He Chongyue, de la serie La planificación familiar / from the series Family Planning, The End 08, An Aging Population (2010). Cortesía del artista / courtesy of the artist.
Zhang Fang (Valerie Zhang)
La Gran Marcha china (4/10)
China’s Long March (4/10)
El 10 de diciembre pasado fui a una fiesta, en casa de una amiga, por el primer cumpleaños de su hijo, llamado Fire. La madre reunió 50 objetos entre los que Fire podía elegir, un juego conocido como Catching Around: el niño escoge lo que llama su atención y que representa su profesión en el futuro. Mi amiga esparció objetos de colores en un círculo de unos seis metros cuadrados, incluyendo un billete de banco, una tarjeta de crédito, un anillo de oro, una pulsera, una raqueta de tenis, un diccionario, un dibujo de Buda, un par de tijeras y otro dibujo. Cada cosa representa un posible empleo en bancos, finanzas, diseño, deporte, literatura, religión, medicina, artes... El pequeño balbuceaba tratando de decidir cuál escoger. Jugó con una pulsera de colores y al final tomó la raqueta de tenis. Evidentemente, esto tiene más que ver con las expectativas de los adultos sobre la carrera profesional de sus hijos que con una elección inconsciente del propio bebé. Fire es hijo único de padres con más de 40 años, y su apodo es "el pequeño rey", muy propio de los nacidos durante la generación del hijo único.
On December 10, 2012, I attended a party at my girlfriend’s for her son’s first birthday. His name is Fire. The mother gathered together some 50 different objects for Fire to choose from. This ceremony is known as Catching Around, where the child grabs objects of interest that represent his possible future profession. His mother spread around colorful items inside a six square meter circle; these included a bank note, a credit card, a gold ring, a bracelet, a tennis racket, a dictionary, a painting of Buddha, a pair of scissors, another painting. These things represented potential fields of employment such as banking, finance, design, sports, literature, religion, medicine, the arts, etc. The little boy mumbled and stumbled around, trying to decide what to pick up. He played with a colorful bracelet for a while, then touched the tennis racket. Evidently, this game is more about adult expectations for their children’s career than a subconscious selection by the baby itself. Fire is the only child of parents who are over forty, and his nickname is “the little King”, typical of children of the one-child generation.
China lanzó su programa de planificación familiar en 1979, que hizo ley en 1982, coincidiendo con las reformas económicas para su desarrollo económico y social. Se esperaba que este programa dual llevara a un futuro próspero. La antigua economía agrícola se ha transformado por completo. El campo ha retrocedido dando paso a las megaciudades, refugio de trabajadores inmigrantes, en su mayoría campesinos en busca de trabajo que dejan tras de sí niños y ancianos que quedan desatendidos. El impacto negativo de la política del único hijo será evidente en 10 años, cuando surjan muchos problemas sociales, incluido un desinterés por los estudios, una fuerza laboral reducida, menos responsabilidad social y más personas mayores solitarias.
Reflexión
Proyecto art.es
Reflections
art.es Project
Media Art
China launched its family planning program in 1979, which became law in 1982, concurrent with the country’s economic reforms that aimed to coordinate its economic and social development. It was expected that such a dual-track program would lead China to a prosperous future. The old agricultural economy has been completely transformed. The countryside has retreated, and mega cities have arisen, havens for migrating workers, mainly peasants, looking for job opportunities, who leave behind children and the elderly, who remain unattended. The adverse impact of the onechild policy will become clearer ten years hence, as many social problems arise, including less interest in studying,
Entrevista
Cine
Obra_y_Palabra
Exposiciones
Museos
¿Qué_pasa_en...?
Libros
Interview
Film
Work_and_Word
Exhibitions
Museums
What’s_going_on_in...?
Books
59
Weng Fen, Sitting on the wall-haikou (2002). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
Lu Xi, ¿A dónde me llevará? / Where will it take me? (2010). Óleo sobre tela / oil on canvas, 130cm x97 cm. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
Los padres se han visto obligados a educar a sus hijos de manera indulgente y pragmática por desconfiar de la vieja usanza. Los nueve años de educación obligatoria básica han dado lugar a dos escenarios económicamente condicionados: las familias acomodadas complementan la educación de sus hijos con actividades extraescolares como danza, canto, judo, boxeo, piano, golf y natación; mientras que las de clase media animan a los suyos a mejorar en matemáticas, chino o inglés y ser después más competitivos en los estudios y en el mercado laboral. Entre tanto, las familias pobres apenas pueden dar una educación básica a sus hijos. Hasta mediados de los años 90, las oportunidades laborales de los estudiantes de las universidades públicas se dirigían desde el sector gubernamental tras exigentes exámenes de ingreso. Después todo se privatizó, incluyendo la educación y el sistema de salud. Acceder a la universidad se hizo más fácil, con mayor número de estudiantes y enseñanza más cara, lo que ha resultado en falta de incentivos para el estudio provechoso y en que las familias ignoren una educación orientada a la elección de carrera. En 2009, a los 31, Jiang Yiming hizo un impresionante debut con su serie de fotos My Kindergarten. Criado durante
60
a reduced work force, less social responsibility, and more lonely elderly people. Parents have been forced to educate their children in an indulgent and pragmatic way because they distrust the old style of education. China’s basic nine-year compulsory education has given rise to two economically determined practices: well-off families complement their children’s education with extracurricular activities such as dancing, singing, judo, boxing, piano, golfing and swimming; while middleclass families encourage their kids to attend after-school classes to perfect their Chinese, math and English so they will be more competitive in both their future education and the job market; meanwhile, poor families fail to provide even basic literacy for their children. Before the mid-1990s, undergraduates from universities were assigned public sector government jobs after passing challenging entrance exams. After the mid-1990s, everything became privatized, including education and health care. Getting into college became easier, resulting in increasing enrollment, but also an increase in tuition. As a result, students lack incentives for studying hard, and families ignore career-directed education.
Zhu Jia, Zero (2012). C-print. Cortesía / courtesy of Shanghart Gallery (Shanghai, Pekín / Beijing, Singapur / Singapore).
Reflexión Reflections
61
la primera generación del hijo único, ha interpretado a los niños en la guardería con un estilo pintoresco-burlesco. Dio a los niños trajes diferentes, incluyendo el de médico, bailarín, violinista y piloto, los vistió a todos y luego los pintó con mucho maquillaje posando tras un fondo con una falsa flor de cerezo. Los niños, pequeños títeres manipulados, reyes y reinas, adoptan posturas barrocas y rígidas. Es obvio que la mayoría de los padres aspira a hacer realidad sus sueños con sus propios hijos. He Chongyue, nacido en 1960, experimentó el hambre y la agitación de los años 60 y 70. Preocupado por los problemas de los ancianos, visitó muchas zonas rurales y fotografió a ancianos desatendidos por sus hijos cuando estos emigraron a las grandes ciudades en busca de trabajo. Sus cuadros muestran tierras baldías y campesinos honestos, inocentes y desatendidos. Sentía simpatía por esta generación de personas mayores: "Son nuestros padres, nos han criado. Pero va a ser la última generación que ame a su tierra. Y van a morir muy pronto". Hay muchos fotógrafos documentalistas como He Chongyue que viajan por el país para captar los valores de la población. Jiang Jian, con casi 60 años y vicepresidente de la Henan Photographers Association, es uno de ellos. En la década de 1980, fue un violinista conocido, pero dejó el violín por la fotografía debido a su gran pasión por el arte. Uno de los fotógrafos más importantes de uno de los géneros más tradicionales, Jiang retrata la vida cotidiana de sus compatriotas, sus creencias religiosas, formas de entretenimiento y su entorno. La generación más joven, que sólo confía en lo que ve en la televisión, ordenadores o blogs, y que nunca ha visitado el campo, se niega a creer que China todavía tiene regiones atrasadas con recursos limitados. Esta es la nueva brecha generacional: padres que sufrieron una realidad ardua y sus hijos criados con “leche y miel”. En cierta medida, e irónicamente, deberíamos invitar a la gente a "volver al campo", como ya hizo el programa de reeducación del Presidente Mao durante la Revolución Cultural (1966-1976). Lu Xi es una joven artista nacida a principios de los 80. Vive en Song Zhuang, que desde mediados de los 90 es una de las comunidades artística más grandes del país, con más de 7.000 artistas y en crecimiento. En su estudio, abre un álbum de fotos y comenta sus pinturas de diferentes formas y tamaños. Sus muchos recuerdos de la infancia adquieren tonos de colores suavizados, recordando lo solitaria que fue la infancia en su generación del programa de planificación familiar. Las pinturas no son grandes, algunas redondas, otras cuadradas, y salpican la pared, devolviéndonos a épocas en que China todavía sufría la escasez de materiales. Todo el mundo andaba muy nervioso cuando se acercaba el día en que los mayas predecían el final del mundo: 21 de diciembre de 2012. Ha habido muchas desgracias en China durante este año del dragón, incluyendo accidentes de trá-
62
In 2009, at 31, Jiang Yiming made an impressive debut with his photo series My Kindergarten. Having been raised with the first one-child generation, he portrayed children at nursery school in a mock-picturesque style. He provided the kids with different costumes, including that of a doctor, a dancer, a violinist, and a pilot, and dressed them all up; he then painted them with thick make-up and posed them in front of a fake cherry blossom backdrop. The children, manipulated little puppets, kings and queens, assume ornate and stiff postures. It’s obvious that most parents want to realize their dreams through their children. He Chongyue, born in 1960, experienced the famine and turmoil of the 1960s and 70s. Concerned about the problems of the country’s elderly population, he visited many rural areas and photographed old people who had been left alone by their children when they migrated to the large cities in search of jobs. His pictures show the barren land and honest peasants, untainted and unattended. He felt sympathy with this older generation: “They are our parents, they raised us. But they will be the last generation to experience a love for the land. And they will die out very soon.”
Jiang Yiming, de la serie Mi jardín de infancia / from the series My Kindergarten
Jiang Yiming, de la serie Mi jardín de infancia / from the series My Kindergarten
(2009). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
(2009). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
There are many documentary photographers like He Chongyue who travel throughout the country to capture the ethos of the populace at large. Jiang Jian, in his late fifties and vice-chairman of the Henan Photographers Association, is such a photographer. In the 1980s, Jiang was a well-known violist, but he switched to photography because of his strong passion for art. One of the leading photographers in one of the more traditional genres, Jiang portrays the everyday life of his countrymen, their religious beliefs, mode of entertainment and living environment. The younger generation who only trust what they see on TV, their computers, or from blogs but have never visited the countryside, refuse to believe that China still has backward regions with limited means of sustenance. This is the new generation gap: between the parents who experienced harsh reality and their children who are being raised on “milk and honey.” To some extent, ironically, we should call for people to go “back to the countryside” in a dramatic play on Chairman Mao’s reeducation program during the Cultural Revolution (1966-1976). Lu Xi is a young female artist born in the early 1980s. She lives in Song Zhuang, which since the mid-90s has grown to become one of the country’s largest art communities, with over 7,000 artists, a result of increasing art enrollments. In her studio, she opens a photo-album and comments on her paintings of different shapes and sizes. The myriad of childhood memories are depicted in toned-down colors, reminding viewers what a lonely childhood her generation experienced due to the country’s family planning program. The paintings are not big, some are round, some square, and dot the wall, taking us back to earlier times when China still suffered regular shortages of materials.
Chen Qiulin, I Love Beijing, Tian'anmen no.1 (2006). Fotografía / photograph. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
fico, desastres naturales, cáncer… que han acabado con la vida de mucha gente. Según las estadísticas, 1,2 millones de personas murieron en accidentes de tráfico en todo el mundo durante 2012, algo acorde con la creencia de que durante el Año del Dragón ocurren más desastres. Hace 12 años, en 2001, di a luz a mi primer hijo, Miguelangelo (Micki). Cada 12 años se repite el ciclo zodiacal de los
Reflexión Reflections
As the predicted Maya doomsday, December 21, 2012 arrived, everyone was agitated. There have been so many tragedies in China during this Year of the Dragon. People die of many mishaps, including traffic accidents, natural disasters, cancer, etc. According to statistics, 1.2 million people died in traffic accidents worldwide in 2012. This is in line with the belief that more disasters happen during the Year of the Dragon.
63
Jiang Jian, de la serie Escenas con colores / from the series Scenes with Colors (1986-96). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
64
animales, símbolo de la reencarnación. Micki cumplió 12 años en julio. El 1 de enero de 2006, nació mi segundo hijo, Leonardo (Leo). ¿Tengo expectativas para su futuro? Sí. No espero que mis hijos sean grandes triunfadores, pero confío en que hagan realidad sus sueños. Tan fácil como que Micki diga "quiero vender juegos de ordenador", y Leo "quiero tocar el piano”. ¡Sé tú mismo! ¡Sé feliz!
12 years ago, in 2001, I gave birth to my first son, Michelangelo (Micki). Every twelve years, the zodiacal cycle of animals repeats itself, a symbol of reincarnation. Micki will celebrate his 12th birthday in July. On January 1st, 2006, my second son, Leonardo (Leo), was born. Do I have expectations for their future? Yes. I should say that I never expect my sons to be super-achievers. But I do expect them to realize their dreams. Just like Micki said, “I want to sell computer game gadgets,” and Leo “I want to play piano in the future.” Be yourself! Be happy!
Zhang Fang es crítica e historiadora del arte. Actualmente es profesora invitada
Zhang Fang is an art critic and art historian. She is a visiting scholar at art schools
en escuelas de arte de USA y Suiza, en la especialidad de arquitectura y arte
in the U.S. and Switzerland focusing on Chinese contemporary art and architec-
chinos. Corresponsal de art.es en China.
ture. She’s a correspondent for art.es in China.
Reflexión
Proyecto art.es
Reflections
art.es Project
Media Art
Entrevista
Cine
Obra_y_Palabra
Exposiciones
Museos
¿Qué_pasa_en...?
Libros
Interview
Film
Work_and_Word
Exhibitions
Museums
What’s_going_on_in...?
Books
65