China's Long March La Gran Marcha china

se usaban los diferentes inventos chinos en la antigüedad aclara el mito del tigre dormido: “Occidente usó la pólvora para hacer armas de fuego y a China le ...
555KB Größe 4 Downloads 117 vistas
Ai Weiwei, Estudio de perspectiva / Study of perspective – Tian An Men (1995-2003). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.

La Gran Marcha china

Zhang Fang (Valerie Zhang)

10 ensayos sobre el arte chino contemporáneo

China’s Long March

Introducción Un tigre que se había quedado dormido durante todo un milenio era el símbolo de China. Un buen chiste de cómo se usaban los diferentes inventos chinos en la antigüedad aclara el mito del tigre dormido: “Occidente usó la pólvora para hacer armas de fuego y a China le sirvió para hacer fuegos artificiales; Occidente usó la brújula para navegar y a China le sirvió para encontrar hogar o sepulcro nuevo; Occidente usó el papel para publicar nuevos libros sobre ciencia y a los chinos les sirvió para mejorar el nivel de los exámenes”. China se pone ahora al día y se convierte en una nación poderosa a los ojos del mundo, que sigue desconcertado por los cambios con que contribuirá al nuevo orden global y los retos a que se enfrenta y lucha por sí misma. China vuelve a comprometerse en una Larga Marcha extenuante, haciendo camino al andar. A diferencia de la famosa Larga Marcha de 1935 (que fue una retirada del ejército comunista), la actual, abierta en todos los frentes, está poniendo a prueba la capacidad de China para llegar a comunicarse con el mundo siendo fiel a sus políticas gubernamentales, militares y diplomática y a sus valores y normas culturales y sociales.

Reflexión

Proyecto art.es

Reflections

art.es Project

Media Art

10 essays on Chinese contemporary art Introduction China has been symbolized as a tiger that has been asleep for an entire millennium. A good joke about the different uses of ancient Chinese inventions clarifies this myth about the sleeping tiger. “Westerners used gun powder to make guns, while the Chinese used it to make fireworks; Westerners used the compass to sail while the Chinese used it to find a new house or a new tomb; Westerners used paper to publish new books on science while the Chinese used paper to raise their exam scores.” Now the world sees China catching up and becoming a powerful nation. But the world is still baffled by what changes China will contribute to the new world and what challenges it faces and fights by itself. So China is engaged once again in a strenuous Long March, en route again. However, unlike the retreating Long March of 1935, this Long March is testing China’s capacity on all fronts to build up accessible communications with the world in terms of its governmen-

Cine

Entrevista

Obra_y_Palabra

Exposiciones

Jardines

¿Qué_pasa_en...?

Libros

Film

Interview

Work_and_Word

Exhibitions

Gardens

What’s_going_on_in...?

Books

33

Ai Weiwei, Map of China (2004). Madera de árbol del hierro procedente de templos destruidos de la dinastía Qing / iron wood from dismantled temples of the Qing Dynasty (1644-1911). Cortesía del artista / courtesy of the artist.

Wang Qingsong, The Glory of Hope (2007). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.

tal, military and diplomatic policies as well as its cultural and social values and norms.

Song Dong, Breathing (1996). Performance. Cortesía / courtesy of Pace Gallery (Beijing).

Desde la Revolución de 1911 (revolución democrático-burguesa, liderada por Sun Yat-Sen, que derrocó a la dinastía Qing), China aceptó una miríada de filosofías y políticas occidentales avanzadas. Después de hacer frente a brutales guerras en los años 30 y 40, la Nueva China fue fundada en 1949, cuando el presidente Mao declaró solemnemente la independencia en la Plaza de Tiananmen. Como cualquier nuevo régimen, esta nación incipiente tuvo que construir cimientos comunistas sólidos. En los 50, China dio la bienvenida a expertos extranjeros para echarle una mano, con especialistas rusos y alemanes invitados a supervisar la puesta en marcha de sus industrias estatales. El país añadió a la confusión mundial de la Guerra Fría su propio aislamiento. La disensión entre sus facciones internas hizo crecer el caos y los conflictos durante los 10 años de “holocausto” (La Revolución Cultural, 1966-1976). No fue sino hasta 1978 cuando China decidió abrir de nuevo sus puertas al mundo exterior. Tras más de tres decenios de reformas económicas, el gigante que mezcla socialismo y capitalismo ha asumido un aperturismo espectacular que ha llevado consigo complicadas consecuencias sociales y connotaciones politicas palmarias que la prensa internacional cubre exhaustivamente.

 34

Since the Revolution of 1911 (the bourgeois democratic revolution led by Sun Yat-Sen which overthrew the Qing Dynasty), China accepted a myriad of advanced western philosophies and policies. After undergoing brutal wars during the 1930s and 40s, the New China was established in 1949 when Chairman Mao solemnly declared independence in Tiananmen Square. Like any new regime, this fledging nation had to construct a valid communist foundation. In the 1950s, China welcomed foreign expertise to help it out, with Russian and German specialists invited to supervise the setting up of its state industries. Along with the turmoil of the Cold War worldwide, China was alienated from the rest of the world. Its internal factional dissension intensified conflicts and chaos during the ten year “Holocaust” (The Cultural Revolution, 1966-1976). It was not until 1978 that China decided to once again open up its doors to the outside world. After more than three decades of economic reform, China, an enormous mixture of socialism and capitalism, has assumed a theatrical openness with the corresponding extreme visibility, complicated social implications and political overtones which is being exhaustively covered by the international press. Like historic archives, art is a historically valuable commodity that helps us delineate our past experiences through individual and collective memories, and urban, rural, cultural,

Cui Xiuwen, Angel No.5 (2006). C-print, 100x150 cm, ed. 8. Cortesía del artista / courtesy of the artist.

Liu Ren, Sleepwalker-The Forbidden City (2007). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.

Reflexión Reflections

35

Wang Guofeng, Ideals No.10 (2005). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.

Como los archivos, el arte es materia prima con valor histórico para delimitar nuestras experiencias pasadas a través de memorias individuales y colectivas, y topologías urbanas, rurales, culturales, políticas y sociales. En otras palabras, el arte revela la psicología de la sociedad contemporánea. Es mi propósito presentar, en una serie de 10 capítulos consecutivos, un panorama informal de cómo el arte contemporáneo chino se ha desarrollado a lo largo de los últimos tres decenios, examinando la inspiración y el talento de los artistas en lo que respecta a su propia comprensión de la historia en el pasado y en el presente. El primer capítulo presentará a distintos creadores que incorporan una serie de hitos arquitectónicos en sus performances y fotos. El segundo se centrará en artistas que emplean motivos y formatos chinos tradicionales de una manera nostálgica, a la vez que abordan los cambios actuales de la reconstrucción económica china. El tercero introducirá un método tipológico para analizar tomas formales de la arquitectura y su desorganización, en el pasado y en el futuro. El cuarto texto versará sobre la puesta en escena de varios sitios por varios fotógrafos que narran historias “falsas” al modo de fotógrafos documentales. El quinto de la serie lidiará con artistas que reflexionan sobre historias autobiográficas usando elementos arquitectónicos. El capítulo sexto explorará obras de arte escultórico en el que los artistas articulan componentes como si fueran arquitectos. El séptimo presentará pintores que se sirven de líneas, redes, cuadrados, círculos y otras formas geométricas para la construcción de escenarios abstractos y surrealistas basados en la realidad. El octavo texto dará entrada a creadores que trabajan con ready-mades de la vida real para elaborar una visión alucinógena de su propia infancia y un anhelo por la paz. El noveno presentará artistas que trabajan con la imagen en movimiento, 3-D, manipulación de dibujos animados, Internet, etc, para explorar sus sentimientos acerca del otro mundo. El capítulo décimo y último concluirá con varios artistas extranjeros que trabajan en China y examinará sus sentimientos respecto a las dramáticas transformaciones que la sociedad china está experimentando en la actualidad. Intento presentar un cuadro holístico del desarrollo del arte contemporáneo chino desde mi propio punto de vista, y

 36

political, and social topologies. In other words, art reveals the psychology of contemporary society. My aim is to present, in a series of 10 consecutive essays, an informal survey of how contemporary Chinese art has developed over the course of the last three decades, by examining the inspiration and intelligence of artists as they relate to the artist’s own understanding of history in the past as well as the present. The first essay will introduce various artists who incorporate a number of architectural landmarks into their performances and photos. The second article will focus on artists who employ traditional Chinese motifs and formats in a nostalgic manner as they respond to the ongoing changes of China’s economic reconstruction. The third text will introduce a typological method to analyze formal shots of architecture and their disruption both to the past and to the future. The fourth essay will look at the theatrical staging at various sites by various photographers that narrate “faked” stories in the manner of documentary photographers. The fifth in the series will find some artists using elements of architecture in a soliloquy relating to their own life stories. The sixth article will explore sculptural artwork in which artists structuralize components like an architect. The seventh essay will introduce painters who use lines, grids, squares, circles and other geometrical forms to construct abstract and surreal scenarios based on reality. The eighth text will focus on artists who employ ready-mades from life to create a hallucinogenic vision of their own childhood and a longing for peace. The ninth section introduces artists who work with film, 3-D, cartoon manipulation, the Internet, etc., to explore their feelings about the other world. The tenth and final article will introduce several foreign artists working in China and examine their sentiments towards the dramatic transformations that Chinese society is currently undergoing. I hope to present a holistic picture of the development of Chinese contemporary art from my own viewpoint, and I look forward to critical feedback from colleagues worldwide. I sincerely expect readers to reach their own conclusions about what China is striving for and what forces these artists have been empowered with to help unleash the tiger (synonymous with dragon country or cow coun-

JR, de la serie / from the series Los surcos de la ciudad / The wrinkles of the city (Shanghai) (detalle / detail) (2010). Fotografía / photograph. Cortesía del artista / courtesy of the artist.

Reflexión Reflections

37

Ma Yanling, The Girl playing an accordion, in front of the moquette of Tian An Men, Hengdian, Hebei Province (2009). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.

agradeceré recibir comentarios críticos de colegas de todo el mundo. Espero sinceramente que los lectores saquen sus propias conclusiones de aquello por lo que China está luchando y qué armas se otorgan a los artista para poder desatar al tigre (sinónimo de país-dragón o país-vaca; vaca grande cuan león o tigre, pero dócil cuan gato; come hierba, pero produce leche). Se ha abierto el redil. Esta serie de ensayos no se habría podido llevar a cabo sin el firme apoyo de Fernando Galán, editor de art.es, que los ha encargado, así como la de muchos artistas, amigos y familiares. Quiero, por tanto, aprovechar esta oportunidad para expresar mi gratitud a estas personas por sus corazones sensibles y sus mentes inspiradas.

 38

try; the cow, as large as a lion or a tiger, but as docile as a cat, is fed with grass but produces milk.) The curtain has been pulled aside. This series of essays could not have been realized without the inestimable support of Fernando Galán, art.es’ editorin-chief, who has commissioned them, as well as that of many artist, friends and family members. So I would like to take this opportunity to express my gratitude for their loving hearts and inspiring minds.

Zhang Fang es crítica e historiadora del arte. Vive en Pekín. Actualmente es

Zhang Fang is an art critic and art historian based in Beijing. She is a visiting

profesora invitada en escuelas de arte de USA y Suiza, en la especialidad de

scholar for art schools in the U.S. and Switzerland focusing on Chinese contem-

arquitectura y arte chinos. Corresponsal de art.es en China.

porary art and architecture. She’s a correspondent for art.es in China.

Ai Weiwei, Beijing East Village (2002). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.

Xia Xing, 04.03.30 (2004). Óleo sobre lienzo / oil on canvas. Cortesía del artista / courtesy of the artist.

Reflexión Reflections

39