Fri Apr 07 13:58:11 2017
1
BUSCARELIGIONES.COM - Religiones del mundo - Religion, santos, Papas, Juan Pablo II, catol ica, religion catolica, el Vaticano, Todo sobre la Religión, el mayor buscador Cristiano co n toda la informacion religion, vaticano, papa, religion catolica, buscador, religion crist iana, religion islamica, religion musulmana, religion griega, religion judaista, religion m ahometana, religion hinduista, cristianismo, mahoma, maoma, islamica, islamismo, hinduismo, hindues, buda, budismo, judas, judaismo, jesus, jesucristo, jesus de nazaret, la biblia, b iblia, informacion religiosa, el papa, vaticano
if (parent.frames.length > 0) { parent.location.href = self.document.location }
: Famosas : Cuentos : Wallpapers : Apellidos : Juegos : Poesias : Humor : Postales : Curiosidades : Adultos : Piropos
: Boletines : Webmasters
Fri Apr 07 13:58:11 2017 : Móviles : Remedios Caseros : Mujer : Plantas Curativas : Clasificados : Recetas : Refranes
MENU RELIGION
:: Indice del Web
:: Introducción
:: Buscador
:: Cristianismo
:: Islamismo
:: Judaismo
2
Fri Apr 07 13:58:11 2017 :: Budismo
:: Hinduismo
:: Otras Religiones
:: Otras Creencias
:: Mapas y Estadísticas
:: Poesias Religiosas
:: Todo Esoterico
:: Busca Profecias
:: Citas Religiosas
:: Refranes Religiosos
3
Fri Apr 07 13:58:11 2017
4
:: Postales Religiosas
RECOMENDAMOS
Librería Nag Hammadi En diciembre del año 1945 dos campesinos egipcios encontraron más de 1100 páginas de antigu os manuscritos en papiro, enterrados junto al acantilado oriental en el alto valle del río Nilo. Los textos eran traducciones desde originales griegos al copto, el cual era la etapa helenística de la antigua lengua faraónica. Este dialecto evolucionó después de la invasión de Alejandro Magno en el 332 a.C., y subsiguientemente fue reemplazado en árabe como la le ngua vernácula egipcia después de la conquista musulmana en el 640 d.C. Así el copto era el lenguaje de la iglesia egipcia primitiva y permanece como su lengua litúrgica hasta hoy dí a. El sitio de este descubrimiento, al otro lado del río del pueblo moderno de Nag Hamadi, ya era famoso como el lugar en la antigüedad llamada CHNOBOSKEION («pastizal de gansos»), dond e en el 320 d.C. San Pacomio fundó el primer monasterio cristiano. Poco menos de medio sigl o después, en el 367 d.C., los monjes locales copiaron unos 45 escritos religiosos diversos incluso los evangelios de Tomás, Felipe y Valentín en una docena de códices en cuadernados en cuero. Esta biblioteca fue cuidadosamente sellada en una urna y escondida ce rca, entre las rocas, donde permaneció sin descubrirse durante casi 1600 años. Estos papiro s, primeramente vistos por eruditos en marzo de 1946 (Jacques Schwarz & Charles Kuentz, Cód ice 2, en una tienda de antigüedades en Cairo), desde 1952 han sido conservados en el Museo Copto del Cairo Antiguo, el cual publicó la más temprana edición fotográfica de los manusc ritos (editada por el Dr Pahor Labib, 1956). La primera traducción moderna del texto de Tom ás, salió en la revista francés Le Muséon en 1957. (foto de una página de los papiros) El autor del Evangelio de Tomás se registra como Santo Tomás el apóstol, uno de los doce. E l documento consta de una colección de más de cien dichos y diálogos cortos del Salvador, s in narrativa conectiva. Unos de sus dichos fueron citados como escritura por algunos autore s cristianos en la antigüedad por ejemplo, los Dichos 2, 22, 27, & 37 por Clemente de Alejandría (hacia 150-211 d.C.) en su Stromata (Remiendos) aunque sin atribución exp lícita a Tomás. Últimamente, hace 100 años en Oxyrhynchus de Egipto se encontraron algunos
Fri Apr 07 13:58:11 2017
5
fragmentos de lo que ya sabemos es una versión previa de Tomás en griego, por la paleografí a fechada así: PapOx 1 (Tom 26-33 & 77), 200 d.C.; PapOx 654 (Tom Prolog & 1-7), 250 d.C. [ en exhibición en la Galería John Ritblat de la nueva Biblioteca Británica en San Pancras, L ondres]; PapOx 655 (Tom 36-39), 250 d.C. véase Biblio.#10. El más reciente descubrimi ento de la versión copta de Tomás, al fin se ha permitido ser disponible este evangelio en su totalidad. Evidencia adicional, como el asíndeton en Tom 6, revela una fuente subyacente semítica. Como se indica en el anuncio de la prensa, abajo, casi todos los eruditos bíblic os quienes han estado estudiando este documento desde su primera publicación, ya han conclu ido que Tomás debe ser aceptado como un quinto evangelio auténtico , junto con el cuarteto canónico de San Juan y los sinópticos. El Evangelio de Felipe como se puede inferir de sus dichos 51, 82, 84, 98, 101, 137 & 139 se compuso tanto antes como después del 70 d.C. por Felipe llamado el evangelist a(!), quien aparece en los Hechos de los Apóstoles en 6:1-6, 8:4-40 & 21:8-26. No hay ningu na cita previa conocida de esta escritura profunda, la cual consiste en una serie compleja y elegante de reflexiones sobre la tradición abrahámica, sobre Israel y el Mesías, mientras que se elabora una metafísica idealística espiritual. El Evangelio de la Verdad se compuso cerca del año 150 d.C. por Valentín, el santo famoso d e Alejandría (nacido hacia 100 d.C.). Una entretejida meditación continua sobre el Logos, e ra escasamente mencionada en la antigüedad y hasta el descubrimiento de Nag Hamadi no se conocía ninguna copia existente de esta composición noble. En los primeros años después del descubrimiento de estos documentos, y antes de que los eru ditos pudieran escudriñarlos cuidadosamente, era común describirlos colectivamente como «gn ósticos». Este ha sido siempre un término genérico para la mezcla mediterránea de movimient os religiosos platónicos (es decir, anti-sensorios) de los primeros siglos d.C., y fue tal vez inicialmente una categoría conveniente en que poner todos los escritos de Nag Hamadi. H oy en día, no obstante, queda claro que no se puede clasificar así nuestros tres textos, pu esto que cada uno explícitamente afirma la realidad de la encarnación física con su ambient e (particularmente la crucifixión); véanse p.ej. Tom 28, 55, Fel 25, 77, 114, 132, Vrd 6, 2 8, además de «Gnosticismo» en las Notas de Tomás y «Comentarios Eruditos Recientes», abajo. Los cánones del Nuevo Testamento católico/protestante, ortodoxo oriental, copto, sirio/nest orio, armenio y etiópico, se difieren significadamente entre sí y aun estos se disput aban dentro de las varias ramas del cristianismo hasta muchos siglos d.C.; antes había sola mente opiniones bien diversas recordadas por una variedad de individuos tanto después de la era apostólica, referente no sólo a las obras generalmente aceptadas hoy día, sino también a escritos como la Epístola de Bernabé, el Pastor de Hermas, el Evangelio de los Egipcios, el Evangelio de los Hebreos (en el cual Cristo refiere a la Espíritu Santa como su Madre), las Tradiciones de Matías, el Apocalipsis de Pedro, la Didakhê y los Hechos de Pablo. No h abía ningún concilio de la Iglesia sobre el canon del NT hasta el Sínodo de Laodicea (363 d .C.), el cual en verdad rechazó el Apocalipsis de San Juan. Doce siglos después (!), el can on occidental fue por fin establecido por el Concilio de Trento (1546 d.C.), el cual design ó la lista actual de 27 libros como un artículo de la fe católica (aunque los concilios epi scopales nunca han pretendido ser infalibles; el voto en Trento fue 24 a 15, con 16 abstenc iones) y que fue subsecuentemente aceptada por las diversas iglesias protestantes. La s varias iglesias orientales tienen historias igualmente complicadas en establecer sus cáno nes respectivos del NT: así, el canon armenio incluye un III Corintios paulino; el NT copto contiene I & II Clemente; el Peshita sirio/nestorio excluye II & III Juan, Judas y el Apoc alipsis; la Biblia etiópica añade libros llamados los Sínodos, la Epístola de Pedro a Cleme nte, el Libro de la Alianza, y la Didascalia; y ¡el Apocalipsis de San Juan todavía no se i ncluye en la Biblia ortodoxa griega! Notablemente, sin embargo, los Evangelios de Tomás, Felipe y la Verdad evidentemente no era n conocidos por ninguna de esas tradiciones en el tiempo de sus intentos de establecer un c anon del NT, pues jamás se mencionaron durante sus deliberaciones prolongadas y así n i siquiera se consideraban para ser incluidos en sus listas respectivas. Y el concepto de u n canon ciertamente nunca fue intentado a excluir la posible inspiración, o de descubrimien tos textuales subsecuentes o de ágrafa aislados (Lc 1:1 & Jn 21:25). Precisamente que sucedió durante los primeros tres siglos y medio d.C., antes de los intent os eclesiásticos más tempranos de establecer el canon, es notoriamente oscuro, mientras los mesiánicos del evangelio original fueron al fin suplantados por los «cristianos» paulinos (Hch 11:25-26). Así por un lado, la Epístola de Bernabé (a fines del siglo primero) queda i gnorante de los evangelios históricos; y por otro lado, Justino Mártir (a mediados del sigl o segundo) no muestra ningún conocimiento de los escritos de Pablo indicando una cism
Fri Apr 07 13:58:11 2017
6
a continuando entre las tradiciones Paulinas y Petrinas. Clemente de Alejandría e Iréneo de Lyón, a fines del siglo segundo (y así paralelos al contemporáneo Fragmento de Muratori), son los primeros autores quienes citan explícitamente tanto los evangelios como a Pablo. He intentado analizar el fundamento de esta hendedura en «La Paradoja de Pablo», Comentario 5 , abajo. Referente a ese período formativo, una lectura esencial es el estudio magistral de Walter Bauer, La Ortodoxia y la Herejía en el Cristianismo más Temprano (Tübingen 1934, Ph iladelphia 1971). Las traducciones de los textos son tan literales y tan líricas como pude hacerlas. Cualesqu ier irregularidades gramáticas que se encuentren, son del texto copto mismo. Reconstruccion es textuales plausibles aparecen entre [corchetes], mientras que adiciones editoriales apar ecen entre (paréntesis). «[...]» indica los lugares donde no se puede interpolar el deterio ro del papiro. Las variantes griegas de Oxyrhynchus de Tomás aparecen entre {llaves}. Notas puestas al fin de cada logion son indicadas con un asterisco*, las al fin del texto en cur so con un circulitoº. Los hiper-vínculos son subrayados mas no codificados en color. Las ci tas bíblicas enumeradas son esenciales para un entendimiento del dicho en su contexto bíbli co, y se ruega al lector que las refiera en cada instancia; las paralelas explícitas a Tomá s en los sinópticos son indicadas aparte con un signo de igualdad=, para que el lector no b usque lo ya bien conocido. También, es casi imposible poner mayúsculas de manera consistent e en tales textos (en la antigüedad, por supuesto, no había minúsculas); pido el consentimi ento del lector con respecto a esto. Si se necesita, los términos griegos han de convertirs e en letras de Símbolos. En lugar de la forma griega, Jesús ( IHSOUS), he usado la aramea original: Yeshúa ( ), que significa «Yahweh-Salvador» (Fel 20a). «SOY» representa el auto nombre divino: hebreo (ahyh ), griego EGW EIMI , copto (Tom 13). Por último, he adjuntado cinco ensayos como comentario: (1) «Metalogos Cristou», un bosquej o del discurso introductor que generalmente doy sobre los textos coptos; (2) «La Espíritu F emenina», sobre el género en las lenguas semíticas de [ruaj ha-qodesh, Espíritu la-Santa]; (3) «Teogénesis», acerca de la intimación en Felipe que la transgresión humana original con sistía en la pretensión de producir a los niños [hebreo: (Caín) = producto], en vez de acep tarlos como engendrados únicamente por Dios; (4) «Ángel e Imagen», sobre el uso de estos do s conceptos primarios encontrados en las escrituras nuevas, junto con su estructura metafís ica subyacente; y (5) «La Paradoja de Pablo», un análisis filosófico de las discrepancias a parentes entre los evangelios canónicos y la teología de Saulo de Tarso. Clara Luz García Salazar me ha ayudado en preparar cada etapa de la versión castellana de e sta materia; al principio utilicé también el programa, Spanish Assistant 1.00a (MicroTac So ftware, 1993). La traducción preliminar fue revisada con esmero por el Prof. Higinio Alas G ómez de la Universidad Nacional de Costa Rica, y por el Dr. José Cascant Ribelles del Semin ario Mayor de Abancay, Perú; me sugirieron bastantes mejoramientos esenciales para capturar el sentido del copto en castellano. Mis gracias duraderas se deben a dos de mis instructor es en Amherst College: al poeta Robert Frost, por su consejo de participar solamente en lo que es digno del tiempo de uno, y al Prof William E. Kennick, por su ejemplo de los estánda res más altos de la teología filosófica. Hice mucha de esta obra mientras estaba huésped de numerosos seminarios y universidades latinoamericanos, tanto estatales como privados, tant o católicos como protestantes, además de las facultades de filosofía, de teología ortodoxa y de informática en la Universidad de Atenas por su hospitalidad fraternal estoy prof undamente agradecido. Ayuda técnica referente al Internet, ha sido bondadosamente proveído por Ioannis Georgiadis del Centro de Cómputo en la Universidad de Atenas. Estos evangelios nuevos son seguramente el descubrimiento más extraordinario de nuestros ti empos como una bebida de luz directa de la fuente: ¡ ICQUS EUCARISTW SOI!
Volver al Indice
Fri Apr 07 13:58:11 2017
7
RECOMENDAMOS
Accede a la zona de Wallpapers, con Descargas ilimitadas sin publicidad y tendrás hasta un 60% de más velocidad y acceso completo, para que puedas descargar todos los que quieras...
Subir Este web forma parte de la red de HGM Network. Subir
Recetas de Cocina Felicidades!!! Webservicio Coleccionando La Mujer Online
Busca Mi Foto Mundo Mitologico Mis Apellidos ¿ Eres Curioso/a ? Mis Poemas
Fri Apr 07 13:58:11 2017
No Te Cases Busca Piropos Envia Postales Email Diario Rincón de Poesia
Citas Célebres El Refranero Busca Cuentos Plantas Curativas Busco Acertijos
Miles de Fotos Miles de Videos Truco Landia Miles de Juegos Fondos de Windows Todo Esoterico Buscahoroscopo Busca Profecias Fuentes True Type Busca Mi Foto Busca Periódicos
8
Fri Apr 07 13:58:11 2017
9
Postal Rápida Movil Adictos Busca Canciones La Isla Virtual
© 2000-2003 HGM Network S.L. - Todos los derechos reservados
Al visitar estas páginas, se entiende que acepta los Terminos y Condiciones de nuestros ser vicios y es mayor de edad en su Pais.