Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú
No 47
A a diamond in the rough
PERU: SETTING THE PACE 2010, a great year for the country and for the Chamber 2010, un gran año para el país y para la Cámara
Canada and Peru: Closing 2010 on a very positive note Canadá y Perú: Cerrando el 2010 con una nota muy positiva
The future development of the Apurimac region El futuro desarrollo de la región Apurímac
Mining, a positive social impact Minería, un impacto social positivo
Dialogue
1
sustaining sustaining Sponsors 2010 Sponsors 2010 Patrocinadores 2010
2 Dialogue
Contents
NO 47
LETTER FROM OUR PRESIDENT 2010, a great year for the country and for the Chamber 2010, un gran año para el país y para la Cámara
2
BILATERAL TRADE Canada and Peru: Closing 2010 on a very positive note Canadá y Perú: Cerrando el 2010 con una nota muy positiva
4
TRADE & INVESTMENT Las Bambas: Dialogue, participation and agreement Las Bambas: Diálogo, participación y concertación
6
TSX in Lima: Peru offers great opportunities TSX en Lima: El Perú ofrece grandes oportunidades
11
The future development of the Apurimac region El futuro desarrollo de la región Apurímac
HONORARY PRESIDENT Richard Lecoq Canadian Ambassador in Perú PRESIDENT Luis Carlos Rodrigo P. Rodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L. VICE - PRESIDENT José Tudela Rimac Internacional Compañía de Seguros & Reaseguros TREASURER David Splett Compañía Minera Antamina S.A. SECRETARY Hubert de la Feld Scotiabank Perú S.A. DIRECTORS Luis Rodríguez-Mariátegui P. Peruvian Aquiculture S.A.C. Miguel Cardozo CP Group Augusto Baertl Gestora de Negocios e Inversiones S.A. Francisco Silva Consultor Darrell Wagner Minera Barrick Misquichilca S.A
15
SOCIAL RESPONSIBILITY Mining, a positive social impact Minería, un impacto social positivo
21
OUR EVENTS 25 ECONOMIC DATA 29
GENERAL MANAGER Cynthia Hardman DIALOGUE COMMITTEE Francisco Silva Checa Jaime Bellido Enrique Méndez DESIGN Israel Acleto Zuñiga PRINTER PUNTO & GRAFIA S.A.C. TRANSLATIONS Doreen Fisher El Sol - Escuela de Español Cámara de Comercio Canadá Perú Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 Telefax: (51.1) 442 1162 E-mail:
[email protected] Web: www.canadaperu.org www.pdacperu.com Publication of the Canada - Peru Chamber of Commerce The articles published in the magazine are independent and they don’t necessarily reflect the opinion or posture of the Canada Peru Chamber of Commerce.
Cover photo
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No 2008-04975 No 47. Lima, Diciembre del 2010
Dialogue
3
Letter from our President
2010, a great year for the country and for the Chamber
E
2010, un gran año para el país y para la Cámara
stimados asociados:
Nos encontramos muy cerca de que culmine el año 2010 y gracias al esfuerzo de muchas personas, ha sido un magnífico año para el país y para nuestra Cámara. Iniciamos el año con gran incertidumbre por la terrible crisis que había experimentado el mundo recientemente y, aunque el Perú había sido algo menos afectado, no contaba con la seguridad de que sería posible continuar con la senda del crecimiento y el desarrollo económico de la última década. Por ello, haber logrado que, como ha anunciado el Ministro de Economía en CADE, el crecimiento de este año supere el 8.5%, que seamos el tercer país más atractivo para los inversionistas y hayamos avanzado diez lugares en los ránkings internacionales de competitividad, es una excelente noticia. Esto es además una ratificación de que los esfuerzos por mantener una política económica seria, fiscalmente responsable y de apertura a la inversión nacional y extranjera, es el camino que debemos seguir transitando para lograr que en nuestro país todos los ciudadanos gocemos de servicios educativos, de salud y seguridad que nos permitan tener oportunidades de trabajo y desarrollo para lograr el máximo de nuestro potencial. Dentro de esa visión, no cabe duda que continuar estrechando las relaciones políticas, económicas y culturales entre Perú y Canadá es un aspecto de gran importancia y con el que nuestra institución se encuentra absolutamente comprometida. Así, por segundo año consecutivo, en este 2010 recibimos el encargo del Ministro de Energía y Minas de organizar la presencia del Perú en el congreso de la Prospectors and Developers Associton of Canada (PDAC) y logramos integrar una delegación con importantes representantes del sector público (el Ministro de Energía y Minas, el Ministro de Comercio Exterior, el Presidente del Banco Central de Reserva, el Vice-Ministro de Minas, entre otros) y diversos empresarios y representantes de instituciones privadas (como el Presidente de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía y el Gerente General de la Bolsa de Valores de Lima). Tenemos el compromiso de continuar colaborando con este esfuerzo para colocar a
4 Dialogue
D
ear members,
We are very close to the end of 2010 and, thanks to the efforts of many people; it has been a wonderful year for the country and for our Chamber. We began the year with uncertainty, given the severe crisis the world has experienced recently. Even though Peru has been slightly less affected, there was no assurance that we could continue the growth rate and development enjoyed during the last decade. The announcement made by the Minister of Economy in the recent CADE conference, that the growth rate this year exceeds 8.5%, that we are the third most attractive country for investors and that we have moved up ten places in international competitiveness rankings, is excellent news. Furthermore, it is an assurance that efforts to maintain a serious, fiscally responsible economic policy open to domestic and foreign investments, is the way forward to ensure that every citizen of this country may enjoy educational, health and security services that will enable them to take advantage of job and development opportunities and thus achieve their maximum potential. Within this vision, there is no doubt that continuing to strengthen the close political, economic and cultural relations between Peru and Canada is a matter of utmost importance, which our institution is totally committed to. For the second consecutive year, in 2010 we were commissioned by the Peruvian Minister of Energy and Mines to organize Peru’s participation in the conference held by the Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC). We put together a delegation of senior representatives of the public sector (the Ministers of Energy and Mines and Foreign Trade, the Chairman of the Central Reserve Bank, the Vice-Minister of Mines, among others), as well as prominent businessmen and representatives of private institutions (such as the Chairman of the National Society of Mining, Oil and Energy and the General Manager of the Lima Stock Exchange). We are committed to continue cooperating in this effort to showcase our country to the world in
Letter from our President
order to keep on attracting enough investments to enable us to spend US$40,000 million in new projects over the next five years. We are already working hard to project an even more visible and attractive image for the more than 22,000 investors expected to attend the PDAC 2011 event and we would like to invite you to participate actively in our quest to achieve this objective.
nuestro país en las vitrinas del mundo, para continuar atrayendo la inversión al país que permita concretar los más de US$ 40,000 millones en nuevos proyectos para el próximo lustro y ya estamos trabajando intensamente para que en el PDAC 2011 la imagen del país sea aún más visible y atractiva para los más de 22,000 inversionistas asistentes, objetivo al cual los invitamos a unirse activamente.
The most interesting part of this effort and a great source of pride for us is that it is a joint effort between the private and public sectors, thus confirming that working earnestly and putting aside the lack of confidence that often exists between sectors, it is possible to achieve results for the benefit of the entire country. This is what we must continue to do to increase our competitiveness as a country. Consequently, we shall carry on working as closely as possible with Peruvian and Canadian authorities, both regarding our presence in the PDAC and taking advantage of the huge opportunities provided by the Free Trade Agreement, so as to continue improving the strategic alliance between Peru and Canada. We encourage you to become increasingly more involved in our institution’s different activities.
Lo más interesante de este esfuerzo y de lo que nos sentimos más orgullosos es que se trata de un trabajo conjunto del sector privado con el sector público, en el que estamos ratificando que trabajando seriamente y dejando de lado la desconfianza que a veces existe entre ambos sectores, se pueden obtener resultados en beneficio de todo el país. Esto es lo que debemos continuar haciendo para elevar nuestra competitividad como país. Por ello, continuaremos trabajando lo más cercanamente posible a las autoridades peruanas y canadienses, tanto en relación con nuestra presencia en el PDAC como a las inmensas oportunidades que nos brinda el Tratado de Libre Comercio para seguir construyendo la alianza estratégica entre el Perú y Canadá.
To all our readers, greetings and best wishes for 2011 from all the members of the Board of Directors and the administrative team of our Chamber.
Deseándoles lo mejor para el 2011 e invitándolos a involucrarse cada vez más en las distintas actividades de nuestra institución, reciban los saludos de todos quienes integramos el Consejo Directivo y equipo administrativo de la Cámara.
BY/POR
LUIS CARLOS RODRIGO PRADO
President of the Canada Peru Chamber of Commerce Presidente de la Cámara de Comercio Canadá Perú
Dialogue
5
Bilateral Trade
canada and peru: closing 2010 on a very positive note
D
Canadá y Perú: Cerrando el 2010 con una nota muy positiva
espués de haber completado casi mi segundo año en Lima y haber asistido a mi segunda Conferencia del CADE en el Valle del Urubamba, empecé a darme cuenta de varios cambios producidos en el Perú durante este período y que nuestra relación comercial ha tomado otras dimensiones. Me parece solo ayer que se ratificó el TLC y nos encontramos, más allá de cualquier duda, cerrando el año 2010 en una nota muy positiva. Si se confirman todas las evaluaciones actuales, la economía peruana habrá crecido en más del 8% durante el 2010. El anuncio del Banco Mundial sobre la clasificación de «Doing Business 2011» apunta que el Perú dejará el puesto 46 para ocupar el lugar 36 (liderando a los países de América del Sur). Este es un logro importante y revalida la atención mundial que el Perú está recibiendo en estos momentos. Desde el punto de vista Canadiense, esta tendencia se refleja claramente en las cifras de comercio bilateral: con 3 millones de dólares de comercio bilateral y más de 3,200 millones de dólares en inversión canadiense directa. Perú se ha convertido en el segundo socio comercial más grande de América Latina, detrás de Brasil (excluyendo a México, miembro del NAFTA). Esperamos que tanto las exportaciones como las importaciones superarán estas cifras en el 2010: siendo este una excelente noticia para ambos países. El año 2010 también recibió a una mayor cantidad de empresas canadienses que han establecido oficinas en territorio Peruano con planes de expansión, en particular en el sector infraestructura y los sectores de ingeniería. Además, hemos visto un mayor ingreso de empresas Juniors Canadienses a la Bolsa de Valores de Lima, más de quince en lo que va del año. En general, 2011 promete ser un año exitoso. A puertas de las elecciones presidenciales, 2011 será sin duda un año muy importante para el Perú. Con cifras record de exportaciones y con data micro económica del país, Perú está bien posicionado para continuar rumbo hacia el crecimiento económico y posible reducción de la tasa de pobreza. Dicho esto, y como tema de mucho interés durante este último CADE, existen áreas que necesitan algunas mejoras para esta segunda e
6 Dialogue
A
fter having almost completed my second year in Lima and just back from Urubamba attending my second CADE conference, I started realizing how many changes have occurred in Peru over that period and how much our commercial relationship is taking on another dimension. It seems like just yesterday that we ratified our FTA and here we are, beyond any doubt, closing 2010 on a very positive note. If all current estimates are confirmed, the Peruvian economy will have grown by more than 8% in 2010. The announcement of the World Bank’s « Doing Business 2011 » ranking, which sees Peru going from the 46th to the 36th place (leading all South American countries) is a tremendous achievement and marks the global attention that Peru is now receiving. From Canada’s point of view this trend is clearly reflected in our bilateral trade numbers: with over $3 billion of bilateral trade and more than $3.2 billion in Canadian direct investment, Peru has become Canada’s second largest trading partner in Latin America, behind only Brazil (excluding Mexico, a NAFTA member). We anticipate that both exports and imports will even surpass these numbers in 2010: this is certainly excellent news for both countries. 2010 also saw more Canadian companies with offices on the ground in Peru and expansion plans for many of them, particularly in the infrastructure and engineering sectors. In addition, we have seen more and more Canadian mining juniors listed on the Lima Stock Exchange, more than 15 already. Overall, very promising for 2011! With the upcoming Presidential elections, 2011 will certainly be a significant year for Peru. But with record exports and strong micro economic data for the country, Peru is well positioned to continue the road towards economic growth and a probable reduction of the poverty rate. That being said, and as was discussed at length at this last CADE, there are areas where Peru needs to see some improvement if it wants to enter successfully into its second and crucial stage of development towards first world status. These areas of concern are well known to all of us: skills and education, infrastructure, the
Bilateral Trade
management capacity of the regions, conflict prevention and dialogue with communities, inclusion and social responsibility. These are all issues that we follow closely and work on at the Embassy and we certainly look forward to continuing our dialogue with you on these important matters over the coming months. We were together last March in Toronto to celebrate another Peruvian success at PDAC and once again we expect to see a large Peruvian delegation in its 2011 edition. Our discussions with the Chamber of Commerce Canada-Peru indicate that this year’s event should be even more important than last year’s. I am told that a few additions are being planned, for example, a business matchmaking session between Peruvian and Canadian companies that should be particularly useful in identifying commercial opportunities. Also of interest is the Inter-American Development Bank (IBD) Annual Meeting to take place from March 25 to 28 in Calgary, Alberta. This event is usually a key opportunity to have meaningful dialogue with ministers of finance and development, regional heads of government, governors of central banks, and senior executives of financial institutions. As the host, Canada is hoping to strengthen the business component of the event and we certainly would be pleased to see you attend this gathering to meet with other decision makers from Canada and the hemisphere. In conclusion, I would like to wish Peru and all of you the very best for 2011.
importante etapa de desarrollo para lograr el codiciado estatus primermundista. Estas áreas de preocupación son conocidas por todos nosotros: habilidades y educación, infraestructura, capacidad de gestión de las regiones, prevención de conflictos y diálogo con las comunidades, inclusión y responsabilidad social. Todas son áreas que seguimos y trabajamos muy de cerca en la Embajada y, desde luego, esperamos continuar trabajando con ustedes durante los próximos meses. En Marzo estuvimos juntos en Toronto para celebrar otro éxito peruano en el PDAC y una vez más, esperamos una numerosa delegación peruana en su edición 2011. Nuestros intercambios con la Cámara de Comercio Canadá Perú indican que la versión 2011 será aún más importante que el de este año. Me han informado que habrá algunos complementos planeados como por ejemplo, una sesión de emparejamiento de negocios entre las empresas peruanas y canadienses que debería ser particularmente útil en la identificación de oportunidades comerciales. De igual interés será la reunión anual del Banco Interamericano de Desarrollo (BID) que se llevará a cabo en la ciudad de Calgary, Alberta del 25 de marzo al 28. Generalmente este evento es una oportunidad clave para sostener conversaciones con Ministros de Finanzas y Desarrollo, Gobiernos Regionales, Gobernadores de Bancos Centrales y altos funcionarios de las instituciones financieras. Como anfitrión, Canadá espera fortalecer el componente de negocio de este evento y sin duda esperamos verlos en esta reunión para unirse con otros empresarios de Canadá y del hemisferio. En conclusión, me gustaría desearle al Perú y a todos ustedes lo mejor para el 2011.
BY/POR
RICHARD LECOQ
Ambassador of Canada in Peru Embajador de Canadá en el Perú
Dialogue
7
Trade & Investment
Las Bambas: dialogue, participation and agreement
Las Bambas: Diálogo, participación y concertación
E
ntrevista a Domingo Drago, Gerente General de Asuntos Corporativos de Xstrata Copper División Sur del Peru.
¿Qué hace que el Perú sea una plaza atractiva para la minería? El Perú es una plaza atractiva para la minería por muchas razones. En primer lugar, es un país rico en recursos minerales y con una larga tradición minera que proporciona un importante entendimiento nacional de la industria y un gran grupo de personas experimentadas para trabajar en la construcción y operación de los proyectos mineros. El Perú es un productor importante de metales y la minería constituye el 60% de las exportaciones del país. Estos atributos, junto con un clima de inversión favorable y un régimen de estabilidad fiscal que ha sido respetado por gobiernos sucesivos, han llevado a una inversión considerable en la industria minera. El país ha recibido aproximadamente $ 19.000 millones entre los años 1994 y 2009 en inversiones mineras y se proyecta un adicional de $ 39.000 millones en inversiones planificadas. ¿Consideran que el Perú es un mercado seguro para las inversiones? Según todos los bancos de inversión e instituciones financieras, los indicadores de desarrollo económico, social y democrático del Perú han mostrado una evolución muy positiva. El país tiene un clima de inversión extranjera favorable y ha obtenido calificaciones de grado de inversión de Dominion Bond Rating Service, Fitch y Standard & Poors. Cuál es el entorno social y el ámbito de influencia del Proyecto Las Bambas? ¿En qué situación y nivel de desarrollo se encuentra la población cercana? El proyecto Las Bambas se ubica en el departamento de Apurímac, en las provincias de Grau y Cotabambas. Las actividades económicas que se desarrollan, como la agricultura y ganadería, son básicamente de subsistencia.
8 Dialogue
I
nterview with Domingo Drago, General Manager of Corporate Affairs of Xstrata Copper Southern Peru Division. What makes Peru an attractive place for mining?
Peru is an attractive place for mining for many reasons. First of all, it is a country rich in mineral resources and with a long mining tradition that provides an important national understanding of the industry and a large group of experienced people to work in the construction and operation of mining projects. Peru is a major producer of metals and mining accounts for 60% of the country’s exports. These attributes, along with a favourable investment climate and a stable fiscal system that has been respected by successive governments, have led to substantial investments in the mining industry. The country has received approximately $19 billion in mining investments between 1994 and 2009 and an additional $39 billion is expected from planned investments. Do you consider Peru to be a safe market for investments? According to all investment banks and financial institutions, Peru’s economic, social and democratic development indicators have shown a very positive evolution. The country has a favourable climate for foreign investments and has obtained investment grade ratings from DBRS, Fitch and Standard & Poors. What is the social environment of the Las Bambas Project and its scope of influence? What is the current situation and level of development of the nearby population? The Las Bambas project is located in the Grau and Cotabambas provinces of the Apurimac department. Farming and livestock, the main economic activities, are basically for subsistence purposes. Local people are
Trade & Investment
mainly engaged in growing native potatoes and raising sheep, without necessarily using a methodology that guarantees better products, which increases the level of malnutrition. The health posts often lack adequate services, due to the shortage of equipment, tools and qualified staff. Illiteracy rates are still very high. Schools do not have enough teachers, the infrastructure is of a poor quality and teachers have no access to training opportunities to improve their teaching methodologies. That is why the strengthening of human capital is one of the priorities within the framework of our company’s social responsibility policy. The Peruvian government and Xstrata Copper recently signed the transfer agreement of the Las Bambas mining project. What is the significance of this event and what were the most important aspects that led to this achievement? We consider Peru to be a destination that offers security and stability for investments. Our Board of Directors took the decision to approve the construction of the project after completing the feasibility study and in view of the massive public support the project received during the public participation process, within the framework of the EIA, which is currently under approval by the authorities. Experience shows that in Peru, people support mining projects when they have been involved in them and have built a trusting relationship. Therefore, we believe we can work together in harmony for our mutual benefit and, above all, to contribute to the development of the region.
Los pobladores se dedican principalmente al cultivo de papa nativa y a la crianza de ganado ovino, sin contar necesariamente con una metodología que les garantice mejores productos, lo cual acrecienta los niveles de desnutrición. Los puestos de salud carecen muchas veces de un servicio adecuado debido a la falta de equipos, herramientas y personal calificado. Las tasas de analfabetismo son aún muy altas. Los centros educativos no disponen de un número suficiente de docentes, la infraestructura es de mala calidad y los profesores no tienen acceso a mayores oportunidades de capacitación para mejorar las metodologías de enseñanza. Por esta razón, el fortalecimiento del capital humano es una de las prioridades en el marco de la política de responsabilidad social de nuestra empresa. Recientemente, el gobierno peruano y Xstrata Copper suscribieron el contrato de transferencia del proyecto minero Las Bambas. ¿Qué significa este acontecimiento y cuáles fueron los aspectos más importantes que permitieron este logro? Consideramos al Perú como un destino que ofrece seguridad y estabilidad para las inversiones. Nuestro directorio tomó la decisión de aprobar la construcción del proyecto luego de terminar el Estudio de Factibilidad y debido al apoyo público masivo que recibió el proyecto durante el proceso de participación ciudadana en el marco del EIA que se encuentra en proceso de aprobación por parte de las autoridades. En el Perú, la experiencia demuestra que la población respalda los proyectos mineros cuando ha tenido una participación en los mismos y se ha entablado una relación de confianza. Esto nos permite pensar que podremos trabajar juntos y en armonía para beneficio mutuo, y sobre todo, para contribuir al desarrollo de región.
Dialogue
9
Trade & Investment
¿Cuáles son las siguientes etapas del desarrollo del proyecto?
What are the development?
Una vez que se cuenten con todas las autorizaciones y permisos correspondientes, pensamos iniciar la construcción se iniciará en el tercer trimestre de 2011, y para el año 2014, iniciaremos nuestra operación y estaremos produciendo a plena capacidad.
We will begin the construction as soon as we have obtained all the corresponding licenses and permits, hopefully during the third quarter of 2011. We expect to start operating by 2014, producing at full capacity.
¿Cómo evalúa el trabajo de Xstrata – Las Bambas con las comunidades vecinas, y el gobierno local y regional durante los últimos años?
next
stages
of
the
project’s
What is your assessment of the work of Xstrata – Las Bambas with neighbouring communities and the local and regional government in recent years?
Una de las cosas que nos permite ver con optimismo el desarrollo de Las Bambas es la activa participación de la población. Sabemos de las malas experiencias con proyectos que nos antecedieron; por eso, desde el inicio, mantuvimos una estrecha comunicación con las comunidades vecinas. No sólo se les informó en qué consistía nuestro trabajo, sino también se les solicitó que realicen propuestas, muchas de las cuales fueron llevadas a la práctica, y pudieron comprobar la seriedad de nuestro compromiso. Estamos conscientes que quienes deben decidir sobre su futuro son los mismos pobladores, y que sólo trabajando juntos comunidad, Estado y empresa, podremos alcanzar un desarrollo sostenible para todos.
One of the things that enabled us to view the development of Las Bambas with optimism is the active participation of the population. We are aware of the bad experiences with projects that preceded us, which is why we maintained close communication with neighbouring communities from the very beginning. Not only did we keep them informed about our work, but we also asked them to make proposals, many of which were put into practice, thus proving to them that we were seriously committed. We are very much aware of the fact that the people themselves must decide their own future and that only if the community, the State and the company all work together will we able to achieve a sustainable development for everyone.
¿Por qué el desarrollo sostenible es prioritario para el Proyecto Las Bambas y desde cuándo trabajan en Apurimac?
Why is sustainable development a priority for the Las Bambas project and since when have you been working in Apurimac?
Xstrata aplica su Política de Desarrollo Sostenible en todos los países donde opera, y su base es el equilibrio social, ambiental y económico.
In every country it is involved in, Xstrata applies its Sustainable Development Policy, which is based on achieving a social, environmental and economic balance.
En el Proyecto Las Bambas, tenemos el firme compromiso de contribuir con la mejora de la calidad de vida de
10 Dialogue
Trade & Investment In the Las Bambas Project, we are firmly committed to improving the standard of living of the communities within our area of influence through development programmes and social participation. We have been in Apurimac since 2004, when we were awarded the winning bid for the exploration of the Las Bambas Project. We understand that our presence will generate considerable income for the local economy and create thousands of direct and indirect jobs, as well as business opportunities for people within the project´s area of influence and in the region in general. This is being viewed as an opportunity to influence productive development, given that once the mine is put into production it will not last forever. What are the objectives of the sustainable development programmes that Xstrata is implementing in Apurimac? Our objective is to strengthen intellectual, technicalproductive and management skills, as well as to help with the construction of basic productive infrastructure so that the people involved can increase their income and improve their standard of living. Which are the main projects being implemented at present and where? The main projects are being implemented in the communities of the Grau and Cotabambas provinces: • Health: implementation and improvement of health centres and health campaigns • Education: training for local teachers, Educational Resources Programme, improvement of educational facilities. • Training: T’ikariy Wiñaypaq Training and Development Programme • Productive development: small animal breeding project, trout farming project, irrigation systems and pasture improvement, native potato production project, artisan development programme, among many others. • Infrastructure: construction and improvement of highways and access roads. Is there any synergy between Las Bambas and other mining investments in Apurimac? Not precisely in Apurimac. As I mentioned before, in Las Bambas we joined efforts with our Tintaya-Antapacay project located in the Espinar Province of Cusco, taking advantage not only of the standardization of equipment but also of human resources.
las comunidades del área de influencia a través de programas de desarrollo y participación social. Estamos en Apurímac desde el año 2004, cuando obtuvimos la buena pro para explorar el Proyecto Las Bambas. Entendemos que nuestra presencia generará importantes ingresos en la economía local y permitirá la creación de miles de puestos de trabajo directo e indirecto, además de negocios para los pobladores del área de influencia y la región en general, esto está siendo visto como una oportunidad de apalancamiento del desarrollo productivo, dado que la vida de la mina, una vez puesta en producción no será infinita. ¿Cuáles son los objetivos de los programas de desarrollo sostenible que Xstrata está implementando en Apurímac? Nuestro objetivo es fortalecer las capacidades intelectuales, técnico-productivas y de gestión, así como apoyar en la construcción de infraestructura productiva básica, de tal manera que las poblaciones involucradas puedan aumentar sus ingresos y mejorar su estándar de calidad de vida. ¿Cuáles son los principales proyectos que se están ejecutando actualmente y en qué lugares? Entre los principales proyectos que se vienen desarrollando en las comunidades de las provincias de Grau y Cotabambas están: • Salud: implementación y mejora de centros de salud, y campañas de salud. • Educación: capacitación de docentes de la zona, Programa de Recursos Educativos, mejora de infraestructura educativa. • Capacitación: Programa de Formación y Desarrollo T’ikariy Wiñaypaq. • Desarrollo productivo: proyecto de crianza de animales menores, proyecto de crianza de truchas, sistemas de irrigación y mejoras de pastos, proyecto de producción de papas nativas, programa de desarrollo de artesanías, entre muchos otros. • Infraestructura: construcción y mejora de carreteras y vías de acceso. ¿Existe alguna sinergia entre Las Bambas y otras inversiones del sector minero que se dan en Apurímac? No precisamente en Apurímac. Como ya mencioné, en el caso de Las Bambas, combinaremos esfuerzos con nuestro proyecto Tintaya-Antapaccay localizado en la Provincia de Espinar en el Cusco y aprovechar no sólo la estandarización del equipamiento sino los recursos humanos.
Dialogue 11
Trade & Investment ¿Cuáles son los siguientes desafíos en el proyecto Las Bambas?
What are the different challenges faced by the Las Bambas project?
Convertir a Las Bambas en una mina de cobre de primer nivel que será un ejemplo desde el Perú para el mundo.
To convert Las Bambas into a first-class copper mine that will make Peru an example to the world.
¿Cómo ve el futuro de la presencia de Xstrata Cooper en el Perú?
How do you see the future of Xstrata Copper’s presence in Peru?
Si Xstrata realiza una fuerte inversión en el Perú es porque piensa quedarse por un largo plazo. Confiamos en las condiciones económicas y de estabilidad del país y en las perspectivas alentadoras de futuras exploraciones mineras.
Xstrata is investing heavily in Peru because it is expecting to remain for the long-term. We have confidence in the economic situation and stability of the country and in the encouraging prospects for future mining explorations.
¿Cuáles son las lecciones aprendidas que nos deja el trabajo realizado en el Proyecto Las Bambas y que pueden ser de utilidad para otros importantes proyectos de inversión que se desarrollan en nuestro país?
What lessons will the work carried out in the Las Bambas Project leave behind that may be useful for other important investment projects being implemented in our country?
Nos hemos esforzado por trabajar en forma conjunta con las comunidades. Antes de iniciar cualquier exploración, informamos a la población sobre el proyecto e instauramos el diálogo con respeto a los habitantes del lugar para que se establezca la confianza y el vínculo emocional necesario. La gente ha participado activamente en cada una de las etapas, y lo sigue haciendo. Esto es muy importante porque los involucra como agentes activos de su propio desarrollo. Creo que la clave es trabajar en forma inclusiva y trasparentemente desde el inicio en la etapa temprana.
We have made an effort to work together with the communities. Before starting any exploration work, we inform the population about the project and establish a dialogue, showing respect for the local inhabitants in order to obtain their confidence and establish the necessary emotional ties. The people have participated actively in every stage and continue to do so. That is very important, because it involves them as active agents of their own development. I think the key is to work in an inclusive and transparent manner from the very first stage.
12 Dialogue
Trade & Investment
Tsx in lima: peru offers great opportunities
TSX en Lima: El Perú ofrece grandes oportunidades
I
nterview with Mr. Kevan Cowan, President of TSX Markets
We are aware of visits by several TSX representatives to Lima in the past few months and now we have the pleasure of your visit. What are the goals set forth in reaching out to Peru and the Lima Stock Exchange?
E
ntrevista con el Sr. Kevan Cowan, Presidente de la Bolsa de Valores de Toronto (TSX)
Hemos recibido varias visitas de representantes del TSX a Lima en los últimos meses. ¿Cuáles son los objetivos en llegar al Perú y el acercamiento hacia la Bolsa de Valores de Lima?
As you are aware, we are the prominent mining exchange in the world, between the Toronto Stock Exchange and TSX venture. We are very interested in exploring all opportunities to continue to provide our customers - both issuers and investors - with the most efficient access to capital and as to the investment opportunities and, there is no question that Latin America in general and Peru in particular have become extremely important to our business and we see a lot of opportunities here.
Como usted sabe, entre el segmento senior y el segmento de riesgo (Venture Exchange) de la TSX somos la bolsa de minería más prominente en el mundo. Estamos muy interesados en explorar todas las oportunidades para seguir proporcionando a nuestros clientes – emisores e inversionistas – el acceso más eficiente a capital y a oportunidades de inversión, y no hay duda de que América Latina en general y en particular el Perú se han vuelto extremadamente importantes para nuestro negocio y vemos muchas oportunidades aquí.
What is your opinion about the way the Peruvian securities market has evolved over the past few years?
¿Cuál es su opinión sobre la forma en que el mercado de valores peruano ha evolucionado en los últimos años?
I’ve been watching it from a distance in Toronto, and I’m increasingly impressed with what is happening here. Certainly, Canada and Peru share a lot of alignment interest in terms of the mining industry in general and we have a lot of interest back and forth in terms of our listed issuers. One of the things that has really struck me is how there is an investor class developing here that is interested in junior exploration.
Lo vengo observando desde la distancia, y estoy cada vez más impresionado con lo que viene sucediendo. Sin duda, Canadá y Perú comparten intereses comunes en términos de la industria minera en general y tenemos muchos intereses de ida y vuelta respecto de nuestros emisores listados. Una de las cosas que realmente me ha sorprendido es cómo se viene desarrollando una clase inversionista interesada en la exploración junior.
What is the TSX outlook for the Latin American region? There’s a lot of credit to be given to the various governments and diplomatic personnel who have been enforcing the free trade opportunities back and forth; and I know that in Peru’s case that is an older development but, in other cases it is more recent like Colombia and Chile. I think these things are laying the ground work for great success and prosperity. Seeing Latin America generally having made such great strides towards a market oriented economic system has been fabulous and alternately it will benefit everyone on both sides of those relationship. What is the TSX’s view of the integration of the Lima, Santiago and Bogota stock exchanges? What steps will the TSX take in order to deepen its relationship with this group? There is more and more trading and listing occurring between these three countries and Canada. We have seen lots of cases where companies that access capital in more than one geography ultimately benefits both the company and investors in an exponential way. We are certainly looking to build relationships with those exchanges so that we can manage issues and capitalize on opportunities. Our perspective on the alliance is fascinating. We went through
¿Cuál es la visión del TSX para la región de América Latina? Hay que dar crédito a los distintos gobiernos y funcionarios que han venido implementando las oportunidades del libre comercio; y, creo que en el caso del Perú ha habido un desarrollo anterior, y en otros casos más recientes, como los de Colombia y Chile se está poniendo las bases para un gran éxito y prosperidad. Es sumamente positivo ver cómo - en términos generales - América Latina ha hecho avances hacia un sistema económico orientado hacia la economía de mercado y que esto traerá beneficios para ambas partes. ¿Qué opina de la integración de las bolsas de valores de Lima, Santiago y Bogotá? ¿Qué medidas tomará el TSX con el fin de profundizar su relación con este grupo? Hay cada vez más transacciones y listados entres estos tres países y Canadá. Hemos visto varios casos donde las empresas que tienen acceso a capital en más de una jurisdicción, lo que ulteriormente beneficia a las empresas y los inversionistas de forma exponencial. Sin duda, pretendemos construir relaciones con estas bolsas, para poder coordinar esfuerzos y capitalizar oportunidades. Nuestra perspectiva sobre la integración es fascinante. Tuvimos una experiencia similar en Canadá, a nivel interprovincial: el segmento de riesgo se
Dialogue 11
Trade & Investment creó entre noviembre de 1999 y el 2001, en cinco regiones diferentes de Canadá y tuvimos muchos desafíos en torno a las regulaciones interprovinciales. El segmento de riesgo ha tenido mucho éxito: ha logrado que 500 empresas se listen posteriormente en la TSX y ahora hemos logrado un nuevo record al haber negociado más de 500 millones de acciones en un día, de manera tal que la bolsa está funcionando para los emisores, para los inversionistas y para Canadá. En su opinión, ¿que experiencias relevantes de la TSX y/o el mercado de valores Canadienses podrían ser replicadas en el bloque de las bolsas de de Lima-Santiago-Bogotá? Tenemos un sistema de dos niveles, que creo es el mejor sistema bursátil del mundo. Alberga a empresas desde sus etapas iniciales hasta etapa posteriores de empresa blue chip. Hemos hecho muchas cosas para ayudar a los emisores que se encuentran en etapas inciales a ingresar al mercado: tenemos diferentes productos y servicios para que puedan tener acceso a capital, no sólo a través de las ofertas privadas tradicionales u ofertas publicas, sino también a través de alternativas como fusiones inversas; nuestros programas de capital conjunto para empresas y el gran énfasis que tenemos en Canadá es una forma muy rápida y eficiente de levantar capital. Como debe saber, el Perú ha tomado la delantera en formar un segmento junior en la BVL y Chile ha formalizado la aplicación de las normas de reporte calificado para la minería según las normas australianas del Joint Ore Reserves Committee (JORC). ¿Hay alguna conversación entre la TSX y el bloque de bolsas Perú-Chile-Colombia para ayudar a implementar las normas de reporte 43-101 y la incorporación de personas calificadas? Bueno, tenemos muchas temas de agenda informal todo el tiempo a través de de nuestros emisores listados, a través de diversos funcionarios que se reúnen con el gobierno y entre las bolsas. No creo que haya nada formal agendado en este momento, pero siempre estamos abiertos a discutir estos temas. En la actualidad, las empresas junior que deciden cotizar en Canadá y Perú pierden sus beneficios como empresas del segmento de riesgo en Canadá. Esto es porque las autoridades canadienses no han incluido a la Bolsa de Valores de Lima en la lista correspondiente. ¿Se encuentra el TSX en posición de promover la inclusión de la Bolsa de Valores de Lima en esta lista de bolsas de valores certificadas, a fin de superar este problema? No era consciente de este problema y es interesante saber del mismo. Nuestro sistema de nivel uno y nivel dos en el segmento de riesgo fue diseñado específicamente para beneficiar a las empresas, a fin de que puedan generar una mayor confianza de los inversores, conforme a su madurez. Tener responsabilidades adicionales en el proceso de listado en el segmento senior de la TSX puede haber tenido efectos adversos para algunos de nuestros clientes. Esa no es la intención y ciertamente evaluaremos el tema. Es nuestro objetivo tener una política significativa y relevante hacia las empresas emisoras, al tiempo de maximizar la confianza de las inversiones para promover el más alto nivel de acceso a capital.
a similar alliance in Canada, at an interprovincial level: the venture exchange was formed between November 1999 and 2001 across five different regions in Canada and we had lots of challenges around inter provincial regulations. The venture exchange has been a phenomenal success: it has produced 500 graduates for the TSX and now we have a new trading record of over 500 million shares traded in a day. So, the exchange is working for issuers, for investors and for Canada. In your opinion, what relevant experiences of the TSX and/ or the Canadian securities market would be worthy of replicating in the Lima-Santiago-Bogota exchange block? We have a two tier exchange system, which we think is the best exchange system in the world. It accommodates companies from the earlier stage micro cap company to the later stage blue chip company. There’s a lot of things we’ve done to help early stage issuers manage their entry to the public market: we run mentorship programs for our directors and officers of our listed issuers; we also offer them different products and services so they can access capital, not only through the traditional IPO and public offerings but also through alternative vehicles like reverse mergers; our capital pool company programs and the great emphasis we have in Canada which is a very fast an efficient way to raise capital. As you may know, Peru has taken the lead with the creation of the Venture Exchange at the Lima Stock Exchange, and Chile has formalized the enforcement of regulation regarding qualified reports for the mining sector, following Australian Joint Ore Reserves Committee (JORC) regulations. Have there been any discussions between the TSX and the Lima-Santiago-Bogota group to help implement the 43-101 report regulations and/or the inclusion of qualified professionals? Well, we have lots of informal schedules all the time through our listed issuers, through various officials that we meet both in government and at the exchanges. I don’t think there is anything formal at this point but we are always open to those discussions. Currently, junior companies that decide to dual-list (in Canada and Peru) lose their benefits as venturers in Canada. This is because Canadian authorities have not included the Lima Stock Exchange in the relevant list. Is the TSX in a position to promote the inclusion of the Lima Stock Exchange in this list of certified stock exchanges in order to do away with this problem? I was actually not aware of this issue and it’s interesting to know. Our tier one and tier two systems within the venture exchange was designed specifically to benefit companies so that they can build greater investor confidence as they became more mature. Having additional responsibilities on their way to progressing toward the TSX listing may have been an adverse effect for some of our customers. That was not the intention and we will certainly take a look at that. It is our goal to have our policy relevant and significant to both our listed issuers and also to be able to maximize investor confidence, to promote the highest level of access to capital.
BY/POR
JAIME BELLIDO
12 Dialogue
Partner Estudio Bellido, Saco-Vertiz & Bellido Socio Estudio Bellido, Saco-Vertiz & Bellido
Trade & Investment
THE FUTURE deVELOPMENT OF THE APURIMAC REGION
I
El futuro desarrollo de la región Apurímac
nterview with the General Director of Mining, Mr. Henry Luna.
In statements you made to the local press, you emphasized the fact that Apurimac will be the Region receiving the largest investment in mining projects, as the main mining companies are already committed to developing world class projects like Las Bambas, Apurimac Ferrum and Los Chancas, among other smaller projects. What actions will the MEM take to ensure that in any future experience in the Region the mistakes of the past will not be repeated, i.e. finding a limited institutional development and a limited capacity for carrying out studies and projects, in order to make better use of the funds obtained from mining license fees? Although the Swiss mining company Xstrata Copper acquired the right to explore the “Las Bambas” mining project in August 2004, it was only this year that the transfer agreement for the exploitation of the mining deposit was signed by the company’s directors in the Government Palace. There it was announced that the company would invest US$ 4.2 billion to put the project into operation, creating much expectation in the Apurimac Region, particularly in the Grau and Cotabambas provinces. I believe that the initial payment of 47 million dollars as a social contribution for the creation of a Trust Fund called ‘Las Bambas Mining Project Social Contribution’ was a key factor, because for six consecutive years it provided the opportunity to involve the local and regional authorities and train them to use this fund for the implementation of programmes aimed at the sustainable development of the area of influence, in terms of health, education, tourism, industry, infrastructure and production. It is worth remembering that this important project is located in the Apurimac region, which in the past was considered one of the most poverty-stricken areas in the country, with the following socio-economic characteristics:
E
ntrevista con el Director General de Minería, Sr. Henry Luna.
En declaraciones que ha hecho a la prensa local, usted enfatiza el hecho que Apurímac será la Región que recibirá más inversión en proyectos mineros, habiéndose ya comprometido las principales compañías mineras a desarrollar proyectos de clase mundial como: Las Bambas, Apurímac Ferrum y Los Chancas, entre otros proyectos menores. ¿Qué acciones tomará el MEM para que la futura experiencia de la Región, no repita los errores del pasado, en el sentido de encontrar poco desarrollo institucional y poca capacidad de realización de estudios y proyectos, para la mejor utilización de los recursos provenientes del canon minero? Fue en agosto de 2004 cuando la empresa minera Suiza Xstrata Copper adquirió el derecho de explorar el proyecto minero “Las Bambas”, cuya opción de transferencia para la explotación del yacimiento recién se hizo en el presente año por los directivos de esta empresa en el Palacio de Gobierno. Allí se anunció una inversión de US$ 4,200 millones de dólares para la puesta en marcha del proyecto, generando mucha expectativa en la Región Apurímac y, sobre todo, en las provincias de Grau y Cotabambas. Considero que el aporte inicial de 47 millones de dólares como aporte social inicial para la conformación de un fondo denominado Fideicomiso Aporte Social Proyecto Minero Las Bambas ha sido clave, porque ha permitido, durante seis años consecutivos capacitar e involucrar a las autoridades locales y regionales en el empleo de dicho fondo para la ejecución de programas orientados al desarrollo sostenible de la zona de influencia: comunicaciones, salud, educación, turismo, industria, infraestructura y producción. Es necesario recordar que este importante proyecto se encuentra ubicado en la región Apurímac, considerada en el pasado entre las de mayor pobreza en el país por presentar las siguientes características socioeconómicas:
Dialogue 15
16 Dialogue
Dialogue 17
Trade & Investment • Economía local basada en el intercambio • Agricultura de subsistencia • Escasez de tierras para producción • Rutas de acceso poco desarrolladas • Una tasa de analfabetismo de más del 70% entre las comunidades locales • Títulos de propiedad informales • Comunidades no reconocidas • Área de gran riqueza cultural en peligro
• Local economy based on barter trading • Subsistence farming • Shortage of land for production • Undeveloped access roads • Local communities with an illiteracy rate of more tan 70% • Informal title deeds to properties • Unknown communities • A culturally rich area at risk
Adicionalmente al anuncio del proyecto “Las Bambas”, ha habido otros tres anuncios importantes de inversión en la Región Apurímac: El primero, a cargo de la empresa minera Southern Perú Copper Corporation, titular del proyecto minero “Los Chancas” con una inversión estimada en US$ 1,200 millones de dólares; el segundo, a cargo de la empresa Stricke Resources de Australia, titular del proyecto minero “Hierro Apurimac” con una inversión estimada en US$ 2,300 millones de dólares; y, el tercero, a cargo de Antares Minerals Inc. de Canadá titular del proyecto “Haquira” con una inversión estimada de US$ 301 millones de dólares. La inversión proyectada para Apurímac a la fecha alcanza una suma de US$ 8,001 millones de dólares.
In addition to the announcement of the “Las Bambas” project, there have been three more announcements of major investments in the Apurimac Region. The first one by the mining company Southern Peru Copper Corporation, owner of the “Los Chancas” mining project, with an estimated investment of US$1.2 billion; the second by the firm Stricke Resources of Australia, holder of the “Hierro Apurimac” mining project, with an estimated investment of US$2.3 billion; and the third by the firm Antares Minerals Inc. of Canada, owner of the “Haquira” project, with an estimated investment of US$301 million. So far, the planned investments in Apurimac amount to US$8.001 billion.
En los últimos años ha habido una activa participación de los funcionarios del Ministerio de Energía y Minas y del Gobierno Regional para realizar un esfuerzo de promoción conjunta del potencial minero de Apurímac. De igual manera las empresas mineras están recibiendo el apoyo de otros importantes sectores como: Educación, Salud y Transportes y Comunicaciones. Este modelo se complementa con la participación directa de las autoridades locales y las comunidades vecinas a estos importantes proyectos mineros.
In recent years, officials from the Ministry of Energy and Mines and the Regional Government have been actively involved in an effort to jointly promote the mining potential of Apurimac. Likewise, the mining companies are receiving the support of other important sectors like Education, Health, Transport and Communications. The direct participation of local authorities and the neighbouring communities of these important mining projects complement this model.
He tenido la oportunidad de viajar desde el Cuzco a Abancay y he observado una vía de transportes en perfecto estado. De igual manera el gobierno esta trabajando para mejorar las vías de comunicación a la provincia de Andahuaylas incluyendo la modernización de su aeropuerto. Un reto para el futuro es trabajar más coordinadamente con el Ministerio de Economía y Finanzas, el Ministerio de Agricultura, el Gobierno Regional y las autoridades WORLDWIDE INVESTMENT IN MINING EXPLORATION 2009 INVERSION MUNDIAL EN EXPLORACION MINERA 2009 US$ millions / millones US$ WORLDWIDE / MUNDIAL 7,320 100% LATIN AMERICA / LATINOAMERICA 1,940 26.5 PERU MEXICO CHILE BRASIL ARGENTINA COLOMBIA ECUADOR BOLIVIA SURINAM VENEZUELA OTROS
18 Dialogue
25% 20% 18% 12% 7% 6% 3% 2% 1% 1% 5%
485 388 349 233 136 116 58 39 19 19 97
7% 5% 5% 3% 2% 2% 1% 1% 0% 0% 1%
When I had the opportunity to travel from Cuzco to Abancay I noticed that the road was in perfect condition. The government is also working to improve the means of communication in the province of Andahuaylas, including the modernization of the airport. A challenge for the future is to work in a more coordinated manner with the Ministry of Economy and Finance, the Ministry of Agriculture, the Regional Government and local authorities, in order to promote an adequate use
CARTERAAESTIMADAADEAPROYECTOS PORAREGIONES/ESTIMATEDAPROJECTSABYAREGION
US$ millions / millones US$ REGION
MONTO
%
APURIMAC CAJAMARCA MOQUEGUA AREQUIPA CUSCO JUNIN ANCASH ICA PIURA LAMBAYEQUE LA LIBERTAD LIMA PUNO TACNA HUANCAVELICA
8,001 7,805 6,200 5,230 2,836 2,397 1,802 1,744 1,740 1,200 760 593 428 390 300
19.30% 18.80% 15.00% 12.60% 6.80% 5.80% 4.30% 4.20% 4.20% 2.90% 1.80% 1.40% 1.00% 0.90% 0.70%
41,429
100%
TOTAL
4.2% 2.9% 18.8% 1.8% 4.3% 1.4%
5.8% 0.7% 4.2%
6.8% 19.3%
1.0%
12.6% 15.0% 0.9%
Trade & Investment
of the funds raised in sustainable projects that promote the development of the region, which has a significant potential for farming, cattle-raising and tourism. Which other public or private institutions is the MEM working with to promote mining development in Apurimac, within a climate of international competitiveness? I recently attended a meeting with journalists from Apurimac organized by the National Society of Mining, Oil and Energy and was able to see the interest and expectation that mining activities are creating. These communications experts mentioned that they are working in the provinces that form part of the influence area of the projects, but that professionals from the region’s capital should also be included. I also noticed with much concern that the development projects being promoted at a regional level are mainly focused on small local works like the construction of roads, health posts and schools. I believe that these funds should be used to promote energy infrastructure, agro-industrial technology, research programmes with international experts, new systems of communication by land and by air for the region, the development of the Saywite and Choquepirao Archaeological sites and, above all, the promotion of international tenders for the different local and regional development projects. The mining companies that will be implementing mining projects in Apurimac are talking about joining efforts and planning investments that will involve all these projects, mainly means of transport to an export port and an electricity supply scheme. Do you not think the MEM should lead – or at least coordinate – the planning of infrastructure in the region? I believe that since Peru began a decentralization process in 2002, local and regional authorities started becoming involved in leading the local development process. However, that should not be a pretext for the absence of the Central Government; quite the contrary,
locales para promover el uso adecuado de los fondos que se genere, en proyectos que sean sostenibles y que promuevan el desarrollo de la región que cuenta con un importante potencial agrícola, ganadero y turístico. ¿Con qué otras instituciones públicas o privadas viene trabajando el MEM, para promover el desarrollo minero en Apurímac, dentro de un clima de competitividad internacional? Recientemente participé en un encuentro con periodistas de la localidad de Apurímac organizado por la Sociedad Nacional de Minería Petróleo y Energía y pude observar el interés y expectativa que esta generando la actividad minera. Estos especialistas de la comunicación indican que se está realizando un trabajo a nivel de las provincias que forman parte de la zona de influencia de los proyectos, pero que también debería incluirse a los profesionales de la capital de la región. También observo con mucha preocupación que en el impulso de proyectos de desarrollo a nivel regional se está pensando prioritariamente en pequeñas obras locales, construcción de carreteras, postras médicas y colegios. Considero que se debe promover el uso de estos fondos en infraestructura energética, tecnología agroindustrial, programas de investigación con especialistas internacionales, nuevos sistemas de comunicación terrestre y aéreos para la región, acceso y desarrollo del Conjunto Arqueológico de Saywite y de Choquequirao y, sobre todo, promover concursos internacionales para los diferentes proyectos de desarrollo local y regional. Las empresas mineras que ejecutarán los proyectos mineros en Apurímac, están hablando de juntar esfuerzos y planificar las inversiones en infraestructura que involucrará a todos estos proyectos, incluyendo: medios de transporte a un puerto de exportación y energía eléctrica, principalmente. ¿No cree que el MEM debería liderar - o por lo menos coordinar - la planificación de la infraestructura en la Región? Considero que el Perú desde el año 2002 ingresó a un proceso de descentralización donde las autoridades
Dialogue 19
Trade & Investment
locales y regionales han comenzado ha involucrarse y liderar su desarrollo local. Este no debe ser un pretexto para que el Gobierno Central se ausente de las regiones sino que, por el contrario, tiene que integrarse para lograr su fortalecimiento. En dicho sentido, el Sector Energía y Minas trabaja coordinadamente con la Dirección Regional de Energía y Minas del Gobierno Regional de Apurímac para apoyar los esfuerzos que vienen realizando las empresas mineras con actividades de exploración en la zona. Se observan importantes resultados del trabajo realizado por Grupo Norte, integrado por las principales empresas mineras ubicadas en el norte del Perú con el Gobierno Regional de la Libertad y de Cajamarca; y, lo mismo podría hacerse conformando el Grupo Apurímac para la puesta en marcha y el desarrollo de los mega proyectos mineros antes referidos. Estoy de acuerdo en involucrar a los grupos mineros al Sector Energía y Minas y promover una mayor participación del Sub-sector Energía para llevar energía eléctrica a las comunidades vecinas a los centros mineros a fin de que puedan desarrollar nuevos proyectos productivos. La energía es un componente básico del desarrollo que no estamos aprovechando. Debemos promover la integración energética y minera a nivel público y privado. Para cuando llegue el desarrollo minero a Apurímac, el país se encontrará en pleno proceso de regionalización y descentralización. ¿Qué instituciones públicas cree usted que serán las primeras en ejercer con capacidad su plena autonomía regional? (Estamos hablando de Oficinas Regionales Sectoriales). El proceso de descentralización no está empezando; ya empezó hace 8 años aproximadamente con la transferencia de competencias a los gobiernos regionales a cargo de los diferentes sectores. En el caso minero, los gobiernos regionales han asumido las competencias en el otorgamiento de concesiones mineras para la minería artesanal y la pequeña minería; de igual manera, son competentes para la fiscalización
20 Dialogue
it needs to be involved in order to strengthen the process. In this respect, the Energy and Mines sector works in coordination with the Regional Energy and Mines Office of the Apurimac Regional Government to support the efforts made by mining companies carrying out exploration work in the area. The work carried out by the Northern Group made up of the main mining companies working in the north of Peru and the Regional Governments of La Libertad and Cajamarca, has achieved important results. The formation of the Apurimac Group for the implementation and development of the mega mining projects mentioned above could have the same effect. I agree that the mining groups should be involved in the Energy and Mines sector to promote a greater participation of the Energy sub-sector in supplying electricity to the communities adjacent to the mining centres, so that they can develop new productive projects. Energy is a basic development component that we are not taking full advantage of. We must promote the integration of energy and mining at both public and private levels. When mining development reaches Apurimac, the country will be in the midst of a regionalization and decentralization process. Which public institutions do you think will be the first to fully exercise their regional autonomy? (We are referring to Regional Sector Management Offices). The decentralization process is not just beginning; it started about eight years ago with the transfer of spheres of competence to the regional governments in charge of the different sectors. As far as mining is concerned, regional governments have assumed responsibility for the granting of mining concessions for artisanal and small-scale mining; likewise, they are responsible for controlling the safety and environmental aspects of such mines. Another
Trade & Investment important role is the formalization of illegal mining, which also takes place in Apurimac. I believe the time has come for the Executive, the Legislature and the Presidents of Regional Governments to meet and carry out an evaluation of the regionalization process. There are some issues related to natural resource management that should be evaluated in order to promote their proper management through institutions directly involved in the regions. Issues like mining and environmental control should be the responsibility of a single national institution (OSINERGMIN – OEFA). The same should occur with the evaluation of environmental studies for mining and geological research in the country. To this end, the participation of a group of multi-disciplinary experts is required, which is currently not working at a regional level. Do you believe that regional participation in international mining events like the PDAC and others held in the region is important and convenient? Definitely, it is important for regional authorities and experts to participate in the PDAC event that takes place every year in Toronto – Canada. The mining investment portfolio could be taken as a reference to invite Regional Presidents to participate in this important event so that they can see for themselves the peak technology that modern mining companies are using for their prospecting work and the exploration and implementation of their projects. It is also an opportunity for them to meet the regional authorities of Argentina, Colombia, Mexico, Brazil as well as those of other continents attending the event to promote their mining potential and, at the same time, be trained to promote the development of their respective regions. As regards the Energy and Mines sector, with the help of the Canadian Cooperation agency (PERCAN), we are supporting the improvement and automation of integration processes with the directors of the Regional Energy and Mines Offices in Piura, La Libertad, Moquegua, Cerro de Pasco, Puno and Madre de Dios. This effort could be extended to other regional governments with prominent mining activities, such as Cajamarca, Ica, Arequipa, Ayacucho, Cuzco, Junin and Huancavelica, as well as regions with a significant mining potential like Apurimac. Are you optimistic about the mining development to be carried out in Apurimac? I have to highlight the great effort that Xstrata is putting into its “Las Bambas” project, with the help of the State, after acquiring this project in a privatization process. I must also highlight the announcement made by the directors of this company regarding the US$ 4.2 billion investment that will become the largest investment
en temas de seguridad y ambientales de estos estratos mineros. Otro rol importante es la formalización de la minería ilegal que también se da en la Región de Apurímac, por ejemplo. Creo que ya es tiempo de que el Poder Ejecutivo, el Poder Legislativo y los Presidentes de los Gobiernos Regionales se reúnan para realizar una evaluación del proceso de regionalización. Hay temas relacionados con el manejo de los recursos naturales que deberían ser evaluados para promover su manejo adecuado a través de instituciones que tengan una participación directa en las regiones. Temas como la fiscalización minera y ambiental deben estar a cargo de una sola institución de carácter nacional (OSINERGMIN – OEFA). Lo mismo debe suceder con la evaluación de estudios ambientales mineros y la investigación geológica del territorio nacional. Para estos temas se requiere la participación de un equipo de especialistas multidisciplinario que no está funcionando a nivel regional. ¿Cree usted importante y conveniente la participación regional en los eventos internacionales mineros, como el PDAC y otros que se realizan en la región? Definitivamente, es importante la participación de autoridades y especialistas de los gobiernos regionales en el PDAC que se lleva a cabo anualmente en Toronto – Canadá. Se puede tomar como referencia la cartera de inversiones mineras para invitar a los Presidentes Regionales a participar en este importante evento a fin de que vean personalmente la tecnología de punta que usan las empresas mineras modernas para las actividades de prospección, exploración y la puesta en marcha de sus proyectos. Asimismo, para que se encuentren con las autoridades regionales de Argentina, Colombia, México, Brasil y de otros continentes que asisten a promover sus potencialidades mineras y paralelamente capacitarse para promover el desarrollo de sus respectivas regiones. En el caso del Sector Energía y Minas, con el apoyo de la cooperación canadiense (PERCAN), estamos apoyando el fortalecimiento, automatización de procesos e integración con los directivos de la Dirección Regional de Energía y Minas de Piura, la Libertad, Moquegua, Cerro de Pasco, Puno y Madre de Dios. Este esfuerzo podríamos extenderlo a otros gobiernos regionales que destacan por su actividad minera como: Cajamarca, Ica, Arequipa, Ayacucho, Cuzco, Junín y Huancavelica. Incluso, con regiones con un importante potencial minero, como Apurímac. ¿Es usted optimista en relación al desarrollo minero que se llevará a cabo en Apurímac? Tengo que resaltar el gran esfuerzo que viene realizando Xstrata en su proyecto “Las Bambas” con el apoyo del Estado, al haber adquirido este proyecto en un proceso de privatización. También tengo que resaltar el anuncio de
Dialogue 21
Trade & Investment la inversión de US$ 4,200 millones de dólares, realizado por los directivos de esta empresa que lo convierten en la mayor inversión efectuada para la puesta en marcha de un proyecto minero en el Perú. Mi preocupación principal es que las comunidades y autoridades locales quieran que se repliquen los mismos procedimientos e inversiones en el resto de proyectos mineros que existen en la región de Apurímac. Los proyectos mineros “Los Chancas”, “Hierro Apurímac” y “Antares” son cien por ciento privados, donde – por ejemplo - no existe la obligación de establecer un fideicomiso social como en el caso de “Las Bambas”. De igual manera, los proyectos de “Los Chancas” y “Hierro Apurímac” están ubicados en otras provincias donde algunas organizaciones no gubernamentales han venido desinformando a sus autoridades locales y comunales con relación a la importancia de la actividad minera. Los titulares de estos proyectos tienen que establecer estrategias de comunicación adecuadas para obtener el mismo éxito que ha tenido el proyecto “Las Bambas” en el relacionamiento local. Espero que se logre la conformación del “Grupo Apurimac” para estandarizar un lenguaje común entre empresas, comunidades y autoridades locales, regionales y de comunidades. Asimismo, como lo han sugerido, debe integrarse en el Grupo Apurímac a sectores del Estado y del Gobierno Regional directamente involucrados con el ejercicio de la actividad minera. ¿Tiene usted algún punto de interés personal que quisiera agregar?
ever made in the implementation of a mining project in Peru. My main concern is that the local communities and authorities will expect the same procedures and investments to be repeated in the other mining projects that exist in the Apurimac region. The “Los Chancas”, “HierroApurimac” and “Antares” mining projects are one hundred percent private; for example, they have no obligation to establish a social trust fund, as is the case of the “Las Bambas” project. Likewise, the “Los Chancas” and “Hierro Apurimac” projects are located in other provinces, where some non-governmental organizations have been misleading the local and community authorities regarding the importance of mining activities. The owners of those projects have to establish adequate communication strategies in order to achieve the success that the “Las Bambas” has enjoyed in terms of local relations. I am hoping the “Apurimac Group” will be formed so that a standard common language is established between companies, communities and local, regional and community authorities. Furthermore, as has been suggested, sectors of the State and the Regional Government directly involved in mining activities should form part of the Apurimac Group. Do you have any personal point of interest you would like to add?
Como Director de Promoción Minera mi interés es que no solamente se invierta en la exploración de nuestro reconocido potencial minero sino que se pongan en marcha nuevas operaciones mineras.
As Director of Mining Promotion, I am not only interested in investments being made in the exploration of our recognized potential but in launching new mining operations.
Es importante mantener el liderazgo en las exploraciones mineras en América Latina por el volumen de inversiones en minerales metálicos, pero no lo es menos que estas exploraciones se extiendan a las tierras raras y a los minerales no metálicos, que también abundan en nuestro territorio.
It is important to maintain a leading role in mining explorations in Latin America, given the volume of investments in metallic minerals, but it is equally important that these explorations extend to rare earth elements and non-metallic minerals, which also abound in our country.
Un mensaje final para los inversionistas es que en el Perú promovemos una inversión productiva y no especulativa, dentro de un marco de respeto al ambiente y en permanente diálogo con las autoridades locales, para el desarrollo de una minería sostenible.
A final message for investors is that in Peru we promote productive rather than speculative investments, within a framework of respect for the environment and constant dialogue with the local authorities, for sustainable mining development purposes.
BY/POR
FRANCISCO SILVA CHECA
Member of the Dialogue Committee Miembro del Comité Dialogue
22 Dialogue
Social Responsibility
MINING, A POSITIVE SOCIAL IMPACT
Minería, un impacto social positivo
T
he favourable economic, social and environmental impact of the formal mining sector is still viewed with skepticism, which explains the need to highlight its importance and significance for local, regional and national development.
E
l favorable impacto, económico, social y ambiental de la minería formal todavía sigue siendo vista con suspicacia, por lo que es importante resaltar su importancia y trascendencia para el desarrollo local, regional y nacional.
Southern Peru Copper Corporation has been working in Peru since 1960, operating the Toquepala mine in Tacna and the copper smelter in Ilo. Later on in 1976, the Cuajone mine joined the production chain and since then, both production units produce the highest volume of copper exports in Peru.
Southern Peru Copper Corporation es una empresa que trabaja en el Perú desde 1960, operando la mina de Toquepala en Tacna y la fundición de cobre en Ilo. Más adelante, en 1976, la mina Cuajone se incorporó al circuito productivo, desde entonces a la fecha, ambas unidades productivas generan el mayor volumen de cobre que exporta el Perú.
Perhaps with the intention of sowing doubts and distrust among the population, our critics point out that our activities affect the environment, without specifying whether the impact is positive or negative. The fact is that after 50 years of operations, the high Human Development Index levels in our areas of influence recorded by the United Nations Development Programme are proof of the positive influence of Southern Peru’s presence in the south of Peru.
Los críticos de nuestra actividad señalan que se ha impactado el ambiente, pero no especifican si este ha sido positivo o negativo, la intención es sembrar dudas y desconfianza en la población; pero lo cierto es que tras 50 años de operaciones, Southern Peru puede exhibir el impacto positivo de su presencia en el sur peruano, donde nuestras áreas de influencia ocupan los primeros lugares en los Índices de Desarrollo Humano (IDH) elaborados por el Programa de Desarrollo de las Naciones Unidas.
How is the HDI obtained? By evaluating the level achieved by a district, province or region in the following categories: 1) monthly household income per capita, 2) educational accomplishment, 3) Schooling, 4) Literacy,
Pero, ¿qué mide el IDH?, el nivel alcanzado por el distrito, provincia o región en las siguientes categorías: 1) Ingreso familiar per cápita mensual, 2) Logro educativo, 3) Escolaridad, 4) Alfabetismo, 5) Esperanza de Vida, los
Dialogue 23
Social Responsibility
que en conjunto permiten la elaboración del índice en mención.
5) Life expectancy. Together, these make up the human development index.
Entonces, cabe preguntarse ¿Cuál es el IDH alcanzado en las áreas de influencia minera de Southern? Bien dice el dicho, para muestra un botón. Analicemos el caso de Ilo, provincia donde opera la fundición y refinería, esta localidad ocupa el primer lugar en Logro Educativo y Escolaridad, y el cuarto en Alfabetismo e Ingreso familiar per cápita, en todos los casos, el ranking es a nivel nacional. Categorías que en conjunto posicionan a Ilo en el tercer lugar más destacado del IDH.
This gives rise to the following question: What is the HDI in the areas of influence of the Southern Peru mines? As the saying goes, the proof of the pudding is in the eating. Take the case of Ilo, the province where our smelter and refinery operate, which at a national level ranks first in terms of Educational Accomplishment and Schooling and fourth in Literary and Household Income per capita, making Ilo the area with the third highest HDI in the country.
Por otro lado, hay quienes manifiestan que la contaminación es mayor en zonas mineras, por consiguiente, afirman que es perjudicial para la salud. Al respecto, parece ser otro mito repetido insistentemente que termina impactando negativamente la percepción que la opinión pública tiene de la minería, dado que sucede lo contrario. Pacocha (Ilo-Moquegua) es el distrito donde se encuentra la fundición de Southern, potencialmente la más vulnerable; sin embargo, el cuidado ambiental en nuestras operaciones tiene un estándar elevado, por lo que la Esperanza de Vida en Pacocha es de 74.66 años, superior al promedio provincial de 74.44.
Furthermore, some claim that pollution is greater in mining areas and, therefore, mining is considered a health hazard. This seems to be another myth that is repeated persistently, adversely affecting public views on mining, when in actual fact it has the opposite effect. Although Pacocha (Ilo-Moquegua), where the Southern smelter is located, appears to be the most vulnerable district, the standard of environmental care in our operations is so high that the Life Expectancy rate is Pacocha is 74.66 years, which is higher than the provincial average of 74.44.
Un manejo ambiental adecuado garantiza calidad de vida, porque las personas generan recursos suficientes para mejorarla en todos sus ámbitos. Ahora, como contraparte tenemos localidades donde existen yacimientos mineros de importancia, como es el proyecto Los Chancas en el distrito de Tapayrihua, provincia de Aymaraes, región Apurímac. Apurímac es la segunda región más pobre del país. De las 197 provincias con que cuenta el Perú, Aymaraes ocupa el puesto 171 en el ranking de Alfabetismo y el 170.5 en Ingreso Familiar per cápita. Y, de los 1,833 distritos que conforman el Estado peruano, Tapayrihua ocupa el puesto 1,620 en el IDH.
24 Dialogue
Adequate environmental management guarantees the quality of life, as people generate enough resources to improve their standard of living in all areas. As a counterpart, we now have locations with significant mineral deposits, such as the Los Chancas project in the Tapayrihua district of the Aymaraes province in the Apurimac region. Apurimac is the second poorest region in the country. Of the 197 provinces in Peru, Aymaraes is number 171 in the Literacy ranking and 170.5 in the Household Income per capita ranking. Furthermore, of the 1,833 districts in Peru, Tapayrihua is ranked 1,620 in the HDI.
Social Responsibility Otros yacimientos relevantes son Las Bambas de la minera Xstrata, ubicado entre las provincias de Cotabambas y Grau en la región Apurímac, en la localidad de Fuerabamba, cuyo desarrollo demandará una inversión superior a los $4,200 millones; o, Apurímac Ferrum, que espera poner en producción un depósito de hierro con una inversión que alcanzara los $2,500 millones, entre muchos otros más.
Other relevant deposits are Las Bambas of the Xstrata mining company, located in Fuerabamba, an area between the Cotabambas and Grau provinces in the Apurimac region, the development of which will require an investment of more than $4,200 million; or Apurimac Ferrum, which is expected to put an iron deposit into production with an investment of $2,500 million, among many others. Although Apurimac is the fifth smallest region in Peru, because of its altitude – which varies between 2,400 and nearly 4,000 m.a.s.l. – and the rugged topography of the Andes mountain range, it harbours deep narrow valleys crossed by rivers that flow into the Amazon basin, concealing huge stocks of metallic and non-metallic mineral resources that have aroused the interest of local and foreign investors, given the importance of such resources for local and global industries. The magnitude of the potential volume of investment could drastically change the social indices in this region for the better.
Apurímac es la quinta región de menor extensión en el Perú, pero por su altitud -que varía entre los 2,400 y los casi 4,000 m.s.n.m.-, su abrupta topografía - producto de nuestra Cordillera de los Andes - alberga profundos y estrechos valles surcados por ríos que desembocan en la cuenca amazónica- y que, en su conformación, ocultan ingentes recursos de minerales metálicos y no metálicos, los mismos que por su importancia para la industria local y mundial han despertado el interés de inversionistas nacionales y extranjeros. El volumen potencial de inversión es de tal magnitud que podría cambiar positiva y radicalmente los índices sociales de esta región. La inversión minera en Apurímac puede orientarse hacia la extracción y procesamiento del mineral, sea en la fase de concentración y, en algunos casos, hasta en un producto final, como pudiesen ser los cátodos de cobre, los cuales se obtienen por el proceso de lixiviación. En uno u otro caso, se requerirá trasladar el producto que se obtenga hacia el puerto más cercano, por lo que será necesario desarrollar o hacer más eficientes las vías de transporte vial existentes para concentrar en algún punto
Mining investments in Apurimac could be geared towards the extraction and processing of minerals, either in the concentration stage or even in a final product stage in some cases, such as copper cathodes, which are obtained through the leaching process. In either case, the products would have to be transported to the nearest port, which implies developing or improving the efficiency of existing roads so that the cargo can be concentrated at some point. A more efficient alternative could be to implement a railway track and feeder lines. In this case, mining investors must be aware of the need to incorporate the population of the region in a concerted development plan, as the transport used to carry minerals could also carry local agricultural or other products that could arouse the interest of local or foreign consumers. The challenge in the Apurimac region is to
Dialogue 25
Social Responsibility la carga. O, lo que podría resultar ambientalmente más eficiente, implementar una vía férrea troncal y sublíneas alimentadoras.
establish synergies between capital-intensive activities like mining and an unskilled labour-intensive activity like farming.
En este caso, los inversionistas en minería deben tener presente que sus proyectos demanda integrar a la población de la región en un Plan concertado de desarrollo, pues aquello que transporta mineral también puede hacerlo con productos agrícolas locales u otros que pudiesen despertar el interés de consumidores nacionales o extranjeros. El desafío en la región Apurímac será establecer sinergías entre una actividad intensiva en capital, como es la minería, y una actividad intensiva en mano de obra no calificada, como es la agricultura.
Developing mining activities to their full potential in Apurimac will involve the redistribution of huge sums of money through the Mining License Fees. Consequently, those who raise this capital will have to anticipate what they need do to make the population in the region feel that mining brings wellbeing rather than just a fat cheque to those who do not have enough experience to manage it properly.
En desarrollo de la actividad minera en toda su potencialidad en Apurímac significará la redistribución de ingentes sumas de dinero a través del mecanismo del Canon Minero, por lo que los generadores de este capital tienen que tener en su previsión qué hacer y cómo hacer para que la población de la región sienta que la minería genera y trae bienestar y no únicamente entrega un cheque abultado a quienes no tienen la experiencia suficiente para administrarlo adecuadamente. Un mecanismo podría ser el poner a disposición de las actuales y futuras autoridades -tengamos presente los proyectos mineros tienen un horizonte de 20 años aproximadamente-, equipos técnicos suficientemente calificados para investigar y proponer cuáles podrían ser las mejores y más eficientes medidas para emplear los recursos del Canon Minero y Regalías a favor del desarrollo social y productivo sostenible de Apurímac. Finalmente, le sugeriría al nuevo presidente regional continuar con la política de promoción de inversiones, que respalde la estabilidad jurídica y tributaria, pues de lo que se trata es de propiciar el surgimiento de mayores fuentes de contribución local, regional y nacional; así como de aprovechar la oportunidad que brinda el potencial geológico del Perú y, particularmente Apurímac, para emplear los recursos económicos de que se dispongan en el fortalecimiento de las capacidades de los recursos humanos.
Bearing in mind that mining projects are expected to last about 20 years, one mechanism could be to put sufficiently qualified technical teams at the disposal of current and future authorities, to carry out research work and propose the best and most efficient ways of spending the Mining License Fees and Royalties for the sustainable social and productive development of Apurimac. Finally, I would suggest that the new regional president should continue with the investment promotion policy and support legal and tax stability measures, with the ultimate aim of fostering the creation of larger sources of local, regional and national input and taking the utmost advantage of the opportunity provided by the geological potential of Peru in general and Apurimac in particular, using available financial resources for capacity-building of human resources. It is worth remembering that only the scientific knowledge we are capable of generating is really sustainable. Material goods are an opportunity that we must take advantage of, but they must be put into perspective. Apurimac is not only an investment opportunity, but also an economic and social development opportunity for all Peruvians.
Recordemos que lo único verdaderamente sostenible es el conocimiento científico tecnológico que seamos capaces de generar, los bienes materiales constituyen una oportunidad que debemos aprovechar, pero sobre los cuales hay que pensar en perspectiva. Apurímac es una oportunidad para la inversión, pero también una oportunidad de desarrollo económico y social para todos los peruanos.
BY/POR
GUILLERMO VIDALON DEL PINO
P.R. Chief of Southern Peru Copper Corporation Jefe de RR.PP. de Southern Peru Copper Corporation
26 Dialogue
Events
eventos
Our events
Southern Peru Copper Corporation: Forecasts and Projections Southern Peru Copper Corporation: Avances y Proyecciones
Swissôtel 9 de Noviembre Speaker / Expositor: Oscar González Rocha Presidente Ejecutivo de Southern Peru Copper Corporation Sucursal del Perú
Cynthia Hardman,Oscar González Rocha and José Tudela.
Event attendees.
Oscar González Rocha during his speech.
Event attendees.
Dialogue 27
eventos
Events
Our events
Antamina: Expansion and Sustainable Development Antamina: Expansión y Desarrollo Sostenible
Swissôtel 26 de Noviembre Speakers / Expositores: Ian Kilgour Presidente y Gerente General de Compañía Minera Antamina Pablo De la Flor Vice Presidente de Asuntos Corporativos de Compañía Minera Antamina
Ian Kilgour during his speech. Pablo De la Flor during his speech.
Event attendees.
John M. L. Woods, Ian Kilgour, Diana Rake, José Tudela, Pablo De la Flor, Luis Carlos Rodrigo Prado, Abraham Chahuán and Cynthia Hardman.
28 Dialogue
Events
eventos
Our events
Private Investment: Opportunities and Challenges Inversión Privada: Oportunidades y Desafíos
Swissôtel 9 de Noviembre Speaker / Expositor: Jorge León Ballén Director Ejecutivo de PROINVERSION
Terrazas Training Centre 27 de Noviembre
Jaime Bellido, Jorge León Ballén and Cynthia Hardman.
Doubles Tennis Tournament Torneo de Tenis Dobles
GRACIAS A LOS PATROCINADORES DE NUESTRO TORNEO DE TENIS DOBLES
Dialogue 29
eventos
Events
Our events
Champions: Eduardo López and Luis Carlos Rodrigo Prado.
Sub Champions: Diana Rake and Alberto Albino.
Tournament match.
Event attendees.
GRACIAS A NUESTRO PATROCINADOR OFICIAL DE EVENTOS 2010
30 Dialogue
peruvian PERUVIAN ECONOMY UPDATE economy update Economic Data
Peru’s GDP grew 9.7% during the 3Q10, driven by sectors related to domestic demand like Construction, Manufacturing and Commerce. This expansion was supported by the upswing in private investment and consumption, since the government is decreasing the growth rate of public spending. The latter, together with improved tax collection –associated with high metal prices and economic growth- is explaining the reduction of fiscal deficit. Also, the rise in metal prices has allowed exports not only to recover the levels of 2008 but to achieve a new monthly record in September. Finally, inflation was 2.4% in September (YoY), within the target range (2%-3%) of the Central Bank of Peru.
Economic Data (US$ bn) 2009 GDP 127.2 GDP (% chg) 0.9 Domestic demand (% chg) -2.9 Consumer Price (% chg YoY) 0.3 Exchange rate (end of period) 2.89 Current Account Balance 0.2 External Debt (% of GDP) 26.6 Fiscal Balance (% of GDP) -1.9
2010E 2011E 150.9 169.4 8.0 6.7 11.8 7.8 2.8 3.0 2.75 2.67 -2.3 -2.1 23.7 22.6 -1.3 -0.3
Real Sector (% chg) GDP Primary sectors Agriculture Fishing Mining and Fuel Non Primary sectors Manufacturing Construction Commerce Services
2010E 2011E 0.8 6.7 1.1 4.2 3.4 2.9 -8.3 6.9 -0.4 5.2 9.3 7.2 14.7 8.2 16.0 8.8 8.7 7.0 6.9 6.8
2009 0.9 1.0 2.3 -7.9 0.6 0.8 -8.5 6.1 -0.4 4.2
2009: Foreign Direct Investment by Country (in US$ billion) Spain
4.3
U.K.
3.8
U.S.
2.8
Netherland
1.4
Chile
1.3
Panama
0.9
Colombia
0.8
Brazil
0.5
Mexico Canada
0.5 0.3
Others
2.4
Trade Balance (US$ bn) Exports Traditional Goods Of which: Metals Non Traditional Goods Imports Consumer Goods Raw Materials Capital Goods Trade Balance
2009 2010E 2011E 26.9 34.1 39.0 20.6 26.7 31.0 16.4 21.1 24.8 6.2 7.1 7.8 21.0 28.9 32.9 4.0 5.4 6.1 10.1 14.2 16.1 6.8 9.1 10.4 5.9 5.2 6.2
Inflation (percentage change) 8.0 Total
Core
6.0
4.0
Jan-Sep 2010: Exports by Destination (% share) Italy 3%
USA 17%
Germany 4%
Japan 5%
2.0
0.0
China 16%
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010E
2011E
Chile 4%
Others 27%
Canada 10%
Spain 3%
Switzerland 11%
Department of Economic Studies
Dialogue 31
32 Dialogue