Nexos

4 may. 2016 - tainebleau de Miami Beach, desde donde también administra una marina costera ...... Mantente conectado con Sprint Open World℠ cuando viajes a. México ...... PALM SPRINGS ... WHITE PLAINS/WESTCHESTER COUNTY.
27MB Größe 0 Downloads 0 vistas
SAN FERMÍN: QUE SIGA LA FIESTA ◆ UNA VIDA SECRETA EN CIRQUE DU SOLEIL ◆ OCHO DESTINOS MUSICALES

SUEÑOS OLÍMPICOS E L G I M N A S T A D A N E L L L E Y VA

T R E S AT L E TA S L AT I N OS D E E E.U U. R U M B O A R Í O

2016 JUNIO / JULIO

p001_NX_Cover_June16.indd 1

04/05/2016 15:40

No.39724 Artefacto DPS.indd 2

05/05/2016 09:40

AVENTURA: 305.931.9484 | CORAL GABLES: 305.774.0004 | DORAL: 305.639.9969 | BRAZIL 25 LOCATIONS | WWW.ARTEFACTO.COM

No.39724 Artefacto DPS.indd 3

05/05/2016 09:40

NEXOS

CONTENIDOS A FONDO

58

Sueños dorados

Tres atletas y su inspiración. Más, 10 aventuras en Río. Três atletas e sua inspiração. E mais: 10 aventuras no Rio.

66 Nueve días de fiesta en Pamplona Correr con los toros es apenas un pedacito de los alucinantes festejos de San Fermín. Nove dias de festa em Pamplona : Correr com os touros é apenas um pedacinho das alucinantes festividades da San Fermín.

SAN FERMÍN: QUE SIGA LA FIESTA X UNA VIDA SECRETA EN CIRQUE DU SOLEIL X OCHO DESTINOS MUSICALES

SUEÑOS OLÍMPICOS E L G I M N A S T A D A N E L L L E Y VA

T R E S AT L E TA S L AT I N OS D E E E.U U. R U M B O A R Í O

NEXOS JUNIO/JULIO 2016 PORTADA

76 Viviendo en La Nouba

FOTOGRAFIADO EXCLUSIVAMENTE PARA NEXOS POR: JEFFREY SALTER VESTUARIO: ANITA FINKELSTEIN MAQUILLAJE: MELISSA CONNER LOCACIÓN: UNIVERSAL GYMNASTICS ELITE TRAINING CENTER EN MIAMI

Una exclusiva visita tras bambalinas al Cirque du Soleil en Orlando. Vivendo em La Nouba: Uma visita exclusiva aos bastidores do Cirque du Soleil de Orlando.

2016 JUNIO / JULIO

p001_NX_Cover_June16.indd 1

4

04/05/2016 15:40

N E X O S J U N I O/J U L I O

2016

p004-010_NX_FOB_Jun16.V2.indd 4

11/05/2016 18:00

DEPARTAMENTOS

NEXOMETRO DESTINOS, EVENTOS, NOVEDADES E IDEAS

13 – 28 Viaje a las estrellas cumple 50 años; Arthur Hanlon va por el mundo en un itinerario musical; secretos de una calle en Tokio; una experiencia de mezcal en Guadalajara. Jornada nas Estrelas faz 50 anos; Arthur Hanlon viaja pelo mundo num itinerário musical; segredos de uma rua em Tóquio; mezcal em Guadalajara.

DE MODAS Y DE COMPRAS TENDENCIAS, MODAS, PERSONAJES Y DESTINOS

31 – 37 En Medellín se fabrican productos de calidad y vanguardia; nuestra guía indispensable para encontrarlos. La nueva era del smartwatch y cómo navegarla. Em Medellín são fabricados produtos de qualidade e de vanguarda; nosso guia indispensável para encontrá-los. A nova era do smartwatch e como navegar nela.

PROPIEDADES Y DECORACIÓN HOTELES, VIVIENDA Y DISEÑO

39 – 46 La casa de vacaciones de Richard Nixon, transformada en una mansión junto al mar; los diseños modernistas y funcionales de Jader Almeida. A casa de campo de Richard Nixon transformada numa mansão à beira-mar; o design modernista e funcional de Jader Almeida.

COMIDAS Y BEBIDAS RESTAURANTES, RECETAS, EVENTOS Y LICORES

49 – 54 Cafayate, Argentina, nuevo destino para vinos y comidas; Klima conecta Barcelona con Miami; la comida como diseño en Barton G. Cafayate, na Argentina, novo destino para comida e vinho; Klima liga Barcelona a Miami; a comida como design no Barton G.

EN CADA EDICIÓN

84 ONEWORLD 86 AA MAPA DE RUTAS 89 AA TERMINALES 90 TÍO FRAN LEE NUESTRAS REVISTAS GRATIS ABORDO EN MAGAZINES.AA.COM Encuentra nuestras revistas usando el Wi-Fi del vuelo, y visitando nuestro URL. Además, nuestra aplicación ofrece contenido exclusivo. Busca el App “American Way magazine” para encontrar American Way, Celebrated Living y American Airlines Nexos. LEIA NOSSAS REVISTAS GRATUITAMENTE DURANTE O VOO ACESSANDO MAGAZINES.AA.COM Além disso, nosso aplicativo oferece conteúdo exclusivo. Busque “American Way Magazine” para encontrar American Way, Celebrated Living e American Airlines Nexos. English translations are also available at the site above.

N E X O S J U N I O/J U L I O

p004-010_NX_FOB_Jun16.V2.indd 5

2016

5

04/05/2016 15:46

DIRECCIÓN

hello modern

Adam Pitluk DIRECTOR EJECUTIVO

Leila Cobo DIRECTORA DE CONTENIDO

Todd Johnson DIRECTOR GENERAL DE DISEÑO

Franco Caputi EDITOR ASOCIADO

nursery furniture

Tony Sepulveda

Travis Kinsey

CORRECTOR DE TEXTO

EDITOR EJECUTIVO

Daniel Shoer Roth

Brian Smith

CORRECTOR DE TEXTO

DIRECTOR DE ARTE

Alexandre Fernandez

David Halloran

TRADUCTOR

DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA COLABORADORES

Juan Carlos Arciniegas, Mariano Braga, Daniel Burgui Iguzkiza, Fernando Curiel, Elaine de Valle, Kevin Franco, Janet Hawkins, Adriana La Rotta, Bernardo Pilatti, Celeste Rodas de Juárez, Daniel Shoer Roth, Tío Fran, Catalina Villa, Chris Wright

functional gear

CARTAS AL EDITOR

EDITOR WEB

[email protected]

Edward Chamberlin

AMERICAN AIRLINES

INK

Fernand Fernandez

Mark Duke

VICEPRESIDENTE DE MERCADOTECNIA GLOBAL

DIRECTOR DE VENTAS DE GRUPO, EE.UU

Anne Weidner

GERENTE DE PRODUCCIÓN

GERENTE DE CONTENIDO

John Depew GERENTE DE DISTRIBUCIÓN Y PRODUCCIÓN

fun toys

strollers

&

Joe Massey Stacy Willis ADMINISTRADORA DE PRODUCCIÓN

PUBLICIDAD

OFICINAS EDITORIALES

One Biscayne Blvd., Suite 3200 Miami, Florida 33131 TEL (786) 641-5483

1701 North Market Street Suite 225 Dallas, Texas 75202 TEL (972) 348-0008

EMAIL

SITIO WEB

[email protected]

Magazines.aa.com

FLORIDA/CARIBBEAN Maria F. Cruz, Ryan Sadorf TEXAS Jack Miller, Jeff Miller HAWAII Nella Media Group NORTHEAST Anna Szpunar ATLANTA Andrea Chase-Ward CENTRAL/SOUTH AMERICA Steve Andrews, Stefan Gan, Jessica Serrano ASIA David Bloomfield EJECUTIVOS DE CUENTA Robert Albacete, Kris Dupuch, Jessica Serrano, Ben Vigil

more

DIRECCIÓN EJECUTIVA INK

Michael Keating & Simon Leslie PRESIDENTES EJECUTIVOS

www.liapela.com Miami, FL USA 305-441-0658

p004-010_NX_FOB_Jun16.V2.indd 6

Follow us!

Gerry Ricketts DIRECTOR EJECUTIVO Christian Storer GERENTE REGIONAL DE CRÉDITO Chris Wright EDITOR INTERNACIONAL, ESTADOS UNIDOS Jamie Trendall DIRECTOR DISEÑO DE GRUPO WWW.INK-GLOBAL.COM

Nexos se publica cada dos meses por Ink a nombre de American Airlines. Todo el material es protegido y todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el permiso escrito de los dueños de los derechos. Todos los precios y datos son correctos al momento de publicación. Las opiniones expresadas en Nexos no son necesariamente aquellas de American Airlines, y American Airlines no asume responsabilidad por contenido publicitario. El dueño de cualquier imagen suministrada asume todo riesgo por la misma.

12/05/2016 09:38

NEXOS | COLABORADORES DANIEL BURGUI IGUZKIZA Periodista y fotógrafo nacido en Pamplona (España), ha publicado historias que cubren desde Somalia a los esquimales de Groenlandia. Nómada, montaraz y buen humorado, fue finalista en 2015 del premio Gabriel García Márquez de Periodismo. Jornalista e fotógrafo, nascido em Pamplona (Espanha), publicou histórias sobre a Somália e até sobre os esquimós da Groenlândia. Nômade, indômito e bem-humorado, foi finalista, em 2015, do Prêmio Gabriel García Márquez de Jornalismo.

DANIEL SHOER ROTH El autor de nuestra nota de portada es un escritor, columnista, cronista y biógrafo venezolano que reside en Miami. Además, es un devoto seguidor de los Juegos Olímpicos, especialmente la gimnasia. O autor da nossa reportagem de capa é um escritor, colunista, cronista e biógrafo venezuelano que mora em Miami. Além disso, acompanha com devoção os Jogos Olímpicos, especialmente as provas de ginástica.

ALEXANDRE FERNÁNDEZ Radicado en São Paulo, es periodista cultural, explorador de nuevas aventuras y traductor oficial de Nexos. Planea viajar a Río a disfrutar los Juegos Olímpicos. Radicado em São Paulo, Alexandre Fernández é jornalista cultural, explorador de novas aventuras e tradutor oficial da Nexos. Planeja ir ao Rio para curtir os Jogos Olímpicos.

p004-010_NX_FOB_Jun16.V2.indd 7

10/05/2016 12:23

NEXOS | PERSPECTIVA

Un Legado Familiar



Pregúntele a cualquier piloto cómo empezó a volar y escuchará una historia de amor. Mi historia de amor con American Airlines comenzó antes de mi nacimiento. Mi padre voló en la Fuerza Aérea volando aviones de carga, jets corporativos y eventualmente aeronaves comerciales. Fue el primo de mi padre quien encendió la chispa de la aviación en la familia. En 1952, a la edad de 19 años, Rodney Coston se unió a Pan American Airlines como el piloto más joven que alguna vez se contrató. Se incorporó a American Airlines cuando tenía 21 años y se retiró al tope de la lista de antigüedad en 1992. Su esposa Kathy, había sido auxiliar de vuelo de American Airlines por 48 años. Cuando era una adolescente comence a tomar lecciones de vuelo. Mi padre estaba ausente cuando realicé mi primer vuelo sola, así que nos prometimos que sería mi primer pasajero cuando recibiera mi licencia. Entonces se enfermó de cáncer y supe que tenía que cumplir esa promesa. Completé mi adiestramiento rápidamente y cuando recibí mi licencia, papá pudo dejar el hospital por unas horas para ir a volar. Era la primera vez que lo veía sonreír en meses. Mi padre falleció poco después, y nunca me arrepentí de la carrera que escogí. La primavera siguiente al 11 de septiembre de 2001, practiqué en la Academia de Vuelo de American en Texas, y mi deseo de volar para American se intensificó. Después de mi práctica, acumulé experiencia como instructor de vuelo y volé para dos aerolíneas regionales. En el otoño de 2013, apliqué en American y me concedieron una en8

N E X O S J U N I O/J U L I O

trevista. Mi sueño de toda la vida se hizo realidad la víspera de Navidad cuando el vicepresidente de operaciones de vuelo me llamó para ofrecerme el trabajo. Comencé con el MD-80 y hoy vuelo la familia de aeronaves Airbus 320. Cuando pienso en aquellos primeros vuelos con mi papá, tengo que pellizcarme y ver que aterricé exactamente donde quería. En nombre de mis 100,000 colegas en American, gracias por volar con nosotros hoy, y a todos los papás, Feliz Día del Padre. O LEGADO DE UMA FAMÍLIA ◆ Pergunte a qualquer piloto como ele ou ela começou a voar, e você há de ouvir uma história de amor. Minha história de amor com a American Airlines começou antes de eu nascer. Meu pai era aviador da Força Aérea antes de pilotar aviões de carga, jatos corporativos e, uma vez ou outra, aviões de passageiros. Foi um primo de meu pai quem acendeu a faísca da aviação na minha família. Em 1952, aos 19 anos, Rodney Coston entrou para a Pan American Airlines na condição de piloto mais jovem até então contratado. Transferiu-se para a American aos 21 anos e se aposentou, no topo da lista de antiguidade, em 1992. A esposa dele, Kathy, é comissária de bordo da American Airlines há 48 anos. Quando

eu era adolescente, comecei a tomar aulas de voo. Meu pai estava ausente no momento do meu primeiro voo solo, e, por isso, prometemo-nos que ele seria meu primeiro passageiro, logo que eu recebesse a licença. Em seguida, ele adoeceu com câncer, e eu sabia que tinha de cumprir aquela promessa. Completei minha formação rapidamente e, quando recebi a licença, papai conseguiu deixar o hospital por algumas curtas horas para ir voar comigo. Era a primeira vez que o via sorrir ao longo daqueles meses. Ele faleceu logo depois, e jamais me arrependi da carreira que trilhei. Na primavera que se seguiu ao dia 11 de setembro de 2001, internei-me na Academia de Voo da American, no Texas, e meu desejo de voar para a American se intensificou. Após meu estágio, ganhei experiência como instrutor de voo e voei por duas companhias aéreas regionais. No outono de 2013, fi z uma aplicação para a American e me foi concedida uma entrevista. Meu sonho se tornou realidade na véspera de Natal, quando o vice-presidente de operações de voo ligou para me oferecer o emprego. Comecei no MD-80 e hoje piloto a família Airbus A320 de aeronaves. Quando penso naquele primeiro voo com meu pai, costumo me beliscar para crer que estou hoje exatamente onde queria estar. Em nome dos meus 100.000 colegas na American, obrigado por voar conosco hoje, e a todos os papais desejo um feliz dia dos pais.

STACEY BANKS Primer Oficial con base en LAX Primeiro oficial baseado em LAX

2016

p008_p084-089_NEXOS_PI_PAGES_Jun16.indd 8

10/05/2016 09:27

¡Descubra la manera más rápida de acumular millas AAdvantage! Haga que sus compras se conviertan en millas con las tarjetas de crédito AAdvantage® en Latinoamerica y el Caribe. Visite aa.com/tarjetasdecredito

American Airlines, AAdvantage, y el logotipo Símbolo de Vuelo son marcas de American Airlines, Inc. oneworld es una marca de oneworld Alliance, LLC. Ni American Airlines ni su programa AAdvantage son proveedores de servicios financieros. Para mas información sobre el programa AAdvantage, visite aa.com/millas.

No.00000 Partner Ads - AAdvantage 1pp.indd 1

06/05/2016 09:27

NEXOS | DE LA DIRECTORA

La inspiración olímpica

10

N E X O S J U N I O/J U L I O

Danell Leyva celebra con su padrastro y entrenador, Yin Álvarez. / Danell Leyva celebra com Yin Álvarez.

un “alguien” que crea en la persona y la impulse hacia la cima. Nos gustaría conocer las historias de nuestros lectores: ¿Quién los inspiró? ¿Quién encendió esa llama interna? Escriban a: [email protected]

A INSPIRAÇÃO OLÍMPICA ◆ Esta edição da Nexos foi concebida como “Olímpica”, antecipando os Jogos do Rio de Janeiro que começam em agosto. Entretanto, depois de editados todos os textos, percebi que a alma do nosso conteúdo vai além... Não se trata apenas de Olimpíadas. O tema comum de muitos textos é a inspiração por trás do sucesso. Não é por acaso que esta edição da Nexos sai no mês em que muitos países comemoram o Dia dos Pais, uma figura INSTRUCCIONES

◆ = EN ESPAÑOL ◆ = EM PORTUGUÊS ESCRÍBENOS A: [email protected] SIGUE A AMERICAN AIRLINES EN TWITTER: @AMERICANAIR VISITA NUESTRA PÁGINA WEB: MAGAZINES.AA.COM

que ilumina e motiva tanta gente, inclusive nossos protagonistas. O jovem pugilista Carlos Balderas disse emocionado que seu pai, um imigrante mexicano de poucos recursos, levou-o, pela primeira vez, a um ginásio. Sua motivação, diz ele, vem da família, especialmente do pai e do tio, com quem treinava diariamente. “Meu pai conta comigo. Ele está orgulhoso de mim! Todo o dinheiro e o tempo gastos não foram em vão”. Danell Leyva, o ginasta da nossa capa diz que herdou “a determinação e a perseverança” da mãe, que emigrou de Cuba com ele nos braços, enquanto o treinador e companheiro constante nas competições é o padrasto. Além do esporte, o trapezista brasileiro Renato Fernandes aprendeu o ofício com os pais, também artistas de circo. E o designer Jader Almeida conta como, quando criança, construía os próprios brinquedos, e como sua estética foi influenciada por personagens da envergadura do cineasta Federico Fellini e do escultor Sergio Camargo, entre outros. Toda grande conquista necessita de uma faísca para acendê-la e, quase sempre, de um “alguém” que acredite na pessoa e o impulsione para o alto. Gostaríamos de conhecer as histórias dos nossos leitores: Quem os inspirou? Quem acendeu esse fogo interior? Escrevam para: [email protected]

LEILA COBO, Directora de Contenido Leila Cobo es directora de contenido de Nexos y directora ejecutiva de contenido y programación latina para Billboard.

FOTO DAVID EULITT/GETTY IMAGES



Esta edición de Nexos fue concebida como “Olímpica”, anticipando los Juegos de Río de Janeiro que comienzan en agosto. Pero, una vez que editamos todas las notas, supe que el alma de nuestro contenido va más allá… No se trata solo de unas Olimpiadas, la temática común de muchos artículos es la inspiración detrás del éxito. No es coincidencia que esta edición de Nexos se publica en el mes en que muchos países celebran el Día del Padre, una figura que ilumina y motiva a tantos seres, incluyendo a nuestros protagonistas. El joven boxeador Carlos Balderas comenta emocionado que su padre, un inmigrante mexicano de escasos recursos, lo llevó por primera vez a un gimnasio. Su motivación, dice, viene de su familia, especialmente de su padre y su tío, con quienes entrenaba diariamente. “Mi papá cuenta conmigo. Está orgulloso de mí. Todo el dinero y el tiempo gastado, no han sido en vano”. Danell Leyva, el gimnasta de nuestra portada, afirma que heredó “la determinación y perseverancia” de su madre, que emigró de Cuba con él en brazos, a la vez que su entrenador y compañero permanente en las competencias es su padrastro. Más allá del deporte, el trapecista brasileño Renato Fernandes aprendió su oficio de mano de sus padres, también artistas circenses. Y el diseñador Jader Almeida cuenta cómo, de niño, construía sus propios juguetes, y cómo su estética fue influenciada por personajes de la talla del cineasta Federico Fellini y del escultor Sergio Camargo, entre otros. Toda gran hazaña necesita de una chispa que la encienda, y, casi siempre, de 2016

p004-010_NX_FOB_Jun16.V2.indd 10

04/05/2016 15:47

No.42451 Addison House 1pp.indd 1

10/05/2016 09:46

Gwyneth Paltrow supports DonorsChoose

OLYH\RXUSDVVLRQ

Delight Automatic

More details on foundation.frederiqueconstant.com

C AY M A N I S L A N D S

No.42624 Frederique Constant 1pp.indd 1

10/05/2016 15:25

N XOMETRO KA KARWAI TANG/GETTY IMAGES ; RICK KERN/GETTY IMAGES ; MICHAEL CHANG/GETTY IMAGES ; INEXMODA

FOTOS GEORGIA O ’KEEFFE MUSEUM/ DACS , LONDON ; LIONEL BONAVENTURE/GETTY IMAGES ;

DESTINOS, EVENTOS, NOVEDADES E IDEAS

2

ARTE 1 GEORGIA O’KEEFE EN EL TATE Londres 8 7 6 de julio – 30 de octubre Cien obras de la icónica pintora modernista estadounidense, en su 13 primera retrospectiva en Londres en más de 20 años. Cem obras da icônica 20 19 pintora modernista norte-americana, em sua primeira retrospectiva em Londres em mais de 25 20 anos.

3

14

15

26

CICLISMO TOUR DE FRANCIA 22 Mont Saint Michel – París 2 – 24 de julio. Más de 3.500 km 27 en dos ruedas en la competencia ciclística más famosa. Mais de 3.500 km 3 em duas rodas na competição ciclística mais famosa.

21

Tate.org.uk

1

31

2

MODA 13

118 8

24 2 4

30 3 0

Letour.com/es

7

6

12

10

9

Wimbledon.com

27

18 18

24

30

4

5

10

11

16

17

FESTIVAL 22

21

20

12 2

29

28

15

14

6

23

9

8

COLOMBIAMODA 2016 Medellín 26 – 28 de julio. 19 La plataforma comercial más importante de Latinoamérica en la industria de la moda. 25 26 A plataforma comercial mais importante da América Latina na indústria da moda.

5 4 TENIS GRAND SLAM WIMBLEDON Inglaterra 27 de junio – 1011de julio Los mejores jugadores en el torneo de tenis más legendario del mundo. 16melhores jogadores 17 17 Os no torneio de tênis mais legendário do mundo.

28

Colombiamoda. inexmoda.org.co

LOLLAPALOOZA Chicago 28 – 31 de julio. Músicos legendarios en 29 el festival Lollapalooza original. Músicos legendários no festival Lollapalooza original.

23

Lollapalooza.com

Agenda del viajero inquieto: junio-julio 2016

Calendario Agenda do viajante inquieto: junio-julio de 2016 N E X O S J U N I O/J U L I O

p013_NX_Calendar_Jun16.indd 13

2016

13

11/05/2016 18:03

C O N N U E S T RO S P R E C I O S P U E D E S T E N E R

el

ß

DIAMANTE

de tus

SUEÑOS

G R A N S E L E C C I Ó N d e J O YA S , D I A M A N T E S C E R T I F I C A D O S G I A y P I E D R A S P R E C I O S A S a P R E C I O S P O R M AY O R

x

Calidad. Confianza. Atención Personalizada.

PROGRAMA Diamond Upgrade DISPONIBLE Somos brokers de diamantes

N

PREMIADOS POR CBS MIAMI COMO UNA DE LAS MEJORES JOYERÍAS DEL SUR DE LA FLORIDA

M

Visite nuestro showroom en 3 3 E A S T F L A G L E R S T. , M I A M I , F L 3 3 1 3 1 ¡Estará satisfecho con su visita! Since 1984

No.747302 Richards Gems and Jewelry 1pp.indd 1

305.379.3800 • www.RichardsJewelr y.com

12/05/2016 09:30

NEXOMETRO | 5 PREGUNTAS

“La mejor lección e inversión es viajar”

Cynthia Hudson “A melhor lição e o melhor investimento é viajar” Por Kevin R. Franco



Hija de padre estadounidense y madre cubana, Cynthia Hudson es sinónimo de éxito en los medios de comunicación social, con una larga historia de alta creatividad y premios a la excelencia, incluyendo varios Emmy. Desde hace 10 años es vicepresidente y gerente general de CNN en Español y estrategia hispana para CNN/US, donde transformó la dinámica del canal y relanzó el portal CNNEspañol.com. ¿Cómo llegaste a los medios?

Desde niña tenía una obsesión con la TV e incluso me quedaba despierta hasta muy tarde en la entrega de los premios Oscar. Pero, mi padre quería que fuese contadora y abogada, y, para complacerlo, comencé esa carrera en la Universidad de Miami. En la primera clase dije: ¡Hasta aquí llegué! Cambié a Comunicación Social y cuando me recibí, mi padre insistía: “Y ahora, ¿cómo vas a sobrevivir?”. Cuando gané mi primer premio Emmy, él me confesó que era el hombre más feliz del mundo. ¿Y tu mamá?

Siempre me apoyó. Mi madre fue profesora y escritora. En las tertulias que ella organizaba con grandes escritores, conocí a Gabriel García Márquez, Reynaldo Arenas y tantos otros. Mi madre me enseñó a escribir. Hoy escribo poesías, de amores y desamores. Es mi terapia.

FOTO CORTESÍA CNN

¿Desaparecerá la TV?

No, como tampoco han desaparecido la radio y el cine. Las películas o las series están hoy en otras plataformas, pero las noticias y los deportes en vivo, que son las estrellas del momento en la TV, seguirán atrapando a los televidentes. ¿Hay nuevos proyectos en CNN en Español?

Varios. Antes, CNN era solo Atlanta. Hoy

estamos en todos los países y continuamente hay grupos de periodistas que viajan por América Latina, para vivir las noticias en el sitio y no contarlas desde lejos.

meu pai insistia: “E agora, como você vai sobreviver?” Quando recebi meu primeiro Emmy, ele confessou que era o homem mais feliz do mundo.

¿Qué es lo que más disfrutas en tus viajes?

E sua mãe?

Ela sempre me apoiou. Foi professora e escritora. Nos encontros que organizava com grandes escritores, conheci Gabriel García Márquez, Reynaldo Arenas e muitos outros. Minha mãe ensinou-me a escrever. Hoje faço poesia de amores e desamores. É minha terapia.  A TV vai desaparecer? Não, assim como não desapareceram o rádio e o cinema. Os filmes e as minisséries estão agora em outras plataformas, mas as notícias e os esportes ao vivo, que são as estrelas do momento na TV, continuarão fisgando os telespectadores.

La mejor lección e inversión es viajar. Mi abuela comentaba: “Hay personas que viajan pero el viaje no les entra”. Es decir, hay que observar a la gente, respirar la cultura y tomar el cafecito en cualquier esquina. Recuerdo que antes de viajar a Rusia, leí varios libros de escritores rusos y hasta tomé clases del idioma.

◆ Filha de pai norte-americano e mãe cubana, Cynthia Hudson é sinônimo de êxito nos meios de comunicação, com uma longa história de muita alta criatividade e prêmios por excelência, incluindo vários Emmys. Há 10 anos, é vice-presidente e EN BREVE gerente-geral da CNN QUE NO DEBE FALTAR em Espanhol e de EN UN VIAJE… estratégia hispânica da Un libro, en español CNN/EUA, onde o inglés. transformou a ADEMÁS DE LEER… dinâmica do canal e Pendiente del teléfono. relançou o portal CNNEspanol.com. UN DESTINO POR CONOCER…

Como você chegou aos meios de comunicação?

China.

Desde menina, tinha obsessão com TV e chegava a ficar acordada até tarde na noite da entrega do Oscar. Meu pai, contudo, queria que eu fosse contadora e advogada, e, para agradá-lo, iniciei esse curso na Universidade de Miami. Na primeira aula, eu disse: Cheguei até aqui! Mudei para Comunicação Social e, quando me formei,

Existem novos projetos na CNN em Espanhol?

Vários. Antes, a CNN era só Atlanta. Hoje estamos em todos os países, e sempre há grupos de jornalistas que viajam pela América Latina para conviver com as notícias onde elas acontecem e não contá-las de longe. O que você mais gosta em suas viagens?

A melhor lição e o melhor investimento é viajar. Minha avó dizia: “Há pessoas que viajam, mas a viagem não entra nelas”. Isto significa que devemos observar as pessoas, respirar a cultura e tomar um cafezinho em qualquer esquina. Lembro-me de que antes de viajar à Rússia, li vários livros de escritores russos e tive até aulas da língua. N E X O S J U N I O/J U L I O

p015_NX_FiveQuestions_Jun16.indd 15

2016

15

04/05/2016 15:30

NEXOMETRO | ITINERARIO DEL ITINERANTE

6

Explora 8 ciudades con el pianista Arthur Hanlon

En busca de música… Explore 8 cidades com o pianista Arthur Hanlon

16

N E X O S J U N I O/J U L I O

Hanlon hurgó las raíces de múltiples géneros musicales y grabó sus más icónicos temas. Aquí, sus recomendaciones para visitar, y escuchar. Arthurhanlon.com 1. BUENOS AIRES, ARGENTINA “Desde niño asocié el bandoneón con el sonido de Argentina”, comenta Hanlon. Nadie puede dejar de visitar uno de los acogedores clubes de tango donde perdura el legado de legendarios como Carlos Gardel. Café Tortoni (Cafetortoni.com.ar) cuenta con la sala “Alfonsina Storni” y un

piano de cola que ameniza los shows. ESCUCHA : “Oblivion”, “Alfonsina

y el mar”. 2. CARTAGENA, COLOMBIA Aquí, en la costa del Caribe colombiano, nació la cumbia. Por doquier retumban tambores con herencia africana y caminar por las calles de la ciudad amurallada es viajar por una fantasía de colores musicales donde suena la cumbia, improvisada por músicos del mismo barrio. Pero quizás la experiencia más mágica es una visita a la Escuela Taller

SIME/ ESTOCK PHOTO ; PAUL SAMPSON/ TRAVEL /ALAMY



El modo de transporte es relativo cuando el viaje es el destino. Para Arthur Hanlon su piano es un vehículo, y su objetivo es transportar a la audiencia a otro lugar. Nacido en Detroit, Michigan, el virtuoso instrumentista, nominado a premios Emmy, Billboard y Latin GRAMMY, tituló Viajero (Sony Music Latin) su más reciente producción discográfica, en homenaje a la magia y belleza del arte sonoro autóctono de ocho países. Junto con un equipo de video que documentó su travesía,

FOTOS CORTESÍA SONY MUSIC ; HOLLY WILMETH/GETTY IMAGES ;

Por Fernando Curiel

2016

p016-018_NX_IfYou'reGoing_Music_Jun16.indd 16

04/05/2016 15:23

RÍO DE JANEIRO, BRASIL

Hanlon. Ninguém pode deixar de visitar um dos acolhedores clubes de tango, onde perdura o legado de figuras lendárias como Carlos Gardel. O Café Tortoni (Cafetortoni.com.ar) tem a sala Alfonsina Storni e um piano de cauda que anima os shows. OUÇA: “Oblivion”, “Alfonsina y el mar”.

CÍUDAD DE MÉXICO

Tambores de Cabildo en La Boquilla, a unos 15 km del centro de Cartagena. Ahí, niños desde los cuatro años de edad aprenden a dominar los tambores, en una fiesta tan emocionante como inspiradora. ESCUCHA : “Yo me llamo cumbia”. 3. LISBOA, PORTUGAL Lisboa, ciudad de luz que se deja apreciar desde sus siete colinas. Tiene una de las mejores vidas nocturnas de Europa, y en muchos rincones se escucha el fado, la expresión más conocida de la música portuguesa, con paralelismos con el tango y el flamenco. En el Clube de Fado (Clube-de-fado.com) del guitarrista Mário Pacheco, su trío de guitarras y cantantes brindan una experiencia musical única. ESCUCHA : “Cancao do mar”. 4. CIUDAD DE MÉXICO Esta mega urbe representa un punto de encuentro cultural entre mayas, aztecas, europeos y americanos, con una historia muy musical. En el Zócalo, la plaza histórica, retumban los tambores que rememoran los ritmos ancestrales aztecas, y en la Plaza Garibaldi se reúnen mariachis, cuya música se mezcla con la cacofonía urbana. ESCUCHA : “Huapango de Moncayo” y “Somos novios”.

◆ O meio de transporte é relativo quando a viagem é o destino. Para Arthur Hanlon, seu piano é um veículo e seu objetivo é transportar o público para outro lugar. Nascido em Detroit, Michigan, o instrumentista virtuoso, indicado para os prêmios Emmy, Billboard e Grammy Latino, deu o nome de Viajero [Viajante] (Sony Music Latin) ao seu mais recente álbum em homenagem à magia e à beleza da arte sonora nativa de oito países. Ao lado de uma equipe de vídeo que documentou a viagem, Hanlon cavou as raízes de vários géneros musicais e gravou seus temas mais emblemáticos. Aqui, suas recomendações para visitar e ouvir. Arthurhanlon.com 1. BUENOS AIRES, ARGENTINA “Desde menino associava o bandoneón com o som da Argentina”, comenta

2. CARTAGENA, COLÔMBIA Aqui, na costa do caribe colombiano, nasceu a cúmbia. Tanto nas ruas quanto nas praias se ouve cúmbia ao vivo, improvisada por músicos do próprio bairro. Mas talvez a mais mágica experiência seja uma visita à Escuela Taller Tambores de Cabildo, em La Boquilla, a cerca de 15 km do centro de Cartagena. Lá, crianças de quatro anos de idade aprendem a dominar os tambores, em uma festa tão emocionante quanto inspiradora. OUÇA : “Yo me llamo cumbia”. 3. LISBOA, PORTUGAL A capital lisboeta é uma cidade de luz que se deixa apreciar de suas sete colinas. Tem uma das melhores vidas noturnas de toda a Europa e em muitos lugares se ouve fado, a mais conhecida expressão da música portuguesa, que tem paralelos com o tango e o flamenco. Recomendamos o Clube de Fado (Clube-de-fado.com), do guitarrista Mário Pacheco, cujo trio de guitarras e >

LISBOA, PORTUGAL

5. CUBA EN MIAMI Miami alberga gran cantidad de exiliados cubanos que formaron la denominada Little Havana, encontrándose en la Calle 8 lugares representativos de la Isla. Desde ahí es fácil imaginar la idiosincrasia caribeña al degustar un lechón asado, tomarse un cortadito o disfrutar de un buen puro. Para escuchar lo musical, no hay noche mala en Hoy como > N E X O S J U N I O/J U L I O

p016-018_NX_IfYou'reGoing_Music_Jun16.indd 17

2016

17

11/05/2016 18:03

NEXOMETRO | ITINERARIO DEL ITINERANTE

ayer (Hoycomoayer.com), donde regularmente actúan estrellas cubanas como Aimee Nuviola y Amaury Gutiérrez. ESCUCHA : “Siboney”. 6. ROMA, ITALIA La Ciudad Eterna evoca romanticismo y sensualidad. Rodeados de arte y placeres gastronómicos, los romanos hablan con sus manos y cantan desde sus corazones. “Lo que más me cautiva es la conexión musical entre Italia y lo latino”, dice Hanlon. En su histórico Teatro Dell’Opera di Roma, se presentan las grandes óperas italianas. ESCUCHA : “Un Giorno Per Noi”.

CAFE TORTONI, BUENOS AIRES

cantores convidados traz “uma experiência musical única”. OUÇA : “Canção do mar”. 4. CIDADE DO MÉXICO Essa megacidade, uma das mais populosas do mundo, é um ponto de encontro cultural entre maias, astecas, europeus e americanos, com uma história muito musical. Na Plaza Garibaldi se reúnem os mariachis, cuja música se mistura com cacofonia urbana. OUÇA : “Huapango de Moncayo” e “Somos novios”.

7. CÁDIZ, ESPAÑA  El flamenco es más que un idioma. Y para explorar sus raíces hay que visitar Cádiz en el sur de España, donde nació Paco de Lucía. El virtuoso guitarrista exaltó la división entre el mar Mediterráneo y el Atlántico con su canción más emblemática, “Entre dos aguas”, homenajeada por Hanlon en Viajero. Hay que visitar la casa donde nació Paco, en el No. 8 de la Calle San Francisco de Algeciras. ESCUCHA : “Entre dos aguas”.

5. CUBA EM MIAMI Miami abriga muitos exilados cubanos que formaram a chamada Little Havana. Na Rua 8 estão localizados muitos estabelecimentos representativos da ilha. A partir daí é fácil imaginar a idiossincrasia caribenha ao saborear um leitão assado, tomar um cortadito ou desfrutar de um bom charuto. Para ouvir o melhor de Cuba em Miami, não existe noite ruim no Hoy como ayer (Hoycomoayer.com), onde atuam regularmente estrelas cubanas como Aimee Nuviola e Amaury Gutiérrez. OUÇA : “Siboney”.

8. RÍO DE JANEIRO, BRASIL Dos corrientes musicales hacen majestuosa la música brasileña: la bossa nova, que viene de los bares y las playas de Ipanema y Copacabana, y la samba, que surgió en las favelas. En las famosas escaleras de Lapa, un pintoresco barrio bohemio de Río, es posible sentir la misma musa que inspiró a los grandes compositores brasileños. ESCUCHA : “Manhã de Carnaval”.

6. ROMA, ITÁLIA A Cidade Eterna evoca romantismo e sensualidade. Rodeados por arte e prazeres gastronômicos, os romanos falam com as mãos e cantam com seus corações. “O que mais me cativa é a conexão musical entre a Itália e o latino”, diz Hanlon. “O italiano e o espanhol são idiomas irmãos, e as belas melodias italianas voam como as palavras de amor em espanhol”. Em seu histórico Teatro

18

N E X O S J U N I O/J U L I O

dell’Opera di Roma, os grandes óperas italianas são apresentadas. OUÇA : “Un Giorno Per Noi”. 7. CÁDIZ, ESPANHA O flamenco é mais do que um idioma. E para descobrir suas raízes é preciso visitar Cádiz, no sul da Espanha, onde nasceu Paco de Lucía. O virtuoso guitarrista exaltou a divisão entre o Mar Mediterrâneo e o Oceano Atlântico em sua composição mais emblemática, “Entre dos aguas”. Para a inspiração é obrigatório visitar a casa onde Paco nasceu, na Rua San Francisco de Algeciras, 8. OUÇA : “Entre dos aguas”. 8. RIO DE JANEIRO, BRASIL Duas correntes musicais tornam majestosa a música brasileira: a bossa nova, que veio dos bares e das praias de Ipanema e Copacabana, e o samba, que surgiu nas favelas. Nas famosas escadarias da Lapa, pitoresco bairro boêmio do Rio, é possível sentir a mesma musa que inspirou grandes compositores brasileiros. OUÇA : “Manhã de Carnaval”.

FOTOS GALIT SELIGMANN/ALAMY STOCK PHOTO ; GABRIEL ROSSI/ STF/GETTY IMAGES

CARTAGENA, COLOMBIA

2016

p016-018_NX_IfYou'reGoing_Music_Jun16.indd 18

04/05/2016 15:24

Nuevas SUVs de Mercedes-Benz. Domina todos los terrenos. Descubre toda la grandeza de las SUVs Mercedes-Benz en cualquier camino que recorras. Acércate a tu concesionario más cercano. Mercedes-Benz Latinoamérica. www.la.mercedes-benz.com

mercedesbenzlatam

No.43236 Mercedes Benz 1pp.indd 1

03/05/2016 09:28

NEXOMETRO | MEMORIAS

Leonard Nimoy como el comandante Spock y William Shatner como el capitán James T. Kirk a bordo del USS Enterprise. Leonard Nimoy como o comandante Spock e William Shatner como o capitão James T. Kirk, a bordo da USS Enterprise.

50 años viajando a las estrellas

USS Enterprise, vivita y volando 50 anos viajando para as estrelas Por Franco Caputi

20

N E X O S J U N I O/J U L I O

FOTO CBS PHOTO ARCHIVE/GETTY IMAGES



“El espacio: la última frontera. Estos ◆ “Espaço: a fronteira final. Estas são as son los viajes de la nave estelar USS viagens da nave estelar USS Enterprise, em Enterprise, en una misión que durará sua missão de cinco anos para a exploração cinco años, dedicada a la exploración de de novos mundos”. Assim era a apresentação mundos desconocidos”. Así se presentaba en da série de televisão “Jornada nas Estrelas” TV la serie Viaje a las Estrellas en 1966. em 1966. ¿Cinco años? El capitán Kirk (William Cinco anos? O capitão Kirk (William ShatShatner) y el orejudo habitante del planeta ner) e o orelhudo habitante do planeta VulcaVulcano, Míster Spock (Leonard no, Sr. Spock (Leonard de três Nimoy) no pudieron ir más allá anos com o seriado original, El espacio, la de los tres años con la serie oricancelado em 1969 por falta última frontera ginal, cancelada en 1969 por de interesse. O que aconteceu falta de interés. ¿Qué pasó depois? Não se sabe ao certo Espaço: a después? Nadie sabe a ciencia qual a origem do milagre da fronteira final cierta cuál fue el origen del miressurreição e do sucesso lagro de la resurrección y de un avassalador, mas a verdade é éxito arrollador, pero la nave USS Enterprise que a nave “USS Enterprise” continua vivinha sigue vivita y volando por el infinito universo. da silva e voando pelo universo infinito. Para los fanáticos de Star Trek, 2016 es un Para os fãs de Star Trek será difícil esquecer año lleno de eventos conmemorativos: nueva o ano de 2016 que terá muitos eventos comempelícula (Star Trek Beyond), nueva serie (a orativos: novo filme (Star Trek Beyond), nova estrenarse en 2017), sellos postales, docusérie (que estreará em 2017), selos postais, mentales, libros, cómics, juegos, juguetes y documentários, livros, quadrinhos, jogos, convenciones sobre el espacio. Mientras, aquí brinquedos e convenções sobre o espaço. Enen la Tierra los científicos siguen soñando con quanto isso, aqui na Terra continuamos com descubrir otro planeta con vida inteligente. o sonho de descobrir outro planeta com vida Quizás el verdadero Vulcano. inteligente. Talvez o verdadeiro Vulcano. 2016

p020_NX_Memorias_June.indd 20

04/05/2016 15:21

Ven y descubre lo mejor en Diseño Moderno Auténtico. Llame hoy para programar su cita gratuita con uno de nuestros

© 2016 Design Within Reach, Inc.

expertos diseñadores. Se habla español: 305.604.0037.

No.42628 Design Within Reach 1pp.indd 1

THE BEST IN MODERN DESIGN W W W.DWR.COM | 1.800.944.2233 | DWR STUDIOS Gran variedad de modelos con pronta disponibilidad. En la foto: Costura Sofa by Jon Gasca for Stua.

22/04/2016 10:10

PARA ANUNCIAR EN

NEXOS ¿BUSCA ESPACIO DE TRABAJO EN EL CENTRO DE MIAMI?

Contáctenos al:

786-641-5483 oa

[email protected]

NUESTRO CENTRO PROFESIONAL DE SERVICIOS INTEGRALES TIENE TODOS LOS ESPACIOS FÍSICOS Y VIRTUALES QUE SU NEGOCIO NECESITA: OFICINAS, CUBÍCULOS Y SALAS PARA CURSOS O REUNIONES.

¡LLAME AHORA!: (305) 204-0080 2 SOUTH BISCAYNE BOULEVARD, SUITE 3200, MIAMI, FL 33131

WWW.SYNERGYWORKSPACES.COM

022_NEX_0616.indd 1

12/05/2016 09:57

LA L RUTA DE LA ROTTA | NEXOMETRO

Todos guardamos secretos de una calle

Batatas asadas y árboles de caquí Segredos de uma rua: batatas-doces assadas e árvores de caqui



Las maravillas de Tokio son bien conocidas: el Templo de Asakusa, el mercado de Tsukiji, el cruce peatonal frente a la estación de Shibuya. Pero la capital japonesa, que como todas las ciudades verdaderamente interesantes del mundo no es una ciudad sino una colección de aldeas, está llena de otras joyas, tesoros escondidos que no aparecen ni en la mejor de las guías de viaje. La aldea donde yo vivía se llamaba Kakinokizaka, la “cuesta de los árboles de caquí”, un homenaje a esa dulce fruta que cualquier latinoamericano confundiría

ILLUSTRATION KATE MILLER

Mi aldea se llamaba Kakinokizaka, la “cuesta de los árboles de caquí”. A aldeia se chamava Kakinokizaka, a “ladeira das árvores de caqui”. con un tomate y que los japoneses consumen profusamente en el otoño. Todavía conservo la placa que colgaba afuera de mi casa en Kakinokizaka, con el nombre de la familia en su idioma original y su versión en el alfabeto katakana escrita un poco más abajo. Debo confesar que mi calle en Kakinokizaka no era nada especial. Solitaria y estrecha, su quietud durante el día era interrumpida por los graznidos de

los cuervos que planeaban en círculos, codiciando el contenido de las bolsas de basura que, sólo por un milagro, mis meticulosos vecinos a veces dejaban mal amarradas. En las noches de invierno, la calma era rota por los vendedores de batatas asadas que pasaban en sus camioncitos blancos dejando a su paso una estela de humo y nostalgia. “¡Ya ki moooooo!”, plañía una voz femenina en el altavoz ambulante y un pedazo de ese Japón misterioso e indescifrable se colaba por debajo de las puertas y entre los resquicios de las ventanas. >

La Rotta es una galardonada periodista y columnista de El Tiempo (Colombia). La Rotta é uma jornalista premiada e colunista do jornal El Tiempo (Colômbia).

◆ Como todas as cidades verdadeiramente interessantes do mundo, Tóquio não é uma cidade, mas uma coleção de aldeias. A aldeia onde morei se chamava Kakinokizaka, a “ladeira das árvores de caqui”, uma homenagem a essa fruta doce que qualquer latino-americano confundiria com um tomate e que os japoneses consomem em profusão no outono. Ainda guardo a placa que ficava pendurada fora da minha casa em Kakinokizaka, com o nome de família na língua original e uma versão no alfabeto katakana escrita um pouco mais abaixo, na tentativa de ajudar o carteiro e o persistente cobrador da televisão pública a fazerem seu trabalho. Minha rua era como qualquer outra. > N E X O S J U N I O/J U L I O

p023-024_NX_LaRotta_libros_Jun.indd 23

2016

23

04/05/2016 15:19

NEXOMETRO | LA RUTA DE LA ROTTA

A una cuadra de mi casa había un estacionamiento que permanecía inmaculadamente limpio, sus máquinas de cobranza lustrosas y en perfecto estado, a pesar de que nunca llegué a ver un solo auto estacionado en su interior. Sencilla y anónima, mi calle en Kakinokizaka tenía, sin embargo, una condición que la hacía única y especial. En los días claros de invierno, cuando el cielo era intensamente azul y el aire helado totalmente cristalino, había que pararse en medio de la vía mirando hacia el sur y atravesar con la mirada el cañón que creaban las casas a lado y lado. Allá al fondo, a casi cien kilómetros de distancia, a medio camino entre el espejismo y la alucinación, se veía la cima imponente, el cono blanco y perfecto del Monte Fuji.

Solitária e estreita, a quietude durante o dia era interrompida pelo grasnar de corvos que planavam em círculos, a cobiçarem o conteúdo dos sacos de lixo que, só por um milagre, meus meticulosos vizinhos, às vezes, deixavam mal amarrados. Nas noites de inverno, a calma era quebrada pelos vendedores de batata-doce assada que passavam com seus caminhõezinhos brancos, deixando para trás um rastro de fumaça e nostalgia. “Ya ki moooooo!”, gemia uma voz feminina pelo alto-falante, e um pedaço desse Japão misterioso e indecifrável se infiltrava por debaixo das portas e pelas frestas das janelas. A uma quadra da minha casa, havia um estacionamento que estava sempre impecavelmente limpo, com suas máqui-

nas de cobrança brilhantes e em perfeitas condições, ainda que eu nunca tenha visto um único carro ali estacionado. Na outra direção, havia um pequeno restaurante com tatames que, um dia, pegou fogo e foi reduzido a escombros em minutos. O que fazia a minha rua em Kakinokizaka ser especial era algo que poucos conheciam e, certamente, poucos ainda conhecem. Nos dias claros de inverno, quando o céu ficava intensamente azul e o ar gelado totalmente cristalino, era preciso parar no meio da rua, olhar para o sul e atravessar com o olhar o desfiladeiro criado pelas casas de ambos os lados. Lá no fundo, a quase uma centena de quilômetros de distância, a meio caminho entre a miragem e a alucinação, se via o cume imponente, o cone branco e perfeito do Monte Fuji.

Bernardo Pilatti elige dos libros para leer en tu viaje

LECTURA DE ALTURA Bernardo Pilatti escolhe dois livros para ler em viagem

24

N E X O S J U N I O/J U L I O

DESDE QUE O SAMBA É SAMBA Paulo Lins (Brasil)

MUDANZA DE LOS SENTIDOS Ángela Hernández (República Dominicana)

◆ Autor de la mundialmente famosa Ciudad de Dios, Paulo Lins regresó al territorio de su infancia, el barrio carioca de Estácio, para ambientar su esperada segunda novela. Se trata del vigoroso relato de un triángulo amoroso, repleto de humor y sensualidad. La bella prostituta Valdirene y un portugués llamado Sodré son los protagonistas de ficción, junto a una tercera figura tomada de la realidad: el proxeneta y sambista Brancura. Este romance atrapa al lector hasta su final inesperado y sorprendente. ◆ Autor do mundialmente famoso Cidade de Deus, Paulo Lins voltou ao território de sua infância, no bairro carioca do Estácio, para ambientar seu esperado segundo romance. Trata-se do vigoroso relato de um triângulo amoroso, cheio de humor e sensualidade. A bela prostituta Valdirene e um português chamado Sodré são os protagonistas da ficção, juntamente com uma terceira figura tirada de realidade: o proxeneta e sambista Brancura. É um romance que captura o leitor até o final, inesperado e surpreendente.

◆ Conocer la vida común del dominicano, bajo la tiranía de Leónidas Trujillo y a través de la asombrada perspectiva de una niña, es una experiencia que cautiva y emociona. Mudanza de los Sentidos es un viaje por la vida de Leona, la pequeña protagonista, desde el drama familiar a la persecución de los militares. Con realismo mágico de inconfundible trazo caribeño, mucha ironía y un humor que desconcierta, Hernández, Premio Nacional de Literatura 2016, logró construir esta celebrada historia de sobrevivencias y esperanzas. ◆ Conhecer a vida comum dos dominicanos sob a tirania de Leónidas Trujillo e por meio da assombrada perspectiva de uma menina é uma experiência que cativa e emociona. Mudanza de los Sentidos é uma viagem pela vida de Leona, a pequena protagonista, desde o drama familiar à perseguição dos militares. Com realismo mágico de traço caribenho, ironia e humor desconcertante, Hernández, Prêmio Nacional de Literatura de 2016, conseguiu construir esta elogiada história de sobrevivências e esperanças.

2016

p023-024_NX_LaRotta_libros_Jun.indd 24

11/05/2016 19:56

       

livbyeldorado.com

Liv Collection by

Style on the Edge

No.00000 El Dorado 1pp.indd 1

27/04/2016 09:19

NEXOMETRO | RECOMENDADOS

Lo bueno y lo mejor, según Juan Carlos Arciniegas

Mezcal, un regalo visual y poesía UNA EXPERIENCIA

UNA PELÍCULA

UN LIBRO

◆ “Al mezcal no se le dan tragos, se le dan besos”, dice un dicho popular sobre la experiencia de disfrutar de la bebida originaria de la planta del agave. Si pasan por Guadalajara, visiten Mezonte (cita previa requerida), dedicada a la difusión y apoyo del agave y donde Pedro Jiménez opera su cata de dicho licor. Su pureza, nos dice, se puede medir por sus burbujas o “perlas”, cuando se le agita, o por su perfume duradero si aplicamos unas gotas en la piel. En Mezonte también encontrará mezcal de productores independientes. Mezonte.com

◆ Knight of Cups, la nueva película del director Terrence Malick, puede parecer impenetrable. Verla quizá los lleve a perder la concentración, pero eso lo atribuyo a su poder de reflexión que nos impulsa a divagar y a armar nuestra película con recuerdos propios. La voz de un narrador prevalece frente al casi inexistente diálogo de sus protagonistas: Christian Bale, Cate Blanchett y Natalie Portman. Es también un regalo visual gracias al tres veces ganador consecutivo del Oscar, el director de fotografía mexicano Emmanuel Lubezki. Dejénse llevar por ella.

◆ En mi reciente viaje al Cono Sur fue imposible evadir las referencias literarias de Jorge Luis Borges, las cuales han calado con fuerza en el imaginario argentino. Y casualmente a mi regreso a Los Ángeles, una amiga me regaló su obra compilatoria: Poesía Completa. Un libro que para novatos como yo en esto de la poesía, se convierte en un gran manual de navegación para comprender el universo borgiano y la esencia de su inspiración. Como decía el maestro “la literatura no es otra cosa que un sueño dirigido”.

◆ “Com o mescal não se dão goles, mas beijos”, diz um ditado popular sobre a experiência de apreciar a bebida feita com o agave. Se você passar por Guadalajara, visitem a Mezonte (é necessário marcar hora), dedicada à divulgação e ao apoio do agave e onde Pedro Jiménez faz degustações da bebida. Sua pureza, diz ele, pode ser medida pelas bolhas, ou “pérolas”, quando é agitado, e pelo perfume duradouro, se derramarmos algumas gotas sobre a pele. Na Mezonte, você também encontrará mescal de produtores independentes. Mezonte.com

◆ Cavaleiro de Copas, o novo filme do diretor Terrence Malick, pode parecer impenetrável. Assisti-lo talvez nos leve a perder a concentração, mas atribuo isso ao seu poder de reflexão que nos leva a divagar e construir nosso próprio filme com recordações próprias. A voz de um narrador prevalece diante do diálogo quase inexistente dos protagonistas Christian Bale, Cate Blanchett e Natalie Portman. É também uma dádiva visual, graças a àquele que ganhou o Oscar três vezes seguidas, o diretor de fotografia Emmanuel Lubezki. Deixe-se levar pelo filme.

◆ Na minha recente viagem ao Cone Sul, foi impossível fugir das referências literárias de Jorge Luis Borges, que estão profundamente arraigadas no imaginário argentino. Coincidentemente, no meu retorno a Los Angeles, uma amiga me deu sua obra reunida, Poesia Completa. Um livro que, para iniciantes como eu em poesia, torna-se um grande manual de navegação para entender o universo borgiano e a essência de sua inspiração. Como dizia o mestre, “a literatura não é outra coisa senão um sonho dirigido”.

Periodista colombiano radicado en Hollywood, CA, Arciniegas ha sido productor y conductor de Ojo Crítico y Showbiz por CNN en español. Jornalista colombiano radicado em Hollywood, CA, Arciniegas foi produtor e apresentador dos shows Ojo Crítico e Showbiz, da CNN en español. 26

N E X O S J U N I O/J U L I O

FOTO CORTESÍA MEZONTE ; MELINDA SUE GORDON

O bom e o melhor, segundo Juan Carlos Arciniegas

2016

p026_NX_Recomend_Jun16.indd 26

11/05/2016 18:04

UNA OBRA AUDAZ QUE TRAERÁ AVANCES INNOVADORES CONTRA EL CÁNCER. Miami Cancer Institute de Baptist Health South Florida está comprometido a traer atención médica contra el cáncer de categoría mundial a nuestra comunidad. La obra, que ya comenzó a un costo de $430 millones, consta de impresionantes instalaciones que transformarán el cuidado para pacientes con cáncer en nuestra comunidad y en todo el mundo – siendo el primer centro de terapia de protones en el sur de la Florida. Además, todos nuestros servicios contra el cáncer quedarán consolidados bajo un mismo techo. Miami Cancer Institute, proyectado para comenzar operaciones este año, contará también con instalaciones de investigación de vanguardia diseñadas para ofrecer a los pacientes acceso a tratamientos innovadores y a ensayos clínicos avanzados. Todo esto es un avance saludable en la lucha contra el cáncer.

786-596-2373 | [email protected] | MiamiCancerInstitute.com

No.42401 Baptist Health Hospital 1pp.indd 1

10/05/2016 09:45

NEXOMETRO | YATES Y BARCOS

Expertos en yates en Miami

Reel Deal Yachts Especialistas em iates em Miami Por Travis Kinsey

28

N E X O S J U N I O/J U L I O

◆ Você quer desfrutar do melhor do melhor em iates de luxo na Flórida ou nas Bahamas? A resposta é a Reel Deal Yachts (RDY), a exclusiva empresa sediada no sul dos Estados Unidos que, há mais de 30 anos, presta assessoria na compra de barcos e iates. As origens da RDY estão no amor pelo mar e pela pesca esportiva, tanto que, no fim de 1990, a empresa comprou o exclusivo Bimini Big Game Club, que oferece aos clientes um lugar privilegiado para pescar. Desde então, a demanda do mercado e a abundância de novos produtos levou a uma expansão em embarcações de esporte e recreio personalizadas, além dos megaiates. Hoje, décadas de conhecimento e experiência contribuem para que a RDY seja uma especialista nessa área. Um dos principais endereços da RDY é o Hotel Fontainebleau, em Miami Beach, onde também a empresa administra uma marina costeira no coração da cidade. Marcos Morjain, fundador e presidente da empresa, também faz parte do grupo que recentemente comprou o Bahia Mar Yachting Center, em Fort Lauderdale, onde a RDY também tem escritórios. A RDY oferece um extenso catálogo de barcos novos ou usados. A empresa administra uma diversificada frota de iates para fretamento e auxilia em tudo que se relacione ao o mundo marítimo, desde o financiamento de barcos e iates até a atracação. Reeldealyachts.com

FOTOS CORTESÍA REEL DEAL YACHTS



¿Buscas disfrutar lo mejor de lo mejor en yates de lujo en Florida o Bahamas? La respuesta es Reel Deal Yachts (RDY), la exclusiva compañía con sede en el Sur de Estados Unidos que ha servido de asesora de confianza por más de 30 años en la comercialización de barcos y yates. Los orígenes de RDY están en su amor por el mar y la pesca deportiva, tanto que a finales de 1990 la compañía compró el exclusivo Bimini Big Game Club, que ofrece a sus clientes un lugar privilegiado para pescar en comunidad. Desde entonces, la demanda del mercado y la abundancia de nuevos productos llevó a una expansión en barcos deportivos y personalizados, y mega yates. Hoy, décadas de conocimiento y experiencia contribuyen a que RDY sea un experto en la materia. Una de las sedes principales de RDY está en el hotel Fontainebleau de Miami Beach, desde donde también administra una marina costera en el corazón de la ciudad. Marcos Morjain, fundador y Presidente de la compañía, también es parte del grupo que recientemente compró Bahia Mar Yachting Center, en Fort Lauderdale, donde RDY también tiene oficinas. RDY ofrece un amplio inventario de barcos nuevos o previamente usados. La compañía maneja una diversa flota de yates para charter y asiste con todo lo relacionado con el mundo marítimo, desde financiación de barcos y yates hasta muellaje. Reeldealyachts.com 2016

p028_NX_Reel Deal_Jun16.indd 28

04/05/2016 15:15

BRASIL: SHERATON GRAND RIO HOTEL & RESORT MÉXICO: SHERATON GRAND LOS CABOS, HACIENDA DEL MAR PANAMÁ: SHERATON GRAND PANAMA

No.673343 Starwood Latin America 1pp.indd 1

06/05/2016 09:28

8QDVHDODGLYHUVLÿQ /RVPLHPEURVAAdvantage® DFXPXODUÆQXQPèQLPRGH  PLOODV SRU FDGD DOTXLOHU TXH FDOLILTXH DGHPÆV GH DKRUUDUKDVWDXQ25%.

(VWDWXVAAdvantage 7LWXODUHVGHODWDUMHWDGHFUØGLWR$$GYDQWDJHŨ (OHJLEOHV

0LOODVDFXPXODGDV

750

0LHPEURVGold \Platinum

1,000

0LHPEURVExecutive Platinum

1,250

$KRUUHKDVWDDOXVDUHOFÿGLJR (BCD) U072415. 3DUDUHVHUYDUYLVLWH budget.com/DDQH[RVROODPHDO1-800-527-0700.

7«UPLQRV\FRQGLFLRQHV(OGHVFXHQWRGHKDVWDDSOLFDH[FOXVLYDPHQWHVREUHORVFDUJRVSRUWLHPSR\PLOODMH8WLOLFHHO%&'8SDUDUHFLELUHVWHGHVFXHQWR(Q86ORVLPSXHVWRVFDUJRVSRUUHFXSHUDFLµQGHFRQFHVLµQ WDVDSRUUHFXSHUDFLµQGHFDUJRVGHOLFHQFLDGHYHK¯FXORV\FDUJRVGHVHUYLFLRVGHODVIDFLOLGDGHVGHOFOLHQWHSXHGHQDSOLFDU\VRQDGLFLRQDOHV3XHGHQDSOLFDUSURGXFWRVRSFLRQDOHVWDOHVFRPR/': G¯DRPHQRV \VRQDGLFLRQDOHV /DRIHUWDHVW£VXMHWDDODGLVSRQLELOLGDGGHYHK¯FXORVDOPRPHQWRGHODOTXLOHU\SXHGHQRHVWDUGLVSRQLEOHHQDOJXQDVWDULIDV\PRPHQWRVLQFOXVRFRQDOJXQDVWDULIDVHQO¯QHDHQ%XGJHWFRP3XHGHQDSOLFDUVHUHVWULFFLRQHVFRQUHVSHFWR DODGHYROXFLµQGHDXWRPµYLOHV/DRIHUWDHVW£VXMHWDDFDPELRVVLQSUHYLRDYLVR(OFOLHQWHGHEHFXPSOLUFRQODVUHVWULFFLRQHV\UHTXLVLWRVHVWDEOHFLGRVSRU%XGJHWFRQUHVSHFWRDODHGDGFRQGXFWRU\FU«GLWR/DHGDGP¯QLPDSDUDHO DOTXLOHUSXHGHYDULDUVHJ¼QODORFDOLGDG3XHGHDSOLFDUXQFDUJRDGLFLRQDOGLDULRDORVFOLHQWHVPHQRUHVGHD³RV(OSHULRGRGHDOTXLOHUGHEHFRPHQ]DUQRP£VWDUGHGHOGHGLFLHPEUHGH $PHULFDQ$LUOLQHVVHUHVHUYDORVGHUHFKRVGHFDPELDUHOSURJUDPD$$GYDQWDJH\VXVW«UPLQRV\FRQGLFLRQHVHQFXDOTXLHUPRPHQWRVLQSUHYLRDYLVR\GHWHUPLQDUHOSURJUDPD$$GYDQWDJHpFRQVHLVPHVHVGHDYLVR7DOHVFDPELRV SXHGHQDIHFWDUVXFDSDFLGDGGHXWLOL]DUORVSUHPLRVRFU«GLWRVGHPLOODVTXHXVWHGKDDFXPXODGR$PHQRVTXHVHHVSHFLILTXHORFRQWUDULRODVPLOODV$$GYDQWDJHREWHQLGDVPHGLDQWHHVWDSURPRFLµQXRIHUWDQRFXHQWDQSDUDFDOLILFDUD XQDFDWHJRU¯DHOLWHR$$GYDQWDJH0LOOLRQ0LOHU60$PHULFDQ$LUOLQHVQRHVUHVSRQVDEOHSRUORVSURGXFWRVRVHUYLFLRVTXHRIUHFHQRWUDVFRPSD³¯DVSDUWLFLSDQWHV3DUDPD\RUHVGHWDOOHVVREUHHOSURJUDPD$$GYDQWDJHpYLVLWHDDFRP DDGYDQWDJH$PHULFDQ$LUOLQHV$$GYDQWDJHHOORJR)OLJKW6\PERO\$$GYDQWDJH0LOOLRQ0LOHUVRQPDUFDVUHJLVWUDGDVGH$PHULFDQ$LUOLQHV,QF ©201 Budget Rent A Car System, Inc

No.00000 Avis - Budget House Advert 1pp.indd 1

07/03/2016 10:40

DE MODAS Y DE COMPRAS TENDENCIAS, DISEÑADORES Y DESTINOS Las alpargatas de Agua Bendita son de presumir. Aguabendita.com As alpargatas da Agua Bendita são para exibir. Aguabendita.com

FOTO AGUA BENDITA

Hecho en Medellín, con gusto internacional p. 32

Con paso firme Feito em Medellin, com classe internacional p. 32

N E X O S J U N I O/J U L I O

p031_NX_Modas_Opener_Jun16.indd 31

2016

31

04/05/2016 15:13

DE MODAS Y DE COMPRAS | DESTINOS

Piezas de moda originales marcan la tendencia en Medellín

Objetos del deseo Artigos de moda originais indicam a tendência em Medellín Por Catalina Villa



Si hay una ciudad en Colombia en la que ir de compras resulta fascinante, esa es Medellín. Esto se debe no solo a su excepcional clima cercano a los 22 grados centígrados durante todo el año –de ahí que sea llamada la ciudad de la Eterna Primavera– sino a una tradición textilera que la convirtió desde principios del siglo XIX en la capital colombiana de la moda.  Además de los grandes centros comerciales que albergan marcas multinacionales, esta ciudad está repleta de pequeñas tiendas que ofrecen una cuidadosa selección de ropa, accesorios, mobiliario y objetos para el hogar que seducen por su buen gusto y originalidad.  Si a este recorrido se agregan un par de paradas en alguno de los cafés o bistros que hay en la zona, la tarde resultará más que placentera. Aquí, nuestra guía de compras de la ciudad emprendedora en la que, además, nació el pintor Fernando Botero. 

1. MUSEO DE ANTIOQUIA Ir a Medellín y no visitar “las gordas de Botero” es como ir a París y no tomarse una foto delante de la Torre Eiffel. Así que cuando esté en el Parque de las Esculturas (son 23 en total) puede caminar unos cuantos pasos hasta el Museo de Antioquia y comprar en su tienda un pequeño souvenir del artista colombiano más cotizado del mundo. Museodeantioquia.co

2. ANDREA LANDA Una obsesión por el cuero elevada a su más 32

N E X O S J U N I O/J U L I O

sofisticada expresión. Así podríamos definir las piezas de esta joven diseñadora que se ha convertido en la revelación de la moda paisa. Piezas tejidas y trenzadas a mano con diseños muy edgy hacen parte de su colección. Lo mejor: los chalecos en gamuza. Andrealanda.com

3. LA LIBERTAD Para aquellos que se resisten a usar joyas en serie, esta marca diseñada por Federico Castrillón es un oasis de creatividad. Sus dijes, broches y pendientes responden a diseños atemporales y están inspirados en las ciencias naturales, la taxonomía, la literatura y personajes colombianos.   Lalibertadjoyeria.mitiendanube.com

4

4. EL LABORATORIO DE CAFÉ Ofrece los mejores cafés gourmet de Colombia y enseña a prepararlos. Solo comercializan aquellos granos provenientes de una caficultura amigable con el medio ambiente. Recomendamos Café de La Soledad, cultivado a 1830 metros sobre el nivel de mar. De cuerpo medio, posee la acidez perfecta y un sutil aroma floral. Ellaboratoriodecafe.com

5. MAKENO TIENDA Son 300 metros cuadrados, abrazados por un árbol inmenso, con 90 marcas que incluyen ropa, accesorios, joyas y objetos de decoración. Al mejor estilo de la tienda Colette en París, Makeno es la tienda multimarca de culto en Medellín en la que nombres como Entre Aguas, Camilo Álvarez y Makua Joyería son muy buscados. Makeno.com 

>

2016

p032-034_NX_Shopping_Medellin_June16.indd 32

04/05/2016 15:11

1



Se existe uma cidade na Colômbia em que fazer compras seja uma experiência fascinante, é Medellín. Isso se deve não apenas ao seu clima excepcional, com temperaturas próximas dos 22ºC durante todo o ano — por isso é chamada de Cidade da Eterna Primavera — mas também pela tradição têxtil que a transformou, desde o início do século XIX, na capital colombiana da moda. Além dos grandes centros comerciais que oferecem marcas multinacionais, a cidade está cheia de pequenas lojas que apresentam uma cuidada seleção de roupas, acessórios, móveis e utensílios domésticos que seduzem pelo bom gosto e originalidade. Se você adicionar a esse passeio duas paradas em alguns dos cafés ou bistrôs que existem na região, a tarde será mais do que agradável. Eis aqui o nosso guia de lojas da cidade empreendedora, na qual também nasceu o pintor Fernando Botero.

2 3

1. MUSEU DE ANTIOQUIA Ir a Medellín e não visitar “as gordas de Botero” é como ir a Paris e não tirar uma foto em frente à Torre Eiffel. Assim, quando estiver no Parque das Esculturas (existem 23 no total), caminhe alguns passos até o Museu de Antioquia e compre em sua loja um pequeno souvenir do artista colombiano mais cotado do mundo. Museodeantioquia.co

5

2. ANDREA LANDA A obsessão pelo couro levada à sua mais sofisticada expressão. Assim poderíamos definir os artigos desta jovem designer que se tornou a revelação da moda paisa –tendência que surgiu na Colômbia nos anos 1980 e tem como principal característica os padrões estampados. Peças tecidas e trançadas à mão com desenhos muito edgy fazem parte da coleção. O melhor: os coletes de camurça.

7

6

8

ILUSTRACIÓN EMILIE SIMPSON

Andrealanda.com

3. LA LIBERTAD Para aqueles que relutam em usar joias produzidas em série, esta marca desenhada por Federico Castrillón é um oásis de criatividade. Seus pendentes, broches e brincos possuem desenhos atemporais e se inspiram nas ciências naturais, na taxonomia, na literatura e em personagens colombianos. Lalibertadjoyeria.mitiendanube.com

> N E X O S J U N I O/J U L I O

p032-034_NX_Shopping_Medellin_June16.indd 33

2016

33

04/05/2016 15:11

DE MODAS Y DE COMPRAS | DESTINOS

Ir a Medellín y no visitar “las gordas de Botero” es como ir a París y no tomarse una foto delante de la Torre Eiffel. Ir a Medellín e não visitar “as gordas de Botero” é como ir a Paris e não tirar uma foto em frente à Torre Eiffel.

6. VÍA PRIMAVERA Ubicada entre el Parque Lleras y el barrio Provenza en plena “zona rosa”, presume pequeñas boutiques, cafés y bares, ideales para visitar en la tarde. No deje de mirar y admirar las camisas de Mon & Velarde, elaboradas en lino y algodón, y las lámparas y materas en cerámica de 902 Showroom, mientras saborea los emparedados de Como Pez en el Agua. 

Eltesoro.com.co

8. AGUA BENDITA Creada en Medellín hace 12 años, esta marca de vestidos de baño se convirtió en el objeto de deseo de todas las mujeres luego de que sus bikinis aparecieran en la revista Sports Illustrated en 2007. Sus prendas se caracterizan por sus colores vibrantes y sus diseños artesanales, y ahora, se encuentran en todo el mundo. Pero aquí en Medellín, nació todo y vale la pena la visita. Aguabendita.com

9. LA COQUITO  Si soñó alguna vez con tener un sombrero como los que se ven en el  Royal Ascot, no puede dejar de visitar el showroom del arquitecto Tomás Montoya, creador de la marca La Coquito. Elaborados con paños 100% colombianos, fibras ecológicas y con cortes láser, sus piezas son únicas y sofisticadas. Se requiere cita previa.   Lacoquito.com

34

N E X O S J U N I O/J U L I O

4. EL LABORATORIO DE CAFÉ Oferece os melhores cafés gourmet da Colômbia e ensina a prepará-los. Só vende os grãos provenientes de cultivos que respeitam o meio ambiente. Recomendamos o Café de La Soledad, cultivado a 1830 metros acima do nível do mar. De corpo médio, tem acidez perfeita e um sutil aroma floral.

7. EL TESORO Se o que você prefere são os grandes centros comerciais, este é o indicado. Localizado em El Poblado, tem de grandes lojas multinacionais como Zara, Thule, Banana Republic, Adidas e L’Occitane até boutiques mais personalizadas como Rapsodia e Casa Trece. Eltesoro.com.co

Ellaboratoriodecafe.com

5. MAKENO TIENDA São 300 metros quadrados, rodeados por jardins, com 90 marcas que incluem roupas, acessórios, joias e objetos de decoração. No melhor estilo da loja Colette, em Paris, a Makeno é a loja multimarcas cult de Medellín, onde grfifes como Entre Aguas, Camilo Álvarez e Makua Joyería são muito procuradas.

8. AGUA BENDITA Criada em Medellín há 12 anos, esta marca de moda praia tornou-se objeto de desejo de todas as mulheres quando seus biquínis apareceram na Sports Illustrated, em 2007. Suas peças se caracterizam por cores vibrantes e desenhos artesanais, e agora podem ser encontradas em todo o mundo. Mas foi aqui em Medellin que tudo começou, e vale a pena a visita.

Makeno.com

Aguabendita.com

6. VÍA PRIMAVERA Localizada entre o Parque Lleras e o bairro Provenza, em plena “zona rosa”, tem pequenas boutiques, cafés e bares, ideais para visitar durante a tarde. Não deixe de ver e admirar as camisas da Mon & Velarde, feitas de linho e algodão, e os potes de cerâmica da 902 Showroom, enquanto saboreia os sanduíches da Como Pez en el Agua.

9. LA COQUITO Se você alguma vez sonhou ter um chapéu como aqueles vistos no Royal Ascot, não pode deixar de visitar o showroom do arquiteto Tomás Montoya, criador da marca La Coquito. Feitas com tecidos 100% colombianos, fibras ecológicas e cortadas a laser, suas peças são únicas e sofisticadas. É necessário marcar hora. Lacoquito.com

FOTO MARGIE POLITZER /GETTY IMAGES ; CLAUDIA URIPOS/ ESTOCK PHOTO

7. EL TESORO Si lo suyo son las compras en grandes malls, este es el indicado. Ubicado en El Poblado, alberga desde grandes tiendas multinacionales como Zara, Thule, Banana Republic, Adidas y L’Occitane, hasta boutiques más personalizadas como Rapsodia y Casa Trece. 

MUSEO DE ANTIOQUIA

2016

p032-034_NX_Shopping_Medellin_June16.indd 34

11/05/2016 18:05

No.43027 La Cuisine.indd 1

15/03/2016 09:34

DE M MODAS ODAS Y DE E COMPRAS CO C OMP M RAS | LO ÚLTIM ÚLTIMO

PEBBLE TIME

La inteligencia tiene horario

Tecnonexos A inteligência tem hora Por Franco Caputi



Los  relojes inteligentes han aterrizado para quedarse y más y más compañías lanzan su smartwatch. La diferencia está en la personalización de las prestaciones, en la optimización de sus componentes internos para aprovechar al máximo la duración de la batería y en el diseño. Uno de los más nuevos (y costosos) es el Casio Smart Outdoor Watch WSD F-10 (US$ 500), que continúa con la misma premisa que hizo famosos a sus otros hermanos no tan inteligentes: durabilidad y resistencia. Construido en acero inoxidable, es a prueba de agua, arena y golpes y puede sumergirse hasta 50 metros. El muy moderno y minimalista Pebble Time (US$ 125), posee particularidades únicas, como una autonomía de una semana, pantalla a color con perfecta legibilidad en condiciones de alta luminosidad y un diseño mucho más pulido y cuidado que en su primera generación. El Sony SmartWatch 2 y 3 (US$ 100) transmiten seriedad, con un diseño clásico y “casual”.  Además de recibir las notificaciones tanto de emails, mensajes e incluso Whatsapp, te avisa –Bluetooth mediante– cuando te alejas a mucha distancia del teléfono. El 3 viene con GPS. El Samsung Galaxy Gear S2 Classic (US$ 300) se destaca tanto por su plataforma de prestaciones como por su fino diseño circular. Los botones laterales y la pantalla táctil son opciones rápidas y efectivas para interactuar en cualquier momento. Su principal enemigo es el Apple Watch (US$ 370). Cuál escoger dependerá de su sistema operacional de preferencia.

◆ Os relógios inteligentes vieram para ficar, e cada vez mais empresas lançam seu smartwatch. A diferença está na personalização dos recursos que oferecem, no aprimoramento dos componentes internos para maximizar a duração da bateria (algo muito importante que precisa melhorar no curto prazo) e no design. Um dos mais recentes (e caros) é o Casio Smart Outdoor Watch WSD F-10 (US$ 500) que mantém o conceito que fez a fama de seus irmãos não tão inteligentes: durabilidade e resistência. Construído em aço inoxidável, é à prova d’água, de areia e de choque, e pode submergir até 50 metros. Muito moderno e minimalista, o Pebble Time (US$ 125) tem características únicas, como autonomia de uma semana, tela a cores com perfeita legibilidade em condições de alta luminosidade e um design muito mais limpo e cuidado que na primeira geração. Os Sony SmartWatch 2 e 3 (US$ 100 e 180) transmitem seriedade, com um design clássico e “casual”. Além de receber notificações de e-mails, mensagens e até Whatsapp, eles avisam — por meio do Bluetooth — quando você se afasta muito do telefone. O 3 vem com GPS. O Samsung Galaxy Gear S2 Classic (US$ 300) se destaca dos concorrentes pelo desempenho que oferece e pelo fino design circular. Os botões laterais e a tela sensível ao toque são opções rápidas e eficazes para interagir a qualquer hora. O modelo disputa incansavelmente com o Apple Watch (US$ 370). Qual escolher dependerá do seu sistema operacional preferido.

CAMBIA DE CARA CON ESTAS APPS

MSQRD Enmascara tu selfie con MASQRD (de “Mascarade”, o mascarada), que ofrece múltiples filtros, incluyendo de personalidades famosas como Leonardo DiCaprio. Ponha uma máscara no seu selfie com o MASQRD (de “Mascarade”, ou mascarada), que oferece vários filtros, inclusive de celebridades como Leonardo DiCaprio. FACE SWAP Intercambia de cara con tus amigos en tiempo real. Intercambie rostos com seus amigos em tempo real. FACE CHANGER Diviértete modificando cualquier cara que encuentres… hasta la de tus amigos en Facebook. Divirta-se ao modificar qualquer rosto que encontrar... até o de seus amigos no Facebook. N E X O S J U N I O/J U L I O

p037_NX_Modas_Techno_Jun16.indd 37

2016

37

04/05/2016 15:04

¿QUÉ TAN LEJOS

VIAJARÍA? PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO. PARA ESTAR EN BUENAS MANOS. PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA.

SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE.

Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento. En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por más de un siglo. Eso incluye ayuda planificando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serán sus resultados.

Para citas, para planificar su viaje y más 1-855-88-HOPKINS (Sin cargo en EE.UU.) +1-410-502-7683 (Internacional) PROMISEofMEDICINE.ORG

No.41556 John Hopkins Medicine 1pp.indd 1

03/11/2015 09:44

PROPIEDADES Y DECORACIÓN HOTELES, VIVIENDAS Y DISEÑO

La mecedora “Licce” del diseñador brasileño Jader Almeida, cuya colección por primera vez se vende en Estados Unidos, en Artefacto. Artefacto.com/jaderalmeida A cadeira de balanço "Licce", do designer brasileiro Jader Almeida, cuja coleção está sendo vendida pela primeira vez nos Estados Unidos, pela Artefacto. Artefacto.com/jajaderalmeida

FOTO SOLLOS

El lujo puede ser funcional p. 46

Belleza útil O luxo pode ser funciona p. 46

N E X O S J U N I O/J U L I O

p039_NX_Prop_Opener_Jun16.indd 39

2016

39

04/05/2016 14:56

PROPIEDADES Y DECORACIÓN | EN CASA CON

El hogar de Edgardo y Ana Cristina Defortuna

Un castillo junto al mar O lar de Edgardo e Ana Cristina Defortuna Por Elaine de Valle Fotografía por Rolando Díaz



La casa Defortuna en Key Biscayne, la isla a 10 mintuos del centro de Miami, parece una versión de la vida real de un castillo de una princesa de Disney. Un pequeño castillo. Quizás, el castillo veraniego. Y eso se extiende al interior, con grandes espacios, una escalera ornamentada, arcos estilo galería en el pasillo, muebles con calidad de museo, candelabros y vistas de pared a pared de la Bahía de Biscayne. Uno casi espera doblar la esquina y encontrarse con un salón de baile. Pero seamos sinceros. Eso no es totalmente inesperado en el lugar donde viven Edgardo y Ana Cristina Defortuna, la poderosa pareja detrás de Fortune International Group. Originario de Argentina, Defortuna fundó la compañía de bienes raíces que ha desarrollado muchos proyectos de lujo como el Jade Signature y el Ritz-Carlton Residences en Sunny Isles Beach. Sin

40

N E X O S J U N I O/J U L I O

Edgardo y Ana Cristina Defortuna en la sala principal de su casa en Key Biscayne. Edgardo e Ana Cristina Defortuna na sala principal de sua casa em Key Biscayne.

embargo, su casa también cuenta con la calidez de un nido familiar. Los niños –Andrés, Alexander y Edgardo (de 12, 10 y 8 años de edad, respectivamente)– y sus amigos, dejan sus bicicletas y monopatines justo fuera de una entrada aparte. Esta lleva a una sala de juegos, equipada con todos los juguetes de construcción que existen, computadoras y una pantalla inteligente, como las de las escuelas, para ayudar con la tarea y los estudios. “La casa está diseñada para que trabaje para nosotros, para nuestro estilo de vida”, dice Ana Cristina. Como vicepresidenta ejecutiva de Fortune, trabaja mano a mano con su esposo, el CEO y presidente de la compañía. Ella tomó muchas de las decisiones de la casa junto a Pierre Yves Rochon, el diseñador detrás del hotel Four Seasons en París y el hotel Savoy de Londres. En realidad son dos casas. La pareja compró la famosa residencia de verano del presidente Richard Nixon, bastante pequeña y modesta, hace 12 años.

2016

p040-042_NX_EncasaCon_Jun16.indd 40

04/05/2016 14:53

◆ A casa Defortuna em Key Biscayne, na ilha a dez minutos do centro de Miami, parece uma versão na vida real do castelo de uma princesa Disney. Um pequeno castelo. Talvez o castelo de verão. E isso também se aplica ao interior, com grandes espaços, uma escadaria ornamentada, arcos estilo galeria no corredor, mobiliário de qualidade de museu, candelabros e vistas de parede a parede da Baía de Biscayne. Você quase espera, a qualquer momento, se deparar com um salão de baile. Mas sejamos sinceros. Isso não é totalmente inesperado no lugar onde vivem Edgardo e Ana Cristina Defortuna, o poderoso casal por trás do Fortune International Group. Originário da Argentina, Defortuna fundou a empresa imobiliária que desenvolveu muitos projetos de luxo como o Jade Signature e o Ritz-Carlton Residences em Sunny Isles Beach. No entanto, sua casa também tem a calidez de um ninho familiar. As crianças — Andrés, Alexander e Edgardo (de 12,

La imponente entrada a la casa, hecha sobre dos propiedades. Una era la antigua casa de verano de Richard Nixon. El sello original de la casa presidencial ahora cuelga en el quincho, arriba derecha, un barbacoa cubierto estilo argentino. Abajo, la terraza frente al mar. A residência foi construída juntando duas casas na ilha. Uma delas era a antiga casa de verão do presidente Richard Nixon. O selo original da casa presidencial está agora na área do quincho, acima, uma churrasqueira coberta no estilo argentino. Abaixo, o terraço de frente para o mar.

10 e 8 anos, respectivamente) — e seus amigos, deixam bicicletas e skates do lado de fora de uma entrada separada. Esta leva a uma sala de jogos, equipada com todos os brinquedos de construção que existem, computadores e uma tela inteligente, como as das escolas, para ajudar na lição de casa e nos estudos. “A casa foi projetada para trabalhar por nós, para o nosso estilo de vida”, diz Ana Cristina. Como vice-presidente executiva da Fortune, trabalha lado a lado com o marido, CEO e presidente da empresa. Ela fez muitas das escolhas na casa com Pierre Yves Rochon, o designer responsável pelo hotel Four Seasons, em Paris, e pelo hotel Savoy de Londres. Na verdade, são duas casas. O casal comprou a famosa residência de verão de Richard Nixon, bastante pequena e modesta, há 12 anos. Pouco depois, compraram a casa ao lado e então conectaram as duas. O único detalhe de Nixon que resta é o selo presidencial pendurado em uma porta na área coberta da churrasqueira em estilo argentino. É a sala mais usada da N E X O S J U N I O/J U L I O

p040-042_NX_EncasaCon_Jun16.indd 41

2016

41

04/05/2016 14:53

PROPIEDADES Y DECORACIÓN | EN CASA CON

Los colores provienen principalmente de las puestas de sol o de las orquídeas y rosas de afuera. As cores traduzem principalmente o pôr-do-sol ou as orquídeas e rosas de fora. Poco después, compraron la casa de al lado y luego conectaron las dos. El único detalle de Nixon que queda es un sello presidencial en una puerta que cuelga en el quincho, una barbacoa cubierta estilo argentino. Es el cuarto más usado. Con parrillas independientes para carnes y mariscos, el quincho tiene también un horno de ladrillo para hacer pizza que se usa todos los viernes cuando llegan de visita los amigos de los chicos. La sala también cuenta con tres sofás grandes, agrupados frente a una pantalla de TV enorme– “¡Los deportes son algo grande aquí!”, exclama Edgardo– y una larga mesa de madera para 14 comensales. El comedor formal tiene asientos para 18, pero solo se utiliza cuando toda la familia viene como para la Navidad o Thanksgiving. El quincho se abre a una terraza que desciende a un patio de césped antes de la playa privada. A Ana Cristina le encanta sentarse allí en las tardes y ver la puesta del sol. “Cada puesta de sol es diferente, con sus colores… naranja, azul, rosa, morado”. Con excepción de la oficina oscura, cubierta con paneles de madera y una pared de enciclopedias, el resto de la casa está como bañada en una luz blanca. Los colores provienen principalmente de las puestas de sol o de las orquídeas y rosas de afuera. Los muebles son en tonos suaves de color marfil, gris, azul y oro, comprados en Francia e Italia. El arte es escogido. Una escultura de un artista ecuatoriano aquí, una pintura peruana allá. “Son piezas que tienen significado para nosotros”, comenta Ana Cristina. El verdadero arte está en los detalles de la arquitectura y mobiliario de diseño. Una gran parte de la atención, por ejemplo, se puso en los pisos de mármol en la galería y sala formal, con un diseño floral esculpido de forma única para ellos. “Nos encanta la paleta. Tiene la sensación de un hotel en París “, dice Ana Cristina. O un castillo.

casa. Com grelhas independentes para carnes e frutos do mar, o quincho (a área da churrasqueira) também tem um forno de tijolos para fazer pizza que é usado toda sexta-feira, quando os amigos dos meninos estão por lá. A sala também tem três grandes sofás, agrupados na frente de uma enorme tela de TV — “Os esportes são uma coisa grande aqui”, exclama Edgardo — e uma longa mesa de madeira para 14 pessoas. A sala de jantar formal tem capacidade para 18, mas só é usada, quando vem toda a família, como no Natal ou no dia de Ação de Graças. A área de churrasco abre para uma varanda que desce até um pátio gramado antes de se chegar à praia particular. Ana Cristina adora sentar-se ali à tarde e ver o pôr-do-sol. “Cada anoitecer é diferente do outro, com suas cores... laranja, azul, rosa, roxo”. Com exceção do escritório escuro, com painéis de madeira e uma parede de enciclopédias, o resto da casa é como se fosse banhado por uma luz branca. As cores traduzem principalmente o pôr-do-sol ou as orquídeas e rosas de fora. Os móveis são em tons suaves de marfim, cinza, azul e dourado, comprados na França e na Itália. A arte é escolhido. Uma escultura de um artista equatoriano aqui, uma pintura peruana acolá... “São peças que têm significado para nós”, diz Ana Cristina. A verdadeira arte está nos detalhes de arquitetura e no design do mobiliário. Grande parte dos cuidados, por exemplo, foi posta nos pisos de mármore da galeria e da sala de estar, que possuem um desenho floral esculpido exclusivamente para eles. “Adoramos a paleta. Dá a sensação de um hotel em Paris”, diz Ana Cristina. Ou de um castelo.

El quincho, el espacio más popular de la casa, tiene un horno de ladrillo para hacer pizza. Toda la casa tiene pisos de mármol, muchos esculpidos en diseños exclusivos. O quincho (a área da churrasqueira) tem um forno de tijolos para assar pizza. Toda a casa tem pisos de mármore, muitos deles esculpidos com desenhos exclusivos.

42

N E X O S J U N I O/J U L I O

2016

p040-042_NX_EncasaCon_Jun16.indd 42

04/05/2016 14:53

Si Te Atreves A Alcanzar Tus Sueños.

TENEMOS UN AUTO PARA TU VIAJE.

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty.com Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

No.42136 Dollar Thrifty Auto 1pp.indd 1

22/04/2016 10:09

PROPIEDADES Y DECORACIÓN | HOTELES

Incluso hasta el bar o las habitaciones

Hoteles para nadar Até no bar ou nos quartos Por Celeste Rodas de Juárez y Janet Hawkins



Con el comienzo del verano en el hemisferio Norte, empieza la búsqueda de hoteles donde el mar y las piscinas son protagonistas. Estas tres propiedades, repartidas por lugares de resorts (Cancún, Punta Cana y Aruba), ofrecen de todo en un solo lugar, pero el agua prima, ya sea como vía para llegar a sus bares o incluso suites, o también como compañera justo enfrente.

◆ Com o início do verão no hemisfério norte, começa a procura por hotéis onde o mar e as piscinas tenham lugar de destaque. Estes três hotéis, situados em lugares cheios de resorts (Cancún, Punta Cana e Aruba), oferecem de tudo num só lugar, mas a água tem primazia, seja como maneira de chegar aos bares ou suítes, ou também como companheira, bem em frente.

44

N E X O S J U N I O/J U L I O

THE RESERVE AT PARADISUS PALMA REAL PUNTA CANA, DOMINICAN REPUBLIC Paradisus.com/the-reserve-overview.php

◆ The Reserve es un hotel all inclusive de jardines majestuosos, una playa privada espectacular y generosos espacios: enormes restaurantes y bares (más de 15), interminables playas y una sección de Swim up suites. En ellas, puertas corredizas abren a una terraza con jardín propio de 76 metros cuadrados y su propio jacuzzi para dos. Este ambiente da a la piscina semiprivada en la cual puedes refrescarte en sus camas acuáticas (justo frente a tu suite). ◆ The Reserve é um hotel all inclusive de majestosos jardins, uma praia particular espetacular e generosos espaços: enormes restaurantes e bares (mais de 15), praias intermináveis e — claro! — a seção de Swim up suites. Neles, as portas deslizantes se abrem para um terraço com jardim particular de 76 m2 e uma banheira de hidromassagem para dois. Esse ambiente dá para a piscina semiparticular, na qual se pode refrescar em camas aquáticas (bem em frente à suíte).

2016

p044-045_NX_Proper_Hotels_Jun16 NEW.indd 44

04/05/2016 14:45

HYATT ZIVA CANCÚN, MEXICO Cancun.ziva.hyatt.com

◆ Su suntuoso lobby abierto deja al descubierto una panorámica impresionante del mar Caribe. El banquete visual sigue en sus habitaciones Sky Swim Up, las cuales colocan una piscina privada sobre una terraza, con el mar a tus pies. El Hyatt Ziva es un all inclusive que tiene un spa de primera y su propia fábrica de cerveza artesanal (Tres CerveZa’s), con un máster cervecero. Hay hasta un tesoro arqueológico en sus jardines: una pequeña ruina maya, propiedad del Museo de Antropología e Historia. Si te gustan los dulces, no te pierdas las creaciones con algodón de azúcar y postres de Pasteles, uno de los 16 locales de comida y bebidas de esta mini ciudad frente al mar. Además el hotel tiene un sello distintivo: cada empleado te saluda llevándose la mano al pecho, que significa: “Servicio desde el corazón”. ◆ Seu suntuoso saguão aberto revela uma vista deslumbrante do mar do Caribe. O banquete visual continua nos quartos Sky Swim Up, que possuem uma piscina particular em um terraço, com o mar aos seus pés. O Hyatt Ziva é um all inclusive que tem um spa de primeira e sua própria fábrica de cerveja artesanal (Tres CerveZa’s), onde o mestre cervejeiro Juan José García está sempre a criar um novo sabor. Tem até um tesouro arqueológico em seus jardins: uma pequena ruína maia, propriedade do Museu de Antropologia e História. Se tu gostas de doces, não percas as criações com algodão doce e os bolos de sobremesa num dos 16 lugares que servem comida e bebida nessa minicidade. Além disso, o hotel tem uma característica: cada empregado te cumprimenta, pondo a mão sobre o peito, o que significa: “Serviço feito com o coração”.

Nada mejor que nadar hasta el bar Solé en el Renaissance Aruba

Nada melhor do que nadar até o bar Solé no Renaissance Aruba

FOTO RA POPE ; ESTUARDO JUAREZ ; COURTESY MARRIOTT INTERNATIONAL

RENAISSANCE ARUBA RESORT & CASINO ORANJESTAD, ARUBA Renaissancearubaresortandcasino.com

◆ Con casi US$30 millones invertidos en renovaciones, el Renaissance Aruba Resort and Casino, en el corazón de la capital de la isla, es ahora más fabuloso que nunca. Los huéspedes pueden recargar baterías o irse de fiesta en el Marina Hotel, exclusivo para adultos, donde se sirve buena música y cocteles en tecnicolor en el Blue Bar. O pueden relajarse en los elegantes y cómodos Ocean Suites, para todas las edades, cuyos balcones dan a un trío de lujosas piscinas con frondosas palmas. Ambas propiedades están a 10 minutos en barco (salen cada cuarto de hora del lobby en la Marina) de las deslumbrantes playas privadas del Renaisance, también disponibles para adultos o familias. Y nada mejor que nadar hasta el bar Solé, desde donde puedes ver caer el sol mientras bebes una “Pinkarita” o un cerveza Balashi, de la localidad. ◆ Depois de quase US$ 30 milhões investidos em reformas, o Renaissance Aruba Resort and Casino, no coração da capital da ilha, ficou mais fabuloso do que nunca. Os hóspedes podem recarregar as baterias ou ir para a festa no Marina Hotel, exclusivo para adultos, onde se desfrutam boa música e coquetéis em tecnicolor no Bar Blue; ou podem relaxar nas elegantes e confortáveis Ocean Suites, para todas as idades, cujas varandas dão para um trio de piscinas luxuosas com frondosas palmeiras. Ambos os lugares estão a 10 minutos de barco (que parte a cada quinze minutos do lobby na Marina) das suntuosas praias particulares do Renaissance, também disponíveis para adultos ou famílias. E nada melhor do que nadar até o bar Solé, de onde se pode ver o pôr-do-sol, enquanto se bebe uma “Pinkarita” ou uma cerveja Balashi, feita no lugar. N E X O S J U N I O/J U L I O

p044-045_NX_Proper_Hotels_Jun16 NEW.indd 45

2016

45

04/05/2016 14:45

PROPIEDADES Y DECORACIÓN | DISEÑO

El diseñador brasileño Jader Almeida estrena colección en Artefacto

Tesoros funcionales O designer brasileiro Jader Almeida lança a coleção da Artefacto Por Leila Cobo



◆ Os móveis e objetos do arquiteto e designer Jader Almeida são imediatamente reconhecíveis. Elegantes e minimalistas, fabricados com requintada matéria-prima local, pertencem à imensamente popular concepção estética de design modernista do Brasil. Mas Almeida, de 35 anos, traz humor e uma funcionalidade única em seus premiados projetos. Agora sua coleção tem a primeira filial nos Estados Unidos, na loja Artefacto Home, em Miami.

Eres conocido por tus sillas pero también tienes muchos objetos pequeños en tu colección... Cuando empecé a diseñar, mi proyecto principal eran las sillas y sillones. Pero hace unos cuatro años empecé a diseñar objetos más curiosos, usando materiales como cobre, lata, mármol y madera. Mi favorito es la percha para colgar los abrigos. ¿ Y, tus mesas? Me gustan mucho las mesillas. Combinan materiales como mármol, madera y vidrio. La madera es muy diferente porque a veces está deformada, en su estado natural, y la combinación de madera y metal es muy, muy hermosa. Tengo una serie que llamo Jardim porque son pequeñas, como flores, y se pueden utilizar como mesas o bandejas. Es mi diseño más vendedor en todo el mundo. ¿Cuándo nació la pasión por el diseño? Soy de Santa Catarina, en el sur de Brasil. Desde los ocho años, fabricaba mis propios juguetes. Todo. Diseñaba mis aviones y los construía, utilizando cualquier material que tuviera a mi disposición. ¿Quién te inspira? Muchas personas. El artista estadounidense Donald Judd y el escultor brasileño Sergio Camargo. Y suena a cliché, pero también Federico Fellini. ¿Dónde viajas para inspirarte? Me gusta viajar en mi motocicleta. Recientemente pasé 10 días en Alemania, visitando distintas ciudades. ¡Me encanta hacer eso!

Você é conhecido por suas cadeiras, mas também tem muitos pequenos objetos na coleção... Quando comecei a desenhar, meu projeto principal eram cadeiras e poltronas; mas, de quatro anos para cá, comecei a desenhar objetos mais curiosos, usando materiais como cobre, lata, mármore e madeira. Meu favorito é o cabide para casacos. E suas mesas? Gosto de mesinhas. Elas combinam materiais como mármore, madeira e vidro. A madeira é muito diferente, porque às vezes está deformada em seu estado natural, e a combinação de madeira e metal é muito, muito bonita. Tenho uma série que chamo Jardim porque são pequenas, como flores, e podem ser usadas como mesas ou bandejas. É o meu projeto mais vendido em todo o mundo. Quando nasceu a paixão pelo design? Sou de Santa Catarina, no sul do Brasil. Desde os oito anos, eu fabricava meus próprios brinquedos. Tudo. Desenhava meus aviões e os construía, usando qualquer material que estivesse à mão. Quem lhe inspira? Muitas pessoas. O artista norte-americano Donald Judd e o escultor brasileiro Sergio Camargo. Soa como um clichê, mas também Federico Fellini. Para onde você viaja para se inspirar? Gosto de viajar com minha motocicleta. Recentemente, passei 10 dias na Alemanha, visitando várias cidades. Adoro fazer isso!

46

N E X O S J U N I O/J U L I O

La percha para abrigos, arriba, “Es el balance perfecto entre forma y utilidad; aún sin función es un objeto muy hermoso”. Abajo, las mesas “Cigg,” cuyo nombre es una contracción de “cigarrillo”. “Me recuerdan la serie televisiva Mad Men, donde siempre están fumando”. O cabide para casacos “é o equilíbrio perfeito entre forma e utilidade; mesmo sem função, é um belo objeto”. Abaijo, mesas “Cigg”. “Elas me recordam a série de TV Mad Men, em que os personagens estão sempre fumando”.

FOTOS SOLLOS

Los muebles y objetos del arquitecto y diseñador Jader Almeida son inmediatamente reconocibles. Elegantes y minimalistas y fabricados con exquisitos materiales locales, caen dentro de la estética de diseño modernista del Brasil. Almeida, de 35 años de edad, trae humor y una funcionalidad a sus galardonados diseños. Ahora, su colección tiene su primera sede en Estados Unidos, en la tienda Artefacto Home en Miami.

2016

p046_NX_Almeidas Designs_Jun16.indd 46

04/05/2016 14:42

LA NUEVA REVISTA NEXOS AHORA DISPONIBLE PARA DESCARGAR GRATIS

El dónante que le salvó la vida Los riñones de Bonnie no estaban funcionando, y vivir en diálisis no era vida para ella en lo absoluto. Afortunadamente, Bonnie y su marido, Craig, participaron en un intercambio histórico donde cuatro personas fueron emparejadas y cada uno donó un riñón a cuatro extraños, todo para el fin de que sus seres queridos reciban el regalo de la vida. Para más información visite

MiamiTransplant.org o llame al

305-355-5000.

047_NEX_0616.indd 1

12/05/2016 15:54

THE MIAMI GLOBAL EXECUTIVE MBA (EN ESPAÑOL)

HABLEMOS GLOBALIZACIÓN Conviértase en un líder en el mundo de los negocios con el programa Global Executive MBA de la Universidad de Miami. Impartido totalmente en español, este programa de 18 meses, se reúne en Miami por módulos de dos semanas, una vez cada dos meses, centrándose en las claves de liderazgo y compartiendo las mejores prácticas que existen de gestión a nivel mundial. SESIONES INFORMATIVAS: Bogotá - Junio 2 Lima - Junio 14 Miami - Junio 29

SERGIO ALDANA MBA ‘16

048_NEX_0616.indd 1

Programa Comienza en Noviembre 2016

Para más información: bus.miami.edu/espanolmba [email protected] 305-284-5974

12/05/2016 09:54

COMIDAS Y BEBIDAS

Estas elegantes copas de Nasonmoretti son perfectas é dde para un bbuen TTorrontés Cafayate acompañando una comida de primera US$ 125 cada una. Barneys.com

Beber y comer por todo lo alto p. 50

Estas elegantes taças da Nasonmoretti são perfeitas para um bom Torrontés de Cafayate acompanhado de uma refeição de primeira US$ 125 cada. Barneys.com

Todo es actitud Objetos decorativos de muitas procedências p. 60 Beber e comer em grande estilo p. 50 N E X O S J U N I O/J U L I O

p049_NX_Comidas_Opener_Jun16.indd 49

2016

49

04/05/2016 14:33

COMIDAS Y BEBIDAS | ARGENTINA

Vinos de altura y el tótem sagrado del lugar

Caminos de Cafayate Vinhos de altitude e o tótem sagrado



Un poblado pequeño en la provincia de Salta, en el norte de la Argentina, acariciando los 2.000 metros sobre el nivel del mar. Casonas coloniales e iglesias aturdidas en el tiempo que conviven con cotizados viñedos y una gastronomía exquisita y distintiva. Hoy, Cafayate, fundado en 1840, concentra las miradas. Atravesada por la Ruta Nacional 40, la carretera más extensa del país que lo recorre de sur a norte, esta población se ha transformado en el ícono de los vinos de altura en Sudamérica. El clima extremo sumado a la amplitud térmica garantiza alcoholes altos, colores rabiosos y una nariz salvaje fácil de identificar en la copa a mil años luz de distancia. Allí, la Torrontés es la uva por excelencia: una cepa blanca con perfumes a jazmines y cáscara de naranja que, no casualmente, logra una unión perfecta con las empanadas, el tótem sagrado del lugar. Conocer Cafayate es probar decenas de estilos de empanadas, siempre con 50

N E X O S J U N I O/J U L I O

un punto en común: la segunda será más sabrosa que la primera. Se trata de paquetitos de masa casera horneados en horno de barro que llevan dentro una suerte de guisado de res cortada a cuchillo, patata, cebolla y huevo duro. La Casa dee las Empanadas, en pleno centro, es un buen punto de partida paraa degustar la especialidad local. Claro que la cocina del altiplano tiene mucho más para mostrar: locros, tamales, humitas, dulces de cayote y tortillas al rescoldo también son estrellas, sin olvidarr los estofados de carne de llama. En materia de vinos, Cafayate te tiene un privilegio que se repite en pocos sitios del planeta: la mayoría de las bodegas se concentra en el centro histórico, haciendo de la caminata una experiencia obligada. Beber un intenso Tannat (la uva emblemaa del Uruguay que, en la Argentina, encuentra su cumbre en

esta región) o pasear por la antigua casa vitivinícola Vasija Secreta (Vasijasecreta. com), recorriendo el único museo de máquinas antiguas de la zona, son dos grandes opciones. Una vez terminado ese paseo, hay que ir en auto hasta Piattelli h Vineyards (Piattellivineyards.com), V del inversor estadounidense Jon d Malinski, localizada en YacoM cchuya, a unos cinco kilómetros de distancia. El viñedo es uno de d los puntos focales de la nueva lo eenología cafayateña, condensando una bodega de última tecnología, u vvinos esculturales y un restaurante de talla mundial en el que, desde la terraza, puede disfrutarse de un almuerzo sin igual con divinas u vvistas del valle. Domingo Hermanos (Domingohermanos.com) y Colomé m (Bodegascolome.com) son la dupla (B de bodegas que cierran el círculo y d que, si se cuenta con tiempo extra, q

FOTO CULTURA EXCLUSIVE / STEFANO OPPO/GETTY IMAGES

Por Mariano Braga

2016

p050-051_NX_Comidas_ArgentinaWine_Jun16.indd 50

10/05/2016 09:30

VIÑEDOS DE MALBEC



EMPANADAS DE SALTA

valen cada segundo de visita y cada nuevo sorbo de conocimiento. ¿Qué descorchar allí? Sus Torrontés, claro, pero también la cepa emblema argentina, la Malbec. En Cafayate, estos tintos toman un perfil distintivo, áspero, escalando en estructura y subiendo la apuesta de la complejidad. El wine bar del lujoso hotel Grace Cafayate (Gracehotels.com/ cafayate) concentra una oferta enorme de alternativas para probar un poquito de todos ellos.

Uma pequena cidade na província de Salta, no norte da Argentina, a quase 2.000 metros acima do nível do mar. Casarões coloniais e igrejas perdidas no tempo que convivem com vinhedos de alta qualidade e uma gastronomia requintada e diferenciada. Fundada em 1840, hoje Cafayate atrai as atenções. Cortada pela Ruta Nacional 40, a estrada mais longa que atravessa o país de norte a sul, a cidade se tornou o ícone dos vinhos de altitude na América do Sul. O clima extremo, somado à amplitude térmica garante alto teor alcoólico, cores raivosas e odores selvagens, fáceis de identificar na taça a mil anos-luz de distância. A Torrontés é a uva por excelência ali: uma cepa branca com perfumes de jasmim e casca de laranja que, não por coincidência, alcança uma união perfeita com as empanadas, o totem PAISAJES DE SALTA sagrado do lugar. Terminado esse passeio, vá de carro Conhecer Cafayate é provar dezenas até a Piattelli Vineyards (Piattellivineyards. de tipos de empanadas, sempre com um com), do investidor norte-americano Jon ponto em comum: a segunda será mais Malinski, situada em Yacochuya, a cerca saborosa que a primeira. Trata-se de de cinco quilômetros de distância. O pacotinhos de massa caseira assados vinhedo é um dos pontos focais da nova em forno de barro recheados com uma enologia de Cafayate, com uma adega de espécie de cozido de carne moída na faca, alta tecnologia, vinhos esculturais e um batata, cebola e ovos duros. A Casa de las restaurante de classe mundial no qual, do Empanadas, no centro, é um bom ponto terraço, você pode apreciar um almoço de partida para degustar a especialidade sem igual com vistas divinas local. É claro que a cozinha do vale. do altiplano tem muito mais Domingo Hermanos a oferecer: locros, tamales, (Domingohermanos.com) humitas, doces de cayote e ¿Cómo llegar? e Colomé (Bodegascolome. tortillas al rescoldo também American Airlines vuela a Buenos Aires, Córdocom) são duas vinícolas são estrelas, para não ba y Mendoza. Desde que fecham o círculo e que, mencionar os refogados de allí puede conectar a se você tiver um tempo carne de lhama. Salta. extra, valem cada segundo Em relação aos vinhos, Como chegar? de visita e cada novo gole Cafayate tem um privilégio A American Airlines de conhecimento. Quais que se repete em poucos voa para Buenos Aires, garrafas abrir ali? Seus lugares do planeta: a Córdoba e Mendoza. Torrontés, é claro, mas maioria das vinícolas está também a cepa símbolo da concentrada no centro Argentina, a Malbec. histórico, tornando a Em Cafayate, esses vinhos tintos caminhada uma experiência obrigatória. ganham um perfil diferenciado, áspero, Beber um intenso Tannat (da uva símbolo escalando em estrutura e subindo a aposta do Uruguai, que na Argentina tem seu na complexidade. O bar de vinhos do ápice nessa região) ou passear pela antiga luxuoso hotel Grace Cafayate (Gracehotels. vinícola Vasija Secreta (Vasijasecreta. com/cafayate) tem uma enorme gama com), percorrendo o único museu de de alternativas para experimentar um máquinas antigas da região, são duas pouquinho de todos eles. ótimas opções. N E X O S J U N I O/J U L I O

p050-051_NX_Comidas_ArgentinaWine_Jun16.indd 51

2016

51

10/05/2016 09:30

COMIDAS Y BEBIDAS | LO QUE NOS GUSTA AHORA

La gastronomía de Barcelona a Miami, a su manera

Klima A gastronomia de Barcelona a Miami, à sua maneira

Arriba, lubina con plancton y carpaccio de hinojo. Abajo, Yago Giner y Pablo Fernández-Valdés. Acima, robalo com plâncton e carpaccio de erva-doce. Abaixo, Yago Giner e Pablo Fernández-Valdés.

Por Leila Cobo

52

N E X O S J U N I O/J U L I O

Barcelona sencilla y progresiva, con em South Beach: um restaurante platos que van desde ravioli con queso primoroso, com serviço impecável, preços Idiazabal hasta pargo rojo local y pulpo razoáveis e evolução constante. ahumado. “A experiência faz com que nos Aquí se trabaja la técnica sous vide (en atrevamos a introduzir novos pratos e la que los alimentos aliñados se colocan novos produtos”, diz Fernández-Valdés, dentro de bolsas plásticas y luego al baño que começou a trabalhar em receitas à maría), que hace “explotar” los sabores; base de plânctones, que fazem parte do las carnes pasan por el Josper, un horno cardápio. O cardápio do Klima não é o da español de carbón. El centro de todo son Espanha tradicional, mas da Barcelona los ingredientes. “Intentamos eliminar simples e avançada, com pratos que vão do el intermediario dentro de lo ravióli com queijo idiazabal ao posible”, dice Fernández-Valdés. pargo vermelho local e o polvo “Hay mucho conocimiento del defumado. producto”. Klimamiami.com Aqui se trabalha com a DEBES PROBAR técnica do sous vide (em que os alimentos temperados são postos Quando Pablo FernándezPechuga de em sacos plásticos e, em seguida, Valdés e Yago Giner pollo “Amish” no banho-maria), o que faz abriram o restaurante Klima cocinada en el horno Josper “explodir” os sabores; as carnes em Miami Beach, em março passam pelo Josper, um forno de 2015, queriam oferecer Costillas de cerdo, espanhol de carvão. O centro alta cozinha em um ambiente cocinadas en el horno Josper de tudo são os ingredientes. familiar e descontraído, mas “Há muito conhecimento do ultrachique. Tuna Toast produto”, diz Fernández-Valdés. Um ano mais tarde, o Pargo rojo local Klimamiami.com Klima tornou-se uma distinção



FOTOS KLIMA MIAMI



Cuando Pablo Fernández-Valdés y Yago Giner abrieron el restaurante Klima en Miami Beach en marzo de 2015, buscaban ofrecer alta cocina en un ambiente fami– liar pero ultra chic. Tenían el pedigrí para hacerlo, tras fungir como el CEO y COO respectivamente del Grupo Tragaluz, el conglomerado de restaurantes españoles. Un año después, con la cocina contemporánea de Barcelona como base, Klima es una anomalía en South Beach: un restaurante exquisito, de servicio impecable, precios razonables y evolución constante. “La experiencia nos hace atrevernos a introducir nuevos platos y productos”, dice Fernández-Valdés, quien empezó a trabajar platos que utilizan plancton marino como parte de su menú. Pasa por Klima un viernes temprano en la noche, y el acogedor patio y el comedor interior de estilo modernista brasileño no estarán llenos. A las 10, no queda una mesa vacía y el bar luce repleto, como en España. Y hasta ahí las similitudes. El menú de Klima no es España tradicional sino 2016

p052-054_NX_Comidas_Restaurants_Jun16.indd 52

04/05/2016 14:30

Un banco americano para latinoamericanos

Un banco americano para latinoamericanos

El viaje de las mil millas comienza

con una tarjeta

MasterCard es una marca comercial registrada de asociación región LAC y es utilizada por el emisor bajo licencia 

© 2016 Italbank Internacional Inc. OCIF EBI-56

Reciba su tarjeta de débito al abrir una cuenta con solo $ 1,000

No.42633 Italbank 1pp.indd 1

Aplican A Apl plliicaan ci ciertos ier erto toss térm to ttérminos, té érm min nos os,, condiciones co cond ond dic icio cio ion ne es y restricciones. rest stricccio str one nes. s. Sujeto s. SSu uje jeto t a aprobación to apr pro obacció ón dee crédito cré édito dito

italbank

www. italb ank.com [email protected]

04/05/2016 09:24

COMIDAS OMIDAS S Y BE B BEBIDAS BIDA AS | L LO OQ QUE UE U EN NOS OS O S GUS GUSTA U TA AHORA US R

STK SIRVE CARNES A LA VANGUARDIA ◆ Han pasado 10 años desde que

Barton G.

Jonathan Segal fundó el primer STK en Nueva York y cinco desde que abrió en The Cosmopolitan en Las Vegas. Hoy, la cadena propiedad de The ONE Group tiene 11 restaurantes en Europa y Estados Unidos y siete más en construcción o a punto de abrir. El objetivo, dice Segal, era divertir. “El éxito ha sido rotundo”, anota. Pese a sus muchas localidades, se puede decir que la sede espiritual de STK es Las Vegas, donde la decoración –una mezcla de Sinatra y Kubrick– es particularmente efectiva, como lo es el DJ de la casa y la presencia habitual de celebridades. “Viene gente de todo el mundo buscando aventuras” dice Segal. “No es solo una cena, es una experiencia”. Y por supuesto, está la comida. Un ribeye de STK puede estar cubierto de chimichurri o de langosta. Otra manera de comer carne. Togrp.com

Onde a experiência é o jantar

-CHRIS WRIGHT

Donde la experiencia es la cena

◆ Ir a Barton G, el ultra popular

◆ Ir ao Barton G, o ultrapopular restau-

restaurante en Miami Beach (y ahora Los Ángeles) es como entrar a un carnaval, donde cada plato llega la mesa adornado de conceptos que van de estrafalarios a francamente divertidos. Un “Atún Samurai” viene acompañado de una espada de samurái de tamaño real. Martinis hechos con nitrógeno líquido. La “Cabeza de María Antonieta”, un postre donde el algodón dulce es la peluca de la guillotinada reina francesa. En diciembre, el restaurante estrenó 18 nuevos platos, un logro, pues crear cada uno toma unos tres meses, desde su concepto hasta su ejecución. Incluyen una ensalada orgánica servida sobre “tierra” comestible y hierbas florecientes. Aquí, la cena de verdad entra por los ojos. Bartong.com - LEILA COBO

rante em Miami Beach (e agora em Los Angeles), é como ir a um baile de carnaval, em que cada prato chega à mesa adornado de conceitos que podem ser mirabolantes ou francamente divertidos. Um “Atum Samurai” vem acompanhado por uma espada de samurai de tamanho real. Martinis feitos com nitrogênio líquido. A “Cabeça de Maria Antonieta”, uma sobremesa em que o algodão doce é a peruca da rainha francesa guilhotinada. Em dezembro, o restaurante incorporou 18 novos pratos. Criar cada um leva cerca de três meses, desde o conceito até a criação. São uma salada orgânica servida sobre “terra” comestível e ervas florescentes. Aqui, o jantar realmente se come com os olhos. Bartong.com

54

N E X O S J U N I O/J U L I O

- LEILA COBO

◆ Passaram-se dez anos desde que Jonathan Segal abriu a primeira STK em Nova Iorque, e cinco desde que abriu uma no The Cosmopolitan, em Las Vegas. Hoje, a rede, que é propriedade do The ONE Group, tem onze restaurantes na Europa e nos Estados Unidos e mais de sete em construção ou prestes a abrir. O objetivo é divertir “E o sucesso foi enorme”, diz Segal. Apesar de ter vários endereços, é possível dizer que a sede espiritual da STK é Las Vegas, onde a decoração — uma mistura de Sinatra e Kubrick — é particularmente efetiva, como o DJ da casa e a presença habitual de celebridades.  “Vem gente de todo o mundo em busca de aventuras”, diz Segal. “Não é apenas um jantar, é uma experiência”. E, claro, temos a comida. Um ribeye da STK é coberto com chimichurri ou lagosta. Outra maneira de comer carne. Togrp.com -CHRIS WRIGHT

FOTO CORTESÍA BARTON G (2); CORTESÍA STK

Derecha: Mac N Cheese de langosta; abajo, el “Alaskan Evergaldes” envuleto en merengue. Direita: Mac N queijo e lagosta; abaixo, o folheado “Alaskan Everglades” com merengue.

2016

p052-054_NX_Comidas_Restaurants_Jun16.indd 54

04/05/2016 14:30

Activa una cuenta Sprint y acumula hasta 25,000 millas AAdvantage® Suficientes millas para un pasaje de ida y vuelta* en un vuelo nacional. Los clientes actuales pueden acumular hasta 5,000 millas AAdvantage®. Para recibir millas AAdvantage®, asegúrate de inscribirte en sprint.com/AAdvantage. Los clientes actuales que participen en esta oferta no serán elegibles para un descuento del Sprint Discount Program, y cualquier descuento actual del Sprint Discount Program dejará de ser aplicable.

Viaja con Sprint Open World℠ Mantente conectado con Sprint Open World℠ cuando viajes a México, Canadá y a 17 países de lationamérica. Los clientes de Sprint pueden agregar este servicio sin costo adicional. Visita sprint.com/openworlddesprint para más detalles. Requiere de un plan de servicio a nivel nacional.

sprint.com/AAdvantage | 888-805-1602 Tú código para la oferta Sprint Bonus: NAMRS_ZZZ *Pasaje de ida y vuelta significa un boleto en cabina principal dentro del área continental de los Estados Unidos. (Se aplica un costo gubernamental de $5.60 por compra de boleto por cada vía.) Cargo por activación: puede requerir hasta $30 por línea. Requiere aprobación de crédito. Oferta Sprint para socios AAdvantage®: la oferta termina el 31 de diciembre de 2016. Los socios activos AAdvantage® pueden acumular hasta 25,000 millas AAdvantage®. Oferta 20,000 millas para nuevos clientes Sprint: nuevos clientes Sprint acumulan en su cuenta hasta 20,000 millas con la activación de una nueva línea. La línea debe mantenerse activa por 30 días para recibir las millas. Hasta 5,000 Loyalty Miles: las cuentas nuevas y actuales que participen en el programa AAdvantage® son elegibles para recibir mensualmente millas AAdvantage®, hasta 5,000 por cuenta, por año. La cuenta debe tener una línea activa y mantenerse al día para poder recibir millas. Detalles de las millas: todas las millas son otorgadas a nivel de cuenta solamente. Las millas no pueden dividirse entre cuentas o líneas de servicio. El nombre del titular de la cuenta y del socio AAdvantage® debe ser el mismo para poder recibir millas. Permita de 8 a 10 semanas para que las millas sean acreditadas a su cuenta AAdvantage®. Visite sprint.com/AAdvantage para detalles. Exclusiones: la oferta excluye cuentas del Sprint Discount Program y cuentas comerciales, activaciones de otros detallistas nacionales, actualizaciones, reemplazos y activaciones de nuevas líneas de entidades Sprint o proveedores asociados a Sprint (p. ej. Virgin Mobile USA, Boost Mobile, Sprint Prepaid y Assurance). No puede ser combinada con otras ofertas. La oferta, términos, restricciones y opciones están sujetos a cambios y modificación, y a discontinuarse o cancelarse en cualquier momento sin aviso previo. Programa AAdvantage®: American Airlines se reserva el derecho de cambiar el programa AAdvantage® y sus términos y condiciones en cualquier momento sin aviso previo, y de terminar el programa AAdvantage® con aviso previo de 6 meses. Tales cambios podrían afectar la posibilidad de utilizar las millas o créditos de millas acumulados. A no ser que se especifique, las millas AAdvantage® acumuladas a través de esta promoción/oferta no cuentan hacia la calificación elite o AAdvantage Million MilerSM. American Airlines no se hace responsable de productos o servicios ofrecidos por otras compañías participantes. Para detalles completos sobre el programa AAdvantage®, visite aa.com/aadvantage. ©2016 Sprint. Todos los derechos reservados. Sprint y el logotipo son marcas comerciales de Sprint. American Airlines, AAdvantage, el logotipo del Símbolo de Vuelo, MileSAAver y AAdvantage Million Miler son marcas comerciales de American Airlines, Inc. Otras marcas son propiedad de sus respectivos titulares.

No.00000 Partner Ads - Sprint 1pp.indd 1

06/05/2016 09:26

No.41531 University of Chicago Medical Center DPS.indd 2

26/10/2015 09:37

DOCE DÍAS DESPUÉS D E R E C I B I R U N B Y PA S S ,

ROCKY COOPER FUE TRASLADADO URGENTEMENTE A UN CAMPO DE GOLF.

Rocky Cooper es un apasionado del golf. Tanto, que no quería ni tomarse el tiempo para tratarse sus problemas cardiacos. Cuando su condición fue empeorando visitó un hospital en el que le recomendaron someterse a una operación a corazón abierto. Rocky se informó sobre sus opciones y descubrió que en el Centro Médico de la Universidad de Chicago el cirujano Dr. Husam Balkhy, Director de Cirugía Cardiaca Robótica y su colega, Dr. Sandeep Nathan, Co-director del Laboratorio de Cateterización Cardiaca, consiguen los mismos resultados con dos procedimientos de invasión mínima que no requieren abrir el pecho al paciente. Rocky ingresó para ser operado, y dos días después fue dado de alta, con una leve receta de aspirina, para el dolor. Doce días después de su operación Rocky ya estaba de regreso en el campo de golf. Contacte a nuestro personal bilingüe para coordinar todos los aspectos de su visita a Chicago. Llámenos al +1-773-702-0506 o escribanos a [email protected]. A T

No.41531 University of Chicago Medical Center DPS.indd 3

T H E

F O R E F R O N T

O F

M E D I C I N E®

26/10/2015 09:37

SUEÑOS OLÍ M PICOS P O R DA N I E L S H O E R R OT H

C

on la mirada fija en el podio olímpico de Río 2016, atletas del Team USA con raíces latinas quieren demostrar su poderío: el gimnasta y ya medallista olímpico Danell Leyva, nacido en Cuba y residente en Miami; el también medallista olímpico Leonel Manzano, que nació en México y comenzó a correr en Texas; y el boxeador Carlos Balderas, de California e hijo de mexicanos, que subirá al ring en sus primeras Olimpiadas. Aquí sus historias. Com o olhar fixo no pódio olímpico dos Jogos do Rio 2016, atletas do Team USA com raízes latinas querem demonstrar sua força: o ginasta e medalhista olímpico Danell Leyva, nascido em Cuba e residente em Miami; o também medalhista olímpico Leonel Manzano, que nasceu no México e começou a correr no Texas, e o boxeador Carlos Balderas, da Califórnia e filho de mexicanos, que subirá ao ringue em seus primeiros Jogos Olímpicos. Confira aqui suas histórias.

p058-063_NX_Feature_Olympians_Athletes_Jun16.indd 58

04/05/2016 14:22

Danell Leyva en el caballete del gimnasio de su familia en Miami. Puedes ver más fotos de nuestros atletas en Magazines.aa.com Danell Leyva no cavalo com alças do ginásio de sua família em Miami. Veja mais fotos dos nossos atletas em Magazines.aa.com

p058-063_NX_Feature_Olympians_Athletes_Jun16.indd 59

11/05/2016 18:05

GIMNASIA

DA N E L L L E Y VA Todo lo que brilla es oro F OTO : J E F F R E Y S A LT E R

p058-063_NX_Feature_Olympians_Athletes_Jun16.indd 60

04/05/2016 14:25

E

l primer adversario de Danell Leyva fue su propia naturaleza. Un niño asmático con pie plano, carente de la composición corporal idónea para el desarrollo de aptitudes en la gimnasia artística, anhelaba ser campeón olímpico. Para ello, le advirtieron, debía seguir el ejemplo de otros reconocidos atletas. “No quiero ser como ellos –expresó–. Voy a ser como yo, como Danell”. Tenía arraigado el amor propio y el vigor de una cautivadora personalidad que lo acompañarán, tras años de persistente esfuerzo y trabajo metódico, a los Juegos Olímpicos de Río. “Ahora más que nunca, voy a disfrutar de mi deporte, por el que tanto sacrificio he hecho”, comenta resuelto Leyva. Hoy, a sus 24 años, es uno de los gimnastas más aclamados. Más que su poderío muscular, es el poder de la voluntad el faro que ilumina su camino. Era bebé cuando su madre soltera emigró de Cuba arrullándolo en brazos junto a su hermana, con la esperanza de surtir mejor vida para ellos en otro país. “Esa determinación y perseverancia las he heredado”, asegura. Lo demostró en las Olimpiadas de Londres. Un error en el salto de potro, que lo sumió en el puesto 17 después de la segunda rotación final, apuntaba hacia una terminante derrota en la competencia completa de seis modalidades (All Around). No se abrumó por el revés. Alentado por su entusiasta entrenador y padrastro, Yin Álvarez, volvió a encumbrarse en las barras paralelas y la barra fija, escalando al tercer lugar y obteniendo la medalla de bronce. Fue el único medallista masculino de Estados Unidos en la gimnasia artística. “Todavía no me ha procesado, para decir la verdad. Todavía no me lo creo”, admite este ganador de cinco medallas en campeonatos mundiales desde su ingreso, a la edad de 17, al equipo nacional adulto. Soñador e idealista, Leyva contempla llegar a ser más que un astro de los deportes. “Quiero tratar de impactar a la gente y hacer un cambio positivo en el mundo”, declara. En el frente filantrópico, contribuye a varias entidades caritativas. A mediano plazo, aspira a la actuación en cine y televisión y ha interpretado varios personajes en los canales hispanos de Miami. Ahí reside con su familia y entrena con Álvarez. Pero, ni su afición por las candilejas, ni su amistad con celebridades de la farándula,

ni la circulación en Internet de reveladores retratos de su escultural figura, lo desconcentran de su prioridad: la gimnasia. “Si de verdad quieres llegar a lo último último, te tienes que enfocar en esto completamente”, explica. “Por eso digo que todo afecta la carrera. Cuando te das cuenta de eso, los sacrificios en sí ya se convierten en necesidades”. En su caso, como atleta de origen latinoamericano, ha sentido la urgencia de redoblar sus esfuerzos para ser incorporado a la élite deportiva norteamericana. “En los honores, en las propagandas, siempre ponen a otros en el equipo como más importantes, aunque soy yo quien más éxito ha tenido”, asevera sin rencor. Otro incentivo adicional para desplegar su enérgico espíritu de superación y progreso en Río. Las metas olímpicas fijadas –visualizadas cada mañana en un papel adherido al refrigerador– sin duda son grandiosas: tres medallas de oro, en las competiciones individuales de paralelas, barras y All Around, respectivamente. Y si alguna vacilación lo invade, llevará consigo su amuleto de la suerte: una cinta morada representativa de la túnica con la cual se ornamenta la imagen de San Lázaro, su ángel de la guarda.

O primeiro adversário de Danell Leyva foi sua própria natureza. Menino asmático, o pé chato, sem o físico ideal para o desenvolvimento de habilidades em ginástica artística, queria ser campeão olímpico. Para conseguir isso, disseram-lhe, deveria seguir o exemplo de outros atletas de renome. “Não quero ser como eles”, afirmou. “Serei como eu mesmo, o Danell”. Ele tinha muito arraigado o amor próprio e o vigor de uma personalidade cativante, que o acompanharão, depois de anos de esforço persistente e trabalho metódico, aos Jogos Olímpicos do Rio. “Agora, mais do que nunca, vou desfrutar do meu esporte, pelo qual fiz tantos sacrifícios”, comenta Leyva, cheio de determinação. Hoje, aos 24 anos, ele é um dos ginastas mais aplaudidos. Mais que a força muscular, o poder da vontade é o farol que lhe ilumina o caminho. Era um bebê, quando a mãe solteira emigrou de Cuba, acalentando-o nos braços com a irmã, na esperança de conseguir vida melhor para eles em outro país. “Herdei essa determinação e essa perseverança”, ele garante.

Provou isso nos Jogos Olímpicos de Londres. Um erro no salto sobre o cavalo, que o jogou ao 17º lugar depois da segunda rotação final, apontava para uma derrota definitiva na competição completa de seis modalidades (All Around). Mas ele não deixou se abater pelo revés. Incentivado pelo treinador entusiasmado, o padrasto Yin Álvarez, Leyva brilhou nas barras paralelas e na barra fixa, subindo ao terceiro lugar, sinônimo de medalha de bronze. Foi o único medalhista masculino dos Estados Unidos na ginástica artística. “Ainda não caiu a ficha, para dizer a verdade. Ainda não acredito”, admite esse dono de cinco medalhas em campeonatos mundiais desde que entrou, aos 17 anos, na equipe nacional adulta. Sonhador e idealista, Leyva pretende se tornar mais do que um astro do esporte. “Quero causar impacto nas pessoas e fazer uma mudança positiva no mundo”, diz ele. Em médio prazo, pretende trabalhar na televisão e já interpretou vários personagens nos canais de Miami. Ele mora na cidade onde treina com o padrasto. Nem a vocação para centro das atenções, nem as amizades com celebridades do show business nem a circulação pela internet de imagens reveladoras de sua figura escultural o fazem perder o foco de sua prioridade: a ginástica. “Se você realmente quer chegar ao máximo, tem de focar nisso completamente”, explica. “Por isso eu digo que tudo afeta a carreira. Quando se percebe isso, os sacrifícios se tornam necessidades”. No caso dele, como atleta de origem latinoamericana, ele sentiu a urgência de redobrar os esforços para ser incorporado à elite esportiva norte-americana. “Nas homenagens, nas propagandas, sempre põem outros da equipe como mais importantes, embora seja eu o mais bem-sucedido”, afirma sem rancor. É outro incentivo adicional para ativar seu forte espírito de superação e progresso no Rio. As metas olímpicas estabelecidas — visualizadas todas as manhãs em um papel colado à geladeira — são certamente grandiosas: três medalhas de ouro nas competições individuais de barras paralelas, barra fixa e All Around, respectivamente. E se alguma hesitação o invadir, ele leva consigo seu amuleto da sorte: uma fita roxa que representa o manto com o qual se ornamenta a imagem de San Lázaro, seu anjo da guarda.

N E X O S J U N I O/J U L I O

p058-063_NX_Feature_Olympians_Athletes_Jun16.indd 61

2016

61

04/05/2016 14:23

TK

AT L E T I S M O

LEONEL MANZANO Dos banderas en un corazón grande // Duas bandeiras em um grande coração F OTO : R A N DA L F O R D

EN LOS CAMPOS GANADEROS de Dolores Hidalgo, cerca de San Miguel

de Allende, México, un niño llamado Leonel Manzano jugaba a las carreras con su abuelo mientras juntos pastoreaban los corderos. Eran los primeros sprints de un atleta que lograría consagrarse entre los mejores corredores de media distancia en Estados Unidos, sin olvidar jamás sus orígenes. De tal modo que, cuando ganó medalla de plata en los 1.500 metros en las Olimpiadas de Londres 2012, desplegó en la pista las banderas de Estados Unidos y México. “Hay que recordar quiénes somos y de dónde venimos para saber adónde vamos”, confiesa el corredor de corazón grande, una ventaja genética en su especialidad deportiva. “Amo a Estados Unidos, que me ha dado muchas oportunidades, pero también a mis padres que me inculcaron los valores del trabajo y la honestidad”. La suya es la historia de superación de un inmigrante colmado de empeño. Llegó a Estados Unidos a los cuatro años y fue el primer graduado de secundaria en su familia. En la adolescencia, se presentó al entrenamiento inicial de “campo a través” calzando botas de trabajo y vistiendo pantalón. Rebosaba de talento, así que la instructora le obsequió zapatos más apropiados. Pronto empezaron los triunfos y los tiempos récord en el atletismo juvenil y universitario. “Descubrí una pasión, y esa pasión se ha convertido en un trabajo”, relata Manzano, de 31 años, quien vive en Austin, Texas. Una labor estricta lo ha llevado a campeonatos continentales y mundiales, y, espera, a sus terceros Juegos Olímpicos en Río.

62

N E X O S J U N I O/J U L I O

NOS CAMPOS DE CRIAÇÃO DE GADO de Dolores Hidalgo, perto de San Miguel de Allende, no México, um menino chamado Leonel Manzano apostava corridas com o avô, enquanto ambos pastoreavam os cordeiros. Foram os primeiros sprints de um atleta que conseguiria se consagrar entre os melhores corredores de meia distância nos Estados Unidos, sem jamais esquecer suas origens. Tanto assim que, quando ganhou a medalha de prata dos 1.500 metros nos Jogos Olímpicos de Londres em 2012, ele desfraldou, na pista, as bandeiras dos Estados Unidos e do México. “É preciso lembrar quem somos e de onde viemos para saber para onde vamos”, confessa o corredor de coração grande, uma vantagem genética em sua especialidade esportiva. “Eu amo os Estados Unidos, que me deram muitas oportunidades, mas também os meus pais, que me transmitiram os valores do trabalho e da honestidade”. Sua história é a da superação de um imigrante cheio de empenho. Chegou aos Estados Unidos com quatro anos e foi o primeiro da família a se formar no ensino médio. Na adolescência, foi ao primeiro treino de cross-country usando botas de trabalho e calças. Transbordava de talento, de modo que a instrutora lhe deu calçados adequados. Logo começaram as vitórias e os recordes no atletismo juvenil e no universitário. “Descobri uma paixão, e essa paixão tornou-se um trabalho”, diz Manzano, de 31 anos, que vive em Austin, no Texas. Um trabalho rigoroso o levou a torneios continentais e mundiais, e ele espera sua terceira Olimpíada, no Rio, onde há grandes expectativas de vê-lo novamente no pódio.

2016

p058-063_NX_Feature_Olympians_Athletes_Jun16.indd 62

04/05/2016 14:26

BOXEO

CARLOS BALDERAS Nacido para el ring // Nascido para o ringue F OTO : J O N A S J U N G B LU T

EN LUGAR DE OCULTAR la mirada cuando compañeros de escuela se mofaban de su baja estatura, Carlos Balderas contraatacaba con poderosos puños. Estaba acostumbrado a resolver trifulcas callejeras a golpes. Su padre lo llevó a un gimnasio de boxeo para drenar energías y acaso enderezarlo. Rehusaron inscribirlo por su edad: siete años. Pero aquel día, otro chico levemente mayor llevaba guantes puestos. Era nieto del dueño. “Hagamos una apuesta”, le propuso el padre. “Pongamos a los niños a pelear. Si gana el mío, entonces lo acepta”. Fue la primera de numerosas victorias que lo subirán, con 19 años, al ring olímpico de boxeo amateur en la categoría de peso ligero. “Voy a ir bien entrenado, bien preparado, voy a ir a lo que voy… ¡a ganar!”, afirma el ágil púgil, el primero en clasificar al Team USA de boxeo tras su casi invicto desempeño en la Serie Mundial. Su motivación no solo emana del deporte que lo rescató de futuras pandillas en un vecindario pobre de Santa María, California. Lo es también su familia, inmigrantes mexicanos que trabajaron de sol a sol en sembradíos de fresa. “Vivíamos 12 personas, incluyendo mis abuelos, en una casa de dos habitaciones”, relata el joven graduado de secundaria hace un año. “Fueron tiempos muy difíciles. Sabía que si prosperaba en el boxeo podría darles sustento”. Las riquezas aún están lejos. Al comienzo, para afrontar gastos de viaje a campeonatos, la familia organizó asados y ventas de dulces. Y no faltaron las noches de acampar dentro de un vehículo porque no había dinero para pagar un hotel. “Creo que Dios me puso aquí por una razón”, reflexiona Balderas, quien acostumbra orar antes de cada combate. “Sé que estaré representando a Estados Unidos, pero también a todos los hispanos, a toda mi gente”.

objetivo... ganhar!”, diz o ágil lutador, primeiro a se classificar no Team USA de boxe depois do quase invicto desempenho na Série Mundial. A motivação decorre não apenas do esporte que o livrou de futuras quadrilhas em um bairro pobre de Santa Maria, na Califórnia. Também vem de sua família, imigrantes mexicanos que trabalhavam de sol a sol nas culturas de morango. “Éramos 12 pessoas, incluindo meus avós, em uma casa de dois quartos”, diz o jovem que terminou o ensino médio há um ano. “Foram tempos muito difíceis. Eu sabia que se prosperasse no boxe poderia dar sustento a eles”. As riquezas ainda estão longe. No início, a fim de fazer frente às despesas de viagem para disputar campeonatos, a família organizava churrascos e vendia doces. E não faltaram noites dormidas dentro de um veículo, porque não havia dinheiro para pagar um hotel. “Acho que Deus me pôs aqui por uma razão”, comenta Balderas que costuma rezar antes de cada combate. “Sei que vou representar os Estados Unidos, mas também todos os hispânicos, toda a minha gente”.

EM VEZ DE ESCONDER o olhar, quando os

colegas de escola zombavam de sua baixa estatura, Carlos Balderas contra-atacava com seus punhos poderosos. Estava acostumado a resolver brigas de rua na base do soco. Seu pai o levou a um ginásio de boxe para ele gastar energia e, talvez, para endireitá-lo. Recusaram-se a inscrevê-lo por causa da idade: sete anos. Naquele dia, porém, outro garoto um pouco mais velho estava de luvas. Era o neto do dono. “Vamos fazer uma aposta”, propôs o pai de Balderas. “Vamos pôr os meninos para lutar. Se o meu ganhar, então você o aceita”. Foi a primeira de muitas vitórias que farão com que ele suba, com 19 anos, ao ringue olímpico de boxe amador na categoria peso leve. “Irei bem treinado, bem preparado, e vou com um único

N E X O S J U N I O/J U L I O

p058-063_NX_Feature_Olympians_Athletes_Jun16.indd 63

2016

63

04/05/2016 14:26

MÁS ALLÁ DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS 10 COSAS PARA HACER EN RÍO Conocida mundialmente como la Ciudad Maravillosa, exprimida entre el mar y los cerros, la antigua capital de Brasil ofrece mucho más que sus míticas playas, Cristo Redentor y Pan de Azucar. Aquí, 10 sugerencias. Conhecida mundialmente como Cidade Maravilhosa, espremida entre o mar e os morros, a antiga capital do Brasil oferece muito mais do que as míticas praias e o Cristo Redentor. Confira 10 sugestões. POR A L E X A N DR E FER NA N DE S

1. Vuelo de ala-delta: Sobrevolar la ciudad a 600 metros, impulsado apenas por el viento, es inolvidable. Este viaje al lado de un instructor no requiere experiencia. Empieza en Piedra Bonita, en el Parque Nacional da Tijuca, y termina en la Praia do Pepino, en São Conrado./Sobrevoar a cidade a 600 metros de altitude, impulsionado apenas pelo vento, é inesquecível. Realizado ao lado de um instrutor, o voo duplo não requer experiência. Começa na Pedra Bonita, no Parque Nacional da Tijuca, e termina na Praia do Pepino, em São Conrado. Rioasadelta.com. br/voo-duplo



2. Rueda de samba: En el casco viejo, la Pedra do Sal fue un mercado de esclavos y cuna de la samba. Hoy, es sede de una de las más auténticas ruedas de samba de la ciudad los lunes a partir de 8 p.m. La fiesta es gratuita./No bairro da Gamboa, no centro da cidade velha, a Pedra do Sal foi mercado de escravos e berço do samba. Hoje recebe uma das mais autênticas rodas de samba da cidade. Todas as segundas-feiras a partir das 20h, a festa é gratuita.

4. Senderismo: Camine 30 minutos por la Floresta da Tijuca hasta la bella Cachoeira do Horto, una cascada en el Jardim Botânico./Caminhe durante 30 minutos pela Floresta da Tijuca até a bela Cachoeira do Horto, no Jardim Botânico. Jbrj.gov.br

3. Osklen: Creada en 1989, esta marca representativa de la moda brasileña actual une tradición y modernidad, lo global y lo local. Su tienda en Ipanema es una fiesta para los sentidos./Criada em 1989, esta marca representativa da moda brasileira atual combina tradição e modernidade, o global e o local. Sua loja em Ipanema é uma festa para os sentidos. Osklen.com

64

N E X O S J U N I O/J U L I O

2016

p064-065_NX_Feature_Olympians_Rio2_Jun16.indd 64

10/05/2016 09:31



5. Parque Lage: Construido en 1849, posee jardines de estilo europeo, un mirador, mansión (convertida en escuela de artes visuales) un café y varios senderos, incluyendo uno hasta la imponente estatua del Cristo Redentor./ Construído em 1849, possui jardins de estilo europeu, um mirante, um palacete (que hoje abriga uma escola de artes visuais), um café e várias trilhas para caminhada. Uma delas vai até a imponente imagem do Cristo Redentor. ▲

7. Museos: El Museu de

cariocas, el barrio de Lapa posee innumerables bares con presentaciones de samba y choro. Obligatorios: el Carioca da Gema (barcariocadagema.com.br ) y Rio Scenarium (rioscenarium.art. br). De día, el Bar Jobi, punto de encuentro de artistas, y el Bar Garota de Ipanema (bargarotadoipanema.com.br), el mítico lugar donde Tom Jobim y Vinicius de Moraes compusieron “Chica de Ipanema”./O bairro da Lapa tem inúmeros bares com apresentações de samba e de choro. Obrigatórios: o Carioca da Gema e o Rio Scenarium. Durante o dia, o Bar Jobi, ponto de encontro de artistas, e o Bar Garota de Ipanema, onde Tom Jobim e Vinicius de Moraes compuseram a canção de mesmo nome.

Arte Contemporânea de Niterói (macniteroi.com.br), diseñado por Oscar Niemeyer, ofrece una vista impresionante de la Baía da Guanabara. Otro edificio vanguardista es el Museu de Arte do Rio (MAR), diseñado por el arquitecto español Santiago Calatrava./O Museu de Arte Contemporânea de Niterói (macniteroi.com.br), projetado por Oscar Niemeyer, oferece uma vista impressionante da Baía da Guanabara. Outro edifício vanguardista é o Museu de Arte do Rio (MAR), projetado pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava.

FOTO GETTY IMAGES



6. Bares: Templo de las noches

8. Visita guiada al Morro Dona Marta: El cerro situado entre los barrios de Laranjeiras y Botafogo, abriga la favela Santa Marta, una de las más seguras de Río y famosa desde que fue escenario del video “They Don’t Care About Us”, de Michael Jackson, en 1996. Visita guiada ao Morro Dona Marta. O morro situado entre os bairros de Laranjeiras e Botafogo abriga a favela Santa Marta, uma das mais seguras do Rio e famosa desde que foi cenário do videoclipe “They Don’t Care About Us”, de Michael Jackson, em 1996. Favelasantamartatour. blogspot.com.br

9. Academia da Cachaça: El licor con el que se prepara la caipirinha se confunde con la historia de Brasil. El bar y restaurante Academia da Cachaça ofrece cursos sobre la bebida y más de 100 marcas./A bebida com a qual se prepara a deliciosa caipirinha se confunde com a própria história do Brasil. A Academia da Cachaça oferece cursos sobre a bebida e mais de cem marcas. Academiadacachaca.com.br

10. Playas: Copacabana, Ipanema y Leblon son hermosas y centrales, pero están casi siempre llenas. Más fácil encontrar un sitio en la arena en algunas más apartadas, pero igualmente bonitas, como Recreio dos Bandeirantes y Grumari. / Copacabana, Ipanema e Leblon são lindas e centrais, mas estão quase sempre lotadas. É mais fácil encontrar um lugar na areia em algumas praias mais afastadas, mas igualmente lindas, como Recreio dos Bandeirantes e Grumari.

N E X O S J U N I O/J U L I O

p064-065_NX_Feature_Olympians_Rio2_Jun16.indd 65

2016

65

10/05/2016 09:31

¡VIVA SAN p066-074_NX_feature_RunningBulls_Jun16.indd 66

04/05/2016 14:18

FERMÍN! Seis toros que corren libres por 848 metros han hecho de Pamplona un destino legendario. Pero son solo minutos del total de festejos en esta pequeña ciudad española. TE XTO Y FOTO S: DANIEL BUR GUI IGUZKIZ A

p066-074_NX_feature_RunningBulls_Jun16.indd 67

04/05/2016 14:18

A PAMPLONA

A las 11 de la mañana del seis de julio es ya imposible acceder a la plaza del Ayuntamiento.

Desde primera hora ese día un murmullo recorre las calles de la ciudad. Puro nerviosismo. Jóvenes, extranjeros llegados de todo el planeta –ya algo ebrios y contentos– caminan juntos por las mismas callejuelas con familias locales con sus bebés y niños, familias o ancianos. Todos perfectamente uniformados en blanco y rojo, el atuendo oficial de la fiesta. Nadie es extraño. La gente de Pamplona tratamos de aparentar una falsa tranquilidad. Es mentira. Sabemos que es el día más importante del calendario. Nos reunimos con parientes y amigos que quizás no vemos en todo el año. Y brindamos. En mi cuerpo anida ya una excitación desmedida en los segundos, minutos y horas previas a que estalle en la fiesta en Pamplona. Los escasos 2.500 metros cuadrados de rectángulo de la plaza concentran a más 12.500 personas. Atendiendo a las matemáticas esto son cinco individuos por metro cuadrado. La sensación de ingravidez es real. Es muy posible que tus pies ya no toquen el suelo. La ciudad entera contiene la respiración. Hasta las doce del mediodía. Es entonces cuando la fiesta explota en un colosal Big Bang. El cohete que da inicio a los festejos sale disparado desde el balcón del ayuntamiento y se evapora en un estruendoso “¡¡PUM!!” en el cielo. Le sigue el grito atronador de “¡Viva San Fermín! Gora San Fermín!” en lengua vasca, que desata algo que sociológicamente solo podría definirse como un “paroxismo colectivo”. Abrazos, besos, sonrisas entre amigos o desconocidos. Solo es comparable con la fiesta de fin de año. La idea es que dejamos atrás una etapa y comenzamos algo nuevo. Y sí, comienzan entonces más de 12.240 minutos de fiesta en las que la música y las danzas no se detendrán hasta la medianoche del 14 julio en esa misma plaza del Ayuntamiento, con el acto final que cierra la triste despedida de las fiestas: que literalmente llamamos “Pobre de mí”. >

68

N E X O S J U N I O/J U L I O

Desde arriba, un corredor junto a un toro; cae agua sobre un grupo de jóvenes; un joven se lanza al vacío desde la fuente de la Navarrería; multitudes en la plaza del Ayuntamiento. Cenas da San Fermín: a partir de cima, um corredor ao lado de um touro; água caindo sobre um grupo de jovens; um jovem se joga no vazio a partir da fonte da Navarrería; multidões na plaza del Ayuntamiento.

2016

p066-074_NX_feature_RunningBulls_Jun16.indd 68

04/05/2016 14:18

VIVA SAN FERMÍN!

◆ Às 11 horas da manhã do dia 6 de julho, já é

SEIS TOUROS QUE CORREM 848 METROS LIVREMENTE FIZERAM DE PAMPLONA UM LUGAR LEGENDÁRIO. SÃO APENAS ALGUNS MINUTOS DO TOTAL DE FESTIVIDADES QUE PARALISAM ESSA PEQUENA CIDADE ESPANHOLA.

impossível ter acesso à Praça da Prefeitura. Desde cedo, um murmúrio percorre as ruas da cidade. Nervosismo puro. Gente jovem e estrangeiros vindos de todo o planeta — já meio embriagados e alegres — caminham juntos pelas mesmas ruelas ao lado das famílias locais com seus bebês e crianças, parentes e idosos; todos perfeitamente

uniformizados de branco e vermelho, que é o traje oficial da festa. Ninguém é um estranho. Nós, de Pamplona, tentamos aparentar uma falsa tranquilidade. É mentira. Sabemos que é o dia mais importante no calendário. Reunimo-nos com parentes e amigos que talvez não vejamos durante o ano. E brindamos. No meu corpo já aparece uma excitação desmedida nos segundos, >

N E X O S J U N I O/J U L I O

p066-074_NX_feature_RunningBulls_Jun16.indd 69

2016

69

04/05/2016 14:18

PAMPLONA

Arriba, danzas tradicionales vascas. Abajo, la Comparsa de Gigantes y Cabezudos, los famosos churros de la calle Mañueta, y dos visitantes viendo los toros. Acima, danças tradicionais bascas. Abaixo, a Comparsa de Gigantes e Cabeçudos, os famosos churros da Rua Mañueta, e dois turistas observando os touros. 70

N E X O S J U N I O/J U L I O

2016

p066-074_NX_feature_RunningBulls_Jun16.indd 70

04/05/2016 14:19

UNA EXPLOSIÓN RADIANTE Durante nueve días esta ciudad del norte de España, capital del viejo Reino de Navarra, de origen vasco y carácter algo afrancesado, hace competencia a otros festejos como los Carnavales de Río de Janeiro. Ya lo dejó escrito Ernest Hemingway en su primera visita en 1923: “Las calles eran una masa sólida de gentes danzando. La música era algo que golpeaba y latía con violencia. Todos los carnavales que yo había visto palidecían en su comparación”. El escritor dejó en sus crónicas y en su novela The sun also rises su pasión por una ciudad que celebra con contundencia la vida, la muerte y el placer. La calles se agitan ininterrumpidamente. Comienzan los conciertos desde primera hora del día y siguen sin descanso hasta el siguiente amanecer. Sin embargo, la cita ineludible para las mañanas del 7 al 14 de julio es la que a las ocho empuja a los mozos (y cada vez más muchachas) a correr delante de seis toros. Al parecer, la descabellada idea de guiar a la carrera a estas bestias se inició en el siglo XVI como excusa para transportar a las reses desde las afueras de la ciudad hasta el recinto donde se celebraban los espectáculos taurinos. Hoy es un momento televisado por todo el mundo y cuyo mayor riesgo son los propios corredores. Las atenciones de emergencia más habituales son por caídas y contusiones, algunas muy graves, provocadas por empujones entre corredores. La mayoría de los pamploneses admira a estos valientes, >

p066-074_NX_feature_RunningBulls_Jun16.indd 71

minutos e horas antes do início da festa em Pamplona. Nos escassos 2.500 metros quadrados do retângulo da praça, concentram-se mais de 12.500 pessoas. Recorrendo à matemática, isto significa cinco pessoas por metro quadrado. A sensação de leveza é real. É bem possível que seus pés já nem toquem o chão. A cidade inteira prende a respiração até o meio-dia. É então que a festa explode num colossal Big Bang. O rojão que dá início às celebrações é disparado da varanda da Prefeitura e evapora num estrepitoso “BUM” no céu. É seguido pelo grito estrondoso de “Viva São Firmino!” ou melhor, em basco, “Gora San Fermín!”, desencadeando algo que, sociologicamente, só pode ser definido como “paroxismo coletivo”. Abraços, beijos, sorrisos entre amigos ou estranhos. Só é comparável à festa de fim de ano. A ideia de que deixamos para trás um período e começamos algo novo. E então começam mais de 12.240 minutos de festa em que a música e a dança não pararão até a meia-noite de 14 de julho, nessa mesma Praça da Prefeitura, com o ato final que fecha o triste encerramento das festas, que chamamos literalmente de “Pobre de mim”.

UMA EXPLOSÃO RADIANTE Durante nove dias, essa cidade no norte da Espanha, capital do antigo Reino de Navarra, de origem basca e caráter um tanto afrancesado, faz concorrência com outras festividades, como o Carnaval do Rio de Janeiro. Ernest Hemingway escreveu, em sua primeira visita, em >

04/05/2016 14:19

PAMPLONA

...una ciudad que celebra con contundencia la vida, la muerte y el placer. ... uma cidade que celebra com contundência a vida, a morte e o prazer.

pero para esa hora prefiere continuar de fiesta u observar el espectáculo desde el vallado de madera.

CALDO QUE REVIVE MUERTOS Si alguien está decidido a probar su velocidad de sprint entre las astas sabrá que deberá estar en perfectas condiciones físicas y sin haber bebido ni una gota de alcohol. Si no, sufrirá también la ira del público y de los pastores, que armados con una vara de madera azotan a los toros y a los corredores incautos. Tanto para los que han corrido con los toros, como para los que queremos reponernos de los bailes, es importante desayunar con energía. El “caldico” sanferminero reaviva hasta los muertos: una densa sopa de gallina con verduras –puerros y zanahoria– más un poco de jamón, que se deja cocer durante cuatro o cinco horas. Se puede encontrar durante estos días en muchos bares y cafeterías desde las seis de la mañana. Pero para los que preferimos los dulces hay que ir a la churrería de la calle Mañueta. Un establecimiento que solo abre durante los días de San Fermín y le avalan 140 años de historia. La receta de estos churros solo la conoce familia Fernández-Elizalde, que atiende el local. Pero dicen que uno de los secretos está en los fogones: calentados por la combustión de 8.000 kilos de madera de haya directamente cortada de los salvajes bosques del Pirineo.

LOS CABEZUDOS INCANSABLES Los pamploneses sabemos desde pequeños que en nuestra ciudad habitan nueve seres con desproporcionada y colosal cabeza y ocho gigantes que pasean y bailan todas las mañanas desde la estación de autobuses. Es la Comparsa de Gigantes y cabezudos de Pamplona. Pasen y vean. A ritmo del sonido de gaitas y txistus persiguen y azotan cariñosamente >

72

N E X O S J U N I O/J U L I O

1923: “As ruas eram uma massa sólida de pessoas dançando. A música era algo que batia e pulsava com força. Todos os carnavais que eu tinha visto empalideciam comparados com isto”. O escritor registrou em crônicas e no romance O Sol Também Se Levanta sua paixão por uma cidade que celebra com contundência a vida, a morte e o prazer. As ruas se agitam continuamente. Os concertos começam no início da manhã e prosseguem sem descanso até o próximo amanhecer. No entanto, o evento principal das manhãs de 7 a 14 de julho é aquele que, às oito horas, leva os homens jovens (e cada vez mais moças) a correr à frente de seis touros. Aparentemente, a ideia maluca de guiar a corrida dessas feras começou no século XVI como desculpa para conduzir o gado de fora da cidade para o local onde as touradas eram realizadas. Hoje é um espetáculo televisionado em todo o mundo, cujo maior risco são os próprios corredores. Os atendimentos de emergência mais comuns são por quedas e contusões, algumas muito graves, causadas por empurrões entre os corredores. A maioria dos habitantes da cidade admira essa gente corajosa, mas naquela hora prefere continuar festejando ou assistindo ao espetáculo do outro lado da cerca de madeira.

SOPA QUE RESSUSCITA DEFUNTOS Se alguém está determinado a provar sua velocidade no sprint entre os chifres deve estar em perfeitas condições físicas e não ter bebido sequer uma gota de álcool. Caso contrário, será alvo da ira do público e dos pastores que, armados com uma vara de madeira, açoitam os touros e os corredores incautos. Tanto para aqueles que correm com os touros quanto para os que querem se recuperar das danças, é importante um

La Comparsa de Gigantes y Cabezudos desfila todos los días por diferentes lugares de la ciudad. A Comparsa de Gigantes e Cabeçudos desfila todos os dias em diferentes lugares da cidade.

2016

p066-074_NX_feature_RunningBulls_Jun16.indd 72

04/05/2016 14:19

farto café da manhã. O caldico sanferminero ressuscita até os mortos: uma densa sopa de galinha com verduras, alho-poró e cenoura, além de um pouco de presunto cru, que cozinha durante quatro ou cinco horas. Ela pode ser encontrada em muitos bares e cafés a partir das seis horas da manhã. Mas aqueles que preferem doces devem ir à churreria da Rua Mañueta, um estabelecimento que só abre durante os dias de San Fermín, abalizado por 140 anos de história. A receita desses churros é co-

nhecida unicamente pela família Fernández-Elizalde, os donos do local. Mas dizem que um dos segredos está nos fogões, aquecidos pela combustão de 8.000 quilos de madeira de faia diretamente cortada das florestas selvagens dos Pireneus.

OS CABEÇUDOS INCANSÁVEIS Nós, pamplonenses, sabemos desde pequenos que, em nossa cidade, habitam nove seres com uma cabeça desproporcionada e colossal e oito gigantes que passeiam e dançam todas as manhãs a

partir da estação de ônibus. É o “Bloco dos Gigantes e Cabeçudos de Pamplona”. Entrem e vejam. Sob o som de gaitas de fole e txistus, eles perseguem e fustigam carinhosamente as crianças. É surpreendente ver como dançam freneticamente essas estruturas de quatro metros e cerca de 60 quilos que representam reis e rainhas dos quatro continentes (de acordo com seu criador, Don Tadeo Amorena, em 1850). Quase tão grotesco e divertido é ir, às 08h30min da noite, à “salida de >

N E X O S J U N I O/J U L I O

p066-074_NX_feature_RunningBulls_Jun16.indd 73

2016

73

04/05/2016 14:19

PAMPLONA

ALGUNOS CONSEJOS

El 14 de julio a la medianoche, en la misma plaza donde comenzaba todo, se da fin a los festejos. Con una vela en la mano se entona una triste balada. No dia 14 de julho à meia-noite, na mesma praça onde tudo começou, as festividades são encerradas. Com uma vela na mão é cantada uma balada triste.

a los niños. Es pasmoso ver cómo giran y bailan frenéticamente estas estructuras de cuatro metros y cerca de 60 kilos que representan reyes y reinas de los cuatro continentes (según su diseñador, Don Tadeo Amorena, en 1850). Casi tan grotesco y divertido es acudir a las 8:30 p.m. a la “salida de las peñas” (sociedades y grupos gastronómicos, culturales o deportivos) de las corridas. Cada una lleva su propia banda de música y a menudo portan pancartas con dibujos satíricos sobre la actualidad política. La plaza de toros de Pamplona es famosa por su ambiente y buen humor. Es injusto en este bucle festivo no dedicar unos segundos a la procesión en honor a San Fermín que recorre las calles el día grande, el 7 de julio. Y es a este santo al que debemos tan tamaña celebración de la vida y festejos. Así que ¡Viva San Fermín y su fiesta sin fin!

las peñas” (grupos de pessoas de sociedades gastronômicas, culturais ou esportivas) para as touradas. Cada grupo tem sua própria banda de música e, muitas vezes, seus componentes carregam cartazes com desenhos satíricos sobre a atualidade política. A praça de touros de Pamplona é famosa pela atmosfera e bom humor. É injusto, neste ciclo festivo, não dedicar alguns segundos para a procissão em homenagem a São Firmino que percorre as ruas no grande dia, 7 de julho. É a esse santo que devemos tamanha celebração da vida e os festejos. Então, Viva San Fermín e sua festa sem fim!

74

N E X O S J U N I O/J U L I O

◆ BLANCO Y ROJO Sea local o extranjero, no lo olvide: blusa y pantalón blanco además del tradicional pañuelo rojo anudado al cuello. El pañuelo recuerda la sangre del martirio de San Fermín, primer obispo cristiano de Pamplona, que murió decapitado en el siglo I.

◆ BRANCO E VERMELHO Seja local ou estrangeiro, não se esqueça: blusa e calça branca além do tradicional lenço vermelho amarrado no pescoço. O lenço recorda o sangue do martírio de São Firmino, primeiro bispo cristão de Pamplona, que foi decapitado no século I.

COMER Y BEBER Lo heroico en San Fermín es ser atendido a tiempo en la barra de un bar. Ármese de paciencia: pruebe suerte en la plaza del Castillo y sus terrazas, allí se encuentra el Café Iruña (Cafeiruna.com): legendario y elegante café fundado en 1888 y el cual frecuentaba Hemingway. Al lado, el gran hotel La Perla (Granhotellaperla.com), donde también se alojaba el escritor estadounidense. En paralelo discurre la calle Estafeta y al otro lado de la plaza, la calle San Nicolás, lugares donde encontrar bares y locales populares. No abandone esta ciudad sin beber patxarán: un licor tradicional elaborado con endrinas silvestres de los bosques.

COMER E BEBER A grande façanha em San Fermín é ser servido a tempo no balcão de um bar. Arme-se de paciência: tente a sorte na Plaza del Castillo e seus terraços, ali está o Café Iruña (Cafeiruna. com): legendário e elegante café fundado em 1888, que era frequentado por Hemingway. Ao lado, o Gran Hotel La Perla (Granhotellaperla.com), que também abrigava o escritor norte-americano. Paralelamente está a Rua Estafeta e, do outro lado da praça, a Rua San Nicolás, onde existem muitos bares populares. Não deixe a cidade sem beber patxarán: um licor tradicional feito com abrunhos silvestres da floresta.

UN SECRETO: TOROS DURMIENDO Hacia la medianoche, los toros que correrán encierro del día siguiente son conducidos en silencio, en una carrera casi secreta por la calle de Santo Domingo hasta el lugar donde pasarán la noche. Es fácil llegar, aunque poca gente lo conoce, y es un momento casi místico. Se asciende por las escaleras que van hacia el paseo de Ronda, y desde allí se ve enfrente el corralillo donde están los toros. BALCONES Y ALOJAMIENTO La ocupación hotelera durante estos días es máxima. Reserve con antelación. Lo mismo ocurre con el alquiler de balcones para ver el espectáculo del encierro. Pregunte en puntos turísticos, hoteles o revisar en internet.

UM SEGREDO: TOROS DORMINDO Por volta de meia-noite, os touros que correrão no dia seguinte são conduzidos em silêncio, em uma corrida quase secreta pela Rua de Santo Domingo até o lugar onde passarão a noite. É fácil chegar, embora poucas pessoas saibam disso, e é um momento quase místico. Sobem-se as escadas que vão até o Paseo de Ronda, e de lá se vê à frente o curralzinho onde estão os touros. VARANDAS E HOSPEDAGEM A ocupação hoteleira durante esses dias é máxima. Reserve com antecedência. O mesmo vale para alugar varandas para assistir ao espetáculo do “encierro”. Pergunte em pontos turísticos, hotéis ou pesquise na internet.

2016

p066-074_NX_feature_RunningBulls_Jun16.indd 74

04/05/2016 14:20

EXCELLENT PHYSICIANS See your Primary Care Physician at every visit

EXPERIENCE

C O M P LET E

AFFILIATED SPECIALISTS

H E A LT HCA R E

CONVENIENT SERVICES & LOCATIONS

So you don’t have to search

Labs, Tests, Transportation, Health & Wellness Activities, and more

We Accept the Following Insurances Accepted Health Insurances vary by location, please contact your insurance plan for more information.

Humana

Medicare

Tricare

Medicaid

Avmed

Careplus

Aetna

Vista

Coventry

Summit

Cigna

Galaxy (JAX only)

United Health

GEHA (JAX only)

CALL US TODAY

1.855.620.6224

To schedule a private tour of your nearest location. We can also send you an information package with all our services.

keeping you healthy

No.43165 MCCI Medical 1pp.indd 1

For more info visit us on the web at —

www.mccigroup.com

10/05/2016 09:47

POESÍA EN MOVIMIENTO Un día en la vida del trapecista Renato Fernandes, estrella de La Nouba Por CELESTE RODAS DE JUÁREZ Fotografías BOB CROSLIN

p076-082_NX_feature_CirqueNEW_Jun16.indd 76

04/05/2016 14:04

El trapecista Renato Fernandes, a punto de salir a volar por los aires. Puedes ver más fotografías de Fernandes y La Nouba en Magazines.aa.com. O trapezista Renato Fernandes, prestes a salir voando pelo ar. Veja mais fotos de Fernandes e do La Nouba em Magazines.aa.com.

p076-082_NX_feature_CirqueNEW_Jun16.indd 77

04/05/2016 14:04

T

CIRQUE DU SOLEIL EN ORLANDO

Fernandes entrena dos horas, tres veces por día, a menudo junto a su novia Sarah Turner, derecha, quien también es artista de La Nouba. Fernandes treina duas horas, três vezes por dia, muitas vezes ao lado da namorada Sarah Turner, à direita, que também é artista do La Nouba,

p076-082_NX_feature_CirqueNEW_Jun16.indd 78

04/05/2016 14:05

T

ras bambalinas de la enorme carpa blanca circense de La Nouba –el Cirque Du Soleil de Orlando (Florida)–, el brasileño Renato Fernandes se prepara para volar por los aires. Él es el primer y único trapecista en el mundo capaz de realizar un osado salto llamado Double Twisting Double Layout and Half,

(que traduce así como “Doble Vuelta, Doble Plano y Medio”), estrenado recientemente en su acto “La Nouba Trapeze”. Fernandes, de 35 años, perteneciente a una quinta generación de artistas circenses, y su novia Sarah Turner, una inglesa de 26 –también artista de La Nouba–, esperan mellizos. Este es el capítulo más reciente de una historia de amor que nació hace casi tres años y precisamente bajo esta carpa. “La primera vez que la vi la invité a bailar ¡y me rechazó!”, dice Fernandes, riéndose. “Cuando por fin aceptó ser mi novia, viajamos a conocer a sus padres a Inglaterra y después la invité a París. Allí, en la Torre Eiffel y de rodillas, le di el anillo de compromiso”. Ahora, Fernandes se prepara para su momento de gloria, su doble salto, que ha sido visto por miles de personas de todo el mundo. Lo que pocos saben es cómo es un día en la vida de un artista de circo. El Cirque Du Soleil abrió sus puertas en exclusiva para Nexos. 11 A.M. ABRIENDO LOS OJOS “Duermo profundamente”, comenta el trapecista, nacido en Poços De Caldas en el estado de minas Gerais. “Aunque me voy a la cama a las dos o tres de la mañana, no me despierto hasta como las 11. Como un buen desayuno –siempre acompañado de batidos de proteínas–, y de allí al circo”. 12 P.M. - 2 P.M. PARA IR CALENTANDO “Tres veces a la semana realiza un entrenamiento de dos horas en cada >

POESIA EM MOVIMENTO UM DIA NA VIDA DO TRAPEZISTA RENATO FERNANDES, ESTRELA DO LA NOUBA ◆ Nos bastidores da enorme lona branca do circo La Nouba— o Cirque Du Soleil de Orlando (Flórida) — o brasileiro Renato Fernandes se prepara para voar pelos ares. Ele é o primeiro e único trapezista do mundo capaz de fazer um ousado salto chamado Double Twisting Double Layout and Half, (que pode ser traduzido como “Dupla rotação com dupla pirueta e meia”), lançado recentemente em seu número “La Nouba Trapeze” (Trapézio voador). Fernandes, de 35 anos, membro de uma quinta geração de artistas de circo, e sua namorada Sarah Turner, uma inglesa de 26 anos, esperam gêmeos. Este é o capítulo mais recente de uma história de amor que nasceu há quase três anos, exatamente sob essa lona. “A primeira vez que a vi, convidei-a para dançar e ela me rejeitou!”, diz Fernandes, rindo. “Quando ela finalmente aceitou ser minha namorada, viajamos para conhecer os pais dela na Inglaterra e, em seguida, convidei-a para irmos a Paris. Lá, na Torre Eiffel, de joelhos, dei a ela o anel de noivado”. Agora Fernandes se prepara para seu momento de glória, o salto duplo que foi visto por milhares de pessoas em todo o mundo. Poucas pessoas sabem o que é um dia na vida de um artista de circo. O Cirque Du Soleil abriu suas portas com exclusividade para a Nexos. > N E X O S J U N I O/J U L I O

p076-082_NX_feature_CirqueNEW_Jun16.indd 79

2016

79

04/05/2016 14:05

CIRQUE DU SOLEIL EN ORLANDO

“CUANDO TOMO EL TRAPECIO, EL MUNDO SE DETIENE”. “QUANDO PEGO O TRAPÉZIO, O MUNDO PARA”.

sesión”, dice Mathew Sparks, entrenador jefe y capitán de baile de La Nouba. “Aparte de eso, de 5 p.m. a 11 p.m. está en constante actividad, pues en La Nouba tenemos dos shows diarios (6 p.m. y 9 p.m.). Esto hace que el suyo sea un trabajo muy físico, que lo mantiene en acción de 30 a 36 horas cada semana”. “Mi entrenamiento comienza colocándome una pesita tobillera de casi 5 kilogramos en cada pie para mantenerme firme en el piso mientras hago 150 extensiones en diferentes direcciones, con una thera band entre las manos”, explica Fernandes. “Después salto unos minutos en el trampoline, para ir calentando el cuerpo y sigo con 80

N E X O S J U N I O/J U L I O

11h ABRINDO OS OLHOS “Eu durmo profundamente”, diz o trapezista, nascido em Poços De Caldas. “Embora eu vá para a cama às duas ou três horas da madrugada, não acordo antes das onze. A primeira coisa que faço é tomar um banho, desfrutar de um bom café da manhã —sempre acompanhado por shakes de proteína — e vou direto para o circo”. 12h-14h PARA AQUECER “Três vezes por semana, ele faz um treinamento de duas horas em cada sessão”, diz Mathew Sparks, treinador-chefe e primeiro

2016

p076-082_NX_feature_CirqueNEW_Jun16.indd 80

04/05/2016 14:05

El ambiente tras bambalinas es relajado. Todos son amigos. Lo que no es relajado es la larga sesión de maquillaje. O ambiente nos bastidores é descontraído. Todos são amigos. O que não é descontraído é a longa sessão de maquiagem.

ejercicios de estiramiento en el suelo. Para finalizar, 10 pull ups corporales y 10 pull ups solo de hombros.” Su novia está entrenado con él, pese a los achaques propios de un embarazo: “Hoy está con mucha nausea, pero estamos felices, y como ya sabemos los artistas: ¡el show debe continuar!”, agrega Fernandes. “Lo único que, como el acto donde ella está (Power Track) tiene muchos saltos, estos meses estará en una posición especial”. 2 P.M. - 3 P.M. LOS PRIMEROS VUELOS Hora del ensayo, volando en el escenario durante una hora. Todo termina antes de las cuatro de la tarde. A esa hora, el escenario debe quedar vacío, para que los técnicos puedan probar todo el equipo: los cables, las luces, el sonido. DESDE 4:30 P.M. LARGO MAQUILLAJE Esta es una sesión larga y detallada, que lleva varias capas de base y toma entre 70-90 minutos. “Es curioso –dice Fernandes–, me toma más de una hora aplicarlo, pero solo tres minutos quitármelo cuando me voy a casa”.

bailarino do La Nouba. “Fora isso, das 17h às 23h está em constante atividade, pois no La Nouba temos dois espetáculos por dia (às 18h e às 21h). Isso faz com que o trabalho dele seja muito físico, o que o mantém em ação de 30 a 36 horas por semana”. “Meu treinamento começa com uma tornozeleira de quase 5 kg em cada pé para me manter firme no chão, enquanto faço 150 extensões em diferentes direções com uma thera band nas mãos”, explica Fernandes. “Depois salto durante alguns minutos no trampoline para aquecer o corpo e continuo com exercícios de alongamento no chão. Para terminar, 10 pull-ups corporais e 10 pull-ups apenas com os ombros”. A namorada treina com ele, apesar das indisposições da gravidez. “Hoje ela está com muitas náuseas, mas estamos felizes Como dizem os artistas, o show deve continuar!”, diz Fernandes. “A única coisa é que, como o número em que ela está (Power Track) tem muitos saltos, durante esses meses ela ficará numa posição especial.” 14h-15h OS PRIMEIROS VOOS Hora do ensaio, voando no picadeiro durante uma hora. Tudo termina antes das quatro da tarde. Nessa hora, o picadeiro deve ficar vazio, para que os técnicos testem todos os equipamentos: cabos, luzes, som. A PARTIR DE 16h30 LONGA MAQUIAGEM É uma sessão longa e detalhada. Exige várias camadas de base e demora de 70 a 90 minutos. “Eu levo mais de uma hora para aplicar, mas apenas três minutos para tirar quando vou para casa”, diz Fernandes. SEM DIETA RIGOROSA Minutos antes de entrar no picadeiro, Fernandes aproveita para comer. Geralmente traz algo de casa, ou então compra na pequena sanduicheira perto da sala de maquiagem: “Eu como de tudo. Não faço uma dieta rigorosa, mas apenas me preocupo em ingerir bastante proteína”. Nos bastidores, a atmosfera é tão relaxada que surpreende. “Ele gosta de dividir conosco, seus amigos”, diz Miguel Vargas, treinador de trapézio e também artista do La Nouba. “Como aqui todos nós estamos longe de nossas famílias, nos reunirmos faz parte importante de nossas vidas. Não é incomum que, num fim de semana, algum de nós cozinhe e convide os outros. Renato prepara ótimos churrascos”. >

SIN DIETA RIGUROSA Minutos antes de saltar a escena, Fernandes aprovecha para comer. Generalmente lleva algo de casa, sino compra en la pequeña tienda de bocadillos próxima a la sala de maquillaje: “Como de todo. No llevo una dieta rigurosa, solo me preocupo por tener bastantes proteínas”. Detrás de bambalinas, el ambiente es tan relajado que sorprende. “Le gusta compartir con nosotros, sus amigos”, dice Miguel Vargas, entrenador de trapecios y también artista de La Nouba. “Como aquí todos estamos lejos de nuestras familias, reunirnos es parte importante de nuestras vidas. No es raro que un fin de semana alguno de nosotros cocine e invite a los demás. Renato prepara unos churrascos muy buenos”. “Como realizamos 500 shows al año, nuestro >

> N E X O S J U N I O/J U L I O

p076-082_NX_feature_CirqueNEW_Jun16.indd 81

2016

81

04/05/2016 14:05

CIRQUE DU SOLEIL EN ORLANDO “Como fazemos 500 espetáculos por ano, nosso trabalho se torna algo muito natural”, diz Fernandes. “Por isso, nos bastidores, jogamos gamão, tiramos uma sesta, contamos piadas ou comemos. Zero nervos!”. VAMOS VOAR DE VERDADE! Já na plataforma a partir da qual tomará impulso para voar a 16 metros de altura, Renato conversa com os outros trapezistas: “Falamos de tudo um pouco e comentamos alguma notícia, como em qualquer outro trabalho. Até o momento em que seguro o trapézio. Quando o tenho em minhas mãos, nada existe, durante 18 segundos, para mim, o mundo para”. É uma concentração à prova de incidentes: “Minha preocupação será sempre que o público esteja feliz”. E se algo imprevisto acontecer? “Devo sorrir e tentar levantar o mais rápido possível. Há um protocolo para que os companheiros e os fisioterapeutas ajam imediatamente”. 23h30 LAR, DOCE LAR Terminado o espetáculo, Renato vai direto e rápido para casa. “Como o trabalho é muito físico, o que eu mais quero é chegar à minha casa. A primeira coisa é comer... eu cozinho. Depois, Sarah e eu relaxamos com a montagem de quebra-cabeças. Assistimos à TV por um tempo e terminamos a noite na banheira, mas em vez de um banho de espuma, o nosso é com sal de Epsom, para relaxar os músculos e aliviar qualquer dor”. Depois, dormir.

trabajo es algo muy natural”, subraya Fernandes. “Por eso detrás del escenario estamos jugando Backgammon, durmiendo una pequeña siesta, haciendo bromas o comiendo. ¡Cero nervios!”.

De la izquierda, los trapecistas Renato Fernandes, Zane Frazer y Dany Ponce. A partir da esquerda, Renato Fernandes, Zane Frazer e Dany Ponce.

A VOLAR EN SERIO Ya en la plataforma desde la que se impulsará para volar a 16 metros de altura, Renato conversa con los otros trapecistas: “Hablamos de todo un poco y comentamos alguna noticia, como en cualquier otro trabajo. Hasta que tomo el trapecio. Cuando lo tengo en mis manos, nada existe; por 18 segundos el mundo se detiene para mí”. Es una concentración a prueba de incidentes: “Mi preocupación será siempre que el público esté contento”. ¿Y si llegara a suceder un imprevisto? “Debo sonreír y tratar de ponerme de pie lo más pronto posible. Hay un protocolo para que los compañeros y los terapeutas físicos actúen de inmediato”. 11:30 P.M. HOGAR, DULCE HOGAR Concluido el show, Renato va directo y rápido a su casa. “Como el trabajo es tan físico, lo que más deseo es llegar al hogar. Lo primero es comer… yo cocino. Después, Sarah y yo nos relajamos armando rompecabezas. De París trajimos uno de La Mona Lisa con 1.000 piezas. Vemos TV un rato y terminamos la noche en la bañadera, pero en vez de un baño de burbujas, el nuestro es con sal de Epsom, para relajar los músculos y calmar cualquier dolor”. Y a dormir. 82

N E X O S J U N I O/J U L I O

MÁS ALLÁ DE LOS PARQUES DE ORLANDO También disfruta… ◆ Disney Springs

◆ O Disney

(antes llamado Downtown Disney) acaba de doblar sus dimensiones. En el restaurante The Boat House puedes pasear en vehículos anfi bios, montado en autos antiguos que se sumergen. El postre sin gluten disfrútalo en Erin McKenna’s Bakery NYC. Disneysprings.com

Springs (chamado anteriormente Downtown Disney) acaba de dobrar de tamanho. No restaurante The Boat House, você pode passear em veículos anfíbios, dentro de carros antigos que submergem. A sobremesa sem glúten, na Erin McKenna Bakery NYC. Disneysprings.com

A unos 15 minutos de Disney, el Sleuths Mistery Dinner Show es una cena interactiva en la que la audiencia debe descubrir al asesino. Sleuths.com

A cerca de 15 minutos do Disney, o Sleuths Mystery Dinner Show é um jantar interativo em que o público deve descobrir o assassino. Sleuths.com

En el área de International Drive está el World of Chocolate Museum and Café, excelente opción para una merienda y un tour sobre el chocolate. Wocorlando.com

Na região da International Drive, fi ca o World of Chocolate Museum and Café, excelente opção para um lanche e um passeio que nos fala de chocolate. Wocorlando.com

Un paseo en hidrodeslizador o aerobote por los Everglades, el gran humedal subtropical. Orlandoairboattours.com Bcairboats.com

Um passeio de hidrodeslizador ou aerobote pela Everglades, a grande zona úmida subtropical. Orlandoairboattours.com Bcairboats.com

2016

p076-082_NX_feature_CirqueNEW_Jun16.indd 82

04/05/2016 14:06

In 1950 Hobart “Hobie” Alter started shaping surfboards, and ended up shaping a culture.

hobie.com Surf Sail Kayak Fish Stand up

No.00000 Hobie Cat 1pp.indd 1

12/05/2016 09:28

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO - ONEWORLD

84

N E X O S J U N I O/J U L I O

2016

p008_p084-089_NEXOS_PI_PAGES_Jun16.indd 84

10/05/2016 09:27

N E X O S J U N I O/J U L I O

p008_p084-089_NEXOS_PI_PAGES_Jun16.indd 85

2016

85

10/05/2016 09:27

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO - RUTAS / ROTAS TERRANOVA

PRINCE GEORGE

3 A.M.

4 A.M.

AK FAIRBANKS

ST. JOHN’S EDMONTON

BRITISH COLUMBIA

ALBERTA

SASKATOON

VANCOUVER

CALGARY

KELOWNA

ABBOTSFORD BELLINGHAM

YAKIMA PASCO

OR

BISMARCK FARGO

SUN VALLEY

MAUI/KAHULUI

NV

RENO

BAKERSFIELD

SANTA BARBARA BURBANK LOS ANGELES ONTARIO LONG BEACH PALM SPRINGS SANTA ANA/ ORANGE COUNTY/ JOHN WAYNE AIRPORT SAN DIEGO YUMA

OCÉANO PACÍFICO

COLORADO SPRINGS

CO

DURANGO

LAS VEGAS

KS

GARDEN CITY

AZ

August 2016 STILLWATER

SANTA FE

ROSWELL

LUBBOCK DALLAS/FT WORTH

BIRMINGHAM

SHREVEPORT LONGVIEW MONROE

ABILENE

MIDLAND/ ODESSA

EL PASO

TYLER WACO SAN ANGELO KILLEEN/FT HOOD COLLEGE STATION/ AUSTIN BRYAN

TX HERMOSILLO

LEÓN-GUANAJUATO

COZUMEL

MERIDA

QUERETARO

GRAND CAYMAN

HOUSTON SAN ANTONIO

CHIHUAHUA

GA

LA

FL

DAYTONA BEACH ORLANDO MELBOURNE

BELIZE CITY

MÉXICO

WEST PALM BEACH

BROWNSVILLE

MONTERREY

ROATÁN

BAHAMAS

KEY WEST

GEORGE TOWN

GUATEMALA HONDURAS

CUBA

SAN SALVADOR

EL SALVADOR

MAZATLÁN

SAN JOSÉ DEL CABO/ LOS CABOS

TEGUCIGALPA

LIBERIA

5 A.M.

4 A.M.

PUERTO VALLARTA

CANCÚN

GUADALAJARA

GRAND CAYMAN

COZUMEL

MERIDA

QUERETARO

REPÚBLICA DOMINICANA

MONTEGO BAY KINGSTON

JAMAICA

6 A.M. MORELIA MANZANILLO

SAN JUAN

CASA DE CAMPO/ LA ROMANA

SANTO DOMINGO PORT-AU-PRINCE

LEÓN-GUANAJUATO

OCÉANO PACÍFICO

6 A.M.

HAITI

AGUASCALIENTES

MANAGUA

5 A.M.

PUERTO RICO PUNTA CANA

PUERTO PLATA CAP-HAÏTIEN SANTIAGO

ZACATECAS

SAN LUIS POTOSÍ

NICARAGUA

PROVIDENCIALES

SAN SALVADOR

VARADERO

HAVANA SAN PEDRO SULA

GUATEMALA CITY

TURKS & CAICOS

NASSAU ELEUTHERA

MIAMI

GOLFO DE MÉXICO

MCALLEN

TORREÓN

BELIZE

MARSH HARBOUR FREEPORT

SARASOTA/BRADENTON

CORPUS CHRISTI

LAREDO

MÉXICO

PUEBLA

OCÉANO ATLÁNTICO NORTE

JACKSONVILLE

LAUREL/ PENSACOLA HATTIESBURG TALLAHASSEE ALEXANDRIA FORT WALTON BEACH MOBILE GULFPORT GAINESVILLE BATON ROUGE LAFAYETTE NEW ORLEANS LAKE CHARLES BEAUMONT/ PORT ARTHUR TAMPA

BERMUDAS

7 A.M.

MYRTLE BEACH

CHARLESTON HILTON HEAD

SAVANNAH

MONTGOMERY

MERIDIAN

JACKSON

SC

ATLANTA AUGUSTA

FT MYERS FORT LAUDERDALE/HOLLYWOOD

MORELIA MEXICO CITY

IXTAPA/ZIHUATANEJO

ASHEVILLE

AL

MS

TEXARKANA

TUCSON

CANCÚN

TN

MEMPHIS HUNTSVILLE/ DECATUR

LITTLE ROCK

AR

GREENVILLE

NC

RALEIGH/DURHAM NEW BERN FAYETTEVILLE CHARLOTTE JACKSONVILLE CHATTANOOGA GREENVILLE/ WILMINGTON SPARTANBURG COLUMBIA FLORENCE

KNOXVILLE

NASHVILLE

LAWTON/FT SILL WICHITA FALLS

GREENSBORO/ HIGH POINT/ WINSTON-SALEM TRI-CITIES

KY

CAPE GIRARDEAU

FAYETTEVILLE/ BENTONVILLE/ N.W. ARKANSAS AIRPORT

FT SMITH

OKLAHOMA CITY

AMARILLO

NM

OWENSBORO

MARION

SPRINGFIELD/ BRANSON

TULSA

OK

ALBUQUERQUE

PHOENIX/ SCOTTSDALE

MO

FORT LEONARD WOOD

WICHITA JOPLIN

FLAGSTAFF/ GRAND CANYON

MD DE

WV

VA

ASPEN

GUNNISON/CRESTED BUTTE MONTROSE/TELLURIDE

CA SAN LUIS OBISPO

IN

8 A.M.

NJ

PA

OH

IL

DENVER

VAIL

GRAND JUNCTION

FRESNO

MONTEREY

2 A.M.

HAYDEN/STEAMBOAT SPRINGS

UT

MA CT RI

MI

NE

SALT LAKE CITY

SACRAMENTO OAKLAND MAMMOTH LAKES SAN FRANCISCO SAN JOSE/SILICON VALLEY

SANTA ROSA

HILO

HI

TRAVERSE CITY

IA

WY

OAHU/HONOLULU

CENTRAL WISCONSIN

SD

RAPID CITY

JACKSON HOLE

VT NH

NY

MANCHESTER WATERTOWN TORONTO SYRACUSE BOSTON MINNEAPOLIS/ KITCHENER ALBANY ROCHESTER PROVIDENCE GREEN BAY ST PAUL HAMILTON MARTHA’S VINEYARD BINGHAMTON ITHACA BUFFALO NANTUCKET NEW HAVEN ELMIRA/CORNING HARTFORD/SPRINGFIELD ROCHESTER LA CROSSE FLINT NEWBURGH ERIE WHITE PLAINS/WESTCHESTER COUNTY SIOUX FALLS GRAND RAPIDS ISLIP SCRANTON NEWARK MADISON MILWAUKEE DETROIT WILLIAMSPORT ALLENTOWN NEW YORK CITY SIOUX CITY STATE COLLEGE CLEVELAND KALAMAZOO WATERLOO DUBUQUE AKRON/CANTON TOLEDO PHILADELPHIA CHICAGO CEDAR RAPIDS/IOWA CITY HARRISBURG BALTIMORE PITTSBURGH FT WAYNE DES MOINES MOLINE/ PEORIA COLUMBUS QUAD CITIES WASHINGTON DC OMAHA BLOOMINGTON DAYTON GRAND ISLAND SALISBURY – OCEAN CITY INDIANAPOLIS QUINCY KIRKSVILLE CHARLOTTESVILLE CHAMPAIGN/ CINCINNATI HUNTINGTON SPRINGFIELD URBANA RICHMOND CHARLESTON KANSAS CITY NEWPORT NEWS/WILLIAMSBURG LOUISVILLE ST LOUIS MANHATTAN LYNCHBURG NORFOLK/VIRGINIA BEACH COLUMBIA LEXINGTON ROANOKE EVANSVILLE

ID BOISE

KLAMATH FALLS

BURLINGTON PORTLAND

OTTAWA

MARQUETTE

MN WI

MEDFORD

KAUAI/LIHUE

T I ME Z ON E S I N DI C AT E STAN DAR D T I ME

ND

MT BOZEMAN (SERVICE BEGINS JUNE 2016.)

REDMOND

OCÉANO PACÍFICO

BANGOR

MONTREAL

PORTLAND

EUGENE

HAWAII/ KONA

HALIFAX

NOVA SCOTIA

ME

THUNDER BAY

SPOKANE

GOLFO DE ALASKA

NEW BRUNSWICK

QUEBEC CITY

QUEBEC

WINNIPEG

WA

SEATTLE/TACOMA

KETCHIKAN

ONTARIO

REGINA

VICTORIA JUNEAU

MANITOBA

SASKATCHEWAN

COMOX

CANADA

ANCHORAGE

MEXICO CITY PUEBLA

IXTAPA/ZIHUATANEJO

MAR DEL CARIBE

/BRADENTON

WEST PALM BEACH

MARSH HARBOUR FREEPORT

NASSAU

ELEUTHERA

PROVIDENCIALES

SAN SALVADOR

CUBA

MEXICO CITY

TURKS & CAICOS

GEORGE TOWN

BAHAMAS VARADERO

HAVANA

MEXICO

BELIZE CITY

BELIZE ROATÁN

GRAND CAYMAN MONTEGO BAY

MANAGUA

NICARAGUA

LIBERIA SAN JOSÉ

PANAMA

MARACAIBO CARTAGENA

DOMINICA

KARACHI

CALI

COLOMBIA

ISLAS GALÁPAGOS

TRINIDAD Y TOBAGO

BANGALORE KOZHIKODE KOCHI

GOLFO DEYANGON BENGALA BANGKOK

CHENNAI

SRI LANKA

SANTARÉM

MANAUS

IQUITOS

GUAYAQUIL CUENCA

BELEM MARABÁ

BRASIL

TARAPOTO CAJAMARCA PUCALLPA CHICLAYO TRUJILLO

PUERTO MALDONADO CUZCO

JULIACA

IQUIQUE

CALAMA

PARAGUAY

RIBEIRÃO PRETO

SALTA

SÃO PAULO LONDRINA

ASUNCIÓN

TUCUMAN

NAVEGANTES

PAPUA NUEVA GUINEA

INDONESIA

DENPASAR

GOVE

AUSTRALIA

PORT HEADLAND

MOUNT ISA

CLONCURRY LONGREACH BLACKALL

NEWMAN ALICE SPRINGS AYERS ROCK

CHARLEVILLE

VITÓRIA

GERALDTON KALGOORLIE

OLYMPIC DAM

ROSARIO

LISBON

PORT LINCOLN

JOINVILLE FLORIANOPOLIS

MILDURA

ADELAIDE ALBURY

TASMANIA

URUGUAY

MOLDOVA KISHINEV

ESPAÑA

VALENCIA

ALBACETE SEVILLA

GIBRALTAR

GRANADA MÁLAGA

ALICANTE MURCIA ALMERÍA

PALMA

MAR MEDITERRANEO

DUBROVNIK ROME

OLBIA

MAR ADRIATICO BARI NAPLES BRINDISI

SARDINIA CAGLIARI

TOWNSVILLE HAMILTON ISLAND MACKAY MORANBAH ROCKHAMPTON GLADSTONE HERVEY BAY 11 A.M.

NOON

CATANIA

SIMFEROPOL

VARNA

BULGARIA

BOURGAS

SOFIA

MAR NEGRO

PLOVDIV

SKOPJE

MACEDONIA

TIRANA

ALBANIA CORFU

ISTANBUL KAVALA

SALONIKA

ANKARA

GREECE

LAMEZIA TERME

MALTA

BRISBANE

TIVAT

CONSTANTA

BUCHAREST

MONTENEGRO PRIŠTINA KOSOVO

CORSICA

MALLORCAMENORCA IBIZA

ITALIA

CALVI

BARCELONA

MADRID

ODESSA

ROMANIA

BELGRADE

SERBIA

SPLIT

VOLOS PREVEZA

ZAKINTHOS ISLAND

SKIATHOS

1 P.M.

TURQUÍA

IZMIR

ARAXOS ATHENS

MAR MEDITERRANEO MALTA

MYTILINI

SAMOS

MYKONOS BODRUM KOS KALAMATA RHODES THIRA CHANIA

KARPATHOS CRETE HERAKLION

ANTALYA

LARNACA PAPHOS

2 P.M.

ARMIDALE

DUBBO

DEVONPORT

SYDNEY CANBERRA MOUNT HOTHAM

LAUNCESTON

Clave

HOBART

MONTEVIDEO

American Airlines, American Eagle, American Airlines Shuttle

OCÉANO ATLÁNTICO

SAN CARLOS DE BARILOCHE

BADAJOZ

FARO JEREZ DE LA FRONTERA

NEUQUEN

PUCON

BORDEAUX

SICILY

MOREE TAMWORTH

PERTH

UKRAINE

FRANCIA CLERMONT FERRAND

PALERMO

MELBOURNE

BUENOS AIRES

KIEV BORISPOL

LUXEMBOURG PRAGUE SAARBRUCKEN ZWEIBRÜCKEN KRAKOW REPÚBLICA CHECA NÜREMBERG KARLSRUHE STRASBOURG STUTTGART SLOVAKIA FREIBURG LINZ VIENNA MEMMINGEN MUNICH FRIEDRICHSHAFEN SALZBURG BASEL ZÜRICH AUSTRIA SUIZA INNSBRUCK BUDAPEST GENEVA GRAZ HUNGRIA LYON KLAGENFURT

CAIRNS

KARRATHA

RIO DE JANEIRO

BELARUS WARSAW

FRANKFURT

BURGOS

SALAMANCA

WEIPA

CORDOBA

SAN JUAN MENDOZA

LEÓN

PARIS

POLONIA

ALEMANIA

LUXEMBOURG

ROSTOV

MOSCOW

VILNIUS MINSK

KALININGRAD

BERLIN

DÜSSELDORF LEIPZIG COLOGNE ERFURT DRESDEN

BELGICA

RUSIA

LATVIA MAR BALTICO LITHUANIA

GDANSK HERINGSDORF

HAMBURG BREMEN AMSTERDAM MUENSTER HANOVER PADERBORN

HOLANDA WEEZE BRUSSELS

ANGERS NANTES

ESTONIA

VISBY

VALLADOLID

ISLAS SALOMON

HORN ISLAND DARWIN

EXMOUTH PARABURDOO

TALLINN

BORNHOLM ROSTOCK

BIRMINGHAM

JERSEY

ST. PETERSBURG PULKOVO

TURKU

SLOVENIA CHAMBERY BERGAMO TURIN SANTANDER LJUBLJANA ZAGREB BILBAO MILAN SAN SEBASTIÁN VENICE CROATIA VERONA VITORIA RIJEKA PAMPLONA BOLOGNA PULA GENOA LOGROÑO TOULOUSE MONTPELLIER BOSNIA/ NICE FLORENCE HERZEGOVINA RIMINI MARSEILLE PISA ZARAGOZA

ASTURIAS

PORTUGAL

PORT MORESBY

ARGENTINA

SANTIAGO

PUERTO MONTT

LA CORUÑA SANTIAGO DE COMPOSTELA

IGUAZU

COPIAPÓ

LA SERENA

ISLA DE PASCUA

CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA OSORNO

SINGAPORE

PORTO SEGURO

JOENSUU

HELSINKI

RIGA

COPENHAGEN

WESTERLAND

INGLATERRA

BRISTOL LONDON

GUERNSEY

BAHIA DE BISCAY

SINGAPORE

ILHÉUS

BRASÍLIA GOIÂNIA UBERLÂNDIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

CHILE ANTOFAGASTA

BRUNEI MALAYSIA

PENANG

BROOME CUIABÁ

ARICA

OCÉANO PACEÍFICO

WALES

OCÉANO ATLÁNTICO NORTE

KOTA KINABALU

OCÉANO ÍNDICO

AARHUS BILLUND

LEEDS MANCHESTER

CORK

CEBU

SURABAYA

GOTHENBURG

DINAMARCA

NEWCASTLE

DUBLIN SHANNON

GUAM G UA

FILIPINAS

MAR DEL NORTE

BELFAST

IRLANDA

QUIMPER

JOÃO PESSOA

BOLIVIA SANTA CRUZ

TACNA

VIETNAM CAMBODIA

SUECIA

ABERDEEN

GLASGOW EDINBURGH

MAR DE LAS FILIPINAS LA MANILA

MACEIÓ ARACAJU

LA PAZ

AREQUIPA

HAIKOU SANYA

JAKARTA

SALVADOR

KAJAANI

JYVASKYLA

FINLANDIA

STOCKHOLM

SCOCIA

PORTO

RECIFE

PALMAS

PORTO VELHO

NORUEGA

VIGO

RIO BRANCO

OULU

KUOPIO VAASA

OCÉANO PACÍFICO

SUMATRA NATAL

KUUSAMO

ARVIDSJAUR

MAR DE NORUEGA

OSLO

SAO LUÍS FORTALEZA IMPERATRIZ TERESINA

LIMA

ROVANIEMI

9 P.M.

TAIWAN

PHNOM PENH HO CHI MINH CITY

MALE

PERÚ

KITTILA

PHUKET

KUALA LUMPUR

ECUADOR

JAPON

IVALO

ISLANDIA REYKJAVIK

BERGEN

MYANMAR (BURMA) CHIANG MAI LAOS THAILANDIA

TIRUCHIRAPALLY

TOKYO NAGOYA OSAKA

NINGBO

CHANGSHA FUZHOU TAIPEI TAICHUNG GUILIN XIAMEN KUNMING KAOSHIUNG GUANGZHOU HONG KONG HANOI

DHAKA KOLKATA

THIRUVANANTHAPURAM COLOMBO HAMBANTOTA BANDARANAIKE

MACAPÁ

TAMPA

QUITO

TUMBES PIURA

HYDERABAD GOA

SEOUL

JEJU

NANJING SHANGHAI HANGZHOU

BHUTAN CHONGQING BANGLADESH

MUMBAI

GUYANA SURINAM GUYANA FRANCESA BOA VISTA

PEREIRA BOGOTÁ

NEPAL

INDIA AHMEDABAD

TOBAGO PORT OF SPAIN

CARACAS

DELHI

WUHAN

KATHMANDU

FORT-DE-FRANCE ST. LUCIA

VENEZUELA

BUCARAMANGA MEDELLÍN

CHENGDU

PAKISTAN

BARBADOS

GRENADA CURAÇAO

ARUBA

BARRANQUILLA PANAMÁ CITY

SAN CRISTOBAL BALTRA

GUADELOUPE/ POINTE-Á-PITRE

TEGUCIGALPA

COSTA RICA

XIAN

ISLAMABAD AMRITSAR

LAHORE

SAPPORO MISAWA

COREA DEL NORTE

COREA BUSAN DEL SUR

QINGDAO

CHINA

PESHAWAR

ANTIGUA

GUATEMALA CARIBBEAN SEA JAMAICA HONDURAS GUATÉMALA CITY

DALIAN

TIANJIN

ST. MAARTEN ST. KITTS

KINGSTON SAN PEDRO SULA

SAN SALVADOR

MURMANSK

BEIJING

ANGUILLA

PUERTO RICO DOMINICAN CUBA REPUBLIC HAITI HAITI REPÚBLICA JAMAICA PUERTO RICO DOMINICANA

MAY SAN JUAN TORTOLA/ PUNTA VIRGIN GORDA CANA AGUEZ PUERTO PLATA VIEQUES ST. THOMAS CAP-HAÏTIEN SANTIAGO CASA DE CAMPO/ ST. CROIX LA ROMANA SAN JUAN SANTO DOMINGO PORT-AU-PRINCE

CANCÚN COZUMEL

MONGOLIA

URUMQI

OCÉANO ATLÁNTICO NORTE

MIAMI KEY WEST

T I M E ZO NES I NDI C AT E STA NDA R D T I M E

FT MYERS T LAUDERDALE/HOLLYWOOD

Servicio Cooperativo con oneworld Servicio Cooperativo

COMODORO RIVADAVIA BALMACEDA

oneworld EL CALAFATE

8 A.M.

RIO GALLEGOS PUNTA ARENAS

6 A.M.

86

USHUAIA

7 A.M.

N E X O S J U N I O/J U L I O

Admirals Club

MOUNT PLEASANT

ISLAS MALVINAS

9 A.M.

10 A

5 P.M.

6 P.M.

7 P.M.

8 P.M.

9:30 P.M.

10 P.M.

11

Información detallada en la revista American Way

2016

p008_p084-089_NEXOS_PI_PAGES_Jun16.indd 86

10/05/2016 09:28

PARA ANUNCIAR EN

NEXOS Contáctenos al:

786-641-5483 oa

[email protected]

087_NEX_0616.indd 1

12/05/2016 09:51

APRENDA INGLES en Cincinnati, Ohio

USA

Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782 +www.cincilingua.com +[email protected]

No.00000 Cincilingua 1pp.indd 1

19/04/2016 09:10

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE DALLAS-FORT WORTH Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.

B49 B30–B39 A15 B28

Terminal A American Airlines

B

A17

B20

Terminal B American Eagle

A23

A26

B13

Terminal C American Airlines Terminal D American Airlines American Eagle British Airways Qantas Qatar Airways Terminal E (No ilustrado) American Eagle

A

B9 D29

B3 D40

D34

A39 C2 C7

C14

D25

D

C22 D20

C

C26

D16

D11

D6

C33

C39

Terminal B y Terminal D

MOSTRADOR CONTROL DE PASAJES Y AUTO CHECK-IN MOSTRADOR DE TRANSBORDOS MOSTRADOR CAMBIO RESERVAS

LLEGADAS INTERNACIONALES CHECK-IN PREFERENTE

BARRERA DE SEGURIDAD

UNITED SERVICE ORGANIZATIONS SALA DE DESCANSO PREFERENTE SALA DE DESCANSO ADMIRALS CLUB

TREN DEL AEROPUERTO JKF AIRTRAIN 46 44

8

47 45

40

AUTOBUS DE TRANBORDOS

41

36

16 4 1

39 37

32

Concourse B

12 10

35 33

7

PASARELA MÓVIL

8

31 6

ESTACIONAMIENTO

7

4 5

2 3 1

Terminal 7 British Airways Cathay Pacific Iberia Qantas

Terminal 8 American Airlines American Eagle airberlin Finnair LAN Qatar Airways Royal Jordanian TAM

MIA SKYTRAIN

43

38 34

Terminal 1 Japan Airlines

DFW SKYLINK

Concourse C

42

AEROPUERTO INTERNACIONAL JOHN F. KENNEDY DE NUEVA YORK

NUEVAS NORMAS DE LA FAA PARA EQUIPAJE DE MANO

5 1

Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.

4

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI Todas las bolsas domésticas deben ser reclamados antes de salir de aduanas. 50

48 46 44 42 40 3938

29 28 27

47 45 43 41 36

20

11

7

5

34

19

Concourse E 20 22 24

10 8 6 4

25

Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta 5 en el Concourse E (excep-

2

RESERVACIONES: (800) 633-3711 WWW.AA.COM/ESPANOL

AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO

arriba de la puerta D15

Estamos renovando y expandiendo este salón. Los asientos y servicios estarán limiteds.

11 9 7 5

30

23

24 23 22 21

15

33

21

25

17

nivel inferior

31

26

35

33

55 53 51 49

1 3

30

nivel 5

Concourse E American Airlines airberlin British Airways Iberia Qatar Airways

14 12 10 8 6 4 2 16

Concourse D

37 60

32 31

Concourse D American Airlines American Eagle

Concourse F (No ilustrado) Finnair

to las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35. Todas las bolsas domésticas deben ser reclamados antes de salir de aduanas.

Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.

Cilindros de gas comprimido

Fulminantes Cohetes Explosivos

Encededores automáticos Combustible para encendedor Recambios para encendedores Fósforos/cerillos

Materiales corrosivos y oxidantes

ADVERTENCIA: Esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas de US$ 250.000 o más (49 U.S.C. 5124). Para más detalles, consulte a su agente de American Airlines/ American Eagle.

N E X O S J U N I O/J U L I O

p008_p084-089_NEXOS_PI_PAGES_Jun16.indd 89

2016

89

10/05/2016 09:36

NEXOS | TÍO FRAN

Un compañero “oloroso”, la política en el aire y ser más que un amigo

Querido Tío Fran Um colega “cheiroso”, a política no ar e ser mais do que uma amiga ◆ Uno de mis cuatro compañeros de cuarto en la universidad nunca se baña. Huele terrible y nuestro pequeño apartamento también. No quiero ni pensar lo que puede ser viajar junto a él en un avión. ¿Cómo podemos cambiar la situación?

◆ Um dos meus quatro colegas de quarto

- MAREADO

Que assunto difícil! Existem várias possibilidades. A primeira é aguentar: O ano vai acabar em breve e, no próximo semestre, procure colegas que tenham afinidade com o chuveiro. A segunda é que você e seus outros dois amigos falem com ele com muita diplomacia. Sugiram que ele lave as toalhas e a roupa de cama. Talvez ele se toque. Se tudo isso falhar, compre um spray perfumado e use-o generosamente.

na universidade não toma banho. Cheira mal, e o nosso pequeno apartamento também. Nem quero imaginar o que pode ser viajar ao lado dele em um avião. Como podemos mudar a situação? - NAUSEADO

¡Qué difícil tema! Hay varias opciones de acción. La primera es aguantar: el año terminará pronto y en el próximo semestre, busca compañeros que sean afines con la ducha. La segunda es que tú y tus otros dos amigos hablen con él de manera muy cordial. Sugieran que lave las toallas y la ropa de cama, y quizás se dé por aludido. Si todo falla, compra un aerosol perfumado y úsalo generosamente.

◆ Estamos em época de eleições nos ◆ Estamos en época de elecciones en EE.UU. y en nuestra oficina apoyamos distintos candidatos. Se dice que en situaciones sociales no debe hablarse de religión, sexo o política, pero ¡todos queremos hablar de política! Especialmente cuando viajamos por trabajo y salimos a comer juntos. ¿Qué hacer para no pelear? - POLÍTICO

En mi experiencia, las posiciones políticas se vuelven más extremas en relación directa con el número de copas. Si han bebido muchas, evita el tema. Los sobrios deben ajustarse a las reglas de juego… por ejemplo, nadie puede levantar la voz, y mucho menos en un avión lleno de pasajeros. Quizás así puedas arreglar el mundo.

Busca compañeros de cuarto que sean afines con la ducha. À procura de companheiros de quarto que tenham afinidades com a ducha.

EUA e, no nosso escritório, apoiamos diferentes candidatos. Diz-se que, em situações sociais, não se deve falar de religião, sexo ou política, mas todos nós queremos falar de política, especialmente quando viajamos a trabalho e saímos para comer juntos. O que fazer para não brigar? - POLÍTICO

Na minha experiência, as posições políticas se tornam mais extremas em relação direta com o número de doses consumidas. Se tiverem bebido muito, evite o assunto. Os sóbrios devem se adaptar às regras do jogo... Por exemplo, ninguém pode levantar a voz; muito menos num avião cheio de passageiros. Talvez assim você possa consertar o mundo.

◆ Tenho uma “boa amiga”, mas queria quisiera que fuera más que una amiga. ¿Cómo tomo el siguiente paso? - INDECISO

Si vas a ser sincero con tu amiga, debes estar preparado para que te diga que no le interesa un romance. Procede con calma. Estás convirtiendo un paseo dominguero en una carrera de Fórmula 1. Puedes ganar, pero puedes estrellarte. 90

N E X O S J U N I O/J U L I O

p090_NX_TioFran_Jun16.indd 90

El Tío Fran resuelve dudas de viajeros en apuros. Escribe tus preguntas al Tío Fran a: [email protected] Tio Fran resolve as dúvidas dos viajantes em apuros. Mande suas perguntas ao Tio Fran para: [email protected]

que fosse mais do que uma amiga. Como faço para dar o próximo passo? - INCDECISO

Se fores sincero com tua amiga, deves estar preparado para que ela te diga que não está interessada num romance. Vai com calma. Estás transformando um passeio de domingo em uma corrida de Fórmula 1. Podes vencer, mas também podes te esborrachar.

ILUSTR ACIÓN DA NIEL FI S H EL

◆ Tengo una “buena amiga” pero

2016

04/05/2016 13:00

No.39021 Arturo Feunte.indd 1

29/09/2015 10:56

No.41781 Cartier 1pp.indd 1

22/04/2016 10:09