IT
ES
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E PER L´USO
3. Anche la cinghia all’altezza del petto può essere regolata per renderla più comoda (vedere fig. 4).
Congratulazioni per l‘acquisto di questo prodotto! Leggere attentamente queste istruzioni d’uso. Esse costituiscono parte integrante del prodotto e debbono pertanto essere conservate con cura, unitamente all’imballaggio, per eventuali necessità future. Se il prodotto viene ceduto a terzi, è necessario fornire sempre anche queste istruzioni d’uso. Se il prodotto viene montato, utilizzato o riparato da ragazzi, ciò deve sempre avvenire sotto la sorveglianza di persone adulte. Questi protettori per la schiena riducono il rischio di lesioni nella pratica dello sci e dello snowboard. Il prodotto non è adatto all‘uso commerciale. CONTENUTO DELLA FORNITURA: 1 protettore istruzioni
4. Per sganciare le cinghie delle spalle è possibile utilizzare le chiusure a scatto (vedere fig. 5). IMPORTANTE: Il dispositivo di protezione deve essere fissato in maniera ottimale, in modo che anche in caso di caduta non si sposti. Prima di mettersi in moto, controllare ancora una volta di avere indossato i protettori in modo corretto! I protettori devono essere indossati comodamente. Assicurarsi soprattutto che i protettori, una volta chiusi, lascino comunque un sufficiente spazio per muoversi. In nessun caso deve essere ostacolata la circolazione del sangue! Non praticare mai il proprio sport senza protezioni e senza casco! CURA E MANUTENZIONE: Controllare il proprio protettore prima di ogni utilizzo, in particolar modo per quanto concerne cuciture, ribattini e chiusure (soprattutto dopo una brusca caduta o un urto). In caso di rotture, crepe, deformazioni, scheggiature o distacco di alcune parti i protettori devono essere sostituiti. Non sostituire o modificare in nessun caso parti dei protettori, per non comprometterne la sicurezza. Non apportare alcuna modifica ai protettori!
QUESTE ISTRUZIONI VALGONO PER I SEGUENTI MODELLI: Protettori per la schiena per l’utilizzo nello sci e nello snowboard.
INSTRUCCIONES MONTAJE Y DE USO
3. El cinturón de pecho también puede regularse individualmente para mejorar el confort (ver fig. 4).
¡Felicitaciones por adquirir este producto! Por favor, lea atentamente estas instrucciones de uso. Las mismas son parte integrante del producto. Por ello, consérvelas cuidadosamente, al igual que al envoltorio, para posteriores consultas. Si entrega el producto a terceros, entregue siempre también estas instrucciones de uso. Si el producto es montado, utilizado o reparado por niños, estos sólo deberán hacerlo bajo la supervisión de un adulto. Estos protectores de espalda minimizan el riesgo de lesiones al esquiar o practicar snowboard. Este producto no es apto para uso comercial. CONTENIDO: 1 protector 1 instrucción
Torso (1) (area compresa tra la vita e le scapole)
Dimensione (dimensione della confezione)
Nº de art. Torso (1) (distancia cintura/cresta escapular)
84130
max. 36 cm
XS (104 - 122)
84130
max. 36 cm
XS (104 - 122)
84131
max. 39 cm
S (128 - 146)
84131
max. 39 cm
S (128 - 146)
84132
max. 47 cm
M (152 - 170)
84132
max. 47 cm
M (152 - 170)
84133
max. 52 cm
L
84133
max. 52 cm
L
(36 - 44)
Tabella 1
MATERIALE: Il protettore è omologato e realizzato in conformità alla direttiva CE 89/686. Sono stati impiegati esclusivamente materiali non rischiosi per la salute. Il protettore è formato da varie scocche rigide in PE e da alcuni strati ammortizzanti in PE e schiuma EVA (vedere figura 1). La parte superiore è realizzata in poliestere. COME INDOSSARE IL PROTETTORE: Questo protettore ha la funzione di proteggere chi lo indossa da urti e colpi alla schiena. Il dispositivo va indossato unicamente per questo scopo, in caso contrario non potrà garantire una sufficiente protezione da eventuali lesioni. Il protettore della schiena va indossato sempre al di sotto dei vestiti e non va utilizzato nel caso in cui la temperatura esterna sia di -20° o inferiore oppure se il protettore sia stato precedentemente esposto a tali temperature. Per indossare correttamente il protettore si prega di attenersi alle seguenti istruzioni. Se non dovesse essere della misura giusta (vedere tabella 1), non indossarlo e sostituirlo con uno più adatto! Reclinare la testa all’indietro per verificare che non urti contro il protettore. Il protettore è concepito per offrire una funzione protettiva al di sopra dell’area del coccige. 1. Per indossare il protettore, infilare le braccia nelle cinghie delle spalle in modo che le scocche rigide siano rivolte verso l’esterno. Regolare le cinghie delle spalle per mezzo delle apposite asole, in modo che il protettore aderisca comodamente lungo la colonna vertebrale (tra la nuca e il coccige). La forma “a tartaruga” del protettore può far sì che si formi una zona cava sul dorso (vedere figura 2). 2. L’altezza dell’imbracatura elastica può essere poi regolata in base alle esigenze individuali; l’importante è che sia ben stretta (vedere figura 3).
Pulizia: non lavare! Non utilizzare solventi o detergenti aggressivi! Rimuovere lo sporco leggero con dei colpi di spazzola. Per rimuovere la sporcizia più ostinata utilizzare acqua tiepida e una spazzola. Risciacquare il protettore con acqua pulita. Non mettere mai il protettore ad asciugare su un termosifone caldo. Se possibile, dopo l’utilizzo lasciare il protettore in un ambiente ben aerato, in modo da facilitare l’evaporazione dell’umidità. Non esporre mai il dispositivo di sicurezza a temperature estreme (quindi non al di sotto dei -20°C o al di sopra dei 40°C, per esempio nell’auto al sole!). Riporre il protettore asciutto e a una temperatura compresa tra i 18°C e i 25°C. Anche in caso di corretto utilizzo del protettore da sci non possiamo fornire alcuna garanzia circa la completa protezione da lesioni. Il protettore non può assicurare una protezione assoluta e il suo impiego non può escludere del tutto lesioni alla colonna vertebrale. E’ quindi necessario praticare sempre con cautela il proprio sport! Per completare l’equipaggiamento di sicurezza raccomandiamo di indossare un casco di sicurezza! AVVERTENZE PER LO SMALTIMENTO: Per lo smaltimento, il prodotto va consegnato presso il centro di raccolta presente nella propria zona. Per eventuali domande rivolgersi alle aziende per lo smaltimento del posto. Si raccomanda di sostituire il proprio protettore dopo 3 anni.
ASSISTENZA:
Ci sforziamo sempre di fornire prodotti impeccabili. Se tuttavia dovessero emergere dei difetti, siamo altrettanto pronti a rimuoverli. Dettagliate informazioni relativamente a prodotto, parti di ricambio, soluzioni di problemi e smarrimento delle istruzioni sono reperibili all‘indirizzo http://www.hudora.de. E’ inoltre possibile contattarci telefonicamente. Anche in questo caso garantiamo una risposta soddisfacente alle richieste dei clienti: 0700/483672-48. Le domande più frequenti e la soluzione di molti problemi tecnici sono reperibili all‘indirizzo http://www.hudora.de. Notified Body: 0123, TÜV Süd Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 München
HUDORA GmbH • Jägerwald 13 • 42897 Remscheid • Germany Seite 6
http://www.hudora.de
Talla (talla de confección)
(36 - 44)
Tabla 1
MATERIAL: El protector fue verificado según la norma 89/686/CEE Modelo y fue fabricado de acuerdo a la misma. Sólo se utilizaron materiales no perjudiciales para la salud. El protector está compuesto por varias ripias PE duras, así como por algunas capas de espuma de PE y goma EVA (ver fig. 1). El material superior es poliéster. COLOCACIÓN DEL PROTECTOR: Este protector debe proteger al usuario de golpes y choques en la espalda. Colóqueselo sólo para este fin, de lo contrario no podrá protegerlo suficientemente de las lesiones. Lleve siempre el protector de espalda debajo de la ropa. No lo utilice si la temperatura exterior es de -20º o inferior o si el protector había sido expuesto previamente a estas temperaturas. Siga las siguientes instrucciones para la colocación correcta del protector. Si no le queda bien (ver tabla 1), no lo use y cámbielo por un protector más adecuado. Lleve la cabeza hacia atrás, de modo que no pueda chocar contra el protector. El protector debería brindar protección por encima del cóccix. 1. Para colocárselo, deslice los brazos por las correas de los hombros, de modo que las ripias duras queden hacia afuera. Regule las correas de los hombros en los ojales de modo que el protector quede cómodo a lo largo de la columna vertebral (entre la nuca y el cóccix). Por la forma de tortuga, en la cruz puede formarse una cavidad (ver. fig. 2). 2. El cinturón de cadera elástico puede regularse individualmente a la altura de la cadera. Éste debe quedar ajustado (ver fig. 3).
Art.-Nr. 84130-33 Stand 08/08
IMPORTANTE: El equipo de protección debe quedar de manera óptima para que no se desplace con la caída. Antes de comenzar, verifique nuevamente si se ha colocado los protectores correctamente. Los protectores deben quedar cómodos. Principalmente asegúrese de que los protectores le dejen suficiente espacio libre, incluso en estado cerrado. ¡La circulación sanguínea no debe ser perjudicada! ¡Nunca ejercite sin protectores y casco! MANTENIMIENTO, CUIDADO Y CONSERVACIÓN: Revise su protector antes de cada uso, especialmente las costuras, los remaches y los cierres, en particular después de una caída o un golpe duro. En caso de aparecer sitios quebrados, grietas, deformaciones, astillas o partes sueltas, los protectores deberán ser recambiados. Nunca recambie ni modifique por sí mismo partes del protector, para no perjudicar la seguridad. No efectúe modificaciones en su protector.
ESTAS INSTRUCCIONES SON VÁLIDAS PARA ESTOS MODELOS: Protector de espalda para uso con esquí y snowboard.
Codice art.
4. Para aflojar los cinturones de los hombros pueden utilizarse los cierres clic (ver fig. 5).
Limpieza: ¡No lavar! ¡No utilice disolventes o limpiadores cáusticos! Retire la suciedad leve mediante cepillado. En caso de presentarse suciedades persistentes, limpie con agua tibia y un cepillo. Lave el protector con agua clara. Nunca coloque el protector sobre un radiador caliente para secarlo. Si es posible, luego de su utilización debería conservar el protector en un lugar bien ventilado para optimizar la evaporación de la humedad. Nunca exponga el equipo de protección a temperaturas extremas (no a menos de -20ºC o a más de +40ºC, por ej. no dejar en el auto al rayo del sol). Conserve el protector seco y entre 18°C-25°C. Incluso si utiliza el protector correctamente, no podemos asumir una garantía por una protección completa contra lesiones. El protector no puede brindar una protección absoluta. Eventualmente también pueden producirse lesiones en la columna vertebral. ¡Por ello siempre practique los deportes con cuidado! Para completar el equipo de protección recomendamos usar un casco de seguridad. INDICACIÓN DE DESECHO: Por favor, al finalizar la vida útil del producto, llévelo a los sistemas de devolución y recolección que se encuentran a disposición. Las preguntas serán respondidas por las empresas de desechos del lugar. Le recomendamos cambiar el protector por uno nuevo luego de 3 años. SERVICIO TÉCNICO: Nos esforzamos por entregar productos en perfectas condiciones. Si de todos modos aparecieran defectos, también nos preocupamos por corregirlos. Por ello, encontrará numerosas informaciones sobre el producto, los repuestos, las soluciones a problemas e instrucciones de montaje perdidas en http://www.hudora.de. Además, Usted tiene la posibilidad de contactarse con nosotros telefónicamente. También aquí podremos responder su consulta adecuadamente: 0700/483672-48. Encontrará preguntas frecuentes y la solución a muchos problemas técnicos en http://www.hudora.de. Notified Body: 0123, TÜV Süd Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 München
HUDORA GmbH • Jägerwald 13 • 42897 Remscheid • Germany Seite 7
http://www.hudora.de
Art.-Nr. 84130-33 Stand 08/08
FR
NL
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MODE
3. La sangle de poitrine peut également être ajustée afin d‘accroître le confort (cf. Ill. 4). 4. Les fermoirs encliquetables peuvent être utilisés pour enlever les sangles d‘épaule (cf. Ill. 5).
Félicitations pour l‘achat de ce produit! Veuillez lire attentivement ce mode d‘emploi. Ce mode d‘emploi fait partie intégrante du produit. Vous devez en conséquence le conserver soigneusement ainsi que l‘emballage pour toute question ultérieure. Si vous cédez le produit à un tiers, remettez-lui également toujours ce mode d‘emploi. La mise en place, l‘utilisation ou la réparation de ce produit par des enfants ne doit être effectuée que sous la surveillance d‘un adulte. Cette protection dorsale minimise le risque de blessures lors de la pratique du ski ou du snowboard. Ce produit n‘est pas conçu pour un usage professionnel.
IMPORTANT: L‘équipement de protection doit être mis en place de manière optimale afin qu‘il ne glisse pas en cas de chute. Avant de prendre le départ, assurez-vous une nouvelle fois que vous avez correctement enfilé les protections. Les protections doivent procurer une sensation de confort. Assurez-vous, avant tout, que les protections vous laissent une liberté d‘action suffisante lorsqu‘elles sont fermées. La circulation sanguine ne doit en aucun cas être restreinte! Ne partez jamais sans protection et casque!
CONTENU DE LA LIVRAISON: 1 protection 1 mode d‘emploi
MAINTENANCE, ENTRETIEN ET RANGEMENT: Contrôlez votre protection avant chaque utilisation, notamment les coutures, les rivets et les fermoirs, en particulier après une chute ou un choc violent. En cas de cassures, de fissures, de déformations, d’éclats ou de parties détachées, les protections doivent être remplacées. Les différentes pièces composant les protections ne doivent en aucun cas être changées ou modifiées par vous-même afin de ne pas altérer la sécurité. N‘apportez aucune modification à votre protection!
CE MODE D‘EMPLOI EST VALABLE POUR CES MODELES: Protections dorsales pour la pratique du ski et du snowboard.
Réf. Art. Torso (1) (distance entre la taille et l‘articulation
Taille (taille de vêtement)
MONTAGE- EN GEBRUIKSHANDLEIDING
3. Het borstriempje kan ter verbetering van het draagcomfort eveneens individueel ingesteld worden (zie afb. 4).
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van dit product! Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. De gebruiksaanwijzing is een vast bestanddeel van het product. Bewaar deze gebruiksaanwijzing en verpakking dus zorgvuldig voor eventuele vragen op een later tijdstip. Wanneer u het product aan derden overdraagt, moet u deze gebruiksaanwijzing ook meegeven. Wanneer het product door kinderen wordt opgebouwd, gebruikt of gerepareerd, mag dat alleen gebeuren onder toezicht van volwassenen. Deze rugbeschermers minimaliseren het risico op letsels bij het skiën of snowboarden. Dit product is niet geschikt voor commerciële doeleinden. INHOUD: 1 beschermer 1 instructiehandleiding
4. Voor het losmaken van de schouderbandjes kunnen de kliksluitingen worden gebruikt (zie afb. 5). BELANGRIJK: De beschermende uitrusting moet optimaal zitten, zodat deze bij een val niet verschuift. Voordat u begint, moet u eerst nog een keer controleren of u de beschermer goed aangetrokken heeft! De beschermer moet comfortabel aansluiten. Stel vooral zeker dat de beschermer u ook in gesloten toestand voldoende bewegingsvrijheid biedt. De bloedsomloop mag in geen geval afgesneden worden! Rijd nooit zonder beschermer en helm! ONDERHOUD, VERZORGING EN OPSLAG: Controleer uw beschermer voor elk gebruik, vooral de naden, klinknagels en sluitingen, vooral na een val of een harde klap. Wanneer de beschermer gebroken, gescheurd, vervormd of versplinterd zijn of als er delen losgekomen is, moet de beschermer worden vervangen. In geen geval mogen onderdelen van de beschermer eigenmachtig worden veranderd of vervangen, anders kan de veiligheid in gevaar komen. Verander dus niets aan uw beschermer!
DEZE HANDLEIDING GELDT VOOR DEZE MODELLEN: Rugbeschermer voor skiën & snowboarden.
de l‘épaule)
84130
max. 36 cm
XS (104 - 122)
84131
max. 39 cm
S (128 - 146)
84132
max. 47 cm
M (152 - 170)
84133
max. 52 cm
L
(36 - 44)
Tableau 1
MATERIAUX: La protection a été contrôlée et fabriquée conformément aux dispositions de la directive 89/686/CEE relative à la conception. Seuls des matériaux non nocifs pour la santé ont été utilisés. La protection est composée de plusieurs coques en PE dur et de quelques couches de mousses PE et EVA absorbant les chocs (cf. Ill.1). Le dessus est en polyester. MISE EN PLACE DE LA PROTECTION: Cette protection a pour objet de protéger le dos de l‘utilisateur contre les coups et chocs. N‘utilisez-la qu‘à cette fin, car dans le cas contraire elle ne peut assurer une protection suffisante contre les blessures. Ne portez la protection dorsale que sous des vêtements. Ne l‘utilisez pas lorsque la température est inférieure à -20° ou si elle a été exposée à cette température. Suivez les instructions suivantes pour mettre correctement la protection en place. Si elle n‘est pas adaptée (cf. tableau 1), ne la portez pas et échangez-la contre une protection adaptée! Penchez la tête vers l‘arrière de manière à ce qu‘elle ne puisse pas heurter la protection. La protection doit protéger au-dessus du coccyx. 1. Pour enfiler la protection, passez les bras dans les sangles d‘épaule de manière à ce que les coques dures soient orientées vers le bas. Ajustez les sangles d‘épaule sur les œillets de réglage afin que la protection repose agréablement le long de la colonne vertébrale (entre le cou et le coccyx). La forme de tortue peut former un creux au niveau du croisement (cf. Ill. 2). 2. La sangle de hanches élastique peut être ajustée à la hauteur des hanches. Elle doit être moulante (cf. Ill. 3).
Nettoyage: Ne pas laver! N‘utilisez pas de solvant ou de nettoyant agressif! Enlevez les salissures légères à l‘aide d‘une brosse. En cas de salissures persévérantes, nettoyez la protection avec de l‘eau tiède et une brosse. Rincez la protection avec de l‘eau claire. Ne posez jamais la protection sur un radiateur chaud pour la sécher. Vous devez, si possible, ranger la protection après utilisation dans un endroit bien aéré afin d‘optimiser l‘évaporation de l‘humidité. N‘exposez jamais l‘équipement de protection à des températures extrêmes (à moins de -20°C ou plus de +40°C, ne laissez, p. ex. par la protection dans une voiture exposée au soleil!) Rangez la protection sèche et une température comprise entre 18 et 25°C. Même en cas d‘utilisation correcte de la protection, nous ne pouvons assumer aucune garantie pour une protection totale contre des blessures. La protection ne peut offrir une protection absolue. Des lésions de la colonne vertébrale peuvent, dans certaines circonstances, également se produire. Vous devez, en conséquence, toujours pratiquer votre sport avec prudence! Pour compléter l‘équipement de protection, nous vous recommandons de porter un casque de sécurité! Consigne de recyclage: Lorsque le produit arrive en fin de vie, veuillez le déposer à l’un des points de collecte et de retraitement mis à votre disposition. L’entreprise de recyclage répondra sur place à vos questions. Nous vous conseillons de remplacer la protection après 3 ans par une nouvelle. SERVICE APRES-VENTE: Nous nous efforçons de livrer des produits irréprochables. Toutefois, si des défauts devaient apparaître, nous serions tout aussi soucieux de les corriger. C’est pourquoi vous trouverez sur http://www.hudora.de de nombreuses informations sur le produit, les pièces de rechange, les solutions aux problèmes et les instructions de montage égarées. Vous avez en outre la possibilité de nous contacter par téléphone. Là aussi nous pourrons satisfaire votre demande: 0700/483672-48. Vous trouverez les questions fréquemment posées et la solution à de nombreux problèmes techniques sur http://www.hudora.de. Notified Body: 0123, TÜV Süd Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 München
HUDORA GmbH • Jägerwald 13 • 42897 Remscheid • Germany Seite 8
http://www.hudora.de
Art.-nr.:
Torso (1) (afstand taille / bovenzijde schouder) Maat (confectiemaat)
84130
max. 36 cm
XS (104 - 122)
84131
max. 39 cm
S (128 - 146)
84132
max. 47 cm
M (152 - 170)
84133
max. 52 cm
L
Reiniging: Niet wassen! Gebruik geen oplosmiddelen en ook geen scherpe reinigingsmiddelen! Verwijder lichte vervuilingen door het product af te borstelen. Bij hardnekkige vervuilingen moet u de beschermer met lauwwarm water en een borstel reinigen. Spoel de beschermer met schoon water na. Leg de beschermer nooit op de verwarming om te drogen. Bewaar de beschermer na gebruik altijd zoveel mogelijk op een goed geventileerde plek om de verdamping van het eventuele vocht te optimaliseren. Stel de beschermer nooit bloot aan extreme temperaturen (niet onder -20℃en niet boven +40°C, bijv. niet in een auto laten liggen waar de zon opstaat!) Bewaar de beschermen droog en bij temperaturen tussen 18°C-25°C. Ook bij correct gebruik van de beschermer kunnen wij geen garantie bieden dat zij volledig beschermen tegen verwondingen. De beschermer kan geen absolute bescherming bieden. U kunt o.a. toch letsel aan de wervelkolom oplopen. Beoefen uw sport dus altijd voorzichtig! Om de bescherming compleet te maken, raden wij je aan om een veiligheidshelm te dragen!
(36 - 44)
Tabel 1
MATERIAAL: De beschermer werd volgens de richtlijn 89/686/EU aan een typetest onderworpen en overeenkomstig geproduceerd. Er werden alleen materialen gebruikt die niet schadelijk zijn voor de gezondheid. De beschermer bestaat uit meerdere harde PE-lagen en enkele lagen schokabsorberend PE- en EVA-schuim (zie afb. 1). Het bovenmateriaal is polyester. AANTREKKEN VAN DE BESCHERMER: Deze beschermer dient de gebruiker te beschermen tegen slagen en stoten op de rug. Gebruik hem uitsluitend voor dit doel, anders beschermt hij niet voldoende tegen verwondingen/letsels. Draag de rugbeschermer altijd onder de kleding. Gebruik hem niet, wanneer de buitentemperatuur -20°C of lager is of de beschermer vooraf aan dergelijke temperaturen blootgesteld is. Volg de onderstaande instructies voor het aantrekken van de beschermer op. Mocht deze niet passen (zie tabel 1), dan moet u hem niet gebruiken en inruilen tegen een beter passende beschermer! Leg het hoofd naar achteren, zodat het niet tegen de beschermer kan stoten. De beschermer dient bescherming boven het stuitje te bieden. 1. Om hem aan te trekken steekt u de armen door de schouderbandjes, zodat de harde lagen aan de buitenzijde liggen. Verstel de schouderbandjes zodanig aan de verstelogen dat de beschermer aangenaam langs de wervelkolom (tussen nek en stuitje) ligt. Door de schildpadvorm kan in het kruis een holle ruimte ontstaan (zie afb. 2). 2. De elastische heupgordel kan in heuphoogte individueel ingesteld worden. Hij moet nauw aansluiten (zie afb. 3).
Art.-Nr. 84130-33 Stand 08/08
AANWIJZING VOOR DE AFVOER AAN HET EINDE VAN DE LEVENSDUUR: Laat het product aan het einde van de levensduur afvoeren via de ter beschikking staande teruggave- en inzamelsystemen. Met eventuele vragen kunt u terecht bij afvalverwerkers in de buurt. Wij raden u aan om de beschermer na 3 jaar door een nieuwe te vervangen. SERVICE: Wij doen ons best om producten te leveren die helemaal in orde zijn. Mochten toch fouten voorkomen, dan zullen wij ons best doen om die op te lossen. Daarom kunt u via http://www.hudora.de een heleboel informatie over het product, onderdelen, probleemoplossingen en kwijtgeraakte handleidingen krijgen. U heeft bovendien de mogelijkheid om telefonisch contact met ons op te nemen. Ook hier kunnen wij uw aanvraag gegarandeerd naar uw volle tevredenheid afhandelen: 0700/483672-48. Vaak gestelde vragen en oplossingen voor vele technische problemen zijn te vinden onder http://www.hudora.de. Notified Body: 0123, TÜV Süd Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 München
HUDORA GmbH • Jägerwald 13 • 42897 Remscheid • Germany Seite 9
http://www.hudora.de
Art.-Nr. 84130-33 Stand 08/08