NEXOS Juan Fernández

1 abr. 2013 - Cantor & Webb P.A., Miami, FL. LLM. TAXATION ...... Carro alegórico a Steve Wonder. Adriana (centro) .... steve gschmeissner/getty im ages.
24MB Größe 0 Downloads 0 vistas
NEXOS ABRIL – MAIO 2013

ABRIL – MAYO 2013

Paraguay Derroche de naturaleza A esbanjar natureza

Perú

Para invertir Hora de investir

Juan Fernández La otra cara A outra face

Telenovelas

Género que nos une Gênero que nos une

0413 cvr_Asunción.indd 1

3/11/13 12:00 PM

AAP - Pitstop - _0EWZ6_NX20130401-FC1.pdf March 11, 2013 12:02:14

Photo: Michel Gibert. Special Thanks: Auditori Teulada Moraira. TASCHEN. Sculptures: www.gudea.fr

l’art de vivre by roche bobois

Manufactured in Europe.

Impresario modular in leather, designed by Roberto Tapinassi and Maurizio Manzoni Yero wall unit, Precious cocktail table, designed by Cédric Ragot Waterline end table, Reverb rug, designed by Cédric Ragot BOGOTA coming soon - BuenOs Aires + 54 11 4816 0901 - CArACAs + 58 212 991 9098 - ChiCAGO + 1 (312) 955-0275 - DAllAs + 1 (972) 239-4430 lOs AnGeles + 1 (310) 274-6520 - MeXiCO + 52 (55) 5281 4172 - MiAMi + 1 (305) 444-1017 - MOnTerrey + 52 (81) 83 353 588 - new yOrk CiTy 35Th sT. + 1 (212) 889-0700 - new yOrk CiTy 57Th sT coming soon - PAlM BeACh + 1 (561) 835-4982 - PAnAMA CiTy + 507 302 0102 - PhilADelPhiA + 1 (215) 922-2900 - sAn FrAnCisCO + 1 (415) 626-8613 - sAn JuAn, Pr + 1 (787) 268-5100 - sAnTiAGO De Chile - + 56 2 9535543 - wAshinGTOn, DC + 1 (202) 686-5667

Showrooms, collections, news and catalogs www.roche-bobois.com

RocheBobois_NX20130401.indd 2

AAP - Pitstop - _0EQ5T_NX20130401-IFC2.pdf March 6, 2013 07:18:20

3/4/13 6:53 AM

0 y A C

RocheBobois_NX20130401.indd 1

AAP - Pitstop - _0EPQU_NX20130401-001.pdf March 6, 2013 07:16:22

3/4/13 6:53 AM

CONTENIDO / conteúdo

ABRIL–MAYO 2013 / ABRIL–MAIO 2013

32

Titulares

Paraguay. Derroche de naturaleza

Es un país pequeño si lo comparamos con los países vecinos, pero tiene mucho que ofrecer, tanto culturalmente como por su variada naturaleza. Su agitada historia de guerras y conquistas ha ido dejando una huella indeleble en su gente la cual es cálida y modesta; optimista y perseverante; pragmática e ingeniosa.

Paraguai a esbanjar natureza É um país pequeno quando comparado aos vizinhos, mas tem muito a oferecer, tanto pela cultura quanto por sua natureza diversificada. Sua turbulenta história de guerras e conquistas deixou uma marca indelével em sua gente que é terna e modesta, otimista e persistente, pragmática e engenhosa. [ Por Ana cristina Reymundo ]

40 La otra cara de Juan Fernández

El actor dominicano, caracterizado por sus papeles de hombre malo en más de 50 películas y capítulos de series televisivas, nos descubre su verdadera personalidad muy lejos de lo que nos muestra la pantalla. Nunca más cierto el famoso refrán: “las apariencias engañan”. Para él Hollywood es cosa del pasado volcándose en la actualidad en sus propias producciones o aquellas en las que encuentre una satisfacción personal y artística.

A outra faceta de Juan Fernández Este ator dominicano, conhecido por seus papéis de vilão em mais de 50 filmes e séries de televisão, revela sua verdadeira personalidade muito longe do que nos mostram as telas. Nada mais certo do que o famoso ditado: “As aparências enganam”. Para ele, Hollywood é coisa do passado, e agora se concentra nas próprias produções ou naquelas em que possa encontrar satisfação pessoal e artística. [ Por Guillermo de la corte ]

2

0413 TOC.indd 2

WWW.NEXOSMAG.COM

·

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 12:01 PM

AAP - Pitstop - _0EX02_NX20130401-002.pdf March 11, 2013 12:03:37

AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: LATIN AMERICA: Buenos Aires - Cozumel - Mexico DF - Medellín - Santiago de Chile - Sao Paulo CARIBBEAN: Aruba - Bahamas - Barbados Limegrove - Grand Cayman - St Maarten ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND THE AMERICAS AT MANY FINE JEWELRY STORES For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com

LMVH_TagHeuer_NX20130401.indd 3

AAP - Pitstop - _0EPQW_NX20130401-003.pdf March 6, 2013 07:18:34

3/5/13 12:53 PM

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0F141_NX20130401-004.pdf March 13, 2013 17:22:45

Secciones 12

Mosaico Perú es una de las brillantes estrellas en la constelación de economías de las Américas con grandes oportunidades. La cerveza en Latinoamérica cada vez es más popular. Las telenovelas, ese género televisivo que nos une y la Cumbre Mundial de las telenovelas.

Mosaico Peru é uma das brilhantes estrelas na constelação de economias das Américas, com suas grandes oportunidades. A cerveja latino-americana está cada vez mais popular. Telenovela, esse gênero televisivo que nos une e a Cimeira Mundial de Telenovelas.

24 60

46

Panorama Programas de descargas gratuitas más populares en América Latina. Las vacaciones en cuevas proporciona un mundo misterioso por descubrir. Los ganadores de nuestro sorteo a Rio de Janeiro para el Carnaval, nos cuentan su experiencia.

Panorama Programas de downloads gratuitos mais populares na América Latina. Férias em cavernas proporcionam um misterioso mundo a ser descoberto. Os vencedores do nosso sorteio para passar o Carnaval no Rio de Janeiro nos contam sua experiência.

64

68

Telón Mielofibrosis, esa enfermedad de causa desconocida: sus síntomas y tratamiento. Cada vez aparecen más “súper alimentos” muchos de ellos desconocidos en el Occidente. Reseña de tres libros interesantes, cada uno en su género, para que dejar descansar la televisión.

Cortina Mielofibrose, essa enfermidade de causa desconhecida: os seus sintomas e tratamento. Cada vez aparecem mais “superalimentos”, muitos deles desconhecidos no Ocidente. Resenha de três interessantes livros, cada um no seu gênero, para descansar da TV.

74

NEXOS portada /capa

Paraguay Derroche de naturaleza A esbanjar natureza

Perú

Agradecemos a SENATUR y a Jorge Ortega por su apoyo en la realización de este reportaje. Agradeçemos o apoio de SENATUR e a Jorge Ortega na realização dessa reportagem.

Para invertir Hora de investir

Juan Fernández La otra cara A outra face

Telenovelas

Género que nos une Gênero que nos une

0413 cvr_Asunción.indd 1

4

0413 TOC.indd 4

Foto: Salto de Monday Cortesía del Parque Municipal Aqua Cortesia do Parque Municipal Aqua

3/13/13 11:03 AM

WWW.NEXOSMAG.COM

Mapas y terminales de aeropuertos.

Informação para passageiros

ABRIL – MAIO 2013

ABRIL – MAYO 2013

Información para el pasajero

·

Mapas e terminais dos aeroportos.

76

Fusión de AMR y US Airways Información adicional y dónde encontrarla. Advertencia referente a declaraciones a un futuro. Fusão de AMR e US Airways Informações adicionais e onde podem ser encontradas. Declaração cautelar sobre o uso de declarações prospectivas.

ABRIL/MAYO 2013

3/13/13 5:21 PM

MIAMI TE ESPERA

LUJOSAS RESIDENCIAS DE 1, 2 Y 3 HABITACIONES Estas amplias residencias mirar directamente sobre el centro de Miami y la Bahía de Biscayne. Con servicios personalizados, como piscina frente a la bahía, centro de salud y gimnasio, un piso completo de club y un salón spa para residentes y invitados, cine y membresía VIP en Nikki Beach Worldwide.

VISITE NUESTRO CENTRO DE VENTAS UBICADO EN EL PISO 34 253 NE 2ND STREET, MIAMI, FL 33132 | 58-212-7719723 NUESTRO MODELO INTERNACIONAL DE DISEÑO ESTA ABIERTO TODOS LOS DÍAS

VIZCAYNE.COM

Vizcayne_Miami_NX20130401.indd 5

Ventas Exclusivas y Marketing

AAP - Pitstop - _0EPRQ_NX20130401-005.pdf March 6, 2013 07:18:36

3/4/13 6:32 AM

Dirección Ana Cristina Reymundo

directora principal de redacción Guillermo Gómez

director de arte

Rosana Ubanell

subdirectora

Guillermo de la Corte

adjunto dirección

Elisabete Delgado Leite, Leandro Passos Moreira, Antonio Sepulveda.

consejo editorial

Dra. Janet Álvarez González, Igor Galo, Ángela González, Tom Horton, Dr. Elmer Huerta, Víctor Hurtado Oviedo, Emilio J. López, Patricia Perdomo Moore, Marjorie Ross.

colaboradores

Andrew Backover

vicepresidente de comunicaciones

American Airlines Publishing Adam Pitluk

director ejecutivo de arte, redacción y mercadotecnia David W. Radabaugh

director de diseño Lana Ader

asistente administrativa John Pittman

contralor

analista financiera Michelle Stroer directora de finanzas Sharon O’Boyle analista financiera Tiana Saenz

Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad

Paul Schaefer

director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución analista técnico Mark Quayle John Depew gerente de distribución programación informática Craig Hulcy David Dowe especialista en color y retoque Janice Dickerson gerente de producción

Departamento de Ventas y Publicidad Walter Weems

director de servicios al cliente dallas/fort worth (817) 967-1797 méxico y latinoamérica (817) 967-1797 gerentes de servicio al cliente Manuela Casados Julie Johnson

nueva york y caribe (212) 863-3886

gerente de servicio al cliente Víctor Escalante ([email protected])

gerente de servicio al cliente Annisha Brown AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640  DFW Airport, Texas 75261-9640  (817) 967-1804

American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2013. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. American Airlines-Nexos se imprime sobre papel proveniente de árboles cosechados en bosques sostenibles donde se practica un esmerado esfuerzo para proteger la fauna, la flora, la tierra y la calidad del agua. INTERNATIONAL

0413 Staff.indd 6

3/11/13 2:57 PM

AAP - Pitstop - _0EX7Z_NX20130401-006.pdf March 11, 2013 14:58:47

AddisonHouse_NX20130401.indd 7

AAP - Pitstop - _0EPRS_NX20130401-007.pdf March 6, 2013 07:18:38

3/4/13 7:32 AM

PERSPECTIVA / PERSPECTIVA

La nueva American El viajar en avión es algo más que un negocio. Para mí, es parte de la personalidad americana. La libertad de movimiento que proveemos - la capacidad de atravesar grandes distancias en muy corto tiempo - habla de nuestra historia abriendo fronteras y del sentido de aventura y el amor por explorar que están incrustados en el ADN colectivo de nuestro país. Como muchos de ustedes saben, hace unas semanas, American Airlines y US Airways anunciaron planes de fusión, para crear la aerolínea bandera de Estados Unidos, la nueva American Airlines. Esta fusión representa el próximo gran paso en la continua transformación de nuestra empresa, que entre otras cosas incluye la mejora más dramática de la flota en nuestra larga historia, una profunda modernización en la manera de viajar en avión y la revigorización de nuestra marca icónica. Permítanme contarles un poco acerca de lo que esta fusión significa para usted. En primer lugar, y quizás lo más importante, es que la combinación de American y US Airways creará la mayor y mejor red mundial de transporte aéreo, con aproximadamente 6.700 vuelos diarios a 336 ciudades en 56 países de todo el mundo. En los Estados Unidos, vamos a poder ofrecer un incomparable nivel de conectividad y opciones, con los centros de operaciones de US Airways en Filadelfia, Charlotte y Fénix y la formidable presencia de American en los mercados clave de Nueva York, Los Ángeles, Dallas/Fort Worth, Chicago y Miami. A nivel internacional, la fusión fortalecerá aún más nuestro servicio en el Atlántico y el Pacífico, mientras se reafirma nuestra posición líder en la industria en América Latina y el Caribe. Y, por supuesto, la fusión fortalecerá más oneworld, la alianza mundial de aerolíneas de primer nivel. La nueva American, no sólo le ofrecerá más fácil y mejor acceso a más lugares en todo el mundo, sino también proporcionará una manera superior de viajar. Con una base bien sólida, vamos a tener la suficiente flexibilidad para invertir en una de las flotas más modernas y eficientes de la industria, al igual que en tecnología de vanguardia de productos y servicios que ustedes más valoran. Entre las dos aerolíneas, contaremos con más de 600 aviones nuevos. La combinación de nuestras dos compañías aéreas es, obviamente, una gran noticia para los miembros de AAdvantage, que una vez completada la fusión, tendrán aún más oportunidades de ganar y canjear millas en toda la red de la nueva American. Y aquellos de ustedes que disfrutan del servicio,

8

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 Perspectiva.indd 8

·

A Nova American A

viagem aérea é mais do que um simples negócio. Para mim, faz parte da personalidade americana. A liberdade de movimentos que propiciamos — a capacidade de percorrer grandes distâncias em períodos extremamente curtos — evoca a história das nossas fronteiras e o senso de aventura e amor à exploração que se integraram ao DNA coletivo de nosso país. Como muitos de nossos leitores já sabem, há algumas semanas, American Airlines e US Airways anunciaram planos para uma fusão, a fim de criar a porta-bandeira da América: a nova American Airlines. Esta fusão representa o próximo grande passo na transformação em curso da nossa empresa que, entre outros aspectos, inclui a mais dramática atualização de frota em nossa longa história, uma profunda modernização da experiência de viajar de avião e o retoque de nossa marca icônica. Permita-me discorrer um pouco sobre o que esta fusão vai significar para você. Primeiro, e talvez o aspecto mais importante, a fusão da American com a US Airways vai criar a maior e melhor malha global da aviação com cerca de 6.700 voos diários para 336 cidades em 56 países ao redor do mundo. Nos Estados Unidos, vamos oferecer um padrão inigualável de conectividade e escolha, uma vez que os pontos focais da US Airways em Filadélfia, Charlotte, e Phoenix vão se interligar à formidável presença da American nos principais mercados de Nova Iorque, Los Angeles, Dallas/Fort Worth, Chicago e Miami. Internacionalmente, a fusão há de fortalecer ainda mais nossas rotas através do Atlântico e do Pacífico e, simultaneamente, reforçar nossa posição de líder nos mercados da América Latina e do Caribe. É claro que a fusão só tende a fortalecer a oneworld, a principal aliança da indústria aérea no mundo. A nova American não apenas vai lhe propiciar acesso melhor e mais fácil a um maior número de destinos ao redor do mundo, mas também há de lhe proporcionar uma experiência de viagem superior. Com uma base sólida, teremos ampla flexibilidade para investir em uma das frotas mais modernas e eficientes do setor e, ao mesmo tempo, empregar recursos em tecnologias de ponta e nos produtos e serviços que você mais valoriza. Entre as duas companhias aéreas, temos mais de 600 aeronaves novas em folha a caminho.

ABRIL/MAYO 2013

3/13/13 11:49 AM

AAP - Pitstop - _0F0TM_NX20130401-008.pdf March 13, 2013 11:50:48

comodidad e instalaciones de nuestros Admirals Clubs estarán encantados de saber que también van a tener acceso a la red de US Airways Clubs de todo el mundo, Entonces, ¿qué es lo que va a pasar? Esperamos que la fusión se complete en el tercer trimestre de este año y le animo a que visite AA.com/arriving para mantenerse al día con nuestro progreso. Como se puede imaginar, la integración de una aerolínea con otra es un proceso muy complejo. Para lograr una transición suave, se va a requerir de meses de cuidadosa planificación, formación y de trabajo duro de la gente de docenas de departamentos en ambas aerolíneas. Mientras que nuestro plan es integrar lo más rápido posible, tenemos el compromiso de hacer las cosas bien y eso llevará algún tiempo. De momento todo continúa como siempre. American y US Airways siguen siendo empresas separadas y usted puede continuar contando con nosotros para ofrecerle un servicio excelente y viajes confiables, como usted se merece. En lo personal, estoy esperando con interés la oportunidad de trabajar con Doug Parker el actual Gerente General de US Airways, al cual conozco como amigo desde hace más de 25 años. Como usted pudo ya haber leído, cuando la fusión se complete dentro de unos meses, Doug asumirá el cargo de Gerente General de American, y yo permaneceré en el cargo de Presidente del Consejo de Administración. Entre nuestras muchas otras fortalezas, creo que la nueva American tendrá el mejor equipo en todos los aspectos de todas las aerolíneas y usted puede estar seguro de que cada miembro del equipo va a trabajar y pensar con ahínco para asegurar una transición sin problemas en tanto creamos la aerolínea líder del mundo. Con la fusión de American Airlines y US Airways, estamos marcando el comienzo de una nueva y emocionante era dentro de la larga y orgullosa historia de nuestra compañía. Y me acuerdo de algo que escribió hace mucho tiempo Charles Lindbergh, que allá por el 1926 voló por una de varias pequeñas compañías que finalmente se fusionaron para formar American: “En realidad vivimos, hoy, nuestro sueño de ayer, y viviendo esos sueños, soñamos otra vez”. En American Airlines, tenemos grandes sueños y planes grandes para el futuro y sabemos que usted también. Dondequiera que sus sueños le estén llevando hoy, quiero darle las gracias por volar con nosotros. ¡Que tenga un gran viaje!

Thomas Horton President and CEO American Airlines Para obtener más información sobre la fusión, por favor refiérase a la información bajo el título “Información adicional y dónde encontrarla” y “Advertencia referente a declaraciones a un futuro” en la página 76 de esta revista.

A união das duas companhias aéreas é, obviamente, uma grande notícia para os associados AAdvantage que — uma vez esteja concluída — terão ainda mais oportunidades para acumular e resgatar milhas em toda a nova malha da Nova American. E aqueles que gostam do conforto, do bom serviço e das amenidades de nossos Admirals Clubs vão ficar ainda mais felizes em saber que também terão acesso à rede de clubes da US Airways em todo o mundo. Então o que vai acontecer agora? Esperamos que a fusão seja concluída no terceiro trimestre deste ano, e encorajo todos a darem uma olhada em www.aa.com/arriving para acompanharem o nosso progresso. Como você pode imaginar, a incorporação de uma companhia aérea a outra é um processo bastante complexo. Alcançar uma transição suave vai exigir meses de planejamento cuidadoso, treinamento e trabalho duro de gente em dezenas de departamentos em ambas as empresas. Embora nosso plano seja nos integrarmos o mais rápido possível, estamos empenhados em fazer tudo certo, o que vai tomar algum tempo. Por agora, é business as usual, isto é, os negócios continuam como antes. A American e a US Airways permanecem empresas distintas, e você pode continuar a contar conosco para lhe fornecer o serviço excelente e a experiência segura e confiável de viagem que você merece. Em uma nota pessoal, devo dizer que estou ansioso pela oportunidade de trabalhar com Doug Parker, o atual CEO da US Airways, a quem conheço e tenho como amigo há mais de 25 anos. Como você já deve ter lido, quando a fusão estiver completa em poucos meses, Doug vai assumir o papel de CEO da American, e eu permanecerei no papel de Presidente do Conselho Deliberativo. Entre nossos muitos outros fatores de força, creio que a nova American terá a melhor equipe da indústria aérea, e você pode ter certeza de que cada membro da equipe vai trabalhar e pensar muito para garantir uma transição suave à medida que fundamos a companhia aérea líder do mundo. Com a unificação de American Airlines e US Airways, estamos inaugurando uma nova e eletrizante etapa na longa e altiva saga de nossa companhia. E me vem à lembrança algo que Charles Lindbergh — nos idos de1926, ele voou para uma das transportadoras de pequeno porte que mais tarde veio a participar de uma fusão que gerou a American Airlines — escreveu há muito tempo: “Nós realmente vivemos, hoje, o nosso sonho de ontem e, ao vivermos esse sonho, voltamos a sonhar”. Na American Airlines, sonhamos sonhos grandes e temos grandes planos para o futuro. E sabemos que você também é assim. Onde quer que seus sonhos o estejam levando hoje, quero agradecer por voar conosco. Boa viagem! Para mais informações sobre a fusão, por favor consulte as informações contidas sob os títulos “Informações adicionais e onde podem ser encontradas” e “Declaração cautelar sobre o uso de declarações prospectivas”, na página 76 desta revista.

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 Perspectiva.indd 9

·

ABRIL/MAYO 2013

9

3/13/13 11:49 AM

AAP - Pitstop - _0F0TO_NX20130401-009.pdf March 13, 2013 11:50:49

SALUDOS / SAUDAÇÕES

Construyendo puentes Me encantan los puentes porque nos sirven para salvar obstáculos y unir dos puntos separados. Sin ellos seria difícil cruzar físicamente ríos, cañones u otros accidentes geográficos, pero tampoco sin los puentes emocionales se unirían amigos, familias y pueblos. Como inmigrante a los Estados Unidos, desde chica comprendí la importancia de ser un nexo entre mi tierra natal y mi nuevo país adoptivo. Con ello me refiero a que aunque México es vecino y la historia de mis dos países está entrelazada, las personas aun no nos comprendemos bien. Los conceptos errados que ambos pueblos tienen el uno del otro, persisten. Yo considero mi tarea como hija de ambas naciones, de presentar los diversos aspectos e idiosincrasias cuando la oportunidad se me presenta y si no logro unir los corazones, por lo menos sí llego a transmitir otros puntos de vista. Hay muchas personas como yo y afortunadamente estas oportunidades se nos presentan todos los días.

De hecho, así nació Nexos cuya meta es presentar en una revista estadounidense una perspectiva iberoamericana y así crear un nexo entre American Airlines y sus pasajeros. A consecuencia también hacemos lazos entre 33 países de las Américas y de Europa donde Nexos se distribuye. En marzo de 1996, un grupo de empleados latinos de American Airlines se organizó con la intención de servir como fuente de asesoría interna para la aerolínea y así mejorar el servicio al cliente latinoamericano. Nos autodenominamos Latin Employee Resource Group (LERG). Yo fui su primera presidenta. Una de las iniciativas del LERG más importantes ha sido la creación de Nexos. El pasado primero de marzo Nexos cumplió 14 años. Ojalá los puentes concretos, metafóricos y vivientes siempre estén con nosotros. ¡Hasta la próxima!

Construindo pontes A

doro as pontes, porque são usadas para superar obstáculos e unir dois pontos separados. Sem elas, seria difícil atravessar rios, desfiladeiros e outros acidentes geográficos; tampouco, sem as pontes emocionais se juntariam amigos, famílias e povos. Como imigrante nos Estados Unidos, desde menina compreendi a importância de ser um elo entre minha terra natal e minha pátria adotada. Com isto quero dizer que, embora o México seja um país vizinho e as histórias de meus dois países estejam interligadas, as pessoas não se compreendem bem. Os equívocos que ambos os povos têm um em relação ao outro ainda persistem. Considero meu dever como filha de ambas as nações apresentar seus vários aspectos e idiossincrasias quando me surgem oportunidades. Se não consigo unir os corações, pelo menos chego a transmitir outros pontos de vista. Há muitas pessoas como eu e, felizmente, essas oportunidades nos são apresentadas todos os dias. Na verdade, assim nasceu a revista Nexos, cujo objetivo é apresentar, numa revista americana, uma perspectiva latino-americana e assim criar um vínculo entre a American Airlines e seus passageiros. Como

10

0413 Ednote.indd 10

WWW.NEXOSMAG.COM

·

resultado, nós também estreitamos os laços entre 33 países das Américas e da Europa, onde Nexos é distribuída. Em março de 1996, um grupo de funcionários latinos da American Airlines se organizou com a intenção de servir como fonte de consultoria interna para nossa companhia aérea e melhorar o serviço prestado ao cliente latino-americano. Nós nos chamamos Latin Employee Resource Group (LERG). Fui a primeira presidente. Uma das iniciativas mais importantes do LERG foi a criação de Nexos. Em 1º de março próximo passado, Nexos completou 14 anos. Que as pontes tangíveis, metafóricas, ou vividas estejam sempre conosco. Até a próxima!

Ana Cristina Reymundo Directora de Redacción de Nexos

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 3:09 PM

AAP - Pitstop - _0EX97_NX20130401-010.pdf March 11, 2013 15:11:28

ObtengA más esPAciO PArA sUs PiernAs Estírese con un aumento de categoría gratuito y un ahorro de hasta 25% Después de su vuelo, usted desea continuar por carretera con la mayor comodidad. Ahora puede regalarse más espacio y un aumento gratuito de categoria, con Avis, socio de American Airlines. Además, ahorrará hasta 25% de manera que pueda relajarse y disfrutar del camino.

Para hacer su reservación, visite avis.com/aanexosupgrade o llame al 1-800-331-1212. Use el código AWD # K817001 y el cupón # UUAA019 al hacer su reservación.

Vuele con American Airlines. Alquile con Avis. Términos y condiciones: La oferta de un aumento de categoría gratuito es válida para un aumento de categoría único para un solo grupo de vehículos, desde un vehículo de tamaño intermedio (grupo C) hasta un vehículo sedán de cuatro puertas (grupo E). La categoría sólo se puede elevar hasta vehículos de primera (grupo G). Oferta válida sobre las tarifas diarias, de fin de semana, semanal y mensual solo en las oficinas participantes de Avis en aeropuertos en los Estados Unidos, Canadá, Puerto Rico, América Latina y el Caribe. Indique el cupón # UUAA019 para obtener esta oferta. El vehículo de mayor categoría está sujeto a disponibilidad al momento del alquiler y posiblemente no esté disponible para ciertas tarifas en algunas ocasiones. El número de AAdvantage debe mencionarse al momento de hacer la reservación o en el mostrador de alquiler para ganar las millas AAdvantage. Puede tomar de 6 a 8 semanas para que las millas AAdvantage se reflejen en la cuenta de AAdvantage del socio. La oferta de millas AAdvantage es válida en todos los grupos de automóviles. La reservación se debe hacer por adelantado. Esta oferta no se puede usar con ningún otro cupón, promoción u oferta, a excepción del descuento AWD. El ahorro de hasta 25% se aplica únicamente a los cargos por tiempo y millas. Use el código AWD No. K817001 para recibir este descuento. Los impuestos, las tarifas de recuperación por cargos de concesión, la tarifa de recuperación por la licencia del vehículo, los cargos relativos al área para clientes ($10/contrato en CA) y los cargos por combustible son adicionales. Los productos optativos, como la LDW (Loss Damage Waiver o exención por daños y pérdida) (de $35.99/día o menos) y los demás cargos adicionales, si se aplican, se cobran por separado. La oferta está sujeta a la disponibilidad de los vehículos al momento del alquiler y podría no estar disponible para algunas tarifas en algunos momentos, incluidas algunas tarifas en línea en avis.com. Pueden aplicarse restricciones respecto a la devolución de los automóviles de alquiler. Oferta sujeta a cambios sin previo aviso. La persona que alquile el vehículo debe cumplir con los requisitos de Avis sobre la edad, la capacidad para conducir y el crédito. La edad mínima para alquilar un vehículo puede variar según el lugar. Se puede aplicar un cargo diario adicional para conductores menores de 25 años de edad. Oferta válida para alquileres hasta el 30 de junio de 2013. American Airlines se reserva el derecho de cambiar el programa AAdvantage y sus términos y condiciones en cualquier momento sin previo aviso, así como el derecho de terminar el programa AAdvantage con seis meses de anticipación. Salvo que se indique específicamente, las millas AAdvantage que se ganen mediante esta promoción/oferta no cuentan para llegar a la categoría elite ni Million MilerSM. American Airlines no se hace responsable por los productos o servicios que ofrezcan otras empresas participantes. Para obtener los detalles completos del programa AAdvantage, visite www.aa.com/aadvantage. AmericanAirlines, AAdvantage, AAdvantage con el diseño del águila en forma de tijeras, el diseño del águila en forma de tijeras y Million Miler son marcas de American Airlines, Inc. ©2013 Avis Rent A Car System, LLC

AVIS_Budget_NX20130401.indd 11

22807

3/10/13 2:11 PM

AAP - Pitstop - _0EWB9_NX20130401-011.pdf March 10, 2013 14:13:11

© 123render/getty images

ECONOMÍA / ECONOMIA MOSAICO

Perú, un país de grandes oportunidades

Perú es una de las economías de más rápido crecimiento en el mundo. Con un impresionante desempeño macroeconómico en los últimos trece años, su Producto Interno Bruto (PIB) ha crecido en promedio 6% anual, ha mantenido la tasa de cambio estable y la in˜ ación baja. En la región, cerró el 2012 a la vanguardia con un crecimiento del PIB de 6.2%, después de Panamá con 10.5%, y en contraste con Brasil de 1.2%. Su economía se proyecta en crecimiento con tal potencial que para el 2020 se calcula un PIB per cápita superior al promedio mundial. Según Carlos Herrera Perret, Director de Promoción de Inversiones de la agencia estatal ProInversion y considerado un gurú económico del Perú: “La consolidación del Perú se debe a la continuidad del modelo económico implementado al inicio de los años 90. Un modelo basado en un manejo macroeconómico sensato, comprometido con la apertura comercial y con el crecimiento de la inversión directa”. El aumento de inversión, primordialmente en la construcción y la minería, el comercio y los servicios, combinado con el incremento salarial y la disminución del desempleo, ha fortalecido la demanda interna e incrementado las exportaciones reales. “Obviamente enfrentamos cuellos de botella que yo percibo como grandes oportunidades para nuestros socios comerciales. Pero para entender nuestras limitaciones de desarrollo es indispensable una reseña histórica de los ochenta, antes de nuestro modelo económico actual”, continuó Herrera. Durante los 80 Perú reportó una inflación acumulada de más de 4.000%; sus reservas internacionales netas bajaron

12

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Inversiones.indd 12

·

ABRIL/MAYO 2013

Peru,

um país de grandes oportunidades O Peru é uma das economias que mais crescem no mundo. Com um desempenho macroeconômico impressionante ao longo dos últimos treze anos, o produto interno bruto (PIB) foi em média de 6% ao ano, com taxa de câmbio estável e in˜ ação baixa. Na região, o país fechou 2012 à frente, com um crescimento do PIB de 6.2%, atrás do Panamá, com 10.5%, e em contraste com 1.2% do Brasil. A economia se projeta com tal potencial de crescimento que, em 2020, estima-se um PIB per capita acima da média mundial.

S

egundo Carlos Herrera Perret, Diretor de Promoção de Investimentos da agência estatal ProInversión, considerado um dos gurus econômicos peruanos: “A consolidação do Peru se deve ao modelo econômico contínuo implantado no início dos anos 90. Um modelo baseado em gestão macroeconômica sensata, comprometida com a liberalização do comércio e do crescimento do investimento direto”. O aumento do investimento, principalmente nos setores da construção civil e da mineração, comércio e serviços, combinado com o aumento dos salários e o desemprego em queda, fortaleceram a demanda inter-

— Patricia Perdomo de Moore - Sentrum International

3/13/13 11:14 AM

AAP - Pitstop - _0F0N1_NX20130401-012.pdf March 13, 2013 11:17:10

Representando las líneas mas finas de muebles desde 1983

Decor House representa más de 100 de los fabricantes más famosos de muebles nacionales e importados en elegantes estilos: Clásicos, Modernos y Tradicionales, con gran inventario para entrega inmediata y 30 años de experiencia exportando a Latino América y El Caribe. WWW.DECORHOUSEFURNITURE.COM • 305.448.6200 4119 PONCE DE LEON BLVD • CORAL GABLES, FL EXPORTAMOS AL MUNDO ENTERO

DecorHouse_NX20130401.indd 13

AAP - Pitstop - _0EPSY_NX20130401-013.pdf March 6, 2013 07:18:48

3/6/13 4:27 AM

a 100 millones de dólares; la caída del ingreso per cápita produjo un incremento en el índice de pobreza; el mundo entero redujo la inversión hacia el Perú mientras el Fondo Monetario Internacional (FMI) y el Banco Mundial le retiraron su apoyo por sus atrasos en el pago de la deuda externa. La transformación ha sido tal que Christine Lagarde, Directora del FMI declaró en 2011: “Perú es una de las economías más dinámicas del mundo. Los resultados obtenidos han sido muy sólidos y la expansión más larga de la historia iniciada hace un decenio, ha dado lugar a una triplicación del ingreso per cápita y una reducción de 20 puntos de las tasas de pobreza. Perú tiene sin duda muchas cosas de las que sentirse orgulloso…” Perú participa en el Comité de Inversiones de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico que promueve directrices para sus Empresas Multinacionales. Gracias a ello, la inversión privada representa hoy el 24% del PBI y la extranjera 4.7%. Esta plataforma se complementa con sanas políticas monetarias y fiscales reflejadas en una reducción del nivel de endeudamiento, aumento en las reservas internacionales y un superávit fiscal.

© comstock images/getty images

> Abanico de inversión

Perú ha suscrito acuerdos comerciales con 58 países. Su ubicación geográfica da acceso preferencial a los mercados del Asia y de los países de la costa del pacífico. Y tiene un gran compromiso con la educación de su población: “El dinamismo de la economía demanda trabajadores cada vez más calificados que son el reto y el aporte de los educadores. Para las universidades de postgrado el compromiso es con la formación de quienes serán los principales directivos de las empresas y organizaciones del país”, explicó el doctor Iván Rodríguez Chávez, rector de la Universidad Ricardo Palma.

na e fizeram crescer os volumes reais de exportação. “É óbvio que ainda enfrentamos muitos gargalos os quais vejo como grandes oportunidades para nossos parceiros comerciais. Para entender as limitações do nosso potencial de desenvolvimento é indispensável fazer uma resenha histórica dos anos oitenta, antes do lançamento do nosso modelo econômico atual”, continuou Herrera. Durante a década de 80, o Peru registrou inflação acumulada superior a 4.000%; as reservas internacionais líquidas caíram para apenas 100 milhões de dólares; a queda na renda per capita produziu um incremento na taxa de pobreza; o mundo inteiro reduziu os investimentos no Peru, enquanto o Fundo Monetário Internacional (FMI) e o Banco Mundial retiraram seus apoios devido aos grandes atrasos no pagamento da dívida externa. A transformação tem sido de tal forma que, no final de 2011, Christine Lagarde, diretora do FMI declarou: “O Peru é uma das economias mais dinâmicas do mundo. Os resultados econômicos obtidos têm sido muito sólidos, e a grande expansão na história iniciada há uma década levou a uma triplicação da renda per capita e a uma redução de 20 pontos percentuais na taxa de pobreza. O Peru tem certamente muitas coisas de que se orgulhar...” O Peru participa no Comitê de Investimentos da Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico (OCDE) que emite diretrizes para as empresas multinacionais OCDE. Como resultado, o investimento privado já responde por 24%, e o investimento estrangeiro, a 4.7% do PIB. Esta plataforma se complementa com as saudáveis políticas monetárias e fiscais dos últimos 20 anos, refletidas na redução do endividamento, no aumento das reservas internacionais e num superávit fiscal que dão ao Peru alto grau de investimento e a confiança dos investidores.

> Variadas possibilidades de investimentos

O Peru oferece muitas oportunidades de investimento. Com uma geografia que possui 84 dos 103 ecossistemas do mundo, a sua riqueza é tão diversa como as opções e os valores de investimento. O setor agrícola de uma estufa natural atingiu, em 2010, o melhor desempenho no mundo: cana-de-açúcar, aspargos, azeitonas, alcachofras, uvas e abacates. Por conta do extenso litoral, a pesca oferece condições favoráveis ao desenvolvimento das aquiculturas marinha e continental. É o maior exportador mundial de óleo de peixe. O setor florestal conta com imensa biodiversidade e proporciona oportunidades de investimento em complexos industriais madeireiros. O setor têxtil é de longa tradição e traz a qualidade das melhores marcas do mundo. O setor de mineração conta com grandes reservas de ouro, zinco, cobre, estanho,

14

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Inversiones.indd 14

·

ABRIL/MAYO 2013

3/13/13 11:15 AM

AAP - Pitstop - _0F0N2_NX20130401-014.pdf March 13, 2013 11:17:14

chumbo e prata; e o Peru se destaca tanto como um país “polimetálico” como por suas grandes jazidas de ametais. O setor de energia tem grandes recursos hídricos e gás natural, complementados por outros hidrocarbonetos líquidos do setor petroquímico. O sector turístico possui impressionantes destinos culturais e diversidade de paisagens naturais. O Peru tem acordos comerciais assinados com 58 países. Sua localização geográfica dá acesso preferencial aos mercados da Ásia e a países lindeiros ao Pacífico. Mostra forte compromisso com a educação: “O dinamismo da economia exige cada vez mais profissionais qualificados que são o desafio e a contribuição dos educadores. Para os cursos universitários de pós-graduação o compromisso é com a formação de futuros empresários do país,” explicou o Dr. Ivan Rodriguez Chavez, Reitor da Universidade Ricardo Palma. O clima favorável de investimento no Peru levou o Fórum Econômico Mundial a classificar o país onde a concorrência é pela eficiência. Além disso, Lima foi escolhida para sediar a Reunião Anual do Fórum Econômico Mundial sobre a América Latina, a realizar-se entre 23 e 25 de abril de 2013. Sob o lema “crescimento e fortes parcerias”, vai reunir cerca de 900 representantes do mundo político e empresarial, incluindo-se chefes de Estado, para se discutirem as oportunidades e os desafios que devem ser enfrentados para que o crescimento potencial da região produza benefícios para todas as populações, modernize as economias e democratize as instituições. O fato de ser anfitriã do fórum torna a cidade de Lima o cenário perfeito para se identificarem oportunidades de negócios, investimentos e turismo. O período do fórum coincide com a convocação a ser feita pela ProInversión para a concessão de projetos de vários bilhões de dólares; e são múltiplos aqueles já identificados e derivados do Peru, formando uma excelente plataforma para materializá-los.

Perú ofrece múltiples posibilidades de inversión. Con una geografía que cuenta con 84 de los 103 ecosistemas del mundo, su riqueza es tan diversa como las opciones y cuantías de inversión. El sector agrícola de un invernadero natural logró en 2010 los mejores rendimientos mundiales en: caña de azúcar, espárragos, aceitunas, alcachofas, uvas y aguacates. Por su extenso literal pesquero ofrece condiciones propicias para el desarrollo de la acuicultura marina y continental, y es el primer exportador mundial de aceite de pescado. El sector forestal cuenta con gran diversidad biológica y oportunidades de inversión en complejos industriales maderos. El sector textil, de larga tradición y calidad de las mejores marcas del mundo. El sector minero cuenta con grandes reservas de oro, zinc, cobre, estaño, plomo y plata y, se destaca como país polimetálico y con grandes yacimientos no metálicos. El sector eléctrico cuenta con grandes recursos hídricos y de gas natural, complementado con otros hidrocarburos líquidos del sector petroquímico. El sector turístico además de su potencial para la inversión, ofrece impresionantes destinos culturales, diversidad de escenarios naturales, seguridad y personal altamente calificado. El favorable clima de inversión en el Perú llevó al World Economic Forum a clasificarlo como en estado de competencia por eficiencia. Adicionalmente, eligió a Lima como sede de la Reunión Anual del Foro Económico Mundial sobre América Latina, a realizarse entre el 23 y 25 de abril de 2013. Bajo el lema “Entregando Crecimiento y Fortaleciendo Sociedades”, se reunirá a unos 900 representantes del mundo político y empresarial, incluyendo jefes de Estado, para discutir las oportunidades y desafíos que hay que enfrentar para que el crecimiento potencial de la región produzca beneficios a toda su población, modernice sus economías y democratice a sus instituciones. El ser anfitrión del Foro, convierte a Lima en el perfecto escenario para identificar oportunidades de inversión, comercio y turismo. Los días del foro coinciden con la convocatoria de ProInversion para concesión de proyectos en cartera por varios miles de millones de dólares y son múltiples los ya identificados, los de aquí derivados y una excelente plataforma para materializarlos.

© gardel bertrand/getty images

Primera Dama del Perú, Doña Nadine Heredia Alarcón de Humala

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Inversiones.indd 15

·

ABRIL/MAYO 2013

15

3/12/13 4:31 PM

AAP - Pitstop - _0EYYE_NX20130401-015.pdf March 12, 2013 16:33:04

Primera Dama del Perú, Doña Nadine Heredia Alarcón de Humala La Embajadora Especial para el Año Internacional de la Quinua por la Secretaría Técnica de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura habla del impacto que este grano milenario tiene en la sociedad peruana e internacional.

>> Nexos - Como Embajadora ¿qué planes o proyectos va a desarrollar? >> Doña Nadine Heredia - Mi país es uno de los mayores productores de quinua

en el mundo. Y el encargo de Embajadora supone ser representante y mensajera. Me toca hacer visible el trabajo de miles de familias productoras y de las mujeres del ande, que han hecho posible que este grano, considerado sagrado en la antigüedad, hoy pueda ofrecerse al mundo como una alternativa contra el hambre. Impulsaremos la reducción de las brechas de género en el campo apoyando las iniciativas que permitan a las mujeres campesinas acceder a la formación técnica necesaria para mejorar la calidad de sus cultivos y cadenas productivas e incorporarse a los mercados en mejores condiciones. Seré una incansable mensajera y difusora de los valores nutricionales, culturales, científicos, y medicinales que encierra el cultivo de la quinua. Tenemos que recuperar la rica historia de este humilde grano de extraordinario potencial que nos llena de orgullo, y al que el mundo dirige ahora su mirada. Su alto contenido de nutrientes se presenta como una esperanza para el desarrollo neurológico y el sano crecimiento de nuestros niños y niñas. Haremos un recorrido por la ruta del gran Qapaq Ñan, el camino que unía el Imperio Incaico y sigue uniendo a los pueblos productores de quinua. Apoyaremos también el establecimiento en el Perú de un Centro Internacional de la Quinua y Granos Andinos para fortalecer la investigación e innovación tecnológica a nivel mundial. Mi reto será que cada vez más personas y familias conozcan al “grano de oro nacido en los andes”, lo adopten en su alimentación diaria y puedan gozar de sus beneficios nutritivos.

>> Nexos - En el marco de la política de inclusión social del gobierno del

Presidente Ollanta Humala Tasso, ¿Qué relación tiene la quinua con el desarrollo y fortalecimiento de los grupos sociales menos favorecidos como los indígenas, los campesinos, las mujeres y los niños? >> Doña Nadine Heredia - Una de las primeras acciones que ha desarrollado el gobierno del Presidente Ollanta Humala Tasso, fue la creación del Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social, con la finalidad de diseñar e implementar la política social de gobierno. Desde este sector se gestionan e implementan programas dirigidos a diferentes grupos poblacionales vulnerables. Una muestra de ello es por ejemplo el programa Mi riego que invertirá mil millones de nuevos soles para proyectos productivos tomando el agua como factor esencial del desarrollo de las familias rurales. El gobierno también está promoviendo políticas que aseguren que el boom de la quinua permita a los productores conquistar nuevos mercados, mejorar sus ingresos y por ende sus condiciones de vida. Además el gobierno está trabajando para fortalecer el trabajo asociativo de las familias agricultoras que es la base para conquistar mercados, acceder a información, créditos, asesoría técnica, los mejores precios y el incremento de nuestras exportaciones de quinua así como las herramientas y servicios financieros necesarios. Para los peruanos más pequeños tenemos Cuna Más, para atender a niños de cero a tres años, integrando cuidado diurno, salud y desarrollo de habilidades. Este

16

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Inversiones.indd 16

·

Entrevista com a Primeira Dama do Peru Dona Nadine Heredia Alarcón de Humala A Embaixadora Especial para o Ano Internacional da Quinoa pelo Secretariado Técnico da Organização das Nações Unidas para Agricultura e Alimentação (FAO) fala do impacto que esse grão tem na sociedade peruana e internacionalmente.

>> Nexos - Como Embaixadora, quais são os seus planos ou projetos a serem desenvolvidos?

>> Dona Nadine Heredia - Meu país é um dos maiores produtores de

quinoa. E o cargo de embaixadora pressupõe as missões de representante e mensageira. Cabe a mim tornar visível o trabalho de milhares de famílias produtoras e o das mulheres andinas (grupos étnicos andinos), que tornaram possível que esse grão, considerado sagrado nos tempos antigos, possa hoje ser oferecido ao mundo como uma alternativa contra a fome. Daremos impulso à redução das disparidades entre os sexos no campo, apoiando iniciativas que permitam às camponesas terem acesso à formação técnica necessária no sentido de aprimorar a qualidade de suas culturas e cadeias de produção e de lhes garantir incorporação aos melhores mercados. Serei uma mensageira incansável e propagandista das qualidades nutricionais, culturais, científicas e medicinais que envolvem o cultivo da quinoa. Seu alto teor de nutrientes se apresenta como uma esperança para o desenvolvimento neurológico e o crescimento saudável das nossas crianças. Percorreremos a rota do grande Qapaq Ñan, o caminho que unia o império inka e continua a unir os povos produtores de quinoa. Também vamos apoiar o estabelecimento no Peru de um Centro Internacional de Quinoa e Grãos Andinos para fortalecer a pesquisa e a inovação tecnológica em termos globais. Como embaixadora, o desafio será fazer com que mais e mais pessoas e famílias conheçam o “feijão de ouro nascido nos Andes”, o adotem para sua dieta diária e aproveitem os seus benefícios nutricionais. >> Nexos - No âmbito da política de inclusão social do presidente Ollanta Humala Tasso, qual é a relação da quinoa, um grão considerado muito importante à alimentação e à vida do homem no altiplano andino, com o desenvolvimento e fortalecimento de grupos carentes como indígenas, camponeses, mulheres e crianças? >> Dona Nadine Heredia - Uma das primeiras ações articuladas pelo governo do presidente Ollanta Humala Tasso foi a criação do Ministério do Desenvolvimento e da Inclusão Social cujo propósito é delinear e executar a política social do governo. A partir desse setor se gerenciam e implantam vários programas orientados para diferentes segmentos populacionais carentes. Um exemplo disso é o programa Minha irrigação que vai investir um bilhão de novos soles para projetos produtivos, tendo a água como fator essencial para o desenvolvimento das famílias rurais. O governo está promovendo políticas que assegurem poder o boom da quinoa manter os benefícios para os produtores e que reforcem o esforço de parceria das famílias de agricultores, que é a base para conquistar mercados e ter acesso à informação, ao crédito, os melhores preços, o incremento de nossas exportações de quinoa, à assistência técnica, às ferramentas e aos serviços financeiros necessários. Para os peruanos ainda na infância temos o programa Cuna Más para atender às crianças do nascimento aos três anos, integrando creches,

ABRIL/MAYO 2013

3/13/13 11:15 AM

AAP - Pitstop - _0F0N4_NX20130401-016.pdf March 13, 2013 11:17:19

programa tiene dos modalidades para adecuarse a la realidad urbana y rural de nuestro país. Qali Warma, (niños fuertes) es un programa de alimentación escolar para niños y niñas de inicial y primaria. Hemos empezado con desayunos y almuerzos escolares, para mejorar el aprovechamiento en el aula, la asistencia escolar y los hábitos alimenticios, favoreciendo asistencia y permanencia. En este esfuerzo están involucrados los padres de familia, maestros y autoridades. Como parte de la oferta alimentaria hemos incorporado los granos andinos en especial la quinua. Para garantizar la continuidad de la formación y el desarrollo de capacidades en nuestros jóvenes, se ha creado Beca 18, un programa que busca que los jóvenes con alto rendimiento académico y bajos recursos económicos puedan acceder y concluir su formación técnica o profesional. Un programa dirigido a los mayores que ya dieron lo mejor de sí para el país y que no cuentan con una pensión, es el programa Pensión 65, uno de los que más satisfacciones nos da por su nivel de impacto en las condiciones de vida de nuestros adultos mayores.

For the best adventures, above & below Roatan’s waves.

> For over 40 years, our family-run paradise has thrilled divers in search of unspoiled waters and lovers of natural adventure in all its forms. One visit, and you’ll understand why. More info: + 1 954.929.0090 / 800.227.3483 Mention code NEX13

[email protected] | anthonyskey.com/nexos HABLAMOS ESPAÑOL • FALAMOS PORTUGUÊS

Roatan • Bay Islands Honduras

e desenvolvimento de habilidades. Esse programa tem duas modalidades para se adequar às realidades rural e urbana do nosso país. Qali Warma (criança forte) é um programa de alimentação escolar para as crianças no pré-escolar e primário. Começamos com café da manhã e almoço para melhorar o desempenho no atendimento escolar em sala de aula, a frequência escolar e os hábitos alimentares, promovendo a assiduidade e a permanência na escola. Neste esforço estão envolvidos os pais, os professores e as autoridades. Como parte da oferta de alimentos, incluímos os grãos andinos; em especial, a quinoa. Para garantir a continuidade da formação e do desenvolvimento de capacitação em nossos jovens, criou-se o Beca 18, um programa destinado aos jovens com alto desempenho acadêmico e baixa renda no sentido de lhes propiciar acesso para completarem a formação técnica ou profissional. Para os idosos que já deram o melhor de si para o país e que não possuem pensão, existe o programa Pensão 65, um dos que nos proporcionam mais satisfação, em face de seu nível de impacto sobre as condições de vida dos nossos idosos.

0413 P_Inversiones.indd 17

3/12/13 4:31 PM

AAP - Pitstop - _0EYYG_NX20130401-017.pdf March 12, 2013 16:33:08

BEBIDAS / BEBIDAS MOSAICO

El culto a la cerveza se instala en América Latina. La costumbre de tomarse una cerveza bien fría con los amigos es un placer al que ningún latinoamericano está dispuesto a renunciar y, si se les pregunta, cada uno dirá que es en su país donde se elabora la mejor del mundo, la de más sabor y calidad. En cualquier caso, se lleven o no la corona, las diferentes marcas latinoamericanas de esta bebida alcohólica son motivo de orgullo para sus consumidores. Se trata, sin duda, de la bebida favorita en la región. Nadie quiere abandonar este hábito saludable, cuando se consume con moderación, que además puede ser el acompañante ideal de muchos platos. El culto a la cerveza se ha instalado en América Latina. La prueba del fuerte arraigo de la cultura cervecera en la región es la variedad de marcas y sabores, rubias u oscuras, ligeras tipo pilsen (o pilsener) o con algo más de ataque en el caso de las lager. Muchas marcas tan populares como las mexicanas Corona, Bohemia o Indio, la brasileña Brahma Chopp, la dominicana Presidente, la argentina Quilmes o la peruana Cusqueña, galardonada esta última en numerosas competiciones en Europa, han invadido poco a poco el mercado estadounidense. Un país de referencia en la cultura cervecera es México, tanto en la producción como en el consumo. Es el primer exporta-

Cerveja Latina O culto à cerveja se instala na América Latina. O costume de tomar uma cerveja gelada com os amigos é um prazer a que nenhum latino-americano está disposto a renunciar e, se perguntado, vai dizer que é no seu país onde se fabrica a melhor do mundo, a de mais sabor e qualidade.

S

eja como for, com ou sem a coroa vencedora, as diferentes marcas latino-americanas de cerveja são motivo de orgulho para seus consumidores. Trata-se, sem dúvida, da bebida preferida na região. Ninguém quer abandonar esse hábito saudável quando consumida com moderação, pois a cerveja também pode ser a acompanhante ideal para muitos pratos.

© cathie king/getty images

© jon larson/getty images

Cerveza latina

18

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Cervezas.indd 18

·

ABRIL/MAYO 2013

— Emilio J. López

3/12/13 12:32 PM

AAP - Pitstop - _0EYB7_NX20130401-018.pdf March 12, 2013 12:34:10

LA NUEVA OPERA TOWER. InvertImos Un mIllón De Dolares en nUestra nUeva aparIencIa para complementar nUestras vIstas Incomparables.

Remodelamos el recibidor, el área de la piscina y el bar y tenemos nuevas residencias modelo. Si no ha visitado la nueva Opera Tower, este es el momento de hacerlo. Nuestros precios comienzan en $225,000. Si no ha experimentado el vecindario más popular de Biscayne Boulevard tanto de día como de noche, Opera Tower es el lugar donde debe comenzar. El desarrollador ofrece financiamiento de hasta 50%. Oportunidad de alquiler con retorno. El vendedor paga los gastos de mantenimiento a la asociación durante el término del alquiler. Estudios y apartamentos de 1 y 2 dormitorios estan disponibles. Para experimentar las mejores vistas que ofrece el centro urbano de Miami, visite la Oficina de Ventas de Opera Tower y sus residencias modelo. 1750 N. Bayshore Dr. justo al lado de Biscayne. Abierta diariamente. 888.928.3187 Fortune Development SaleS operatower.com Mantenemos nuestra promesa de ser leales a todas los reglamentos de la poliza de Estados Unidos a cerca de la igualdad de oportunidad para adquirir una vivienda a traves del país. Apoyamos igualmente todos los programas de publicidad y mercadeo en los que no existe discriminación adquiriendo una vivienda con base a la raza, el color, religion, sexo, discapacidad, estado familiar o nacionalidad. Las representaciones orales no pueden ser asumidas como representaciones del desarrollador. Para representaciones correctas haga referencia a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los Estatutos de La Florida, que seran proporcionados por el desarrollador al comprador o inquilino. Planes, materiales y especificaciones estan sujetos a cambios arquitectónicos y otras modificaciones a la discreción del desarrollador, constructor o arquitecto, o como requerido por la ley y sin previo aviso. Los precios estan sujetos a cambios sin previo aviso.

FECR_OperaTower_NX20130401.indd 19

AAP - Pitstop - _0EPTW_NX20130401-019.pdf March 6, 2013 07:18:56

3/4/13 7:26 AM

dor mundial de esta bebida y destaca con marcas como Corona (que se exporta a 180 países), tipo pilsener, o las marcas Indio (ha modernizado su etiqueta) y Bohemia. Estas dos últimas elaboradas por la gran fábrica cervecera Cuauhtémoc Moctezuma, fundada en 1890, un gigante que cuenta hoy con marcas tan conocidas como Tecate, Dos Equis o Sol, entre otras. Hablar de la cerveza peruana Cusqueña es quizá capítulo aparte. Es sin duda una de las mejores del mundo. Presume con razón de ser una de las “rubias” latinas más reconocidas y premiadas. La clave de su éxito radica en la combinación del sabor suave y fresco de una cerveza latina con la textura de las pilsener europeas. Otro factor determinante es la pureza del agua utilizada para su elaboración, proveniente de un glacial situado en las montañas de Los Andes. El resultado final es una cerveza de un brillante color dorado, de una sutil complejidad y fino sabor a cebada malteada. No le va muy a la zaga en cuanto a popularidad, presencia en el mercado y grato sabor la dominicana Presidente, tipo pilsener, con más de 70 años de historia, cuyo nombre se creó en 1935 en honor al dictador Rafael Leónidas Trujillo. Los “fanáticos” de la cerveza encuentran también muy agradable la brasileña Brahama Chopp, la más consumida en ese país sudamericano, una pilsen liviana de un amargor suave y un rico toque ácido, muy “gustosa”, como dicen los brasileños.

20

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Cervezas.indd 20

·

O culto à cerveja instalou-se na América Latina. A prova da forte influência da cultura cervejeira na região está na variedade de marcas e sabores; loira ou escura, leves do tipo pilsen ou mais carregadas, como é o caso da lager. Muitas marcas populares, como as mexicanas Corona, Bohemia ou Indio; a brasileira Brahma Chopp; a dominicana Presidente; a argentina Quilmes ou a peruana Cusqueña, esta última vencedora em numerosas competições na Europa, gradualmente invadiram o mercado dos EUA. Um país de referência na cultura da cerveja é o México, tanto em produção como no consumo. É o maior exportador dessa bebida e se destaca com marcas como Corona tipo Pilsen (que é exportada para 180 países) ou as marcas Indio (que modernizou a etiqueta) e Bohemia. Estas duas últimas são produzidas pela grande cervejaria Cuauhtémoc Moctezuma, fundada em 1890, um gigante que agora tem marcas como Tecate, Dos Equis e Sol, entre outras. Falar da cerveja peruana Cusqueña talvez exija um capítulo à parte. É, sem dúvida, uma das melhores do mundo. Justamente se orgulha de ser uma das “loiras” latinas mais reconhecidas e premiadas. A chave do seu êxito está na combinação do sabor suave e fresco de uma cerveja latina com a textura das pilsens europeias. Outro fator determinante é a pureza da água utilizada na sua preparação, proveniente de uma geleira localizada na Cordilheira dos Andes. O resultado final é uma cerveja de brilhante coloração dourada, complexidade sutil e fino sabor de cevada maltada. A dominicana Presidente tipo pilsen não fica muito atrás em termos de popularidade, presença no mercado e agradável sabor, com seus mais de 70 anos de história e cujo nome foi criado em 1935 em homenagem ao ditador Rafael Leónidas Trujillo. Os “fanáticos” por cerveja também gostam muito da brasileira Brahma Chopp, a mais consumida naquele país sul-americano, uma pilsen leve de um amargor suave e um rico toque de acidez, muito gostosa, como dizem os brasileiros.

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 3:07 PM

AAP - Pitstop - _0EX8S_NX20130401-020.pdf March 11, 2013 15:09:29

100% brazilian + 65 years of history 70 stores worldwide www.saccaro-usa.com

3466 N Miami Ave - Midtown / Design District - Miami, FL 33127 - Tel: 305.5760103

AccentsHomeFurnishings_NX20130401.indd 21

AAP - Pitstop - _0EPUR_NX20130401-021.pdf March 6, 2013 07:18:59

3/4/13 7:38 AM

Además

>> El “ataque” de las cervezas latinoamericanas

Son muchas, variadas en sabor, color, aromas y textura las cervezas latinoamericanas que se pueden abrir. Todas ellas cuentan con sus partidarios fervorosos y también, todo hay que decirlo, con sus detractores. Si bien en este listado no están todas las cervezas latinoamericanas que son, si lo son todas las que están. Configuran un registro indiscutible. Destacan, además de las citadas anteriormente, la guatemalteca Gallo, la colombiana, Águila, la venezolana Polar, la colombiana Club, la ecuatoriana Pilsener, la chilena Austral, la costarricense Imperial, la nicaragüense Toña o la panameña Atlas.

>> El maridaje

de la cerveza La cerveza, especialmente la de tipo “pilsen”, una de las más consumidas, goza de un maridaje excepcional con muchos platos. Una jarra helada de rubia Cusqueña y un ceviche resultan una combinación deliciosa, de la misma manera que acompañando frituras de pescado y marisco menor como camarones (tan abundantes en la costa latinoamericana), ya sea cocidos o a la plancha. Porque la cerveza, que ocupa el lugar del vino en muchas comidas, marida maravillosamente con el pescado, marisco y carne. De esta perfecta alianza nos deleitamos en bares y restaurantes. Casan muy bien los diferentes tipos de cerveza con sabores tanto agridulces como ahumados, amargos, picantes o ácidos. Incluso con conservas que poseen en su composición vinagre. También es una fiel aliada de las cortes de carnes o asados a la parrilla, especialmente las cervezas de mayor contundencia o fuerza.

>> Microfábricas de cerveza, el sabor artesanal

Las cervezas artesanales, de producción limitada y elaboradas en microfábricas (microbrewery) se han multiplicado en los últimos años en muchas partes del mundo. Países como Estados Unidos, Alemania, Francia, España, Canadá, Gran Bretaña, Nueva Zelanda o Australia, entre otros, han experimentado un incremento de microfábricas donde se cuida y mima mediante un proceso completamente artesanal el justo amargor, el cuerpo y los aromas de la cerveza. No se han quedado atrás algunos países de Suramérica con cerveceras artesanales como las brasileñas Cervejaría Amazonas y Devassa o la argentina Künstner. Estados Unidos cuenta con un buen puñado de excelentes microfábricas, como la diminuta Kettlehouse Brewing Company, en Montana, que elabora una cerveza artesanal a partir de lúpulo seleccionado. Sobresalen también Barrio Brewing (Tucson, Arizona), o Full Sail Brewing Company, en el estado de Oregón.

22

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Cervezas.indd 22

·

Ainda por cima

>> O “ataque” das cervejas latino-americanas

São muitas e variadas em sabor, coloração, aroma e textura as cervejas da América Latina que se podem abrir. Todas elas contam com seus partidários fervorosos e também, é preciso dizer, com seus detratores. Embora esta lista não contenha todas as cervejas da América Latina existentes, todas as listadas são latino-americanas. Constituem um registro indiscutível. Destacam-se, além das mencionadas acima, a guatemalteca Gallo, a colombiana Águila, a venezuelana Polar, a colombiana Club, a equatoriana Pilsener, a chilena Austral, a costarriquenha Imperial, a nicaraguense Toña e a panamenha Atlas.

>> O acompanhamento da cerveja

A cerveja, especialmente a do tipo “pilsen”, uma das mais consumidas, goza de um emparelhamento excepcional com muitos pratos. Uma jarra de loira Cusqueña gelada e ceviche (peixe cru) são uma combinação deliciosa, da mesma forma que um acompanhamento de peixe frito ou outros frutos do mar, como camarão (tão abundante no litoral latino-americano), sejam cozidos ou grelhados.

A cerveja, que ocupa o lugar do vinho em muitas refeições, casa maravilhosamente bem com frutos do mar e carnes. Com essa perfeita parceria nos deleitamos em bares e restaurantes. Casam muito bem os diferentes tipos de cerveja com sabores tanto agridoces quanto defumados, amargos, picantes ou ácidos; até mesmo conservas que têm vinagre em sua composição. São também fiéis aliadas dos cortes de carne assados ou grelhados, especialmente as cervejas de maior força ou contundência.

>> Minicervejarias, o sabor artesanal

As cervejas artesanais, de produção limitada e elaboradas em minicervejarias têm-se multiplicado nos últimos anos em muitas partes do mundo. Países como Estados Unidos, Alemanha, França, Espanha, Canadá, Grã-Bretanha, Nova Zelândia e Austrália, entre outros, têm experimentado um aumento de minicervejarias onde se trata e mima o amargor exato, a encorpadura e os aromas da cerveja mediante um processo totalmente artesanal. Não ficaram para trás alguns países da América do Sul com cervejarias artesanais como as cervejarias brasileiras Amazonas e Devassa ou a argentina Künstner. Os Estados Unidos contam com um bom punhado de excelentes minicervejarias, como a diminuta empresa Kettlehouse Brewing Company em Montana que produz uma cerveja artesanal de lúpulo selecionado. Também se destacam a Barrio Brewing (Tucson, Arizona) e a Full Sail Brewing Company no estado de Oregon.

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 3:07 PM

AAP - Pitstop - _0EX8T_NX20130401-022.pdf March 11, 2013 15:09:29

MIDO_Watches_NX20130401.indd 23

3/10/13 2:13 PM

AAP - Pitstop - _0EWBJ_NX20130401-023.pdf March 10, 2013 14:14:31

TELEVISIÓN / TELEVISÃO MOSAICO

Telenovelas, el género que nos une Las telenovelas son el género televisivo en español y portugués de más importancia para toda la audiencia latinoamericana. Son además la industria del entretenimiento de más éxito en distribución y exportación en Europa del Este, Asia y en todo el continente africano. Ello conduce a aunar esfuerzos e ideas durante la Cumbre Mundial de la Industria de la Telenovela y Series de Ficción que se celebra anualmente. Esta influencia es tan fuerte, que no es de extrañar que las telenovelas en Brasil, país con más de 192 millones de televidentes diarios, hayan ocupado un rol de suma importancia en los fórums de discusión política y en la exposición de los problemas sociales del país. Tanto poder ejerce la transmisión de las telenovelas en este país, que hoy permiten el retraso de los partidos de fútbol televisados e incluso provocan que se adelanten reuniones para verlas. Este auténtico género literario de la cultura popular latinoamericana, es característico por evidentes repercusiones sociales tales como las diferencias entre los ricos y los pobres, la vida del campo y la vida cotidiana de la ciudad, y las dificultades para ascender en la sociedad, obtener la riqueza, la felicidad y el amor. No obstante, estas historias de amor transmitidas en la pantalla chica cautivan y apasionan a los televidentes en los lugares más remotos del mundo convirtiendo a nuestras

Productora Fina Martinez, presentador Agustin Bravo y Amanda Ospina creadora de la Cumbre

24

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Telenovelas.indd 24

·

ABRIL/MAYO 2013

Telenovelas, o gênero que nos une A telenovela é o gênero televisivo de língua espanhola e portuguesa mais importante para a audiência latino-americana. Também compõe a indústria de entretenimento de maior sucesso na distribuição e exportação para Europa Oriental, Ásia e todo o continente africano. Isto faz com que se juntem esforços e ideias durante a Cúpula Mundial da Indústria de Telenovelas e Séries de Ficção realizada anualmente.

E

ssa influência é tão forte que não é de se estranhar que as telenovelas no Brasil, um país com mais de 192 milhões de telespectadores diários, tenham desempenhado um papel de suma importância nos fóruns de discussão política e na exposição dos problemas sociais do país. Tão grande é o poder exercido pela transmissão das telenovelas no país que agora permitem o atraso dos jogos de futebol televisionados e até mesmo a antecipação de reuniões para que haja tempo de se ver a novela. Esse autêntico gênero literário da cultura popular latino-americana é característico por causa das óbvias implicações sociais, tais como as diferenças entre ricos e pobres, a vida rural, o cotidiano da cidade e as dificuldades para se ascender na sociedade, encontrar felicidade, riqueza e amor. No entanto, essas histórias de amor transmitidas na telinha cativam e fascinam os telespectadores nas mais remotas partes do mundo, transformando nossos galãs e atrizes latino-americanos em estrelas internacionais; e, por sua vez, promovendo a comercialização do turismo em nossos países. As telenovelas latino-americanas são ainda um produto de exportação literária, uma vez que se lhes vendem os direitos de formato para sua adaptação local em outros países ao redor do mundo, gerando mais lucros. Os países latino-americanos que mais exportam novelas para o mundo são: México, Brasil, Colômbia, Venezuela, Chile e Argentina. No México, as telenovelas são produzidas principalmente pela Televisa e transmitidas, nos Estados Unidos, pelo

— Dra. Janet Álvarez González

3/12/13 4:10 PM

AAP - Pitstop - _0EYQ1_NX20130401-024.pdf March 12, 2013 16:12:49

CUANDO SE TRATA DE SU SALUD sólo hay un destino. La elección es suya.

Escanee aquí para saber más sobre Baptist Health International

Es su salud y USTED elige quién se encarga de ella El Dr. Harold Pikus, Director de Neurocirugía en Doctors Hospital en Miami, es líder en tecnología de neurocirugía no invasiva para tratar condiciones neurológicas y cerebrales desde tumores hasta neuralgias del trigémino. Trabajando en conjunto con su equipo de médicos multidisciplinarios, el Dr. Pikus utiliza procedimientos no invasivos como el Gamma Knife para entregar una alta dosis de radiación con extrema precisión para destruir tumores cerebrales y otras anomalías vasculares. Con este tratamiento muchos pacientes han podido regresarse a su casa el mismo día en que llegaron, reanudando sus actividades cotidianas de inmediato comparado con cualquier otro tratamiento.

Baptist Health International Siendo una de las más importantes organizaciones médicas en los Estados Unidos, sabemos cómo valoran nuestros pacientes la atención de primera categoría y de clase mundial. Nuestro personal multilingüe y más de 2,000 médicos expertos se enorgullecen en brindar un cuidado personalizado y compasivo el cual es incluido por la mayoría de los seguros médicos internacionales. U.S. News & World Report clasificó a los Hospitales de Baptist Health entre los mejores del país y de la más alta categoría en la Florida.

Una organización sin fines de lucro, comprometida con nuestra misión caritativa de excelencia médica basada en la fe.

En el cuidado de su salud, la elección es suya. Para conocer más de Baptist Health International, visítenos en BaptistHealth.net/International, contáctenos en [email protected], o converse con uno de nuestros representantes internacionales las 24 horas del día llamando al 786-596-2373.

Especializados en la cirugía cerebral y vertebral Tumores cerebrales • Anormalidades vasculares del cerebro • Tumores vertebrales • Lesiones neurológicas causadas por deportes • Neuralgias del Trigémino • Y otras condiciones neurológicas

BaptistHealth_NX20130401.indd 25

AAP - Pitstop - _0EQL5_NX20130401-025.pdf March 6, 2013 10:13:10

3/6/13 10:11 AM

actrices y galanes latinoamericanos en estrellas internacionales, y a su vez, mercadeando el turismo de nuestros países. Las telenovelas latinoamericanas son además un producto de exportación literario ya que se venden los derechos de formato para su adaptación local en otros países del mundo, generando aún más ganancias. Los países latinoamericanos que más exportan novelas y formatos al mundo son: México, Brasil, Colombia, Venezuela, Chile y Argentina . En México, las telenovelas son producidas principalmente por Televisa y transmitida en la Estados Unidos por la cadena Univision. Con esta disponibilidad y distribución, el éxito está casi garantizado. Los temas de las telenovelas producidas por Televisa son universales: el amor, la traición, el suicidio, los celos, la seducción, la violencia, la venganza, la pasión, la opresión, el sexismo, la corrupción y el incesto. Estas telenovelas, que fueron principalmente escritas por la veterana guionista Delia Fiallo, se caracterizaron por personajes que sufren problemas emocionales, angustias y situaciones altamente improbables, llenas de coincidencias, giros en sus episodios y de situaciones solemnes contrastadas con las vidas extravagantes. En Rusia, la telenovela mexicana Los ricos también lloran logró aceptación por parte de su público, ya que dos tercios de la población de Moscú se identifican como pobres. Las telenovelas brasileñas, producidas originalmente en portugués, han ganado la aceptación de muchas de las audiencias de habla española. Los temas tratados en esas telenovelas juegan un papel importante en la aceptación de su público. Los principales temas tratados son la historia, las diferencias

© latincontent/getty images

Cristian de la Fuente protagonista de Amor Bravío deTelevisa

26

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Telenovelas.indd 26

·

Aracely Arámbula protagonista de La Patrona de Telemundo

canal Univision. Com esta disponibilidade e distribuição, o sucesso está quase garantido. Os temas das novelas produzidas pela Televisa são universais: o amor, a traição, o suicídio, o ciúme, a sedução, a violência, a vingança, a paixão, a opressão, o sexismo, a corrupção e o incesto. Essas novelas, que foram escritas principalmente pela veterana roteirista Delia Fiallo, se caracterizam por personagens que sofrem problemas emocionais e angústias em situações altamente improváveis, cheias de coincidências e reviravoltas em seus capítulos, e de posturas sérias que contrastam com comportamentos extravagantes. Na Rússia, a novela mexicana Os Ricos Também Choram logrou aceitação por parte do público, uma vez que dois terços da população de Moscou se identificam como pobres. As telenovelas brasileiras, produzidas originalmente em português, ganharam a aceitação de muitas das audiências de língua espanhola. Os tópicos abordados desempenham papel importante na aceitação do público. Os principais tópicos tratados são a história, as diferenças entre as classes sociais, a terra e a cultura. A Rede Globo também tem um Departamento de Pesquisa e Análise que investiga as preferências do público, onde os roteiros são continuamente revisados e ajustados a cada novo episódio. Como exemplo, a novela Escrava Isaura passou em Cuba e na Polônia e foi ao ar duas vezes na China em 1980 e em 1983. A

ABRIL/MAYO 2013

3/12/13 6:37 AM

AAP - Pitstop - _0EXSY_NX20130401-026.pdf March 12, 2013 06:39:50

Complete Home Design Solutions ExpEriEncE Our Luxury WhitE GLOvE Delivery anD installation in 72 Hours

Innovative Signature " Complete Home" Collection Features 135 pieces of designer furniture and furnishings for your home at $29,990* Furniture, furnishings and accessories for the entire home; including lamps, chandelier, area rug, original art work, fresh Áowers, luxury linens and bedding, luxurious bathroom accessories, toiletries, designer kitchenware, Àne porcelain dinnerware, and exclusive handmade Áatware. This beautiful complete home collection offers you a full-turnkey luxury home for only $29,990.00* price is for a one bedroom home and excludes delivery, installation and taxes. Delivery time based on location.

TuiLifesTyLe.com

miami

new york

TUI_Lifestyle_RightPg_NX20130401.indd 27

aTLanTa

877-548-3884

Las Vegas

JOin uS On FAcEBOOK scoTTsDaLe

ToronTo

Panama

AAP - Pitstop - _0EPVS_NX20130401-027.pdf March 6, 2013 07:19:09

3/4/13 6:35 AM

Telenovela Avenida Brasil de GLOBO (Brasil)

de clases sociales, la tierra y su cultura. La red de televisión Globo también cuenta con un Departamento de Análisis e Investigación que lleva a cabo el análisis de las preferencias de la audiencia, donde los guiones son continuamente revisados y reajustados para cada episodio nuevo. A modo de ejemplo, la telenovela La Esclava Isaura se mostró en Cuba y Polonia, y salió al aire dos veces en China en el 1980 y en el 1983. La historia del Rei do Gado se fija en el siglo XIX durante la guerra entre los propietarios y los inquilinos y logró altos índices de audiencia y aceptación por todos estos variados públicos. En Brasil, las telenovelas comenzaron a variar su contenido durante la década de los setenta, cuando sus productores ejecutivos y los expertos en mercadeo se dieron cuenta de que la audiencia brasilera no deseaba martirizarse, sino entretenerse mirando la televisión. Fue entonces cuando convirtieron a la novela de las seis de la tarde, en “la novela más leve”, la de las siete de la noche “en la novela más cómica”, la de las

28

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Telenovelas.indd 28

·

história de O Rei do Gado se fixa no século XIX, durante a guerra entre proprietários e colonos e alcançou altos índices de audiência pelos públicos mais variados. No Brasil, as telenovelas começaram a mudar o conteúdo durante a década de setenta, quando os produtores executivos e os profissionais de marketing perceberam que o público não gostava de ver miséria e sofrimento, mas queria apenas se divertir a ver televisão. Foi então que se criou a novela das seis da tarde, a novela “mais leve”; a das sete da noite, a novela “mais cômica”; a das oito da noite, com temas mais gerais e clássicos; e a das 10 para o público adulto, oferecendo temas mais alternativos e conteúdo cultural. Portanto, enquanto no Brasil o estilo da telenovela está associado essencialmente ao horário, no México, por sua vez, ela é definida pelo produtor que a personaliza de acordo com o próprio estilo e, geralmente, não altera os horários de programação já estabelecidos, a fim de garantir uma audiência constante. Na Colômbia, o êxito da novela Eu sou Betty, a Feia se tornou um fenômeno, sendo exportada para todo o mundo, inclusive a China, e depois vendendo seu formato aos EUA onde foi adaptada para o inglês, e ao México onde foi adaptada às particularidades da terra em espanhol. Eu sou Betty, a Feia é a história de uma mulher inteligente, idealista e tímida que era feia. A protagonista tornou-se o símbolo da inocência corrompida das mulheres do mundo, obtendo assim a sua mais alta aceitação. O sucesso dessa novela é creditado ao seu realismo.

ABRIL/MAYO 2013

3/12/13 6:37 AM

AAP - Pitstop - _0EXSZ_NX20130401-028.pdf March 12, 2013 06:39:54

www.shopmiamiairport.com

sal del aeropuerto con unas cuantas bolsas de mÁs. Ya sea que estés llegando o regresando, tus mejores compras las vas a hacer en el Aeropuerto Internacional de Miami. Más de 200 Tiendas y Restaurantes hacen de MIA uno de los principales centros de moda de la ciudad.

@shopmIaintl

shopmiamiairport

Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial

Westfield_NX20130401.indd 29

AAP - Pitstop - _0EPWQ_NX20130401-029.pdf March 6, 2013 07:19:12

3/4/13 7:29 AM

ocho de la noche con temas más generales y clásicos y la de las diez de la noche, para la audiencia más adulta ofreciendo temas más alternativos o contenidos culturales. Por tanto, mientras que en Brasil el estilo de la telenovela se asocia esencialmente por su horario, en México, la telenovela se define por el productor el cual personaliza la telenovela de acuerdo a su estilo y por lo general no altera los horarios de programación ya establecidos, para así garantizar una sintonía constante. En Colombia, el éxito la telenovela Yo soy Betty la Fea la convirtió en un fenómeno, siendo exportada mundialmente incluyendo a China y luego vendiendo su formato a Estados Unidos para adaptarla al inglés y a México para adaptarla con sus particularidades en Español. Yo soy Betty la Fea es la historia de una mujer inteligente, idealista y tímida que era fea. La protagonista se convirtió en el símbolo de la inocencia corrompida de las mujeres del mundo, obteniendo así su más alta aceptación. El éxito de esta telenovela se le atribuye a su realismo.

Rafael Amaya como El Señor de los Cielos de Telemundo

>

La Cumbre Entre los días 5 a 7 del pasado mes de noviembre se celebró en Miami la Décima Cumbre Mundial de la Industria de la Telenovela y Series de Ficción en donde participaron 18 países y los representantes más importantes de la industria para incentivar el sector mundial. El principal objetivo de la cumbre es el de promover e impulsar alianzas para el desarrollo de estos productos y hacer una actualización sobre las nuevas tendencias de creación, producción, programación, distribución y de negocios con miras a un mejor aprovechamiento de los mercados nacionales e

> A Cimeira

Entre os dias 5 e 7 de novembro do ano passado, em Miami, houve a décima edição da Cúpula Mundial da Indústria de Telenovelas e Séries de Ficção, em que participaram 18 países e os mais importantes representantes da indústria para incentivar o setor global. O objetivo principal da cimeira é promover e fomentar parcerias para o desenvolvimento desses produtos

Telenovela Cheias de Charme de GLOBO (Brasil)

30

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Telenovelas.indd 30

·

ABRIL/MAYO 2013

3/12/13 6:38 AM

AAP - Pitstop - _0EXTD_NX20130401-030.pdf March 12, 2013 06:40:03

internacionales. El eje central la décima edición fue: “Cambios en los modelos de negocio y la transformación en la cadena de valor, la rentabilidad de la ficción en múltiples plataformas y todo lo relativo a un negocio en boom”. Como figuras destacadas de la telenovela, asistieron la actriz venezolana Gabriela Spanic y la escritora cubana Delia Fiallo, además de otras personalidades de la industria y veintinueve conferencistas, entre los que tuve el honor de ser invitada. Presenté una conferencia sobre la razón empírica de las telenovelas como fenómeno literario que fue favorablemente acogida. En definitiva, las telenovelas son el género que nos une. La próxima edición se celebrará los días 13 a 15 de noviembre de 2013 en San Juan de Puerto Rico.

a

da indústria e 29 conferencistas, entre os quais tive a honra de ser uma das convidadas. Fiz uma palestra sobre a razão empírica da telenovela ser um fenômeno literário. A maioria mostrou surpresa, mas definitivamente a telenovela é o gênero que nos une. A próxima edição será realizada em San Juan, Porto Rico, de 13 a 15 de novembro de 2013.

www.tvmasmagazine.com

e fazer uma atualização das últimas tendências em termos de criação, produção, programação, distribuição e negócios, a fim de fazer melhor uso dos mercados internos e do internacional. O ponto central nessa décima edição foi “Mudanças nos modelos de negócio, transformação na cadeia de valores, rentabilidade da ficção por meio de múltiplas plataformas e tudo relacionado ao crescimento e à expansão dos negócios”. Como figuras de destaque na telenovela, tivemos a presença da atriz venezuelana Gabriela Spanic e da escritora cubana Delia Fiallo, além de outras figuras

South Florida’s Lighting Boutique Hours of operation: Monday through Friday 9am - 6pm • Saturday 11am - 5pm • Closed Sundays

FURNITURE • INTERIOR & EXTERIOR LIGHTING • COMMERCIAL & RESIDENTIAL DESIGN • INSTALLATION 5120 Biscayne Blvd. Miami, FL 33137 • t: 305.757.5001 • f: 305.757.5023 • www.planetlighting.net

0413 M_Telenovelas.indd 31

AAP - Pitstop - _0ERMJ_NX20130401-031.pdf March 6, 2013 20:06:55

3/6/13 8:05 PM

PA RA GU AY

derroche de naturaleza

Es un país pequeño si lo comparamos con los países vecinos, pero tiene mucho que ofrecer, tanto culturalmente como por su variada naturaleza. Su agitada historia de guerras y conquistas ha ido dejando una huella indeleble en su gente la cual es cálida y modesta; optimista y perseverante; pragmática e ingeniosa.

32

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Asuncio˜n.indd 32

·

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 6:43 PM

AAP - Pitstop - _0EXNJ_NX20130401-032.pdf March 11, 2013 18:45:47

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Asuncio˜n.indd 33

·

ABRIL/MAYO 2013

33

3/11/13 6:43 PM

AAP - Pitstop - _0EXNK_NX20130401-033.pdf March 11, 2013 18:45:47

E

xisten lugares que captan la imaginación y desde esa primera mención su mito crece y el deseo de llegar a conocerle también. Así me sucedió cuando yo era muy pequeña y escuchaba a mi madre cantar la romántica canción Recuerdos de Ypacaraí. La dulzura de su voz combinada con esa nostálgica melodía producía en mí una intensa melancolía porque me imaginaba a una mujer caminando a las orillas del “lago azul de Ypacaraí”, buscando a su amor perdido. Aprendí a cantar la canción tanto por los misterios que encerraba como por su bella melodía. Fuera de explicarme que era una vieja canción paraguaya, nadie me sabía decir dónde exactamente estaba ese lago, cómo era el guaraní, ni tampoco qué le pudo haber sucedido al desaparecido “Cuñataí” de la canción. Fue así como se formó en mi imaginación de niña un mito sobre ese lago, los enamorados y, posteriormente, un enorme deseo de conocer el Paraguay. Desafortunadamente pasaron demasiados años para que mi aspiración se cumpliera.

> Una noche tibia

Aterricé en Asunción arrullada por esa entrañable melodía con el corazón henchido de alegría y anticipación. Me esperaba Jorge Ortega, un amable y capaz guía turístico que además es gran amante de canciones en guaraní. Me explicó que Paraguay tiene dos lenguas oficiales, el español y el guaraní y que el 90% de la población habla ambos idiomas. Me enteré que cuñataí no era el nombre del enamorado de la canción sino una palabra guaraní que significa “mujer joven” pero también puede ser “amada mía”. Lo primero fue el recorrido de la ciudad pasando por el Jockey Club Paraguayo donde se hacen importantes presentaciones culturales y actúan grandes artistas de la talla de Lady Gaga. Por las ventanas del auto veía los muros y la fachada del impresionante y monumental Cementerio de la Recoleta. Soy capaz de pasar el día entero caminando por panteones o campos santos. Allí se aprecian las diferencias

Piscina del Resort Yacht Club Paraguayo

34

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Asuncio˜n.indd 34

·

Paraguai a esbanjar natureza É um país pequeno quando comparado aos vizinhos, mas tem muito a oferecer, tanto pela cultura quanto por sua natureza diversiÿ cada. Sua turbulenta história de guerras e conquistas deixou uma marca indelével em sua gente que é terna e modesta, otimista e persistente, pragmática e engenhosa.

H

á lugares que nos capturam a imaginação. Aterrissei embalada pela melodia suave de Recuerdos de Ypacaraí que minha mãe cantava quando eu era pequena. A lembrança da doçura de sua voz a entoar a canção nostálgica causou-me intensa melancolia e, ao mesmo tempo, uma alegria imensa. Finalmente, eu realizaria o sonho infantil tanto tempo adiado: conhecer o Paraguai. Além de explicar que se tratava de uma velha canção paraguaia, ninguém sabia dizer exatamente onde ficava o lago, como era o guarani ou nem mesmo onde se escondeu a elusiva Cuñataí da canção. Foi assim que se formou em minha imaginação de menina um mito sobre esse lago, os namorados e, posteriormente, o desejo imenso de conhecer o Paraguai. Infelizmente, passaram-se muitos anos até que se atendeu minha aspiração. Fosse como fosse, naquele dia, eu estava no Paraguai.

> Uma noite tíbia

Cheguei de manhã a Assunção com o coração cheio de alegria e de expectativa e com a letra da canção a me rodar na cabeça. Esperei por Jorge Ortega, um guia amável e capaz, e também um grande apreciador de canções em guarani. Explicaram-me que o Paraguai tem duas línguas oficiais, espanhol e guarani, e que 90% da população falam os dois idiomas. Aprendi que “Cuñataí” não era o nome da namorada da canção, mas uma palavra guarani que significa “mulher jovem”, mas que também pode ser “meu amor”. Minha primeira visita foi à cidade, passando pelo Jóquei-Clube Paraguaio, onde se fazem importantes apresentações culturais e atuam grandes artistas como Lady Gaga. Pelas janelas do carro eu via os muros e a fachada do monumental e impressionante Cemitério da Recoleta. Sou capaz de passar um dia inteiro a passear em panteões ou campos santos. Ali se avaliam as diferenças sociais nas variadas qualidades dos túmulos. No entanto, não importa a extravagância da lápide, pois a morte inevitável nos torna todos iguais. Do impressionante Jardim Botânico nos dirigimos ao Granados Park Hotel para o almoço. Pedi um peixe

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 6:43 PM

AAP - Pitstop - _0EXNL_NX20130401-034.pdf March 11, 2013 18:45:50

paraguaio chamado surubí (um tipo de bagre); simplesmente delicioso, e o serviço, absolutamente impecável. Após a deliciosa refeição, hospedei-me no Resort Yacht y Golf Club Paraguayo, localizado um pouco longe da cidade. Quando lá se chega, a sensação é de paz, e o corpo relaxa. Fiquei impressionada com o calor e o carinho com que fui recebida. Descansei e antes do entardecer, fiz um passeio pelo campo de golfe e em volta da piscina, de onde se vê o Rio Paraguai. Voltei à cidade para jantar no ótimo restaurante Mburicao. Tanto o menu quanto a atmosfera são excelentes. Provo pela primeira vez a “cana paraguaia”, uma saborosa bebida destilada parecida com rum em um delicioso coquetel chamado pykasu (pomba). De volta ao hotel, embalou-me o ar morno da noite paraguaia, e adormeci suavemente.

> Água maravilhosa Bella y dulce Asunción sociales en la variada calidad de las tumbas. Sin embargo, la inevitable mortalidad nos iguala a todos. Del impresionante Jardín Botánico nos dirigimos al Granados Park Hotel para almorzar. Pedí un pescado paraguayo llamado surubí; simplemente delicioso. El servicio, absolutamente intachable. Tras la deliciosa comida me registré en el Resort Yacht y Golf Club Paraguayo, situado un poco alejado de la ciudad. Al llegar la sensación es de paz y el cuerpo se relaja. Me impresionó la calidez y amabilidad con que me reciben. Descansé y antes del atardecer me paseé por su campo de golf y la piscina, desde donde se observa el río Paraguay. Regresé a la ciudad a cenar en el excelente restaurante Mburicao. Tanto el menú como el ambiente son excelentes. Pruebo por primera vez “caña paraguaya”, una sabrosa bebida destilada parecida al ron en un exquisito cóctel llamado pykasu (paloma). De regreso al hotel, el aire tibio de la noche asunceña me adormeció suavemente.

> Agua maravillosa

Muy tempranito me despertaron los truenos y relámpagos que acompañaban a una lluvia torrencial. Me encuentro con Jorge, el guía. Ricardo, nuestro conductor me pide la maleta, la protege de la lluvia y salimos rumbo a Ciudad del Este. La lluvia caía como una densa cortina de agua y formaba pequeños ríos en las calles. Sin embargo, la pericia al volante de Ricardo nos lleva con tranquilidad hasta el Hotel Casino Acaray, muy cerca de la frontera con Brasil, al lado de la entrada paraguaya a las Cataratas de Iguazú. El hotel está lindísimo y su personal atento al menor detalle. Hambrienta, me dirigí al restaurante.

De manhã, bem cedinho, fui despertada por raios e trovões que acompanhavam a chuva torrencial. Já estava pronta a minha mala. Ao chegar à recepção, Jorge, o guia, veio ao meu encontro. Ricardo, o motorista, pegou minha mala, protegeu-a da chuva, e seguimos para Ciudad del Este. A chuva caía como uma densa cortina de água e formava pequenos córregos nas ruas. No entanto, a perícia ao volante do Ricardo nos levou com tranquilidade ao Hotel Casino Acaray, muito perto da fronteira com o Brasil, do lado da entrada paraguaia para as Cataratas do Iguaçu. O hotel é lindíssimo, e seu pessoal está sempre atento a todos os detalhes. Faminta, fui para o restaurante. A chuva amainou, e conseguimos fazer uma visita guiada à Hidroelétrica de Itaipu. A represa é o resultado de um esforço extraordinário e do acordo binacional entre Paraguai e Brasil. A palavra Itaipu significa “pedra que retumba”. Já estive no Canal do Panamá, e o projeto de Itaipu impressiona igualmente! No dia seguinte, visitamos os centros comerciais que são a especialidade daquela dinâmica cidade. Produtos de todo o mundo e marcas de luxo a preços razoáveis se encontravam nas vitrines das lojas. Todos falam português, e ninguém se espanta ao ver a quantidade de brasileiros que vêm para jogar nos cassinos e comprar um sem-fim de mercadorias. O terceiro dia começou com uma visita às quedas do Rio Monday e ao Parque Municipal Aqua. Depois de descer as escadas, chegamos ao mirante. Fiquei impressionada ante a beleza estonteante. A caudal borbotoante irrompe e desaba por mais de 40 metros com um grande estrondo. Atordoada, observei algo que entrava e saía das cataratas. Ao fixar bem o olhar, me dei conta de que eram pássaros. Pareciam participar de uma brincadeira de pique com a água pulverizada da cachoeira. Desafiavam a força da massa líquida com uma alegria que me contagiava. Ao deixar o parque, fiquei muitíssimo surpresa com o baixo número de visitantes, mas

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Asuncio˜n.indd 35

·

ABRIL/MAYO 2013

35

3/13/13 11:29 AM

AAP - Pitstop - _0F0RC_NX20130401-035.pdf March 13, 2013 11:31:49

guiada a la represa hidráulica de Itaipu. La represa es el resultado del extraordinario esfuerzo y acuerdo binacional entre Paraguay y Brasil. La palabra itaipu significa “piedra que suena”. He visitado el Canal de Panamá y me ha impresionado de igual manera. Al día siguiente hicimos un recorrido de los centros comerciales que es la especialidad de esta dinámica ciudad. Productos de todo el mundo y marcas de lujo a precios razonables se dan cita en los comercios. Todo el mundo habla portugués y no sorprende al comprobar la cantidad de brasileños que llegan a jugar a los casinos y a comprar un sinfín de mercancía. La tercera jornada comenzó con una visita a los Saltos del Río Monday y el Parque Municipal Aqua. Tras descender las escaleras, llegamos al mirador. Me quedé admirada ante la espectacular belleza. El abundante caudal rompe y cae por más de cuarenta metros produciendo gran estruendo. Asombrada observé algo que entra y sale de las cataratas. Al fijarme bien me di cuenta que eran pajaritos. Parecen participar en un juego de “corre que te alcanzo” con el agua fumigada de la catarata. Desafían la fuerza del líquido con que júbilo que me contagian. Al dejar el parque me sorprendió muchísimo que no haya más visitantes aunque no lo lamento. Disfrutar de la bellísima catarata en silencio, rodeada solamente de frondosa vegetación y arboledas hace que este espectáculo natural sea aun más precioso. Con hambre y prisa, comimos empanadas por el camino a las ruinas de las misiones jesuíticas.

> Bajo el embrujo

El legado jesuita en Paraguay es extraordinario y las ruinas de sus misiones son un testimonio mudo de ello. Caminamos por la Reducción de Jesús de Tavarangüe mientras nuestra simpática guía explicaba cómo los jesui-

não lamentei. Apreciar a belíssima cachoeira em silêncio, cercada por uma vegetação frondosa e pela mata só faz com que esse espetáculo natural seja ainda mais precioso. Com fome e com pressa, comemos pastéis no caminho às ruínas das missões jesuíticas.

>

Sob o feitiço

O legado jesuíta no Paraguai é extraordinário, e as ruínas de suas missões são o mudo testemunho disso. Andamos através da Redução Jesus de Tavarangue, enquanto nossa simpática guia explicava como os jesuítas a fundaram em 1685 às margens do Rio Monday. Depois seguimos rumo à Redução da Santíssima Trindade do Paraná, a última redução jesuíta construída no Paraguai. A UNESCO declarou o sítio patrimônio da humanidade em 1993. É verdadeiramente bonita. Passeamos com nosso guia que demonstrou um conhecimento enciclopédico sobre as reduções jesuítas. Fiquei fascinada com uma sacristia que parece uma espécie de armazém, devido à sua coleção de artefatos recuperados durante a restauração. Faltava um par de horas para o pôr do sol, e aproveitamos ao máximo toda a iluminação possível. Quando caiu a noite, caminhamos com cuidado à luz de lanternas para chegarmos à saída. Éramos um grupo de dez visitantes no escuro, quando de repente iluminaram-se as ruínas, e começamos a ouvir a música. Imagens foram projetadas sobre a parede da nave principal. Subimos as escadas do campanário e, lá de cima, admiramos as luzes sobre o gramado da praça. Isso me deu arrepios. A visão era como se a Terra houvesse dado uma cambalhota, e os astros celestes estivessem a meus pés. Senti a força da magia daquele lugar e o feitiço da noite encantada.

Reducción Jesuítica de La Santísima Trinidad del Paraná

36

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Asuncio˜n.indd 36

·

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 6:43 PM

AAP - Pitstop - _0EXNN_NX20130401-036.pdf March 11, 2013 18:45:51

Es coleccionista de guayaberas. Toma clases de guitarra clásica. Le fascina la comida india. Sabemos que cada cliente es único y diferente. Bienvenido al Manejo Privado de Riquezas de Regions.

Usted tiene necesidades y metas muy específicas para el bienestar de sus seres queridos, su dinero y su futuro. Para lograr sus objetivos, usted busca soluciones financieras que van más allá de lo común y corriente. Su Asesor del Manejo Privado de Riquezas de Regions utilizará su amplia experiencia en unión a su equipo de expertos para crear una estrategía financiera diseñada para sus necesidades personales. Un enfoque comprensivo e imparcial para su situación financiera. Soluciones concentradas en más que inversiones, ayudándole a manejar riesgos sin cerrarle la puerta a nuevas oportunidades. Además, le explicará todo claramente, con recomendaciones prácticas y transparencia completa desde nuestra primera reunión en adelante. Para programar una consulta personal, llame al 1-800-826-6933 o visítenos por internet en regions.com/wealth. Administración de Patrimonio | Inversiones | Planificación de Retiro | Seguros

P R I VAT E W E A LT H M A N A G E M E N T ©2013 Regions Bank. Inversiones en bonos y productos de seguros en cuentas fiduciarias no son asegurados por la FDIC, no son depósitos de Regions Bank o sus afiliados, no son garantizados por Regions Bank o sus afiliados, o por ninguna agencia del gobierno federal, y pueden perder valor.

RegionsFinancial_NX20130401.indd 37

AAP - Pitstop - _0EPXR_NX20130401-037.pdf March 6, 2013 07:19:28

3/4/13 7:59 AM

mientras nuestra simpática guía explicaba cómo los jesuitas la fundaron en 1685 a orillas del río Monday. Seguidamente nos dirigimos a la Reducción de La Santísima Trinidad del Paraná, declarada Patrimonio de la Humanidad en 1993 por la UNESCO. Nuestro guía posee un conocimiento enciclopédico sobre las Reducciones Jesuíticas. Faltaban un par de horas para que cayese el sol y aprovechamos todo lo posible la luz. Cuando cayó la noche se iluminaron las ruinas y comenzó a sonar la música. Imágenes se proyectaron en la pared de su nave principal. Subimos las escaleras del campanario para ver la plaza iluminda. Se me erizó la piel. La vista era como si la Tierra se hubiese volcado y los luceros de pronto se encontraban a mis pies. Sentí con fuerza la magia de este lugar y el embrujo de esta hermosa noche.

> Bella y dulce Asunción del Paraguay

Regresamos a Asunción al medio día y nos dirigimos al Palacio de Los López (Palacio Presidencial) y caminamos por sus jardines. Probé un exquisito trozo de pan de maíz con queso llamado “sopa paraguaya”. Jorge me comenta que la gran transformación de Asunción es en Villa Morra el cual se ha convertido en el nuevo y dinámico centro de la ciudad. Partimos en seguida para conocerle. De inmediato aprecio que es un barrio exclusivo pero diverso en su arquitectura y mezcla residencial y comercial, hotelera y gastronómica. Desde el enorme Shopping Villa Morra, pasando por grandes y modernos hoteles como el Crowne Plaza y el Sheraton hasta lindísimos hoteles boutiques. Dos de ellos en especial me encantaron, el Villa Morra Suites con su colección de arte itinerante y su excelente bar.

Palacio de Los López (Palacio Presidencial)

38

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Asuncio˜n.indd 38

·

Asunción y el río Paraguay

> A bela e doce Assunção do Paraguai

Regressamos para Assunção ao meio-dia e passeamos pelo centro e por várias praças com jardins cheios de flores como na canção de Heriberto Cardozo. Os passeios sempre produzem fome. Paramos em um lugar e provei a “sopa paraguaia”, que mais se parece com um delicioso bolo ou um pedaço de pão de milho com uma variedade de ingredientes. Fomos ao Palácio dos López (palácio presidencial) e andamos pelos arredores. Existem ainda alguns casarões antigos bem preservados ou restaurados ante a presença constante do Rio Paraguai. Jorge me disse que a grande transformação de Assunção ocorreu na Villa Morra que se converteu no novo e dinâmico centro da cidade. Partimos em seguida para conhecê-lo. Imediatamente observo que se trata de um bairro exclusivo, porém diversificado em sua arquitetura e nas mesclas residenciais e comerciais, nos hotéis e nos restaurantes. Desde o enorme Shopping Villa Morra, até grandes hotéis modernos, como o Sheraton e o Crowne Plaza, com lindíssimas butiques. Dois hotéis me encantaram especialmente. Um deles, o Villa Morra Suites com sua coleção de arte itinerante e um bar com um fantástico barman. O outro, La Misión Hotel Boutique, dá ênfase às missões jesuíticas. Tem uma extraordinária coleção de artesanato paraguaio e obras em madeira talhada. Em seu restaurante Paraqvaria, degustei uma merenda paraguaia, muito parecida com a tradição britânica do High Tea. Subi ao Roof Garden, de onde pude apreciar uma vista do bairro. Na hora do jantar, fui do Crowne Plaza para um novo restaurante temático paraguaio especializado em grelhados e em futebol. Toda a decoração é parte de uma coleção grande e variada relacionada a esse esporte apaixonante. De lá, atravessei a rua para uma curta visita ao Bar 904. Este tem uma boa vibração, e a segunda-feira é noite de Blues, outro gênero de música de que gosto muito. É minha última noite em Assunção, e preciso de descanso. No meu quarto no Sheraton, a cama com um edredom macio e diversos travesseiros estão me chamando.

ABRIL/MAYO 2013

3/13/13 11:29 AM

AAP - Pitstop - _0F0RG_NX20130401-038.pdf March 13, 2013 11:31:54

misiones jesuitas. Tiene una colección extraordinaria de artesanías paraguayas y de obras de madera tallada. Cenamos en Lo de Osvaldo un restaurante dedicado a la parrilla paraguaya y el fútbol. Es mi última noche en Asunción y es preciso descansar.

> El lago azul de Ypacaraí

Paraguay desborda hermosura y su patrimonio cultural, expresado a través de sus vestigios coloniales, herencia guaraní e influencia europea, es único e interesante. Me inspiró su arte barroco mestizo, su artesanía como los ñandutíes, la filigrana en plata y sus obras de barro. Me cautivó el melodioso sonido del harpa paraguaya y sobre todo sus románticas canciones en guaraní. Me quedó mucho por visitar. Sus grandes ríos, cascadas, lagos, páramos, selvas, reservas naturales y sobre todo su gran Chaco, representativos de un país dotado por la naturaleza. Me duele especialmente no haber llegado a conocer el lago de Ypacaraí que inspiró mi visita. Lamentablemente no me fue posible debido a un pequeño diluvio que coincidió con mi estancia. Sin embargo, la romántica que vive en mí prefiere pensar que esa fue la manera de incitarme a volver cuantas veces sea necesario al Paraguay hasta lograr el sueño de aquella niña que tanto imaginó caminar por la orilla de ese icónico lago azul.

> O lago azul de Ypacaraí

O Paraguai exala beleza, e o patrimônio cultural, expresso nos vestígios coloniais de herança guarani e de influência europeia, é único e interessante. Fiquei inspirada por sua arte barroco-mestiça, o artesanato ñandutíes (tecido bordado típico do Paraguai que, em guarani, significa “teia de aranha”), filigranas em prata e trabalhos em argila. Fiquei fascinada pelo som melodioso da harpa paraguaia e, especialmente, com as músicas românticas em guarani. Faltou muita coisa para ver. Os grandes rios, as cascatas, os lagos, os desertos, as florestas, as reservas naturais e principalmente o grande Chaco, representativo de um país bem dotado pela natureza. Dói-me especialmente não ter chegado a conhecer o lago Ypacaraí que inspirou a minha visita. Infelizmente, não me foi possível devido a uma pequena inundação que coincidiu com a minha estada no país. No entanto, a alma romântica que vive dentro em mim prefere pensar que essa era a maneira de me incentivar a voltar quantas vezes forem necessárias ao Paraguai para alcançar o sonho da menina que tanto queria caminhar ao longo da margem do icônico lago azul.

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Asuncio˜n.indd 39

·

ABRIL/MAYO 2013

39

3/11/13 6:44 PM

AAP - Pitstop - _0EXNP_NX20130401-039.pdf March 11, 2013 18:45:55

40

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Juan Fernández.indd 40

·

ABRIL/MAYO 2013

3/12/13 6:42 AM

AAP - Pitstop - _0EXV0_NX20130401-040.pdf March 12, 2013 06:44:33

FERNÁ DEZ

La otra cara de

JUAN

La personalidad del actor dominicano está muy lejos de los papeles de villano implacable que ha interpretado en más de cincuenta películas y series de televisión. Juan Fernández es perceptivo, amigo de sus amigos, amante de la naturaleza y de su país natal. Es un hombre que no tiene miedo en expresar sus sentimientos.

Escrito por Guillermo de la Corte

0413 F_Juan Ferna˜ndez.indd 41

AAP - Pitstop - _0EROJ_NX20130401-041.pdf March 6, 2013 20:18:33

3/6/13 8:16 PM

> Despertar al cine

Desde que era niño, Juan Fernández tenía pasión por el cine. Cantaba y bailaba en la calle o a la salida de las discotecas para agarrar unas monedas e ir a ver una película. Recuerda especialmente las del oeste de Sergio Leone y la romántica de Sissi, que aunque entretenidas no le producían ningún impacto. No fue hasta que vio La Rosa Tatuada (1955) con Anna Magnani y Burt Lancaster, basada en una obra teatral de Tennessee Williams, que despertó sus emociones. Por primera vez comprobó cómo los actores encarnaban los papeles con tal realismo que parecieran estar viviendo sus propias vidas en la pantalla. Era muy joven para saber aun lo que quería hacer en la vida pero en su interior no había duda de que si algún día llegaba a ser actor, sería como ellos. La llama de la vocación había prendido en su subconsciente y un día se convertiría en hoguera. Querámoslo o no, la vida nos tiene marcado un camino y el de Juan Fernández empezaba en Nueva York y Paris. En la Gran Manzana fue descubierto por el portorriqueño Antonio López, uno de los grandes ilustradores de modas en los años sesenta y setenta, que empezó a utilizarlo como modelo para sus

·

42Posando W W W . Npara E X O Francesco S M A G . C O MScavullo ABRIL/MAYO

0413 F_Juan Fernández.indd 42

A outra face de Juan Fernández A personalidade do ator dominicano está muito distante dos papéis de vilão implacável que ele representou em mais de 50 ÿ lmes e em séries de televisão. Juan Fernández é perspicaz, amigo dos amigos, amante da natureza e de sua terra natal. É um homem que não teme expressar os próprios sentimentos.

O

s ditos populares advêm da ancestral sabedoria acumulada pelo povo. E nenhum se aplica melhor ao ator Juan Fernández como aquele que diz: “As aparências enganam”. A primeira impressão, quando o conheci pessoalmente, confirmou o ar de durão, o olhar fixo e a ausência de expressão no rosto. Logo em seguida, um amigo aproximou-se para cumprimentá-lo; abraçaram-se, brincaram e riram alto. Brotava-lhe com efusão a alma latina. Os olhos brilharam de alegria, e o sorriso matou a impávida seriedade. De repente, ele se tornou outra pessoa: era o homem que eu queria conhecer.

> O despertar para o cinema

Desde criança, Juan Fernández tinha paixão por cinema. Ele cantava e dançava na rua ou na saída das discotecas para juntar algum dinheiro e ir ver um filme. Lembra-se especialmente de Sergio Leone e do romance de Sissi que, embora o divertissem, não lhe causavam qualquer impacto. Não foi antes de ver o filme A Rosa Tatuada (1955) com Anna Magnani e Burt Lancaster, baseado numa peça de Tennessee Williams, que se lhe despertaram as emoções. Pela primeira vez, Juan viu como os atores encarnam os personagens com tal realismo que parecem estar a viver suas próprias vidas na tela. Juan era ainda muito jovem para sequer saber o que queria fazer da vida, mas no íntimo não havia dúvida de que, se algum dia chegasse a ser ator, ia ser como eles. A chama da vocação lhe atiçara o subconsciente e um dia aquilo se tornaria uma fogueira. Quer queiramos ou não, a vida nos traçou um caminho, e o caminho de Juan Fernández começou em Nova Iorque e Paris. Na Big Apple, ele foi descoberto pelo porto-riquenho Antonio López, um dos grandes ilustradores de moda dos anos 60 e 70, que o fez posar como modelo para suas pinturas e desenhos. Depois deste primeiro passo veio aquele que o encaminharia definitivamente. Conheceu Salvador Dalí que imediatamente o contratou como modelo. Em Paris, o célebre pintor abriu as portas da cidade e de toda a Europa para o adolescente. Durante os seis anos seguintes, Dalí foi seu mentor, seu padrinho e educador. “Quero que você leia este livro e,

página anterior © mark mainz/getty images

os dichos populares provienen de la ancestral sabiduría acumulada por el pueblo. Y nada más cierto refiriéndose al actor Juan Fernández como el que dice: “las apariencias engañan”. La primera impresión cuando lo conocí en persona, confirmaba esa apariencia dura, con mirada fija y sin expresión en el rostro. Instantes después un amigo se acercó a saludarle; se abrazaron, bromearon y rieron a carcajadas. Le brotaba el alma latina con efusión. Sus ojos brillaban de alegría y la sonrisa había matado a la seriedad impertérrita. En un instante se había transformado en otro ser: el que yo quería conocer.

2013

3/12/13 6:42 AM

AAP - Pitstop - _0EXV2_NX20130401-042.pdf March 12, 2013 06:44:38

pinturas y dibujos. De este primer paso surgió el que lo encaminaría definitivamente: conocer a Salvador Dalí quien enseguida le contrató como modelo. En Paris el famoso pintor abrió las puertas de la ciudad y de toda Europa a este adolescente. Durante los siguientes seis años Dalí fue su mentor, su padrino y su educador. “Quiero que leas este libro y mañana hablamos de él”, le decía. El camino se extendió hasta Italia donde Fernández se inició en el cine bajo directores como Bruno Corbucci, Carlos Sofi, Carmelo Bene e Federico Fellini. Su éxito ante los pinceles, cámaras fotográficas y de cine se debía a sus facciones y su color de piel. Representaba algo diferente y exótico para la sociedad neoyorquina y parisina. Un latino penetrando un mundo vetado. Tras la aventura europea, aquella llama en el corazón del actor fue creciendo y regresó a Nueva York para estudiar artes dramáticas. Los contratos empezaron a llegar y Hollywood y todo Estados Unidos lo acogió en sus brazos. Ha trabajado hasta el momento en 55 producciones cinematográficas y de televisión, entre las que se puede destacar las películas Salvador, Arachnophobia, Crocodile Dundee II, A Man Apart, The Lost City, The Collector y Trópico de Sangre, además de en episodios de las series televisivas norteamericanas Hill Street Blues, Miami Vice, TJ Hooker, CSI: Miami y The Fugitive. Según la opinión de Juan Fernández, el estar encasillado en un cierto tipo de personaje, - el de villano en su caso -, generalmente mantiene abiertas las puertas de Hollywood.

> El actor hoy

Casi todos nosotros caminamos por la vida buscando una razón más profunda para nuestra existencia. La vida es como un gigantesco rompecabezas en el que cada experiencia vivida es una pieza más que encaja y poco a poco la fotografía va tomando forma hasta que algún día la vemos entera. Para Juan Fernández, la impresión que le causó la película La Rosa Tatuada, fue la primera pieza. No entendía entonces qué significaba aquello y a dónde le llevaría, pero ya estaba colocada en el rompecabezas de su vida. Y como aquellos actores de la película, cada vez que ha encarnado a un personaje ha dado parte de sí mismo en la interpretación. “Los personajes los vivo, no los actúo”, afirma el actor. A su vez, al encarnar un personaje, este también le transmite al

© anne casalé

Juan Fernández y Guillermo de la Corte

amanhã, falaremos sobre ele”, ele dizia. A estrada foi estendida até a Itália, onde Fernández estreou em filmes sob a direção de Bruno Corbucci, Sofi Carlos, Carmelo Bene e Federico Fellini. O êxito com os pincéis, as câmeras fotográficas e os filmes foi devido às suas feições e ao tom de sua pele. Ele representou algo diferente e exótico para as sociedades nova-iorquina e parisiense. Era um latino que adentrava um mundo proibido. Depois da aventura europeia, aquela chama no coração do ator foi crescendo, e ele voltou a Nova Iorque para estudar artes dramáticas. Os contratos começaram a chegar, e Hollywood e todos os Estados Unidos o acolheram. Juan trabalhou desde então em 55 produções para cinema e televisão, entre as quais podemos destacar as películas Salvador, Aracnofobia, Crocodilo Dundee II, O Vingador, A Cidade Perdida, O Colecionador e Trópico de Sangue, além de episódios das séries americanas de televisão Hill Street blues, Miami Vice, TJ Hooker, CSI: Miami e O Fugitivo. Na opinião de Juan Fernández, ser estereotipado em determinado tipo de papel — o de vilão, no caso dele — geralmente mantém abertas as portas de Hollywood.

> O ator hoje

Quase todos nós caminhamos pela vida à procura de uma razão mais profunda para a nossa existência. A vida é como um gigantesco quebra-cabeça onde cada experiência é uma peça a mais que se encaixa e, pouco a pouco, a fotografia vai tomando forma até que, um dia, a vemos por inteiro. Para Juan Fernández, a impressão que causou o filme A Rosa Tatuada foi a primeira peça. Ele não entendia então o que significava aquilo e aonde o levaria, porém já estava inserida no quebra-cabeça de sua vida. Tal e qual os atores daquele filme, cada vez que Juan encarnou um personagem, ele doou parte de si mesmo na interpretação. “Os personagens eu os vivo, não os interpreto”, afirma o ator. Por sua vez, ao encarnar um personagem, este também transmite ao ator parte das ações, dos sentimentos e das

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Juan Ferna˜ndez.indd 43

·

ABRIL/MAYO 2013

43

AAP - Pitstop - _0EROL_NX20130401-043.pdf March 6, 2013 20:18:36

3/6/13 8:16 PM

actor parte las acciones, sentimientos y emociones que transcurren en la historia, que van enriqueciendo al actor. Así, poco a poco, con experiencias propias o a través de personajes, se van creando y añadiendo más piezas al rompecabezas. Ahora, a sus 56 años de edad, Juan Fernández puede ver casi toda la fotografía, entender su existencia y saber, en consecuencia, lo que quiere y no quiere. Empezando por lo que profesionalmente no quiere: la vida de Hollywood. No está interesado en vivir allí más, ni hacer películas de fórmula aunque sean económicamente atractivas. “Eso ya lo he hecho y no me interesa más”, comenta Fernández. “No es que sea rico, para nada. Sí soy rico humanamente y siento algo aquí dentro de mí que me impulsa a hacer algo diferente”. Esta última respuesta da pie para tratar de saber qué es eso diferente que quiere: “A mí me interesa trabajar con cineastas que están tratando de contar nuevas historias, nuevas ideas, pues al final

Salvador

del día soy un actor y quiero darle a ese mundo que me ha dado tanto. No quiero trabajar en películas de fórmula”. También añade: “Quiero hacer mis propias películas con nuevas ideas y tonos y colores diferentes. Películas que digan algo. Si una historia me encanta, ahora sí la puedo hacer y como yo quiera”. De hecho, en el 2007 creó la productora Monos en la Montaña con este propósito. Como ser humano es una persona sensible y emocional con una filosofía de la vida y relaciones humanas avocadas al amor y respeto por los demás y por la naturaleza, con un gran deseo de retornar a la vida lo que graciosamente le ha concedido. Y nada mejor que sus propias palabras para definir su filosofía: “Eso es lo que estaba buscando y estoy encontrando. Mi humanidad y cómo yo afecto a la gente, cómo yo dejo algo, cómo yo digo algo en el país. A mí me dieron un regalo, debo aceptarlo y con responsabilidad, lo reparto. Si no, no estoy haciendo nada”, afirma. “¿Quién soy yo? Cómo veo el día a día, cómo veo los animales muertos en la calle, cómo veo que el país no sea responsable

44

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 F_Juan Ferna˜ndez.indd 44

·

emoções que transcorrem na história, o que vai enriquecendo o ator. Assim, gradualmente, com experiências pessoais ou por meio dos personagens, criam-se mais peças que são adicionadas ao quebra-cabeça. Agora, aos 56 anos, Juan Fernández pode ver quase toda a figura, compreender a própria existência e saber, portanto, o que ele quer e o que não quer. Comecemos pelo que não deseja profissionalmente: a vida de Hollywood. Não está interessado em viver mais lá, nem em fazer filmes que repitam fórmulas mesmo que sejam economicamente atraentes. “Eu já fiz e não estou mais interessado”, diz Fernández. “Não sou rico em tudo. Sim, sou rico humanamente e sinto dentro em mim alguma coisa que me impulsiona a fazer algo diferente.” Esta última resposta nos dá a deixa para tentar descobrir o que ele quer de diferente. “Quero trabalhar com cineastas que tentam contar novas histórias e ideias, porque ao fim e ao cabo, sou um ator e quero doar-me a esse mundo que a mim tanto me deu. Não quero trabalhar em filmes de fórmula.” E acrescenta: “Quero fazer meus próprios filmes com novas ideias e diferentes tons e matizes; filmes que digam alguma coisa. Se uma história me agrada, agora posso moldá-la como bem entender”. De fato, em 2007, Juan fundou a Produtora Monos em La Montaña para esse fim. Como ser humano, é uma pessoa sensível e emotiva, com uma filosofia de vida e de relações humanas associada ao amor, ao respeito ao próximo e à natureza, e com um forte desejo de restituir à vida o que ela graciosamente lhe concedeu. E nada melhor do que palavras próprias para definir sua filosofia: “É isso o que eu estava procurando e de fato estou encontrando. Minha humanidade está em como eu afeto as pessoas, em como sinto falta de algo, em como eu digo alguma coisa em casa. Deram-me um presente. Devo aceitá-lo e, com responsabilidade, compartilhá-lo. Caso contrário, não estarei fazendo coisa alguma”, diz ele. “Quem sou eu? Como vejo o dia-a-dia, como vejo os animais mortos na rua, como vejo o país não ser responsável por algumas coisas, os seres humanos estarmos por demais apegados ao cinema, sermos artistas e alguns de nós incapazes de enxergar o que acontece na sociedade...” reflete com uma breve crítica à falta de interesse social por parte de muitos artistas. “Este é o ponto em que me encontro na vida. Não uso drogas. Não bebo. Meu vício é viver. Quero viver os momentos, sentir e ver as pessoas; viver nessa inocência de crer no que você me diz, de olhar você nos olhos e saber que é um amigo,” conclui com visível emoção.

> Vida pessoal

Juan Fernández é um homem de muitos interesses e de interesse nenhum em seu tempo livre. Explica-se. Nenhum, porque não existe qualquer atividade que pratique habitualmente; e muitos, porque qualquer atividade pode ser motivo de distração. Ele pode estar com o olhar fixo em uma parede

LT

UN To

ABRIL/MAYO 2013

AAP - Pitstop - _0EROM_NX20130401-044.pdf March 6, 2013 20:18:37

g

ww 3/6/13 8:16 PM

> Vida personal

The LL.M. classes were great preparation for my Latin America-focused practice. Sarah B. Sindledecker, JD ’08, LLM ’11, Associate, Cantor & Webb P.A., Miami, FL

LLM TAXATION Graduate Program in

UNIVERSITY OF MIAMI SCHOOL OF LAW To Apply or For More Information:

www.law.miami.edu/tax 0413 F_Juan Ferna˜ndez.indd 45

INTERNATIONAL

Juan Fernández es un hombre de ninguno y muchos intereses en su tiempo libre. Ninguno, porque no existe ninguna actividad que practique habitualmente. Y muchos, porque cualquier actividad puede ser motivo de distracción. Puede estar mirando una pared blanca por un tiempo largo mientras su imaginación la pinta y decora. O perderse en un mercadillo de pueblo escondido bajo su sombrero para charlar con la gente y divertirse negociando el precio de las mercancías. Reside actualmente en Santo Domingo en la República Dominicana con acceso directo a las bellezas que la isla ofrece y el calor y alegría de sus gentes. De una manera muy delicada traté de saber algo de su vida personal, pero muy hábilmente esquivó el tema respondiendo con una amplia carcajada: “Yo tengo 15.000 enamoradas y 20.000 enamorados. El mundo está enamorado de mí”.

© anne casalé

en algunas cosas, que los seres humanos estemos involucrados en el cine, que seamos artistas y algunos no vean lo que está pasando en la sociedad”, reflexiona con una sucinta crítica a la falta de interés social de muchos artistas. “Este es el punto en que estoy en mi vida. No uso drogas, no bebo. La droga mía es vivir. Yo quiero vivir los momentos y sentir y ver a la gente. Vivir en esa inocencia de creer lo que tú me dices, de mirarte a los ojos y saber que eres un amigo”, concluye con visible emoción.

branca por um longo tempo, enquanto sua imaginação a pinta e enfeita; ou se enfiar em um mercado popular, disfarçado sob um sombreiro para conversar com as pessoas e se divertir a negociar os preços das mercadorias. Qualquer coisa em qualquer momento. Juan atualmente reside em Santo Domingo, na República Dominicana, com acesso direto às belezas que a ilha oferece, ao calor e à alegria de sua gente. De uma forma muito discreta, tentei descobrir algo sobre sua vida pessoal, porém ele se esquivou do tema com extrema habilidade ao responder com uma sonora gargalhada: “Tenho 15.000 namoradas e 20.000 namorados. O mundo se apaixonou por mim”.

TAX LAW? We Live It. We Know It. Miami—the gateway where Latin America meets the rest of the world—is the place to study international tax law. We understand there is a continent south of us full of opportunities for the tax lawyer who loves to solve tough problems. We have non-U.S. tax experts teach alongside U.S. lawyers so students understand that a good plan has to work in every country where their clients do business.

REPRESENTING THE PRIVATE CLIENT/HIGH NET WORTH-INDIVIDUALS As wealthy individuals increase their ties to the U.S., their income and estate tax planning can get tricky. This course prepares our graduates to dive into sophisticated international tax planning and asset management.

Topics include: Tax-Efficient Structures for U.S. Real Estate Holdings Use of Grantor and Non-Grantor Trusts Pre-Immigration Planning (and Post-Immigration Clean-Up)

AAP - Pitstop - _0ERON_NX20130401-045.pdf March 6, 2013 20:18:38

3/6/13 8:16 PM

INTERNET / INTERNET

© paul bartlett/getty images

PANORAMA

Populares entre los internautas

América Latina es una de las regiones del mundo en las que más so˜ ware gratuito se descarga desde Internet, no solo en los teléfonos inteligentes, sino también para su uso en los ordenadores personales y las laptop, tan frecuentes en aviones y aeropuertos hoy en día. Esta es una de las conclusiones del “Barómetro trimestral de descargas de software” realizado por el portal uptodown.com, el portal de Internet líder en las descargas legales y gratuitas de la región. Pero además del gran volumen de descargas registradas en los países hispanoha-

46

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Internautas.indd 46

·

ABRIL/MAYO 2013

Populares entre os internautas

A América Latina é uma região do mundo em que a maioria dos softwares gratuitos são baixados da Internet, não apenas em smartphones, mas também para uso em computadores pessoais e laptops, tão comuns em aviões e aeroportos hoje em dia.

E

sta é uma das conclusões do “Barômetro trimestral de downloads de software”, realizado pelo portal uptodown.com, o site da Internet líder

— Igor Galo

3/12/13 12:29 PM

AAP - Pitstop - _0EY99_NX20130401-046.pdf March 12, 2013 12:31:17

Cuando Un Trasplante Es La Única Opción, Escoge Al Líder. Las Las familias familias del del sur sur de de la la Florida Florida que que enfrentan enfrentan la la necesidad necesidad de de recibir un trasplante tienen acceso a un líder mundial: El Miami recibir un trasplante tienen acceso a un líder mundial: El Miami Transplant Transplant Institute Institute (MTI) (MTI) del del Jackson Jackson Memorial Memorial Hospital. Hospital. Este Este es es el programa programa del el del sur sur de de la la Florida Florida que que demuestra demuestra experiencia experiencia verdadera verdadera además además de de un un reconocido reconocido historial historial de de éxito. éxito. Es Es más, más, el el Departamento Departamento de de Salud Salud y y Servicios Servicios Humanos Humanos de de los los EE. UU. UU. ha ha reconocido reconocido al al MTI MTI por por sus sus altas altas tasas tasas de de supervivencia supervivencia EE. y y bajas bajas tasas tasas de de mortalidad, mortalidad, además además del del número número total total de de trasplantes de riñón, riñones-páncreas y pulmones, trasplantes de riñón, riñones-páncreas y pulmones, reconociéndole reconociéndole con con medallas medallas de de plata. plata. Igualmente Igualmente ha ha sido premiado premiado con con la sido la medalla medalla de de bronce bronce por por los los trasplantes trasplantes de de corazón. corazón. Comienza Comienza el el proceso proceso visitando visitando al MiamiTransplant.org al MiamiTransplant.org ó ó llamando llamando al al 305-355-5000 305-355-5000..

JacksonHealth_NX20130401.indd 47

AAP - Pitstop - _0EQ1H_NX20130401-047.pdf March 6, 2013 07:19:47

3/4/13 6:25 AM

blantes y Brasil durante los últimos meses, la investigación también analiza las categorías de software más populares. Los programas P2P o peer to peer, que se suelen utilizar para el intercambio de archivos como fotos, documentos de texto, música o fotos, son los más populares acaparando el 32% de las 25 mejores descargas. El famoso software Ares, ubicado dentro de esta categoría, ocupa el primer lugar del ranking seguido de una versión del mismo programa que ocupa el segundo puesto. Los segundos más populares son los programas para la gestión de claves Wi-Fi (16%) con el Wifi Auditor como líder de este segmento, y en tercer lugar los navegadores (13%) de Internet, entre los cuales el Firefox fue el más popular, por delante del Google Chrome. Los antivirus gratuitos suponen el 8% de las descargas en América Latina según el informe de uptodown.com, y como curiosidad, un 4% son descargas de programas de mecanografía. Todo el ranking hace referencia a la descarga de software para PC o laptop.

em downloads gratuitos e legais da região. Contudo, além do grande volume de downloads registrados em países de língua espanhola e no Brasil nos últimos meses, a pesquisa também analisa as categorias de software mais populares. Os programas P2P ou peer to peer, geralmente usados para intercâmbio de arquivos como fotos, documentos de texto, músicas ou fotografias, são os mais populares, monopolizando 32% dos 25 melhores downloads. O famoso software Ares, localizado dentro desta categoria, ocupa o primeiro lugar do ranking, seguido por uma versão do mesmo programa que ocupa o segundo lugar. Os segundos mais populares são os programas para gerenciamento de chaves Wi-Fi (16%), tendo o Wifi Auditor como líder neste segmento; e, em terceiro lugar, estão os navegadores (13%) da Internet, entre os quais o Firefox é o mais procurado à frente do Google Chrome. Os antivírus gratuitos pegam 8% dos downloads na América Latina, conforme relatado por uptodown.com e, como curiosidade, 4% são downloads de programas de mecanografia. Toda a classificação refere-se ao download de software para PC ou laptop.

> Um programa mexicano entre os 25 mais usados

© hank grebe/getty images

Embora a predileção latino-americana pelos downloads gratuitos seja grande, poucos são os programas produzidos na região que conseguem ser populares entre os internautas. Apenas um está entre os 25 mais cotados: o aTube Catcher, criado no México, que permite capturar vídeos na web e tem mais de 4 milhões de downloads até agora neste ano, um recorde na América Latina.

> Un programa mexicano entre los 25 más usados

Pero mientras en la región la afición por las descargas gratuitas es grande, son pocos los programas producidos en la región que logran ser populares entre los internautas. Tan solo uno está entre los 25 primeros, el aTube Catcher, que permite capturar videos en la web que ha sido creado en México y que ha logrado más de 4 millones de descargas en lo que va de año; todo un record en América Latina.

48

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Internautas.indd 48

·

> Dicas para baixar programas da Internet sem risco

Se quiser baixar algum software ou aplicativo para o seu PC ou laptop, busque portais especializados como o uptodown.com, softonic.co ou download.cnet.com em inglês. Nestes portais, selecione sempre a opção de “download” a partir de seus servidores. Isso significa que o programa foi carregado para os computadores da empresa e, portanto, são seguros e não têm viruses.

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 11:54 AM

AAP - Pitstop - _0EWW6_NX20130401-048.pdf March 11, 2013 11:56:01

>

Consejos para descargarse programas de internet sin riesgo

Si quiere bajarse algún software, utilidad o aplicación a su PC o laptop acuda a portales especializados como uptodown.com, softonic.co o download.cnet. com en inglés. En estos portales selecciones siempre la opción de “descargar” desde sus servidores. Eso significa que el programa ha sido subido a los ordenadores de esa empresa y por lo tanto son seguros y no tienen viruses. Ingresos en foros de debate online antes de bajarse un programa para conocer los pro y contra de un programa y si hay quejas sobre seguridad. No descargue ningún programa en los ordenadores/laptops del trabajo. Si quiere instalar un programa bajándolo de Internet, mejor hágalo en su caso o oficina y no lo haga en un Wi-Fi público.

Ingresse em fóruns de discussão online antes de baixar um programa para conhecer os prós e contras de um programa e verificar se há reclamações sobre segurança. Não descarregue programas em computadores/laptops de trabalho. Caso deseje instalar um programa por meio de download da Internet, melhor fazê-lo em casa ou no escritório e nunca em ambientes de Wi-Fi públicos.

Información útil

>> Listado de los 25 programas para PC y

laptop más descargados en América Latina 1 Ares 2 Ares Destiny 3 Wifi Auditor 4 Mozilla Firefox 5 aTube Catcher 6 Avast Home 7 VLC Media Player 8 NOD32 9 Plants Vs Zombies 10 WirelessKeyView 11 Aircrack-ng 12 Google Chrome 13 Hamachi 14 Adobe Flash Player 15 Opera 16 DAEMON Tools 17 Wifi Manager 18 MecaNet 19 Sony Ericsson Update Service 20 Firefox 15 21 MecaNet Core 22 GTA San Andreas Hot Coffee 23 Virtual DJ 24 Minecraft 25 uTorrent

• Fuente: Uptodown (julio-septiembre 2012)

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Internautas.indd 49

·

ABRIL/MAYO 2013

49

AAP - Pitstop - _0ERR5_NX20130401-049.pdf March 6, 2013 20:30:09

3/6/13 8:28 PM

TURISMO / TURISMO

Durante miles de años el hombre utilizó las cuevas como refugio de las inclemencias climáticas, protección contra los depredadores y escondite ante el peligro. En la actualidad ese mismo hombre sigue huyendo aunque de otras amenazas distintas: el ruido y estrés. De nuevo se resguarda en esas mismas cavernas buscando ahora descanso y esparcimiento.

Quizás algunos lectores al leer el título imaginan unas vacaciones en una gruta, vestidos con pieles cazando animales en el bosque para alimentarse o quién sabe a dónde le puede llevar la fantasía a cada uno. A muchos, lo primero que se les vendría a la cabeza sería la serie televisiva de dibujos animados Los Picapiedra. Nada más lejos de ello. En la actualidad somos tan delicados en comparación al hombre de las cavernas, que no aguantaríamos ni siquiera el roce de las primitivas pieles en nuestro cuerpo. Lo único cierto es que hoy en día se siguen usando cuevas como alojamiento pero perfectamente equipadas para la vida moderna, especialmente las dedicadas al turismo.

© ali djenidi/getty images

PANORAMA

Vacaciones trogloditas

50

Férias trogloditas Ao longo de milhares de anos, o homem usava as cavernas como abrigo contra os elementos, proteção contra predadores e esconderijos. Hoje, este mesmo homem continua ainda a correr de outros tipos de ameaças: o ruído e o estresse. Mais uma vez, procura o refúgio dessas mesmas cavernas, agora em busca de descanso e relaxamento.

T

alvez alguns leitores, ao lerem o título, imaginem um período de férias numa gruta, vestidos em peles, caçando animais silvestres na floresta que lhes sirvam de alimento ou seja lá onde possa alcançar a fantasia de cada um. Para muitos a primeira coisa que viria à mente seria a série animada de televisão Os Flintstones. Nada disso. Hoje em dia, somos tão deli-

Restaurante Les Caves de Marson en Saumur (Francia)

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Vacaciones.indd 50

·

ABRIL/MAYO 2013

— Guillermo de la Corte

3/13/13 11:26 AM

AAP - Pitstop - _0F0P4_NX20130401-050.pdf March 13, 2013 11:29:16

Spazio_de_Casa_NX20130401.indd 51

AAP - Pitstop - _0EQ2S_NX20130401-051.pdf March 6, 2013 07:19:52

3/4/13 7:47 AM

cados em comparação com o homem das cavernas que não aguentaríamos sequer aquelas primitivas peles a roçarem o nosso corpo. A única certeza é a de que hoje ainda se usam grutas como abrigo, porém perfeitamente configuradas para a vida moderna, especialmente aquelas constantes dos circuitos turísticos.

© guillermo de la corte

> Troglodita francês

Casa troglodita cerca de Saumur

> Troglodita francés

Como cualquier turista más, las atracciones principales en un primer viaje hacia el Valle del Loira en Francia son los serenos y bellos paisajes, el calmado y relajante río y la visita a los castillos. Efectivamente nada de ello me defraudó. Mis ojos no daban crédito ante tanta opulencia escenificada a través de los cientos de castillos y casas señoriales, a cual más admirable y singular. En esos momentos es cuando uno realmente se da cuenta más que nunca de la razón de la Revolución Francesa. Tanta riqueza y tanta pobreza juntas. En cualquier caso, rodando por las carreteras de la región, me impresionaron los enormes acantilados verticales de roca calcárea perforados, como si fuesen gigantescos trozos de queso suizo. Después supe que la gran mayoría fueron canteras de donde se extraía la piedra para construir los castillos. Mirando con mayor atención descubrí ventanas, balcones y puertas empotrados en las rocas. Las cuevas de las canteras estaban habitadas. En diversas regiones de Francia se encuentran cuevas,

52

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Vacaciones.indd 52

·

Tal e qual qualquer turista, as principais atrações na primeira viagem ao Vale do Loire, na França, são o cenário tranquilo e belo, o rio calmo e relaxante e as visitas aos castelos. Na verdade, nada disso me decepcionou. Meus olhos não podiam acreditar naquela opulência encenada por centenas de castelos e mansões, cada qual mais admirável e singular. São esses momentos que realmente nos fazem perceber, mais do que nunca, as causas da Revolução Francesa; tanta riqueza e tanta pobreza juntas. Seja como for, rodando pelas estradas da região, impressionaram-me as imensas falésias calcárias verticais, perfuradas como se fossem fatias gigantes de queijo suíço. Mais tarde, tomei conhecimento de que a grande maioria era formada por canteiras de onde se extraíam pedras destinadas à construção de castelos. Olhando mais de perto, descobri janelas, varandas e portas construídas nas rochas. As cavernas das pedreiras eram habitadas. Encontram-se cavernas em diversas regiões da França, algumas delas pré-históricas, como a Villa Troglodita de Barry no sul do país, que estiveram ocupadas continuamente desde o período neolítico até o início do século XX. No entanto, a maior concentração ocorre na província de Anjou e, particularmente, em torno da cidade de Saumur em pleno Vale do Loire, consequência da extração de pedra para a construção de castelos, mansões exuberantes e igrejas dos séculos XVI e XVII. Estima-se que, entre cavernas e túneis, a extensão atinja mais de 1.000 km. As canteiras foram abandonadas e, gradualmente, ao longo dos anos, tiveram outros usos. Alguns viticultores transformaram-nas em armazéns e locais de produção de vinho espu-

ABRIL/MAYO 2013

AAP - Pitstop - _0ERSN_NX20130401-052.pdf March 6, 2013 20:48:52

3/6/13 8:46 PM

Alpha SLT-A57 Digital Camera Kit 16.1 MP • 3” LCD • Full 1080p Video Capture • Includes 18-55mm Lens

HDR-AS10 and HDR-AS15 ACTION CAMS 1080p Recording • Rugged Waterproof Housing • With or Without WiFi

DSCW-710 Digital Camera 16 MP • 5X Optical Zoom • 720p HD Movie • 2.7” LCD • Sweep Panorama

DSCW-730 Digital Camera 16 MP • 8X Optical Zoom • 720p HD Movie • 2.7” LCD • Advanced Flash

NEX-F3 Digital Camera 16 MP • Tilting 3” LCD • Bionz Image Processor • 1080p HD Video

Alpha A99 Digital Camera 24.3 MP • 1080 HD Uncompressed Video • XGA OLED Viewfinder

Nikon Coolpix AW110 Digital Camera 16 MP • 5X Optical Zoom • 1080p HD Movie • 3” LCD • WiFi Connectivity

Nikon Coolpix P520 Digital Camera 18 MP • 42X Optical Zoom • 1080p HD Video • 3.2” LCD • Nikkor Zoom Lens

Nikon Coolpix D5200 Digital Camera 24.1 MP • 1080p HD Video • 3” LCD EXPEED 3 Image Processing System

TG-2 iHS Digital Camera 12 MP • 4X Opt. Zoom • 1080pVideo Water/Shock/Freeze/Crush-Proof

BDP-S1100 Blu-Ray Disc Player

BDP-SX910 Portable Blu-Ray Disc/DVD Player

ICF-SW7600GR World Band Radio

RDH-GTK33iP Hi-Fi Music System

Full 1080p Playback • DVD Upscaling Ethernet Network Connectivity

9” LCD Screen • Rotates 180º • BuiltIn Speakers • 1080p/24 Output

FM & AM, LW/MW/SW Bands Backlit LCD • 100 Staion Presets

Made for iPod and iPhone • 420 Watts Total Power • USB Input

Nikon D4 Camera 16.2 MP • Nikon FX Format • 3.2” LCD 1080p HD Broadcast Quality Video

60”,70” and 80” also available

HT-E3500 Blu-Ray Home Theater System

KDL42EX440 40” LED HDTV

XBR-84X900 84” 3D LED HDTV

5.1 Channel, 500 Watt Power • Streaming from Netflix, YouTube and More

Full HD 1080p • Motion Flow XR 120 • Edge LED Backlight • Thin

4K Resolution (3840X2160) • 4K X-Reality PRO Picture Engine

Sharp LC-90LE745U 90” HDTV Full HD Active 3D • Smart TV with Web Browser • Built-in-WiFi • 4 HDMI

UN75ES9000 75” 3D LED HDTV Full HD 2D and 3D • Smart TV Built-In Wi-Fi • Pop-Up Camera

$

189

$

39

MG2220 Photo All-In-One Inkjet Printer Black 8.4 PPM, Color 4.8 PPM • Print Borderless 4 x 6” In 44 Seconds

Magic Mic Pro Karaoke System We Carry the Entire iPod Line: iPod Shuffles, Touches, Classics and Nanos

We have WiFi and Cellular iPads: 16GB, 32GB, 64GB and 128GB

MP3, AVI, MP3+G amd M3+G 4000 Spanish, 2000 English Songs

We carry Beats by Dr. Dre headphones in all sizes and colors!

$

29

Cellular phones like the iPhone 5, Blackberry Z10 and Samsung S4

Large inventory of gaming consoles: Wii U, PS4, Xbox, Playstation Vita

Great selection of voice recorders for every use and price range

MENCIONA ESTE ANUNCIO Y TE DAREMOS UN REGALO GRATIS CON TU COMPRA

SPF-3470X 7” Digital Photo Frame

XW-SMA1-K Streaming Speakers

Stores Hundreds of Photos Smart Energy Power Saving

Wirelessly streams music from your iPhone, iPad, iPod Touch or PC

MENCIONA ESTE ANUNCIO E DAMOS-LHE UN PRESENTE CON SUA COMPRA

7500 NW 25th Street Store #1, Miami FL 33122 Tel: 305.717.0902, email: [email protected] Look For Us On Facebook

Follow Us On Twittter

Look For Us At Amazon

Limited quantities. We are not responsible for typographical errors. All products are brand new with their factory warranty. Some restrictions apply, call us for details. AudioVideoComm_NX20130401.indd 53

3/13/13 6:09 AM

AAP - Pitstop - _0EZSJ_NX20130401-053.pdf March 13, 2013 06:11:04

algunas de ellas prehistóricas, como la Villa Troglodita de Barry en el sur de Francia, que han sido ocupadas continuamente desde el neolítico hasta principios del siglo XX. Sin embargo, la mayor concentración ocurre en la provincia de Anjou y más concretamente en los alrededores de la ciudad de Saumur, en pleno Valle del Loira. Esto es consecuencia de la extracción de piedra para la desenfrenada construcción de castillos, mansiones e iglesias en los siglos XVI y XVII. Se estima que la longitud entre cuevas, galerías y túneles alcanzan más de 1.000 km. Las canteras fueron abandonadas poco a poco y a través de los años se dieron otros usos. Algunos vinateros las convirtieron en almacenes y lugares de producción de vino y espumantes dado las excepcionales condiciones climáticas en el interior, donde es poca variación de la temperatura entre estaciones del año. En la actualidad, cerca de 600 km de galerías se dedican a la cría de hongos, especialmente del Champiñón de París, una de las especialidades de más consumo en el país, representando el 40% de la producción francesa. En cuanto al turismo, a la orilla del Loire, en Rochecorbon, se vislumbran numerosas casas trogloditas y un hotel, Les Hautes Roches. Cerca del castillo Azay-le-Rideau, está el Valle Troglodita Goupillères donde se pueden visitar las viviendas. Es interesante visitar los pequeños pueblos

mante, dadas as excepcionais condições climatéricas no interior das grutas, onde há pouca variação de temperatura entre as estações do ano. Atualmente, há cerca de 600 km de galerias dedicadas à cultura de fungos, especialmente o cogumelo de Paris, uma das especialidades de maior consumo no país e que responde por 40% da produção francesa. No que tange ao turismo, em Rochecorbon, às margens do Loire, vislumbram-se numerosas casas trogloditas e um hotel, Les Hautes Roches. Perto do castelo de Azay-le-Rideau, está o Vale Goupillères Troglodyte, onde é possível visitar as casas. É interessante passar pelas cidades pequenas de Montosreau, Turquant ou Parnay para testemunhar a incrível quantidade de casas esculpidas na rocha. Rochmenier também é famosa por sua aldeia troglodita construída, como La Fosse, no subsolo em vez de no penhasco. Também as casas de Forges merecem uma visita. Em Doué-la-Fontaine deve-se citar: o subterrâneo Bioparque de Doué com mais de 500 animais; La Sabliere, uma antiga destilaria subterrânea de água de rosas; Troglodytes et Sarcophages, a história dos trogloditas depois da Idade Média, com

© alin jocard/getty images

Cuevas subterráneas del Castillo de Breze cerca de Saumur

54

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Vacaciones.indd 54

·

ABRIL/MAYO 2013

AAP - Pitstop - _0ERSO_NX20130401-054.pdf March 6, 2013 20:48:53

3/6/13 8:46 PM

DesignDepot_NX20130401.indd 55

AAP - Pitstop - _0EQ3D_NX20130401-055.pdf March 6, 2013 07:19:55

3/4/13 7:40 AM

Barrio del Sacromonte en Granada

de Montosreau, Turquant o Parnay para presenciar la increíble cantidad de casas excavadas en la piedra. Rochmenier también es famoso por su pueblo troglodita que está construido, como La Fosse, en el subsuelo en lugar de un acantilado. También las Casas de Forges es digno de visitar. En Doué-la-Fontaine cabe mencionar: el subterráneo Bioparque de Doué, con más de 500 animales; La Sabliere, una antigua destilería subterránea de agua de rosas; Troglodytes et Sarcophages, historia de los trogloditas después de la Edad Media con sarcófagos desenterrados del siglo V, y Les Cathédrales Troglos des Perrières, canteras con enormes bóvedas. Y aunque las cuevas siempre han sido sinónimo de pobreza, los ricos también tenían las suyas. La mejor muestra es el impresionante mundo subterráneo debajo del castillo de Brézé. Un castillo debajo de un castillo.

cortesía oficina de turismo española en miami

> Troglodita español

Al igual que el país vecino, hay varias áreas en España en las que se encuentran cuevas habitadas, mayormente en la región de Andalucía. Aparte de las cavernas prehistóricas, los orígenes de la mayoría de las cuevas andaluzas son diferentes de las francesas pues fueron construidas como vivienda o escondite, no como canteras de piedra, teniendo su apogeo durante la época de dominación musulmana. Y desde luego, todavía hoy, fuera del aire acondicionado, son la mejor manera de escapar del tórrido calor del verano andaluz. En las comarcas de Guadix y El Marquesado, Baza y Huéscar, cerca de la ciudad Granada, es donde se concentra la mayoría de ellas. Como dato curioso, en la zona de Guadix casi la mitad de los habitantes viven bajo tierra en lo que se conoce como casas-cueva. El distrito de las cuevas está señalizado en la calle principal “Barrio Troglodita”. Pero no hay duda de que las cuevas más conocidas y turísticas son las del barrio del Sacromonte, en una montaña enfrente de la Alhambra en la ciudad de Granada. Es un barrio principalmente gitano, lleno de artistas dedicados al flamenco, de cuyo arte nació la embrujadora zambra, protagonista de espectáculos en cuevas como Los Tarantos, María La Canastera, Cueva La Rocío o Venta el Gallo. Este barrio es el templo del arte y vida gitana.

56

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Vacaciones.indd 56

·

sarcófagos descobertos no século V; e Les Cathédrales Troglos des Perrières, canteiras com abóbadas enormes. Embora cavernas sempre tenham sido sinônimo de pobreza, os ricos também tinham as deles. O melhor exemplo é o incrível mundo subterrâneo sob o castelo de Brézé. Um castelo debaixo de um castelo.

> Troglodita espanhol

Tal como no país vizinho, há várias áreas na Espanha onde as cavernas são habitadas, principalmente na região da Andaluzia. Além das grutas pré-históricas, as origens da maioria das cavernas andaluzas são diferentes das francesas, pois foram construídas como habitação ou esconderijo, não

ABRIL/MAYO 2013

AAP - Pitstop - _0ERSZ_NX20130401-056.pdf March 6, 2013 20:49:02

3/6/13 8:46 PM

TRES LETRAS QUE SIGNIFICAN EXPERIENCIA Cuando usted quiere comprobar que un asesor de inversiones posee sabiduría y experiencia, busque la designación CFA. Para conseguir el título de Chartered Financial Analyst® (CFA) un profesional necesita aprobar tres exámenes rigorosos y tener un mínimo de cuatro años de experiencia profesional. Los titulados CFA son reconocidos en el mundo entero por su dedicación a los más altos estándares éticos, educativos y de excelencia profesional. Para aprender más, visite www.cfamiami.org.

CFA_Society_Miami_NX20130401.indd 57

AAP - Pitstop - _0EQ3F_NX20130401-057.pdf March 6, 2013 07:20:00

3/4/13 7:44 AM

Sorpresivamente he encontrado abundante aunque dispersa información sobre muy variadas vacaciones trogloditas, imposible de volcar toda en estas páginas. La única verdad es que ésta es una forma de hacer turismo diferente, con una enorme carga histórica y cultural que la hace más fascinante, amén de más económica. Es un mundo secreto y escondido pidiendo ser descubierto. Si le interesa el tema, conviértase en un troglodita internauta e investigue los múltiples portales en Internet repletos de información. Disfrutará haciéndolo y planeándolo. Información útil

a www.ot-saumur.fr

www.turgranada.es

Espectáculo flamenco en una de las cuevas del Sacromonte

58

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 P_Vacaciones.indd 58

·

Interior de una cueva en el Sacromonte

como pedreiras, tendo seu auge durante o tempo do domínio muçulmano; e, é claro, ainda hoje, fora do ar condicionado, são a melhor maneira de escapar do calor do escaldante verão andaluz. Nas comarcas de Guadix e El Marquesado e Baza e Huéscar, perto da cidade de Granada, é onde se concentra a maior parte delas. A título de curiosidade, na região de Guadix, quase a metade dos habitantes vive no subsolo em vivendas conhecidas como casas-cueva. O distrito das cavernas é sinalizado na rua principal como Barrio Troglodita. Não há dúvida, porém, de que as cavernas mais famosas e turísticas são as do bairro de Sacromonte, em uma montanha em frente a Alhambra, na cidade de Granada. É uma vizinhança essencialmente cigana, cheia de artistas dedicados ao flamenco, de cuja arte nasceu a assombrosa zambra, protagonista de espetáculos em cavernas como Los Tarantos, Maria La Canastera, Cueva La Rocío ou Venta el Gallo. Esse bairro é o templo da arte e da vida cigana. A área é cheia de oportunidades para turismo e cultura. Granada é uma terra com uma história ancestral, um vasto patrimônio artístico e cultural, legado de muçulmanos e cristãos, e de ricas tradições. A uma hora da cidade de Granada, encontra-se a praia e, em mais uma hora, chega-se à Serra Nevada, com El Mulhacén, o pico mais alto da Península Ibérica, o que nos possibilita a insensatez de tomar um banho de mar de manhã e esquiar à © aurora fierro/getty images

> A buscar

cortesía oficina de turismo española en miami

El área está repleta de oportunidades para el turismo y cultura. Granada es una tierra con una historia ancestral, con un rico patrimonio artístico y cultural legado de musulmanes y cristianos y ricas tradiciones. A una hora desde la ciudad de Granada, se encuentra la playa y a otra hora a Sierra Nevada, con el Mulhacén, el pico más alto de la Península Ibérica, permitiendo hacer la locura de bañarse en el mar por la mañana y esquiar por la tarde. Son innumerables las opciones de alojarse en casas-cueva a unos precios más que razonables. Una experiencia troglodita pero moderna.

ABRIL/MAYO 2013

AAP - Pitstop - _0ERT0_NX20130401-058.pdf March 6, 2013 20:49:03

3/6/13 8:46 PM

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0EXXW_NX20130401-059.pdf March 12, 2013 06:48:51

tarde. Existem inúmeras opções de hospedagem em casas-cueva a preços mais do que razoáveis. É uma experiência troglodita, porém moderna.

> Uma busca

Surpreendentemente, encontrei informações em abundância, porém dispersas, sobre férias trogloditas, sendo-me impossível incluir tudo nestas páginas. A única verdade é que esta é uma forma diferente de fazer turismo, com uma enorme carga histórica e cultural que aumenta o fascínio da empreitada sem mencionar o custo menor. É um mundo secreto e escondido a pedir para ser descoberto. Quem estiver interessado no assunto que se torne um internauta troglodita e investigue os múltiplos sites da Internet, todos repletos de informações. Divirta-se planejando e executando.

cortesía oficina de turismo española en miami

Entrada a una cueva en el Sacromonte

Once upon a time, over 20 years ago, Miles for Kids in Need® was born at American Airlines. Thanks to millions of AAdvantage® miles donated by our customers, Miles for Kids in Need grew. Today, the program supports worldwide medical, educational and social services aid for children. Put a smile on a child. Donate your miles at AA.com/joinus.

AmericanAirlines, AA.com, AAdvantage and Miles for Kids in Need are marks of American Airlines, Inc. oneworld is a mark of the oneworld Alliance, LLC. © 2011 American Airlines, Inc. All rights reserved.

0413 P_Vacaciones.indd 59

3/12/13 6:47 AM

Para acercarnos más a nuestros lectores y ellos también más a nosotros, hemos iniciado una serie de sorteos para que los lectores nos acompañen a algunos de los lugares que hacemos reportajes y que vivan lo que nosotros vivimos. He aquí el resultado del primero de ellos.

PANORAMA

SORTEO / SORTEIO

¡Qué suerte!

© lidia gozalo

Rigo viajaba con su madre entre Miami y Los Ángeles acompañado de su madre que nunca había visitado la Florida. Leyendo Nexos se fijo en la página de nuestro sorteo y le comentó a su madre: “Me gustaría concursar pero no tengo suerte. Nunca me ha tocado nada”. A lo que su madre contestó: “Si no participas, entonces seguro que no te va a tocar”. Un par de semanas después recibió una llamada de nuestra directora Ana Cristina Reymundo, anunciándole que había sido agraciado con el viaje para dos personas a Rio de Janeiro para los Carnavales, lo cual no se lo podía creer.

Que sorte! Para nos aproximarmos mais de nossos leitores e eles de nós, iniciamos uma série de sorteios para que os leitores premiados nos acompanhem a alguns lugares onde fazemos reportagens e vivam o que vivemos! Aqui, o resultado do primeiro sorteio.

R

igo viajava entre Miami e Los Angeles com a mãe que nunca estivera na Flórida. Ao folhear Nexos, fixou-se na página de nosso concurso e comentou com a mãe: “Eu gostaria de competir, mas não tenho sorte. Jamais ganhei coisa alguma”. A mãe respondeu:

Rigo con su boleto para la Gran Gala de disfraces del hotel Copacabana Palace

60

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Concurso.indd 60

·

ABRIL/MAYO 2013

— Ángela González

3/12/13 12:20 PM

AAP - Pitstop - _0EY5K_NX20130401-060.pdf March 12, 2013 12:23:16

Rigo y Adriana parcialmente vestidos con su atuendo

“Se não arriscares, então certamente não vais ganhar”. Duas semanas depois, Rigo recebeu um telefonema de nossa diretora, Ana Cristina Reymundo, que lhe participou ter sido ele agraciado com a viagem para duas pessoas ao Rio de Janeiro durante o Carnaval. Ele mal pôde acreditar. Rigoberto “Rigo” Yanez, acompanhado pela irmã Adriana, viajou de Los Angeles para o Rio na sexta-feira, 8 fevereiro ao meio-dia. Começavam para ambos umas férias corridas em ritmo de montanha-russa. Logo ao chegarem ao

Adriana y Rigo se fotografiaban con todos Música, baile, color y alegría

© valeria del cueto

© valeria del cueto

Carro alegórico a Steve Wonder

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Concurso.indd 61

© marcio oliveira

Rigoberto “Rigo” Yánez viajó desde Los Ángeles a Río acompañado de su hermana Adriana el viernes 8 de febrero a mediodía. Acababan de comenzar unas vacaciones moviditas de cinco días, como una montana rusa. Inmediatamente después de llegar al hotel Copacabana Palace, salida nocturna al barrio Lapa, zona de bares donde se concentran miles de jóvenes, cada quien disfrazado con atuendos caseros, calentando motores en las noches previas al Carnaval.

© marcio oliveira

© lidia gozalo

Adriana (centro) tomando clase de samba

·

ABRIL/MAYO 2013

61

3/11/13 3:51 PM

AAP - Pitstop - _0EXCB_NX20130401-061.pdf March 11, 2013 15:54:11

© marcio oliveira

Nuestros amigos Adriana (izq.) y Rigo (der.) en pleno desfile

© valeria del cueto

Por la mañana del sábado, tras un saludo de bienvenida de la directiva del hotel, recibieron clases de samba que ofrecía el mismo hotel para sus huéspedes. Por la tarde salieron al Carnival da Rua (Carnaval de la Calle) una evento masivo popular a lo largo de la playa de Copacabana. Y por la noche, la fabulosa fiesta de gala de disfraces del hotel Copacabana Palace, este año bajo el tema árabe Scherazade 2013. A éste mágico evento acuden políticos, actores, modelos, jugadores famosos, en general, la jet set de la ciudad y mundial, y todo el mundo debe de llevar máscara. Tras la fiesta de la noche anterior, las sábanas se quedaron un poco pegadas el domingo, pero la tentativa playa de Ipanema les estaba esperando, para seguir relajándose un poco más durante el día, pues la noche se esperaba larga y emocionante. A eso de las once de la noche llegaron al punto de reunión de los componen-

Hotel Copacabana Palace, saíram para uma noitada no bairro da Lapa, em bares agradáveis, onde se concentram milhares de jovens, todos em trajes despojados, aquecendo os “motores” nas noites que antecedem o Carnaval. Na manhã de sábado, depois das saudações de boas-vindas da gerência do hotel, receberam aulas de samba que são oferecidas pelo Copacabana Palace Hotel a todos os hóspedes. À tarde foram brincar o carnaval de rua, uma prática muito popular ao longo da praia de Copacabana. E à noite, compareceram ao fabuloso baile de gala do Copacabana Palace Hotel, este ano sob o tema das mil e uma noites, “Sherazade 2013”. Esse baile é frequentado por políticos, atores, modelos, esportistas famosos e, de um modo geral, pelo jet set, e todos devem usar máscara. Depois da festança da noite anterior, no domingo, ficaram de molho entre os lençóis, mas a tentadora praia de Ipanema os esperava para continuarem a relaxar um pouco mais durante o dia, pois a noite seria longa e emocionante. Por volta das onze horas da noite, chegaram à área de concentração dos componentes da Mocidade Independente Padre Miguel, uma das escolas de samba mais conhecidas e tradicionais do Rio, para se integrarem a uma das alas para o desfile. As fantasias de sete peças já estavam prontas e pesavam 15 kg cada uma. Caminhar e sambar por

62

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 M_Concurso.indd 62

·

© valeria del cueto

tes de la Escuela de Samba Independiente Mocidade del Padre Miguel, una de las escuelas de samba más conocidas y tradicionales de Río, para integrarse con ellos al desfile. Allí ya tenían preparados sus trajes, compuestos de siete piezas y de 15 kg de peso. Caminar y bailar por más de dos horas por las calles, con ese peso encima y un calor agotador, fue un auténtico reto para Rigo y Adriana, que casi deshidratados, apenas tuvieron fuerzas para llegar a su destino final: el Sambodromo. Esta era la parte final del recorrido y la más importante y demandante, pues es donde se encuentran los jueces que puntúan cada agrupación de samba para elegir la campeona del Carnaval del año. Eran las 4 de la madrugada cuando los hermanos se quitaron los pesadísimos trajes, que para entonces en vez de 15 kg parecían

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 3:52 PM

AAP - Pitstop - _0EXCC_NX20130401-062.pdf March 11, 2013 15:54:15

APRENDA

© valeria del cueto

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA

Playa de Leblon que pesasen 30 ó 40 kg, y nada más llegar al hotel, lo que más les apeteció hacer fue darse un chapuzón en la piscina. Rigo no se levantó hasta pasado el mediodía del lunes, sin embargo, Adriana decidió aprovechar el tiempo y se encaminó a la playa Leblon, para probar sus aguas y disfrutar de la brisa del mar. Y por la noche, por si no hubiese sido suficiente, les esperaba un concierto de música electrónica de Bob Sinclar en el Rio Music Conference. El martes día 12, exhaustos y con pena de dejar Rio, pero extremadamente contentos de la experiencia vivida, los hermanos Yáñez hicieron las últimas compras y se prepararon para su vuelo de regreso. No dejen de inscribirse en nuestros sorteos, pues como le decía a Rigo su madre: “Si no participas, entonces seguro que no te va a tocar”. Buena suerte.

mais de duas horas na avenida, com esse peso sob um calor sufocante, foi um verdadeiro desafio para Rigo e Adriana que, quase desidratados, mal tinham forças para chegarem ao destino final: o Sambódromo. Esta foi a parte final do percurso, a mais importante e a que mais exigiu deles, porque é ali que os juízes pontuam cada agremiação para a escolha da escola de samba campeã do carnaval do ano. Eram quatro horas da madrugada, quando os irmãos se livraram das pesadíssimas fantasias que, àquela altura, em vez de 15, pareciam pesar 30 ou 40 kg; e na chegada ao hotel, o que mais queriam fazer era dar um mergulho na piscina. Rigo só saiu da cama depois do meio-dia de segunda-feira; Adriana, porém, decidiu aproveitar o tempo e foi à praia do Leblon para experimentar suas águas e desfrutar da brisa marinha. À noite, como se não bastasse, havia à espera deles um concerto de música eletrônica de Bob Sinclar no Rio Music Conference. Na terça-feira, dia 12, exaustos Copacabana Palace e tristes por terem de deixar o Rio, mas extremamente felizes com a experiência, os irmãos Yanez fizeram as últimas compras e se prepararam para o voo de volta. Não deixe de participar de nossos concursos, porque, como disse a mãe do Rigo: “Se não arriscares, então certamente não vais ganhar”. Boa sorte!

Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782

www.cincilingua.com [email protected]

0413 M_Concurso.indd 63

3/13/13 10:37 AM

AAP - Pitstop - _0F0DP_NX20130401-063.pdf March 13, 2013 10:39:16

MEDICINA / MEDICINA TELÓN

Las mielofibrosis:

Una huelga indeÿ nida en la fábrica de sangre La sangre tiene tres elementos celulares, los glóbulos blancos (defensa del organismo), los glóbulos rojos (respiración) y las plaquetas (coagulación de la sangre). Esos tres elementos se fabrican en la médula ósea o tuétano de los huesos. La médula ósea o fábrica de la sangre es una especie de edificio de múltiples habitaciones en la que las paredes están compuestas por un tejido fibroso especial, que le da la estructura al tuétano. Los elementos celulares circulan entre las habitaciones, madurando progresivamente a partir de células primitivas, hasta llegar a la célula madura que es la que sale a la sangre a cumplir sus funciones.

Mielofibrose:

Uma greve por tempo indeterminado na fábrica de sangue

O sangue tem três elementos celulares: as células brancas (defesa do organismo), células vermelhas (respiração) e as plaquetas (coagulação). Estes três elementos são produzidos na medula óssea.

A

© medical images/getty images

medula óssea ou fábrica de sangue é uma espécie de construção com múltiplos aposentos cujas paredes são constituídas por um tecido fibroso que lhe dá uma estrutura especial. Os elementos celulares circulam entre os recintos, desenvolvendo-se progressivamente a partir de células primitivas até se tornarem células maduras, quando desembocam no sangue para desempenharem suas funções. Imagine agora uma doença em que as paredes fibrosas se desenvolvam excessivamente a ponto de afogarem as células primitivas que já não podem se tornar células do sangue. Pois isto é a mielofibrose — mielo significa “medula”, e “fibrose” é o aumento das fibras do tecido — ou fibrose da medula óssea, a qual é substituída por um tecido cicatricial fibroso. A doença é de causa desconhecida e ocorre geralmente em pessoas com mais de 60 anos, embora 25% dos casos aconteçam antes dessa idade. Curiosamente, quando a medula óssea ou fábrica principal de sangue deixa de funcionar, o baço (localizado ao lado do abdômen superior esquerdo) faz as vezes de um fabricante secundário e começa a aumentar de tamanho dramaticamente.

Tejidos del interior de un hueso

64

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 T_Mielofibrosis.indd 64

·

ABRIL/MAYO 2013

— Doctor Elmer Huerta

3/12/13 12:18 PM

AAP - Pitstop - _0EY4D_NX20130401-064.pdf March 12, 2013 12:20:58

Infosonic_VeryKool_NX20130401.indd 65

3/10/13 2:15 PM

AAP - Pitstop - _0EWC1_NX20130401-065.pdf March 10, 2013 14:17:12

¿Se imagina usted una enfermedad en la que las paredes fibrosas se desarrollen tanto que ahoguen a las células primitivas y que ya no se puedan producir las células de la sangre? Pues esa es la mielofibrosis -mielo significa tuétano y fibrosis significa cicatriz- en la que la medula ósea es reemplazada por tejido fibroso cicatrizal. La enfermedad es de causa desconocida y se presenta generalmente en personas mayores de 60 años, aunque el 25% ocurre antes de esa edad. Interesantemente, cuando la médula ósea o fábrica principal de sangre deja de trabajar, el bazo (que se encuentra en el lado superior izquierdo del vientre) hace el papel de una fábrica secundaria

© visuals unlimited/getty images

Vaso sanguíneo y tejidos de un hueso

Bazo saludable

Os sintomas dependem da ausência dos três tipos de células. A falta de glóbulos vermelhos provoca anemia, e os sintomas são: fadiga, palidez e falta de ar. A carência de glóbulos brancos pode predispor algumas infecções. A ausência de plaquetas pode provocar hematomas ou sangramento na boca, no reto ou na urina. O crescimento do baço faz com que o estômago (localizado ao lado) inche

© sciepro/getty images

© science faction/getty images

Vaso sanguíneo y células

66

WWW.NEXOSMAG.COM

0413 T_Mielofibrosis.indd 66

·

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 3:58 PM

AAP - Pitstop - _0EXEU_NX20130401-066.pdf March 11, 2013 16:00:50

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0EXEV_NX20130401-067.pdf March 11, 2013 16:00:54

de sangre y empieza a aumentar enormemente de tamaño. Los síntomas van a depender de la ausencia de los tres tipos celulares. La falta de glóbulos rojos ocasiona anemia y los síntomas de ésta: cansancio, palidez, falta de aire. La falta de glóbulos blancos puede predisponer a algunas infecciones. La falta de plaquetas puede provocar moretones en la piel o sangrado por la boca, el recto o la orina. El crecimiento del bazo ocasiona que el estomago (que se encuentra al lado) se llene rápido y crezca el vientre. El 20 por ciento desemboca en una leucemia aguda. El diagnóstico se hace con un examen de sangre y un aspirado y una biopsia de medula ósea, en la que se ve la fabrica reemplazada por tejido fibroso. El tratamiento consiste en reponer los elementos que faltan con trasfusiones o hacer un cambio completo de la medula ósea. Eso se consigue haciendo un trasplante de medula ósea, tratamiento muy intenso pero que puede curar la enfermedad y debido a que la mielofibrosis está asociada a la mutación de dos genes llamados JAK-2, se está probando el Ruxolitinib, un medicamento que bloquea la acción de esos genes.

rapidamente, fazendo crescer a barriga. Uma razão de 20% causa leucemia aguda. O diagnóstico é feito com um exame de sangue e uma aspiração seguida de biopsia da medula óssea, em que a fábrica tenha sido substituída por tecido fibroso. O tratamento consiste na reposição dos elementos em falta com transfusões ou então a substituição completa da medula óssea. Isto se consegue por meio de um transplante de medula óssea, um tratamento muito intenso, mas que pode curar a doença. Tendo em vista

© steve gschmeissner/getty images

Médula ósea

a mielofibrose estar associada à mutação de dois genes chamados JAK-2, encontra-se em fase de experiência o Ruxolitinib, um medicamento que bloqueia a ação desses genes.

¡Visite nuestra exposición de 1000 m2 en Miami!

•Envios a cualquier parte del mundo

La mejor selección de muebles contemporáneos de BRASIL incluyendo un extenso inventario en accesorios e iluminación lista para su entrega.

2650 NE 189 St. Aventura, FL 33180 • Telf: 305-935-4545

www.hervalusa.com

0413 T_Mielofibrosis.indd 67

3/11/13 3:59 PM

NUTRICIÓN / NUTRIÇÃO

© lauren burke/getty images

TELÓN

El poder del color Antes fue la miel; luego, las uvas y sus polifenoles. Ahora la lista de “súper alimentos” está llena del sabor y el aroma de varias frutillas, algunas casi desconocidas en Occidente, en cuyo color se oculta, en gran parte, su poder beneficioso. Podríamos agruparlos a todos bajo el nombre de bayas. Contienen polifenoles, antioxidantes y flavonoides y protegen contra los radicales libres. Son ricas en agua y fibra, y, con menos contenido calórico que los productos de pastelería, sacian el deseo de azúcar, lo que permite mejor control del peso.

> Las más conocidas

Las bayas son parte de la dieta humana desde hace milenios. La fresa actual es descendiente de una variedad ya consumida en la Roma antigua, cruzada a mediados del siglo XVIII con variedades chilenas y norteamericanas. Las frambuesas se cultivan en Europa desde la Edad Media. Son fuente de vitamina C y de pequeñas cantidades de minerales. Las moras proveen

68

0413 T_Berries.indd 68

WWW.NEXOSMAG.COM

·

ABRIL/MAYO 2013

O poder da cor Antes era o mel. Em seguida, uvas e polifenóis. Agora, a lista dos “superalimentos” está cheia de sabor e de aromas de frutas diversas, algumas quase desconhecidas no Ocidente, em cujas cores se oculta, em grande parte, seu poder benéÿ co.

P

oderíamos agrupá-las todas sob os nomes das respectivas bagas (frutas vermelhas). Elas contêm polifenóis, flavonóides e antioxidantes que protegem contra os radicais livres. São ricas em água e fibra, têm menos conteúdo calórico que os produtos de padaria e saciam a vontade de comer açúcar, permitindo assim melhor controle de peso.

> As mais conhecidas

As bagas ou frutas vermelhas são parte da dieta humana há milênios. O morango atual descende de um tipo

— Marjorie Ross

3/12/13 12:15 PM

AAP - Pitstop - _0EY32_NX20130401-068.pdf March 12, 2013 12:18:18

for business. Samsung for Enterprise

Now you can bring your Samsung Galaxy S® III, Galaxy Note® II and Galaxy Note® 10.1 to work, thanks to the enhanced security, accessibility and connectivity features of SAFE technology.

© 2013 Samsung Telecommunications America, LLC. Samsung, Galaxy Note and Galaxy S are registered trademarks of Samsung Electronics Co. Ltd. Appearance of phone may vary. Phone screen images simulated. SAFE (Samsung for Enterprise) is a mark for a Samsung device tested for security and is specifcally confgured with enterprise use in mind. For information about Samsung’s SAFE program and the security solutions tested with a SAFE device, please refer to www.samsung.com/us/safe.

Samsung_NX20130401.indd 69

3/10/13 2:20 PM

AAP - Pitstop - _0EWCF_NX20130401-069.pdf March 10, 2013 14:21:51

© adam smigielski/getty images

una buena dosis de vitamina E, que contribuye a la formación de tejidos y a la salud de la piel, así como al tratamiento y prevención de problemas circulatorios. El arándano azul posee sustancias con fuertes efectos antioxidantes. El Dr. James Joseph, quien fuera director del Laboratorio de Neurociencia de la Universidad de Tufts (Massachusetts), condujo un estudio sobre los efectos de su consumo diario en la cognición y capacidad motora en animales. Fue él quien popularizó “el poder del pigmento” - buena salud y envejecimiento con calidad de vida, a través de comer vegetales coloridos -, y puso énfasis en las bayas y sus antocianinas, que contienen flavonoides que les otorgan sus colores rojo, morado, lila y azul. Él declaró: “Claro que no podemos garantizar que el consumo de arándanos tenga el mismo efecto en humanos. Pero no voy a esperarme a tener esa evidencia. Estoy comiendo arándanos ya. Son sabrosos y comparados con muchos cacareados remedios antienvejecimiento,…son mucho más seguros”. El Dr. Xiang Gao, nutricionista a cargo de otro trabajo reciente, de las universidades de East Anglia y Harvard, va más lejos. Aunque aún falta más investigación para hablar de una relación causa y efecto, después de señalar que previos estudios confirmaron efectos benéficos de los flavonoides como protección cardiovascular, demencia y algunos tipos de cáncer, resumió así su hallazgo: “Las bayas se asocian con un menor riesgo de contraer la enfermedad de Parkinson”. Parece que no es mala idea agregar el poder colorido de estos frutos a nuestra lista de compras.

70

0413 T_Berries.indd 70

WWW.NEXOSMAG.COM

·

que era consumido na Roma antiga, cruzado em meados do século XVIII com variedades chilenas e norte-americanas. A framboesa é cultivada na Europa desde a Idade Média. É fonte de vitamina C e pequenas quantidades de minerais. A amora preta provê uma boa dose de vitamina E, o que contribui para a formação dos tecidos, a saúde da pele e o tratamento e a prevenção de distúrbios circulatórios. O mirtilo possui substâncias antioxidantes fortes. O Dr. James Joseph, ex-diretor do Laboratório de Neurociências da Universidade de Tufts (Massachusetts), realizou um estudo sobre os efeitos do consumo diário na cognição e na habilidade motora dos animais. Foi o Dr. Joseph que popularizou o “poder do pigmento” — boa saúde e envelhecimento com qualidade pelo consumo de vegetais coloridos — e enfatizou as frutas vermelhas e as antocianinas que contêm flavonóides, os quais lhes dão a coloração escarlate, roxa, lilás e azul. Ele declarou: “É claro que não se pode garantir que o consumo de mirtilo teria o mesmo efeito em seres humanos. Mas não vou esperar para ter essa prova. Estou comendo mirtilo já. Eles são frutos saborosos e, em comparação com remédios para antienvelhecimento muito elogiados... são muito mais seguros”. O Dr. Xiang Gao, nutricionista a cargo de outro estudo recente, das universidades de East Anglia e Harvard, vai mais longe. Apesar de serem ainda necessárias mais pesquisas para se falar sobre uma relação de causa e efeito, após ressaltar que pesquisas prévias confirmaram os resultados benéficos dos flavonóides contra doenças cardiovasculares, demência e alguns tipos de câncer, resumiu suas conclusões: “As frutas vermelhas estão associadas a um menor risco da doença de Parkinson”. Parece não ser má ideia adicionar o poder colorido dessas frutas à nossa lista de compras.

Reg

bus

PRO PAR BU GL

ABRIL/MAYO 2013

AAP - Pitstop - _0ES4W_NX20130401-070.pdf March 7, 2013 05:44:55

PRO

3/7/13 5:43 AM

Las más exóticas As mais exóticas

© rosemary calvert/getty images

Color rojo intenso. Se les atribuye la longevidad de los Hunza, población que habita en la cordillera del Himalaya. Dingbo “Daniel” Lin, experto en nutrición humana de la Universidad Estatal de Kansas, estudia su potencial efecto contra el daño en la retina de pacientes con diabetes tipo 2. Él y sus colegas han encontrado que posee altos niveles de sustancias que han resultado eficaces en mejorar la visión y prevenir la degeneración macular causada por la edad y la retinopatía diabética.

>> Cereza de asaí

Color azul. Oprah Winfrey la lanzó al estrellato en un programa sobre los diez “superalimentos”. Proviene de palmeras de la selva amazónica brasileña.

>> Bagas de Goji

Cor vermelha intensa. A essas bagas se atribui a longevidade do povo Hunza que vive no Himalaia. Dingbo “Daniel” Lin, especialista em nutrição humana da Universidade Estadual do Kansas, estuda seu efeito potencial contra os danos à retina em pacientes com diabetes tipo 2. Ele e seus colegas descobriram que essas frutas possuem níveis elevados de substâncias eficazes na melhoria da visão e na prevenção da degeneração macular causada pelo envelhecimento e pela retinopatia diabética.

>> Cereja do açaí

Cor azul. Oprah Winfrey lançou-a ao estrelato em um programa sobre os 10 “superalimentos”. Provém de palmeiras da Amazônia brasileira.

>> Baga de Maqui

Cor púrpura; cresce na Patagônia chilena e vem sendo usada há séculos pelos índios mapuches.

>> Baya de Maqui

>> Bagas yangmei

>> Bayas yangmei

>> Aronia ou cereja preta

Color púrpura; crece en la Patagonia chilena y ha sido usada por siglos por los indios mapuches. Color rojo; de alto consumo en China. Sus características nutricionales las han llevado, como a las anteriores, al mercado global.

>> Aronia

Color negro púrpura. Llamada también chokeberry (baya que atraganta), oriunda de América y Europa del Este, muy popular en Rusia y Polonia. Es medicina tradicional de los indios kuna de Panamá. Se estudian sus posibles propiedades contra el cáncer de colon y el estrés oxidativo de los atletas.

© sambaphoto/rogerio assis/getty images

>> Bayas de Goji

Cor vermelha; de alto consumo na China. Suas características nutricionais levaram esta fruta, como as anteriores, ao mercado global. Cor vermelho-escuro. Fruto nativo da América e da Europa Oriental, muito popular na Rússia e na Polônia. É um remédio tradicional dos índios Kuna do Panamá. Estudam-se suas possíveis propriedades de combate ao câncer de cólon e estresse oxidativo em atletas.

Clasificado

#11 U.S. MBA PROGRAM América Economía, 2012

PROGRAMA EN ESPAñOL.*

LOS LÍDERES SE HACEN DISTINGUIR DE LOS DEMÁS.

Regístrate: bus.miami.edu/miagemba

HAZTE DISTINGUIR CON EL GLOBAL EXECUTIVE MBA DE LA UNIVERSIDAD DE MIAMI. Programa en español para ejecutivos, emprendedores y profesionales de Latinoamérica.* La Facultad del programa Global Executive MBA se distingue por su experiencia en Latinoamérica.

PROGRAMA COMIENZA NOVIEMBRE DEL 2013. PARA MÁS INFORMACIÓN +1 (305) 284-2510 BUS.MIAMI.EDU/MIAGEMBA [email protected]

0413 T_Berries.indd 71

La ciudad de Miami es uno de los centros de negocios más importantes del mundo. Red mundial amplia y activa de ex alumnos.

·

Siete sesiones de 2 semanas durante un período de 18 meses. WWW.NEXOSMAG.COM ABRIL/MAYO 2013 *Comprensión de Inglés escrito es necesario.

71

AAP - Pitstop - _0ES4X_NX20130401-071.pdf March 7, 2013 05:44:59

3/7/13 5:43 AM

LIBROS / LIVROS TELÓN

>> El tango de la guardia vieja

Todo lo que el gran escritor Arturo Pérez-Reverte toca se convierte en súper ventas. Su última novela, El tango de la guardia vieja no podía ser menos. Una turbia y apasionada historia de amor, traiciones e intrigas, que se prolonga durante cuatro décadas a través de un siglo convulso y fascinante, el siglo XX. El Buenos Aires de 1928, la Riviera francesa durante la Guerra Civil española y una partida de ajedrez en el Sorrento de los años sesenta abrigan la trama de este autor, miembro de la Real Academia Española.

>> O tango da velha guarda

El tango de la guardia vieja Arturo Pérez-Reverte Alfaguara US $19.99







Tudo o que o grande escritor Arturo Pérez-Reverte toca se transforma em supervenda. Seu mais recente romance, O tango da velha guarda, não poderia sair por menos. Um amor nublado e apaixonado, traição e intriga, numa história que se prolonga ao longo de quatro décadas através de um século turbulento e fascinante: o século XX. A Buenos Aires de 1928, a Riviera Francesa durante a Guerra Civil Espanhola e uma partida de xadrez na Sorrento dos anos 60 abrigam a trama desse autor que é membro da Real Academia Espanhola de Letras.

>> La emoción de las cosas

Un recorrido apasionante por la historia de los propios padres, los abuelos, la búsqueda de los orígenes mezclados entre Italia y México, la curiosidad por tiempos idos que arrancan con la Independencia y pasan por la Revolución y

>> A emoção das coisas Uma viagem apaixonante pela história dos próprios pais e dos avós, a busca pelas origens misturadas entre Itália e México, a curiosidade sobre tempos idos que começam com a Independência e passam pela Revolução e a

72

0413 T_Libros.indd 72

WWW.NEXOSMAG.COM

·

ABRIL/MAYO 2013

la Segunda Guerra Mundial. También recuerdos de una infancia idílica, el temprano dolor, la audacia juvenil y las decisiones asumidas a despecho de los credos y los miedos inculcados.

Segunda Guerra Mundial. Também memórias de uma infância idílica, a primeira angústia, a audácia da juventude e todas as decisões tomadas, apesar das crenças e dos medos inculcados.

La emoción de las cosas Ángeles Mastretta Seix Barral Biblioteca Breve US $15.95

• • •

— Rosana Ubanell

AAP - Pitstop - _0ERYU_NX20130401-072.pdf March 6, 2013 21:22:07

3/6/13 9:20 PM

>> La salud ¡Hecho fácil!

La vida es como un partido de fútbol. Todos queremos llegar a jugarlo hasta el final, sin que nos metan un gol antes de tiempo. Si estás bien entrenado y preparado física y mentalmente, podrás salir ganando el partido de tu vida. Para lograr esta meta debes primero descubrir: la importancia de lo que comes, el valor irremplazable del ejercicio, el daño de los malos hábitos, la posibilidad de la detección precoz de enfermedades y cómo cuidar de tu salud mental y física ante el estrés. En este libro descubrirás qué debes hacer para terminar el partido como un campeón con descripciones fáciles y consejos prácticos del doctor Elmer Huerta.

0413 T_Libros.indd 73

>> Saúde fácil!

La salud ¡Hecho fácil! Dr. Elmer Huerta CA Press US $10.95

• • •

A vida é como um jogo de futebol. Todos queremos participar durante os 90 minutos sem que nos metam um gol antes do apito final. Se estiver bem treinado e preparado física e mentalmente, você poderá sair vencedor no jogo da sua vida. Para atingir esta meta, é preciso antes descobrir a importância do que você come, o valor insubstituível do exercício físico, os danos causados por maus hábitos, a possibilidade da detecção precoce de enfermidades e como cuidar da saúde física e mental diante do estresse. Neste livro, você vai descobrir o que fazer para terminar o jogo como um campeão, com descrições fáceis e conselhos práticos do Dr. Elmer Huerta.

AAP - Pitstop - _0ERYV_NX20130401-073.pdf March 6, 2013 21:22:10

3/6/13 9:20 PM

Alaska

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO RUTAS / ROTAS

Edmonton

Vancouver

Victoria

CANADÁ

Spokane

Bellingham

Ottawa

Yakima

Seattle Portland Reno

Toronto

Boise Chicago

Nueva York

Montreal

Boston

DallasFort Worth

Chihuahua San Antonio

Saint Louis

At

Océa

Los Las Vegas Ángeles Phoenix

nt

no

Filadelfia Washington Dulles

Denver ESTADOS UNIDOS

Sacramento San Francisco San José



Newark

i c oLa Coruña Asturias Bilbao

Oporto

Houston

ANDORRA

ESPAÑA

Lisboa

Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar

Atlanta

FRANCIA

Barcelona Ibiza

Palma de Orlando M a rMallorca Málaga ráneo r e t i d Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Granada M e Plata Miami La Paz REPÚBLICA San José del Cabo/Cabo San Lucas DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Loreto Cancún Mazatlán CUBA Punta Cana México, D.F. Cozumel Guadalajara PUERTO RICO Chetumal Puerto Vallarta San Juan Manzanillo Santiago Santo Roatan Las Islas Domingo San Pedro Sula Belice Caribeñas BELICE NICARAGUA Guatemala Managua Acapulco GUATEMALA Maracaibo Port of Spain San Salvador TRINIDAD Y TOBAGO Panamá Caracas EL SALVADOR Medellín Tegucigalpa PANAMÁ VENEZUELA GUYANA H O N D U R AS SURINAM Liberia Guanacaste Bogotá GUAYANA FRANCESA Cali San José COLOMBIA C O STA R IC A Quito Belém ECUADOR Manaus Islas Guayaquil Galapagos Cuenca Fortaleza Iquitos Tumbes Tarapoto Natal Piura Campina Cajamarca Chiclayo BRASIL Recife Trujillo PERÚ Salvador Lima Puerto Maldonado Cuzco BOLIVIA Juliaca Cuiabá Brasilia La Paz Arequipa Goiãnia Santa Cruz Tacna Arica Belo Horizonte Iquique Vitória PARAGUAY Río de Janeiro São Paulo Antofagasta Curitiba Asuncion Cataratas del Iguazú Isla de Pascua La Serena Florianópolis ARGENTINA MÉXICO Monterrey

Honolulú

Aerolíneas con servicio cooperativo

CHILE Mendoza Santiago

Clave Ciudades American Airlines y/o American Eagle

Alaska Airlines/Horizon Air

Gulf Air

EL AL

Hainan Airlines

Etihad Airways

Hawaiian Airlines

EVA Air

Jet Airways

Concepción Temuco Valdivia

Ciudades American Eagle

Puerto Montt

Servicio Cooperativo

3 a.m.

0413 maps.indd 74

4 a.m.

WWW.NEXOSMAG.COM

Buenos Aires

Montevideo

San Carlos de Bariloche

Comodoro Rivadavia

Servicio Cooperativo con oneworld El Calafete

Admirals Club

Río Gallegos Punta Arenas 7 a.m.

74

Rosario

URUGUAY

Ciudades oneworld

Mexicana continúa asociada con oneworld aunque permanece inactiva. Malev ha cesado sus operaciones.

2 a.m.

Porto Alegre

Córdoba

·

5 a.m.

6 a.m.

Ushuaia 8 a.m.

9 a.m.

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 10:11 AM

AAP - Pitstop - _0EWKU_NX20130401-074.pdf March 11, 2013 10:13:34

A15

B28

Terminal A american airlines

MOSTRADOR CONTROL DE PASAJES Y AUTO CHECK-IN

A17

B20

Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.

A23

Terminal B american eagle B13

A27

Terminal C american airlines Terminal D american airlines american eagle British airways Qantas Terminal E (No ilustrado) alaska airlines

B9 D29

B5 D40

D34

A39 C2

C7 C14

D25

C22 D20

C26

MOSTRADOR DE TRANSBORDOS MOSTRADOR CAMBIO RESERVAS LLEGADAS INTERNACIONALES CHECK-IN PREFERENTE BARRERA DE SEGURIDAD UNITED SERVICE ORGANIZATIONS SALA DE DESCANSO PREFERENTE SALA DE DESCANSO ADMIRALS CLUB TREN DEL AEROPUERTO JKF AIRTRAIN

D16

D11

C39

D6

C33

DFW SKYLINK MIA SKYTRAIN AUTOBUS DE TRANBORDOS

46

aeropuerto internacional John F. Kennedy de nueva York

44 42

PASARELA MÓVIL 47 45

40

43 41

36

16 4 1

39 37 12 10

35 8

Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.

6 7

Terminal 8 air Berlin american airlines american eagle Finnair Jet airways Lan Royal Jordanian

4 5

2 3 1

o

nuevas normas de la Faa para equipaje de mano

31

Terminal 5 JetBlue

Terminal 7 British airways (puertas 1-6) cathay Pacific iberia Qantas

ESTACIONAMIENTO

33

Terminal 4 air Tahiti nui eL aL etihad airways

38

Terminal 1 Japan airlines

32

nivel inferior

aeropuerto internacional de Miami

Concourse E american airlines air Berlin alaska airlines British airways iberia Concourse J (No ilustrado) Lan airlines

42 40 39 38

46

50

Concourse

D

16

37

60

4 2

14 10 8

1 3

30 55 53 51 49

45

29 28 27

41 36 nivel 5

nivel inferior

26

24

22 21

20

11

35

17 19

32 31

Concourse D american airlines american eagle

34 33

al

B33

34

a

aeropuerto internacional de Dallas-Fort Worth

7

5

15 arriba de la puerta D15

11 9 7 5 Concourse

E 10 8 6 4

ReseRvaciones: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol

AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido

2

Cilindros de gas comprimido

Fulminantes Fulminantes

Cohetes

Cohetes

Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta

5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.

Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.

Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos

Explosivos Explosivos

Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos

y oxidantes

aDveRTencia: esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas Us$ 250.000 más (49 U.s.c. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno american airlines/american eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden

peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden

estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 0413 maps.indd 75

3/11/13 10:11 AM

AAP - Pitstop - _0EWKV_NX20130401-075.pdf March 11, 2013 10:13:35

INFORMACIÓN / INFORMAÇÃO

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0EXFR_NX20130401-076.pdf March 11, 2013 16:04:48

Información adicional y dónde encontrarla Este comunicado no constituye una oferta de venta ni la petición de una oferta para comprar valores o la solicitación de cualquier voto o aprobación. La transacción de fusión propuesta entre AMR Corporation (“AMR”) y US Airways Group, Inc. (“US Airways”) será presentada a los accionistas de US Airways para su consideración. AMR espera presentar ante la Comisión de Bolsa y Valores (SEC por sus siglas en inglés) una declaración de registro en el Formulario S-4 que incluirá un prospecto de AMR y una declaración de representación de US Airways, y US Airways espera presentar ante la SEC una declaración definitiva de representación, en el Horario 14A. AMR y US Airways también planifican presentar otros documentos ante la SEC referentes a la transacción propuesta. SE URGE A LOS INVERSIONISTAS Y TENEDORES DE VALORES DE US AIRWAYS A LEER CUIDADOSAMENTE Y EN SU TOTALIDAD LA DECLARACIÓN DE REPRESENTACIÓN, EL PROSPECTO Y OTROS DOCUMENTOS IMPORTANTES QUE SERÁN PRESENTADOS A LA SEC CUANDO ESTÉN DISPONIBLES, PORQUE CONTENDRÁN INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE LA TRANSACCIÓN PROPUESTA. Los inversionistas y tenedores de valores podrán obtener copias gratis de la declaración de representación, prospecto y otros documentos conteniendo importante información sobre AMR y US Airways, una vez que dichos documentos sean presentados ante la SEC, a través de la página de internet que mantiene la SEC en http://www.sec.gov. Copias de los documentos presentados ante la SEC por US Airways, cuando y si están disponibles, pueden ser obtenidos libre de cargo el página de Internet de US Airways en www.usairways.com o enviando una solicitud escrita a US Airways Group, Inc., 111 West Rio Salado Parkway, Tempe, Arizona 85281, Atención: Vicepresidente, Legal Affairs. Copias de los documentos presentados ante la SEC por AMR, cuando y si están disponibles, pueden ser obtenidos libre de cargo en la página de Internet de AMR en www.aa.com, o enviando una solicitud escrita a AMR Corporation, P.O. Box 619616, MD 5675, Dallas/Fort Worth International Airport, Texas 75261-9616, Atención: Investor Relations o enviando un correo electrónico a [email protected] US Airways, AMR y ciertos de sus respectivos directores, oficiales ejecutivos y ciertos miembros de la gerencia pueden ser considerados participantes en la solicitud de representaciones de los accionistas de US Airways en conexión con la transacción propuesta. Información sobre los directores y oficiales ejecutivos de US Airways está establecida en la declaración de representación para su reunión anual de accionistas de 2012 que fue presentada ante la SEC el 27 de abril de 2012. Información sobre los directores y oficiales ejecutivos de AMR está establecida en un reporte de su reporte anual en el Formulario 10-K para el año fiscal que terminó el 31 de diciembre de 2011, el cual fue presentado ante la SEC el 15 de febrero de 2012. Estos documentos pueden ser obtenidos libres de cargo de las fuentes indicadas arriba. Otra información referente a los participantes en la declaración de representación y una descripción de sus intereses directos e indirectos, por tenencia de valores u otro modo, estarán contenidos en el prospecto y la declaración de representación y otros materiales relevantes cuando y si es que son presentados ante la SEC en conexión con la propuesta transacción.

> Advertencia referente a declaraciones a un futuro

Este documento incluye declaraciones a un futuro dentro del significado del Acta de Reforma de Litigación de Valores Privados de 1995 (Private Securities Litigation Reform Act de 1995). Estas declaraciones a un futuro pueden ser identificadas por las palabras, tales como “podría”, “hará”, “espera”, “tiene la intención”, “anticipa”, “cree”, “estima”, “planifica”, “proyecta”, “debería”, “haría”, “continua”, “busca”, “objetivo”, “guía”, “perspectiva”, “pronóstico”, y otras palabras similares. Estas declaraciones a un futuro están basadas en los objetivos, creencias y expectativas actuales de AMR y US Airways, y están sujetas a riesgos significativos e incertidumbres que pueden causar que los resultados reales y la posición financiera, y el momento en que ocurren ciertos eventos difieran materialmente de aquellos contenidos en las declaraciones a un futuro. Los siguientes factores, entre otros, pueden causar que los resultados reales, la posición financiera y el momento en que ocurren ciertos eventos difieran materialmente de aquellos descritos en las declaraciones a un futuro: el fracaso en la implementación de la transacción propuesta, los costos y desafíos en el cierre, integración, reestructuración, y logro de las sinergias previstas; la capacidad de retener empleados claves, y otros factores económicos, de negocios, competitivos y/o regulatorios que afectan los negocios de US Airways y AMR en general, incluyendo aquellos establecidos en los documentos de US Airways y AMR ante la SEC, especialmente en las secciones de “Factores de Riesgo” y “La Discusión y Análisis de la Gerencia de las Condiciones Financieras y Resultado de Operaciones” de sus respectivos reportes anuales en el Formulario 10-K y reportes trimestrales en el Formulario 10-Q, sus reportes actuales en el Formulario 8-K y otros documentos presentados a la SEC, incluyendo la declaración de registro, la declaración de representación y el prospecto. Cualquier declaración a un futuro se refiere sólo a la fecha del presente o a la fecha indicada en las declaraciones. Ni AMR, ni US Airways asumen obligación alguna de actualizar o suplementar públicamente cualquiera de estas declaraciones a un futuro para que reflejen resultados actuales, cambios en suposiciones o cambios en otros factores que afecten estas declaraciones a futuro, excepto cuando es requerido por la ley.

76

0413 T_Merger.indd 76

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Informações adicionais e onde podem ser encontradas

Esta comunicação não constitui uma oferta de venda ou convite para uma oferta de compra de quaisquer títulos, ou ainda qualquer pedido de voto ou aprovação. A proposta de fusão de AMR Corporation (“AMR”) e US Airways Group Inc. (“US Airways”) será submetida aos acionistas da US Airways para sua análise. A AMR espera submeter à Securities and Exchange Commission (“SEC”) uma declaração de registro em Formulário S-4 que incluirá um prospecto da AMR e uma declaração de procuração da US Airways e a US Airways espera submeter à SEC uma declaração de procuração definitiva no Anexo 14A. AMR e US Airways também planejam submeter à SEC outros documentos relativos à transação proposta. É SOLICITADO AOS INVESTIDORES E ACIONISTAS DA US AIRWAYS QUE LEIAM COM ATENÇÃO E EM SUA TOTALIDADE, QUANDO FOREM DISPONIBILIZADOS, A DECLARAÇÃO DE PROCURAÇÃO, O PROSPECTO E OS OUTROS DOCUMENTOS RELEVANTES QUE SERÃO SUBMETIDOS À SEC, PORQUE CONTERÃO INFORMAÇÕES IMPORTANTES A RESPEITO DA TRANSAÇÃO PROPOSTA. Os investidores e acionistas poderão obter cópias gratuitas da declaração de procuração, do prospecto e de outros documentos contendo informações importantes sobre AMR e US Airways assim que tais documentos tiverem sido submetidos à SEC, no site mantido pela SEC http://www.sec.gov. Cópias dos documentos submetidos à SEC pela US Airways, se e quando estiverem disponíveis, poderão ser obtidos gratuitamente no site corporativo da US Airways www.usairways.com ou através de uma solicitação por escrito para US Airways Group, Inc., 111 West Rio Salado Parkway, Tempe, Arizona 85281, Estados Unidos, aos cuidados do Vice-Presidente de Assuntos Jurídicos. Cópias dos documentos submetidos à SEC pela AMR, se e quando estiverem disponíveis, poderão ser obtidos gratuitamente no site corporativo da AMR www.aa.com ou através de uma solicitação por escrito para AMR Corporation, P.O. Box 619616, MD 5675, Dallas/Fort Worth International Airport, Texas 75261-9616, Estados Unidos, aos cuidados do Departamento de Relações com os Investidores, ou através de e-mail para [email protected]. A US Airways, a AMR e alguns dos seus respectivos diretores e executivos, assim como alguns membros da administração e determinados funcionários, poderão ser designados participantes da solicitação de procurações de acionistas da US Airways com relação à transação proposta. As informações relativas aos diretores e diretores executivos da US Airways constam desta declaração de procuração para sua reunião anual de acionistas de 2012, submetida à SEC em 27 de abril de 2012. As informações relativas aos diretores e diretores executivos da AMR constam do Relatório Anual da AMR no Formulário 10-K para o ano fiscal encerrado em 31 de dezembro de 2011, submetido à SEC em 15 de fevereiro de 2012. Outras informações relativas aos participantes da solicitação de procuração e uma descrição de suas participações diretas e indiretas, acionárias ou de outra natureza, constarão da declaração de procuração e de outros documentos relevantes submetidos à SEC, constarão do prospecto e da declaração de procuração e de outros materiais relevantes quando e se submetidos à SEC em relação à transação proposta.

> Declaração cautelar sobre o uso de declarações prospectivas

Este documento inclui declarações prospectivas inclusas no significado do Private Securities Litigation Reform Act de 1995. Estas declarações prospectivas podem ser identificadas através do uso de palavras como “poderá”, “irá”, “espera-se”, “pretender”, “antecipar”, “acreditar”, “estimar”, “planejar”, “projetar”, “poderia”, “deveria”, “continuar“, ”procurar”, “alvo”, “orientação”, “perspectiva”, “previsão“ e de outras palavras ou expressões similares. Estas declarações prospectivas estão baseadas nos atuais objetivos, crenças e expectativas da AMR e da US Airways e são sujeitas a significativos riscos e incertezas que poderão fazer com que os resultados reais e posições financeiras, assim como cronogramas de certos eventos difiram materialmente das informações nas declarações prospectivas. Os seguintes fatores, entre outros, poderão fazer com que os resultados reais e posições financeiras, assim como cronogramas de certos eventos difiram materialmente daqueles descritos nas declarações prospectivas: o fracasso de uma operação proposta a ser implementada; os desafios e os custos de fechamento, integração, reestruturação e obtenção das sinergias previstas; a capacidade de manter funcionários-chave; e outros fatores econômicos, negociais, competitivos e/ou regulatórios que afetem os negócios da US Airways e da AMR em geral, incluindo aqueles estabelecidos nos documentos da US Airways e da AMR submetidos à SEC, especialmente aqueles referentes às seções “Fatores de Risco” e “Análise e Discussão pela Administração da Situação Financeira e dos Resultados das Operações” dos seus respectivos relatórios anuais constantes do Formulário 10-K, dos relatórios trimestrais do Formulário 10-Q, de seus relatórios atuais apresentados no Formulário 8-K e de outros documentos submetidos à SEC, inclusive a declaração de registro, a declaração de procuração e o prospecto. Quaisquer declarações prospectivas possuem validade somente a partir da data deste documento ou das datas indicadas nas declarações. Nem a AMR nem a US Airways assumem qualquer obrigação atualizar ou complementar publicamente quaisquer declarações prospectivas que possam ser feitas para espelhar resultados reais, alterações de pressupostos ou alterações em outros fatores que afetem essas declarações prospectivas, exceto quando exigido per lei.

ABRIL/MAYO 2013

3/11/13 4:03 PM

***PITSTOP EXCEPTION**

BiscayneCapital_NX20130401.indd 77

AAP - _0EQ5S_NX20130401-IBC77.pdf March 6, 2013 07:22:34

3/4/13 7:04 AM

cartier.com

CALIBRE DE CARTIER CHRONOGRAPH 1904-CH MC

THE 1904-CH MC, THE NEW AUTOMATIC WINDING CHRONOGRAPH MOVEMENT, WAS CONCEIVED, DEVELOPED AND ASSEMBLED BY THE CARTIER MANUFACTURE IN THE GREATEST WATCHMAKING TRADITION. THIS MOVEMENT IS EQUIPPED WITH INGENIOUS SYSTEMS FOR UTMOST PRECISION: A COLUMN WHEEL TO COORDINATE ALL THE CHRONOGRAPH FUNCTIONS, A VERTICAL CLUTCH DESIGNED TO IMPROVE THE ACCURACY OF STARTING AND STOPPING THE TIMING FUNCTION, A LINEAR RESET FUNCTION, AND A DOUBLE BARREL TO ENSURE UNRIVALLED TIMEKEEPING. 42 MM CASE AND BRACELET IN STEEL, MECHANICAL MANUFACTURE CHRONOGRAPH MOVEMENT, SELFWINDING, CALIBRE 1904-CH MC (35 JEWELS, 28,800 VIBRATIONS PER HOUR, APPROXIMATELY 48 HOUR POWER RESERVE), CALENDAR APERTURE AT 6 O'CLOCK, STEEL OCTAGONAL CROWN, SILVER OPALINE SNAILED DIAL, SILVER FINISHED CHAMFERS.

CARTIER BOUTIQUES Latin America: Bogota - Cancun - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil - Los Cabos - Mexico DF - Monterrey - Panama - Rio de Janeiro - Sao Paulo Caribbean: Aruba - Bahamas: Nassau & Paradise Island - Barbados - Grand Cayman - Puerto Rico Dominican Republic - St. Barthelmey - St. Maarten - St. Martin - St. Thomas & Authorized Distributors

Cartier_NX20130401.indd 78

AAP - Pitstop - _0EQ5Q_NX20130401-BC78.pdf March 6, 2013 07:20:28

3/4/13 6:38 AM