ENERGÍAS RENOVABLES EL FUTURO DEL FUTURO
FEBRERO-MARZO 2010
GAEL GARCÍA BERNAL INCONVENCIONAL PERO SENCILLO
SU CONEXIÓN AL MUNDO
LOS ZAPATOS PRENDA REVELADORA
FEVEREIRO – MARÇO 2010
PANAMÁ MODERNA
0210 CVR Panamá.indd 1
1/18/10 10:33:24 AM
AAP - Pitstop - _02TQH_NX20100201-FC1.pdf January 18, 2010 10:33:50
30/12/09
16:39
Page 1
www.ysl-parisienne.com
C64722_406,4x266,7_1 52:YSL
Ad_LorealL_0210.indd 2
1/12/10 10:35:53 AM
AAP - Pitstop - _02RH3_NX20100201-IFC2.pdf January 12, 2010 10:36:21
Nexos 406,4x266,7 1 52
Available on board
AD_LorealR_0210.indd 1
1/12/10 10:36:42 AM
AAP - Pitstop - _02RHA_NX20100201-001.pdf January 12, 2010 10:37:12
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _02SBO_NX20100201-002.pdf January 12, 2010 15:36:22
Contenido Febrero-Marzo 2010
32
© kikor
32 La nueva Panamá: mirando al cielo Rivalizando con los rascacielos de Manhattan, Miami o Los Ángeles, se erige la nueva Panamá mirando imperturbable hacía el Océano Pacífico. A ambos lados de la ciudad vertical, conviven reliquias del pasado precolombino y colonial que mezclan sus esencias del pasado con el esplendor del futuro. [ por Rosana Ubanell ] O novo Panamá: olhando para o céu 36
42
Básquetbol, juego sagrado y ancestral México, tiene una larga tradición en el básquetbol y posee una trayectoria ascendiente en este terreno desde 1936 cuando participó oficial y exitosamente en las Olimpiadas de Berlín. [ por Julio Olvera ]
42 ENERGÍAS RENOVABLES EL FUTURO DEL FUTURO
FEBRERO-MARZO 2010
GAEL GARCÍA BERNAL INCONVENCIONAL PERO SENCILLO
SU CONEXIÓN AL MUNDO
LOS ZAPATOS PRENDA REVELADORA
FEVEREIRO – MARÇO 2010
Siga a bandeira para os artigos em português. Queremos informar a nuestros lectores que podrán encontrar contenido editorial exclusivo, adicional en la versión digital de la revista en www.nexosmag.com.
2
portada panamá PAN AM Á M ODERN A
Una mujer de la etnia Kuna mira hacia los rascacielos de la Ciudad de Panamá. Fotógrafo: Kiko Ricote (Kikor) Asistente: Diego Texera
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 TOC.indd 2
1/12/10 3:35:37 PM
San Juan
(Puerto Rico)
• Santo Domingo
(República Dominicana)
San Juan
M a y a g u e z (Puerto Santo Domingo
Rico)
• Ponce
(Puerto Rico)
( Tr i n i d a d )
(Puerto Rico)
(República Dominicana)
Montego Bay
Port of Spain
• Tr i n c i t y - A i r p o r t
( Tr i n i d a d )
• S t . G e o r g e ’s
(Grenada)*
• S t . J o h n ’s
(Jamaica)
• Palm Beach
(Aruba)
(Antigua)*
Cada dia el Caribe se renueva. Y nosotros, también. Para reservaciones, llame a su agente de viajes, el hotel más cercano o visite www.ihg.com/espanol. *Próximas Aperturas ©2010 InterContinental Hotels Group. Derechos reservados.
ADS_ICH_0210.indd 3
1/4/10 3:09:39 PM
AAP - Pitstop - _02MQ3_NX20100201-003.pdf January 4, 2010 15:10:06
Contenido
NEXOS AMERICAN AIRLINES
26 8 10 16 20
46
© image source/corbis
Febrero-Marzo 2010
En Breve
Perspectiva Carta de la Directora
12
Diez hoteles que hemos visitado y que nos han encantado.
Negocios Energías renovables: Para el 2030 un 20% de los puestos de trabajo dependerán de este sector según la Comisión Europea. Entrevista a Tatiana Chalita y su hotel para perros.
Telón
Culturama
26
Horizontes
46
En Forma
52
Buena Vida
56
Motor
76
Última Palabra
El jardín escultórico de Edward James es uno de las más fascinantes biografías plasmadas en cemento en Xilitla (México). Gruyères: una ciudad deliciosa como su queso. Pocas prendas dicen tanto de la especie humana como los zapatos que pueden ser símbolo de estatus, estilo y hasta de protesta. El resort de Jean Michel Costeau en Vanua Levu (Fiji). El experto Martin Llorens aconseja en la forma de cómo vestirse las féminas con propiedad para cada ocasión.
61
Los automóviles “cubo”: Con su forma de caja de zapatos con ruedas, rompen todas las reglas de la aerodinámica en función de un mayor espacio interior. Los falsos amigos: palabras que nos confunden.
Siga a bandeira para os artigos em português. 4
© isabel steva hernandez (colita)/corbis
Gael García Bernal, el actor mexicano a fondo. Cómo se fabrican las estatuillas de los Oscar® y quién las hace. Arteaméricas, escaparate de arte en Miami.
Recordando a Mercedes Sosa, “La Voz de Latinoamérica”. Los Oscar® cambian de formato. Música y literatura.
Información para el pasajero
74
Mapas
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 TOC.indd 4
1/8/10 7:44:36 PM
AAP - Pitstop - _02QT8_NX20100201-004.pdf January 8, 2010 19:45:07
AH_Nexos_Feb-Mar10.pdf 1/7/2010 11:40:57 AM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AD_AddisonHouse_0210.indd 5
1/7/10 1:52:19 PM
AAP - Pitstop - _02PAD_NX20100201-005.pdf January 7, 2010 13:52:49
NEXOS AMERICAN AIRLINES
SU CONEXIÓN AL MUNDO
Dirección
con tantos locales en lugares increíbles, definitivamente sabes adónde ir.
Michael Woody director ejecutivo de arte y redacción Ana Cristina Reymundo directora de redacción Rosana Ubanell subdirectora Guillermo de la Corte adjunto a la directora Kevin B. Fagan, PhD., Elisabete Delgado Leite, Martha Pantín, Antonio Sepulveda consejo editorial Jana Ángeles, Gerard Arpey, Rocío Ayuso, Irene I. del Corral, G.B. Hernández, Víctor Hurtado Oviedo, Julio Olvera, Mario Ramirez, Julio César Rivas, Marjorie Ross, Diego Zerpa Chang
colaboradores
Guillermo Gómez director de arte
Joel Nakamura ilustrador
hollywood, fl café
Roger Frizzell
vicepresidente de comunicaciones y publicidad para american airlines
American Airlines Publishing Susan Gordon
presidente y editora de american airlines publishing Cara Acker
santo domingo café
Asistente administrativa James Ricks director ejecutivo de mercadotecnia, ventas y promociones gerente de mercadotecnia Anne Bianchi Weidner
Janice Dickerson gerente de investigaciones y retroalimentación Laura Wilson subgerente de mercadotecnia
Kimberly A. Creaven directora de ventas
(817) 967-3883 (
[email protected])
nueva york/canadá (212) 863-3886
san diego hotel
gerente de publicidad (oriente) Ryan McLoughlin gerente de cuentas Annisha Mohammed gerente de cuentas Whitney Williams asistente de ventas Catrina Greene
chicago (773) 325-0731
gerente de publicidad (central) Molly Conway
dallas/fort worth (817) 967-1797
gerente de cuentas Xavier Rodriguez asistente de ventas Christy Parton-Scroggins
admirals club (817) 967-1794
gerente de exposiciones Manuela Casados
los ángeles, san francisco & hawai (310) 648-6388 Marta Priestley gerente de publicidad (occidente) Sarah Ward gerente de cuentas Shirley Chiang gerente de cuentas Maria Freeman asistente de ventas miami/caribe (305) 520-3534
Marisa Beazel gerente de publicidad Alexander Riera gerente de cuentas Nestor Morales gerente de cuentas Yvette Dupre asistente de ventas
travel media corporation Jane Langridge presidente
Amy Robinson directora general de redacción
las vegas hotel & casino Si hace mucho que no nos visitas, es como si nunca lo hubieras hecho. Desde un menú más amplio que vuelve a ofrecer esas enormes hamburguesas que nos hicieron famosos hasta los elegantes y flamantes hoteles y casinos que te ofrecen todos los privilegios del mundo detrás del escenario y la colección más alucinante de objetos del mundo del rock & roll, Hard Rock tiene algo que ofrecer al rockero que todos llevamos dentro. Vive a lo grande en Santo Domingo, rómpela en San Diego o disfruta al máximo en Las Vegas. Con 160 locales en todo el mundo, siempre estamos listos para mantener la diversión a todo volumen.
hardrock.com
hardrockhotels.com
facebook.com/hardrock
Troy Myatt director general de arte y diseño
John Pittman contralor directora de finanzas Michelle Stroer gerente de cuentas por cobrar Gayle Grawunder
Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad
Paul Schaefer director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución gerente de programación informática Alvita Peñuelas John Depew supervisor de producción y distribución gerente de servicios técnicos Marc Lee Rahn gerente de tecnologías interactivas Karen Brasher programación informática Craig Hulcy gerente de producción Crystal Grant
David Dowe especialista en color y retoque Eva Wojnar gerente de producción digital Sheri Connell analista de sistemas Julie Wood cordinadora de producción
AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640 DFW Airport, Texas 75261-9640 (817) 967-1804 American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2010. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. INTERNATIONAL
twitter.com/hardrockdotcom © 2010 Hard Rock Cafe International (USA), Inc.
0210 Staff.indd 6
1/6/10 4:25:34 PM
AAP - Pitstop - _02NMG_NX20100201-006.pdf January 6, 2010 16:26:02
sabes adónde ir. hoteles
Abu Dhabi, 2013 • Atlanta, 2013 • Bali Biloxi • Chicago • Dubai, 2013 • Hollywood, FL Hungary, 2013 • Las Vegas • Macau • Orlando Panamá, 2012 • Pattaya • Penang • Punta Cana, 2010 San Diego • Singapur, 2010 • Tampa
casinos
Biloxi • Hollywood, FL • Hungary, 2013 Las Vegas • Macau • Punta Cana, 2010 • Tampa
Estados Unidos
cafés
Atlanta Atlantic City Baltimore Biloxi Boston Cataratas del Niágara Chicago Cleveland Dallas Denver Destin Detroit Estadio de los Yankees Filadelfia Foxwoods Gatlinburg Hollywood, CA Hollywood, FL Honolulu Houston Indianápolis Key West Lake Tahoe Las Vegas Las Vegas at Hard Rock Hotel Los Ángeles, 2010 Louisville Maui Memphis Miami Mineápolis Myrtle Beach Nashville Nueva Orleans Nueva York Orlando Phoenix Pittsburgh Sacramento St. Louis San Antonio San Diego San Francisco Seattle Washington, DC Yankee Stadium
Canadá
Cataratas del Niágara Ottawa Toronto
Caribe
Aruba Islas Caimán Nassau Ocho Ríos Punta Cana San Juan Santo Domingo
Sudamérica
Belo Horizonte Bogotá Buenos Aires Caracas Cartagena Margarita Island Medellín, 2010 Río de Janeiro
©2010 Hard Rock Cafe International (USA), Inc. Todos los derechos reservados.
MAR2528BS09_Nexos_fp_FEB/MAR.indd 1 ADS_HardRock_0210.indd 7
Europa
Amsterdam Atenas Barcelona Berlín Bucarest Colonia Copenhagen Cracovia, 2010 Dublín Estocolmo Gotenburgo Lisboa Madrid Mallorca Malta Marbella Moscú Munich Oslo París Praga Roma Varsovia Venecia
Reino Unido Cardiff Edinburgo Londres Manchester
Oriente Medio África
Bahrain Beirut Cairo Doha, 2010 Dubai, 2010 Hurghada Kuwait City Nabq, 2010 Sharm El Sheikh Aeropuerto Changi de Singapur Bali Bangkok Beijing Bengaluru Fukuoka Ho Chi Minh City Hyderabad Jakarta Kuala Lumpur Macau, 2010 Makati Mumbai Nagoya Narita Nueva Delhi Osaka Osaka, Universal Pattaya Pekín Penang Phuket Pune Singapur Tokio Tokio, Uyeno-Eki Yokohama
Acapulco Cabo San Lucas Cancún Ciudad de México Cozumel Panamá Puerto Vallarta
hardrock.com
Fiyi Guam Saipan Surfers Paradise
Asia
México Centroamérica
sabes quién eres.
Cuenca del Pacífico
live
Biloxi • Hollywood, FL • Las Vegas: The Joint Ciudad de México • Orlando
12/21/09 3:07:52 PM 1/4/10 1:04:09 PM
AAP - Pitstop - _02MNG_NX20100201-007.pdf January 4, 2010 13:04:39
Perspectiva União é sucesso
Mensaje del Presidente
La diversidad triunfa
A
e mulheres da American Airlines,
cujo talento mostrou-se patente — e necessário — como nunca antes ao longo dos últimos dez anos. Acredito que, com
provecho esta oportunidad para
a perseverança exibida através da dé-
agradecer a los hombres y muje-
cada mais difícil de nossa longa histó-
res de American Airlines (AA),
ria, forjamos nossa personalidade como
cuyos talentos nos ayudaron más
empresa e também aprendemos algu-
que nunca durante los últimos diez años. Estoy
mas lições. Uma das principais lições
convencido de que habiendo perseverado duran-
está em que tempos adversos tornam
te la más difícil década de nuestra larga historia,
ainda mais importante a manutenção do
hemos solidificado nuestro carácter como com-
enfoque na diversidade e na inclusão.
pañía y también aprendido algunas lecciones.
Nossos desafios são por demais gran-
Una de las principales es que durante tiempos
diosos para permitir o desperdício das
difíciles, es todavía mucho más importante man-
idéias ou da energia de um único funcio-
tener el enfoque e inclusión de la diversidad cul-
nário sequer. Assim sendo, a preservação
tural, étnica y religiosa de nuestro personal.
de um ambiente de dignidade, respeito e
Nuestros retos son tan grandes que no podemos desperdiciar las ideas y
cooperação — onde diferentes opiniões
energía de cada empleado, de forma que para nosotros es crítico mantener un
não são apenas bem-vindas, mas procu-
ambiente de dignidad, respeto y colaboración, donde no solo damos la bienve-
radas — é crítica. Recorrer ao discerni-
nida a perspectivas diferentes, sino que las buscamos. Escuchar las perspecti-
mento de cada funcionário é, sem dúvida,
vas únicas de cada empleado es importante para cualquier negocio, pero para
importante em qualquer atividade de ne-
competir en 40 países en el mundo, como nosotros, es absolutamente esencial.
gócios; quando, porém, se está a compe-
Quiero aprovechar esta oportunidad para destacar y felicitar a los líderes y
tir em 40 países, como de fato estamos,
miembros de los Grupos de Recursos de Empleados de American Airlines (ERG
torna-se absolutamente essencial.
por sus siglas en inglés), cuya energía y pasión son las fuerzas que encauzan nues-
Quero aproveitar esta oportunidade
tros esfuerzos por la diversidad. Los Grupos de Recursos de Empleados son organi-
para destacar e cumprimentar as li-
zaciones internas manejadas y dirigidas por ellos mismos, dedicadas a mejorar el
deranças e os membros dos Grupos de
desarrollo profesional de sus miembros y proporcionar orientación en las políticas
Recursos de Empregados da AA (ERGs).
internas, comunicaciones e iniciativas de mercadeo de AA. Nuestros 16 ERGs re-
As ERGs são organizações de raiz ge-
flejan el increíble rango cultural y de experiencias de la vida de nuestro equipo, y
renciadas por nossos funcionários
los representantes de cada grupo forman el Consejo Asesor de Diversidad, actuan-
que se dedicam a ampliar o desenvol-
do como un valioso portavoz intercultural y de fuente de ideas.
vimento profissional de seus membros
Nuestra habilidad de conectar y dar servicio a un increíble espectro de clientes, gracias a los ERGs de American, es la base de nuestro éxito.
e a prover orientações referentes às iniciativas ligadas às políticas inter-
En AA valoramos la diversidad, no por-
nas, às comunicações e às atividades
que funciona, sino porque es lo correcto y
de marketing da empresa. Na AA, a
porque es consistente con nuestra misión
diversidade é valorizada, não só porque
última que es conectar el mundo.
ela funciona, mas porque é correta e porque é consistente com nossa tarefa
Muchas gracias por volar con nosotros hoy. Por favor visite www.aa.com/diversity
8
H
oje desejo agradecer aos homens
Gerard J. Arpey President & CEO American Airlines
maior de conectar o mundo. Obrigado por voar hoje conosco.
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Arpey.indd 8
1/12/10 3:14:15 PM
AAP - Pitstop - _02S9V_NX20100201-008.pdf January 12, 2010 15:14:39
AD_JacksonMem_0210.indd 9
1/5/10 3:35:09 PM
AAP - Pitstop - _02MW4_NX20100201-009.pdf January 5, 2010 15:35:44
Carta de la Directora Saludos a nuestros lectores
E
¿ Igualdad o semejanza?
E
Igualdade ou semelhança m 8 de março celebramos o Dia Internacional da Mulher, reconhecido
pelas Nações Unidas. Nele se comemora a luta da mulher por sua participação na sociedade e seu desenvolvimento integral
l ocho de marzo cele-
como pessoa. E, muitos afirmam, esta
bramos el Día Interna-
também é a ocasião para promover a men-
cional de la Mujer que
sagem de sua igualdade com o homem.
está reconocido por las
Eu considero que nós, mulheres, somos
Naciones Unidas. En este día se
diferentes dos homens. Não somos iguais.
conmemora la lucha de la mujer por
Somos semelhantes. E mais, estou convenci-
su participación en la sociedad y en
da de que esta idéia de igualdade, além de ser
su desarrollo integro como persona.
errônea, é destrutiva tanto para a mulher,
Y, muchos afirman, que también es
como para o homem e, consequentemente,
ocasión para promover el mensaje
para a família e sociedade, pois gera um sen-
de su igualdad con el hombre.
timento de competência entre os gêneros. Minha opinião se baseia, em parte, na definição das palavras e na minha interpre-
No somos iguales. Somos semejan-
tação da função de ambos os seres. Segun-
tes. Es más, estoy convencida que
do o dicionário da Real Academia Española
esta idea de igualdad, además de
(Academia Real Espanhola), igualdade se
ser errónea, es destructiva tanto para la mujer, como para el hombre y consecuentemente para la familia
Ana Cristina Reymundo
y la sociedad porque genera un sentimiento de competencia entre los géneros. Mi opinión se basa en parte en la definición de las palabras y mi interpreta-
© mauricio vélez
Yo considero que las mujeres somos seres diferentes a los hombres.
define como “a conformidade de uma coisa com outra em natureza, forma, qualidade ou quantidade”. Como, por natureza, somos tão distintos, a igualdade entre homens e mulheres é uma impossibilidade.
ción de la función de ambos seres. Según el diccionario de la Real Academia
Semelhança é um termo comparativo
Española, igualdad se define como “la conformidad de una cosa con otra en na-
que permite espaço para a expressão das
turaleza, forma, calidad o cantidad”. Como por naturaleza somos tan distintos,
diferenças naturais e, ao mesmo tempo, ou-
la igualdad entre hombres y mujeres es un imposible.
torga igual valor e dignidade a ambos os se-
Semejanza es un término comparativo que deja espacio para la expresión de
res. Assim sendo, celebremos as diferenças!
las diferencias de naturaleza y a la vez otorga el mismo valor y dignidad a ambos
Convido-lhes, cordialmente, a pensa-
seres. Entonces: ¡Que viva la diferencia!
rem sobre este tema por ocasião dessa
Les invito muy cordialmente a pensar sobre este tema mientras se aproxima esta fe-
data e no futuro também. Temos investi-
cha y después que haya pasado. Hemos gastado muchos recursos luchando y no estaría
do muitos recursos nessa luta e é justo
de más celebrar las diferencias sin atribuirles una hegemonía la una sobre la otra.
celebrar as diferenças sem atribuir-lhes
Sus comentarios son siempre muy bienvenidos. Por favor contáctenme en Facebook y dígame lo que piensa de esto o cualquier otro tema. ¡Hasta la próxima!
superioridade umas sobre as outras. Seus comentários são sempre muito bem-vindos. Por favor, entrem em contato comigo no Facebook e compartilhem seus pensamentos sobre este ou outros temas. Até a próxima!
10
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Ed note.indd 10
1/11/10 5:12:56 PM
AAP - Pitstop - _02QZT_NX20100201-010.pdf January 11, 2010 17:13:24
AD_Digicell_0210.indd 11
1/6/10 3:00:44 PM
AAP - Pitstop - _02NJ2_NX20100201-011.pdf January 6, 2010 15:01:18
5 En Breve
Escrito por Guillermo de la Corte
Nuestros favoritos Viajar es vivir. En American Airlines Nexos viajamos mucho, tanto por nuestra función como por afición. Y como todo buen viajero, siempre tenemos anécdotas, notas y experiencias que compartir. A través de los años, los hoteles que más recordamos y nos recomendamos mutuamente, tienen algo especial. No siempre se debe a lo lujoso del lugar, ni a la amplia gama de servicios que cada uno ofrece. Pero siempre tiene algo que ver con la calidad humana de su personal y con algo “mágico”, “peculiar” o muy original que nos ha impresionado. Hemos seleccionado algunos para compartir con ustedes, sin orden o clasificación, sino simplemente porque nos gustan.
Hotel Casa Santo Domingo Los dueños de este hotel son de la familia guatemalteca Castañeda que pone toda su alma y corazón en operarlo y mantenerlo. Es un hotel, es un museo, es una experiencia que después de haber estado allí nunca se olvida. Casa Santo Domingo fue en su día uno de los conventos más importantes de la América colonial, y aunque parcialmente destruido, ha sobrevivido al tiempo para darnos una pequeña muestra de su grandeza. Aunque eso sí, no sé que dirían los monjes si viesen la piscina, la sauna y el jacuzzi que tiene el hotel hoy en día. Multitud de objetos de arte y artefactos de la época se encuentran esparcidos por la propiedad como decoración. Además cuenta con el Museo Colonial y el Museo Arqueológico.
5
>> 3a Calle Oriente No. 28 “A” >> >> >>
12
La Antigua Guatemala, Guatemala (502) 7820-1220 Hotel (502) 7820-1222 Reservas www.casasantodomingo.com.gt
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Hotels.indd 12
1/12/10 1:40:10 PM
AAP - Pitstop - _02RY9_NX20100201-012.pdf January 12, 2010 13:41:15
En Breve
NYLO Dallas / Las Colinas Este hotel se encuentra muy cerca de nuestras instalaciones y se ha convertido en uno de nuestros predilectos por su diseño ultra moderno con toques industriales. Es una excelente opción para reuniones de negocio. Las paredes y pisos son de cemento pulido. Sin embargo, su ambiente es acogedor y súper chic. La decoración es moderna, original con muebles de su propio diseño y arte original de artistas tejanos. Hay computadoras MAC a la disposición del cliente sin costo adicional. Su restaurante ostenta comida deliciosa preparada con ingredientes muy frescos y una presentación artística además de una barra para sushi buenísima. Su bar y patio son un punto de reunión después de nuestras horas laborales por sus cócteles y buen ambiente. Lo mejor de todo son sus precios asequibles.
>> 1001 W Royal Lane Irving, Texas
>> (972) 373-8900 >> www.nylohotels.com
Intercontinental San Juan
Hotel Mas Passamaner Cerca de Tarragona en Catalunya (España), en medio de una zona agrícola, se encuentra este original hotel que en su día fue una casa de campo. Fue realizado por el gran arquitecto modernista Lluís Domènech I Montaner en 1922. Es un lugar propicio para el descanso y la buena mesa gracias su espléndido restaurante.
Además de su spa, y su excepcional restaurante Alfredo cuya cocina italiana no deja absolutamente nada que desear, el hotel cuenta con lindos jardines tropicales y una piscina que se asemeja a una laguna a solo pasos de una playa caribeña donde se puede relajar después de sus reuniones de negocio. Pero lo que nos conduce a poner este hotel en nuestra lista de predilectos es su idea original de incluir un programa para niños. El Planet Trekkers Kids Club es un club interactivo para niños de cuatro a doce años de edad que ofrece varios programas educativos de medio día o de todo el día. Así que lo niños tienen siempre algo interesante que hacer mientras sus padres están en sus reuniones. Una variedad de actividades les espera. Lo más destacable es la educación sobre la conservación de la tortuga marina. El hotel ha adoptado una tortuga baula a la cual se le dio el nombre Naya. Los niños reciben un certificado de adopción y pueden seguir las travesías oceánicas de Naya gracias a un transmisor vía satélite que se puede acceder por Internet en www.cccturtle.org.
>> 5961, Isla Verde Avenue San Juan, Puerto Rico
>> Camí de la Serra, 52
>> Recepción (787) 791-6100
>> (34) 977-766-333 >> www.maspassamaner.com
>> www.intercontinental.com
Tarragona, Catalunya, España
Reservaciones (800) 443-2009
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 Hotels.indd 13
13
1/12/10 1:40:18 PM
AAP - Pitstop - _02RYE_NX20100201-013.pdf January 12, 2010 13:41:17
En Breve
Chan Chich Lodge En una reserva natural privada de 53.000 hectáreas al noroeste de Belice, cerca de la frontera con Guatemala y México, en medio de la Selva Maya, está Chan Chich con todo su intrigante misterio. El complejo cuyo nombre significa pájaro chico está construido en lo que fue plaza de un antiguo pueblo maya y detrás se perciben montículos geométricos cubiertos de hierba, perfectamente formados, que sugieren la existencia de restos arqueológicos aún sin destapar. Tan solo cuenta con 12 cabañas individuales y dos de dos habitaciones, con todas las comodidades de un hotel moderno, así como un excelente restaurante y bar. La piscina y jacuzzi, al aire libre, están bajo una estructura con tela metálica fina para evitar los insectos.
>> Finca Gallon Jug Belice >> (800) 343-8009 Reservas en EE.UU (501) 223-4419 Hotel
>> www.chanchich.com
Room Mate Room Mate Óscar, Room Mate Alicia, etc. Cada hotel lleva el nombre de una persona y la decoración del hotel está basada en la supuesta personalidad del individuo y el estilo de vida del área donde está situado el hotel. Así pues todos los hoteles tienen su propia personalidad, muy agradables, modernos, simpáticos. A nosotros nos encantó el Room Mate Óscar en Madrid. Como norma, los Room Mate están situados cerca de los lugares estratégicos de su ciudad. Para ello es necesario habilitar edificios antiguos con lo que a veces la adaptación de espacios es difícil, pero también las soluciones son ingeniosas y artísticas. Cuentan con 12 hoteles en distintos países.
>> www.room-matehotels.com
Oro Verde Guayaquil (Ecuador) es una de nuestras ciudades favoritas por ser una joya al descubrir. Este elegante hotel es uno de nuestros predilectos por su balanceada combinación de brindar un servicio al estilo europeo con la calidez ecuatoriana. La gastronomía es por demás deliciosa y esmerada. El ambiente es suntuoso y la atención al cliente es tan buena que el personal parece anticipar los deseos del cliente. Con justa razón es miembro del prestigioso The Leading Hotels of the World.
>> Nueve de Octubre 414 y García Moreno Guayaquil, Ecuador
>> (593-4) 232-7999 >> www.oroverdehoteles.com
14
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Hotels.indd 14
1/12/10 1:40:26 PM
AAP - Pitstop - _02RYG_NX20100201-014.pdf January 12, 2010 13:41:17
En Breve
Epic Hotel Hotel súper moderno, minimalista, con amplios espacios, ideal para la gente de negocios y para eventos de compañías, especialmente por su ubicación. Situado al borde de la bahía Biscayne, es el único hotel que ofrece servicios para atracar barcos, en muelle propio. La piscina en la planta 16 es espectacular. Me relajo acompañado de una reconfortante bebida del bar.
>> 270 Biscayne Blvd. Way Miami, Florida 33131
>> (305) 424-5226 >>www.epichotel.com
George V El legendario hotel es uno de los más espectaculares de París, y yo diría que es una de esas experiencias que hay que tener al menos una vez en la vida. Es pomposo, romántico, seductor. Las incalculables obras de arte están regadas por todo el edificio. Las habitaciones de huéspedes son muy amplias con un baño elegante que invita a sumergirse en la espuma y no salir de allí. El personal en todo momento sabe quién eres, de dónde vienes y está atento al más insignificante detalle.
>>www.thebentleyhotel.com
>> 31, avenue George V
75008 París, Francia
>> (33-0) 149-527-000 >> www.fourseasons.com/paris
The Joule Apenas hace un año se inauguró este hotel de lujo en el centro de Dallas en Texas (EE.UU.) en un edificio construido en el 1920. La moderna decoración interior refleja con detalles alegóricos, la trayectoria de Texas como productor de energía, tanto petrolífera como eólica. Algunas de sus habitaciones, muy populares por cierto, tienen una cama redonda siguiendo la forma semicircular de la esquina del edificio. La piscina en voladizo, sobresale del edificio como un balcón de cristal al vacío. Da hasta miedo.
>> 1530 Main Street
Dallas, Texas 75201
>> (214) 261-4491 >> www.joulehotel.com
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 Hotels.indd 15
15
1/12/10 1:40:39 PM
AAP - Pitstop - _02RYI_NX20100201-015.pdf January 12, 2010 13:41:21
Negocios El mundo de los negocios
>>
Escrito por Julio César Rivas
Energías renovables
© lilian henglein/getty images
La economía mundial atraviesa una de las peores crisis de las últimas décadas. Es lo que aseguran economistas y políticos en los principales países del mundo. Y lo que padece la inmensa mayoría de la población de todo el planeta. Pero hay un sector que parece haber resistido de forma admirable los embates de la recesión mundial y que se prepara para un futuro aún más brillante. El de las energías renovables.
S
egún un estudio dado a conocer en julio por la firma New Energy Finan-
una considerable parte de sus necesidades
ce, las nuevas inversiones en energías limpias alcanzaron 24.300 millones
energéticas procederá de fuentes alternati-
de dólares en el segundo trimestre del 2009, casi duplicando los 13.300
vas al petróleo, el carbón o el gas natural.
millones de dólares invertidos en los primeros tres meses del año.
Es el caso de Australia. En un dra-
Por supuesto, la cifra es inferior a la del 2008, cuando antes del batacazo eco-
mático cambio de dirección, en agosto,
nómico de las “hipotecas basuras” las nuevas inversiones en energías limpias
el Parlamento australiano aprobó una
sumaron 36.200 millones de dólares en el segundo trimestre.
ley que exige que el 20 por ciento de la
Pero el hecho que los analistas destacan es que incluso en el ojo del huracán financiero
electricidad que consumirá el país en
de los últimos meses, los inversores confían que el sector de las energías renovables ha ma-
el 2020 proceda de fuentes renovables.
durado y que ningún país o economía avanzada puede planear su futuro sin contar con que
Ese objetivo es similar al que ya ha es-
16
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Renewable.indd 16
1/8/10 7:47:39 PM
AAP - Pitstop - _02QTU_NX20100201-016.pdf January 8, 2010 19:48:16
El mundo de los negocios Por ejemplo, en el 2008 se instalaron en todo el país casi 34.000 sistemas de paneles solares de techo, un aumento del 63 por ciento con respecto a los instalados el año anterior. En California, el objetivo es que para el 2010 el 20 por ciento de la energía proceda de fuentes renovables. Y la cifra podría ascender hasta el 33 por ciento para el 2020. Mientras en China, el mayor consumidor absoluto de energía del mundo, se están considerando un dramático incremento de la generación de energía © otto rogge/corbis
renovable. De aprobarse, los planes incluyen, que para el 2020, las centrales hidroeléctricas chinas generen 300 millones de kilovatios (117 en el 2005), 30 millones de kilovatios procedentes de tablecido Europa. Pero en un país que hasta hace poco se oponía a reconocer el
biomasa (2 hace cuatro años), la misma
cambio climático como una realidad que obligará a modificar los hábitos de consu-
cifra de energía eólica y 1,8 millones de
mo energético, la aprobación de la ley es una medida significativa.
kilovatios de energía solar. N
La ley supondrá que el continente austral produzca con centrales hidroeléctricas, eólicas, solares y de biomasa suficiente energía eléctrica para alimentar los hogares de los 21 millones de australianos que habitan la isla. Mientras en España, el impulso de las energías renovables no es sólo una cuestión de eliminar la dependencia de los combustibles fósiles o la lucha contra el cambio climático. Es una cuestión de creación de puestos de trabajo con expectativas de futuro. Según cifras dadas a conocer en agosto, varias instituciones españolas han calculado que el sector de las energías renovables generó hasta el año 2007 un total de 189.000 empleos, tanto directos como indirectos. La Comisión Europea
Energías renovables
5 Biomasa Esta energía procede de residuos de madera, basura o alcoholes vegetales como etanol. En el caso de la madera, la energía se produce al quemar los desechos y generar vapor que mueve turbinas eléctricas. En el caso de la basura doméstica, su descomposición produce gas metano que es utilizado en plantas eléctricas. Finalmente, cultivos como el maíz son fermentados para producir etanol que es cada vez más utilizado como combustible de vehículos.
(CE) estima que para el 2030, unos 20 millones de puestos de trabajo en todo el mundo dependerán de las energías renovables. Pero para los detractores de las energías renovables, las cifras no casan. Según los cálculos de los escépticos australianos, la electricidad procedente de energías renovables es mucho más cara que la producida por medios tradicionales, lo que se tradu-
5 Energía Eólica Aquí, gigantescos molinos de viento son los encargados de mover turbinas que generan electricidad. Las instalaciones pueden ser individuales o de decenas y centenas de molinos, lo que se conoce como “granjas eólicas”.
ce en una reducción de la productividad de la economía del país. Según estas cifras, el coste en el país de un megavatio por hora de electricidad producido con carbón se situará entre 30 y 35 dólares. Con molinos de viento, ese megavatio costará entre 55 y 80 dólares. Y el coste de la energía solar se dispara a entre 200 y 400 dólares por megavatio hora.
5 Energía Hidroeléctrica Es la procedente del aprovechamiento de saltos de agua. La caída del agua impulsa turbinas que a su vez generan electricidad.
Sea cual sea la exactitud de unas y otras cifras, lo cierto es que inversores, consumidores y gobiernos están apostando por las renovables. En Estados Unidos, en donde hasta la llegada a la Casa Blanca del presidente Barack Obama el concepto de cambio climático era prácticamente tabú, el sector de los paneles solares mar-
5 Energía Solar Las centrales solares producen electricidad o utilizando células fotovoltaicas o concentrando la potencia del Sol con espejos para generar vapor que a su vez mueve turbinas eléctricas.
cha viento en popa a pesar de la crisis económica.
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 Renewable.indd 17
17
1/8/10 7:47:44 PM
AAP - Pitstop - _02QTW_NX20100201-017.pdf January 8, 2010 19:48:17
Empresarios
Amantes de los perros Escrito por Tkljjajaa M
>>Nexos- ¿Cuál ha sido el reto más significativo que has tenido que superar como gerente de un hotel para perras y perros?
>>Tatiana Chalita- El aprender a complacer a todos mis clientes, sean cuales sean sus necesidades, y hacerles ver que Stay está equipado para ofrecer servicios personalizados. Por ejemplo, puedo mencionar a uno de nuestros primeros clientes, Buster, un labrador retriever de 14 años de edad quien requiere varias visitas al veterinario, una dieta especial y muchos medicamentos debido a su condición médica. Todo esto se hace posible aquí gracias a nuestros empleados, quienes están entrenados por la American Boarding Kennel Association, y, actualmente, los padres de Buster viajan sin preocupaciones.
>> Nexos- ¿Qué has aprendido de estos animales y qué han aprendido ellos de ti y de Michael Heltzer, el propietario de Stay?
>>Tatiana Chalita- He aprendido cómo responden positivamente al ser tratados con el mayor amor y respeto posible, lo cual se refleja en la confianza plena que nos manifiestan
La colombiana Tatiana Chalita es una exitosa gerente con años de experiencia en el negocio del cuidado de perros. Al mismo tiempo que cuida de Lula y de Tita, sus perritas rescatadas de la calle, dirige Stay, un moderno hotel canino ubicado en Chicago cuyo slogan es: “Donde los perros disfrutan instalaciones excepcionales, servicios premium, personal atento y un hermoso ambiente cerca del río”.
sus dueñas y dueños al considerarnos una extensión de la familia. Eso es, para mí y para Michael, una meta cumplida.
>>Nexos- ¿Cuál es la principal meta de Stay para el 2010? >>Tatiana Chalita- La inauguración de FOUND en la primavera, una fundación sin fines de lucro que se encargará de rehabilitar y encontrarle hogar permanente a muchas mascotas abandonadas y necesitadas.
Nexos- ¿Qué te inclinó a formar parte de Stay?
>>Nexos- Diariamente, ¿cómo traduces tus ideas en un
Tatiana Chalita- Me encantó la idea de ser parte de
negocio exitoso?
un proyecto diferente donde, bajo mi supervisión,
>>Tatiana Chalita- Mis ideas están basadas en las necesi-
podría poner en práctica todo mi conocimiento.
dades de cada cliente, por eso la comunicación diaria con los clientes es fundamental en este tipo de nego-
>> Nexos- ¿Qué es lo que más disfrutas de tu profesión?
cio. Tener una buena relación con los empleados y es-
>> Tatiana Chalita- La felicidad de saber que mis clientes están
cuchar sus ideas, necesidades y opiniones también es
satisfechos con nuestro servicio y se refieran a Stay como un
un factor importante para que Stay siga marcha arriba.
segundo hogar para sus mascotas.
18
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Stay-hotel.indd 18
1/12/10 7:56:17 AM
AAP - Pitstop - _02R5Q_NX20100201-018.pdf January 12, 2010 07:56:58
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _02R5S_NX20100201-019.pdf January 12, 2010 07:57:00
Empresarios
>>Nexos- ¿Qué se necesita para darle vida a un lugar como Stay? ¿Cuáles ventajas y desventajas ofrecen los países de Latinoamérica en dicha área?
>>Tatiana Chalita- Se necesita una visión, un grupo de personas excepcionales con objetivos similares y mucha disciplina e integridad; pero principalmente se requiere un amor incondicional por los animales. Yo considero que en Latinoamérica existen casi todos los elementos necesarios; pero todavía nos falta mucho en relación a edu-
Caffé Spaghetteria
car a las personas sobre el trato ético y el respeto a los derechos de los animales.
>> Nexos- ¿Qué lecciones te ha enseñado esta profesión? >> Tatiana Chalita- La enseñanza más grande ha sido recoger
el fruto de mis
esfuerzos al extenderles una mano a tantos animales necesitados que me he encontrado durante mi vida. Eso es algo que le debo a mi madre, quien me inculcó el amor incondicional por los animales.
>> Nexos-
Como una mujer emprendedora, asumimos que todavía tendrás
grandes sueños, ¿correcto?
>>Tatiana Chalita- Sí. Uno sería convencer a los gobiernos latinoamericanos a que utilicen más recursos para desarrollar programas para la ayuda y el bienestar de los animales abandonados y acabar con la población excesiva al esterilizarlos. N
Más información Dog Hotel B Stay (773) 509-0001 www.staydoghotel.com
Diego Zerpa Chang es escritor venezolano.
0210 Stay-hotel.indd 19
a
[email protected]
1/12/10 7:56:22 AM
Culturama Autor
>>
Escrito por Rocío Ayuso
Gael García Bernal “El cine es una de las buenas noticias de México”, afirmó, en entrevista exclusiva, con la cara bien alta y el pecho erguido, este joven actor ante la década de reconocimientos internacionales del cine mexicano.
G
arcía Bernal es de la Nueva Onda aunque a él no le gustan las etiquetas y prefiere ver este
vasto grupo de actores, realizadores, guionistas y directores de fotografía “Made in Mexico” como un grupo de amigos. Quizás ese sea el secreto de su éxito. “México no es organizado y de esa falta de estructuración que existe es de la que salen cosas muy independientes. Películas muy personales”, explica. Además el cine no es un deporte. “Gracias a Dios, no hay que meter goles”, respira aliviado. “Quizás somos pésimos actores y quizás son pésimos directores pero juntos somos mejor que cualquiera”, remata. Mide poco más de metro y medio, acaba de entrar en los 30 y es de los que sabe pasar desapercibido sin estridencias, pese a su fama y a un poderoso magnetismo. Como artista es inigualable. El mexicano más famoso junto a Pancho Villa y Frida Kahlo
© jeff vespa/ wireimage/getty images
afirma el buscador Google. En persona
20
esa mezcla de inmensos y profundos ojos, labios a lo Mick Jagger y pelo revuelto, como quien acaba de levantarse de la cama, le confieren esa belleza que le ha convertido en un ídolo. Un ídolo con conciencia. En Hollywood le conocen y mucho. Amores
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Gael.indd 20
1/8/10 7:01:39 PM
AAP - Pitstop - _02QQY_NX20100201-020.pdf January 8, 2010 19:02:13
Autor perros, Y tú mamá también, Ba-
“¿Amigos? Hermanos, un herma-
bel y Rudo y Cursi… películas
no más, el pequeñito”, resalta el rea-
con su nombre bien grande
lizador. A Gael no le queda más que
que han revolucionado el cine
asentir. “Pasa lo mismo con Diego. Te
mexicano al norte de la fronte-
diría que es el hermano que siempre
ra. Incluso uno de los primeros
quise pero dado que tengo tres her-
cortos de su carrera como ac-
manos diré que es el hermano que
tor, De Tripas Corazón, estuvo
siempre tuve”, se explaya el actor en
en la contienda del Oscar. Pero
referencia a Diego Luna, también in-
García Bernal sigue su rumbo,
térprete, también mexicano y también
da igual quien llame a su puer-
amigo. Juntos comenzaron su carrera
ta. Aunque sea la fama de Ho-
y siguen juntos no sólo en Rudo y Cursi
llywood. “No la busco. Por eso
sino al frente de la productora Canana
ni me gusta ni me cuesta. Me
y en su amistad diaria. ¿Incluso aho-
reafirmo en las cosas que hago,
ra que ambos son padres? “Hacemos
ese
atípico
cosas con el poquitititititito tiempo
quizás, pero eso es lo que me
libre que tenemos”, replica bromista.
mantiene. Hacer las cosas que
¿Incluso con las familias separadas
me gustan. Esa libertad es un
por un océano? “Es la era del Skype”,
gran privilegio que viene con
aclara con esa picarona sonrisa suya.
camino
medio
la gran responsabilidad de ser congruente”, resume.
Si Hollywood ha llamado a su puerta con insistencia sin que Gael les
Es difícil ser congruente en Hollywood y por eso evita esta industria. Son dema-
preste atención lo mismo pasa con
siados los que se venden diciendo que hacen una película comercial por el dinero
los paparazzi que quieren imponer-
para hacer otras más pequeñas, más personales. O los que se venden sin más excu-
se en su vida personal. Les desprecia
sas. Gael García Bernal no está entre ellos. Se mantiene íntegro pero sin aspavientos.
con humor y educación. “Son la grasa
Defiende proyectos para la prevención del sida, critica la política estadounidense
más grande que existe. Y están cre-
en materia de inmigración y arrima el hombro a favor de un cambio en el mercado
ciendo mucho en España”, se mues-
global. Todo eso además de adorar el cine y su país. En el cine se deja la piel porque
tra preocupado. Por eso cada vez es
como dice “una película es una extensión tuya, un cacho de tu epidermis”.
más parco a la hora de hablar de los
Y en su país deja sus libros, su vida, su corazón incluso cuando los rodajes
que le rodean. No quiere que se vean
le llevan de país en país y su vida de pareja, junto a la actriz Dolores Fonsi
mezclados en el mismo torbellino
y a su primer hijo, Lázaro, le ha llevado a poner casa en Madrid. “Es una
mediático que le rodeó cuando salió
ciudad tan chiquita…”, dice con ternura de la capital española este mexica-
con Natalie Portman. Por eso de su
no acostumbrado a la inmensidad de la ciudad de México. Le gusta pasear y
primer hijo sólo cita lugares comu-
Madrid se lo hace en 20 minutos mientras que el DF… “Mi lugar preferido es
nes. “¡Qué te voy a decir si no! No
el UNAM, la zona universitaria, una décima parte de la ciudad de México,
me gusta hablar de estos temas y lo
impresionante, gigantesca, alucinante, increíble, preciosa”, se deshace en pi-
sabes. Pero siento lo que todo padre
ropos a esa ciudad de la que queda claro que nunca se marchará.
sintió cuando vio a su hijo por prime-
Hijo de padres actores e intelectuales, estaba claro desde pequeño el futuro de este
ra vez. Un amor sobre todas las cosas
joven. Lo que nunca imaginó fue el tamaño del éxito. “Le recuerdo de crío, con sus pri-
y un amor incondicional, eterno y un
meros cortometrajes, cómo era capaz de aguantar la cámara. Ahora es igual de bueno
destello infinito”, se extasía. Un lu-
y la diferencia es que ya no le salen granitos en la cara”, le toma el pelo Carlos Cuarón,
gar común pero, al igual que su cine,
guionista y director de Rudo y Cursi, su última película, pero sobre todo amigo.
un trozo de su epidermis. N
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 Gael.indd 21
21
1/8/10 7:01:42 PM
AAP - Pitstop - _02QR0_NX20100201-021.pdf January 8, 2010 19:02:14
Tradiciones
Con acento en la “O” Si te pones a pensarlo, pocos premios son tan hispanos como el Óscar. Va más allá de que su creador, Cedric Gibbons, estuviera casado con la mexicana Dolores del Río. O la leyenda de que esa pose regia que tiene la estatuilla más codiciada del mundo tuvo como modelo a Emilio “Indio” Fernández.
panas traen al mundo cada año una nueva generación de estatuillas. Manos como
las de Anacleto Medina o las de Jorge Marroquín, encargados durante años de ponerle con orgullo el acento en la O al brillo de los Óscar. “En la factoría somos un 95 por ciento mexicanos y el resto guatemaltecos, puertorri-
© chris wilkins/getty images
L
o cierto es que manos his-
queños… puro hispano, puro latino”, resume Marroquín con orgullo en referencia a la compañía R.S.Owens de Chicago, encargada desde 1982 de traer al mundo el Oscar®. Es un proceso laborioso, de unas ocho horas por galardón y eso sin contar las pausas que hay que hacer para que se asiente la aleación de metal Britania, cobre y plata que se echa en el molde. Luego hay que cor© scott olson/getty images
tar la rebaba, darle un lijado, un pulido y finalmente ese baño de oro de 24 quilates que las hace brillar bajo las luces de los fotógrafos. Una tarea minuciosa y donde cada estatuilla es inspeccionada al milímetro para que todo quede perfecto. “Al final los his-
la esperanza de que se vuelva a repetir una victoria hispana. “Imagínate lo bo-
panos somos los que hacemos el me-
nito que se siente cuando le dan a alguien el Óscar y encima es un compatrio-
jor trabajo”, razonan sin modestia los
ta”, resume Marroquín haciendo casi propias las recientes victorias de Javier
que se encargan de esta tarea.
Bardem o de Penélope Cruz y sin perder la esperanza de ver la misma cara de
Un pedido anual de 50 estatuillas
felicidad en el rostro de Salma Hayek o de Jennifer López, otras de las actrices
que se prepara con esmero un mes
preferidas en la empresa. Y es que el Óscar es el Oscar, como aceptan todos
antes de la ceremonia y siempre con
los que en él trabajan en R.S.Owens. N
22
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Oscar.indd 22
1/8/10 7:03:40 PM
AAP - Pitstop - _02QRA_NX20100201-022.pdf January 8, 2010 19:04:13
U n i q u e . E le g a n t . C l a ss y. M o d e r n . D e s i g n . A l l I n O n e S to p .
8935 S. Dixie Hwy. Miami, FL 33156 Phone: 305.669.1840 One Block South of Dadeland Mall on US1 www.designdepotfurniture.com
AD_0809_DesignDepot.indd 23
1/6/10 3:01:33 PM
AAP - Pitstop - _02NJN_NX20100201-023.pdf January 6, 2010 15:02:09
Exposiciones
Ofrendas
El Trompetista
Arteaméricas
Decenas de artistas emergentes latinoamericanos encuentran un gran escaparate donde exponer sus novedosas técnicas y propuestas las cuales presentan las problemáticas sociales del continente.
A
Const-1.gris
rteaméricas es la distinguida feria
darlos a conocer en el mundo de las artes.
internacional de arte latinoamerica-
Las obras en exposición vacilan en pre-
no que se ha celebrado consecutiva-
cio desde los US $2000 hasta un millón de
mente en Miami desde hace ya ocho
dólares. Se cuenta con la participación y
años. Como es de esperarse, Arteaméricas exhibe
colaboración de prestigiosas instituciones
lo mejor del arte de América Latina al reunir las
del sur de la Florida como el MAM (Mia-
galerías de arte más prestigiosas en la región.
mi Art Museum), Lowe Art Museum y el
En un período de cuatro días el público puede visitar sus pabellones y asistir a confe-
Bass Museum of Art. N
rencias y conciertos en el Miami Beach Convention Center. Miami siempre ha sido la sede de Arteaméricas por ser el epicentro de la cultura latinoamericana ya que ahí convergen los mundos del arte tradicional, moderno y contemporáneo. Todas las pinturas, esculturas y arte de multimedios de maestros consagrados y artistas emergentes representan lo mejor del arte latinoaméricano así como la evolución artística de América Latina. Este festival, que reunirá cientos de obras de Argentina, Colombia, Costa Rica, Ecuador, España, Haití, México, Panamá, Perú, República Dominicana, Uruguay, Venezuela así como obras de artistas latinoamericanos residentes en Estados Unidos nos muestra que el estado de animo y salud artística del continente está muy bien. Aunque en esta edición se contará con la presentación de piezas de maestros de la plástica como Fernando Botero, Lygia Clark, León Ferrari, Wifredo Lam, Armando Reverón, Jesús Soto, Rufino Tamayo o Joaquín Torres, esta iniciativa también tiene como finalidad apoyar el trabajo de jóvenes artistas para
24
Jana Ángeles es escritora mexicana residente en Texas.
Más información Beach Convention Center B Miami 1901 Convention Center Dr. Hall A Miami Beach (Florida) www.arteamericas.com
26: viernes de 12:00 – 21:00 y Marzo Marzo 27: sábado de 12:00 – 21:00
Marzo 28: domingo de 12:00 – 19:00 Marzo 29: lunes de 12:00 – 17:00
entre las 12:00 y las 14:00 H Gratis Después de las 14:00 cuesta US $12
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Americas.indd 24
1/8/10 9:33:18 AM
AAP - Pitstop - _02QDU_NX20100201-024.pdf January 8, 2010 09:33:50
Ad_SunStarBreezes_0210.indd 25
1/12/10 8:47:59 AM
AAP - Pitstop - _02RDC_NX20100201-025.pdf January 12, 2010 08:48:32
Horizontes >>
Excursión
Escrito por Mario Ramírez
Xilitla, tierra viva El jardín escultórico de Edward James es uno de las más fascinantes biografías plasmadas en cemento. La exuberante naturaleza de la Sierra Madre Oriental en la Huasteca Potosina en México, es el escondrijo del fantástico parque que en su día fue el extravagante derroche de creatividad del excéntrico y muy adinerado caballero inglés. Las Pozas Sobre la ladera de una loma tapizada de vegetación tropical cae una cascada de más de setenta metros de altura hasta el terreno bajo formando varias pozas donde se puede refrescar y relajarse entre tan exuberante escenario. Anidadas entre las pozas y a lo largo de cuarenta hectáreas se encuentran treinta y seis esculturas surrealistas, edificaciones extrañas y escaleras sin rumbo que salen de entre las ramas, lianas y yedras que se extienden por todos lados. Cada escultura parece más espectacular que la próxima y brinda su propio toque mágico. Fuentes en forma de ojo humano, orquídeas de cemento blanco, delicadas columnas en forma de bambú, enormes pilares en forma de pata de elefante, arcos y torres que en conjunto dan un sentido de bosque encantado a este lugar sin par.
5Edward James
© angelo hornak/corbis
El “inglés loco”, como mucha gente de Xilitla le llamaba, fue un mecenas del surrealismo y gran amigo de Salvador Dalí y René Magritte. Al heredar las grandes fortunas de su padre y tío,
26
Escaleras sin rumbo en Las Pozas (México)
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Xilitla.indd 26
1/6/10 4:36:41 PM
AAP - Pitstop - _02NOY_NX20100201-026.pdf January 6, 2010 16:37:13
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _02NP0_NX20100201-027.pdf January 6, 2010 16:37:15 86307-Span57.15x244.475
6/20/05
11:14 AM
Excursión Edward James pudo vivir holgadamente y convertirse en patrono de varios artistas vanguardistas del siglo XX como Aldous Huxley, Pablo Picasso, Leonora Carrington y Re-
CURSOS INTENSIVOS INDIVIDUALES en CINCINNATI, OHIO, USA.
medios Varo. Entre los años de 1945 y 1949, James viajó a Xilitla y se enamoró profundamente de la selva huasteca. Adqui-
especial para empresas y altos ejecutivos
rió el predio de Las Pozas donde estableció un orquídeario, un pequeño zoológico y el jardín escultural.
Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluídos en el precio paquete
Hoy, de eso solo quedan las fantásticas esculturas.
PROGRAMA:
El zoológico dejó de existir
7 horas diarias de clases, lunes a s´abado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor.
y en una extrema y muy in© justin guariglia/corbis
esperada nevada murieron todas sus orquídeas. La mañana después de la extraña caída de nieve en ese lugar tropical llegó el inglés y encontró a sus amadas flores
Duración de 2 a 4 semanas
cubiertas de nieves blancas, cada flor congelada como si fuera de cristal. Su tristeza y dolor fueron tan grandes que nunca más volvió a cultivar las exóticas plantas. Mejor hizo
Para mayor información:
enormes esculturas de cemento blanco que conmemoraran la trágica pérdida. De igual manera se ven plasmados varios momentos dolorosos de la vida del mecenas en una tras otra escultura como la de los tres pilares de pata de
FUNDADA EN 1972
elefante que conmemoran la muerte de su amado tío. Solo tres patas se han elaborado. La cuarta brilla por su ausencia ya que es esa ausente pata la que simboliza la que mató a su tío en una estampida de elefantes en la África.
5 El Castillo del Inglés
®
No muy lejos de Las Pozas se encuentra la casa que fue del administrador potosino de Edward James. Conocida por antonomasia como “el Castillo del Inglés”, hoy día es un hotel donde existe un mural realizado por Leonora Carrington, la artista mexicana, y el Museo de Edward James. Caminando por los pasillos y de una sala a otra se encontrará con fotografías del excéntrico mecenas con su adorado guacamaya, moldes que se utilizaron para formar las esculturas, y un sinfín de objetos personales del inolvidable inglés. Edward James murió de una embolia en 1984 en San Remo (Italia). N
0210 Xilitla.indd 27
322 East Fourth Street Cincinnati, Ohio 45202 U.S.A. (513) 721-8782 FAX: (513) 721-8819 www.cincilingua.com
1/6/10 4:36:46 PM
© emma lee/life file/getty images
24 Horas
Gruyères, deliciosa como su queso Gracias a la fama adquirida por su delicioso queso, el pueblo de Gruyères en Suiza, brilla en el mapa mundial de la gastronomía. Este pintoresco pueblecito nos transporta paseando por sus calles peatonales a los tiempos medievales de caballeros y princesas.
P
rimero vamos a deshacer la confusión existente para muchos sobre
nos de poder local y ser luego residen-
el queso Gruyère. Los llamados en general quesos Gruyère puede
cia veraniega de dos familias, en 1938
referirse a ciertos quesos producidos en Francia y en Suiza. El
el Estado de Friburgo lo compró para
Gruyère francés tiene grandes agujeros mientras el suizo es sólido y
convertirlo en museo.
cremoso. En el 2001, el Gruyère suizo consiguió la Certificación de Origen deshaciendo así definitivamente el mito de los agujeros para el queso original.
Varios establecimientos como Le Chalet de Gruyères y el Hotel de Ville
Después de la aclaración, ahora sí podemos afirmar que el Gruyère auténtico,
cercanos ofrecen platillos del medioevo,
hecho 100% de leche pura de vaca, se lleva produciendo de igual manera en el
que son el deleite de los gourmets histó-
pueblecito por siglos, siendo el orgullo de sus habitantes. Suponemos que ahora
ricos. Todo ello ayuda a que el pequeño
los franceses estarán pensando en cómo llamar a sus gruyeres agujereados.
pueblo, situado a apenas una hora de Ginebra, sea uno de los más visitados de
5 Un bello castillo
toda Suiza. Conocerlo es una experien-
Gruyères es una pequeña joya medieval, con castillo y todo. Considerado uno de los más
cia fuera de serie. En el pueblo vecino
imponentes de Suiza, fue habitado desde el siglo XI hasta el XVI, por diecinueve genera-
de Pingly hay una factoría de quesos
ciones de condes de Gruyères. Como suele suceder, el último de ellos debió declararse en
abierta al público para visitarla. N
quiebra, en 1554. Sus acreedores, ni lerdos ni perezosos, se repartieron las extensas tierras. El conde se arruinó, pero el castillo no. Después de albergar a distintos órga-
28
María del Mar Cerdas y Guillermo de la Corte colaboraron en este artículo.
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Gruyere.indd 28
1/6/10 4:37:45 PM
AAP - Pitstop - _02NPA_NX20100201-028.pdf January 6, 2010 16:38:13
Financial Strength Rating
A M
BEST B++ Good
investors_Trust_Dec09-Jan10_outline.indd 1 AD_Investors_0210.indd 29
10/12/09 3:24 PM PM 1/6/10 3:02:20
AAP - Pitstop - _02NJW_NX20100201-029.pdf January 6, 2010 15:02:48
Ad_RedSeaL_0210.indd 30
1/12/10 8:41:48 AM
AAP - Pitstop - _02RCW_NX20100201-030.pdf January 12, 2010 08:42:22
Ad_RedSeaR_0210.indd 31
1/12/10 9:48:20 AM
AAP - Pitstop - _02RF4_NX20100201-031.pdf January 12, 2010 09:48:54
im á g e n e
esc
0210 Panama V2.indd 32
rito
por
ros
ana
uba
nel
s d e k ik o r
l
1/8/10 6:56:33 PM
AAP - Pitstop - _02QPO_NX20100201-032.pdf January 8, 2010 18:58:54
s los ral lizado b e t sti er e v a , los mn tan olu donde anhat c o do á m a s a t u ro . com anam de p e l s r e r u P lo d el f cie eco d de as sca eliqui ndor d da co, a i r u f i í r c ac los iven ple eva oP on v l es éan e la nu aliza c á con con e c al o rte d riv nam asado a lela que va Pa p a , r o a el p pa an ist nue ias d urb oa, ella V a l b a l c e d B en Ba am de ao nor lados us es da oni un pa s i s d n i n o l a b a ve de c a an am mezcl la s form les. a e o n i u r o e c lq bar es á ng lonia ant o os c l gig y o mi ino m ia lomb o c p re
ie c al o and r i m
lo
S
i a uno lo tirasen en paracaídas con los ojos vendados y aterrizase en la Avenida de Balboa, quizás creyese que llegó a Miami, pero se equivocaría por 1.800 kilómetros. Esta es la nueva Panamá, la que
clama al cielo con sus inmensas torres que compiten en altura hasta que una nueva y advenediza se añade al panorama arquitectónico y las supera. La nueva frontera se encuentra en la zona llamada “Costa del Este” dada la saturación de construcciones en Calidonia y Bella Vista y la constante
or
demanda de viviendas modernas. A los pies de esas torres impecables lo mismo se puede adquirir el último saco de Louis Vuitton, que visitar la clínica dental con
0210 Panama V2.indd 33
1/12/10 3:33:32 PM
AAP - Pitstop - _02SAP_NX20100201-033.pdf January 12, 2010 15:35:15
a los vehículos, por su manera de manejar. Un transporte sin retrasos para la población local que debe trasladarse de un lado a otro para cumplir sus obligaciones laborales. A tiro de piedra, en el paseo de Esteban Huerta, bajo arcos llenos de buganvilla, el mundo retrocede siglos y las indias Kuna, que dejaron sus tierras en las islas de San Blas para adentrarse en este laberinto de hormigón, venden sus artesanías “molas” ricas en colorido, ataviadas con sus trajes típicos. La península que conforma el Casco Antiguo de la ciudad de Panamá, se asoma al mar desde sus barrios de Santa Ana y San Felipe. Aún quedan partes por restaurar, pero la recuperación de la bella ciudad antigua sigue su curso. Plazas, calles, iglesias, edificios de estilo colonial van recobrando su antiguo esplendor. La Catedral Metropolitana, el Palacio Presidencial, el Teatro Nacional, el Museo de Arte Religioso, la Iglesia de San José, aportan una colorida vida a la vieja ciudad donde el paseo se convierte en obligatorio. Al otro lado de la nueva Panamá, al norte, se localizan las ruinas de Panamá La Vieja, siempre mirando al Pacífico. Los restos arqueológicos de lo que fue una ciudad de piedra, se esconden entre el verdor natural de la zona, recreándose en el adyacente Jardín de la Paz. El Canal de Panamá se localiza a unos 20 minutos de auto. Desde las instalaciones de Miraflores se observa cómo la apertura de las esclusas permite el paso de los cargueros entre dos océanos. Una obra de ingeniería monumental que sube y baja el nivel de agua en diversos compartimentos en cuestión de minutos. los tratamientos más recientes, recurrir al endocrinólogo para mantenernos juveniles o consultar la cuenta bancaria en el CitiBank o el BBVA. Todo a escasas cuadras de distancia entre el cirujano plástico y el asesor financiero. Porteros, guardias de seguridad y vigilantes mantienen los edificios con eficiencia de búnker para que los que buscan, no tanto seguridad porque la ciudad es muy segura, sino privacidad y anonimato. Y todos ellos siempre con una sonrisa en los labios, porque los panameños han hecho de su sonrisa su bandera. De lunes a viernes, en cualquier de los rascacielos, la semana pasa sin sentirlo, frente a un Océano Pacífico cambiante. Al llegar el fin de semana todo muda: a menos de dos horas se disfruta la playa o el campo. Los bautizados como “Diablos rojos”, los multicolores autobuses de transporte público añaden una nota de color a los elegantes barrios cuando los cruzan como una bala. El apelativo se refiere mayormente a sus conductores y no
34
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Panama V2.indd 34
1/8/10 6:57:18 PM
AAP - Pitstop - _02QPY_NX20100201-034.pdf January 8, 2010 18:58:58
Un día con los Emberá
P P
La huella que dejaron los norteamericanos antes de ceder el Canal a Panamá es omnipresente, pero los panameños han sabido aprovecharla y adaptarla con toda naturalidad a sus usos y costumbres. La “Zona Viva”, una de las áreas de diversión nocturna más populares y elegantes de Panamá, se localiza en los edificios donde vivían los altos mandos norteamericanos. El Amador Causeway es otra vía llena de vida, esta vez diurna. Adentrándose en el océano, plasma un paseo rodeado de agua por todas partes. Se pueden alquilar bicicletas y recorrerlo acompañado del sonido del mar. En el camino aparecen restaurantes, tiendas y un gigante en plena construcción, el Museo de la Biodiversidad “Puente de la Vida”, justo en la boca pacífica del Canal de Panamá y diseñado por el arquitecto Frank O. Gehry. Existe una diversidad de centros comerciales para las compras para todos los gustos y bolsillos y, por supuesto, la tradicional Zona Libre, ya fuera de la ciudad, donde cientos de comerciantes ofertan
anamá aúna siete etnias indígenas que han asimilado la modernidad del comercio a la vez que mantienen vivas sus lenguas y antiguas tradiciones en su vida cotidiana. Entre ellas se encuentran los Emberá. Los Emberá le ofrecen al turista, dispuesto a vivir algo excepcional, la oportunidad de convivir con ellos el día entero o pasar la noche en una de sus aldeas. Viven en zonas designadas en el Parque Nacional Chagres. Las excursiones se arreglan siempre a través de un guía. Pero es importante tener de guía una persona sensible que ha forjado una intachable relación con los Emberá. Es un retorno total al Edén por lo cual no es una experiencia para alguien no dispuesto a dejar atrás sus conceptos de comodidad y modernidad. Desde el hotel, nuestro guía nos transporta hasta al parque donde nos esperan dos representantes de la comunidad Emberá del clan Drua. De ahí nos llevan en cayuco sobre el río Chagres hasta llegar a su aldea. El viaje es tranquilo pero salpicado con momentos emocionantes cada vez que Jacobo nos señala las diversas aves como el águila pescadora. Nos llevó casi dos horas llegar a la aldea donde nos esperaba un alegre conjunto de músicos vestidos con taparrabos dándonos la bienvenida con flauta, tambor y voz. A la orilla del río, cerca de las lanchitas, un grupo de mujeres platica alegremente en su dialecto mientras limpian y filetean sobre unas tablas de madera el pescado que unas escasas horas antes sus hombres sacaron del río para alimentarnos. Llevan colgando hasta la cintura largos collares elaborados con semillas, madera y cuentas. Cubren sus caderas con una simple saya conformada por un rectángulo de tela de brillantes colores y estampados. Los niños, desnudos y felices, brincotean a su alrededor. El agua cristalina me permite ver el fondo cubierto de piedras redondas pulidas por la corriente. Ascendimos un buen trecho. Entramos a una casa construida en zancos con techo de palma pero sin paredes para aprovechar las corrientes del río. En una especie de fogata en una cazuela llena de aceite de coco frieron el pescado. ¡Qué delicia! Ahí, sentados en bancas hechas de troncos de árbol, disfrutando de la sombra y la brisa, escuchábamos mientras nos explicaban el método de elaboración de sus artesanías y paciente y cándidamente contestaban nuestras preguntas sobre la vida en la aldea. Por ejemplo: ¿cómo conviven varias generaciones en una sola casa donde las paredes son o inexistentes o muy delgadas? Queda claro que los conceptos de nuestro mundo son muy diferentes a los de los Emberá. No hay electricidad pero sí existe un teléfono sobre una torre que utilizan principalmente para emergencias y para comunicarse con los guías turísticos que les indican cuándo y cuántas visitas pueden esperar. Los Emberá viven al ritmo de su entorno y conviven muy cercanamente con la naturaleza a pesar de la implacable incursión del resto del mundo. La mayoría de sus necesidades básicas como agua, comida, y medicinas se las da la generosa selva y el río por medio de siembras limitadas y cosechas de pescado, fruta, hierbas y madera que no alteran el delicado balance de su medioambiente. De la venta de sus artesanías y propinas de sus visitas, ellos compran lo demás. Cada familia tiene su casa y cada persona tiene su lugar. Pero el concepto de ser “dueño” no se percibe de la misma manera que nosotros. Todo tiene su precio. Quisiera que no fuera tan difícil desprenderme de mis posesiones para poder vivir en ese mismo estado de paz que en esos momentos me rodea. — Ana Cristina Reymundo
sus productos libres de impuestos. N
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 Panama V2.indd 35
35
1/12/10 1:56:42 PM
AAP - Pitstop - _02S0W_NX20100201-035.pdf January 12, 2010 13:57:45
O novo Panamá: olhando para o céu Información útil Hoteles Four Points B Sheraton www.fourpoints.com B Marriott www.marriott.com Miramar B Intercontinental www.InterContinental.com Decapolis B Radisson www.radisson.com Bristol B The www.thebristol.com Meridien B Lewww.starwoodhotels.com
B B B B B B B
B
Restaurantes Las Tinajas www.tinajaspanama.com Madame Chang Calle 48 Bella Vista (507) 236-1313 La Posta www.lapostapanama.com Las Bóvedas Plaza de Francia Casco Antiguo (507) 228-8058 Casablanca www.restaurantecasablancapanama.com Manolo Caracol www.manolocaracol.com Golden Unicorn Ave. 5B Sur Edificio Evergreen 4to piso San Francisco (507) 226-3838
A Avenida de Balboa, paralela ao Oceano Pacífico, percorre qual uma coluna vertebral os bairros de Calidonia e Bella Vista, partes da nova Cidade do Panamá, onde estilizados gigantes formam um panorama urbano que rivaliza com os arranha-céus de Manhattan, Miami ou de Los Angeles. Em ambos os lados da nova Cidade do Panamá, convivem relíquias da história pré-colombiana e colonial que mesclam suas essências do passado com o esplendor do futuro.
S
e alguém saltasse de paraquedas com os olhos vendados e aterrizasse na Avenida de Balboa, talvez acreditasse haver chegado a Miami, mas estaria equivocado em 1.800 quilômetros. Esta é a nova Cidade do Panamá, que clama aos céus com suas torres imensas, as quais competem entre si até que uma nova emergente presun-
çosa se junte ao panorama arquitetônico e as supere. Trinta andares, quarenta na seguinte, cinquenta tem a terceira, sessenta na mais recente e oitenta na próxima. A nova fronteira se encontra na zona chamada “Costa del Este”, tendo em vista a saturação de construções em Calidonia e Bella Vista e a constante demanda de moradias de primeira categoria. Aos pés dessas torres impecáveis, pode-se escolher entre adquirir a última bolsa lançada por Louis Vuitton em um dos centros comerciais mais luxuosos da América Latina ou visitar a clínica odontológica com os tratamentos mais modernos ou cuidar dos pés no podólogo mais
Compras Zona Libre www.zonalibredecolon.com.pa Multiplaza Albrook Mall Centro Municipal de Artesanías Panameñas Las Terrazas Mall
avançado ou consultar um endocrinologista para se manter jovem ou verificar a conta bancária
Zonas de diversión Marbella Zona Viva Calle Uruguay Casco Antiguo
todos estão sempre com um sorriso nos lábios, porque os panamenhos fazem do sorriso a sua bandeira.
no CitiBank ou no BBVA. Tudo isso a poucas quadras de distância entre o cirurgião plástico e o assessor financeiro nesses novos bairros de Bella Vista ou Calidonia. Porteiros, guardas de segurança e vigilantes mantêm os edifícios com a eficiência de um bunker, para os que buscam nem tanto segurança, porque a cidade é segura, mas privacidade e anonimato; e De segunda a sexta-feira, em qualquer dos arranha-céus, a semana passa sem percebermos, com vista para um Pacífico às vezes sereno, talvez zangado, porém sempre presente; e seguro, porque, ao chegar o fim de semana, tudo se transforma. A menos de duas horas, pode-se desfrutar a praia ou o campo.
36
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Panama V2.indd 36
1/12/10 1:56:56 PM
AAP - Pitstop - _02S0Z_NX20100201-036.pdf January 12, 2010 13:57:46
O novo Panamá: olhando para o céu Não tivessem sido batizados de “diabos vermelhos” os multicolori-
Dois mundos que coexistem sem maiores tensões e se complementam
dos ônibus de transporte público — antigos ônibus escolares dos E.U.A.
um ao outro. O artesanato Kuna tem hoje mais clientes que nunca, e os resi-
revendidos após sua desativação pelo vizinho país do norte — o visitan-
dentes e turistas descem de suas torres para se ambientarem num mundo
te não saberia dizer onde se encontrava. Esses ônibus, utilizados pela
típico por algumas horas. Tudo está em seu lugar. O sistema se realimenta.
população local, acrescentam um pouco de cor aos elegantes bairros
A pequena península que forma o Casco Antigo da cidade do
quando os atravessam como uma bala.
Panamá — ao sul do bairro novo de Calidonia — também avança
O apelido se refere na verdade aos motoristas dos ônibus e não aos
mar adentro a partir dos bairros de Santa Ana e San Felipe; e ain-
veículos propriamente ditos, por causa da maneira que eles dirigem; eles
da que restem trechos a serem restaurados, a recuperação da
sabem abrir caminho no trânsito, e qualquer panamenho experiente sabe
bela cidade velha segue seu curso pelo bom caminho.
disso muito bem. É um meio de transporte pontual para a população local.
Praças, ruas, igrejas, edifícios em estilo colonial vão recobrando o an-
Não muito longe dali, o mundo retrocede séculos inteiros, e as ín-
tigo esplendor. A Catedral Metropolitana, o Palácio Presidencial, o Teatro
dias Kuna, que deixaram suas terras nas ilhas de San Blas para aden-
Nacional, o Museu de Arte Religiosa, a Igreja de San José, o Museu do Ca-
trarem esse labirinto de concreto, vendem seu artesanato, suas “mo-
nal do Panamá, tudo se encontra no Casco Antigo, proporcionando uma
las” (painel de tecido colorido, cuja técnica é conhecida como aplicação
vida cheia de cores à velha cidade onde um passeio se torna obrigatório.
inversa ou “reverse appliqué”) ricas em colorido e história, enquanto tagarelam em sua língua ancestral ataviadas em seus trajes típicos.
Do outro lado da nova cidade do Panamá, ao norte, se localizam as ruínas de Panamá La Vieja, sempre olhando para o Pacífico. Como restos ar-
Regateiam como experientes mulheres de negócios por cinco
queológicos, as ruínas do que foi uma bela cidade de pedra se escondem
dólares a mais ou a menos, enquanto, no outro Panamá, se discu-
entre o verdor natural da região, recriando-se no contíguo Jardim da Paz.
tem milhares de dólares nos preços das propriedades imobiliárias
O Canal do Panamá se encontra a cerca de 20 minutos de carro,
que fizeram muitos milionários da noite para o dia.
e impressiona a obra que permitiu a passagem entre os oceanos. Das instalações de Miraflores se observa como a abertura das eclusas permite o trânsito dos cargueiros. Uma obra monumental de assombrosa engenharia que eleva e abaixa o nível de água em diversos compartimentos em questão de minutos. A marca deixada pelos norte-americanos antes de cederem o Canal ao Panamá é onipresente, mas os panamenhos souberam aproveitá-la e adaptá-la a seus usos e costumes com toda naturalidade. Por exemplo, a chamada “Zona Viva”, uma das áreas de diversão noturna mais populares e elegantes do Panamá, se localiza nos edifícios onde vivia a alta cúpula norteamericana. Discotecas, bares, centros de diversões ocupam agora os organizados e pulcros edifícios das residências oficiais; uma ironia da história. A Amador Causeway é outra via cheia de vida — desta vez diurna — que termina na entrada do Canal de Panamá. Situada ao sul da cidade e enfiada no oceano, configura um passeio rodeado de água por todos os lados; podese alugar uma bicicleta e percorrê-la tranquilamente na companhia dos sons que vêm do mar. Ao longo do caminho surgem restaurantes, lojas e transeuntes, além de um gigante em plena construção, o Museu da Biodiversidade “Puente da Vida”, situado na área de Amador, justamente na boca “pacífica” do Canal do Panamá e projetado pelo arquiteto Frank O. Gehry. Existe uma quantidade diversa de centros comerciais onde há compras para todos os gostos e orçamentos; e, naturalmente, a tradicional Zona Franca — já fora da cidade — onde centenas de comerciantes oferecem seus produtos livres de impostos. E não faltam os centros de artesanato onde se podem adquirir as tradicionais “molas” tecidas pelas índias Kuna. N
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 Panama V2.indd 37
37
1/8/10 6:58:18 PM
AAP - Pitstop - _02QQ5_NX20100201-037.pdf January 8, 2010 18:59:07
AD_GrupoRoble11_0210.indd 38
1/5/10 3:39:38 PM
AAP - Pitstop - _02MX0_NX20100201-038.pdf January 5, 2010 15:40:05
AD_GrupoRoble12_0210.indd 39
1/5/10 3:43:38 PM
AAP - Pitstop - _02MX8_NX20100201-039.pdf January 5, 2010 15:44:06
Ad_GroupoRoble21_0210.indd 40
1/12/10 10:37:27 AM
AAP - Pitstop - _02RHH_NX20100201-040.pdf January 12, 2010 10:38:03
AD_Grupo22_0210.indd 41
1/5/10 4:26:11 PM
AAP - Pitstop - _02MY4_NX20100201-041.pdf January 5, 2010 16:26:37
básquetbol
juego sagrado y ancestral escrito por Julio Olvera
0210 NBA.indd 42
1/11/10 5:14:29 PM
AAP - Pitstop - _02R02_NX20100201-042.pdf January 11, 2010 17:17:16
i bien en México y Centroamérica existió en la época prehispánica el ritual juego de pelota pok ta pok (en len-
> Las Olimpiadas de Berlín
Aunque en 1904 se presentó, en Saint Louis en Missouri
gua maya), tlachtli (en náhuatl) o taladzi (en zapoteco)
(Estados Unidos), como deporte de exhibición, no fue
como parte importante en la vida de varias
hasta los juegos de Berlín, en 1936, que el básquetbol par-
civilizaciones mesoamericanas, la
ticipó oficialmente en unas Olimpiadas.
historia del básquetbol, tal
La selección mexicana de la especialidad consiguió
como lo conocemos ahora,
en esas justas una de sus más significativas actuaciones
se remonta a la última
deportivas: medalla de bronce, la única presa olímpica
década del siglo XIX.
obtenida por México en esa disciplina.
A la fecha, el balon-
Durante una inmersión en el cajón de los recuerdos –léase
cesto es uno de los de-
Internet– aparecieron reportes de agencias internacionales
portes más populares
de noticias reproducidos en periódicos de la época sobre la
del mundo. Existen
participación del representativo nacional en las Olimpiadas
213 federa-
de Berlín. En su debut, México –que para nada partía como favorito– se impuso a Bélgica 32 a 9, y la prensa consignó la noticia de la siguiente manera: “México superó a los europeos
ciones
en el rápido deporte de la canasta”.
en
Dos días después, sin embargo, los
cinco federaciones continentales. Todas
diarios daban cuenta que los basquet-
ellas agrupadas en la Federación Interna-
bolistas aztecas perdieron, “en marca-
cional de Básquetbol (FIBA), creada en
dor cerrado con los filipinos 32-30”.
nacionales,
repartidas
1932 en Ginebra, Suiza. La Confederación
La esperanza revivió y México
Panamericana de Baloncesto (ahora
se apuntó otro triunfo ante Japón.
FIBA Américas), fundada en 1975 en la
“Las quintas de ambos países hici-
Ciudad de México, cuenta con 45 países miembros, divididos en tres zonas geográficas: Norte, Centroamérica y El Caribe, y Sudamérica. En México, donde el fútbol es el deporte rey, el
eron todos los esfuerzos para llevarse la victoria, lográndolo al fin los nuestros con la anotación de 28 a 22 tantos”, referían las crónicas de la época.
básquetbol está intentando abrirse camino de la mano
Con el triunfo sobre los italianos 34-17 continuaron los buenos
de diversas organizaciones y, sobre todo, de verdaderos
augurios y llevaron a la selección mexicana a semifinales contra
pioneros solitarios que luchan por el futuro de este deporte
el poderoso Estados Unidos, a la postre el campeón olímpico.
como Arturo “Mano Santa” Guerrero, actual entrenador
Los cables internacionales destacaron, el 13 de agosto de
de la selección de la especialidad y considerado uno de
1936, la derrota mexicana 10-25 ante los estadounidenses, “a
los más grandes basquetbolistas mexicanos de todos los
pesar de la dura resistencia que presentó el equipo mexicano
tiempos, así como Carlos Mario “Aguja” Quintanar, el tres
en el partido semifinal de la competencia olímpica”. En el juego por el bronce, México derrotó a Polonia 27
veces olímpico. Por su parte, el mejor jugador mexicano en la actualidad,
a 12, aunque lo anecdótico de la noticia fue que “en medio
Eduardo Nájera, de los Nets de Nueva Jersey, de la NBA de
de un fuerte aguacero, que empapó por completo la can-
Estados Unidos. Él considera que el baloncesto de su país
cha (de tierra y al aire libre), los mexicanos obtuvieron
“tiene gran potencial” para “recuperar a esas generaciones
el tercer lugar en las competencias, triunfando sobre sus
que se han perdido por distintas circunstancias”.
oponentes...”, informaba así la agencia AP.
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 NBA.indd 43
43
1/12/10 3:43:04 PM
AAP - Pitstop - _02SD7_NX20100201-043.pdf January 12, 2010 15:45:16
y luego al actual Irán. A las islas británicas, el básquetbol arribó en 1895 y un año después a Brasil. Fue hasta la Primera Guerra Mundial que tomó gran impulso, sobre todo por los soldados estadounidenses que lo practicaban en sus ratos libres.
> Del Bronce de 1936 a…
Esta etapa pasó prácticamente sin pena ni gloria. En cuanto a Juegos Olímpicos, lo más destacado fue el cuarto lugar obtenido en Londres, 1948, cuando el representativo nacional estuvo dirigido por Francisco Díaz. También sobresalió el quinto sitio que en México 68 logró el cuadro anfitrión, cuyo entrenador fue el estadounidense Lester Lane. En Helsinki, 1952, México, dirigido por Antonio Delgado, fue eliminado en octavos de final. En Melbourne 1956 no participó, y en Roma 1960 y Tokio 1964 quedó 12º. En el primer caso Tomás Chávez dirigió y en el segundo lo hizo Antonio Delgado. Al igual que en la capital finlandesa, tampoco el básquetbol mexicano estuvo presente en Munich, 1972. En Montreal, 1976, bajo el mando de Carlos Bru, quedó 10º. Aquel equipo medallista, dirigido por Alfonso “El Viejo”
Entre lo más destacado de la selección masculina, además
Rojo de la Vega, lo integraron Rodolfo Choperena, Hugo
del bronce de Berlín, se impone el oro conseguido en los Juegos
Borja, Greer Skoussen, Francisco Martínez, Ignacio de la
Centroamericanos de 1926 y de 1990 en la Ciudad de México.
Vega, Carlos Borja, Silvio Hernández, Raúl Fernández, Jesús Olmos, Andrés Gómez y José Pamplona.
>
Respecto a campeonatos mundiales, que se celebran cada cuatro años desde su primera edición en 1950, México sólo ha participado en cuatro: 1959 (cuando quedó 13º),
Antecedentes
1963 (noveno), 1967 (octavo) y 1974 (noveno).
México, por su vecindad a Estados Unidos, fue el primer
Juegos Panamericanos: Desde 1951, México ha conseguido
país en recibir al básquetbol, el cual surgió como una necesi-
dos medallas de plata y una de bronce. Los segundos lugares
dad de realizar alguna actividad deportiva durante los duros
se dieron en Winnipeg, 1967, cuando cayó 93-74 ante Estados
inviernos en la nación del norte.
Unidos; y en La Habana, 1991, perdió con Puerto Rico.
Por encargo de Luther Gulick, decano del Departamento de
Centrobasket: En 11 participaciones, México contabiliza
Educación Física del YMCA Training School de Springfield
dos segundos lugares (1991 y 2001), dos terceros (1987 y
(Massachussets), esa disciplina fue inventada en 1891 por
2003), cuatro veces quedó en cuarto lugar (1989, 1997, 2004
James Naismith, originario de la provincia canadiense de
y 2006) y tres quintos (1993, 1999 y 2008).
Ontario y profesor de esa institución. La idea partía de que los estudiantes necesitaban practicar un deporte en un lugar techado y con luz artificial, ante el receso que imponía la temporada invernal a los populares juegos de béisbol y fútbol americano. El deporte del “cesto de manzanas o melocotones” se extendió rápidamente por el mundo y apenas dos años después de aparecido, fue introducido en Francia, desde donde se propagó por Europa. En 1894 llegó a China; al año siguiente a India y Japón,
44
Campeonato FIBA Américas: 1989 (noveno), 1992 (séptimo), 1997 (décimo), 2001 (noveno), 2003 (sexto), 2005 (décimo) y 2007 (séptimo). En 1953, en Chile, se llevó a cabo el Primer Campeonato Mundial Femenino, en el que la quinteta estadounidense fue campeona y México terminó octavo. Aunque el básquetbol femenino fue incorporado hasta 1976 como disciplina olímpica, México jamás ha participado en esa categoría.
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 NBA.indd 44
1/11/10 5:15:51 PM
AAP - Pitstop - _02R08_NX20100201-044.pdf January 11, 2010 17:17:19
Más información
Entre los principales logros de la selección de mujeres está la medalla de oro en los Juegos Centroamericanos de 1966 en Ponce, Puerto Rico; así como el segundo lugar en el Centrobasket 2006, en la Ciudad de México, donde cayó 116-73 ante Cuba. También el tercer lugar conseguido en esa misma competencia, pero en 1999.
> La sequía
México no participa en un campeonato del mundo desde hace 36 años, y la última vez que estuvo presente en unos Juegos Olímpicos fue en 1976, en Montreal, además de que un conflicto entre federativos ha mantenido varios años en el ostracismo al básquetbol mexicano. Los logros más recientes del baloncesto mexicano datan de hace casi dos décadas. En los Juegos Centroamericanos de México, en 1990, la selección nacional ganó el oro al vencer a Puerto Rico 69-64 en la final; en tanto que en los Panamericanos de La Habana, en 1991, obtuvo el segundo lugar. En la actualidad, México ocupa el lugar 29, con 35.2 puntos, en el ranking de la FIBA en la categoría masculina, en el que Argentina tiene el primer sitio con 881 y Estados Unidos 868. En la categoría femenina, con 32.0 puntos, México comparte el sitio 28 con Chile, en un listado encabezado por Estados Unidos (1140
Arturo “Mano Santa” Guerrero En la cancha tres del moderno Centro Nacional de Desarrollo de Talentos y Alto Rendimiento (CNAR), en el oriente de la Ciudad de México, Guerrero observaba, atento, cada movimiento. Caminaba pausado, de un lado a otro, con las manos atrás. Detuvo su andar un momento sobre la pulida duela para darle instrucciones a Horacio Llamas, ex NBA y capitán de la Selección Mexicana. Las otras canchas también estaban ocupadas. En la principal y en la número dos, divididos en cuatro grupos, medio centenar de jóvenes de distintos países latinoamericanos participaban en la edición 2009 del programa Básquetbol Sin Fronteras Américas (BWBA). En la cancha cuatro entrenaba la selección femenina sub-16 de República Dominicana, y en la cinco hacía lo propio el representativo mexicano de la misma rama y categoría. Ambos equipos se preparaban para la Copa U-16 femenina, en la Ciudad de México. “Es urgente lograr el pase de México al Mundial de Turquía en 2010 y a los Juegos Olímpicos de Londres, en 2012”, afirmó “Mano Santa”. “Es momento de la reivindicación... debemos dejar en el olvido la etapa de la decadencia y la debacle”, puntualizó Guerrero, quien varias veces en su carrera estuvo nominado dentro de los 10 mejores del mundo. Señalando las canchas de duela del complejo deportivo, comentó que esa intensa actividad deportiva es lo que necesita este país: “jóvenes con anhelos, con ganas de salir adelante en este deporte y contribuir para que México alcance grandes hazañas a nivel internacional”. Guerrero tiene en su haber cifras que impresionan: 1,359 juegos internacionales y 19 años en la Selección Nacional. Como entrenador del representativo mexicano ha dirigido 136 juegos, con récord de 106 victorias y 30 derrotas. “Hay que preocuparnos por lo que viene”, remarcó Guerrero a Nexos durante un descanso de los entrenamientos de la selección masculina, que se alistaba para el Campeonato Centroamericano de Baloncesto Masculino (COCABA) en Cancún, y el Pre Mundial de Puerto Rico, rumbo al Campeonato de Turquía 2010. “Aguja” Quintanar Para Carlos Mario “Aguja” Quintanar, compañero de Guerrero en la selección de México 68 y señalado como otra de las grandes figuras, el básquetbol nacional anda “muy mal”, prácticamente muerto, debido a la falta de continuidad y programas para la juventud mexicana, tras la participación olímpica en Montreal 76. En recientes declaraciones a diarios del estado de Veracruz, donde reside, Quintanar dijo que “ojalá” que ahora con Guerrero como entrenador –a quien calificó como un elemento muy valioso que defendió por muchos años la playera nacional– lo apoyen para que levante el nivel competitivo en la selección mexicana. Con 71 años y oriundo del estado de Zacatecas, recordó que en sus tiempos el equipo masculino de baloncesto nacional estaba entre los siete mejores del mundo y ostentaba la medalla de plata continental, además de que los europeos lo veían con respeto. Indicó que aunque le gustaría trabajar por la dignificación de este deporte, es urgente establecer un programa de detección de talentos en todo el país. Quintanar y Manuel Raga son los únicos básquetbolistas mexicanos que participaron en tres ediciones olímpicas. El primero lo hizo en Roma 1960, Tokio 1964 y México 1968; mientras Raga estuvo en los dos primeros y en Montreal 1976). Eduardo Nájera Pese a las diferencias entre federativos, el mejor jugador mexicano en la actualidad, Eduardo Nájera, de los Nets de Nueva Jersey, de la NBA de Estados Unidos, considera que el baloncesto de su país “tiene gran potencial” y que “lo único que necesitamos es trabajar juntos, nada más que trabajar, mucho trabajo, –sentenció el oriundo de Meoqui, Chihuahua. “La meta, indiscutiblemente, es el Mundial de Turquía en 2010 y las Olimpiadas de Londres en 2012”, dijo enfático, minutos después de haber dado un público y fraternal abrazo a su amigo Horacio Llamas. Una intervención quirúrgica ha mantenido a Nájera varios meses fuera de las duelas, aunque si viajó a Cancún, Quintana Roo, con los seleccionados nacionales que participaron en el torneo COCABA para trabajar su aspecto físico con miras a su participación, en su momento, en el Pre Mundial de San Juan, Puerto Rico.
puntos) y Rusia (921). N
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 NBA.indd 45
45
1/11/10 5:16:41 PM
AAP - Pitstop - _02R0A_NX20100201-045.pdf January 11, 2010 17:17:22
En forma Tendencias
>>
Escrito por Marjorie Ross
La sicología del zapato Pocas prendas del atuendo dicen tanto de la especie humana como los zapatos. En la época prehistórica, fabricados de cuero y fibras vegetales, tenían como fin proteger nuestros pies. Actualmente, ese objetivo, que sigue siendo real, ha sido sobrepasado por otros, especialmente en el caso de las mujeres. 5Sueño y mercado El cuento de Cenicienta se ha encargado de hacer creer, a varias generaciones de jovencitas, que un zapato especial puede abrirles el camino de la felicidad y del éxito. Algunos ven en esto el reflejo de una subconsciente y generalizada necesidad de romance, o bien la sublimación del deseo de escapar de la vida cotidiana. La importancia económica del calzado femenino no es nada desdeñable. Se afirma que, a nivel mundial, la astronómica suma que se destina a su compra es de más de trescientos mil millones de dólares anuales. Esto no parece tan exagerado, si sabemos que un solo par de esos Manolos (Blahnik), delgados, livianos y bellos, que convirtiera en íconos Sarah Jessica Parker © image source/corbis
en la serie de TV Sexo en la ciudad, fácilmente cuesta varios cientos de dólares. El calzado que produce el diseñador londinense Jimmy Choo a la medida, solo
A
para celebridades como Diana de Gales, ni siquiera tiene precio fijo, sino que se traer las miradas, desafiar los convencionalismos de la moda y ser-
negocia directamente con cada cliente.
vir como importantes símbolos de estatus. Estos son algunos de los
En cuanto a los diseños italianos de
objetivos de los zapatos hoy en día en el mundo femenino. Llevar
Miuccia Prada, se les considera sinónimo de
calzado de diseñador suele ser un mecanismo de búsqueda de noto-
opulencia y calidad. Recuerden la novela (y
riedad, pero también fuente de autoestima. Los zapatos masculinos pueden cum-
filme), El diablo usa Prada, que también dio
plir esos mismos propósitos, pero además han sido usados para manifestar protes-
nombre a una banda de rock metálico.
tas políticas y hasta para marcar los territorios de grupos delincuentes.
46
Los diseñadores latinos también se co-
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Zapatos.indd 46
1/8/10 7:05:36 PM
AAP - Pitstop - _02QRL_NX20100201-046.pdf January 8, 2010 19:06:13
Ad_Punta1_0210.indd 47
1/12/10 8:38:05 AM
AAP - Pitstop - _02RCG_NX20100201-047.pdf January 12, 2010 08:38:31
Tendencias tizan. Las creaciones del ecuatoriano residente en Nueva York, Carlos Molina, las han usado Jessica Simpson, Thalía, Paulina Rubio y otras artistas. Las del Edmundo Castillo, quien define los zapatos como “objetos de deseo”, tienen precios que van desde $400 hasta $4.000 dólares.
5Color y significado En la antigua Roma, el color de los zapatos era un indicador de la clase social. Los blancos eran para los cónsules, los senadores los usaban de color café, amarrados con cintas negras de cuero, y los soldados resguardaban sus pies con botines que dejaban los dedos descubiertos. En la literatura, el teatro, la danza y la música, abundan historias centradas en zapatillas mágicas, de color rojo carmesí. Son antecedentes de los zapatos rojos de hoy, que se consideran rebeldes, contestatarios, poderosos. En cambio, los altos estiletos blancos pasaron a ser sinónimo de mal gusto.
5Poseedoras compulsivas En la lista de mujeres célebres por sus colecciones de zapatos, las hay tan disímiles como la cantante cubana Celia Cruz e Imelda, la esposa del dictador filipino Ferdinando Marcos. A Celia se los confeccionaba especialmente, durante más de cuatro décadas, el zapatero mexicano Miguel Nieto. En cuanto a Imelda, terminó creando su propia marca de calzado en el 2006, aunque forzada ella misma ahora a utilizar versiones ortopédicas poco glamorosas. Tanta pasión alrededor de una prenda de vestir, ¿a qué se debe? Hay quienes lo explican por la identificación subconsciente del yo de las personas con su calzado. En pocas palabras: somos...nuestros zapatos. N
0210 Zapatos.indd 48
1/8/10 7:05:42 PM
AAP - Pitstop - _02QRN_NX20100201-048.pdf January 8, 2010 19:06:14
Ad_Punta2_0210.indd 49
1/12/10 8:39:02 AM
AAP - Pitstop - _02RCN_NX20100201-049.pdf January 12, 2010 08:39:31
Relax
Al estilo Cousteau Popularmente conocido como Fiji Islands Resort, el destino ideado por el hijo de quien realizó campañas oceanográficas al bordo del barco Calypso presenta un diseño comprometido con la naturaleza y la serenidad desde principio a fin. Prueba de ello son sus 25 espaciosas habitaciones denominadas bures, las cuales transmiten los aromas y texturas tropicales sin un televisor o un teléfono cerca. Las tarifas comienzan en US $669 por noche y todas garantizan ser un sitio ideal para el descanso y el romance. Si lo que desea es consentirse luego de una excelente comida frente al mar, quizás el suntuoso spa que allí se encuentra sea su respuesta. Disfrute, por ejemplo, del Bobo Massage, el tratamiento insigne que ha sido pasado de generación en generación y que combina ricos aceites tropicales con maravillosas técnicas manuales de relajación. Sin embargo, el principal atractivo de
En la encantadora isla Vanua Levu, en el archipiélago de Fiji, se encuentra el Resort Jean-Michel Cousteau, una lujosa experiencia vacacional que tiene como premisa ser ambientalmente responsable al momento de divertirse.
E
este destino es ser considerado el World’s Best Resort for Diving, ya que le ofrece a los fanáticos del buceo una excepcional variedad de información y oportunidades llenas de emoción. El equipo de Cousteau ha llamado a esto L’Aventure y
l hijo del fallecido naturalista y director de cine francés Jacques-Yves
las certificaciones y cursos que allí pue-
Cousteau es el líder de este elegante, íntimo e internacionalmente
den experimentarse van dirigidos tanto
aclamado lugar de descanso que está rodeado de una prístina barrera de
a principiantes como a expertos. N
corales y una exótica vida marina. Jean-Michel Cousteau y su equipo lo
establecieron hace 12 años y, actualmente, el radiante destino cinco estrellas goza de
Diego Zerpa Chang es escritor venezolano.
la fama de brindar la mejor experiencia interactiva en las profundidades de Fiji, así como de una admirable reputación en cuanto a las prácticas ambientales y comuni-
a Más información
tarias asociadas con el archipiélago, tal y como la primera planta de tratamiento de
www.fijiresort.com
aguas que utiliza materiales naturales y reciclados como medios de filtro.
50
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Cousteau.indd 50
1/8/10 7:07:28 PM
AAP - Pitstop - _02QRY_NX20100201-050.pdf January 8, 2010 19:07:53
17036 CMLA Nexos AA Inflight Ad
1/6/10
1:29 PM
Argentina........................0810-999-8500 Aruba ................................297-58-55300 Bahamas...........................242-377-8300 Belice..................................501-207-1271 Brasil ...............................0800-701-0099 Chile ..................................56-57-575627
Page 1
Colombia..........................572-524-4432 Costa Rica.........................506-257-3434 Curacao ..........................599-9461-3089 El Salvador .....................503-2339-7799 Guatemala......................502-2277-9070 Honduras..........................504-238-4726
¡Thrifty saluda a los equipos de la Copa Mundial 2010!
México.............................1800-021-2277 Nicaragua.......................505-2255-7981 Panamá.............................507-204-9555 Puerto Rico.......................787-253-2525 Rep. Dominicana ............809-333-4000 Uruguay .................................0800-8278 Venezuela.......................0800-257-8453
Visite
Ad_DollarThrifty_0210.indd 51
1/6/10 4:34:49 PM
AAP - Pitstop - _02NOK_NX20100201-051.pdf January 6, 2010 16:35:30
Buena vida Estilo
>>
Escrito por Jana Ángeles
Tu imagen ideal Cada persona tiene su magia. Cada mujer su belleza singular. Cada cual tiene su estilo: esa imagen que se proyecta al mundo y que informa a los demás sobre sus valores, sus gustos y hasta su autoestima.
P
ara Martín Llorens, el estilo
de diferentes edades, tamaños, tipos de
y la imagen son temas muy
cuerpos y nacionalidades con la inten-
serios y no son solo cosa de
ción de demostrar claramente que el lu-
moda. Según él, son temas
cir bonita y atractiva, cual sea la ocasión,
de mucha seriedad y trascendencia que
es independiente a todos esos factores.
merecen nuestra atención y capacitación, algo que es relativamente senci-
5El arte de vestir
llo, una vez que comprendemos y apli-
Según Martín Llorens, hay ciertas reglas
camos unas reglas básicas.
básicas que se deben aplicar para crear
Martín es el asesor de imagen y moda
un estilo personal y crear una imagen
oficial del programa de televisión ma-
ideal. “Te guste o no, la manera como lu-
tutino Despierta América de Univision.
ces siempre está comunicando un men-
También es el anfitrión del popular pro-
saje. La cuestión es ¿eres consciente del
grama de radio Hola Martín, transmiti-
lenguaje de tu imagen? Quieras o no tu
do también por Univision.
look puede tener un efecto sorprenden-
Para Martín, su misión es sencilla e importante, “promover la importancia
te en tu mundo así como un impacto
de encontrar el balance y armonía en la vida al cultivar la belleza interna y la
profundo en tu interior. Todo empieza
belleza externa así como el balance entre la mente, el cuerpo y el espíritu”.
con conocer qué tipo de cuerpo tienes.
Su fórmula es sencilla: belleza interna + belleza externa = tu mejor imagen.
Hay cinco tipos básicos que catalogan el
Claro está que se necesita saber qué significa cada uno de los elementos de
cuerpo humano y se describen por me-
su fórmula para poder ponerlos en práctica. Sencillamente la belleza interna se
dio de formas geométricas. Estos son el
refiere a confianza en sí mismo, la actitud, la aceptación de nuestro cuerpo tal
triángulo, el triángulo invertido, el reloj
cual y el amor y buenas intenciones que se tienen a sí mismo y al prójimo. La
de arena, el rectángulo y el óvalo. Una
belleza externa se refiere a la manera de proyectarse. Esto incluye estilo, porte,
vez que sabes tu tipo de cuerpo”, Martín
ropa y accesorios, maquillaje y peinado.
aconseja. “Debes familiarizarte con las
Martín tiene un enfoque especial en llevar su mensaje a la mujer de negocios,
reglas fundamentales del arte de vestir.
la de su casa y cualquier mujer que lleva un vida normal. Mujeres que ni son mó-
Para lucir mejor es necesario tomar en
delos ni trabajan frente a las cámaras. Él las denomina como “mujeres reales”.
cuenta los siguientes elementos: balan-
Martín ha cultivado el contacto con ellas a través de su programa de radio y de su página web. Decidió escribir un libro para poder diseminar sus ideas y para que exista una referencia que se pueda consultar en cualquier sitio y momento. En Descubre tu estilo: tu guía para vestir mejor, Martín invitó a quince mujeres latinas
52
ce y proporción; contraste; color; estilo personal”, dice sonriendo. La fórmula final es: Tipo de cuerpo + color + estilo = imagen personal. N
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Llorens.indd 52
1/8/10 7:08:58 PM
AAP - Pitstop - _02QS9_NX20100201-052.pdf January 8, 2010 19:09:43
Estilo Formas de cuerpo
Tu mejor imagen
>> Balance y proporción
Triángulo
Triángulo invertido
Reloj de arena
Rectángulo
Lo primero es conocer el tipo de cuerpo para esconder o revelar ciertas partes y así crear balance y proporción. Para lucir mejor es importante acentuar los puntos fuertes y los encantos personales y a la misma vez disimular las partes del cuerpo que menos nos gustan.
>> Contraste Una manera muy efectiva de esconder o llamar la atención a ciertas partes es el contraste. Lo oscuro disimula o disminuye. Lo claro resalta o aumenta. Entonces una camisa blanca con un pantalón negro resalta la parte superior mientras disimula la partes inferior del cuerpo.
>> Color El color tiene un afecto emocional en las personas y transmite sentimientos. A cada persona le atraen ciertos colores y luce unos mejor que otros. Sin embargo muchas personas basan su vestuario en los colores que están de moda. Los estilistas y maquillistas utilizan las estaciones del año para descubrir el mejor color para una persona según la tonalidad de la piel y el contraste entre el color de la piel y el color del cabello y ojos.
>> Colores fríos o cálidos Mira con luz natural si la palma de tu mano es rosada o amarilla. • Rosada = frío • Amarilla = cálida
>> Contraste alto o bajo • Piel blanca / pelo oscuro = alto contraste
Óvalo Correcto
Incorrecto
• Piel blanca / pelo rubio = bajo contraste
Correcto
Incorrecto
>> Tu estilo personal Esta decisión se basa en tus tendencias y personalidad. Los seis tipos básicos de estilo son clásico/tradicional; urbano/moderno; romántico/ femenino; natural/casual; artístico/creativo.
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 Llorens.indd 53
53
1/8/10 7:09:08 PM
AAP - Pitstop - _02QSB_NX20100201-053.pdf January 8, 2010 19:09:44
Paladar
Sabroso carnaval
© purestock/getty images
© claudia uribe/digital vision/getty images
¡Mmm! ¡Qué delicia son las comidas de los carnavales! No es de extrañar, porque hace milenios que venimos perfeccionándolas. El origen remoto de la festividad parece situarse en las Saturnalias, una de las celebraciones más importantes del calendario romano, en la que abundaban los banquetes con variadas comidas y bebidas.
C
on el cristianismo, el carnaval se llegó a con-
usual para la feria carnavalesca es el jueves anterior al Miér-
vertir en una despedida al consumo de car-
coles de Ceniza, que señala el inicio de esos cuarenta días.
ne; el vocablo (del latín carne-levare) significa, justamente, retirar la carne.
M
Y
CM
MY
5El cerdo contra las sardinas
CY
Aunque las fechas varían y la forma del festejo se enraíza en
En algunos sitios de España, el primer día de los carnavales se cele-
la cultura de cada pueblo, hay algunos puntos en común, en-
bra el llamado “Jueves lardero”, centrado sobre una abundante co-
tre los cuales se encuentran, en lugar principal, junto a los
milona. “Lardero” proviene del latín lardium, vocablo con el que los
disfraces y las máscaras, los placeres de la mesa.
romanos llamaban al tocino y a la manteca de cerdo. Esto tiene gran
Previo a los ayunos y penitencias de la Cuaresma católica,
significado, ya que la oposición Carnaval-Cuaresma es también una
el carnaval era una forma de prepararse para la escasez que se
oposición entre lo graso y lo magro (incluso hubo épocas en las que
impondría en las cocinas en ese período. Por eso la fecha más
se prohibía el consumo cuaresmal de manteca y mantequilla).
54
C
CMY
K
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 paladar.indd 54
1/12/10 8:01:42 AM
AAP - Pitstop - _02R66_NX20100201-054.pdf January 12, 2010 08:02:10
Paladar En el pasado, las comparsas pasaban de casa en casa ese jueves, pidiendo carne de cerdo.
En otros lugares
Al llegar el fin del carnaval, el Miércoles de Ceniza, el ritual también se rela-
Pacha Mama En el Perú, las celebraciones del carnaval mezclan la alegría por la cosecha con el agradecimiento a la Pacha Mama por los frutos de la tierra. Aún se mantiene en algunos lugares la costumbre de comer para el Carnaval “chupe de camarones”, “timpu” o “puchero” (en Cusco, sopa de varias carnes y verduras) y “chaque” (un tipo de chayote o calabaza).
ciona con la comida. Es el “Entierro de la sardina”, o más bien del esqueleto de la que simboliza la primera comida cuaresmal: una sardina en conserva. Hasta nuestros días, en los países hispanoamericanos y en algunos otros, el consumo de sardinas (enlatadas ahora), distingue las tradiciones de la Semana Santa.
5Al sur del continente En América Latina, el carnaval más famoso es el de Brasil y allí también los platillos tradicionales tienen un sitial de honor, entre ellos, la feijoada, los
Mardi Gras Hoy día, el carnaval más notorio de los Estados Unidos es Mardi Gras el cual se celebra en Nueva Orleáns pero también, en otras partes del estado de Luisiana. El nombre es francés y literalmente se traduce al español como “Martes Gordo”. Es el martes que precede el miércoles de ceniza y el inicio de la Cuaresma. En Nueva Orleáns se hace una carrera (course) de casa en casa, pidiendo ingredientes para un plato tradicional: cebollas, harina o arroz, o un preciado pollo. Para obtenerlo hay que capturar el animal vivo. Al final, se prepara un gran gumbo con los ingredientes y se baila hasta la medianoche.
churros rellenos, bolitas de bacalao, pastelillos picantes, empanadas y otras comidas callejeras. El dulce de coco vuelve locos a los danzantes... O al menos eso es lo que dice una de las pegajosas canciones, que compara a las chicas con esa receta, infaltable en los carnavales. Como las escuelas de samba entrenan todo el año, sea en la sede (quadra) o en lugares públicos, cada reunión es buena para compartir el alimento que destaca en los festejos. Entre las recetas preferidas están el churrasco (carne asada a las brasas) y el galeto (pollo asado), así como las salchichas, acompañados de cerveza fría. En algunos lugares es popular el chimarrão (preparado con yerba mate) y, por supuesto, la caipirinha. N elMarjorie panamaRoss nexos H.pdf costarricense 1/11/10 4:32:00 PM en gastronomía. es autora especializada
C
M
Y
CM
MY
CY
Comprometidos con su descanso, comodidad y versatilidad, El Hotel El Panamá le ofrece habitaciones
CMY
elegantemente decoradas, con tecnología de punta y un ambiente acogedor y moderno. Más de 30 salones
K
para eventos y convenciones donde usted logrará una perfecta armonía con un servicio de excelencia y buen gusto.
RESERVACIONES: +507 215-9182
0210 paladar.indd 55
•
[email protected]
•
www.elpanama.com
1/12/10 8:01:44 AM
AAP - Pitstop - _02R68_NX20100201-055.pdf January 12, 2010 08:02:12
Motor Pasión sobre ruedas
>>
Escrito por Guillermo de la Corte
Nissan Cube Krom del 2010
La guerra de los cubos Diseñadores de automóviles y fabricantes, a veces nos sorprenden con modelos fuera de cualquier estética y aerodinámica conocida, en alas de una funcionalidad interior. No obstante hay que confesar que tienen sus ventajas, y como hay gustos para todos, cada estilo también tiene sus adeptos.
L
a importancia por volumen y variedad de sectores de público en Norteamé-
cuentemente el consumo de combustible.
rica hace que los fabricantes busquen nichos de mercado para expandir sus
Sin embargo, como no son automóviles de
productos y aumentar sus ventas. Es este rublo hay que decir que los fabri-
altas prestaciones, se sacrifica la aerodiná-
cantes japoneses normalmente son más innovadores y atrevidos que los pro-
mica por un volumen interior más amplio,
pios norteamericanos, alemanes o coreanos, cuyas marcas dominan el mercado. Algunas
que en definitiva es la característica que se
veces son los primeros en presentar avances tecnológicos, como los híbridos de Toyota y
busca. Efectivamente, esa forma de caja
Honda, y otras veces en cuanto a diseño, como el caso que nos ocupa en este artículo.
ofrece la máxima capacidad interior. Otra
Este concepto de automóvil con forma de cubo o caja de zapatos con ruedas, desde luego
característica importante en el diseño es
rompe todas las reglas de la aerodinámica, uno de los factores principales en los que se ba-
tratar de atraer al público joven, inconven-
san la mayoría de los diseños actuales, tratando de minimizar la resistencia al aire, y conse-
cional, universitario y jóvenes profesiona-
56
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Cube.indd 56
1/12/10 8:05:07 AM
AAP - Pitstop - _02R6N_NX20100201-056.pdf January 12, 2010 08:05:51
Pasión sobre ruedas que forma el agua cuando una gota cae e interrumpe la calma. Para completar el escenario, se puede pedir opcionalmente, luces ambientales que cambian el color continuamente. Los asientos traseros son reclinables, abatibles y deslizables, lo cual permite una gran versatilidad. El motor es un 4 cilindros de 1,8 litros, con caja de cambios manual de 6 velocidades o automática variable continua (CVT).
5Honda Element
Honda Element EX del 2010
En el 2003 Honda presentó el modelo Element con la idea de ofrecer un auto-
les que lo mismo necesita ir con un grupo de amigos de camping o llenar el auto de trastos
móvil amplio y práctico. Los suelos son
para rápidos cambios de domicilio, algo muy frecuente en la sociedad norteamericana.
de poliuretano fáciles de limpiar, incluso
La aparición del Nissan Cube en el mercado norteamericano, nos ha dado pie para revisar lo que actualmente está disponible en esta innovadora categoría.
con un chorro de agua. Los asientos, de tela repelente a las manchas, se abaten horizontalmente convirtiéndose prácti-
5Nissan Cube
camente una cama y además se pueden
Es el más reciente y a su vez el más antiguo. Y decimos esto porque el Cube pertenece a
quitar. Es un cuatro plazas con tracción
la tercera generación de “cubos” de Nissan, ya que el primero empezó a rodar en Japón
delantera. Para carga y descarga, el por-
en el 1998. Como los dos competidores que mencionamos anteriormente, su carrocería
tón trasero ofrece una gran apertura, así
mantiene la forma cubo, aunque eso sí, presenta aristas suaves, así como ventanillas re-
como las dos puertas y medias puertas
dondeadas y, sobre todo, la ventanilla del portón trasero, que es asimétrica, envolviendo
de acceso lateral. El modelo del 2010 ha
la parte trasera y continuando hacia la puerta posterior derecha, lo cual ofrece mejor visi-
sufrido algunas modificaciones cosmé-
bilidad trasera del conductor. El diseño del interior es también único, y según los diseña-
ticas interiores y exteriores respecto al
dores está inspirado en las líneas de un jacuzzi, donde se crea un ambiente propicio para
año pasado y extendiendo la gama de
la relajación y la conversación. Así pues, podemos ver al frente, en el panel de instrumen-
colores. Su motor continúa siendo un 4
tos, líneas suaves onduladas que proporcionan una sensación agradable y placentera. Es
cilindros de 2,4 litros.
más, el recubrimiento interior del techo lleva estampado un dibujo inspirado en las ondas
5Scion xB
En 2002 Toyota creó para el mercado norteamericano la marca Scion con una diferente filosofía encaminada a atraer al consumidor joven. Para el 2004 los dos primeros vehículos rodaban por las carreteras: el xA y el xB. El primer xB, fue un vehículo derivado del Toyota bB que ya circulaba en Japón desde el 2001. Era un cinco plazas con tracción delantera y un mo-
Scion xB del 2010
tor de 4 cilindros y 1,5 litros. Aquí Scion se concentró en el joven
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 Cube.indd 57
57
1/12/10 8:05:12 AM
AAP - Pitstop - _02R6Q_NX20100201-057.pdf January 12, 2010 08:05:51
Pasión sobre ruedas
¿Qué Buscas
realmente
a la hora de
gafas de sol
adquirir
de marcas autenticas?
Buenos precios Calidad de productos Excelente atencion Todo esto y mas lo encontraras aqui, bien sea a traves de nuestro portal en el internet o en nuestro exclusivo salon de exhibiciones viviras una grata experiencia al estilo unico de Sun&Time - Vision a la moda
Precios especiales por volumen de compras
1 (305) 468 8228 urbano, desenfadado y amante a la mú-
2616 NW 97th Ave, Miami FL - 33172 USA
Para informacion sobre franquicias:
[email protected]
sica, que se refleja en el diseño interior, con buen equipo de sonido con conexión iPod, USB, o MP3, que despliega luces multicolores durante su funcionamiento. Además, en esta marca entra el agresivo concepto de la incorporación de accesorios, de manera que venden
Custom magazines. Custom Fit.
el auto prácticamente con lo mínimo, el cliente ordena las opciones, y a los pocos días le llega totalmente montado con la garantía oficial de la fábrica, tanto en el auto como en los accesorios. Hemos podido ver algunos de ellos que
NB?I@@C=C;FJO>
Escrito por G.B. Hernández
Sin Bandera
Hasta ahora: En vivo en el Auditorio Nacional Grabado en vivo durante el concierto final de su gira Hasta ahora, este álbum muestra a los muchachos en su mejor voz, interpretando éxitos como Entra en mi vida, Suelta mi mano y Mientes tan bien. El álbum contiene más de 30 canciones que el dúo, que dejó de ser en 2007, interpreta frente a un estadio repleto, además de un DVD con vídeos de algunos temas, un documental, y una galería de fotos. Un gran recuerdo para sus fans.
Reyli
Qué vueltas da la vida
Roberto Carlos
El cantante mexicano, ex integrante del grupo Elefante, lanza al ruedo su más reciente producción discográfica que, de acuerdo con sus propias palabras: “Contiene mis alegrías, mis esperanzas; refleja el hombre que soy actualmente”. El álbum contiene once temas, entre los que se destacan las baladas-rock Alma gemela, Por ti y Ando por las nubes. Es un disco que muestra una gran madurez interpretativa, con letras profundas y cargadas del sentimiento que caracteriza al creador de Amor del bueno.
Grandes éxitos
Este álbum es una máquina del tiempo, ya que contiene un viaje por la historia musical del artista desde sus comienzos en los años setenta. Con la ternura que lo caracteriza, Roberto Carlos revive temas como Un gato en la oscuridad, La distancia, Amada amante, Detalles, Propuesta y Qué será de ti.
Makano Te amo
El reggaetonero panameño presenta 13 temas románticos con las melodías pegajosas que lo han convertido en un ídolo del género urbano. Sus letras son sencillas, pero eso no les resta un ápice de poder, sino todo lo contrario; sus simples declaraciones de amor van directo al corazón. Entre los temas se destacan Déjame entrar, Estoy amando a otra, Quisiera creer y Hambriento de ti.
Cantora Mercedes Sosa
Este álbum de la tristemente desaparecida cantante argentina, recoge sus inolvidables éxitos, e incluye duetos con otros grandes intérpretes, desde la cantautora colombiana Shakira, hasta el roquero argentino Fito Páez. Los temas en la voz profunda, cargada de sentimiento, de Sosa, incluyen: La maza, Zona de promesa, Aquellas pequeñas cosas y Zamba para olvidarte, sumando 18 clásicos de esta artista en total.
62
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 oido.indd 62
1/12/10 3:30:39 PM
AAP - Pitstop - _02SA6_NX20100201-062.pdf January 12, 2010 15:31:09
Leído
>>
Escrito por Rosana Ubanell
La isla paraíso de Key Biscayne La isla paraíso: El veterano fotógrafo y colaborador habitual de nuestra revista Kiko Ricote, donde nos ha deleitado con bellísimas portadas a lo largo de estos últimos diez años, ha dirigido su cámara esta vez a la isla de Key Biscayne. El resultado ha sido un bello libro de 240 páginas que explora la idiosincrasia de este paraíso con la certitud de un profesional de la fotografía y la sensibilidad de un artista. La isla, sus aguas, sus gentes, sus visitantes, todos han tenido entrada en esta admirable composición fotográfica de un paraje que muchos, entre ellos el propio Kiko, consideran su hogar. Key Biscayne | Island Paradise • Kiko Ricote • No disponible en tiendas • Para encargar su copia: www.keybiscayne.com •
Los sueños de un libertador
Fidel y Raúl, mis hermanos
Francisco de Miranda fue un militar criollo desencantado con el imperialismo español, que dirigió ejércitos en toda Europa, conspiró para crear los Estados Unidos de América del Sur y fue el precursor de las independencias sudamericanas. Este personaje vuelve a la vida gracias a la pluma del escritor Fermín Goñi, que se desempeñó muchos años como periodista para, posteriormente dedicarse plenamente a la escritura. En su faceta de escritor ha abordado diversos géneros, que incluyen la narrativa, el ensayo o los libros de viajes.
Memorias de Juanita Castro contadas a María Antonieta Collins: Este libro relata la vida de una familia y unos acontecimientos que cambiaron para siempre la historia de América Latina. Juanita, la hermana de Raúl y Fidel ha guardado un gran secreto durante 50 años que revela en estas páginas. Juanita nos adentra, además en el mundo familiar de los Castro desde su infancia hasta hoy en día.
• Los sueños de un libertador • Fermín Goñi • Editorial Roca • $23.95
• Fidel y Raúl, mis hermanos • Juanita Castro con María Antonieta Collins • Aguilar • $11.46
Demasiados héroes
Una mañana de marzo
Lorenza y Mateo llegan a Buenos Aires en busca de Ramón, el antiguo amante de Lorenza y padre de Mateo, de quien ella se enamoró durante la “guerra sucia” argentina, cuando los dos eran apasionados militantes que se oponían a la dictadura de Videla. Sin embargo, ambos esperan algo distinto de este reencuentro y no se ponen de acuerdo en la manera de lograrlo. De la mano de Laura Restrepo, la relación entre madre e hijo se desarrollará entre la volatilidad, la incomprensión mutua y ciertos toques de humor que la humanizan notablemente.
Vuelve la detective Corazón Rodríguez de El tiempo escondido y La niebla herida. Esta vez su despacho es asaltado y todos sus ficheros desaparecen pero gracias a las copias de seguridad Corazón establece que uno de los tres casos que tiene abiertos puede ser la causa de esta violencia. Investigará a fondo estos tres casos hasta llegar al fondo del asunto. Un gran libro de misterio e intriga que completa la trilogía, y quién sabe si habrá más casos, de esta avezada detective de ficción.
• Demasiados héroes • Laura Restrepo • Alfaguara • $14.94
• Una mañana de marzo • Joaquín M. Barrero • Ediciones B • $24.95
F E B R E R O / M A R Z O 2010
0210 leido.indd 63
63
1/6/10 5:00:33 PM
AAP - Pitstop - _02NXN_NX20100201-063.pdf January 6, 2010 17:00:59
Visto
>>
Escrito por Irene I. del Corral
El sobre por favor... Pocos eventos unen al mundo entero como lo hacen anualmente los Oscars®. Amantes del cine en todos los continentes esperan ansiosos ver galardonados a sus favoritos y Latinoamérica no es excepción. difícil. El cambio no llega sin diferencias
Penélope Cruz
de opinión. Algunos críticos afirman que las candidaturas adicionales solo diluyen el privilegio de la nominación, cuando hay otros que ven la posibilidad de apreciar dentro de los filmes finalistas aquellos en géneros que rara vez llegan a la cumbre (como filmes extranjeros o animados). La talentosa actuación de nuestros actores latinos ha sido merecedora de múltiples nominaciones al codiciado Oscar a través de las décadas. Su reconocimiento parece ser, año tras año, más frecuente. ¿Quién de los nuestros será añadido a esta admirable lista en el 2010? En la exitosa cinta de Pedro Almodóvar, Los Abrazos Rotos, Penélope Cruz nos deslumbra con su presentación como una diva de la pantalla grande. Con la versatilidad irrefutable para transformarse nuevamente en un complejo personaje, Penélope da vida a Lena, una mujer que se atiene a todas las consecuencias con tal de alcanzar su sueño de ser actriz. Esta brillante interpretación es meritoria de un segundo
© kevin winter/getty images
Oscar a la guapísima madrileña. Penélope, sin embargo, enfrenta fuerte competencia con la extraordinaria actuación de Meryl Streep en la aclamada cinta Julie & Julia. La gran dama del cine, con un
L
64
récord de 15 nominaciones, podría finalos premios de la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas (A-
mente celebrar un tercer Oscar en reco-
cademy Awards®) han variado desde su inicio en 1929. El 2010 será testigo
nocimiento a su fenomenal reencarnación
de un nuevo e importante cambio, cuando las nominaciones a mejor película del
de la célebre chef Julia Childs.
año aumenten de cinco a diez, haciendo la selección, sin duda alguna, aún más
¡Suerte a ambas! N
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 visto.indd 64
1/6/10 5:01:24 PM
AAP - Pitstop - _02NXU_NX20100201-064.pdf January 6, 2010 17:01:48
7300 COLLINS AVE. / MIAMI BEACH / 305.868.4381 / TAKE OUT AVAILABLE 685 WASHINGTON AVE. / SOUTH BEACH / 305.674.7444 / TAKE OUT & DELIVERY AVAILABLE AD_1209_CNAManola.indd 65
WWW.CHURROSMANOLO.COM
1/5/10 3:28:21 PM
AAP - Pitstop - _02MVN_NX20100201-065.pdf January 5, 2010 15:28:54
SHOPPING SHOWCASE ˜° ˛˝˙ ˆ ˇ
VITRINA COMERCIAL
A
¿
lguna vez se preguntó qué significa exactamente libre de impuestos y cuál es la mejor manera de ahorrar? A continuación le ofrecemos ayuda para comprender los impuestos y las compras libres de ellos.
D
Ante todo, ¿qué significa exactamente libre de impuestos? En viajes internacionales usted puede hacer compras "libres de impuestos", es decir que puede adquirir artículos sin tener que pagar los impuestos sobre las ventas ni los aranceles de aduana que se cobran en Estados Unidos. ¿Qué ahorros se pueden hacer al comprar artículos libres de impuestos? Desde un 10 a un 50 por ciento, según la categoría. Ahorros por compra de artículos libres de impuestos comparados con los precios internos estadounidenses Bebidas alcohólicas
25% a 50%
Tabaco
25% a 50%
Perfumes y cosméticos
uty free shopping can be a confusing prospect. What exactly constitutes duty free? How you can make the most of the savings? Do the rules differ depending on the country? Here we offer a primer to help clarify tax and duty free shopping so that you can get the most out of your purchases. What exactly constitutes duty free? If you are traveling internationally, you can shop “tax and duty free,” which means you can purchase items without having to pay either the sales tax or the customs duties assessed by the United States. What are the savings with duty free? Anywhere from 10 percent to 50 percent depending on the category. Duty Free Savings Compared to U.S. Domestic Prices Liquor
25% to 50%
Tobacco
25% to 50%
15% a 20%
Fragrances and cosmetics
15% to 20%
Relojes, accesorios y regalos de lujo
10% a 25%
Luxury gifts, accessories, watches
10% to 25%
Dulces y otros artículos comestibles
10% a 25%
Confections and other edibles
10% to 25%
Información importante sobre los artículos libres de impuestos:
Some important facts regarding duty free:
● Los residentes que regresan a los Estados Unidos
● Returning residents of the United States may bring up
pueden traer consigo artículos comprados en el extranjero por un valor de hasta USD 800 siempre y cuando la estadía en el extranjero haya sido de al menos 48 horas y no haya utilizado la exención libre de impuestos en los 30 días previos. ● Para los arribos directos de las Islas Vírgenes desde EE. UU., hasta USD 1.600 (no más de USD 800, de los cuales pueden adquirirse en otro lugar que no sean estas islas) con las siguientes cantidades máximas: ● 1.000 cigarrillos (no más de 200 de los cuales se hayan adquirido en otro lugar que no sean las Islas Vírgenes de EE. UU.). ● Para personas 21 o mayores, 1 litro de bebidas alcohólicas (para arribos de las Islas Vírgenes de EE. UU., 5 litros, de los cuales no más de 1 litro puede adquirirse en otro lugar que no sea en estas islas). ● Perfumes, lociones y agua de colonia si no tienen restricciones de marca comercial registradas en el Departamento del Tesoro de Estados Unidos. ● Si un frasco de perfume se abre y se usa antes de viajar, no es necesario declararlo. ● Se pueden utilizar los servicios de FedEx y DHL para enviar artículos libres de impuestos. ● Se necesita pasaporte para viajar a cualquiera de las islas del Caribe.
to $800 worth of articles acquired abroad provided their stay in the country was at least 48 hours and their duty free exemption has not been used in the preceding 30 days. ● For arrivals directly from the U.S. Virgin Islands, up to
$1,600 (not more than $800 of which may be acquired elsewhere than in these islands) with the following maximum quantities: ● 1,000 cigarettes (not more than 200 of which shall have been acquired elsewhere than in the U.S. Virgin Islands.) ● For persons 21 or older; 1 liter of alcoholic beverage (for arrivals from the U.S. Virgin Islands, 5 liters, not more than 1 liter of which may be acquired elsewhere than on these islands.) ● Perfumes, lotions, Eau de Cologne if not under a trade mark restriction recorded in the United States Treasury Dept. ● If opened and used before travel, it is not necessary to declare perfume. ● FedEx and DHL can be used to mail articles duty free. ● A passport is necessary when traveling to any of the Caribbean islands.
0210 Special Section.indd 66
1/5/10 3:21:17 PM
AAP - Pitstop - _02MTR_NX20100201-066.pdf January 5, 2010 15:24:24
BERNARD K. PASSMAN Galleries
El Indiscutible Maestro de la escultura en Coral Negro ha sido siempre el renombrado artista, Bernard K. Passman. Conocedores de inusual joyería fina y objetos de arte únicos, se sienten atraídos por las impresionantes creaciones de este escultor de renombre internacional. Los trabajos de la firma Passman aparecen en numerosas publicaciones, incluyendo la revista Time y la revista Town & Country. Passman fue el encargado de crear piezas para la realeza que serán parte de las colecciones de la historia. Sus obras especiales para presidentes de EE.UU., la realeza, jefes de estado, celebridades y otros importantes dignatarios de todo el mundo, traen elogios y el reconocimiento de la comunidad artística. Las obras de Bernard Passman, se pueden encontrar en sus galerías ubicadas en Las Vegas, Maui, Ketchikan, en la isla de San Thomas en las Islas Vírgenes de EE.UU. y en la isla de Gran Caimán.
The undisputed master of Black Coral sculpture has always been the renowned artist, Bernard K. Passman. Connoisseurs of unusual fine jewelry and unique objets d’ art are drawn to this internationally acclaimed sculptor’s stunning creations. Passman’s works appear in numerous publications, including Time magazine and Town & Country magazine. Passman was commissioned to create pieces for royalty that will join historically noted collections. His commissions for U.S. presidents, royalty, heads of state, celebrities and other important dignitaries throughout the world bring accolades and recognition from the art community. Bernard Passman’s work can be found in his galleries located in Las Vegas, Maui, Ketchikan, on the island of St. Thomas in the U.S. Virgin Islands and on the island of Grand Cayman.
TAG Heuer
The AQUARACER 500M is a high-tech, high-performance diving instrument made to last forever, and a prestigious design object of superlative luxury style. Left: AQUARACER 500M Calibre 5 Steel & Gold (43mm), with black dial and unidirectional turning bezel in fine-brushed massive rose gold (18K 5N), and a steel bracelet.
El AQUARACER 500M CALIBRE 5 es un instrumento de buceo de alta tecnología y alto rendimiento, hecho para durar eternamente, un objeto de diseño en el más puro estilo del lujo superlativo. Derecha: AQUARACER 500M Calibre 5 Acero y Oro (43mm), con esfera negra y bisel giratorio unidireccional de oro rosa macizo satinado (18K 5N), y brazalete de acero.
RAMON Jewelers
0210 Special Section.indd 67
Ramon was established in Barcelona in 1888. A firm of family tradition, our commercial development began in 1950 under the initiative of our President, Mr. Carlos E. Ramon. It all began with the creation of unique pieces of great beauty and quality, which became our speciality, whilst working, at the same time, along the more commercial lines with which we obtained renown and success. Now the Ramon group is made up of an exceptional professional standing. Design, originality and quality are present in each of our creations. Our design department is one of the motors of our manufacturing process in which the search for art shaped in gold places our firm in a privileged position reserved for only a few and allows us to stand out in the world of contemporary jewellery. There are features which enable our products, of extraordinary quality, to sell with ease in both the domestic and foreign markets.
˜
RAMON es una empresa de tradición familiar fundada en 1888. Su expansión empezó en 1950 bajo la dirección del actual Director General D. Carlos E. Ramón Rius, especializándose en la creación de piezas únicas y excepcionales, alternándolas con otras de tipo más comercial. En la actualidad, el grupo RAMON cuenta con un sólido equipo de personas, preparado para realizar los más modernos diseños de alta joyería. Diseño, originalidad y calidad están presentes en todas nuestras creaciones. Nuestra sección creativa y de diseño es uno de los principales motores de nuestra industria, y trabaja constantemente en la búsqueda de las tendencias más actuales. Nuestra joyería se caracteriza por dos tendencias bien definidas: 1- Piezas excepcionales y objetos decorativos de gran creatividad artística y dificultad técnica. 2- Piezas más comerciales atendiendo las exigencias de un mercado en continua evolución. En ambos casos merece especial atención la dedicación empleada en escoger siempre para la fabricación de nuestra joyería materia prima de calidad excepcional, lo cual ha contribuido al éxito de nuestras piezas en los mercados exteriores. Tenemos registrada la marca R en Suiza desde 1952, y nuestro punzón es el 17B de Barcelona.
1/5/10 3:21:30 PM
AAP - Pitstop - _02MU4_NX20100201-067.pdf January 5, 2010 15:24:27
˜ e SHAH 202/2 Special Edition Automatic Persepolis featuring RITMO patented orbital case.
RITMO
The dual see-through, dual time zone, dual date Persepolis, features a 50.2mm stainless steel and brown IP orbital case that rotates 360 degrees. Time and date locations offset to right upper zone allowing the 2 SW 200 automatic movements to be highlighted. Water resistant to 5 ATM; comes with genuine alligator strap and the signature RITMO rubber strap.
Persépolis, un reloj de doble zona horaria y doble fecha, ofrece una caja de 50.2mm de acero inoxidable y una esfera orbital que gira 360 grados. La hora y fecha se encuentran en la zona superior derecha permitiendo ver los movimientos automáticos del 2 SW 200. Resistente al agua a 5 ATM, viene con correa auténtica de cocodrilo y correa de caucho de la firma RITMO.
IDOLE d’ ARMANI IDOLE d’ARMANI es la celebración de la mujer. Con esta fragancia, el diseñador quiere celebrar lo que hace que una mujer sea inolvidable: su belleza, seguridad, elegancia y estilo único… IDOLE d’ARMANI ha revestido la familia floral de manera innovadora, combinando notas florales con especias ricas
Idole d’Armani is a celebration of a woman. With this fragrance, the designer wants to celebrate what makes any woman unforgettable beauty, confidence, elegance, and unique style IDOLE d’ ARMANI revisits the floral family in an innovative way by combining florals with rich spicy notes.
KAY'S Fine Jewelry
SIMON G
Five carats of natural white and yellow diamonds combine to create a uniquely bold look in this Simon G ring which is part of the Micro Princess Collection. This patented Simon G design beautifully showcases each diamond and ensures security, as each stone is carefully set with a microscope by hand and secured in place with four prongs.
0210 Special Section.indd 68
˜
“Luxury with a Family Touch” Kay’s is now the premier family jeweler in the Caribbean. For over 20 years, the family owned company has provided luxury jewelry at unbeatable prices. Visit this year to view the largest collection of Caribbean Chocolate Diamond jewelry. Each piece is uniquely crafted in exquisite micro-pave diamond settings. FREE GEMSTONE PENDANT WITH ANY PURCHASE OF $200 or MORE!
1/5/10 3:21:57 PM
AAP - Pitstop - _02MU6_NX20100201-068.pdf January 5, 2010 15:24:27
CHRISTIAN DIOR
Como la última adición a la icónica línea Dior Cristal, el reloj negro automático de 42mm expresa hermosamente la preciosidad del emblemático cristal de zafiro.
As the latest addition to the iconic Dior Christal line, the Black 42mm Automatic brilliantly embodies the magnificence of the emblematic sapphire crystal.
COLOMBIAN EMERALDS INTERNATIONAL
˜
Celebrate life’s most memorable moments with Colombian Emeralds International. Boasting a breathtaking selection of AMORO jewellery and name brand watches Colombian Emeralds International has established a 40 year reputation for quality, service and value. Be sure to add Colombian Emeralds International to your shopping list while on island.
ALPINA
As Official Timekeeper of the famous 12 Hours of Sebring endurance race in Florida, Alpina Genève, Swiss manufacturer of high quality sports watches, developed an exciting special limited edition: the Alpina Extreme ’12 Hours of Sebring’. The timepiece, with a case diameter of 48mm, and a fully hand-made Swiss automatic movement keeps track of time and shows the date. The watch is presented in an exclusive limited and numbered edition of only 257 pieces worldwide.
0210 Special Section.indd 69
FRÉDÉRIQUE CONSTANT
Frédérique Constant presents a version of this passionately feminine wristwatch, a new timepiece designed by ladies – for ladies: the Chocolate Double Heart Beat. The timepiece features the Frédérique Constant’s signature dial aperture in the shape of an intertwined Double Heart, reflecting the brand’s commitment to timeless elegance. Linked to the international advertising campaign, for each watch sold, Frédérique Constant donated the cost of a life-saving heart scan to the International Children’s Heart Foundation, a medical charity dedicated to providing free pediatric cardiac surgery to needy children throughout the world.
1/5/10 3:22:22 PM
AAP - Pitstop - _02MU7_NX20100201-069.pdf January 5, 2010 15:24:31
EDWARD MIRELL Las colecciones de Edward Mirell están disponibles en Gray (Titanio Gris) y en Black Ti™ (Titanio Negro). Rapture viene acentuado con detalles de plata y diamantes de 1/10 quilates.
STEVEN ANTON REHAGE's XL Giro
˜ Steven Anton Rehage's XL Giro bangle. The signature hammered texture and bold geometric design make this piece a classic with a modern twist! The fashionable collection is hand-forged using centuries-old techniques: forging fashion and tradition.
Edward Mirell collections are featured both in Gray and Black™ Titanium. Rapture is accented with Sterling Silver and 1/10 carat diamonds.
˜ e PERSHING ASTÉRIA
With its array of original details, the seductive Pershing Asteria in white gold with mother of pearl dial is a sublime poetic expression of the oceanic world. Its delicately nuanced blue dial, enhanced by the chronograph hand decorated with a tiny stylised octopus at one end, reflects the deep, crystal-clear water of the ocean. The small second hand is a starfish which rotates in time with the seconds. Water resistant to 100 metres, it has all the characteristics of Pershing diving chronograph models. Its self-winding movement is produced entirely in the workshops of the Parmigiani manufacturer.
MARAHLAGO Nothing compares to the legendary beauty of Larimar. Renowned for its deep ocean hues, this exceptionally rare stone can only be found within a square kilometer in a remote Caribbean location. Only three percent of these stones are selected by Marahlago®, making it the world’s premier Larimar dealer.
0210 Special Section.indd 70
1/5/10 3:22:38 PM
AAP - Pitstop - _02MU9_NX20100201-070.pdf January 5, 2010 15:24:38
Venus - La principal obra en Diamantes Azules en la colección de diamantes de color por Sophia Fiori. Es la opción perfecta para una mujer sofisticada que desea algo fuera de lo común, único y que la distinga. Obtén GRATIS, un estuche de joyas de una coleccion limitada de estos, por cada Venus de Sophia Fiori.
GUCCI
El primer reloj digital de Gucci, el I-GUCCI, se convierte en una opción tentadora para los admiradores de los relojes cosmopolitas. Su amplia esfera muestra dos zonas horarias a la vez y ofrece la máxima versatilidad. Con un movimiento rápido, la pantalla muda con ligereza sus dígitos de gran tamaño rebosantes de información a una versión aerodinámica formada únicamente por dos discretas agujas digitales que indican la hora local.
˜
SOPHIA FIORI
TROLLBEADS Trollbeads are handcrafted from the finest materials, including 18K gold, sterling silver, Italian glass, pearls, and precious stones. Every bead tells a story, and every story has a bead™.
Gucci’s first-ever digital timepiece, the I-GUCCI is a tantalizing option for cosmopolitan watch fans. Its broad face reveals two time zones at a glance and offers the ultimate in versatility. With a flick, the screen quickly changes from its information-packed oversized digits to a streamlined version that features only two discreet digital hands for local time.
CARTIER
Con esta colección, Cartier adopta una nueva perspectiva de la irresistibilidad contemporánea. La colección apelará a todas las generaciones y a hombres y mujeres por igual con su gama abundante de joyería, relojes, accesorios, mercancías de cuero, regalos, etc, With this collection, Cartier adopts a new perspective of contemporary irresistibility. The collection will appeal to all generations and to men and women alike with its generous range of jewellery, watches, accessories, leather goods, gifts, etc.
0210 Special Section.indd 71
1/5/10 3:22:56 PM
AAP - Pitstop - _02MUA_NX20100201-071.pdf January 5, 2010 15:24:39
BULGARI
Hacia mediados del siglo XIX nació un concepto eterno de elegancia con Sotirio Bulgari. Sotirio Bulgari aprovechó las oportunidades de su tiempo y armado con unas aptitudes y un talento extraordinario, se trasladó de Grecia a Corfú y posteriormente pasó por el reciente Reino Unido de Italia y el Gran Tour. En el 125 aniversario de su creación, Bulgari dedica un reloj a este empresario pionero multicultural y esteta, un reloj tan extraordinario como el fundador de esta venerable firma. El nuevo Sotirio Bulgari muestra un estilo clásico reinterpretado de forma contemporánea. Una síntesis perfecta de diseño innovador y habilidades de fabricación que se distingue por su sofisticada factura y una gran atención al detalle. La nueva colección dedicada a este hombre es la nueva versión de Bulgari de un reloj formal, que ofrece movimientos hechos a mano, esferas acabadas con exclusivos tratamientos y un diseño único para la caja del reloj, que se distingue por la ausencia del logo de Bulgari.
In the mid-19th century, a timeless elegance was born with Sotirio Bulgari. He sensed the new spirit of his time and, assembling his formidable arsenal of artistic and artisanal skills, left Greece for Corfu and then went on to the recently unified Italy, land of the Grand Tour. On the 125th anniversary of its foundation, Bulgari dedicates a watch to this multicultural trailblazer, businessman and aesthete: a watch as extraordinary as he. The new Sotirio Bulgari features a classic style reinterpreted in a contemporary way. A perfect synthesis of innovative design and manufacturing “savoir-faire”; it is distinguished by its sophisticated workmanship and great attention to every detail. The new collection dedicated to this man is Bulgari’s new version of a formal watch, featuring manufacture movements, dials finished with exclusive treatments and a unique design for the case, whose bezel is distinguished by the absence of the Bulgari logo.
MAGNUM JEWELERS
If you wish to buy something memorable, we suggest you start your shopping at Magnum Jewelers in downtown George Town. This opulent boutique, has three locations to serve you—Cardinall Avenue, Waterfront Centre on North Church Street, and Fort Street. Magnum has become the jewelry purveyor of choice to Grand Cayman’s prominent business and social luminaries as well as to many of the Island’s visitors who appreciate the finest quality, style and value at affordable prices. Recently, Magnum was appointed as the exclusive Cayman Islands representative for the prestigious Harry Winston Fine Timepieces collection. Proprietor Harry Chandi, who also has stores in St. Thomas, St. Kitts,
CHOPARD
Chopard revela 4 nuevos estilos de su icónica gama de relojes Happy Sport, sin duda, se convertirán en piezas coleccionables y objeto de deseo. Presentados en tonos monocromáticos como es el misterioso negro y lustroso blanco, el nuevo Happy Sport Black y Happy Sport son adicciones excitantes para aquellos amantes de esta emblemática colección. El elegante par, con un aspecto pulcro en acero, mostrando un juego femenino y divertido de 3 diamantes móviles – la firma de la icónica colección Happy Sport. A juego con la correa en caucho y la opción del bisel en diamantes, la nueva colección es [atrevida y contemporánea, aún así rebozando diversión, y un encanto casual que es distintivamente verano. Por primera vez presentado en 1993, Happy Sport, fue un éxito al instante. Inspirado por el famoso concepto Happy Diamonds, patentado por Chopard en los años 70, esta combinación tan innovadora de acero con diamantes continúa por ejercer una atracción poderosa. Contemporánea, sofisticada, exuberante y deportiva, Happy Sport une cierto número de cualidades que le ha ganado a esta colección, un éxito mundial.
0210 Special Section.indd 72
˜
New York, and Alaska, ensures the finest customer service in the Cayman Islands and personally guarantees your complete satisfaction. His longtime customers include many sports stars and entertainers, but what all of his clients have in common is an uncommon appreciation for good taste, great design, and impeccable service. “We don’t rest until we know the customer is happy,” Chandi says. “No request is too large or too small because, frankly, our goal is to establish relationships with our customers that last a lifetime. “Whether Cayman residents or visitors are ‘just looking’ or have ‘something special’ in mind, we look forward to meeting—and serving— them,” said Chandi.
Chopard unveils 4 new styles in the iconic Happy Sport watch range, sure to become much sought-after collectibles. Presented in chic, monochromatic tones of mysterious black or lustrous white, the new Happy Sport Black and Happy Sport White are exciting additions for the lovers of this emblematic collection. The stylish pair, with its steely, polished look, encase a feminine and fun display of 3 mobile diamonds – the signature of the iconic Happy Sport collection. With matching rubber straps and options for a diamond-set bezel, the new collection is bold and contemporary, yet exude a fun, casual chic charm that is distinctively summer.
1/5/10 3:23:22 PM
AAP - Pitstop - _02MUE_NX20100201-072.pdf January 5, 2010 15:24:41
Fue en 1934 que el fabricante de relojes Mido lanzó por primera vez su colección Multifort. En los Estados Unidos esta fue la edad en que la tendencia era simplificar el diseño, inspirándose en el estilo aerodinámico especialmente en el uso del acero para la fabricación de trenes, aviones y también objetos de uso cotidiano. Volviendo a las raíces de esta colección, Mido conmemora el 75 aniversario de Multifort. Mido Multifort Cronógrafo. Maquinaria automática suiza. Acero Inoxidable de grado quirúrgico. Cristal de zafiro resistente a los rayones. Resistente al agua hasta 100m.
˜
MIDO
It was in 1934 that the watchmaker Mido first launched his Multifort collection. This was the age of the streamline design trend in the United States, taking its inspiration from aerodynamic styling especially in the use of steel for manufacturing purposes for trains, airplanes but also objects of everyday use. Back to the roots of this collection, Mido commemorates the 75th jubilee of the Multifort. Mido Multifort Chronograph. Swiss automatic movement. Surgical grade stainless steel. Scratchresistant sapphire crystal.Waterresistant up to 100 meters.
Octea by SWAROVSKI
With its pure, balanced lines, Octea Sport propels Swarovski into the selective universe of fashion watch making. Inspired by diving watches, this sporty timepiece combines the reliability of a Swiss quartz calibre movement with the delicacy of crystal. Poetically capturing light, this watch makes transparency a glamorous asset. Created for today’s woman, it meets the challenge of being both functional and elegant, already taking its place as the must-have watch of Swarovski’s future.
Freelancer by RAYMOND WEIL Contemporary colours, pure design, sober outlines... the first date chronograph from the mechanical freelancer collection by the Geneva watchmaker RAYMOND WEIL is full of character and urban personality: an audacious blend of technique and modernity. With its matte black dial, refined style and contemporary colours, freelancer's new date chronograph adopts a daringly minimalist feel, in perfect keeping with the collection's original spirit. Space is shared ingeniously by the various functions - hours, minutes, seconds, chronograph and date - to give the RAYMOND WEIL freelancer date chronograph a sophisticated look. Available at fine jewelers throughout the Caribbean.
0210 Special Section.indd 73
BOOLCHAND’S
Established in 1930 and with family-run locations on Aruba, Curacao, St. Kitts, St. Maarten and St. Thomas, Boolchand’s has consistently been voted one of the top four best duty-free stores in the Caribbean! In addition to quality branded cameras, binoculars and electronics by Apple, Bose, Canon, Nikon, Olympus, Panasonic, Pentax and Sony, to name a few, Boolchand's also features fine diamond, precious stone and gold jewelry, Pandora jewelry, and timepieces by Movado, Guess, Fossil, Citizen and Seiko, amongst a host of other brands.
noemia by RAYMOND WEIL Softly seductive and t tempting yet innocent, is noemia, the new Ladies collection from Geneva watchmaker RAYMOND WEIL, stirs the latent sensuality within us all. With the delicate curves of its polished steel case set with sparkling diamonds, and the flawless elegance of its sophisticated dial studded by four Roman numerals and diamonds, noemia is the epitome of feminine grace. The crown, with its intriguing midnight blue dome, adds a final note of harmony to design. Available at fine jewelers throughout the Caribbean.
1/5/10 3:23:43 PM
AAP - Pitstop - _02MUF_NX20100201-073.pdf January 5, 2010 15:24:46
Información para el pasajero
Alaska
Rutas Edmonton
Vancouver
Victoria
CANADÁ
Spokane
Bellingham
Ottawa
Yakima
Seattle Portland Reno
Toronto
Boise Chicago
Montreal
Nueva York
Boston
Torreón
DallasFort Worth
Chihuahua San Antonio
Mazatlán
i c oLa Coruña Asturias Bilboa
no
St. Louis
O céa
Los Las Vegas Ángeles Phoenix
nt
At
Filadelfia Washington Dulles
Denver ESTADOS UNIDOS
Sacramento San Francisco San Jose
lá
Newark
Oporto
ESPAÑA
Lisboa
Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar
Atlanta
FRANCIA ANDORRA Barcelona
Ibiza Palma Mar Málaga errá n e o t i d e Granada M
Houston
Orlando Tampico Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Plata Veracruz Miami Merida REPÚBLICA Zacatecas Cd del Carmen DOMINICANA Casa de Campo/ La Romana Cancún CUBA San Luis Potosi Punta Cana México, D.F. Cozumel Guadalajara Chetumal PUERTO RICO Puerto Vallarta BELICE San Juan Belice Santiago Aguascalientes Santo Morelia Las Islas Domingo San Pedro Sula Caribeñas Zihuatanejo Ixtapa NICARAGUA Managua Acapulco Maracaibo Puerto España Puerto Escondido TRINIDAD Panamá Caracas Oaxaca Medellín PANAMÁ VENEZUELA GUYANA Huatulco Tuxtla-Gutierrez SURINAM Bogotá Villahermosa Minatitlan GUAYANA FRANCESA Cali Guatemala COLOMBIA GUATEMALA Quito San Salvador ECUADOR El Salvador Guayaquil Tegucigalpa Iquitos H O N D U R AS Liberia Guanacaste Piura BRASIL Recife San José C O STA R IC A PERÚ Salvador Lima Juliaca Cuzco BOLIVIA MÉXICO Monterrey
San José del Cabo y Los Cabos Honolulu
La Paz Santa Cruz
Arequipa Arica Iquique
Belo Horizonte PARAGUAY
Antofagasta
Río de Janeiro São Paulo Foz de Iguacu
Isla de Pascua
Aerolíneas con servicio cooperativo
Clave Ciudades American Airlines y/o American Eagle
Alaska Airlines/Horizon Air
Gulf Air
Brussels Airlines
Hawaiian Airlines
China Eastern
Jet Airways
Ciudades American Eagle
El Al
Mexicana
Servicio Cooperativo
Etihad Airways
Deutsche Bahn (Rail)
Ciudades oneworld
EVA Air
SNCF (Rail)
Servicio Cooperativo con oneworld
Para obtener un mapa detallado de todos las alianzas globales de American Airlines y oneworld, favor de referirse a la sección de información para pasajeros dentro de la revista American Way.
2 a.m.
74
3 a.m.
4 a.m.
La Serena
ARGENTINA
CHILE Mendoza Santiago
Rosario
Concepción Temuco Valdivia Puerto Montt
URUGUAY
Buenos Aires
Montevideo
Sn Carlos de Bariloche
Comodoro Rivadavia El Calafete Rio Gallegos
Admirals Club Punta Arenas 7 a.m. 5 a.m.
Cordoba
6 a.m.
Ushuaia 8 a.m.
9 a.m.
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 Maps.indd 74
1/12/10 11:28:30 AM
AAP - Pitstop - _02RRZ_NX20100201-074.pdf January 12, 2010 11:29:09
o
Aeropuerto Internacional de Dallas-Fort Worth TERMINAL B
33 35
27 26 25 24 23 22 21 20 T 19 18 17 16 15 14 13
Terminal A American Airlines Terminal B American Eagle
Terminal D American Airlines American Eagle British Airways Mexicana
28
T
T
9
8 7 6 5 4
36
35
T
2345
67
8
D/C
Estacionamiento
Estacionamiento
Nivel Inferior
22 21 20 18 17 16
T D/C
15 14
12 11
10 8
15 16 17 18 19 20 21 T 22 23 24 25 26 27 28 D/C 29
33 34
AmericanAirlines
T
23
Terminal E (No ilustrado) Alaska Airlines
39 38 37
T
25
TERMINAL A 14
Estacionamiento
Estacionamiento
D/C
27
12 13
T
30 31 33 34 36 37 38 39/40
29
24
9 10 11
T
12 11 10
Terminal C American Airlines
36 37 38 39
39 37 36
7 6
35
10 11 12 14 15 16 17 19 T 20 21 22
INMIGRACIÓN/ADUANA REGISTRO FUERA DE LA TERMINAL Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.
24 25 26 27 T 28 29 30 31 32 33
46
47 45
32
ssw ay
41 39
37 35
12
33 31
Exp re
Terminal 4 (No ilustrado) Air Tahiti Nui EL AL LAN Royal Jordanian
43
38 36 34
10
Terminal 8
8 6
4 2
7
T
5
Estacionamiento
A Estación AirTrain
3 1
Estacionamiento
Terminal 7
Terminal 7 British Airways (puertas 1-6) Cathay Pacific Iberia Qantas Terminal 8 American Airlines American Eagle Finnair Jet Airways Malév Hungarian Mexicana
Aeropuerto Internacional de Miami Concourse A American Airlines (Actualmente en construcción y temporalmente fuera de servicio)
Admirals Club, en nivel Mezzanine
Salidas por D-35, Nivel Inferior
Concourse C American Airlines
Nivel Inferior
Concourse D American Airlines Concourse E American Airlines Alaska Airlines Mexicana
PASARELA MECÁNICA EQUIPAJE SKYLINK
ESTACIÓN DE AUTOSERVICIO
JFK
Terminal 1 (No ilustrado) Japan Airlines
CENTRO EJECUTIVO
TIENDA LIBRE DE IMPUESTOS Y CAMBIO DE MONEDA
TERMINAL C
44 40
ADMIRALS CLUB
TRANSPORTE PÚBLICO
Aeropuerto Internacional John F. Kennedy de Nueva York 42
CENTRO DE ATENCIÓN AL CLIENTE Y ESTACIÓN DE AUTOSERVICIO
TRANSPORTE A LAS TERMINALES
( A terminale E )
TERMINAL D
SEGURIDAD
Estacionamiento Dolphin
Estacionamiento Flamingo
Concourse F (No ilustrado) British Airways Concourse G (No ilustrado) EL AL Iberia Concourse J (No ilustrado) LAN
Nuevas normas de la FAA para equipaje de mano Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.
ReseRvaciones: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido Cilindros de gas comprimido
( no ilustrado ) ( no ilustrado )
Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, del A al E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 3 en el Concourse A, puerta 3 en el Concourse C, puerta 3 en el Concourse D y puerta 5 en el Concourse E. El acceso a las
puertas 30 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E solo es posible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal). El control de aduanas está ubicado en el nivel superior del Concourse B y en el nivel inferior cerca de Concourse E. Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.
Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.
Fulminantes Fulminantes
Cohetes
Cohetes
Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos
Explosivos Explosivos
Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos
y oxidantes
ADVERTENCIA: Esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas US$ 250.000 más (49 U.S.C. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno American Airlines/American Eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden
peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden
estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 0210 Maps.indd 75
1/6/10 4:54:32 PM
AAP - Pitstop - _02NUR_NX20100201-075.pdf January 6, 2010 16:55:25
ÚLTIMA PALABRA
Escrito por Víctor Hurtado Oviedo
¿A dónde corrió el programa? Los buenos amigos recomiendan buenas computadoras, pero los “falsos amigos” recomiendan falsas palabras. El uso de los ordenadores se ha extendido por el mundo, y con ellos viajan términos engañosos: se los llama “falsos amigos” (del francés "faux amis"). Son palabras de idiomas distintos, pero que se escriben de manera parecida; por esto “engañan”. nejo deben traducirse por ‘curso (de aprendizaje)’. ‘Tutoría’ no nos sirve aquí pues es el trabajo de una autoridad (tutor) o una función legal relacionada con las herencias. El sufijo ‘-al’ no siempre se traduce al español (‘medical’ en inglés, ‘médico’ en español). Dicen que el programa puede ‘correr’ (‘to run’): ¿a dónde? A ninguna parte. El programa no ‘corre’, sino ‘funciona, se instala, se ejecuta’. Guardar un documento con una clave secreta y personal no es ‘encriptar’ (palabra inexistente), sino ‘cifrar’ (como en ‘código cifrado’). Nos engañó el inglés ‘to encrypt’. (‘Cripta’ es una habitación subterránea.) ¿Para qué decir ‘digitar’, “verbo” parecido a ‘to digitize’? Lo propio es ‘digitalizar’ (codificar con números una información). ‘Question’ no es nuestra ‘cuestión’ (asunto), sino ‘pre© joel nakamura
gunta’. Ambas palabras tienen origen latino. Se nos cuela otro amigo estafador: ‘inicializar’, por influjo de ‘to initialize’. En español es simplemente ‘iniciar’. ¿Qué hacemos con ‘tópico’? Mejor es traducir-
P
lo por ‘asunto’. En español, ‘tópico’ tiene or ejemplo, en español suele nombrarse ‘Valle del Silicón’ a una zona de
mala fama: es ‘expresión trivial, vulgar’.
California donde se concentran empresas informáticas. Error: ‘Silicon Va-
(También es un ‘medicamento externo’.)
lley’ está mal traducido pues ‘silicon’ (en inglés) equivale a nuestro ‘silicio’
Otra invención falsaria es ‘deletear’, inven-
(un elemento químico). ‘Silicon’ no existe en castellano; ‘silicona’ sí, y es un
tado de ‘to delete’. En castellano es ‘borrar, eli-
producto sintético de diversos usos. ‘Removable disk’ es otra “falsa amistad”. Realmente equivale a ‘disco retirable, extraíble’. En español, ‘remover’ no significa ‘sacar’, sino mover algo de un lado a otro o agitar un líquido o las conciencias. Otro mal amigo trata de ‘salvar’ cuando proviene de ‘to save’. En informática, este verbo
minar’. Su origen común es una palabra griega que significa ‘herir, matar’. No perdamos la fe en los amigos, sino en las malas traducciones. N
inglés equivale a ‘grabar, guardar’ un documento en la computadora (no es ‘salvar’). ‘Tutorial’ suena bien, pero carece de sentido en nuestro idioma. Las instrucciones de ma-
76
Víctor Hurtado Oviedo es lingüista peruano afincado en Costa Rica.
WWW.NEXOSMAG.COM
0210 ultima-falsos.indd 76
1/8/10 7:13:17 PM
AAP - Pitstop - _02QSW_NX20100201-076.pdf January 8, 2010 19:13:44
AD_BorgeseN0209.indd 1
1/5/10 3:26:42 PM
AAP - Pitstop - _02MV8_NX20100201-IBC1.pdf January 5, 2010 15:27:13
ADS_TagHeuerN0210.indd 2
1/4/10 3:08:48 PM
AAP - Pitstop - _02MPW_NX20100201-BC2.pdf January 4, 2010 15:09:16