Unidad Nº 4

(Genitivo, modificador indirecto): La vida del campesino es dura. ... (Nominativo, núcleo del sujeto): El tiempo oportuno modifica las obras. 7. τὰ τῶν πολεμίων ...
315KB Größe 6 Downloads 7 vistas
Unidad Nº 4 A) Declinar con el artículo: ὁ πόλεμος τὸ πλοῖον τοῦ πολέμου τοῦ πλοίου τῷ πολέμῳ τῷ πλόιῳ τὸν πόλεμον τὸ πλοῖον [ὦ] πόλεμε [ὦ] πλοῖον

ὁ λύκος τοῦ λύκου τῷ λύκῳ τὸν λύκον [ῷ] λύκε

τὸ δένδρον τοῦ δένδρου τῷ δένδρῳ τὸ δένδρον [ῷ] δένδρον

οἱ πόλεμοι τῶν πολέμων τοῖς πολέμιοις τοὺς πολέμους [ὦ] πόλεμιοι

οἱ λύκοι τῶν λύκων τοῖς λύκοις τοὺς λύκους [ὦ] λύκοι

τὰ δὲνδρα τῶν δένδρων τοῖς δένδροις τὰ δένδρα [ὦ] δένδρα

τὰ πλοῖα τῶν πλοίων τοῖσ πλοίοις τὰ πλοῖα [ὦ] πλοῖα

B) Colocar o el artículo en el caso correspondiente o la interjección ὦ: ὁ σῖτος οἱ σῖτοι τὸ κράνιον τὰ κράνια τοῦ σίτου τῶν σίτων τοῦ κράνιου τῶν κράνιων τῷ σίτῳ τοῖς σίτοις τῷ κράριῳ τοῖς κράνιοις τὸν σῖτον τοὺς σίτους τὸ κράνιον τὰ κράνια ὦ σῖτε ὦ σῖτοι ὦ κράνιον ὦ κράνια C) Colocar el sustantivo (y, cuando sea necesario, el artículo o la interjección) en el caso pedido por la función: 1. ὁ ἀδελφός ἐστι ἄγγελος. (ὁ ἄγγελος, CPO; ‘mi hermano es un mensajero’). 2. διαβαίνομεν τὸν ποταμόν (ὁ ποταμός, OD; ‘cruzamos el río’). 3. οἱ ἰατροὶ θεραπεύουσι τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον (ὁ ἄνθρωπος, CN; ‘los médicos cuidan la vida de los hombres’). 4. οἱ γεωργοὶ θύουσι ζῷον τοῖς θεοῖς (τὸ ζῷον, OD; ὁ θεός, OI; ‘los campesinos sacrifican un animal a los dioses’). 5. ὦ δῆμε, λέγομεν τοὺς λόγους (ὁ δῆμος, Voc.; ‘oh pueblo, pronunciamos discursos’). D) Analizar y traducir del español: 1. El hombre es obra de un dios. 2. Oh hermano, tenemos dinero. 3. El sol es una estrella. 4. Los remedios curan a los hombres. 1. 2. 3. 4.

ὁ ἄνθρωπος ἐστὶν ἔργον θεοῦ. ὦ ἄδελφε, ἔχομεν ἄργυρον. ὁ ἥλιος ἔστὶ ἄστρον. τὰ φάρμακα θεραπεύουσι τοῖς ἀνθρώποις.

A) Declinar: ὁ ἀγαθὸς ἀδελφός τοῦ αγαθοῦ αδελφοῦ τῷ ἀγαθῷ ἀδελφῷ τὸν ἀγαθὸν ἀδελφόν [ὦ] ἀγαθὲ ἄδελφε

τὸ καλὸν δῶρον τοῦ καλοῦ δώρου τῷ καλῷ δώρῳ τὸ καλὸν δῶρον [ὦ] καλὸν δῶρον

ὁ δίκαιος φιλόσοφος τοῦ δικαίου φιλοσόφου τῷ δικαίῳ φιλοσόφῳ τὸν δίκαιον φιλόσοφον [ὦ] δίκαιε φιλόσοφε

ὀ σοφὸς ἄνθρωπος τοῦ σοφοῦ ἀνθρώπου τῷ σοφῷ ἀνθρώπῳ τὸν σοφὸν ἄνθρωπον [ὦ] σοφὲ ἄνθρωπε

οἱ ἀγαθοὶ ἀδελφοί τὰ καλὰ δῶρα οἱ δίκαιοι φιλόσοφοι οἱ σοφοὶ ἄνθρωποι τῶν ἀγαθῶν ἀδελφῶν τῶν καλῶν δώρων τῶν δικαίων φιλοσόφων τῶν σοφῶν ἀνθρώπων τοῖς ἀγαθοῖς ἀδελφοῖς τοῖς καλοῖς δώροις τοῖς δικαίοις φιλοσόφοις τοῖς σοφοῖς ἀνθρώποις τοὺς ἀγαθοὺς ἀδελφούς τὰ καλὰ δῶρα τοὺς δικαίους φιλοσόφους τοὺς σοφοὺς ἀνθρώπους [ὦ] ἀγαθοὶ ἀδελφοί [ὦ] καλὰ δῶρα [ὦ] δίκαιοι φιλόσοφοι [ὦ] σοφοὶ ἄνθρωποι

B) Analizar en español y traducir al griego: 1. Las hojas de los árboles están secas. 2. Los hombres envían regalos a los dioses. 3. El sol es el ojo del cielo. 4. Enviamos un mensajero a (tu) hermano. 1. 2. 3. 4.

τὰ τῶν δένδρων φύλλα ξέρα ἐστίν. οἱ ἄνθρωποι πέμπουσι δῶρα τοῖς θεοῖς. ὁ ἥλιος ἐστὶ ὀφθαλμὸς τοῦ οὐρανοῦ. πέμπομεν ἄγγελον τῷ ἀδελφῷ.

C) Completar teniendo en cuenta la función indicada entre paréntesis, colocar artículo cuando sea necesario. Traducir: 1. τυφλὸς ἐστι ὁ πλοῦτος (ὁ πλοῦτος-ου - sujeto). 2. οἱ ἄνθρωποι φέρουσι τὸν λίθον. (ὁ λίθος-ου - objeto directo). 3. ὁ χρηστὸς λόγος ἐστι τοῦ θυμοῦ (ὁ θυμός-οῦ - complemento del nombre) φάρμακον. 4. βάσανός ἐστιν τῷ ἀνθρώπῳ (ὁ ἄνθρωπος-ου - objeto indirecto) ὁ χρόνος. D) Señalar el caso de las palabras subrayadas y explicarlo según la función. Traducir: 1. οἱ ἄνθρωποι τοῖς θεοῖς ταύρους θύουσιν. (Dativo, objeto indirecto): Los hombres sacrifican toros a los dioses. 2. θησαυρός ἐστι ὁ φίλος ἀγαθός. (Nominativo, complemento predicativo subjetivo): El amigo bueno es un tesoro. 3. ὁ γεωργὸς τὰ δένδρα τέμνει. (Acusativo, objeto directo): El campesino corta los árboles. 4. ὁ τῶν γεωργῶν βίος χαλεπός ἐστιν. (Genitivo, modificador indirecto): La vida del campesino es dura. 5. οἱ ἄνθρωποι τοὺς θεοὺς θεραπεύουσιν. (Acusativo, objeto directo): Los hombres honran a los dioses. 6. ὁ καιρὸς μεταφέρει τὰ ἔργα. (Nominativo, núcleo del sujeto): El tiempo oportuno modifica las obras. 7. τὰ τῶν πολεμίων ὅπλα ἐστι καλά. (Nominativo, complemento predicativo subjetivo): La armas de los enemigos son hermosas. E) Analizar y traducir las siguientes oraciones: 1. ἀβέβαιός ἐστι ὁ βίος. (ἀβεβαιός ον) (εἰμί) (ὁ ἡ τ) (βίος ου ὁ) NCP 3ª sg. Pres. Ind. NMD N NS: La vida es insegura.

2. ὁ

ὕπνος

τοῦ

θανάτου

ἀδελφός

ἐστιν.

(ὁ ἡ τό) (ὕπνος ου ὁ) (ὁ ἡ τό) (θάνατος ου ὁ) (ἀδελφός οῦ ὁ) (εἰμί) NMD NNS GMD GMI NCP 3ª sg. Pres. Ind.: El sueño es hermano de la muerte

3. οἱ

φιλόσοφοι

τὸ

δίκαιον καὶ τὸ

ἄδικον,

τὸ

καλὸν

καὶ τὸ

(ὁ ἡ τό) (φιλόσοφος ου ὁ) (ὁ ἡ τό) (δίκαιος α ον) (ὁ ἡ τό) (ἄδικος ον) (ὁ ἡ τό) (καλός ή όν) NMD NNS AcMD AcOD AcMD AcOD AcMD AcOD

ἀγαθὸν καὶ τὸ

κακὸν

αἰσχρόν,

τὸ

(ὁ ἡ τό) (αἰσχρός ά όν) (ὁ ἡ τό) AcMD Ac OD AcMD

γιγνώσκουσιν.

(ἀγαθός ή όν) (ὁ ἡ τό) (κακός ή όν) (γιγνώσκω) AcOD AcMD AcOD 3ºpl.Pres.Ind. Los filósofos conocen lo justo y lo injusto, lo bello y lo feo, lo bueno y lo malo

4. τὰ

φύλλα

τῶν

δένδρων

χλωρά ἐστιν.

(ὁ ἡ τό) (φύλλον ου τό) (ὁ ἡ τό) (δένδρον ου τό) (χλωρός ά όν) (εἰμί) NMD NNS GMD GMI NCP 3ª sing. Pres. Ind: Las hojas de los árboles son verdes.

5. εἴδωλον

ἔργων

ἐστὶν

ἀνθρώπου λόγος.

(εἴδωλον ου τό) (ἐργον ου τό) (εἰμί) (ἄνθρωπος ου ὁ) (λόγος ου ὁ) NCP GMI 3ª sg Pres. Ind. GMI NNS: La palabra del hombre es una sombra.

6. ὁ

φίλος

τῷ

φίλῳ

ὑπακούει καὶ

τῷ

τοῦ

φίλου

λόγῳ

πιστεύει.

(ὁ ἡ τό) (φίλος η ον) (ὁ ἡ τό) (φίλος η ον) (ὑπακούω) (ὁ ἡ τό) (ὁ ἡ τό) (φίλος η ον) (λόγος ου ὁ) (πισετεύω) NMD NNS DMD DOI 3ª sg. Pres. Ind. DMD GMD GMI DOI 3ª sg. Pres. Ind.: El amigo obedece al amigo y confía en la palabra del amigo.

7. καλὸν

φέρουσι

καρπὸν

οἱ

σεμνοὶ

τρόποι.

(καλός ή όν) (φέρω) (καρπός ου ό) (ὁ ἡ τό) (σεμνός ή όν) (τροπος ου ὁ) AcMD 3ª sg. Pres. Ind AcOD NMD NMD NNS: Las actitudes dignas producen un bello fruto.

8. οἱ

νόμοι

τὸ

δίκαιον

(ὁ ἡ τό) (νόμος ου ὁ) (ὁ ἡ τό) (δίκαιος α ον) NMD NNS AcMD AcOD

καὶ τὸ

καλὸν

διώκουσιν.

(ὁ ἡ τό) (καλός ή όν) (διώκω) AcMD AcOD 3ª pl. Pres. Ind.: Las leyes persiguen lo justo y lo bello.

9. κρίνει

τοὺς φίλους



χρόνος.

(κρίνω) (ὁ ἡ τό) (φίλος η ον) (ὁ ἡ τό) (χρόνος ου ὁ) 3ª sg. Pres. Ind AcMD AcOD NMD NNS: El tiempo juzga a los amigos.

10. ὁ δίκαιος

συμμάχους ἔχει

(ὁ ἡ τό) (δίκαιος α ον) (σύμμαχος ον) (ἔχω) NMD NNS AcCPObj 3ª sg. Pres. Ind

θεούς. (θεός οῦ ὁ) AcOD: El justo tiene a los dioses como aliados.

ABREVIATURAS N: Nominativo G: Genitivo D: Dativo Ac: Acusativo V: Vocativo NS: Núcleo del sujeto CP / CPOSubj: Complemento predicativo (subjetivo) MD: Modificador directo MI: Modificador indirecto (CN: Complemento del nombre) OD: Objeto directo OI: Objeto indirecto CC: Complemento circunstancial CPObj: Complemento predicativo objetivo F) Oraciones traducidas 1. El Tigris es un río navegable. 2. En efecto, Clearco no hace subir hacia la colina. 3. Pues eres sabio, oh Trasímaco. 4. Y soy autodidacto. 5. Pues eres bello, oh Teeteto, y no feo. 6. ¡Qué elegante [es] el hombre! 7. Ciertamente sois inmortales. 8. Por un lado son muchos los que llevan la rama en la fiesta de Baco (ναρθηκοφόροι); por el otro, son pocos los bacantes. 9. Honras bien a tu abuelo. 10. Confiamos antes en las palabras. 11. ¡Cuán injustamente odian [los] mortales la muerte! 12. La vida no examinada (ἀνεξέταστος ον) no es digna de ser vivida (βιωτός ή όν) para un hombre. 13. El hombre [es] un animal político. 14. La vida [es] difícil. 15. Y de los animales solo [el] hombre tiene [la] palabra. 16. Los malos amigoa producen un mal fruto. 17. Lo bello [es] de alguna manera opuesto a lo feo y lo justo a lo injusto. 18. Y el justo hace de alguna manera cosas justas. 19. ¿No es Polemarco heredero por cierto de los bienes? 20. No habláis correctamente, oh varones, sino mentís. 21. Te suplico, anciana. 22. Repetida E) 7. G) 1. Los muy ricos (παμπλούσιος ον) no son buenos 2. Un muerto no muerde. 3. La muerte [es] inmortal. 4. Escupes hacia el cielo. 5. Trenzas una cuerda de arena. 6. Azotas a un muerto. 7. Esquilas un burro. 8. Das coces al aguijón.

9. El tiempo enseña al sabio. 10. Las cosas bellas [son] difíciles. 11. Las cosas de los amigos [son] comunes. 12. El tonto dice cosas tontas.