China's Long March (5/10) La Gran Marcha china (5/10)

firstly, it was a sin to allure a monk into satiating his flesh and other material demands. But then it was the monk's education and experience which failed him, ...
767KB Größe 6 Downloads 40 vistas
Zeng li, 2nd Lane in / 2º calle en Pu Huang Yu, Beijing (2000). C-print.

Zhang Fang (Valerie Zhang) Todas las imágenes / all images: cortesía de los artistas / courtesy of the artists.

La Gran Marcha china (5/10)

China’s Long March (5/10)

El 16 de diciembre de 2012, hice un viaje al Distrito Qiaozi Art, 40 millas al norte de Pekín. Charlé sobre la vida y el arte con tres artistas veteranos: Qu Yan, Shaomin Shen y Zeng Li, artistas de generaciones anteriores que comparten recuerdos de la era comunista (1960 - 90), cuya obra está transida de mensajes de contenido social. Qu Yan y Zeng Li evitan las narrativas sociales descriptivas, lo que permite a su cámara capturar objetiva y fielmente la realidad. Son fotografías de gran formato, que a veces incluyen personas, y al observarlas uno se ve envuelto en realidades sombrías y escenarios peculiares.

On December 16, 2012, I led a tour to the Qiaozi Art District, forty miles north of Beijing. We had an interesting talk about art and life with three veteran artists: Qu Yan, Shen Shaomin and Zeng Li. These older generation artists reminisced about common memories of the communist era, between the 1960s and 90s. Their work is fraught with heavy social messages. Qu Yan and Zeng Li choose to forego descriptive social narratives, allowing the camera to capture reality faithfully and objectively. Their large-scale photographs, with or without human beings, lead the audience into bleak realities and peculiar scenarios.

Zeng Li (1961), escenógrafo famoso, ha pasado los últimos 10 años a caballo entre un mundo real donde ganar el dinero que le permita vivir su mundo onírico: un sueño en el que ha creado un imperio de teatro de unas 12 hectáreas. Mientras caía la nieve disfruté con otros 16 visitantes de su plantación de 3.000 m2 decorados con cercas de bambú y sillas de madera. Aquellas fotografías de gran formato en

Zeng Li (1961), a well-known stage designer, has spent the last ten years in two realms, a real-life world where he earns money to fund his dream world where he has set up a theater empire occupying 30 acres of land. During a snowfall, the sixteen visitors with me enjoyed his 3,000 square meter plantation decorated with bamboo fences and wood chairs. We were enthralled at his large format

Reflexión

Proyecto art.es

Reflections

art.es Project

Media Art

Cine

Entrevista

Obra_y_Palabra

Exposiciones

Pintura

¿Qué_pasa_en...?

Libros

Film

Interview

Work_and_Word

Exhibitions

Painting

What’s_going_on_in...?

Books

33

Wu Xiaowu, Sombras sobre la cama / Shadows on the Bed (2009). C-print.

Wu Xiaowu, Sombras frente a la ventana / Shadows in front of the window (2009). C-print.

Qu Yan, Espacio de creencia / Belief Space, Iglesia de / church of Xuzhuang-Yuezhuang, condado de / Tongshan County, Xuzhou, Jiangsu Province (2008). C-print.

 34

plena galería y el escenario abierto a los directores experimentales nos cautivaron.

photographs in the gallery space and his stage open to experimental directors.

Qu Yan (1955) estudió en la República Checa en los años 90. Le entusiasma escribir sobre cómo evolucionan las comunidades artísticas en el mundo rural. Su fotografía explora edificios en el campo, incluyendo iglesias, sedes políticas y clínicas. Evita la presencia humana en sus escenas y expone dimensiones de la vida blanqueadas por el sol, las creencias y las sedes del poder en la China rural.

Qu Yan (1955) studied in the Czech Republic in the early 90s. He enjoys writing extensively about developing art communities among country folk. His photography explores countryside buildings, including churches, political offices and clinics. He avoids human presence in his scenes and exposes the sun-bleached dimensions of life, belief and spaces of power in China’s countryside.

Shen Shaomin (1956), vivió 10 años en Australia antes de regresar a China, donde, inspirado por las grandes transformaciones urbanas, ha creado gran número de proyectos monumentales. Su reconstrucción de la Plaza de Tiananmen en escala reducida rebosa de detalles, con pequeñas figuras, túneles y armas, y sus distorsiones de obras de arte famosas, como la Venus de Botticelli y la Mona Lisa son predeciblemente impactantes. Muestra las supersticiones chinas sobre el mundo occidental con iconografía artística o política. Su escultura a tamaño real Summit da forma a cinco dirigentes comunistas: Mao, Ho Chi Min, Castro, Kim II Sung y Lenin. Estas figuras de silicona aparentan ser tan reales (el corazón de Castro, por ejemplo, mueve sus

Shen Shaomin (1956), lived for 10 years in Australia before returning to China. Inspired by the enormous transformations of urban China, he has created a large number of monumental projects. His reconstruction of Tiananmen Square in a scaled-down version is elaborate with details, featuring small figures, tunnels and arms, and his distortions of celebrated artworks such as Botticelli’s Venus and the Mona Lisa are predictably shocking. He exposes China’s superstitions about the Western world, be it political or artistic iconography. His life-size sculpture Summit features five Communist leaders: Mao, Ho Chi Min, Castro, Kim II Sung and Lenin. These figures, fabricated in silicone, are so vivid (Castro’s heart, for instance, sports moving

Shen Shaomin, Cumbre / Summit (detalle / detail) (2009). Motor, silicona, pelo y tela / engine, silicone, hair and fabric.

pulmones) que la gente no puede resistirse a tocarlos. En un documental, Shen refleja la pérdida de poder y glamour en el sistema socioeconómico de la China actual y presenta la decadencia que nos espera.

lungs) that people cannot help touching them. In a documentary, Shen talks about the loss of power and glamour in China’s current social-economic system, and presents a picture of the Doom’s Day awaiting us.

Wu Xiaowu (1985), licenciado en la Academia de Bellas Artes de Tianjin en 2009, siente fascinación por los nue-

Wu Xiaowu (1985), who graduated from the Tianjin Academy of Fine Arts in 2009, is fascinated by new media in con-

Reflexión Reflections

35

vos medios del arte. Recuerda cómo su padre, un líder que llevó a sus paisanos a hacer fortuna, no pudo hacer prosperar a su propia familia, por lo que le despreciaron. Hace poco que Wu tuvo que pagar 8.000 yuanes adicionales al préstamo inicial de 19.000 que recibió del banco durante sus años estudiantiles. Al carecer de estas ayudas, la nueva generación de universitarios se ve obligada a buscar trabajo para pagar los préstamos. En 2008, Wu ganó el premio de Jóvenes Talentos en el Festival de Fotografía de Pingyao con una serie de imágenes alucinantes y sombras frenéticas. Alquiló las casas de sus amigos y proyectó las sombras de su propia imagen hecha con cabello humano en estos espacios cotidianos. Explicó: “Tengo curiosidad por comprender nuestro entorno. Hay tantas capas de la vida real. Quiero descubrir la relación entre humanidad y naturaleza y entre hombre y hombre, así como la vida y el espacio “. Este joven artista se muestra escéptico sobre las interpretaciones de la gente en forma de excusas y subestimaciones.

temporary art. He recalls how his father, a commune leader who helped local villagers to make a fortune, was belittled when he failed to make his own family rich. Wu recently had to pay 8,000 yuan extra in addition to the 19,000 Yuan borrowed from the bank during his school years. Lacking the previous financial support for their education, the new generation of college students is forced to find a job to pay back the loans. In 2008, Wu won the Young Talents Award at the Pingyao Photo Festival with his first set of photographs featuring hallucinating and frantic images of shadows. He rented his friends’ houses and projected shadows of his own image made with human hair onto these simple spaces. He explained, “I am curious about understanding our living environment. There are so many layers of real life. I want to discover the relationship between mankind and nature, and between man and man, as well as life and space”. This young artist is skeptical about the interpretations that people provide in the way of excuses and understatements.

El 12 de diciembre de 2012, el aclamado pintor Zhang Xiaogang (1958) inauguró su segunda exposición en la Galería Pace (Pekín), titulada The Voice of Beijing. Artista muy disciplinado, Zhang madruga para hacer ejercicio, come sano y no fuma ni bebe. “Espero que mis nuevas pinturas contribuyan al progreso aunque sólo sea con un centímetro.” Muestra en esta ocasión figuras familiares, de sus padres y de sí mismo, revisitando lugares predilectos del pasado como sofás pasados de moda, camas, ventanas, flores de melocotón, halos de luces… My Parents refleja una sensación de desapego en los ojos y la cara. Sus obras plasman simpatía por los niños. La soledad y la melancolía de sus figuras evocan relaciones alienadas. “Me gusta mirar al pasado, me hace sentir más cómodo. No sé como va a ser la China del futuro por su cambio tan rápido. Aunque no me interesa la nostalgia, uso los recuerdos para abordar el tema de la memoria“.

On December 12, 2012, the acclaimed painter Zhang Xiaogang (1958) opened his second solo show at Pace Gallery, Beijing, entitled The Voice of Beijing. Zhang is a very disciplined artist, rising early to exercise, eating simple foods, and shunning both smoking and drinking, etc. “I hope my new paintings can make just one centimeter of progress.” This time, he places his familiar figures, depicting both himself and his parents, into his favorite backgrounds, including old fashioned sofas, beds, windows, peach blossoms, halos of lights... A sense of aloof detachment is portrayed in the eyes and faces of My Parents. His sympathy for young kids is clearly captured in the paintings. The loneliness and melancholy of his figures evoke alienated relationships. “I like to look back upon the past, which makes me feel more comfortable. I can’t imagine the future of China because it changes so quickly. I am not interested in nostalgia; however, I do use memories to address the topic of memory.”

Wang Qingsong (1966), petrolero durante ocho años, se convirtió en reconocido y famoso artista por sus escenografías y grandes multitudes. Su obra expresa sentimientos sobre la marcha irracional y el desarrollo explosivo en China. Su trabajo más reciente, producido en un taller de 500 m2 en Songzhuang, está relacionado con el descreimiento actual. Temple es intimidante a primera vista, con numerosas cabezas, orejas, bocas, narices y ojos dorados; muchos jefes romanos, indios, griegos y chinos, divinos y humanos, que cubren el telón de fondo. Para el artista, un mundo donde reina el sufrimiento y la discordia puede recobrar la paz si se resuelven los conflictos entre diferentes creencias religiosas. Todas ellas comparten la creencia central de que el ser humano debe ser honesto, amable y cariñoso. Los budistas creen en la reencarnación. El sublime Buda feliz nos exhorta a ser felices, amándonos unos a otros porque los seres humanos nacemos desnudos y dejaremos el mundo desnudos.

Zhang Xiaogang, Mi padre / My father (2012). Óleo sobre tela / oil on canvas.

Wang Qingsong (1966), an oil driller for eight years, became a renowned artist famous for large stage sets and crowds of people. His art expresses his feelings about China’s ongoing and irrational explosive development. His recent work, produced in his 500-square-meter studio in Songzhuang, was related to the current loss of belief. Temple is intimidating at first sight, with its many gilded heads, ears, mouths, noses and eyes and numerous Roman, Indian, Greek and Chinese heads, both divine and human, covering the backdrop. For the artist, the world, inflicted with suffering and discord, can find peace if the conflicts between different religious beliefs can be resolved. The central belief of all religions is that humans must be honest, kind and caring. Buddhists believe in reincarnation. The sublime Happy Buddha, exhorts us to be happy, loving each other, because humans are born naked and will leave the world naked. Zhang Xiaogang, Mi madre / My mother (2012). Óleo sobre tela / oil on canvas.

 36

Reflexión Reflections

37

Wang Qingsong, Diosa / Goddess (2011). Fotografía / photograph, 180x250 cm.

 38

Mr. Xie Shenghao dirigió One Lama, un documental acerca de un monje de 17 años tentado a probar una vida mundana de cenas de lujo, ropa cara y chicas de alterne, y que finalmente decidió no regresar al monasterio. Cuando le pregunté a un gurú budista tibetano acerca de esto, respondió que, en primer lugar, era pecado seducir a un monje para que saciara sus instintos materiales y de la carne; pero luego resultó que la educación y experiencia recibida en el monasterio no fue lo suficientemente firme como para que renunciara a ellos.

Mr. Xie Shenghao directed One Lama, a documentary about a 17-year-old monk who was tempted to taste the worldly life, including fancy dinners and clothes and club girls, and who eventually decided not to return to the monastery. I asked a Tibetan Buddhist guru about this. He replied that firstly, it was a sin to allure a monk into satiating his flesh and other material demands. But then it was the monk’s education and experience which failed him, and he proved not firm-minded enough to renounce human desires and passions.

La pirámide de las necesidades de Maslow (A Theory of Human Motivation, 1943) describe las distintas etapas de crecimiento de los seres humanos como la etapa fisiológica, la búsqueda de seguridad, pertenencia, amor y estima, la auto-realización y auto-trascendencia. Auto-realización y auto-trascendencia son las últimas. Para sacar un país adelante, las personas necesitan tener sus necesidades básicas satisfechas, y después estar bien informadas para tomar las decisiones apropiadas. Pero en China, a caballo entre el desarrollo económico y el bienestar social, la satisfacción de estas necesidades puede estar fuera de lugar. Es la paradoja de siempre: ¿qué fue primero, la gallina o el huevo?

Maslow’s hierarchy of needs in his 1943 paper A Theory of Human Motivation describes the stages of growth in humans as physiological, the search for security, belonging, love and esteem, self-actualization and self-transcendence. Self-actualization and self-transcendence come last. To empower a country, the people need to have their basic needs met, and later be well-informed so that they can make intelligent decisions. But in China, caught between economic development and social well-being, the satisfaction of such needs might be misplaced. It’s the same old paradox: which comes first, the chicken or the egg?

Zhang Fang es crítica e historiadora del arte. Actualmente es profesora invitada

Zhang Fang is an art critic and art historian. She is a visiting scholar at art schools

en escuelas de arte de USA y Suiza, en la especialidad de arquitectura y arte

in the U.S. and Switzerland focusing on Chinese contemporary art and architec-

chinos. Corresponsal de art.es en China.

ture. She’s a correspondent for art.es in China.

Reflexión Reflections

39