¡Hola París!

Dark Side. CONVIÉRTETE EN JEDI EN 5 PASOS / HOW TO BECOME A JEDI ...... The dial is inspired by the design of the carbon fibre used to build the Formula.
56MB Größe 1 Downloads 26 vistas
OCTUBRE OCTOBER 2015 PARÍS

¡Hola París!

Vistas, escenarios y vanguardias: la Ciudad de la Luz sigue imparable

OCTUBRE OCTOBER 2015

CASABLANCA EN VERSIÓN ORIGINAL + LIMA, COCINA DE ALTA FUSIÓN + ATENAS TEMPLARIA + EL SOHO SEVILLANO

001 PORTADA AVS FF 8.5.indd 001

18/09/2015 09:16

No.123057 - DS DPS.indd 2

11/09/2015 14:40

No.123057 - DS DPS.indd 3

11/09/2015 14:40

No.122722 Tommy Hilfigier.indd 2

25/08/2015 17:05

No.122722 Tommy Hilfigier.indd 3

25/08/2015 17:05

Nacido de la competición para dominar la carretera. De 0 a 100 km/h en 3,5 y 3,2 segundos. De 540 a 610 CV (397 a 449 kW). Emisión CO₂ (g/km): de 272 - 287. Consumo medio (l/100 km) 11,4 - 12,3. Información Audi: 902 45 45 75.

No.123780 - Audi DPS.indd 2

15/09/2015 10:48

Nuevo Audi R8

/audispain

No.123780 - Audi DPS.indd 3

15/09/2015 10:48

Nuevo

Renault ESPACE Tu tiempo te pertenece

Disfruta la agilidad y la seguridad de conducción con el sistema de cuatro ruedas directrices 4Control

®

.

Gama Nuevo Renault Espace: consumo mixto (l/100km) desde 4,4 hasta 6,2. Emisiones CO2 (g/km) desde 116 hasta 140. Renault recomienda

No.123477 Renault España DPS.indd 2

04/09/2015 11:33

renault.es

No.123477 Renault España DPS.indd 3

04/09/2015 11:33

No.125195 - Aleyva 1pp.indd 2

17/09/2015 14:56

No.125195 - Aleyva 1pp.indd 3

17/09/2015 14:57

Tel +34 91 540 10 48 · www.cuervoysobrinos.com

No.120257 Diarsa Alta Relojeria 1pp.indd 1

28/08/2015 09:56

BIENVENIDOS

WELCOME

Me gustaría empezar esta carta compartiendo con usted una de las noticias que más nos agradan, porque repercuten directamente en el servicio que le prestamos, la puntualidad. El pasado mes de agosto, de nuevo, nuestras compañías han estado en los puestos más altos del ránking mundial. Iberia, con el 91 por ciento de vuelos en hora, ha sido la segunda aerolínea internacional más puntual del mundo e Iberia Express, con el 95,06 por ciento, la más puntual entre las low cost, según las cifras que publica FlightStats, la consultora líder en información de vuelos, servicios y aplicaciones de la industria de los viajes. Sin duda, la puntualidad es uno de los aspectos que más valoran nuestros clientes, especialmente aquellos que viajan con nosotros asiduamente y por motivos de trabajo. Muchos de esos clientes, entre los que quizás se encuentre usted —o puede estarlo en el futuro—, han ido demostrando tanta “fidelidad” a Iberia a lo largo de su vida que queremos agradecer ese compromiso con nuestras tarjetas Iberia Plus Oro y Platino y, ahora, con el lanzamiento de una nueva modalidad, la tarjeta Iberia Plus Infinita, una tarjeta vitalicia para quienes han hecho de su vida un ejemplo de fidelidad a Iberia. A ellos, y a todos nuestros clientes en general, muchas gracias por elegirnos. Cada día intentamos mejorar y agradecemos que confíen en nosotros.

LUIS GALLEGO PRESIDENTE DE IBERIA CEO OF IBERIA

IBERIA

013 CEO S F J.indd 013

I would like to begin this letter by sharing with you news about something that we find especially pleasing, as it directly affects the service we provide to you: punctuality. Last August, our companies once again were ranked at the top worldwide. Iberia – with 91% of flights arriving on time – was the world’s second most punctual international airline, and Iberia Express – with 95.06% – the most punctual of the low-cost airlines, according to figures published by FlightStats, the leading consultancy in flight information, services and applications for the travel industry. Punctuality is undoubtedly one of the aspects that our customers value most, especially those who travel with us regularly for professional reasons. Many of these customers – including you, perhaps – had accumulated so much ‘loyalty’ to Iberia over the years that the company decided to reward that commitment via its Iberia Plus Platinum or Gold cards. Now, Iberia is offering a new kind of card, the Infinita, a lifetime card for those who have shown a lifetime of loyalty to Iberia. We’d like to thank them – and all our customers in general – very much for choosing us. We strive for improvement every day, and we thank you for trusting in us.

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 013

17/09/2015 16:37

F O R

S H O P P I N G

L O V E R S

CA S T E L L A N A

S TO R E

S TO R E

M A D R I D / D I AG O N A L

BA R C E LO N A

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL

No.115875 El Corte Ingles 1pp.indd 1

08/01/2015 17:21

The Pyrenees y p present ent their

RONDA EDITORIAL Director – Jesús Huarte [email protected] Subdirectores – Erin Florio erin.fl[email protected] Santiago Suárez-Viñuela [email protected] Edición – Ana Valls y Steve Handley

WINTER

2015-16

COLLECTION

ARTE Director de Arte – Nacho Cachero [email protected] Fotografía – Julia Holmes (directora) y Liz Leahy (editora) PUBLICIDAD Advertising Director – Germán Marín Alberca [email protected] +44 (0)20 7625 0785 Associate Advertising Director – Patricia Herranz Senior Sales Executives – Almudena García, Alfredo Ezquerra, Eduardo Requena y Ernesto Santana

AD

PRODUCCIÓN Responsable – Ana López Reprografía – Sasha Sivoronova Responsable de impresión – Pete Murphy IBERIA Director – Juan Cierco Coordinación – Carolina Moreno INK Chief Executives – Michael Keating & Simon Leslie CFO – Jim Campbell Group Creative Director – Toby Skinner Group Editorial Director – Kerstin Zumstein Group Design Director – Jamie Trendall

Editado, publicado e impreso por Ink Blackburn House, Blackburn Road, London, NW6 1RZ, UK, +44 (0)20 7625 0700, [email protected] ink-global.com Depósito Legal: M7031-1974 © Ink. Todo el material está sujeto a derechos de autor. Queda terminantemente prohibido distribuir el contenido de la revista o una parte de éste sin autorización expresa del autor. Se ha comprobado la información, precios y datos concretos para que sean correctos en el momento de la publicación. De no ser así, Iberia no es en ningún caso responsable de fallos editoriales. Las opiniones expresadas en Ronda no tienen por qué ser las de Iberia y la compañía aérea declina cualquier tipo de responsabilidad por todo el contenido editorial y publicitario.

# B O R N IN T H E

PYRENEES

Check it out on

WWW.GRIFONE.COM

IBERIA

015 STAFF AVS FF.indd 015

21/09/2015 10:12

Special Edition Ocean Blue

EXCLUSIVELY AVAILABLE UNTIL 31 DECEMBER 2015 Experience sleep like you’ve never known it before – in a unique, all-natural Hästens bed, handmade in Sweden with a design inspired by the Swedish archipelago. The Special Edition bed comes with a complimentary top mattress upgrade. hastens.com HÄSTENS MADRID CALLE DE SERRANO 4, MADRID

No.119716 - Hastens 1pp.indd 1

13/08/2015 09:35

COLABORADORES CONTRIBUTORS

‘Living in Paris, I’ve learnt the lesson that pleasure must be taken very seriously’ LAURA STEVENS Esta prestigiosa fotógrafa británica, afincada en París desde hace años y cuya obra ha sido expuesta en la National Portrait Gallery, se estrena en Ronda con este especial sobre la capital gala. This British photographer, whose work has been shown in London’s National Portrait Gallery, has called Paris home for years. She was a natural choice to capture her adopted home for our cover.

EL TRANSPORTE Y LA LOGISTICA PUEDEN SUPONER EL 55% DEL PRECIO DE SU PRODUCTO 6LPSOLÀTXHRSWLPLFH\UHGX]FDVXVFRVWHVORJLVWLFRV HQXQLQWHUORFXWRUFRPR/DPDLJQHUH&DUJR REnvios Aereos y Maritimos a cualquier parte del mundo. RAlmacenaje y distribucion. RServicio terrestre directo, con toda Europa. RTramitaciones aduaneras.

“París es el ejemplo perfecto de que las grandes capitales pueden ser vintage” SANTIAGO SUÁREZ Nuestro subdirector conoce bien los secretos de la Ciudad de la Luz: vivió cinco años allí. Por eso, nos cuenta todo sobre los viñedos de Montmartre o un museo (casi) okupa a pocos metros del Louvre. Our deputy editor thought he knew all the secrets of the City of Light, since he lived there for five years. But the Montmartre vineyard he writes about in this issue was a find even for him.

REnvios semanales con Las Islas Canarias.

AD

‘I love the Athenian arcades, those hidden labyrinths of the city centre with old shops’ GEORGIOS MAKKAS Nadie mejor que este fotógrafo griego, colaborador de medios como The Times o The Sunday Telegraph, para retratar la mística de un monasterio ortodoxo, la cara menos conocida de Atenas. This seasoned Greek photographer has worked for The Times and The Sunday Telegraph. For Ronda, he captured the mysteries of Athens’ elusive Orthodox monasteries.

“Casablanca encierra joyas arquitectónicas de estilo art déco y tesoros de otras épocas en sus zocos” ELENA GONZÁLEZ La corresponsal de Onda Cero en Marruecos no se cansa de relatar la actualidad del país. Elena ha viajado a Casablanca en busca de los secretos de una ciudad que sigue aún enamorada del Séptimo Arte. The Morocco correspondent of Spain’s Onda Cero radio makes her Ronda debut, travelling to Casablanca to explore the city’s enduring ties with cinema.

+34 91 312 01 22 [email protected] www.lamaignere.es

IBERIA

017 CONTRIBUTORS AV_efS FF.indd 017

18/09/2015 18:23

¡GENIAL!

Viaja en taxi como en Business class. Y muévete con las Cuentas de Empresa mytaxi.

Disponible en Madrid, Barcelona, Sevilla y Valencia. Pídenos más información en [email protected]

No.124015 - Diputacion 39 Local NEW 1pp.indd 1

18/09/2015 17:18

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

PARÍS

Cuna de vanguardias, refugio de bohemios y epicentro de la moda y la alta cocina... Todos se deshacen en elogios al hablar de la capital francesa. Nosotros hemos querido conocer el lado más real de las historias de los parisinos Cradle of the avant-garde, centre of fashion and haute cuisine, home to all things bohemian – if it didn’t happen first in the French capital, it probably didn’t happen at all. We wanted to experience the real Paris, so we asked some real Parisians

IBERIA

019 OPENER AVS JF.indd 019

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 019

17/09/2015 12:28

PARÍS sumario pág. 22

pág. 25

pág. 28

esenciales

tribus

Todo lo que necesitas saber sobre tu viaje Everything you need to know for your trip

Recorremos París sobre ruedas con fanáticos al deporte de moda en la ciudad, el roller derby We roll through town with the stars of Paris’s latest sports craze, roller derby

street food

pág. 37

pág. 41

pág. 44

vino de barrio

casa librería

pequeños jedi

¿Un rosado? Probamos el cultivado en las colinas de Montmartre Parisian rosé from a vineyard in urban Montmartre

En Shakespeare & Company trabajan y pasan noche los escritores bohemios de paso The staff at bohemian Shakespeare & Company live above

Así se entrenan (con espada láser incluida) para acabar con el lado oscuro Disneyland Paris is grooming a whole new generation of Jedis, light sabre and all

¿Es el éclair el mejor pastel francés? Probamos todos los sabores para averiguarlo Is the éclair France’s greatest pastry? Our Paris taste test would say so

020 0 RONDA RON R ROND OND NDA OCTUBRE N MARZO MAR AR A RZO ZO Z O / MARCH MA MAR MARC M /AR ARC A OCTOBER CH

020-021 PRODUCTOS AV_efS FF.indd 020

17/09/2015 12:29

pág. 31

pág. 34

de juerga

séptimo arte

La coctelería de moda se encuentra tras la puerta secreta de un café. ¿Sabrás encontrarla? You’ll find Paris’s trendiest cocktail bar through a secret door. Good luck finding it!

Esferas, pagodas o pirámides... Aquí se esconden los cines más curiosos de la capital francesa Find Paris’s hidden cinemas inside pyramids, pagodas and other curious constructions

pág. 50

arte para todos

ventana indiscreta

La casa okupa que se transformó en museo. Y a sólo 500m del Louvre Want to see great art? Head to this squat just 500m from the Louvre

Descubrimos las mejores tiendas, eso sí, desde sus escaparates Window-shopping at the best stores in town

FOTO LIZ MCBURNEY

pág. 47

RONDA RONDA ROND RO OND O OCTUBRE N A MARZO MAR MARZ AR /OOCTOBER / MARCH MARC M MAR ARCH 021 21

020-021 PRODUCTOS AV_efS FF.indd 021

17/09/2015 12:29

PARÍS

esenciales

LAS CLAVES DE LA CIUDAD THE BEST OF PARIS IN AUTUMN

ESTE MES ON THIS MONTH 1

Anish Kapoor at Versailles. The British artist breaks new ground in this majestic space with several of his most monumental works.

FOTOS REPORTAJE PARÍS LAURA STEVENS TEXTOS SANTIAGO SUÁREZ

3

POR EL SENA ON THE SEINE Aunque puedes coger los clásicos Bateaux Mouches, lo mejor para moverse por el Sena es el Batobus. Por 16 euros, puedes subir y bajar cuantas veces quieras en un día, en lugares como la Torre Eiffel, Hôtel de Ville o Notre Dame. Although you can always catch the Bateaux Mouches, the best way to travel the Seine is the Batobus. For a mere €16, a day pass lets you get on and off as much as you like at the Eiffel Tower, Hôtel de Ville and Notre Dame.

Anish Kapoor en Versalles. El artista británico rompe los esquemas de tan majestuoso lugar con obras monumentales.

LOS BÁSICOS BASICS LA EXPRESIÓN THE PHRASE Oh là là!

PASEO EN PAREJA A STROLL WITH YOUR PARTNER La Promenade Plantée

UN PLATO DE BISTROT A BISTRO DISH Steak tartare

CALLE DE MODA A FASHIONABLE STREET Rue des Martyrs

Nuit Blanche 2015. Música y arte en la calle, museos abiertos por la noche e instalaciones insólitas. Nuit Blanche 2015. Music and art in the streets, museum night openings and pop-up installations.

29

Pitchfork Music Festival. Este evento trae grandes nombres de la escena indie como John Talabot, Ratatat o Laurent Garnier. Pitchfork Music Festival. This indie festival brings big names from the alternative scene like John Talabot and Laurent Garnier.

SI QUIERE VIAJAR A PARÍS... iberia ofrece siete vuelos directos al día desde madrid, seis al aeropuerto de orly, operados por iberia, y uno diario al aeropuerto de charles de gaulle, operado por su filial, iberia express. además, iberia ofrece vuelos directos desde santander y la coruña, dependiendo de la temporada. y cómodas conexiones para viajar desde el resto de los destinos de su red. en iberia.com puede realizar la reserva y compra de los billetes, y también contratar vuelo + hotel, o vuelo + coche a los mejores precios.

022 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

022 ESENTIALS AVS JF.indd 022

iberia offers seven flights a day to paris from madrid – six to orly airport, operated by iberia, and one daily flight to charles de gaulle, operated by its subsidiary iberia express. in addition, iberia offers direct flights from santander and la coruña, depending on the season, together with convenient connections for travelling from other destinations in its network. at www.iberia.com you can book and purchase tickets, and also arrange a flight+hotel or flight+car at the best prices.

IBERIA

17/09/2015 12:32

No.115884 Max Mara.indd 1

25/08/2015 16:52

INSTINCTIVELY SOURCED SOLGAR DECIDE

buscar las mejores materias primas para elaborar los mejores complementos alimenticios. Es nuestra naturaleza.

De venta en los mejores establecimientos especializados. www.solgarsuplementos.es

SOLGAR | Es tu elección. Los complementos alimenticios no deben utilizarse como sustitutos de una dieta equilibrada y variada y un estilo de vida saludable.

No.125227 - Suplementos Solgar 1pp.indd 1

16/09/2015 14:45

PARÍS

tribus

PARISINOS SOBRE RUEDAS PARIS ON ROLLER SKATES Patines de cuatro ruedas, coderas, muñequeras y, en muchos casos, hasta seudónimo, son algunos de los requisitos del roller derby. Este deporte de contacto americano se ha convertido en todo un fenómeno a partir de la película Whip It (2009) y ha ido ganando adeptos en todas las grandes ciudades del mundo. Y, teniendo en cuenta que pocas son tan escénicas como París, no es de extrañar que estos cinco deportistas se pasen el día patinando por ella –o arrollando al equipo contrario.

Old-school skates, elbow pads, wrist guards and, in many cases, a crunchy pseudonym are all in a day’s skating for a player in roller derby. This violent American contact sport found a global audience with Drew Barrymore’s film Whip It in 2009 with teams now popping up in cities worldwide. Few are as scenic as Paris, so it’s not surprising that players spend a lot of time skating happily around town when they’re not beating each other up on the track.

“El apodo es tu identidad orte. Elegí el mío en este deporte. porque mi antiguo equipo se nder Hooligans” llamaba Tender name is your identity ‘Your nickname t. I chose mine in this sport. because my old team was called the Tender Hooligans’ MARION, ALIAS S HOOLIGAN, 26

“Me fui de San Diego (California) en 2013 y he visitado 10 países gracias a los fans del roller derby que me alojan allá donde voy” ‘I left San Diego in 2013 and have visited 10 countries, thanks to roller derby fans, who give me a couch to crash on wherever I go’ JOSEÁN, ALIAS METÁLICO, 35

IBERIA

025-026 TRIBUS AVS F J.indd 025

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 025

17/09/2015 12:34

PARÍS

“Dedico varias horas a la semana a entrenar con Paris Rollergirls, mi equipo, por las calles de París” ‘I spend several hours each week training with my team the Paris Rollergirls, skating through the streets of Paris’ LAURE-HÉLÈNE, ALIAS MINX, 27

“El roller derby es la combinación perfecta entre lo físico del rugby y la estrategia del baloncesto y el fútbol americano… Y todo, sobre patines” ‘Roller derby is the perfect combination of the physicality of rugby and the strategy of basketball and football, but on skates’ GLENN, ALIAS TRICK OR THREAT, 27

“Mi jefe no entendería que su discreta empleada, siempre con traje, es en realidad una chica tatuada que practica este deporte después del trabajo” ‘My boss would never understand that his discreet, properly dressed employee is actually a tattooed woman who plays roller derby after office hours’ AURELIE, ALIAS SALLY BROYEUR, 33

ÚNETE A ELLOS / JOIN THEM

Si te gusta patinar, únete al grupo Pari Roller y recorre la ciudad en unos de sus tours que comienzan en Montparnasse todos los viernes a las 22:00h.

026 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

025-026 TRIBUS AVS F J.indd 026

You can join the Paris Roller group and skate some 25km round the city with them every Friday. Meet at 10.00pm in Montparnasse to join the ride.

IBERIA

17/09/2015 12:34

Aparece hoy en Con Google AdWords,

el programa de publicidad de Google.

¡ Se han llevado el cupón*! No te preocupes Llámanos gratis al

900 814 5421

Y te daremos uno nuevo

Paga solo por clic

Llámanos gratis al

Sin inversión mínima

Decide quién te ve

900 814 5421 o visita google.es/adwords

Y encuentra a nuevos clientes * Oferta disponible sólo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 h a 18:00 h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.

1

No.123008 Google.indd 1

07/09/2015 11:45

PARÍS

street food

DE UN SOLO BOCADO EAT AS YOU WALK

EL NÚMERO 1 / THE NUMBER 1 SÉBASTIEN GAUDARD consejo: Pídelos bien: se llaman duchesses, como en el XIX. El de chocolate es el mejor de la ciudad. ruta: Tras desayunar en este salón de té, acércate al cercano Louvre. eat: Éclairs were called duchesses when created in the 1800s, and the chocolate one here is historically epic. walk: Breakfast here then tour the Louvre. 1 Rue des Pyramides, 75001

El éclair (tradúzcase como “relámpago”) parisino fue bautizado así por la rapidez con que se comía. El alargado pastel, rey de las pâtisseries, fabricado con pasta tipo choux y relleno de crema de sabores, es el mejor bocado para llevar y endulzar las mejores vistas de la ciudad.

Paris’s éclair – ‘lightning’ in French – was named for the speed with which they are eaten. There’s simply nothing quite like this cream-filled pastry – the star of French pâtisseries – made with choux pastry. They’re ideal for strolling with, but be sure to pick up the right one to savour as you ou take in Paris’s sights.

EL EXCLUSIVO / THE EXCLUSIVE FAUCHON consejo: Cuidado con los excesos. El más barato, como éste de albaricoque, cuesta 6 euros. ruta: Empieza aquí el recorrido por las tiendas de lujo de Saint-Honoré, meca del shopping. eat: The cheapest – this apricot éclair – costs €6. walk: Fauchon is deluxe, ideal for the haute shopping mecca of Rue Saint-Honoré. 26 Place de la Madeleine, 75008

0228 028 02 8R RON RO ROND RONDA O ONDA OC OCTUBRE / OCTOBER

028-029 STREET FOOD AVS F J.indd 028

IBERIA A

17/09/2015 12:35

EL CREATIVO / THE CREATIVE L’ÉCLAIR DE GÉNIE consejo: Innovar es la regla, incluso cuando se trata de caramelo con mantequilla salada. ruta: Espera al postre y prueba antes un falafel en des Rosiers. eat: Innovation rules here – try the caramel with salted butter. walk: First, sample some falafel from nearby Rue des Rosiers, Paris’s finest purveyors. 14 Rue Pavee, 75004

EL CLÁSICO / THE CLASSIC CARETTE consejo: Pregunta cuál es el éclair de temporada (puede que sea éste de mango y lima). ruta: Pídelo para llevar y acércate a la Torre Eiffel, está justo al lado. eat: Ask what the ‘éclair of the season’ is; it might be mango and lime. walk: Stroll over for a selfie, munching broodingly against the next-door Eiffel Tower. 4 Place du Trocadéro, 75016

IBERIA IBER B IA BER A

028-029 STREET FOOD AVS F J.indd 029

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 029

17/09/2015 12:35



Yo confío en Asisa porque reinvierte en nuestra salud.



¿No te parece una buena razón?

DESDE SOLO

21,35€* PERSONA/MES

Confía tú también tu salud en una Compañía que reinvierte sus beneficios en más prestaciones para sus asegurados.

NUESTROS SEGUROS INCLUYEN

Medicina Primaria

Medicina Especializada

Segunda Opinión Médica

Pruebas Diagnósticas

Asistencia 24 horas

Indemnización por fallecimiento por accidente

Hospitalización

Asistencia en Viajes en el extranjero

Descubre el mejor seguro de salud al mejor precio en: asegurateconasisa.com

Nuestro beneficio es tu salud * Prima válida para 2015.

No.124793 - Asisa 1pp.indd 1

15/09/2015 16:59

PARÍS

de juerga

PROHIBIDO PROHIBIR FORBIDDEN FRUIT Todo barrio moderno necesita un speakeasy que rinda homenaje a la Ley Seca americana de los años 20. El distrito 10 de París, hasta ahora dominado por restaurantes hindúes y tiendas de saris, ya tiene el suyo: Baranaan. Dentro de un café minimalista, se oculta la puerta de entrada (con tigre de Bengala incluido) a la nueva coctelería secreta de

Any neighbourhood worth its sel in Paris has a speakeasy that pays homage to America during Prohibition. The latest to join the ranks is the 10th arrondissement, known for its Indian restaurants and sari shops, with the opening of Baranaan. Inside an innocuous cafe is a subtle entrance door (with a not-so-subtle Bengal tiger) that leads to this Oriental-themed

IBERIA

031-032 DE JUERGA EF AVS F J.indd 031

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 031

17/09/2015 12:37

PARÍS

Los barman Gary (izq.) y Tarek, con sus cocteleras en plena acción

moda. Este otoño, las mezclas preparadas por sus dos expertos en el arte de los espirituosos, Tarek y Gary, se inspirarán en el Lejano Oriente. Además, un Dj amenizará la noche, mientras un maestro panadero hornea un suculento naan (un tipo de pan hindú), el mejor aliado para que los excesos no te arruinen la soirée.

Barmen Gary (left) and Tarek shake it all night long

cocktail bar. Mixologists Tarek and Gary shake up drinks with a Far East theme, alongside naan bar snacks to soak up the booze. 7 Rue du Faubourg Saint-Martin, 75010. Martes-Domingo, 18:30-02:00

LOS CÓCTELES MÁS DESEADOS / DRINK IN THE EAST AT BARANAAN

3 2

1

1 DÛRA DÛRA El sabor refrescante del pepino y el gusto ahumado del mezcal hacen de este mix uno de los más pedidos. The mix of cucumber and smoky mezcal has made this mix one of the bar’s top sellers.

032 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

031-032 DE JUERGA EF AVS F J.indd 032

2 TAMARIND REMEDY El fruto del tamarindo aporta actitud a este elixir elaborado con Amrut, un whisky hindú puro de malta. Tamarind gives attitude to this cocktail made with Amrut, an Indian single malt whisky.

3 GALI GALI Azúcar, ron y especias orientales. Así de sencilla es la receta de este cóctel que te dará combustible para rato. Sugar, rum and Eastern spices. A simple enough recipe, but the resulting explosion will put fire in your belly.

IBERIA

17/09/2015 16:40

Si de niña pensabas en tu futuro... ¿Por qué no ahora? Planes de Pensiones PSN $VHJ¼UDWHXQDMXELODFLµQDWXPHGLGD

Más información en psn.es /DPXWXDGHORVSURIHVLRQDOHVXQLYHUVLWDULRVyySVQHVy6LJXHD*UXSR361HQ

No.124854 - Prevision Sanitaria Nacional 1pp.indd 1

16/09/2015 16:40

PARÍS

séptimo arte LE GRAND REX Inspirándose en los grandes edificios cinematográficos americanos, este icónico cine, construido en 1932, incluye una sala de conciertos para 2.650 personas. Based on the grand American movie palaces, this cultural treasure of 1932 boasts the largest theatre in Europe with 2,800 seats. 1 Boulevard Poissonnière, 75002

CINES DE PELÍCULA CINEMA STARS Desde los años de los hermanos Lumière, el Séptimo Arte sigue respetando la tradición parisina. Tanto, que los modernísimos multicines no han podido acabar con las salas más antiguas –ni con las más insólitas.

Paris’s love of the seventh art dates back to the first filmmakers, the Lumière brothers. In the age of the multiplex, Parisian cinemas are as singular and magnificent as ever.

1895

se proyectó la primera película comercial en un cine de París saw the first film screened in Paris

940

rodajes tienen lugar al año en la ciudad films are shot every year in the city

LA PAGODE ¿Una pagoda en París? Este cine de arte y ensayo, conocido por su jardín y su sala de estilo japonés, sorprende en el burgués distrito 7. A pagoda in Paris? This arthouse cinema – known for its Japanesestyle screening room and garden – stands out in the posh, touristy 7th arrondissement. 57 Bis Rue de Babylone, 75007

400

salas componen la oferta local screening rooms are available

27

millones de espectadores acuden al cine al año million cinema tickets are sold in Paris every year

20€

cuesta un abono mensual ilimitado is the price of an unlimited monthly cinema pass

034 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

034-035 CINES AVS F J.indd 034

IBERIA

17/09/2015 14:03

LA GÉODE Con pantalla hemisférica de 1.000m2, 400 plazas e imágenes más allá del campo de visión, esta sala es perfecta si te gustan las emociones fuertes. With its 1,000m2 hemispherical screen, 400 seats (some reclining) and images that go beyond the viewer’s field of vision, this cinema offers a total immersive experience. 26 Avenue Corentin Cariou, 75019

LE LOUXOR Tres salas y fachada con decoración egipcia hacen de este mítico cine, construido en 1921 y reabierto hace dos años, todo un templo faraónico. The Egyptian-inspired façade makes this legendary three-screen cinema – built in 1921 and reopened two years ago – look like an ancient temple to a modern medium. 170 Boulevard de Magenta, 75010

ILUSTRACIÓN LUIS SÁNCHEZ

LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE Con más de 40.000 películas en su archivo, este espectacular centro diseñado por Frank Gehry en 1993, alberga sala, museo, restaurante y biblioteca. Un espacio de cine. With more than 40,000 films, this spectacular centre designed by Frank Gehry in 1993 houses a spectacular screening room, museum, restaurant and library. 51 Rue de Bercy, 75012

IBERIA

034-035 CINES AVS F J.indd 035

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 035

21/09/2015 12:35

LLEGUE LLEGUE LLEGUEMÁS MÁS MÁSRÁPIDO RÁPIDO RÁPIDO A A ASU SU SUDESTINO DESTINO DESTINO

TOMTOM TOMTOM TOMTOMTRAFFIC TRAFFIC TRAFFICPARA PARA PARA TODA TODA TODALA LA LAVIDA VIDA VIDA MAPAS MAPAS MAPASPARA PARA PARATODA TODA TODALA LA LAVIDA VIDA VIDA Para Para Para más más más información información información visite: visite: visite: www.tomtom.com www.tomtom.com www.tomtom.com

No.125311 - Marketing Quality Management 1pp.indd 1

18/09/2015 12:27

PARÍS

vino de barrio

ROSADO Y EN BOTELLA LA VIE EN ROSÉ Ya en el siglo XVI, las monjas cultivaban vino en la Abadía de Montmartre –en aquella época, la zona era campo. Las viñas, rodeadas por edificios residenciales, siguen dando vino hoy, gracias en parte a los esfuerzos de sus habitantes, encabezados por Alain Coquard, el actual presidente de la República de Montmartre –así se hace llamar la asociación de vecinos.

IBERIA

037-038 VINO AVS F J.indd 037

The nuns of Montmartre Abbey were growing grapes back in the 16th century, when the area was open countryside. Today, Montmartre is a formerly bohemian, now rather pricey, area of urban Paris. And yet this area of quaint residential buildings continues to produce grapes. The local residents association, which rejoices in the title of the

“El Ayuntamiento nos deja vender el vino a favor de obras sociales del barrio” ‘The City Council lets us sell our wine to fund social work in the neighbourhood’ ALAIN COQUARD, PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE MONTMARTRE

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 037

17/09/2015 12:39

PARÍS

“Enólogos de otras regiones francesas se han quedado sorprendidos de cómo se trabaja la vid aquí” ‘Winemakers from other French regions are surprised at how well the grapevine is tended here’ JEAN-MANUEL GABERT, PRESIDENTE DE LE VIEUX MONTMARTRE

La agrupación ha apoyado el proyecto desde que en los años 30 se decidiese replantar un terreno frecuentado por personajes de la Bohème como Toulouse-Lautrec. Así, Montmartre es, a día de hoy, el único barrio que produce vino en la capital gala: el caldo rosado Clos Montmartre. Sus 2.000 vides crecen en un huerto urbano y son vendimiadas arios y jardineros del por voluntarios ento de París –quien Ayuntamiento na el proyecto, a cambio subvenciona de que las ganancias vayan a les. Sumillers y obras sociales. aficionadoss afirman que “no está mal”, pero la opinión mejora al analizar los métodos ción. Jean-Manuel de recolección. Gabert, el presidente de Le ntmartre, sociedad Vieux Montmartre, con museo propio y que isitas al viñedo, organiza visitas nólogos franceses dice que “enólogos se quedan sorprendidos de abaja aquí la vid”. cómo se trabaja

038 RONDA OCTUBRE TUBRE / OCTOBER

037-038 VINO AVS F J.indd 038

Republic of Montmartre – has supported the vineyard since the 30s, when it was decided to plant grapevines in a private garden where the Bohemian likes of Toulouse-Lautrec and Aristide Bruant were frequent guests. Its 2,000 vines have been tended since 1933 by professional gardeners, helped out by local volunteers at harvest time. of Paris still While other areas ar Montmartre grow the odd grape, gra is the only district distri that still makes a wine. wine The highest compliment sommeliers will s offer the Clos Montmartre rosé is ‘drinkable’, but there is a lot of respect towards the effort tow that goes into tending this historic vin vine. Guided tours of the vineyard vineyar area – usually closed to th the public – can be booked through the Le Vieux thro Montmartre local history society. levieuxmontmartre.com levieuxmontm

DÓNDE PROBARLO WHERE TO TRY IT

SYNDICAT D’INITIATIVE DE MONTMARTRE 21 Place du Tertre, 75018 / Todos los días de 10:00 a 18:00 El precio de la botella (50 euros) va destinado enteramente a obras sociales del barrio. The price of the bottle (€50) goes in its entirety to social work in the neighbourhood. BRASSERIE LA MASCOTTE 52 Rue des Abbesses, 75018 / Todos los días de 8:00 a 23:30 Además de cocina francesa, este restaurante ofrece degustaciones del vino local. In addition to first-rate French cuisine, this restaurant offers tastings of local wines. PUESTO DEL COFAS Delante de la iglesia de Saint-Pierre / 7-11 de octubre, en la Fiesta de la Vendimia ¿Sin presupuesto? El Comité de Fiestas de Montmartre sirve el vino en vaso y para llevar. In front of the Church of Saint-Pierre on 10 and 11 October, during the Feast of the Grape Harvest.

IBERIA

17/09/2015 16:43

VIVIENDAS EN GLORIETA DE QUEVEDO esquina con C/ Arapiles y C/ San Bernardo Un sitio privilegiado en una de las glorietas más representativas del centro de Madrid Viviendas en las que todas las piezas habitables están situadas en fachada principal, para disfrutar de las vistas y con las mejores condiciones de iluminación y ventilación. Ž‡†‹Ƥ…‹‘‡•–ž†‘–ƒ†‘†‡Žƒž•ƒŽ–ƒ–‡…‘Ž‘‰Àƒǡ–ƒ–‘‡•—…‘•–”—……‹‘ …‘‘‡ƒ–‡”‹ƒ†‡‡Ƥ…‹‡…‹ƒ‡‡”‰±–‹…ƒǡ‹…Ž—›‡†‘climatización individual con aerotermiaǡ‰‡•–‹×domótica de toda la vivienda y aparcamiento robotizado. Su ubicación, la utilización de los mejores materiales y una cuidada ‡Œ‡…—…‹×…‘Ƥ‡”‡ƒŽ‹—‡„Ž‡—˜ƒŽ‘”“—‡˜ƒž•ƒŽŽž†‡Žƒ‡š…‡Ž‡…‹ƒ de sus acabados.

No.123133 Cervantes Martinez 1pp.indd 1

INFORMACION Y VENTA: Tel: +34 634 43 74 06 +34 925 28 52 98 [email protected]

20/07/2015 15:29

Imagine el confort Imagine un espacio de plenitud y bienestar capaz de proporcionarle la tranquilidad y el descanso con el que sueña. Un oasis de serenidad, donde las prisas desaparecen y la suavidad guía todos y cada uno de sus movimientos. Un lugar donde dejarse llevar y

SILLONES Y SOFÁS

cerrar los ojos para disfrutar de un merecidísimo descanso. Deje de soñar porque este lugar existe de verdad: descubra su Stressless ® en su distribuidor más cercano e instálese cómodamente.

NOVEDAD

BalanceAdaptTM Los nuevos sillones Stressless® View y Stressless® Skyline proporcionan un movimiento basculante sutil y suave gracias al innovador sistema BalanceAdapt™ y al exclusivo pie, una combinación de madera y aluminio. El ángulo del asiento se ajusta automáticamente y el Sistema Plus™ garantiza un apoyo perfecto de la nuca y las lumbares, sea cual sea su postura. Sin duda, una experiencia única de Confort.

Fabricado en Noruega Desde 1934

www.stressless.es

No.122296 Sociedad Ekornes Iberica.indd 1

Sillón y puff Stressless® View de cuero Paloma Tomato

04/09/2015 15:55

PARÍS

casa librería

DORMIR ENTRE LÍNEAS SLEEPING BETWEEN THE LINES

Tras el letrero de madera de Shakespeare and Company, se encuentra una de las librerías independientes más famosas del mundo y, ante su puerta, a escasos metros de Notre Dame, hacen cola cada día decenas de clientes, curiosos y turistas. Y aunque el establecimiento rompe moldes vendiendo libros en inglés (recordemos que está en pleno París, en la rive gauche), su mayor excentricidad es su condición de hogar: aquí han vivido varias generaciones de escritores desde su creación en 1951. Para dormir entre libros, los denominados tumbleweeds

Behind the wooden sign that says ‘Shakespeare and Company’, is one of the world’s most famous independent bookstores. Selling only English-language books, dozens of people queue at its door just steps from Notre Dame on Paris’s Left Bank, the traditional hangout of French intellectuals and writers. Unlike most stores, however, people actually live here; several generations of writers have called it home since it opened its doors in 1951. For the privilege of sleeping among the books, these ‘tumbleweeds’, as they are known, help out at the till and with La librería fue creada por el ex soldado americano George Whitman

IBERIA

041-042 SHAKESPEARE AVS F J.indd 041

The bookstore was created by the US soldier and traveller George Whitman

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 041

17/09/2015 12:40

PARÍS

deben ayudar con la caja, y con la apertura y el cierre del negocio, a las 10:00 y a las 23:00. Amy Higgins, canadiense licenciada en Filología Inglesa de 23 años, es una de las inquilinas: “Es una fantasía con la que soñaba desde niña, algo así como entrar en una atracción cuando cierra la feria”. Un recuerdo similar tiene la escritora, también canadiense, Harriet Alida Lye. “Shakespeare and Company es una parte vital de mi círculo de amistades, siete años después”, asegura. Y es cierto que se crea una comunidad en torno a los libros: “El verano pasado, un grupo de amigos se conocieron aquí y se fueron de viaje en coche por Europa”, recuerda el encargado Alex Friedman. Los visitantes pueden dejarles dinero en una especie de pozo de los deseos. Allí, un cartel reza: “Dé de comer a los hambrientos escritores”.

opening and closing the shop at 10.00am and 11.00pm. Amy Higgins, 23, a Canadian with a degree in English Philology, is one of the current tenants. ‘It’s a fantasy that I dreamt about when I was little,’ she says. ‘It’s kind of like being able to go on a ride after the fair has closed.’ Harriet Alida Lye, also from Canada, recalls her 2008 stay with similar affection: ‘Seven years later, Shakespeare and Company remains a vital part of my circle of friends.’ The books help to create community: ‘Last summer, a group of friends fell in together here and then went off on a road trip to see Europe,’ recalls manager Alex Friedman. Visitors can leave them money in an alms box, where there’s a sign that says, ‘Feed the writers; they’re hungry.’ 37 Rue de la Bûcherie, 75005

042 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

041-042 SHAKESPEARE AVS F J.indd 042

“Vivir en la librería es un fantasía con la que soñaba desde niña. Como entrar en una atracción cuando cierra la feria” ‘Living in the bookshop is a fantasy that I dreamt about when I was little’ AMY HIGGINS, EMPLEADA E INQUILINA

LEO, LUEGO VIAJO PARIS IN BOOKS

TRÓPICO DE CÁNCER (1934), de henry miller El autor, que también durmió en el establecimiento, situó la trama de esta obra maestra en el París de los años 30. The author, who later slept in the shop, chose Paris as the site of masterpiece Tropic of Cancer. RAYUELA (1963), de julio cortázar Este clásico de la literatura española del siglo XX, con partes ambientadas en París, fue escrito en la capital gala. A classic of 20th-century Hispanic literature, Hopscotch was written in Paris and is partly set there. PARÍS ERA UNA FIESTA (1964), de ernest hemingway El best-seller de la librería narra las memorias del escritor en París, donde fue “pobre, pero muy feliz”. A Moveable Feast recounts the writer’s young manhood in Paris, where he was ‘very poor, but very happy’. It’s the store’s bestseller.

IBERIA

17/09/2015 12:40

ANT

ÍA

COLORES AURA & STRATO

AR

AÑOS

10 G

Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites, vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta. Bajo techo y al aire libre. Por eso DEKTON aspira a lo más alto. Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior. Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.

DEKTON ES UNLIMITED.

WWW.DEKTON.COM

COSENTINO SEDE CENTRAL: T: +34 950 444 175 / e-mail: [email protected] www.cosentino.com / www.dekton.com F DektonbyCosentino

No.113167 - Consentino 1pp.indd 1

T Dekton

11/09/2015 14:39

PARÍS ÍS S

pequeñas estrellas

MAMÁ, QUIERO SER JEDI MUM, I WANT TO BE A JEDI “Para convertirte en Jedi, tienes que enfrentarte al lado oscuro”. Esta poderosa voz no sale de una nave Starfighter en una galaxia muy, muy lejana. Es la llamada a la acción de la Academia Jedi en Disneyland París. Cada día, varios grupos de Padawans o aprendices a Jedi, entre 7 y 12 años, entrenan en el auditorio Videopolis del parque. El objetivo es aniquilar a Darth Vader, aunque en realidad con divertirse y llevarse un diploma de Maestro Jedi basta.

‘To become a Jedi, you must come face to face with the Dark Side,’ roars a metallic voice. It’s the call to action at the brand-new Jedi Training Academy at the Videopolis Theatre in Disneyland Paris, where 24 Padawans (Jedi apprentices) aged 7 to 12 have come to train. Their goal is to take on Darth Vader himself, although many are happy to just have some fun and get their Jedi Master diploma.

“Sólo utilizaré la Fuerza para hacer el bien” ‘I’m going to use the Force only to do good’ JOSHUA, 9

“Tengo la Fuerza. Pero no sé para qué” ‘I have the Force, but I’ve no idea what to do with it’ GIULIO, 7

©DISNEYLAND PARIS

CONVIÉRTETE EN JEDI EN 5 PASOS / HOW TO BECOME A JEDI IN FIVE STEPS

01 Ponte la vestimenta Jedi Put on your Jedi clothing

02 Desarrolla un vínculo con tu Maestro Develop a bond with your Jedi Master

044 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

044 JEDI AVS F JF.indd 044

03 Domina la espada láser con seguridad Wield your lightsabre with assurance

04 Contra Darth Vader, fuerza física y mental Use your Jedi skills against Darth Vader

05 Aléjate del lado oscuro Stay away from the Dark Side

IBERIA

17/09/2015 16:46

¿BUSCA OFICINA EN MADRID? Negocenter, oficinas totalmente equipadas al instante del tamaño y por el tiempo que desee

En 1 hora VXRÀFLQD funcionando

Sin inversion inicial Aumente o reduzca el tamaño de su RÀFLQDFXDQGR lo necesite

1 puesto de trabajo o 500 Contrate el tiempo que quiera, desde 1 mañana a 4 años

Haga volar su negocio, reduzca costes

Sin obras, sin comunidad sin mantenimiento

91 790 11 90

www.negocenter.com

Oficina individual

Oficina completa

Equipos de trabajo

t$0-»/t/6&704.*/*45&3*04t$"45&--"/"t+6-*«/$"."3*--0t10;6&-0

No.116349 Negocenter 1pp.indd 1

10/06/2015 12:45

No.124415 - Grupo Turismo La Gaviota 1pp.indd 1

20/08/2015 09:24

PARÍS

arte para todos

LOS PRÓXIMOS MAESTROS MEET PARIS’S YOUNG ARTISTS

“En 59 Rivoli rompemos el muro existente entre creadores y público” ‘At 59 Rivoli we’re tearing down the wall between artists and public’ GASPARD DELANOË, COFUNDADOR

“¿Sigue aquí esa artista polaca tan colorista?”, pregunta una chica a la entrada del 59 de la Rue de Rivoli, arteria comercial. El inmueble aloja el 59 Rivoli Aftersquat, el único museo viviente de la capital. De martes a domingo –y gratis– los visitantes pueden conocer a 30 artistas trabajando en sus talleres. “Rompemos el muro que existe entre los creadores y el público”, asegura Gaspard Delanoë, uno de los fundadores del concepto. Este francés llegó al edificio, entonces en ruinas, en noviembre de 1999, junto a otros dos artistas, y escaló la fachada para ocuparlo. “No teníamos dinero para conseguir un taller en París”, recuerda. Fue dos años después, momento en que la alcaldía adquirió el edificio por 4,6 millones de euros, cuando los tres dejaron de ser okupas y se convirtieron en asociación.

‘Is that Polish artist who uses so much colour still around?’ asks a girl at the entrance to 59 Rue de Rivoli, a shop-filled street in Paris. The building houses the 59 Rivoli Aftersquat, where from Tuesday to Sunday, visitors can meet 30 artists working in their studios, free of charge. ‘We’re tearing down the wall between artists and public,’ says Gaspard Delanoë, one of the founders of the concept. Gaspard arrived in November 1999 and, with two other artists, climbed up the façade and squatted. ‘We had no money for a workshop in Paris,’ he says. Just two years later, when the mayor’s office bought the building for €4.6m, the three stopped being

IBERIA

047-048 ARTE AVS JF.indd 047

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 047

17/09/2015 13:12

PARÍS

Muchas reformas después, el espacio artístico recibe a unos 80.000 visitantes y acoge al menos 25 artistas residentes –los llaman “electrones libres”– cada año. Una vez que su candidatura es aprobada, los creativos abonan 130 euros al mes por su espacio de trabajo. La selección apuesta por la diversidad: “Paridad y mezcla de disciplinas y de lugares de procedencia”. En la sexta y última planta trabaja Danielle Voirin, fotógrafa estadounidense. Para evitar el jaleo de gente, “prefiero venir los lunes, cuando está cerrado al público”, afirma. A otros como el italiano Luigi La Ferla, mosaiquista, les encantan las visitas. De aquí han salido grandes promesas –como el pianista Yaron Herman–, que ensayaba en el sótano. Aunque, como dice Gaspard Delanoë, “el objetivo no es ser famoso, sino hacer el arte accesible a todos”.

squatters and became an association. After considerable renovations, this artist’s space has welcomed some 80,000 visitors and is home to at least 25 residents every year. The artists pay €130 a month for their workspace. Candidates are chosen with an eye on diversity, ‘an equal number of men and women, a combination of different disciplines, French and foreign artists’. Photographer Danielle Voirin works on the sixth, and top, floor. To avoid having to deal with the visitors, ‘I prefer coming in on Mondays, when it’s closed to the public.’ Others – like the Italian mosaicist Luigi La Ferla, two floors down – are delighted to greet visitors. Up-and-coming artists – like the jazz musician Yaron Herman, who once rehearsed in the basement – have emerged from 59 Rivoli. But, as Gaspard Delanoë says, ‘The goal is not to be famous, but make art accessible to all visitors and artists.’

048 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

047-048 ARTE AVS JF.indd 048

LOS ARTISTAS RECOMIENDAN THE ARTISTS RECOMMEND

Danielle Voirin 38, EE UU/US fotógrafa photographer -Palais de Tokyo -Camera Obscura

Luigi La Ferla 36, Italia pintor y mosaiquista painter and mosaicist -L’Orangerie -Belleville

Ichiko Funai 24, Japón diseñadora de moda fashion designer -Fondation Cartier -Centro Pompidou

IBERIA

17/09/2015 13:12

Un tipo de uva, una sonrisa. Una cepa, un abrazo. Un matiz afrutado, un “hoy quedamos”. Una barrica, un brindis. Un tostado, un “te quiero”. Una intuición, una ocasión. Un Rioja, un carácter. Un descorche, una emoción. La vida está hecha de momentos especiales. De ti depende seleccionarlos.

No.124189 - Pernod Ricard 1pp.indd 1

17/08/2015 15:28

PARÍS

ventana indiscreta

SE MIRA, PERO NO SE TOCA WINDOWSHOPPING Salir de compras por París no implica gastarse un dineral. Es más, los franceses acuñaron un curioso término para describir a aquellas personas que sólo visitan las tiendas sin intención de comprar: lèche-vitrines (o lame-escaparates). Buscamos inspiración a lo largo de la calle más icónica del shopping en la capital, la Rue Saint-Honoré, y lo hacemos a la francesa.

Shopping in Paris doesn’t necessarily mean spending a wad of money. The French have a term for visiting shops with no intention of buying anything: lèche-vitrines (‘window-licking’). And if you’re not going to buy anything, you might as well splash out in the most expensive designer shops on Rue Saint-Honoré, Paris’s most famous shopping street.

Molière, dramaturgo francés, nació en esta calle en 1622 The playwright Molière lived on this street as a child

050 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

050 TIENDAS AVS JF.indd 050

CHLOÉ En el 253 Los asientos metálicos verdes, tan populares en las Tuileries o los Jardines de Luxemburgo, traen el auténtico París al escaparate de esta maison. The green metal chairs of the Tuileries and Luxembourg Gardens bring a real Parisian touch to the Autumn collection.

LONGCHAMP En el 404 La marca del caballo nos hará soñar con sus bolsos de motivos gráficos y calzado sport para este próximo otoño –eso sí, desde la ventana. Caress the leather of the luxury bags, sporty footwear and clothing with your eyes, from behind the glass.

COLETTE En el 213 El templo de los early adopters –a la última en tecnología– rehúye lo clásico: prendas de moda y gadgets forman parte de su escaparate. The mecca of early adopters offers a total experience from clothing to the latest, chicest gadgets.

BALENCIAGA En el 336 El gran tamaño de las ventanas de este local regala a los viandantes una visión privilegiada de las tendencias más exclusivas del momento. The enormous windows offer passersby an exceptional peek at the most exclusive trends.

IBERIA

17/09/2015 16:47

www.globalexchange.es HASTA

30% MÁS ECONÓMICO

MÁS RÁPIDO Y MÁS

DESCUENTO

HASTA

FÁCIL TELÉFONO GRATUITO

ATENCIÓN DE LUNES A DOMINGO

No.113608 - Eurodivisas S.A 1pp.indd 1

900 855 550 15/09/2015 10:51

el tomate frito más rico del mundo PREMIO SALÓN GOURMETS 2015

www.conservasjuanranas.com

No.125242 - Pura Salsa 1pp.indd 1

18/09/2015 15:11

REPORTAJES / FEATURES LOS LUGARES Y LAS HISTORIAS DE OCTUBRE WHERE WE’RE GOING IN OCTOBER

55 64 75 84 92 99 131 186

Descubrimos el Soho sevillano Cool culture under Seville’s Mushrooms Casablanca sigue sonando a cine Casablanca, the city that fell for film La conquista culinaria de Lima A taste of Japan in Lima Arqueología desconocida en Atenas Athens’ hidden historical gems revealed Madrid, capital de las compras Madrid, Spain’s retail capital Las noticias de Iberia Iberia News Tienda a bordo Onboard Shopping Viajando al próximo destino Where We’re Going Next Issue

64

55

84

75

186

IBERIA

053 FEATURES CONTENTS AVS F J.indd 053

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 053

17/09/2015 16:48

No.000000 - House ad-Premios Periodisma 1pp.indd 1

18/09/2015 13:56

REPORTAJES FEATURES / SEVILLA

LA NUEVA SEVILLA SEVILLE UNDER THE MUSHROOMS TEXTO PILAR BERNAL FOTOS JAMES RAJOTTE

IBERIA

055-062 SEVILLA AV_EFS FF.indd 055

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 055

16/09/2015 15:54

REPORTAJES FEATURES / SEVILLA

E

El proyecto de las Setas de la Encarnación conecta norte y sur, pasado y presente, en el corazón sevillano. Y de paso, da forma al último distrito de vanguardia

l arquitecto Jürgen Mayer-Hermann se pasea por la plaza de la Encarnación de Sevilla, con la naturalidad de quien conoce bien la ciudad. Camina pensativo bajo la sombra que proyecta el Metropol Parasol –o “las Setas de la Encarnación”, como popularmente se conoce a su proyecto– y a cada paso se acerca un poco más al nuevo episodio que la obra ha escrito en el trazado urbano y, sobre todo, en la historia local: la regeneración a partir del diseño del triángulo

conocido como Soho Benita y Regina Market, entre las plazas de la Alfalfa, la Encarnación y Cristo de Burgos (incluyendo la calle Regina). La construcción de la que es la mayor estructura de madera del mundo, con unas dimensiones de 150 por 70 metros, comenzaba en 2005 e iba a completarse en 2007. Sin embargo, no sería hasta cuatro años después cuando el monumento crecería los 26 metros que le separa del suelo. Las obras dejaron también al descubierto restos de gran parte del periodo romano, desde Tiberio (30 d.C.) hasta el s.VI, además de una casa islámica almohade de los s.XII y

When German architect Jürgen Mayer created Seville’s giant ‘Mushrooms’, he had no idea an avant-garde shopping district would sprout beneath

 

The German architect Jürgen Mayer-Hermann strolls through Seville’s plaza de la Encarnación with the assurance of someone who knows the city well. Deep in thought, he walks in the shade cast by the Metropol Parasol, or ‘the Mushrooms’, as the giant wooden structure is popularly known. Around him, he can see the change his work has wrought on this once lifeless area of central Seville. The triangle between the Alfalfa, Encarnación and Cristo de Burgos squares

056 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

055-062 SEVILLA AV_EFS FF.indd 056

is now known as the Soho Benita y Regina Market and hosts a wealth of creative shops and businesses. Construction of the Metropol Parasol – the world’s largest wooden structure at 150m x 70m – began in 2005 and was expected to be completed by 2007. However, it took an additional four years for the monument to reach its full height of 26m. One of the delays was quite unusual. While building, it was discovered that the site lay on top of Roman ruins dating from the first to the

IBERIA

16/09/2015 15:54

REPORTAJES FEATURES / SEVILLA

ropa vintage en intrusa Abelardo Ruiz vende prendas de los años 40 y 50 en su tienda Abelardo Ruiz’s shop sells clothes from the 40s and 50

IBERIA

055-062 SEVILLA AV_EFS FF.indd 057

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 057

16/09/2015 15:55

REPORTAJES FEATURES / SEVILLA

XIII, que el alemán integró en su proyecto bajo el nombre de Antiquarium, un museo con una sala arqueológica de más de 3.000m2 . Hoy, el arquitecto hace balance de cómo ha evolucionado el contexto alrededor del gigante moderno: “Me gusta comprobar cómo la ciudad ha integrado ‘las Setas’ como parte de su fisonomía. Es una intervención radical en medio de monumentos históricos, activando los comercios de un área que en 2004 estaba muerta”. Desde la llegada del proyecto, la plaza de la Encarnación se ha convertido en visita obligada de turistas (“las Setas” albergan un mercado de abastos, un mirador, varias tiendas y el Antiquarium) y ha emergido una nueva corriente de pequeños negocios en las

sixth centuries, as well as Islamic houses from the 12th- and 13th-century Almohad period. Jürgen went with the discovery, incorporating into his design a museum named Antiquarium with a 3,000m 2 gallery dedicated to archaeology. Today, the architect takes stock of how his giant structure – whose arrival was not without controversy – has evolved: ‘I like to see how the city has integrated the Mushrooms as part of its physical appearance. It’s a radical interposition in the middle of historic monuments that connects the south of the city with the north and has injected new life into businesses in an area that was dead in 2004.’ Since the arrival of the Mushrooms, Encarnación has become a must-see for tourists, and there’s been an

058 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

055-062 SEVILLA AV_EFS FF.indd 058

IBERIA

16/09/2015 15:55

REPORTAJES FEATURES / SEVILLA

estudio de arquitectura Mercedes Eirín fundó hace diez años su universo del diseño Mercedes Eirín has had her design shop here for a decade

BALCÓN AL PASADO WINDOWS ONTO THE PAST La herramienta Past View, disponible en Metropol Parasol desde 2012, permite, a través de unas gafas inteligentes, que los visitantes se acerquen a la reconstrucción de una domus del s.II d.C., el yacimiento arqueológico de la Sevilla romana.

IBERIA

055-062 SEVILLA AV_EFS FF.indd 059

Past View, introduced at Metropol Parasol in 2012, uses Smartglasses to let visitors see a virtual reconstruction of a second-century Roman home discovered here by archaeologists superimposed over the modern site.

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 059

16/09/2015 15:55

calles adyacentes, que se han apuntado a su espíritu trasgresor. Las seis patas en forma de hongos de la edificación han abierto el tránsito y la oportunidad de negocio. El tándem de moda, restauración, cultura y diseño que ha resultado en este Soho “a la sevillana” es tan interesante como las experiencias gastronómicas que ofrece el Regina Market (organización creada por los comercios independientes de la calle Regina, junto a la plaza de la Encarnación), que han sabido ponerse a punto para los nuevos tiempos. Mari Joe regenta una de las opciones culinarias en Palabra de Bar, donde se vende todo lo que está a la vista. “Desde el cuenco del gazpacho hasta la lámpara de techo que alumbra –añade Mari. Éramos un local de artesanías y nos hemos reinventado”. Así lo han hecho también el resto de empresarios de esta calle. Abelardo Ruiz vende ropa de los años 40 y 50 procedente de Australia y Nueva York, en su tienda vintage Intrusa, mientras que María Melián ofrece prendas nuevas en Madroñas, junto a sus otras dos socias, Lali Fernández y Mariola Hogazón, quienes afirman que el 80% de los viandantes son turistas. También en Regina se encuentra Un gato en bicicleta, librería de referencia y galería de arte desde que abriese hace cinco años. Volviendo hacia “las Setas” y dirigiéndonos por Don Pedro Niño, de camino a la plaza de la Alfalfa, nos encontramos también con Universo Eirín, estudio de arquitectura de interiores que abrió hace una década. Su fundadora, Mercedes Eirín, recuerda que “cuando nos instalamos, ya se notaba el movimiento cultural,

060 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

055-062 SEVILLA AV_EFS FF.indd 060

explosion of small businesses that share its spirit. The area within its six stalks, containing both the Antiquarium and a central square, has brought foot traffic to local shops and bars, and a combination of fashion, gastronomy, culture and design has resulted in a ‘Sevillestyle Soho’. You can sample fascinating flavours at Regina Market, a collective of independent traders on calle Regina next to plaza de la Encarnación. Mari Joe runs Palabra de Bar, the bar at Number 1 on the square, which sells everything in it, ‘from the bowl holding your gazpacho to the lamp that’s lighting it’. She adds, ‘We were a handicrafts shop, but we’ve reinvented ourselves.’ It’s the same story for other entrepreneurs here. Abelardo Ruiz sells clothes from the 40s and 50s imported from Australia and New York at his vintage shop Intrusa, while María Melián sells new fashion in Madroñas, along with her business partners Lali Fernández and Mariola Hogazón. Also on calle Regina you’ll find Un Gato en Bicicleta (‘Cat on a Bicycle’), a gallery and art bookstore which opened five years ago. Heading up calle de Don Pedro Niño near plaza de la Alfalfa, you’ll find Universo Eirín, a studio specialising in architectural interiors and limited-series objects which has been around for a decade. Its founder, Mercedes Eirín, recalls, ‘When we moved in, you could see the beginnings of a cultural shift, but the full emergence of this district has really helped us to export our work to cities overseas.’ Of all the shopkeepers in the Market, charcutiero Francisco Rodríguez has been here longest: ‘I was 11

IBERIA

16/09/2015 15:55

REPORTAJES FEATURES / SEVILLA

charcutería bajo las setas Francisco Rodríguez vende jamones en su puesto del mercado Francisco Rodríquez sells ham from his stall in the market

IBERIA

055-062 SEVILLA AV_EFS FF.indd 061

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 061

16/09/2015 15:56

REPORTAJES FEATURES / SEVILLA

pero el nacimiento de este distrito nos ha ayudado a exportar nuestro trabajo”. De todos los locales situados en la zona, el de charcutería de Francisco Rodríguez, dentro del mercado, es el de mayor antigüedad: “Tenía 11 años cuando ayudaba a mi padre en el puesto original, luego estuve en el provisional y ahora aquí”, explica. Francisco, que conocía a Jürgen Mayer-Hermann cuando éste vivía en Sevilla, se acostumbra rápido a los cambios. Y ahora, que el último ha traído un nuevo público al amparo de la colosal construcción, se alegra cada vez que ve “al alemán de las Setas” dándose una vuelta por el barrio. when I first started to help my father at the original stand, and I’m still here,’ he explains. Francisco – who knew Jürgen Mayer-Hermann when he was living in Seville – is pretty adaptable. And now that this latest change to his neighbourhood means plenty of new customers to the area, he’s happy every time ‘the German mushroom man’ visits the neighbourhood.

librería de arte y galería Jesús Barrera abrió Un gato en bicicleta hace cinco años Jesús Barrera opened gallery ‘Cat on a Bicycle’ in 2010

SI QUIERE VIAJAR A SEVILLA... iberia ofrece hasta tres vuelos directos al día desde madrid operados por iberia express, y vuelos directos desde almería, fuerteventura, lanzarote, valencia y vigo. asimismo, dispone de conexiones para viajar desde el resto de destinos. más información, reserva y compra de billetes en iberia.com iberia offers up to three direct flights every day between madrid and seville through iberia express. for more information, booking and ticket sales, see iberia.com

062 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

055-062 SEVILLA AV_EFS FF.indd 062

IBERIA

16/09/2015 15:56

Exclusive homes in Madrid,

Spectacular views of the Botanical Garden

JARDINES D E L PA S E O D E L P R A D O 4 6

Conoce la promoción única de obra nueva en el prestigioso Paseo del Prado de Madrid. 11 viviendas, con espectaculares vistas al Gran Jardín Botánico. En el epicentro cultural de Madrid, en frente del Museo Nacional del Prado, a un paso del Museo ThyssenBornemisza, Paseo de la Castellana y del Museo Nacional &HQWURGH$UWH5HLQD6RȴD Get to know this unique project in the prestigious Paseo del Prado in Madrid. 11 apartments with spectacular views over the Great Botanical Garden. Located in the cultural center of Madrid, in front of the world famous Prado National Museum, and steps away from the Thyssen-Bornemisza Museum, Paseo Castellana and the 1DWLRQDO$UW&HQWUH5HLQD6RȴD0XVHXP

PAS E O DE L A CASTELLANA PLAZA CIBELES PLAZA NEPTUNO

PA RQ U E RETIRO

MUSEO DEL PRADO JARDÍN BO TÁ N I C O

PAS E O DE L PRADO 46 AT O C H A

INFORMACIÓN Y VENTA / INFORMATION AND SALES Teléfono: +34 605 055 608 [email protected]

www.urbanadhomes.com

No.115009 - Dazia 1pp.indd 1

18/09/2015 08:26

Su nombre llenó de magia el Séptimo Arte y hoy, entre sus cines art decó, los mercados y una réplica del Rick’s Café, Casablanca sigue recordando a Bogart. Aunque ahora es Issam quien toca el piano otra vez Casablanca has long held a magical place in cinema history. Today, the city continues to invoke the Bogart era with a replica of Rick’s Café

EN VERSIÓN ORIGINAL PLAYING IT AGAIN TEXTO ELENA GONZÁLEZ FOTOS DELPHINE WARIN

064 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

064-072 CASABLANCA AV_efS FF.indd 064

IBERIA

16/09/2015 15:57

REPORTAJES FEATURES / CASABLANCA

IBERIA

064-072 CASABLANCA AV_efS FF.indd 065

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 065

16/09/2015 15:57

066 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

064-072 CASABLANCA AV_efS FF.indd 066

IBERIA

16/09/2015 15:57

REPORTAJES FEATURES / CASABLANCA

C

omo un telón, la noche cae sobre la ciudad de Casablanca y el pianista del Rick’s Café le da un último sorbo a su vaso de agua, deja las llaves y el móvil en la barra y se sienta al piano. Reposa las manos un momento en las rodillas, las coloca después sobre las teclas y, suavemente, comienza el repertorio con la canción de Charles Trenet, La Mer. El músico, que nació en Tánger hace medio siglo y se inició en la guitarra a los 15 años, trabaja en el bar que recrea fielmente el que hizo historia en la gran pantalla, gracias al clásico filme dirigido por Michael Curtiz, Casablanca, de 1942. Curiosamente, el pianista se llama Issam (parecido al “Sam” de la película). “¡Con ese nombre, tuve que contratarle!”, declara Kathy Kriger, la propietaria del establecimiento, mientras acompaña las notas Night has fallen like a curtain over Casablanca and the pianist at Rick’s Café takes one last sip from his water, drops his keys and mobile on the bar and gets comfortable at the piano. He briefly rests his hands on his knees, then places them on the keys and begins to play La Mer. The 50-year-old musician and Tangier native started out with the guitar at the age of 15. Now, he tickles the ivories in the bar, a faithful reproduction of the one that made big-screen history in Michael Curtiz’s 1942 classic Casablanca. Strangely enough, his name is Issam, not far off the film’s pianist, Sam. ‘With a name like that, I just had to hire him,’ laughs owner Kathy Kriger. The two recall that, to get the job, Issam had to play hits by Trenet and Aznavour and As Time Goes By, and ever since, he’s preferred the classics. ‘I used to like rock, stuff by The Police and Dire Straits. But then I moved on to jazz,’ he explains.

IBERIA

064-072 CASABLANCA AV_efS FF.indd 067

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 067

16/09/2015 15:57

La norteamericana Kathy Kriger regenta el Rick’s Café

Kathy Kriger, the American owner of Rick’s Café

068 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

064-072 CASABLANCA AV_efS FF.indd 068

con una sonrisa. Los dos recuerdan que Issam Chabaa tuvo que tocar al piano éxitos de Trenet, Aznavour o la mítica As Time Goes By, para conseguir el trabajo. Y, desde entonces, prefiere los clásicos. “Me gustaba el rock, los temas de The Police y Dire Straits. Sin embargo, me pasé al jazz”, explica el músico. Kathy Kriger, una ex diplomática americana, abrió el Rick’s Café en un riad (casa alrededor de un jardín) de dos plantas, en la medina, allá por 2004. “Es increíble que a nadie se le hubiera ocurrido antes la idea de reproducirlo aquí”, exclama ella quien, como Rick Blaine, al que daba vida Humphrey Bogart en el cine, recorre la sala comprobando que los invitados lo están pasando bien. Kathy no lleva el esmoquin blanco del personaje de Curtiz, pero los clientes brindan como extras, a la luz de lámparas iguales a las que iluminaban las escenas en la película, que no se rodaron en Casablanca, sino en Arizona y California. Atendidos por camareros que lucen sombreros fez rojos, disfrutan con Sam –el de la ficción–, quien toca una y otra vez en la pantalla que exhibe el largometraje. Este café sería el paraíso de Blaine Williams –eso, si existiera el protagonista de la novela Casablanca Blues. Blaine vive obsesionado con la película y sus perso-

IBERIA

16/09/2015 15:58

REPORTAJES FEATURES / CASABLANCA

RECUERDOS DE CINE A LIFE IN FILM El cinéfilo Abdellatif Bellamine, amante del Séptimo Arte árabe de los años 60 y 70, vende carteles de películas en el Marché Central. Abdellatif Bellamine, cinephile and fan of 60s- and 70s-era Arab films, sells posters in the Marché Central.

En el zoco Ould Mina del distrito de Hay Hassani, Said Ben Said vende antigüedades que sirven de escenografía a películas y series. In the Ould Mina Souk in the Hay Hassani district, Said Ben Said sells antiques often used as props and scenery for films and TV series.

“Este es el actor Ismail Yassine. Éste, Farid Shawqi. Y aquí tenemos a Omar Sharif, que se hizo musulmán porque se enamoró de Faten Hamama”

“No podría desprenderme de ninguna. Tengo un mini-proyector que está entre mis objetos favoritos. Era nuestro cine de pequeños. Viajábamos con él”

‘This is the actor Ismail Yassine. This is Farid Shawqi. And here’s Omar Sharif, who became a Muslim because he fell in love with Faten Hamama’

‘I have a mini-slide projector, which is one of my favourite things. It was our cinema when we were kids. We travelled with it’

Kathy Kriger, a former American diplomat, opened Rick’s Café in an old two-storey mansion in the Medina back in 2004. It is one of many places that keeps the nostalgic notion of Casablanca cinema alive in the city. ‘It’s hard to believe that nobody had thought of reproducing the bar here,’ she says. Like Bogart’s Rick Blaine, she criss-crosses the room making sure

IBERIA

064-072 CASABLANCA AV_efS FF.indd 069

the guests are enjoying themselves. With the space illuminated by the same lamps as in the film – shot in Arizona and California, not Casablanca – the guests make perfect extras. Served by waiters sporting red fezes, diners enjoy Sam – the fictional one – playing it again (and again) on a screen showing the film. The cafe is surely heaven for Blaine Williams, or it

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 069

21/09/2015 12:36

Las referencias al séptimo arte impregnan cada rincón de la ciudad Movie mementos are found on every corner in Casablanca

najes en el último libro de Tahir Shah, escritor que vive en la ciudad desde hace 11 años. Buscando documentación y más allá del Rick’s Café, el autor anglo-afgano ha recorrido cada rincón del centro histórico, levantado durante el Protectorado francés en la primera mitad del siglo XX. Y es que la tradición cinéfi la de la urbe marroquí va de la mano de su influencia gala. Los alrededores del Boulevard Mohammed V, por donde pasa hoy el tranvía, están plagados de edificios art déco. De ellos, varios albergan cines. “Los franceses construyeron de la nada una ciudad entera, con todas las comodidades. Instalaron proyectores y trajeron los estrenos más recientes. En un solo kilómetro cuadrado, podría haber hasta 10 ó 15 salas. Al visitarlas aún hoy, uno puede imaginar cómo eran en aquella época, llenas de humo y ventiladores. Casablanca tiene todavía esa magia”, explica Tahir, sin dejar de mirar las fachadas en blanco que flanquean el bulevar.

070 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

064-072 CASABLANCA AV_efS FF.indd 070

would be if the protagonist of Casablanca Blues, a modern novel that riffs on the classic film, actually existed. In the book by Tahir Shah – an Anglo-Afghan writer who’s called Casablanca home for the last 11 years – Blaine is obsessed with the film Casablanca and its characters. While researching his book, and expanding its settings beyond those of Rick’s Café, the author has explored every corner of the historical centre built in the early 20th century during its time as a French protectorate. Casablanca’s film tradition has a strong French influence, and this can be seen all round Boulevard Mohammed V, bisected by a modern tramway and lined by Art Deco buildings, several of which are cinemas. ‘The French built a whole city, with all the amenities, from the ground up. They installed projectors and brought in the latest releases. There might be as many as 10 or 15 cinemas in a single square kilometre. Even today, with just a bit of imagination, visitors can see

IBERIA

16/09/2015 15:58

REPORTAJES FEATURES / CASABLANCA

Tienda de carteles y fotografías antiguas, algunas firmadas por los propios actores

IBERIA

064-072 CASABLANCA AV_efS FF.indd 071

This shop sells old photos and cards, some signed by their famous subjects

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 071

16/09/2015 15:58

REPORTAJES FEATURES / CASABLANCA

El personaje de Tahir Shah (abajo) está obsesionado con Casablanca

Tahir Shah’s protagonist is obsessed with Casablanca

A dos pasos de allí, en la planta alta del cine Rialto, rodeada de fotografías de Marilyn Monroe, Cary Grant, y Lauren Bacall, Badia, la acomodadora, coge la linterna y acompaña a una pareja que acaba de entrar a ver el último título llegado de Egipto. Afirma que ha visto todas las películas desde que empezó a trabajar hace nueve años. Construido en la década de los 30 y todavía con un cartel de Casablanca en la fachada, el Rialto sigue abierto, igual que el Ritz, el Lutetia, el ABC y el Lynx. Otros, como el Empire, acabaron por cerrar y hoy, ante sus puertas, irónicamente, se venden copias pirata de los éxitos de Hollywood. Pero así es la ciudad “más incomprendida de Marruecos”, como la define Tahir Shah: tiene la mente en el futuro, pero en sus rincones todavía se usa gabán y sombrero de ala ancha. Y seguro que, en el Rick’s Café, Issam seguirá tocando los clásicos, igual que el Sam de la ficción. what they were like back then, with their smokefilled air moved by fans. Casablanca still has that magic,’ Shah says, without taking his eyes off the white carved façades along the boulevard. Just steps away, on the top floor of the Rialto Cinema and surrounded by photos of Marilyn Monroe, Cary Grant and Lauren Bacall, Badia, an usher, shows a couple, here to see the latest release from Egypt, to their seats. She says that she’s seen ‘every single fi lm shown on this screen since I began working here nine years ago’. Built in the 30s, with the façade still decorated with a poster of Casablanca, the Rialto is one of a clutch of old movie houses, like the Ritz and the Lynx, still open today. Others – like the Empire – have closed up shop. Ironically, today pirate DVDs of Hollywood blockbusters are sold in front of its doors. But that’s how it is in this town. Even as it modernises you’ll still find gentlemen in the overcoats and wide-brimmed hats of Bogart’s Blaine in its corners. And you can bet that at Rick’s Cafe, Issam will be playing the classics, just as Sam does each night on that projector screen.

SI QUIERE VIAJAR A CASABLANCA... iberia ofrece hasta ocho vuelos semanales desde madrid y cómodas conexiones para viajar desde el resto de los destinos que conforman su red. más información, reserva y compra de billetes en iberia.com iberia offers up to eight weekly flights from madrid and convenient connections for travel from other destinations that make up its network. more information, booking and tickets in iberia.com

072 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

064-072 CASABLANCA AV_efS FF.indd 072

IBERIA

16/09/2015 15:58

No.12537 Informa.indd 1

18/09/2015 17:09

No.124308 - Compania Hotelera Cartagena 1pp.indd 1

19/08/2015 10:43

REPORTAJES FEATURES / LIMA

ALTA FUSIÓN STELLAR FUSION En las aguas del Pacífico que trajeron la emigración japonesa a la ciudad de Lima, el chef Mitsuharu Tsumura ha encontrado uno de los pilares del éxito gastronómico internacional de Perú: la cocina nikkei Peru’s latest star of the kitchen is Mitsuharu Tsumura, the man who turned traditional Japanese-Peruvian cuisine into an international success story TEXTO IGNACIO MEDINA FOTOS MARINA GARCÍA

IBERIA

075-083 LIMA AVS FF.indd 075

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 075

16/09/2015 16:02

E

l mar está revuelto y Mitsuharu Tsumura sabe que no será un buen día de pesca. Aun así, el chef peruano de descendencia japonesa, sale a faenar frente a la costa de Lima, seguro de que el viaje en sí merecerá la pena. “El mar es el alma de Maido”, declara sobre el restaurante situado en el barrio de Miraflores, en la capital, que le ha traído el reconocimiento de la cultura gastronómica internacional, como uno de los principales referentes de la cocina peruana. La suya –la nikkei, término empleado para referirse a los emigrantes japoneses y a la fusión entre la comida nipona y la peruana– tiene en el agua su medio vital, y a ella se lanza hoy en busca de caballas. Lo hace a bordo del Yesenia Omayra, una barca de apenas cinco metros de largo que ha sido testigo de cómo, desde hace dos años, el cocinero se ha afanado por tejer una red de proveedores que le garanticen el máximo frescor y la mayor variedad en las capturas. El mar es uno de los tres universos que dan vida a la fascinante realidad de la tradición de Perú junto a la selva y la sierra, abarcando entre los tres una de las mayores biodiversidades del planeta: 28 climas diferentes y 84 microclimas. El Pacífico muestra a los pescadores apenas una parte de la inmensa riqueza que esconde y que Mitsuharu Tsumura disfruta exhibiendo en Maido. Cuando la Costa Verde (el cinturón de playas y acantilados que rodea la capital) es una simple línea en el horizonte, Luis Yupanqui, el patrón del Yesenia Omayra, detiene la barca y suelta las redes. Mitsuharu mira en dirección contraria, hacia mar abierto, como buscando el rastro del trayecto que siguieron sus abuelos para superar los más de 15.000 kilómetros que separan Japón de las costas peruanas. Esta ruta de 8.300

076 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

075-083 LIMA AVS FF.indd 076

IBERIA

16/09/2015 16:03

REPORTAJES FEATURES / LIMA

El chef peruano, de descendencia japonesa, en busca de caballa fresca

 

The sea is choppy, and Mitsuharu Tsumura knows it’s not a good day for fishing. Even so, the chef sets out to fish off the coast of Lima confident that the trip will be worth the trouble. ‘The sea is the soul of Maido,’ he says of his restaurant in the Peruvian capital’s seaside Miraflores district, which has made him one of the key international figures in Peruvian cuisine. These waters provide a key ingredient of Peruvian Nikkei cuisine (the word means people of Japanese descent) – and today the chef is fishing for mackerel. He’s on board the Yesenia Omayra, the five-metre boat

IBERIA

075-083 LIMA AVS FF.indd 077

The JapanesePeruvian chef in search of fresh mackerel

that is part of the chef’s attempts over the last two years to create a network of suppliers who can guarantee freshness and variety. The sea, the forest and the mountains of Peru comprise one of the planet’s greatest biodiversities, with 84 of the planet’s 104 known microclimates, and they provide rich pickings for chefs such as Mitsuharu Tsumura. When the Costa Verde, the strip of beaches and cliffs near the capital, has become a line on the horizon, Luis Yupanqui, the Yesenia Omayra’s owner, stops the boat and casts his nets. Mitsuharu is

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 077

16/09/2015 16:03

El Pacífico ofrece a la cocina nikkei una materia prima llena de diversidad

The Pacific provides much of the fresh raw material for the Nikkei kitchen

millas náuticas abrió la puerta al encuentro cultural y demográfico entre los dos países, que fue concretado con la llegada al Perú de los primeros japoneses en 1899, y desarrollado a lo largo de los primeros años del siglo XX. Los peruanos de origen japonés forman hoy una próspera comunidad integrada por unas 100.000 personas. En torno a ellas, se forja la cocina nikkei, que representa la fusión total de dos culturas y es una de las principales corrientes del circuito culinario nacional. Lo dejaba ya escrito el prestigioso cocinero Ferran Adrià en el prólogo del libro Nikkei: “La cocina peruana y la cocina nikkei han llegado para invadir pacíficamente el mundo”. Y buena parte del mérito corresponde al trabajo de Mitsuharu en Maido. Reconocido como una de las estrellas culinarias del momento, se incorporó en junio pasado a la lista de los cincuenta mejores restaurantes del mundo con su establecimiento –el número 44 en la lista–, y su trabajo es seguido atentamente por los cocineros más destacados del momento.

078 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

075-083 LIMA AVS FF.indd 078

gazing in the other direction, towards the open sea, as though searching for some trace of the path his grandparents followed to cross the 15,500km that separate Japan from Peru. With the arrival of the fi rst Japanese in 1899, a cultural interaction between the two countries began. Today, Peruvians of Japanese origin form a thriving community some 100,000 strong, whose fusion cuisine has become a Peruvian staple. The country’s food has now gone international, taking Nikkei with it. As the prestigious Catalan chef Ferran Adrià put it in the foreword he wrote for a recent book on the subject, ‘Peruvian and Nikkei cuisine are here to peacefully invade the world.’ Much of the credit for this should go to Mitsuharu Tsumura’s work at Maido. Recognised as one of today’s hottest culinary stars, this past June his eatery joined the list of The World’s 50 Best Restaurants – entering the rankings at 44 – and his work is followed closely by all the top chefs.

IBERIA

16/09/2015 16:03

REPORTAJES FEATURES / LIMA

“La cocina nikkei ha llegado para invadir pacíficamente el mundo” ‘Peruvian and Nikkei cuisine are here to peacefully invade the world’ CHEF FERRAN ADRIÀ

IBERIA

075-083 LIMA AVS FF.indd 079

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 079

16/09/2015 16:03

REPORTAJES FEATURES / SEVILLA

080 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

075-083 LIMA AVS FF.indd 080

IBERIA

16/09/2015 16:04

REPORTAJES FEATURES / LIMA

EL NUEVO CLÁSICO RAW FLAVOUR Al preparar el plato conocido como tiradito, se aplica a los pescados el corte laminado y fino de la técnica del usuzukuri, y se condimenta con sabores peruanos. Un chorro de zumo de limón y un poco de crema de ají amarillo, trabajado hasta transformar el picor en aromas y matices, propician el milagro. El extraordinario frescor del pescado hace el resto.

IBERIA

075-083 LIMA AVS FF.indd 081

Tiradito, the classic Japanese-Peruvian dish, is made by cutting fish into paper-thin diagonal slices in the usuzukuri style, and then seasoning it with native Peruvian flavours. A squirt of lemon juice and a touch of yellow pepper cream – its heat patiently tamed into nuanced flavours and aromas – elevate the utterly fresh fish to melt-in-themouth perfection.

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 081

16/09/2015 16:04

Volviendo a bordo del Yesenia Omayra, el mar no está en sus mejores días y las redes suben a bordo casi vacías. Apenas unas docenas de caballas de tamaño medio brillan y se agitan en la red, pero son suficientes para que Mitsuharu abra su mochila, desenfunde un cuchillo y se aplique sobre una tabla que acaba de limpiar. Con destreza, en menos de dos minutos, convierte dos lomos en un hermoso y sencillo tiradito, el plato más emblemático de la cocina nikkei, que consiste en pescado crudo servido con una salsa picante y fría. Esa misma noche, sentados en el cálido comedor de Maido, el chef cuenta su plan. “Tener la barra de pescados y mariscos más surtida”. Mientras habla, el cocinero – que colabora con el Humboldt, el barco oceanográfico de la marina peruana, identificando especies y zonas de pesca– muestra su último descubrimiento. Es un crustáceo mediano, con el caparazón de un intenso rojo oscuro y dotado de dos pinzas que, si no fuera por el dulzor y la textura de la carne, lo acercarían más al camarón de agua dulce que a la langosta. Llega de los manglares de Tumbes, cerca de la frontera con Ecuador, y lo ha bautizado como “langosta de agua dulce”. No sería de extrañar que acabe escribiendo también un delicioso capítulo de la historia culinaria local.

082 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

075-083 LIMA AVS FF.indd 082

Conditions at sea are poor and the Yesenia Omayra’s nets are nearly empty when they’re lifted back aboard. Just a few dozen medium-sized mackerel are flopping in the net, but they’re enough for Mitsuharu to pull a knife from his rucksack and get to work on a cutting board. In less than two minutes, he deftly turns a mackerel’s two fillets into tiradito, the classic dish of Nikkei cuisine. It’s a clean, delicate and incredibly fresh taste, given a kick by a spicy cold sauce. That same night, back on the mainland and sitting in Maido’s cosy dining room, he confides his plan ‘to have a bigger variety of fish and seafood on the display counter’. As he speaks, the chef – who is working in collaboration with Humboldt, the Peruvian navy’s oceanographic exploration vessel, to identify new edible species and fishing zones – presents his latest discovery: a medium-sized crustacean, with a dark, deep-red shell and two claws, that – were it not for the sweetness and texture of its meat – would make it closer to a freshwater prawn than a lobster. It comes from the Tumbes mangrove forest, near the border with Ecuador in Peru’s far north. He calls it a ‘freshwater lobster’, and it would surprise no one if he ended up making it a star of the next chapter of Peru’s culinary history.

IBERIA

16/09/2015 16:04

REPORTAJES FEATURES / LIMA

El restaurante Maido ocupa el puesto 44 en la lista de los 50 mejores

Maido is ranked 44th in the current list of the World’s 50 best restaurants

SI QUIERE VIAJAR A LIMA... iberia ofrece un vuelo directo cada día desde madrid, y excelentes conexiones para viajar desde el resto de los destinos de su red. en iberia.com puede realizar la reserva y compra de los billetes, y también contratar vuelo + hotel, o vuelo + coche a los mejores precios. iberia offers a direct flight daily to lima from madrid along with excellent connections for travelling from other destinations in its network. at www.iberia.com you can book and purchase tickets, and also arrange a flight+hotel or flight+car at the best prices.

IBERIA

075-083 LIMA AVS NEW2.indd 083

para más información www.peru.travel more information at www.peru.travel

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 083

21/09/2015 14:31

VIAJE AL PASADO WALKING THROUGH THE PAST TEXTO JESÚS HUARTE FOTOS GEORGIOS MAKKAS

084 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

084-090 ATENAS AV_efS FF.indd 084

IBERIA

16/09/2015 16:06

REPORTAJES FEATURES / ATENAS

El Monasterio de Kaisariani en Atenas es una joya arqueológica desconocida. Hasta hoy. Gracias a una empresa de tours local, los visitantes se están acercando más que nunca a la historia de Grecia High above Athens, the Monastery of Kaisariani is an ignored archaeological gem. Now a new tour firm is letting visitors walk through its history in the company of expert guides IBERIA

084-090 ATENAS AV_efS FF.indd 085

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 085

16/09/2015 16:06

T

odo el mundo conoce el Partenón y la Acrópolis de Atenas, pero pocos han oído hablar de las otras muchas joyas arqueológicas de Grecia. Por eso, la agencia local de tours Big Olive se ha puesto manos a la obra para solucionar esta carencia, dando acceso a los visitantes a lugares menos conocidos, con tours liderados por expertos en la materia, como la griega Chryssa Kontogeorgopoulou. Esta arqueóloga estudiosa del periodo Bizantino en Grecia se convertirá en la puerta de entrada, y guía, al Monasterio de Kaisariani, en el Monte Himeto, cuando Big Olive comience nueva ruta este mes. Para la estudiosa, el complejo, situado a 350m de altitud en las afueras de Atenas y declarado sitio arqueológico en 1921, es una de las mejores herencias de la dinastía macedónica (al frente del imperio entre los siglos IX y XI). “Además, es un lugar mágico”, declara sonriente. Habla en sentido figurado, pero lo cierto es que en el pasado muchos lo consideraban así. Antes de la construcción del monasterio en el siglo XI, al manantial natural que hoy sigue fluyendo en el patio llegaban mujeres movidas por la creencia de que sus aguas curaban la esterilidad. Y más temprano aún en la Historia, según la mitología griega, la montaña entera estaba poblada por abejas que producían la miel más deliciosa de toda Grecia. Los monjes debieron creer

086 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

084-090 ATENAS AV_efS FF.indd 086

IBERIA

16/09/2015 16:06

REPORTAJES FEATURES / ATENAS

La hoja de acanto –en el jardín– dio origen a los capiteles corintios Acanthus, which grows on the grounds of the monastery, is used as an element in its design

 

“El monasterio es un lugar mágico” ‘The monastery is a magical place’ CHRYSSA KONTOGEORGOPOULOU, ARQUEÓLOGA

IBERIA

084-090 ATENAS AV_efS FF.indd 087

Everybody knows the Parthenon and the Acropolis, but Greece has many hidden archaeological gems that visitors never get to hear about, let alone see. Now a new company called Big Olive is giving visitors access to such lesser-known sites, with tours in the company of expert guides like Chryssa Kontogeorgopoulou. This expert on Byzantine Greece will be visitors’ gateway and guide to the Monastery of Kaisariani on Mount Hymettus, when Big Olive starts tours there this month. For the archaeologist, the complex – 350m above sea level on the outskirts of Athens and an archaeological site since 1921 – is a gleaming jewel of the Macedonian dynasty, which ruled the Byzantine Empire, the eastern part of the Roman Empire, from the 9th to the 11th century. ‘Besides, it’s a magical place,’ she says with a smile. She’s speaking figuratively, but in the past many believed it actually had supernatural powers. Before the monastery was built in the 11th century, women would make pilgrimages to the spring that flows in its courtyard in the belief that its waters could cure childlessness. Even further back in history, myth says the mountain was inhabited by bees that produced the most delicious honey in all Greece. The monks must have been inspired by these tales: they built Romanstyle baths next to the spring and dedicated the church to the Presentation of the Virgin, their own tribute to motherhood. They also built an apiary whose honey must have been as good as the honey of legend since the monastery survived by selling it until 1813. Before the monastery arrived in the 11th century, a temple to Apollo stood on this site. In fact, the four columns that form the cross-in-square design of the church are the same columns that supported the ancient temple. ‘The continuation of worship is a

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 087

16/09/2015 16:06

REPORTAJES FEATURES / ATENAS

La columna central del patio procede de un antiguo templo de Apolo This column dates back to when the site was a temple to Apollo

también en dichas leyendas, cuando edificaron unos baños romanos junto al manantial y dedicaron la iglesia a la Presentación de la Virgen. Además, construyeron un colmenar, queriendo perpetuar y hacer suya la historia pagana –se dice que sobrevivieron hasta 1813 sólo con la miel que vendían. Antes de que el monasterio llegase a esta zona, existió en su lugar un templo dedicado a Apolo. Es más, las cuatro columnas que forman la planta cruciforme de la iglesia son las mismas que sujetaban el templo en la antigüedad. “La continuación de los cultos es una característica del Bizantino”, afirma Chryssa, “algo que aquí se ha llevado hasta el punto de usar elementos de las viejas edificaciones en las nuevas. Esta filosofía ha ayudado a su conservación”, explica. Aunque no sólo se reutilizaron las columnas, otros muchos elementos, entre ellos, capiteles y relieves, forman parte hoy de la capilla, el refectorio y las celdas, o se exhiben en el jardín. “La belleza no estaba tanto en la simetría, como en la incorporación del pasado en el presente”, explica la experta griega. Esta concepción permitió que el monasterio evolucionara durante cientos de años. A la iglesia ortodoxa se le añadió una capilla en el siglo XVI, un nártex o vestíbulo en el XVII, y hasta un campanario en el siglo XIX. El idílico paraje de montaña, con unas increíbles vistas hacia la ciudad y el Golfo Sarónico, es cuidado y promocionado por los voluntarios de la Asociación de amigos del bosque de Atenas, mientras que el monasterio, uno de los grandes centros intelectuales de Grecia en el pasado y que contó con una de sus más extensas bibliotecas, hoy desaparecida, no recibe la misma afluencia internacional de, entre otros, los templos de la Acrópolis. Aunque esto está cambiando en la Las mujeres dejan aún hoy exvotos u ofrendas a la entrada de la iglesia

088 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

084-090 ATENAS AV_efS FF.indd 088

feature typical of the Byzantine era,’ says Chryssa, ‘and here it has expressed itself even to the point of using elements that were part of old constructions in new ones. This philosophy of continuance has been of great help in terms of conservation.’ It’s not just the columns that were reused; many other elements from the past – including capitals and reliefs – form part of the chapel, refectory and cells, or are exhibited in the garden. ‘The beauty was not so much in the symmetry as in the incorporation of the past into the present,’ she explains. This concept played on as the monastery continued to evolve over the centuries. A chapel was added in the 16th century, the domed ‘narthex’, or lobby, was added in the 17th century, and the bell-tower in the 19th century. The idyllic mountainside site with its views across Athens to the Saronic Gulf is well tended and promoted by the volunteers of the Athens Friends of the Forest Association. Nevertheless, the Monastery of Kaisariani does not receive the international influx of tourists that the Acropolis and its like enjoy. This is changing, however. The Byzantine world is becoming better known thanks to the work of archaeologists such as Judith Herrin and Hélène Ahrweiler, both huge figures in the study of this period. ‘They’ve done so much to bring attention to it,’ says Chryssa. ‘It has become quite a well-studied topic, and there’s now a Department of Byzantine Studies at Oxford.’ Chryssa naturally enjoys sharing her knowledge of the site with such distinguished academics, but this month she’ll be displaying it to an audience of the general public, brought by Big Olive’s director Yannis Zaras. Between them, they’ll offer talks and guided walks of the monastery in English and Spanish. A woman’s votive offering to the Virgin Mary, left in the church doorway

IBERIA

16/09/2015 16:07

RUTA BOTÁNICA WORKING PLANTS Son muchas las plantas y flores endémicas que crecen en los alrededores del Monasterio de Kaisariani, entre olivos, pinos y cipreses. Además de producir miel y aceite de oliva, los monjes conocían el vino de la variedad asírtico, un blanco cuya historia arranca en el siglo XVI antes de Cristo; así como las propiedades del skino, planta pariente de un árbol endémico de la isla de Quíos, con cuya resina se elabora chicle.

IBERIA

084-090 ATENAS AV_efS FF.indd 089

There are many native plants growing around the Monastery of Kaisariani, among the pines, cypresses and olive trees, that the monks would have made use of. Besides producing honey and olive oil, the monks were familiar with Assyrtiko, a white wine grape dating back to the 16th century BC. They also had skino, a plant related to the mastic tree that grows on the island of Chios and whose resin is used to make chewing gum.

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 089

16/09/2015 16:07

“Nuestra cultura se formó realmente durante el periodo bizantino” ‘Modern Greek culture was formed in the Byzantine period’ YANNIS ZARAS, DIRECTOR DE BIG OLIVE actualidad, gracias al trabajo de arqueólogas de renombre como Judith Herrin o Hélène Ahrweiler, expertas en el Bizantino. “El estudio de este periodo está en auge gracias a ellas. Incluso en Oxford hay ya un departamento de bizantinología”, cuenta Chryssa. Siguiendo el ejemplo de sus predecesoras, la arqueóloga griega se ha dado también a la tarea de divulgar la historia desde este pedazo del patrimonio nacional, junto a Yannis Zaras, director de Big Olive, que ofrece además seminarios de griego y recorridos privados. Ambos inaugurarán este nuevo tour por las mieles del monasterio, algo que en el caso de Yannis, responde a una puesta a punto con la sociedad. “La mentalidad de la cultura contemporánea está más cerca de la bizantina que de la griega antigua –explica. Fue realmente en el período bizantino cuando se formó nuestra cultura, y nuestro idioma es una evolución de la lengua de aquella época”. Chryssa asiente con la cabeza. “Yo me veo más cerca de Miguel Coniates [reconocido escritor bizantino nacido en el siglo XII] que de Pericles”, bromea. Será cuestión de perspectiva. Pero no se puede negar que, cuando uno se asoma al mirador del monasterio, la vista de la complejidad de la moderna Atenas con el Mediterráneo al fondo es completa.

090 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

084-090 ATENAS AV_efS FF.indd 090

Yannis makes an intriguing case as to why Byzantine Greece should be as compelling to us as the more familiar Ancient Greece. ‘The mentality of contemporary culture is more similar to that of the Byzantine era than Ancient Greece,’ he explains. ‘It was really in the Byzantine period, when our culture was formed, and our language is an evolution of the Byzantine language.’ A look back in time, then, one nearly as fine as the view from the monastery’s vantage point, over modern Athens and the ancient Mediterranean beyond. bigolive.org

SI QUIERE VIAJAR A ATENAS... iberia ofrece cinco vuelos directos a la semana desde madrid, y cómodas conexiones para viajar desde el resto de los destinos de su red. en iberia.com puede realizar la reserva y compra de los billetes, y también contratar vuelo + hotel, o vuelo + coche a los mejores precios. iberia offers a daily direct flight to athens from madrid along with excellent connections for travelling from other destinations in its network. at www.iberia.com you can book and purchase tickets, and also arrange a flight+hotel or flight+car at the best prices.

IBERIA

16/09/2015 16:07

No.123230 - Parques de Sintra Monte da Lua 1pp.indd 1

09/09/2015 14:55

TURISMO DE COMPRAS SHOPPING TOURISM El Summit Shopping Tourism & Economy Madrid 2015 se celebra el 5 y 6 de este mes en el hotel The Westin Palace de Madrid. La primera cumbre europea dedicada en exclusiva al turismo de compras, como uno de los principales factores económicos de desarrollo urbano futuro, pone de manifiesto la relevancia de la capital española. Representantes de la Administración, marcas de prestigio, grupos hoteleros y empresas de infraestructuras y transportes como Iberia proyectarán estrategias conjuntas para apostar por el futuro.

Madrid acoge la primera cumbre europea dedicada en exclusiva al turismo de compras junto a marcas de prestigio y compañías como Iberia Madrid hosts the first European summit dedicated to shopping tourism, attended by luxury brands and key players such as Iberia This 5 and 6 October, the Westin Palace Hotel in Madrid is welcoming the Shopping Tourism & Economy Summit, the first European summit dedicated exclusively to shopping tourism as a key factor in cities’ economic development. The October summit will highlight the importance of this field to the Spanish capital, with representatives from government, prestigious brands, hoteliers and transport and infrastructure companies such as Iberia getting together to discuss and design future joint strategies.

CÓMODO CONVENIENT A punto de cumplir un lustro desde su inauguración, las Calles del Lujo de El Corte Inglés de Castellana son una de las opciones más sencillas para comprar. En más de 3.000 metros cuadrados se concentran firmas como Cartier, Dior, Gucci, Hermès, Max Mara, Carolina Herrera y Louis Vuitton, entre otras. Cada marca tiene un espacio con su propia ambientación y decoración. Sin embargo, los clientes pueden pasar de un universo a otro dando tan sólo unos pasos. About to celebrate its fifth birthday, El Corte Inglés’s Calles de Lujo in Castellana offers one of the easiest ways to shop. Brands such as Cartier, Dior, Gucci, Hermès, Max Mara, Carolina Herrera and Louis Vuitton share more than 3,000m2, with each brand having a space with its own ambience and decor. Here, customers can jump from one style universe to another in just a couple of steps.

092 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

092-093 MADRID AVS JF.indd 092

IBERIA

17/09/2015 13:48

REPORTAJES FEATURES / MADRID

INNOVADOR INNOVATIVE

CLÁSICO CLASSIC Con la mayor concentración de firmas de prestigio de toda la ciudad, la Milla de Oro, en el corazón del barrio de Salamanca, es el equivalente local a la Quinta Avenida neoyorquina. Esta zona noble de compras abarca tramos de las calles Serrano, Velázquez, Ortega y Gasset y Juan Bravo, aunque por sus travesías aledañas se ha extendido la impronta de moda de lujo con diseñadores nacionales y casas internacionales, además de galerías de arte, y tiendas de antigüedades y reconocidas firmas como Hästens. With the city’s highest concentration of prestigious brands, the Milla de Oro (Golden Mile) in the heart of Salamanca is the local equivalent of New York’s Fifth Avenue. This well-heeled shopping mecca is centred on Serrano, Velázquez, Ortega y Gasset and Juan Bravo streets, although luxury fashion has extended well beyond, with the surrounding area packed with national and international designers, art galleries, antiquities shops and renowned brands such as Hästens.

En la vías que rodean la calle Barquillo, en el barrio de Justicia, donde históricamente se encontraban numerosos showrooms de moda, se ha desarrollado uno de los nuevos focos de moda de la capital. Nombres como Gant, Tenkey o Barbour International son algunos de los atractivos para los compradores, que conviven con pequeñas boutiques de estilo independiente y galerías de arte. The streets surrounding Calle Barquillo in the Justicia district, once home to numerous fashion showrooms, have become one of Madrid’s newest fashion hotspots. Names like Gant, Tenkey and Barbour International are among the attractions for shoppers, along with small independent boutiques and galleries.

SI QUIERE VIAJAR A MADRID madrid es el centro de operaciones de iberia, por lo que confluyen en la t4 todos sus vuelos. los aviones del grupo llegan directos a madrid desde más de 100 aeropuertos en 43 países, y más de 250 ciudades adicionales en todo el mundo en conexión. en iberia.com puede realizar la reserva y compra de los billetes, y también contratar vuelo + hotel, o vuelo + coche a los mejores precios. fly directly to madrid from more than 100 airports in 43 countries and from connections in more than 250 additional cities worldwide. at www.iberia.com you can book and purchase tickets, and also arrange a flight+hotel or flight+car at the best prices.

IBERIA

092-093 MADRID AVS JF.indd 093

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 093

17/09/2015 13:49

AGENDA /

LAS PISTAS DEL MES DÓNDE NOS QUEDAMOS

HEMOS COMIDO AQUÍ

IBEROSTAR GRAND HOTEL / BUDAPEST

DANS LE NOIR / LONDRES

LUJO JUNTO AL DANUBIO No es el famoso hotel de la taquillera película, pero este Grand Hotel Budapest es considerado uno de los mejores de la capital húngara. Ubicado a escasos metros del Parlamento y del Danubio, las cinco estrellas del establecimiento lo convierten en la opción perfecta para quienes buscan darse un homenaje. Aviso para sibaritas: su restaurante Borkakas Bistro es una referencia de la gastronomía local. thegrandcollection.com

CENANDO EN LA OSCURIDAD Puede que tenga su punto disfrutar de una velada romántica a la luz de las velas, pero, ¿y a oscuras? Hemos probado la experiencia en este restaurante del barrio londinense de Clerkenwell. ¿Nuestro veredicto? Perfecto para pasar un rato divertido junto a un grupo de amigos. Aunque no viésemos la comida, recordamos que estuvo deliciosa y que nos reímos mucho. Recomendado para quienes buscan una experiencia diferente. london.danslenoir.com

MELIÁ PARIS LA DÉFENSE / PARÍS

100 MONTADITOS / RESTALIA

HOTELAZO DE ALTURA Lo confesamos: allá donde vamos, buscamos siempre la foto perfecta. En París, hemos dado con ésta (Torre Eiffel incluida), desde el Skyline Bar del Meliá Paris La Défense, en el 19º piso. Vistas aparte, este hotel de cuatro estrellas, con un total de 369 habitaciones, es perfecto si tienes previsto visitar Disneyland al día siguiente. Muy cerca, podrás coger el tren que te llevará al mundo de Mickey y Minnie en una hora. melia.com/es

CONQUISTANDO EL MUNDO A BASE DE TAPAS Si eres de los que se fija en las grandes marcas españolas cuando viaja por el mundo, y si además quieres degustar buena comida a precios reducidos, estás de enhorabuena. La cadena de montaditos ha abierto restaurante en lugares tan dispares como Nueva York, Florida, México, Italia, Chile o Colombia, además de sus puntos de venta ya existentes en nuestro país. Y todo, Made in Spain. gruporestalia.com

NEW HOTEL / ATENAS

ABEN HUMEYA / GRANADA

DISEÑO DE VANGUARDIA CON ACENTO BRASILEÑO Diseñado por los hermanos Campana y decorado con materiales nobles como la madera, este acogedor hotel ofrece vistas de la Acrópolis y un estilo único que rinde culto al reciclaje –hay un enorme mural en el lobby elaborado con trozos de muebles del antiguo hotel que ocupaba este solar. Entre las delicias que ofrece la estancia, el desayuno incluye una selección irresistible de especialidades locales. yeshotels.gr

PARA MOMENTOS ROMÁNTICOS ¿Cuáles son los ingredientes para una cena en pareja perfecta? Una puesta de sol, vistas monumentales y, claro está, una buena carta. Este restaurante granadino, ubicado en el Albaicín, lo tiene todo, además de la Alhambra como telón de fondo. El menú apuesta por platos regionales y de temporada. Reserva con antelación: la prestigiosa guía Zagat lo ha nombrado el quinto restaurante más romántico del mundo. abenhumeya.com

094 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

094 AGENDA AVF J.indd 094

IBERIA

17/09/2015 16:49

No.122322 - RUC de promotora Hotel Las Américas 1pp.indd 1

17/09/2015 08:47

DIRECTORIO

Masaltos.com, pisando fuerte en Asia. Con ambos acuerdos, la empresa española prevé crecer un 20%. “Asia es un mercado primordial que llevamos tiempo estudiando y ahora se nos presenta esta gran oportunidad”, explica Antonio Fagundo, director de relaciones externas y marketing de Masaltos.com. Los zapatos de Masaltos.com están fabricados con materiales de primera calidad y están diseñados para que se acoplen cómodamente al pie, aumentando la estatura en 7 cm. Solo quien los lleva puede darse cuenta. El zapato, a la vista de cualquier persona, es normal. Además de la alta calidad y su excelente servicio de entrega (24-48 horas), Masaltos.com apuesta por el crecimiento y la internacionalización.

// MASALTOS.COM, la empresa española que comercializa zapatos que ayudan a los hombres a alcanzar 7cm más de estatura sin que nadie sepa cómo es, desde 1994, una de las más antiguas en Internet, lo que le ha llevado a llegar a 88 países, atendiendo al cliente en 8 idiomas. Gracias a esa estrategia de expansión internacional, Masaltos.com acaba de desembarcar en Japón, llegando a un acuerdo con la empresa ATPC Japan, que venderá zapatos de la gama más exclusiva en su tienda de Tokio. Esta gama, denominada GoodYear-Welt, se realiza completamente a mano y bajo pedido: cada par de zapatos es único. A esta entrada en Japón se une el reciente acuerdo al que Masaltos. com ha llegado con el portal de comercio electrónico Rakuten, también japonés, y con el que se ha comenzado a distribuir el calzado con alzas

www.masaltos.com, +34 954 564 292

Abanicos, paraguas, bastones, mantones

Participa en la guía Hays del mercado laboral

// LOS SUCESORES de Manuel de Diego, quien abrió su primera tienda taller en 1823, siguen fabricando sus productos artesanalmente. Firma exclusiva, con la calidad como enseña, que les han llevado a trabajar para las casas reales de todo el mundo. Sus famosos abanicos, mantones, paraguas y bastones serán el regalo más útil y perfecto, recuerdo de su viaje. Su establecimiento, situado en la Puerta del Sol, es visita obligada durante su estancia en Madrid.

// LA MULTINACIONAL BRITÁNICA HAYS, consultoría de selección, elabora cada año la Guía del Mercado Laboral, un análisis de tendencias y salarios realizado con las opiniones de empresarios españoles y profesionales en activo, desempleados o en el extranjero. Si quieres dar tu opinión acerca del mercado laboral y aportar tu punto de vista sobre tus expectativas o las de tu empresa para 2016, participa en nuestra página web.

+34 915 22 66 43, casadediego.com

www.hays.es/guia-mercado-laboral-2016

Directory August.indd 021

15/09/2015 13:02

PÁGINAS PROMOCIONALES

Pullmantur Cruceros: ojalá fuera verano Una experiencia increíble que permite comenzar el día en una nueva parte del mundo El invierno está a la vuelta de la esquina y, con él, llegarán momentos únicos como una tarde de domingo en el sofá leyendo ese libro que lleva meses en la estantería o largas reuniones con amigos alrededor de un café. En definitiva, el invierno está muy bien pero... ¡Ojalá fuera verano! Y es que quién no ha cerrado alguna vez los ojos y se ha imaginado paseando por una playa interminable de arena fina y blanca, con el ruido de las olas como banda sonora; bañarse en un mar de aguas turquesas o disfrutar del baile de colores de las puestas de sol mientras navega rumbo a un destino de lo más paradisiaco... Estos sueños están ahora más cerca que nunca gracias a ‘Antillas y Caribe Sur’ y ‘Caribe Tropical’, las dos rutas con las que Pullmantur Cruceros anima este invierno al pasajero a cambiar ‘imaginar’ por ‘vivir’,

Pullmantur 2.indd 022

dejando a un lado las frías temperaturas y los días grises para pasar a un mundo donde los amarillos, rojos y verdes tiñen paisajes únicos. Cartagena de Indias, Curaçao, Aruba, Isla Margarita o St. Maarten, verdaderos paraísos en tierra, son algunos de los sorprendentes lugares que visitarán los viajeros que surquen las aguas del Mar Caribe, sinónimo por excelencia de ‘vacaciones’, a bordo de los buques Monarch y Horizon. Y todo ello con la comodidad de viajar con Pullmantur Cruceros: una experiencia increíble que permite comenzar el día en una nueva parte del mundo. Además, la tripulación se encarga de cuidar todos los detalles para que el viajero se sienta como en casa, disfrutando de la magnífica gastronomía que se sirve a bordo y vibrando a diario con los espectáculos.

Unas vacaciones inolvidables en las que la misión del pasajero será disfrutar al máximo cada momento de este viaje solo apto para aquellos que buscan una experiencia mágica. Este invierno es el momento de hacer un hueco para dejar de soñar y vivir un crucero de ensueño. Más información en www.pullmantur.es o en la agencia de viajes más cercana.

18/09/2015 08:46

No.116034 - Sanidad y Residencias 1pp.indd 1

10/09/2015 10:45

BIENVENIDO A

 

 

MÁNCHESTER Y CHARLES DE GAULLE, LAS NOVEDADES DEL GRUPO IBERIA MANCHESTER AND CHARLES DE GAULLE, NEW FROM IBERIA GROUP

Mánchester y Madrid están más cerca que nunca gracias al Grupo Iberia. Iberia Express, filial de bajo coste de Iberia, ofrece durante este mes tres vuelos directos a la semana –martes, miércoles y sábados–, y durante la temporada de invierno, dos frecuencias semanales –martes y sábados. Pero no es la única novedad en cuanto a rutas se refiere. Hemos incrementado nuestra oferta con París al incorporar vuelos al aeropuerto de Charles de Gaulle, al que hasta ahora no volábamos. Así, ofrecemos siete vuelos directos al día desde Madrid, seis al aeropuerto de Orly, operados por Iberia, y uno diario al aeropuerto de Charles de Gaulle, operado por su filial, Iberia Express.

Manchester and Madrid are closer than ever thanks to Iberia Group. This month, Iberia’s low-cost subsidiary Iberia Express is offering three weekly direct flights – on Tuesday, Wednesday and Saturday – with two weekly flights on Tuesday and Saturday during the winter season. But this isn’t the only development in terms of routes. We’ve increased our Paris service by adding flights to Charles de Gaulle airport, which we didn’t fly to before. Iberia offers seven flights a day from Madrid – six to Orly airport, operated by Iberia – and one daily flight to Charles de Gaulle airport, operated by its subsidiary Iberia Express.

conectados

bodega

gastro

iberia plus

flota

mapas

Todo está en iberia.com Everything’s on iberia.com pág. 105

Vino Vínculo Reserva 2010 Vínculo Reserva 2010 pág. 107

La perdiz roja The red-legged partridge pág. 109

Dónde viajar con tus Avios Where to go with your Avios pág. 110

Conoce los aviones de Iberia Get to know Iberia’s fleet pág. 116

Destinos a los que volamos Where we fly to around the world pág. 122

IBERIA

099-102 IBERIA NEWS AVS JF.indd 099

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 099

17/09/2015 13:50

IBERIA

APOSTAMOS POR MONTEVIDEO WE’RE COMMITTED TO MONTEVIDEO

100 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

099-102 IBERIA NEWS AVS JF.indd 100

 

En 2016 aumentamos la oferta con la capital uruguaya un 23 por ciento al añadir a partir del mes de febrero una frecuencia semanal directa adicional, que ya está a la venta en los sistemas de reservas. Además, hemos programado en esta ruta el avión más nuevo y eficiente de nuestra flota, el Airbus A330-200, modelo que recibiremos a partir de finales de este mismo año. Desde febrero, ofreceremos cinco vuelos semanales directos Montevideo-Madrid-Montevideo, que conectarán con toda la red de Iberia. Para Marco Sansavini, director Comercial de Iberia, “la nueva oferta muestra nuestro compromiso con este mercado en el que hemos puesto grandes expectativas, tanto para el tráfico de negocios, como para el turístico. Con estos cinco vuelos semanales entre Montevideo y nuestro hub en Madrid, acercamos aún más Uruguay a España, y a Europa”.

 

In 2016, we’re increasing our Montevideo service by 23% with an additional weekly direct fl ight beginning in February; tickets are already on sale on the booking systems. What’s more, we’ve scheduled our fleet’s newest and most efficient aircraft – the Airbus A330-200, the fi rst of which we’ll receive later this year – for this route. From February, we are going to offer five Montevideo-MadridMontevideo direct fl ights each week which connect to the company’s entire network. Says Marco Sansavini, Iberia’s chief commercial officer, ‘The new offer shows our commitment to this market, where we have great expectations for both business and tourist traffic. With these five weekly flights between Montevideo and our hub in Madrid, we’ll bring Uruguay even closer to Spain and to Europe.’

IBERIA

17/09/2015 13:51

IBERIA

SOLIDARIDAD

POR UNA SOCIEDAD LIBRE DE VIOLENCIA DE GÉNERO FOR A SOCIETY FREE OF GENDER VIOLENCE

IBERIA

099-102 IBERIA NEWS AVS JF.indd 101

  

Iberia es una de las empresas adheridas a la iniciativa “Empresas por una Sociedad Libre de Violencia de Género”, que desarrolla el Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad. La colaboración y la unidad de acción contra la violencia de género son vitales para avanzar hacia una sociedad más justa y más igualitaria. Todos debemos poner nuestro granito de arena; y también las deben hacerlo las empresas. Las compañías podemos erigirnos como transmisores del mensaje de tolerancia cero hacia la violencia contra las mujeres y como canal de inserción laboral de las víctimas de esta terrible lacra. Ya somos 91 empresas, 900.000 trabajadores y 800 millones de clientes. Sin duda, hay salida a la violencia de género.

 

Iberia is one of the companies that have joined the Businesses for a Society Free of Gender Violence initiative implemented by Spain’s Ministry of Health, Social Services and Equality. Collaboration and united action against gender violence are vital to moving towards a fairer and more egalitarian society. All of us – companies as well as individuals – must do our part. As companies, we can set ourselves up as transmitters of the message of zero tolerance towards violence against women and as a channel of employment for the victims of this scourge. So far, there are 91 companies, 900,000 employees and 800 million customers taking part. There is no doubt that gender violence can be stopped.

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 101

17/09/2015 13:51

IBERIA

UN SOLO BILLETE PARA AVIÓN Y TREN DE ALTA VELOCIDAD PLANES AND FAST-TRAINS ON ONE TICKET

 

Iberia y Renfe han lanzado un billete único avión-tren de alta velocidad que conecta la red internacional del Grupo Iberia con varios destinos nacionales de Renfe. Se podrán conectar en un único billete, y en código compartido, más de 80 destinos internacionales de Iberia en Europa, América, África y Oriente Próximo, con Córdoba, Málaga, Sevilla, Valladolid y Zaragoza. Los billetes se pueden adquirir de forma fácil y en un único proceso en las webs de Iberia o Renfe, agencias de viaje de todo el mundo y Serviberia. Las tarjetas de embarque también se pueden obtener en ambas webs en un único proceso. El billete de cercanías de las estaciones de Atocha o Chamartín a la T4 está incluido en el precio total.

IBERIA Y LA RUTA DE LA TAPA IBERIA AND THE TAPAS ROUTE

102 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

099-102 IBERIA NEWS AVS JFF.indd 102

“Tapa: pequeña porción de algún alimento que se sirve como acompañamiento de una bebida”. Ésta es la definición según la Real Academia de la Lengua Española; sin embargo, para nosotros, en España, es mucho más, ya que forma parte de nuestra tradición y cultura gastronómicas. Los amantes del tapeo están de enhorabuena, ya que aunque el Día Mundial de la Tapa se celebró el mes pasado, todavía podemos disfrutar de la cuarta edición de la Ruta de la Tapa. Cerca de una treintena de destinos turísticos de toda España participan en ella: Madrid, Huesca, La Coruña, Cáceres, San Sebastián, Cádiz, Ciudad Real… Y también, las salas VIP de Iberia. Durante este mes de octubre, los clientes podrán disfrutarlas en las salas que Iberia tiene en todo el mundo.

 

Iberia and Renfe have launched a plane-and-train single ticket that connects the Iberia Group’s international network with Renfe stations in Spain. Fly from more than 80 Iberia destinations in Europe, America, Africa and the Middle East, then take the train to Cordoba, Malaga, Seville, Valladolid or Zaragoza. These tickets can be purchased in a simple one-stop process at either Iberia or Renfe’s website, as well as from travel agencies worldwide and Serviberia. Boarding passes can also be obtained in the same visit. The Cercanías ticket to connect Atocha and Chamartín, Madrid’s main train stations, to T4 is also included in the price.

‘A small portion of food served as an accompaniment to a drink.’ This is the definition of ‘tapa’ according to the Royal Academy, but for us here in Spain, it is much, much more. It’s part of our tradition, our culinary culture. Tapas lovers are in luck, as the fourth edition of the Tapas Route is upon us. Close to 30 tourist destinations throughout Spain are taking part, offering the tastiest, most original and fun tapas. Look out for them too in Iberia’s VIP lounges. In September, we offered a variety of tapas in our Madrid T4 VIP lounges; during this month of October, customers will also be able to enjoy them in Iberia’s lounges across the globe.

IBERIA

17/09/2015 17:04

PÁGINAS PROMOCIONALES

Fernández-Vega: 130 años y cinco generaciones de la mejor oftalmología “La investigación de hoy significa la curación de mañana”

Luis Fernández-Vega es el director médico del Instituto Oftalmológico que lleva su apellido. También es presidente de la Sociedad Española de Oftalmología. ¿Pesa mucho la tradición? Más que un peso, es una responsabilidad. La de estar siempre a la altura de las necesidades de los pacientes y coordinar un equipo de excepcionales especialistas al que ya se ha incorporado la quinta generación. En total, trabajan en nuestro Instituto 200 profesionales de la visión. Tratan todo tipo de problemas oculares. ¿Cómo han facilitado su trabajo las nuevas tecnologías? El láser ha supuesto un gran avance por su fiabilidad y comodidad para el paciente, además de su reciente aplicación en la cirugía de la catarata. También destaca la evolución del hardware y software para aparatos de diagnóstico y su aplicación en equipos quirúrgicos como, por ejemplo, los microscopios. Tampoco podemos olvidar las mejoras de las lentes intraoculares, con resultados muy positivos en la cirugía de cataratas. Aportan una excelente calidad de visión, corrigiendo cualquier defecto de refracción previo. Gracias a este avance, el paciente puede prescindir de las gafas tras la intervención. Me gustaría señalar que, en el caso de los trasplantes de córnea, estamos utilizando

Instituto Oftalmologico.indd 022

y mejorando una técnica que nos permite dividir la córnea de un donante para atender a más de un paciente receptor. También están en primera línea en investigación. ¿Cuáles son sus prioridades? Junto con otras entidades colaboradoras, dedicamos una buena cantidad de recursos a esta faceta. Creemos que investigar hoy significa la curación futura de enfermedades que tienen difícil solución o carecen de ella en estos momentos. En investigación básica, trabajamos en tres líneas: glaucoma, retina y superficie ocular; y en el desarrollo de córneas artificiales para el trasplante, que hoy depende todavía exclusivamente de donantes. Respecto a la investigación clínica, nuestros esfuerzos se dirigen hacia las mejoras en la cirugía de la córnea y el desarrollo de las lentes intraoculares. ¿No se han planteado nunca acercarse a las grandes capitales, con mayor número de pacientes? Ya tenemos una clínica en Madrid, que estamos ampliando ahora. El centro da soporte a muchos pacientes para sus revisiones. La sede principal está -y seguiráen Oviedo, donde contamos con más de 13.000 m2 dedicados exclusivamente a la oftalmología y atendemos a más de 100.000 pacientes cada año.

Luis Fernández-Vega

Av. Dres. Fernández-Vega, 34 33012 OVIEDO (Asturias) Príncipe de Vergara, 131 28002 MADRID Teléfono: 985 24 01 41 www.fernandez-vega.com

17/09/2015 15:30

LA HABANA - Oficina Central 23 y L .Vedado

F R E C E… O E L R stras CUBATU excursiones, nue dero

e ra ompra d La Habana y Va Para la c e d s otele : de Venta en los H s te Oficinas n e s están pre

No.122033 - Agencia de Viajes Cubatur 1pp.indd 1

t)PUFM)BCBOB-JCSFt)PUFM/BDJPOBMt)PUFM1SFTJEFOUFt)PUFM3JWJFSBt)PUFM1BSRVF$FOUSBM t)PUFM1MB[Bt)PUFM4FWJMMBt)PUFM*OHMBUFSSBt)PUFM.FMJÈ)BCBOBt)PUFM$PQBDBCBOBt)PUFM"UMÈOUJDP

VARADERO - Oficina Central( Ave 1era y Calle 33), Varadero t)PUFM5BJOPt)PUFM5VSRVFTBt)PUFM1MBZBEF0SPt)PUFM"SFOBT%PSBEBTt)PUFM#FMMB$PTUB t)PUFM7JMMB$VCBt)PUFM-BT.PSMBTt)PUFM4PMZNBSt)PUFM"SFOBT#MBODBTt)PUFM$VBUSP1BMNBT t)PUFM#BSMPWFOUPt)PUFM5PSUVHBt)PUFM,BXBNBt)PUFM1MBZB$BMFUBt)PUFM1VOUBSFOB

12/08/2015 17:11

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

IBERIA.COM

Información y vuelos a un click Planifique su viaje de principio a fin en Iberia.com. Le ayudamos a elegir destino según sus preferencias y, una vez decidido, reservar su billete, el hotel, alquilar el coche, contratar un seguro, pero también, sus vacaciones completas (vuelo + hotel). Todo, al mejor precio. Además, desde Iberia.com puede crear su propia guía de viajes, para que no se pierda el más mínimo detalle en el destino. También puede emitir su tarjeta de embarque e imprimirla, o enviarla a su teléfono móvil o smartwatch, además de sacar la etiqueta de su maleta, MyBagTag. Y si es titular de Iberia Plus, gestionar su cuenta y acceder a las mejores ofertas. Iberia.com – information and flights, just a click away Plan your trip from start to finish on Iberia.com. We help you choose your destination based on your preferences and, once you’ve decided, you can book your airfare, hotel, car hire, m insurance, even your complete holiday – flight+hotel – right from om the page itself. And all at the best price. What’s more, on Iberia.com you can create your own travel guide so that you don’t miss a h thing when you get to your destination. Iberia.com offers much more. You can issue your boarding card and print it, or send it to your mobile phone or smartwatch. You can also print out the check-in tags for your luggage (MyBagTag) to streamline procedures at the airport. And, if you are a member of Iberia Plus, you can manage your account and get the best deals.

IBERIA CONECTA Servicio gratuito de Iberia que le informa en tiempo real, vía SMS o email, de cualquier novedad o incidencia relacionada con su vuelo. Para inscribirse, sólo tiene que entrar en Iberia.com y darse de alta en Iberia Conecta.

Iberia Conecta is a free service from Iberia that informs you in real time via SMS of any news or incident related to your flight. To sign up, just enter Iberia.com and register for Iberia Conecta.

REDES SOCIALES 24H Siga a Iberia en las redes sociales. Le ofrecemos atención 24 horas en los perfiles de Facebook y Twitter, en español e inglés. También le atendemos en francés, alemán, italiano y portugués.

Follow Iberia on social networks. We offer 24/7 customer service in Spanish and English on our Facebook and Twitter profiles. We also provide services in French, German, Italian and Portuguese.

IBERIA CONEXIONES Cada día conectan en la T4 alrededor del 50% de nuestros clientes. Sin embargo, en algunas ocasiones, las condiciones meteorológicas u otras circunstancias pueden hacer que su vuelo se retrase o sea cancelado. Para esos casos, se ha creado Iberia Conexiones, un servicio único en España que le facilita al máximo su tránsito en la T4 para que enlace con el siguiente vuelo. Le acompañaremos personalmente de la forma más rápida posible de avión a avión, para que su viaje sea perfecto.

IBE IBERIA ERIA E

105 CONECTADOS FF.indd 105

Every day, more than half of our customers make a connection in T4. However, sometimes weather conditions or other circumstances can mean that their flight is delayed or cancelled. For those times, we’ve created Iberia Conexiones, the only service in Spain that helps to make your trip through T4 easy and convenient so you can connect with your next flight. We’ll accompany you personally from one plane to another as quickly as possible, so your trip is seamless.

RONDA OCTUBRE OC OCTU O CTU UBR BRE B E / OC OCTOBER CTO CT TOBER TO T OBER ER 105 5

16/09/2015 16:34

Subastamos el mundo. Descubre una nueva forma de volar con Iberia Subastas. Imagina volar a Nueva York, Santo Domingo, Roma, París... al precio que elijas. Con Iberia Subastas tú pones el precio, pujando por el destino que más te guste. No podrás resistirte.

Entra en subastas.iberia.com

No.00000 - House Ad Subastas 1pp.indd 1

14/09/2015 18:28

IBERIA

CATA DEL MES

EL VÍNCULO RESERVA 2010

 

Tarde o temprano, en cualquier conversación que verse sobre grandes vinos españoles, el nombre de Alejandro Fernández sale a la palestra. Sobran motivos para citar al genio de Pesquera de Duero, un hombre hecho a sí mismo que, potenciando el enorme carácter de la variedad autóctona tempranillo, ha situado en el mapa vitivinícola mundial a Ribera del Duero y ha sabido aprovechar el márketing que genera su personalidad. La eterna imagen de Alejandro presumiendo de sus vinos con una botella bajo el brazo, a pesar de haber rebasado las ochenta primaveras, dice mucho del compromiso y de la pasión que este vallisoletano siente por su trabajo. No contento con su proyecto inicial en tierras ribereñas, Alejandro amplió su imperio, primero con la cercana Condado de Haza y, más tarde, con Dehesa La Granja (Zamora) y El Vínculo (La Mancha), donde elabora el vino de esta selección. En esta bodega ubicada en Campo de Criptana (Ciudad Real), junto a la vieja estación de ferrocarril y ante la mirada de los molinos, Alejandro ha volcado toda la sabiduría que ha atesorado tras cuatro décadas en Ribera del Duero. En pleno corazón de La Mancha, ha encontrado los mejores viñedos viejos de secano de tempranillo y ha aplicado su visión vitivinícola: momento óptimo de vendimia, elaboración precisa en bodega y crianza en las mejores barricas de roble americano. El Vínculo Reserva 2010 es la última añada de un tinto imprescindible para comprender la grandeza de uno de los elaboradores de vino más importantes de la historia.

bodega winery

El Vínculo zona de elaboración region

D.O. La Mancha cosecha year

2010 variedad de uva grape variety

100% tempranillo graduación alcohólica alcohol level

14,5% vol. ALEJANDRO FERNÁNDEZ, PROPIETARIO DE BODEGA EL VÍNCULO

“El Vínculo, mi gran proyecto vinícola en La Mancha, es un homenaje a la bodega familiar de Ribera del Duero, una vuelta a las raíces” ‘El Vínculo, my grand winemaking enterprise in La Mancha, is a tribute to the family’s Ribera del Duero winery, a return to my roots’

 

Sooner or later, in any conversation on great Spanish wines, Alejandro Fernández’s name inevitably comes up. Reasons abound for talking about the genius from Pesquera de Duero, a selfmade man, who by leveraging the enormous character of the native Tempranillo variety, has put Ribera de Duero on the world’s winemaking map. In doing so he has made excellent use of the marketing generated by his dynamic personality. The image of Alejandro energetically showcasing one of his excellent wines with a bottle under his arm – despite having already celebrated some 80 birthdays – speaks volumes of this Valladolid native’s commitment and passion. Not content with his initial project in the Ribera del Duero region, Alejandro grew his empire, first in the nearby

azúcar residual residual sugar

1,2 g/l tipo de vino kind of wine

Tinto con crianza crianza ageing

24 meses en barricas de roble americano 24 months in American oak barrels

Condado de Haza, and later in Dehesa La Granja (Zamora) and El Vínculo (La Mancha). Alejandro has poured all his winemaking wisdom – gathered over more than four decades of producing Ribera del Duero – into this winery, located in Campo de Criptana (Ciudad Real) next to the old railway station and under the watchful eye of its famous windmills. In the very heart of Castilla-La Mancha, he found the best old rainfed Tempranillo vines and applied his decidedly personal winemaking vision: an optimal timing of the harvest, meticulous elaboration in the winery and ageing in the best barrels of American oak. El Vínculo Reserva 2010 is the latest vintage of a red wine that is key to understanding the greatness of one of history’s most important winemakers.

MÁS INFORMACIÓN EN FOR MORE INFORMATION SEE VINOSELECCION.COM/IBERIA +34 91 453 93 00 / 902 25 35 25

IBERIA

107 VINOSELECCION AVS FF.indd 107

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 107

16/09/2015 16:45

No.115497 - Maherlo 1pp.indd 1

15/09/2015 14:17

IBERIA

EL EXPERTO ADOLFO MUÑOZ

LA PERDIZ ROJA THE RED-LEGGED PARTRIDGE

 

Los griegos la elevaron a categoría de divinidad y los romanos la tuvieron presente en sus banquetes. La perdiz roja o real ha sido siempre un producto con prestigio y, no hay que olvidar, un animal muy español porque, según el Ministerio de Agricultura, la población europea se estima entre los dos y los cuatro millones, y la mayor parte está en nuestro país. A pesar de que la perdiz pardilla sea muy conocida, la roja es de mayor tamaño (la primera alcanza los 350 gramos y la roja puede superar el medio kilo), tiene el dorso y el vientre rojizos, la garganta blanca y el pico y las patas rojos. Además de la receta de perdiz al modo de Alcántara (con paté de cerdo), podemos tomarla escabechada. Esta pieza de caza se encuentra con facilidad en casi toda España, aunque en La Mancha y Extremadura exhibe un sabor y aroma únicos.

IBERIA

109 ANSON_ef AVS FF.indd 109

POR RAFAEL ANSÓN OLIART PRESIDENTE DE LA REAL ACADEMIA DE GASTRONOMÍA PRESIDENT OF THE ROYAL ACADEMY OF GASTRONOMY

 

The Greeks elevated it to the rank of divinity; for Romans, it was an essential part of their gargantuan banquets. The red-legged partridge has always been prestigious, the jewel of small game and a quintessentially Spanish animal because – according to Spain’s Ministry of Agriculture, Food and Environment – most of the 2,200,000–4,500,000 estimated population in Europe are in Spain. The grey partridge is well known internationally, but the red-legged variety is larger (weighing up to half a kilo). It has a reddish back and belly, a white throat and red legs. Besides Alcántara-style partridge (with pork pâté), it can also be eaten in escabeche (a vinegar-based marinade). Easily found across most of Spain, in Castilla-La Mancha and Extremadura, its flavour and aroma are the result of its perfect harmony with the environment.

What sets the red-legged partridge apart from the rest? Our partridge has dark, very tender meat (if not overcooked). The steak should be grilled for only 12 seconds; 30 for the breast, skin side down, and 18 on the other side. The legs are macerated and then put into the Roner sous-vide cooker for 30 minutes. What’s the best way to eat it? As rare as possible, so you get all the juice. What are the most common mistakes in preparing it? Overcooking. It should be eaten very rare. What drink goes best with it? Partridge goes best with a wine with an intense colour, plenty of fruit and little wood so that it’s harmonious and perfect.

COORDINACIÓN: ANTONELLA RUGGIERO

DE TEMPORADA DA

¿Qué diferencia a la perdiz roja del resto? Nuestra perdiz tiene una carne parda y muy tierna (si se respetan los tiempos de cocción). A la plancha, el solomillo debe hacerse durante 12 segundos y la pechuga, durante 30, por la parte de la piel y 18, por el interior. Las patitas se maceran y pasan por una máquina de cocción al baño maría durante 30 minutos. ¿Cuál es la mejor manera de comerla? Lo menos hecha posible, para que esté jugosa. ¿Cuáles son los errores más frecuentes al momento de prepararla? Cocinarla mucho. Se debe degustar más cruda. ¿Con qué bebida armoniza bien? Con un vino con capa alta y fruta, que no tenga mucha madera para que así armonice y sea perfecto.

RONDA OCTUBRE / OCTOBER 109

16/09/2015 16:46

IBERIA

Regístrese en iberia.com y comience a obtener Avios Register at iberia.com and start earning Avios

Iberia Plus y On Business Para los clientes • Como cliente de Iberia Plus puede acumular Avios y conseguir vuelos en sus aerolíneas, así como obtener Avios y utilizarlos en los servicios de sus compañías asociadas. Más información en iberia.com/iberiaplus • As an Iberia Plus customer, you can earn Avios and get flights on its airlines, as well as earn Avios and use them for the services of its partner companies. More information at iberia.com/iberiaplus

Y para las empresas • On Business permite a profesionales y pequeñas y medianas empresas controlar de forma ágil sus viajes de negocios, pudiendo elegir entre obtener puntos o tener descuentos directos. Más información en: onbusiness.iberia.com • Our programme allows professionals and SMEs to easily keep tabs on their business trips, earning points or enjoying direct discounts. More information at onbusiness.iberia.com

París

Sevilla

Atenas

Lima

Casablanca

Vuele desde Madrid a partir de 5.625 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul: a Orly con Iberia y a Charles de Gaulle con Iberia Express. Fly from 5,625 Avios per trip in low season with the blue fare.

Vuele desde 4.500 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul. Fly from 4,500 Avios per trip in low season with the blue fare.

Vuele desde 10.000 Avios ida y vuelta, en temporada baja y tarifa azul. Fly from 10,000 Avios per round trip in low season with the blue fare.

Vuele desde 21.250 Avios ida y vuelta, en temporada baja y tarifa azul. Fly from 21,250 Avios per round trip in low season with the blue fare.

Vuele desde 4.500 Avios ida y vuelta, en temporada baja y tarifa azul. Fly from 4,500 Avios per round trip in low season with the blue fare.

WORLD HOTELS Consiga el triple de Avios con Worldhotels hasta el 31 de diciembre en más de 170 hoteles. Todo lo que tiene que hacer es reservar su tarifa Triple Miles con una estancia mínima de dos noches. Earn triple Avios with Worldhotels until 31 December in more than 170 hotels across the world. All you have to do is book our Triple Miles rate with a minimum stay of two nights.

AVIS Obtenga este octubre el doble de Avios en todos sus alquileres con Avis en España, con un mínimo de 1.000 Avios. Y además, conductor adicional gratis y 500 Avios extra si se da de alta en Avis Preferred. During the month of October you’ll earn double Avios with all your Avis rentals in Spain, with a minimum of 1,000 Avios per rental. Plus free extra driver and 500 extra Avios if you register with Avis Preferred.

ACCOR HOTELES Consiga el triple de Avios con Accor Hotels en su primera noche en cualquiera de sus 2.800 hoteles del mundo. Oferta válida para reservas hasta el 30 de octubre y estancias hasta el 30 de diciembre. Earn triple Avios with Accor Hotels with your first stay at any of their 2,800 hotels worldwide. Offer valid for bookings until 30 October and stays until 30 December.

más información en iberia.com/iberiaplus

110 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

110 IBERIA PLUS AVS FF.indd 110

IBERIA

16/09/2015 16:51

No.115158 - Avis 1pp.indd 1

16/09/2015 10:02

be privilegedċ be oneċ Presentamos nuevos beneficios oneworldċ Los miembros de Iberia Plus Platino y Oro ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas lasƫ compañías aéreas oneworldČ y de facturacion prioritaria en mostradoresċ Más información en esċoneworldċcom/benefits

Introducing new oneworld benefitsċ Iberia Plus Platinum and Gold members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines ġ and their baggage also receives priority handling from aircraft to carouselċ Learn more at oneworldċcom/benefits

miembro de

esté conectado Bienvenido a oneworldČ la alianza global de las compañías aéreas líderesČ cuyo compromiso es ofrecer el mayor nivel de servicio y comodidad en unos āċĀĀĀdestinos en todo el mundoċ Si en alguna ocasión no puede viajar a su destino final con IberiaČ le animamos a volar con cualquiera de las compañías aéreas que forman oneworldċ

Disfrute de un amplio abanico de privilegios y ventajas exclusivasČ entre las que destacan la posibilidad de obtener y canjear Avios en todas las compañías de la alianza oneworld yČ para los clientes Iberia Plus Platino y OroČacceso a más de ćĀĀ salas VIP en aeropuertosċ

Welcome to oneworldČ an alliance of the worldĚs leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost āČĀĀĀ destinations worldwideċ Whenever Iberia canĚt take you to your final destinationČ we encourage you to travel with our oneworld partner airlinesċ Enjoy an array of special privileges and rewards ģ which include earning and redeeming Avios on all oneworld airlines andČ for Iberia Plus Platinum and Gold membersČ access to over ćĀĀ premium airport loungesċ

miembros de la alianza oneworld

112-113 ONE WORLD FF.indd 112

16/09/2015 16:50

sea reconocido Como cliente de oneworldČ va a disfrutar de un servicio de alta calidad en todo el mundoċ Todas las compañías aéreas de la alianza reconocen su condición de cliente Iberia Plusċ Y podrá disfrutar de una serie de ventajasČ en función de los siguientes niveles de clase de oneworldČ con independencia de la clase en la que viaječ

As a oneworld travellerČ satisfaction awaits you around the globeċ Your Iberia Plus status is recognised across all member airlinesċ And you are entitled to a range of benefitsČ which are provided according to the following oneworld tier levelsČ no matter which cabin class you are flying inč

*La elección previa de asientos se llevará a cabo de acuerdo con la politica específica de la compañía aérea de oneworld que opere el vueloċ No todos los aeropuertos disponen de salas VIPČ mostradores diferenciados de clase business y Fast Trackċ El servicio de equipaje preferente no está disponible en los vuelos operados por British Airwaysċ La franquicia de equipaje será mayor para los miembros de los niveles Sapphire y Emeraldċ Losƫbeneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una compañía aérea afiliada al programa oneworldċ (Comercializado significa que en su billete debe aparecer un nÒmero de vuelo de alguna de las compañías de la alianza oneworld)ċ AirberlinČ American AirlinesČ British AirwaysČ Cathay PacificČ FinnairČ IberiaČ Japan AirlinesČ LANČ Malaysia AirlinesČ QantasČ Qatar AirwaysČ Royal JordanianČ SĈAirlinesČ SriLankan AirlinesČ TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañíasċ Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no forma parte de oneworldċ Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepcionesċ Para obtener más informaciónČvisite esċoneworldċcom/benefitsċ//*Access to preferred or preġreserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flightċ First and business class checkġin desks and lounges are not available at all airportsċ Fast track is not available at all airportsċ Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airwaysċ Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level membersċ oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airlineĚs flight number on your ticket)ċ airberlinČ American AirlinesČ British AirwaysČ Cathay PacificČ FinnairČ IberiaČ Japan AirlinesČ LANČ Malaysia AirlinesČ QantasČ Qatar AirwaysČ Royal JordanianČ SĈ AirlinesČ SriLankan AirlinesČ TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companiesċ TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworldċ Some limitations and exceptions may applyċ For more informationČ visit wwwċoneworldċcom/benefitsċ

sea global Viajar por todo el mundo es sencillo y asequible con las tarifas Explorer de oneworldċ Estas tarifas dependen del nÒmero de continentes que visite y de la clase en la que viajeċ Seleccione su rutaČ planifique sus escalas e incluso ajuste su itinerarioċ oneworld Explorer le aporta mucho valor y la máxima flexibilidadċ

Roundġtheġworld travel is easyČ flexible and affordable with oneworld Explorerċ Fares are based on the number of continents you visit or pass throughČ and class of travelċ Select your routeČ plan your stopoversČ even adjust your itineraryċ oneworld Explorer means ultimate flexibility and valueċ

Para reservar o conocer más opciones de viaje por un continente o variosČ visitewwwċoneworldċcom/flights

To bookČ or to discover more multiġcontinent and singleġcontinent optionsČ visit wwwċoneworldċcom/flights

112-113 ONE WORLD FF.indd 113

16/09/2015 16:50

IBERIA

114 4 RONDA DA OCTUBRE O RE E / OCTOBE O OC OCTOBER CTOB CTO C BE E ER

114-115 IBERIA EXPRESS FF.indd 114

IBERIA IBE IBER BERIA A

17/09/2015 13:54

REPO REPORTAJES POR RTAJES ES S FEATURES FEAT F EATUR UR RES R ES S / DESTINO DESTIN STINO NO O IBERIA

IBE IBERIA ERIA E

114-115 IBERIA EXPRESS FF.indd 115

RONDA A OCTUBRE OC OCT O CTU UBRE UB U E / OC OCTOBER CTO CT TOBER T OBER BER ER 115 5

17/09/2015 13:54

IBERIA

116 6 RONDA DA OCTUBRE O RE E / OCTOBE O OC OCTOBER CTOB CTO C BE E ER

116-117 FLOTA FF.indd 116

IBE IBER IBERIA BERIA A

16/09/2015 16:49

116-117 FLO

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

IBE IBERIA ERIA E

116-117 FF.indd 117 117 116-117 FLOTAv FLOTA FF.indd

RONDA A OCTUBRE OC OCT O CTU UBRE UB U E / OC OCTOBER CTO CT TOBER T OBER BER ER 1177

18/06/2015 16/09/2015 16:13 16:49

IBERIA

118 8 RONDA DA A OCTUBRE RE E / OCTOBE O OC OCTOBER CTOB CTO C OBE BE ER

118-120 TERMINALES FF.indd 118

IBE IBERIA BERIA A

16/09/2015 16:48

PÁGINAS PROMOCIONALES

Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología Desde 1966, La Habana acoge uno de los mejores centros de Oncología de todo el Caribe El Servicio de Atención Médica Internacional, fundado en 1997 y ubicado en

CARTERA DE SERVICIOS

el Instituto de Oncología y Radiobiología (INOR), forma parte del Sistema Nacional de Salud Cubano. Tras la creación de este último en 1966, ha recibido la categoría de Entidad de Ciencia e Innovación Tecnológica. Es, además, la sede de la especialidad de oncología y la unidad de ciencia y técnica. Aquí tiene lugar la investigación, asistencia, docencia y asimilación de tecnologías, con una producción científica y de innovación tecnológica que genera un servicio asistencial de alta calidad y eficiencia.

Servicios Atención Médica Quirúrgicos 1- Cirugía Asplácnica 2- Mastología 3- Cabeza y Cuello 4- Tumores Periféricos 5- Urología 6- Oftalmología 7- Ginecología 8- Cirugía Reconstructiva 9- Neurocirugía

Se encuentra en el primer piso del bloque Q, en la Sala de Atención Medica Internacional. Su entrada se realiza por la puerta principal del bloque quirúrgico, en el primer piso. Cuenta con un recibidor, 21 habitaciones para pacientes y acompañantes, baño privado, aire acondicionado, T.V. por cable, teléfono, estación de enfermería, cuarto de anestesistas de guardia, local de facturación, oficina médica, cocina y menú a la carta bajo prescripción facultativa, comedor, oficina de dietista y terraza.

Servicios Atención Medica Clínicos. 1- Medicina Interna 2- Oncopediatría 3- Medicina Integrativa 4- Neurología 5- Hematología 6- Gastroenterología 7- Neumología 8- Cardiología 9- Nefrología 10- Radioterapia 11- Quimioterapia experimental Servicios de Cuidados al Grave 1- Unidad de Urgencias Oncológicas 2- Terapia Intermedia 3- Terapia Intensiva

Instituto Oncologia 2.indd 022

Dirección Calle F y 29 en El Vedado, La Habana, Cuba. C.P. 10400, Teléfonos 8322202 y 8382578 al 83 (Pizarra) e-mail [email protected]

18/09/2015 08:59

IBERIA

120 0 RONDA NDA A OCTUBRE OCTUBR RE / OCTOB RE OCT O OC OCTOBER CTOB C OB B BER

118-120 TERMINALES FF.indd 120

IBERIA IBE BERIA A

16/09/2015 16:48

CADA AÑO HAY 63.000 PERSONAS AFECTADAS POR EL CÁNCER DE MAMA EN ESPAÑA EVERY YEAR 63,000 PEOPLE ARE AFFECTED BY BREAST CANCER IN SPAIN

VIAJA CON NOSOTROS HACIA LA SOLUCIÓN. DONA AHORA TRAVEL WITH US TOWARDS THE SOLUTION DONATE NOW

dona.aecc.es El cáncer de mama es la primera causa de mortalidad entre las mujeres en España. La forma de darle la vuelta a las cifras es donando para investigar. Breast cancer is the primary cause of death among women in Spain. We can turn the numbers around by donating for research.

Asociación Española Contra el Cáncer Spanish Association Against Cancer

aecc.es

Infocáncer 900 100 036 TU VIDA, NUESTRA VIDA YOUR LIFE, OUR LIFE

No.125272 Asociación Española Contra el Cáncer 1pp.indd 1

21/09/2015 13:48

IBERIA

Todas las rutas All the routes Con una media de 600 vuelos diarios, el Grupo Iberia ofrece la posibilidad de viajar a 119 destinos de 43 países, a los que debemos añadir 258 destinos más en código compartido con otras compañías aéreas. With an average of close to 600 daily fl ights, the Iberia Group reaches 119 destinations in 43 countries, with 258 more destinations in code share with other companies.

Calgary Vancouver Montreal Toronto

Minneapolis

Seattle

Rutas del Grupo Iberia Iberia destinations Algunos destinos con código compartido Code-sharing destinations

Detroit Chicago

Portland

Boston

Cleveland Salt Lake City Denver

Nueva York Filadelfia

St. Louis

San Francisco Oklahoma

Las Vegas

ontreal Atlanta

Los Ángeles Phoenix

Dallas Houston

oston

Nueva Orleans Orlando

a York

Miami

Monterrey

La Habana Guadalajara México DF Acapulco

Cancún Mintatitlán Ciudad del Carmen

Santo Domingo San Juan de Puerto Rico

Cartagena de Indias Guatemala San Salvador Barranquilla Managua Panamá Caracas San José Bucaramanga Medellín Pereira Armenia Cali Quito

Domingo n Juan de Puerto Rico

Bogotá

Guayaquil

Iquitos

Fortaleza Caracas ramanga

Piura Trujillo

Recife

Lima Cuzco

Salvador de Bahía

Re

Arequipa s

Fortaleza Río de Janeiro São Paulo

Antofagasta

vado Recife

Jane Salvador de Bahía Mendoza Santiago

Montevideo Río de Janeiro São Paulo

Buenos Aires Concepción Puerto Montt Mendoza Montevideo Buenos Aires Punta Arenas

1222 RONDA DA A OCTUBRE RE E / OCTOBE O OC OCTOBER CTOB CTO C OBE BE ER

122-128 MAPAS FF.indd 122

IBE IBER IBERIA BERIA A

17/09/2015 14:10

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Oulu Kuopio Vaasa Estocolmo

San Petersburgo Helsinki

Moscú

Oslo

Oulu Aberdeen Gotemburgo Kuopio Vilnia Edimburgo Newcastle Copenhague Vaasa Mánchester San Pe Varsovia Hamburgo Dublín Estocolmo 1 Kiev Helsinki 0 Berlín Oslo Bruselas l Londres Praga 2 Aberdeen Gotemburgo Viena 9 4 Vilnia París Copenhague Edimburgo Newcastle Budapest 5 3 Mánchester 7 6 Venecia Varsovia Bucarest Hamburgo Zagrev Dublín Tolouse Kiev 8 1 0 Berlín Marsella Dubrovnic Oporto Niza Bruselas Roma Londres Barcelona Florencia Praga Lisboa 2 Madrid Atenas Viena Napoles 9 4 París Valencia Sevilla Budapest 5 3 7 6 Venecia Orán Bucarest Tánger Argel Zagrev Tolouse 8 Marsella Dubrovnic Oporto Niza Casablanca Barcelona Roma Marrakech Florencia Funchal Lisboa Tel Aviv Madrid Napoles Atenas Canarias Valencia El Cairo Sevilla Orán Tánger Argel Casablanca Funchal

Marrakech

0. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Beirut Ammán

Tel Avi

Canarias

Hannover Ámsterdam Fráncfort Ginebra Zúrich Lyon Verona Milán Bolonia Stuttgart

Kuwait Manama

Jedda

Riad

Dubai Doha Abu Dhabi Muscat Delhi

El Cairo Bombay

Dakar

Bangalore

Bangkok

Lagos

Accra Dakar

Malabo

Singapur

Nairobi Entebbe

Recife

Accra

Lagos Luanda

Malabo

vador de Bahía

Kuala Lumpur

ife

Lusaka Luanda

Janeiro de Bahía

Mauricio Lus Johanneburgo

o Ciudad del Cabo

Johanneb Ciudad del Cabo

IBE IBERIA ERIA E

122-128 MAPAS FF.indd 123

RONDA A OCTUBRE OC OCT O CTU UBRE UB U E / OC OCTOBER CTO CT TOBER T OBER BER ER 123 3

17/09/2015 14:10

IBERIA

Rutas del Grupo Iberia Iberia destinations Algunos destinos con código compartido Code-sharing destinations

Mar Cantábrico

A Coruña

FRANCIA

Asturias Santander Bilbao

Santiago de Compostela

San Sebastián

Pamplona León

Vigo

Logroño

Lleida Valladolid

Barcelona

Salamanca Madrid Menorca

Palma de Mallorca

Valencia

Ibiza

ISLAS BALEARES

Alicante Murcia

Sevilla Granada Almería Jerez

Océano Atlántico

Mar Mediterráneo

Málaga

Melilla Lanzarote La Palma Tenerife

Fuerteventura Gran Canaria

ISLAS CANARIAS

124 4 RONDA DA A OCTUBR OCTUBRE RE E / OCTOBE O OC OCTOBER CTOB CT C OBE BE ER

122-128 MAPAS FF.indd 124

IBE IBER IBERIA BERIA A

17/09/2015 14:10

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Ivalo

Rovaniemi

Oulu

Kuopio

Vaasa

Helsinki

San Petersburgo

Perm

Oslo Ekaterinburgo

Estocolmo

Kazan Samara

Moscú Delhi

Gotemburgo Aberdeen

Bangalore Vilna

Edimburgo Glasgow

Copenhague

Bombay

Newcastle Riad Mánchester

Jeddah

Dublín

Hamburgo Kiev

Irkuts

Berlín

Ámsterdam

Hannover

Krasnodar

Londres Dusseldorf

Bruselas

Ulan Ude

Fráncfort

Praga

Rostov

Stuttgart Ereván Estrasburgo

París

Múnich

Viena Kuala Lumpur Zagreb

Nantes

Zúrich

Budapest

Bucarest

Ginebra Milán Venecia Verona

Lyon Burdeos

Sofía

Turín Bolonia

A Coruña

Toulouse

Santander

Santiago de Compostela

Asturias

Vigo

Bilbao

Marsella Niza

Dubrovnik

Lourdes

León

Oporto

Estambul

Florencia

Roma Barcelona

Salamanca

Nápoles Menorca MADRID Lisboa

Valencia

Sevilla Alicante

Palma de Mallorca

Atenas

Ibiza

Granada

Faro

Málaga Ammán Argel

Tánger

Funchal

Tel Aviv

Orán Casablanca Marrakech

IBE IBERIA ERIA E

122-128 MAPAS FF.indd 125

RONDA A OCTUBRE OC OCT O CTU UBRE UB U E / OCT OC OCTOBER CTO CT TOBER T OBER BER ER 125 5

17/09/2015 14:11

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Calgary Vancouver Fargo

Minneápolis

Seattle Portland

Montreal

Green Bay Chicago

Sioux Falls Omaha Kansas Denver

San José

St.Louis Tulsa

Las Vegas

Oklahoma City

Siracusa Búfalo

Cleveland

Salt Lake City

Sacramento San Francisco

Toronto Detroit

Dayton

Boston Hartford

Nueva York Filadelfia

Indianápolis Washington Columbus

Baltimore

Norfolk Raleigh Charlotte

Nashville

Huntsville Albuquerque Bermudas Phoenix Los Ángeles Atlanta Pensacola Dallas Orange Country Tucson Nueva Orleans San Diego Austin Madison Jacksonville Houston Tijuana San Antonio El Paso Orlando Tallahassee Hermosillo Chihúahua Tampa Ciudad Obregón West Palm Beach Torreón Fort Myers Culiacán Reynosa Miami Monterrey Zacatecas Key West Aguas Calientes San José del Cabo Tampico La Paz La Habana Mérida Puerto Vallarta Guadalajara Campeche Cancún Ixtapa - Zihuatanejo Cozumel Veracruz México DF Santo Domingo Chetumal San Juan de Villahermosa Oaxaca Kingston Puerto Rico Puerto Escondido Antigua Tuxtla Gutiérrez Santa María Huatulco Guatemala San Salvador Tegucigalpa San Pedro Sula Managua Santa Marta Caracas Barranquilla Panamá San José de Cartagena Costa Rica Bucaramanga Medellín Pereira Armenia Bogotá Cali

Santa Bárbara

Quito

Islas Galápagos

Guayaquil Cuenca

Fortaleza Manaos

Piura Chiclayo Iquitos Trujillo Tarapoto

Recife Puerto Maldonado

Lima

Salvador de Bahía

Brasilia

Cuzco Arequipa

Vitoria

Tacna

Belo Horizonte Río de Janeiro

Antofagasta

São Paulo

Córdoba

Florianapolis

Curitiba

Isla de Pascua Porto Alegre Mendoza Santiago de Chile

Rutas intercontinentales del Grupo Iberia Intercontinental routes Destinos con código compartido Destinations with code share Destinos desde Chicago, Miami y Nueva York con código compartido IB/AA Destinations from Chicago, Miami and New York with IB/AA code share Destinos desde Santiago de Chile con código compartido IB/LAN Destinations from Santiago de Chile with IB/LAN code share

126 6 RONDA NDA A OCTUBRE OCTUBR RE E / OCTOBE O OC OCTOBER CTOB CT C OBE BE BER

122-128 MAPAS FF.indd 126

Buenos Aires

Montevideo

Concepción

Puerto Montt

Punta Arenas

IBERIA IBE BERIA A

17/09/2015 14:11

Schiphol Hotel Shuttle La manera más fácil de llegar a tu hotel • Conecta el aeropuerto con casi todos los hoteles de Ámsterdam • Situado inmediatamente a la salida de la terminal, en la plataforma A7 • Los billetes se pueden comprar por el estand Connexxion Ámsterdam Shuttle en Hall 4 de las Llegadas del aeropuerto (en frente del Starbucks) Página web : www.schipholhotelshuttle.nl Correo : [email protected] Teléfono : +31 88 339 47 41

Schiphol Taxi • Cómodo, rápido y eficiente • Se aceptan todas las tarjetas Página web : www.schipholbusinesstaxi.nl Correo : [email protected] Teléfono : +31 88 339 47 68

No.125217 Connexxion Taxi Services.indd 1

15/09/2015 15:17

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Barcelona Madrid Palma de Mallorca Málaga Tánger

Orán

Argel Beirut

Casablanca Marrakech El Cairo Tenerife

Tel Aviv

Ammán Kuwait

Gran Canaria Riad

Jeddah

Manama Doha

Dubai Abu Dhabi Muscat

Dakar

Accra

Lagos Malabo Nairobi

Entebbe

Luanda Lusaka

Mauricio

Johannesburgo

Ciudad del Cabo

Rutas del Grupo Iberia Iberia destinations Algunos destinos con código compartido Code-sharing destinations

128 8 RONDA NDA A OCTUBR OCTUBRE RE E / OCTOBE O OC OCTOBER CTOB CT C OBE BE BER

122-128 MAPAS FF.indd 128

IBE IBERIA BERIA A

17/09/2015 14:11

No.00000 - House Ad On Business 1pp.indd 1

14/09/2015 18:27

Ven a Sanitas y llévate una Tablet1 para que nos tengas siempre cerca. Ahora además, triplicamos tus avios2. I N F O R M A C I Ó N Y C O N T R ATA C I Ó N E XC L U S I VA : 9 0 0 8 4 1 2 7 2

(1) Promoción válida por la contratación de nuevas pólizas de clientes particulares (no aplicable a pólizas colectivas) con fecha efecto entre 1 de octubre de 2015 y 1 de enero de 2016, de los productos: Más Salud Plus y Premium 500.000. Promoción limitada a 30.000 tablets. Para más información consulta las bases completas de la promoción en sanitas.es. Bases depositadas ante notario. (2) Sanitas duplicará el número de Avios asignados a aquellos clientes que contraten los productos comercialmente denominados como Sanitas Más Salud ensu modalidad con copago (Cobertura Total +Cobertura USA + Farmacia + Dental) y Sanitas Premium 500.000 siempre que la fecha de grabación sea entre el 1 de octubre y el 30 de noviembre con efecto octubre, noviembre y diciembre de 2015. Sanitas triplicará el número de Avios asignados a aquellos clientes que contraten los productos comercialmente denominados como Sanitas Más Salud en su modalidad con copago (Cobertura Total +Cobertura USA + Farmacia + Dental) y Sanitas Premium 500.000 siempre que la fecha de grabación sea entre el 1 de octubre y el 31 de diciembre 2015 con efecto enero de 2016. Para ambas promociones, los asegurados no podrán proceder de otra póliza de Sanitas ni haber estado asegurados en dicha entidad en los 6 meses inmediatamente anteriores a su alta. Y serán únicamente aplicables a las contrataciones de nuevas pólizas. No aplicable a altas de asegurados en pólizas ya existentes. Estas promociones son de contratación exclusiva a través del 900 841 272. Fuera de periodo promocional por cada 100 € de prima anual contratada consigues 1.000 Avios.

No.118163 Sanitas 1pp.indd 1

21/09/2015 13:48

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:33 Page1

No disponible en vuelos de Iberia Expess | Not available on Iberia Express flights Octubre / October 2015

Disponible a bordo - Available on board

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:33 Page2

Tabaco | Tobacco *Sólo disponibles en algunos vuelos / Only available on certain flights.

Marlboro Red* Marlboro Gold* Winston Red* Fortuna Red*

× 200 × 200 × 200 × 200

38 € 38 € 28 € 28 €

precio por paquete unit price equivalent per pack precio por paquete unit price equivalent per pack precio por paquete unit price equivalent per pack precio por paquete unit price equivalent per pack

3,80 € 3,80 € 2,80 € 2,80 €

FUMAR MATA ¿Cómo comprar a bordo?

How to shop on board?

Selección de productos

Products selection

• Nuestro catálogo incluye una amplia variedad de productos de primera calidad, artículos exclusivos que sólo se pueden encontrar en las mejores tiendas del mundo. • El ahorro realizado al comprar un producto duty-free a bordo se calcula de acuerdo con los precios medios del momento en el mercado nacional español. • Los artículos señalados con un * sólo disponibles en algunos vuelos.

Métodos de pago • Divisas aceptadas: euro, dólar americano, libra esterlina. • El cambio siempre se realiza en euros. No se aceptarán billetes de más de 100 €. Divisas en moneda: sólo €. • Tarjeta de crédito y límites: Visa y Mastercard con microchip: 500 €/ Visa y Mastercard con banda magnética: 300 €/ American Express 500 € • Tarjetas no aceptadas: JCB, VPay, Maestro, Electron, diners club y tarjetas on-line. Sólo se aceptará una tarjeta por cliente. Tarjetas de prepago y no nominales, tales como tarjetas de regalo de todas las redes (Visa, Mastercard y Amex) no se aceptan a bordo.

• Our catalogue includes a wide variety of first-class products, exclusive items that are only found in the world’s best shops. • The saving made when you purchase a duty-free product on board is calculated according to average current prices in Spain local market. • The items identified by a * only available on certain flights.

Methods of payment • Currencies accepted: euro, US dollar, pound sterling. • The change should be in € (Ask cabin crew about the conversion table available). No bills above 100 € will be accepted. Currency (coins): € only. • Credit card and limits: Visa and Mastercard with microchip: 500 €/ Visa and Mastercard with magnetic strip: 300 €/ American Express 500 € • Cards not accepted: JCB, VPay, Maestro, Electron, Diners Club and online cards. One credit card by customer only. Prepaid cards and non-nominal cards such as gift cards from allnetworks (Visa, Mastercard, Amex) are not accepted on board.

Obtenga Avios

Earn Avios

Los titulares de una tarjeta Iberia Plus se verán recompensados con 15 Avios por cada 12 € de compra, que serán anotados en su cuenta a mes vencido.

Iberia Plus cardholders will be awarded 15 Avios for every 12 € spent on board. It will be credited to the frequent flyer’s account within a month.

Garantías

Guarantees

Por favor conserve el ticket de compra. Su presentación será necesaria para cualquier cambio, reparación o devolución. Si no queda satisfecho con su compra, le devolvemos su dinero. El Real Decreto Legislativo 1/2007 del 16 de noviembre otorga a los bienes de naturaleza duradera una garantía legal de 2 años. Para cualquier reclamación diríjase a través de la siguiente dirección de correo electrónico: [email protected], o al apartado de correos 1093, CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. Estaremos encantados de atenderles y ofrecerles la mejor solución. Nuestro objetivo es la máxima satisfacción con sus compras.

Security rules

Normas de seguridad En la Tienda a Bordo de Iberia, le proporcionamos las bolsas de seguridad permitidas en los aeropuertos de acuerdo con las regulaciones europeas. No podrá abrir estas bolsas hasta la llegada a su destino final. Consulte a la tripulación ante cualquier duda. Para más información, visite nuestra web www.iberia.com.

Please keep the receipt a proof of your purchase. Receipt is required for returns / exchanges / services. If you are not satisfied with your purchase, we will refund your money. The R.D. 1/2007 of the 16th of november grants non-perishable goods a 2-year guarantee. For claims and information please contact us at [email protected], or at PO Box 1093 CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. We willbe willing to take care of your concerns and to offer you the best solutions. Our aim is you total satisfaction. Iberia Tienda a Bordo provides you with security bags allowed in airports according to European Regulations. Do not open security bags until you reach your final destination. Consult our crew for any doubts. For further information, visit our website www.iberia.com.

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:33 Page3

Trends & Style

Siempre caballero Forever gentlemen

Eau de toilette - 100 ml

Reloj para caballero / Men watch

Hermès

Hugo Boss

Terre d’Hermès

Ambassador

75 € ahorre/save 13 €

159 €

Auriculares / Earphones NUEVO NEW

ahorre/save 40 €

Bose QuietComfort 25

269 €

NUEVO NEW

ahorre/save 31 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:33 Page4

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Eau de parfum - 50 ml

Carolina Herrera

Carolina Herrera

CH Sublime

212 VIP Rosé

Bergamota, flor de la pasión, rosa, pachulí y cuero se unen con una intensidad preciosa que despierta los sentidos. Bergamot, passion flower, rose, patchouli and leather are brought together with a precious intensity that awakens the sense .

«212 VIP Rosé» ha nacido para ser el alma de las fiestas de NYC. Esta fragancia fresca y femenina está hecha de tres acordes: champán rosado, flor de melocotón y madera de reina. “212 VIP Rosé” is born to be the heart and soul of the best party in NYC. His fresh and feminine fragrance is made by three accords: Champagne rosé, peach flower and queen wood.

59 € ahorre/save 19 €

57 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 118 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

Eau de toilette - 50 ml

Narciso Rodriguez For Her Una fragancia elegante, sensual, misteriosa y suave. Un corazón de almizcle realzado con tres notas: floral, ambarina y amaderada. An elegant, sensual, mysterious and delicate fragrance. Three notes enhance the heart of musc: Floral, amber, woody.

55 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 110 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:33 Page5

Beauty | Women fragrances | Belleza | Fragancias de mujer

Eau de toilette - 50 ml

Hermès Le Jardin de Monsieur Li «Le Jardín de Monsieur Li» es un armónico jardín al amanecer, sorprendente y atractivo. Un eau de toilette floral-vegetal, una evocación vegetal jazmín, kumquat y savia. Le Jardin de Monsieur Li is a garden of awakening and harmony, surprising and inviting. A floral-vegetal eau de toilette, an evocation of vegetal jasmine, kumquat and sap.

56 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 112 €

Miniaturas / Miniature set - 5 × 4 ml

Eau de parfum - 50 ml

Nina Ricci

Nina Ricci

Nina Ricci Miniaturas

L’Extase

Nina EDT, Nina L’Eau EDT, Mademoiselle Ricci EDP, L’Air du Temps EDT & L'Extase EDP. Este año, Nina Ricci le invita a viajar con su elegante set lleno de historias que hace un repaso por los escaparates parisinos. Descubra este elegante y femenino set de miniaturas que le llevará de viaje por París. This year, Nina Ricci invites you to travel with its elegant story-telling set revisiting the Parisian front windows.

«L’Extase» es un eau de parfum con un distintivo realmente erótico. Acordes florales de pétalos blancos y rosas naturales, seguidos de acordes de almizcle benjuí y cedro de Virginia, invitan a las mujeres a liberar sus fantasías. “L’Extase”, an eau de parfum with a genuinely erotic signature. A floral accord of white petals and natural roses followed by a musky accord of benzoin Siam and Virginia cedar that invite women to liberate their fantasies.

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

58 € ahorre/save 10 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 195

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 116 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:33 Page6

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:33 Page7

Beauty | Women fragrances | Belleza | Fragancias de mujer

Eau de parfum - 50 ml

Versace Eros pour Femme El perfume para las mujeres apasionadas. La fuerza primitiva de una mujer, capturada en una esencia sensual. Una nueva leyenda llena de pasión de cuando Eros encuentra su verdadero amor. Una invitación al deseo y a tomar el control de las fuerzas imparables de la vida. The perfume for passionate women. The primal power of a woman, captured in a sensual essence. A new legend, bursting with the passion of when Eros meets his true love, Pour Femme. An invitation to desire and to take control of life’s unstoppable forces.

71 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 142 €

Eau de toilette - 120 ml

Eau de toilette unisex - 100 ml

Adolfo Dominguez

Calvin Klein

Agua Fresca de Rosas

CK one Summer

Pomelo, rosa de Bulgaria, sándalo, encina. Grapefruit, Bulgaria rose, sandalwood, holm oak.

Refrescante, cítricos bañados por el sol sobre una base de ginebra helada y tónica. Bayas de enebro y anís estrellado con un enérgico resultado. El almizcle y la madera de ámbar, añaden la sensación de una piel desnuda besada por el sol. A refreshing, sun-drenched citrus based on an icy gin and tonic accord. Juniper berry and star anise surface with an energetic edge. Sexy musk and amberwood add a sensation of bare sun-kissed skin.

31 € ahorre/save 30 €

ÚLTIMA OPORTUNIDAD LAST CHANCE TO BUY

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 25,83 €

O F E RTA E S PEC I A L S P E C I A L O F F E R

35 € 30 €

ahorre/save 27 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:33 Page8

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Eau de parfum - 50 ml

Lancôme

Yves Saint Laurent

La vie est belle

Black Opium

Un iris dulce que ilumina las más exquisitas materias primas de la alta perfumería: iris, jazmín, azahar, pachulí, vainilla… A sweet iris highlighting the most exquisite raw materials of haute parfumerie: iris, jasmine, orange blossom, patchouli, vanilla…

Una subida de adrenalina de una heroína glamurosa e impertinente, que siempre busca nuevas experiencias. Adictivo, sin duda. Acordes de café, azahar, madera de cedro y pachulí. The shot of adrenalin of a glamorous yet impertinent heroine, always searching for new experiences. Addictive? Definitely! Black coffee accord, orange blossom, cedarwood and patchouli.

69 € ahorre/save 17 €

69 € ahorre/save 18 €

Miniaturas / Miniature set

Miniaturas / Miniature set

Lancôme

Prestige et Collection

Miniatures: The best of Lancôme Fragrances

Coffret Première Collection

Poême 4 ml, Trésor in love 5 ml, Hypnôse 5 ml, Trésor 7,5 ml, Miracle 5 ml. EDP.

Mon Parfum de Paloma Picasso EDP 5 ml, Miracle de Lancôme EDP 5 ml, Trésor de Lancôme EDP 5 ml, Anaïs Anaïs de Cacharel EDT 7 ml, Loulou de Cacharel EDP 3,5 ml, Lauren de Ralph Lauren EDP 3,5 ml.

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 138 €

42 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 158,49 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 138 €

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 134,48 €

Iberia_TaB_10-15_V1 18/09/2015 10:32 Page9

Beauty | Women fragrances | Belleza | Fragancias de mujer

Eau de toilette - 90 ml + Miniatura 4,5 ml

Miniaturas / Miniature set

Tous

Tous

Tous

Set mini Tous

«Tous Eau de Toilette» es una fragancia floral verde con toques de rosa y violeta. Tous crea este frasco-joya dedicado a una mujer verdaderamente chic. Incluye una miniatura de 4,5 ml. “Tous Eau de Toilette”, a green floral fragrance with rose and violet notes. The jeweled bottle Tous for a truly chic woman comes with a 4.5 ml miniature in this set.

Tous Eau de Toilette 4,5 ml, Tous Eau de Parfum 4,5 ml, Tous Touch 4 ml, Tous Sensual Touch 4 ml & Tous Love 4,5 ml (new – nuevo) Las fragancias más famosas de Tous, ahora en miniaturas. The most famous Tous fragrances now in miniatures

40 € ahorre/save 8 €

39 € ahorre/save 9 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 42,33 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 181,40 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page10

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Eau de toilette - 50 ml

Paco Rabanne

Paco Rabanne

Olympea

Lady Million Eau My Gold !

Olympea ¡La Cleopatra de hoy! Sus ojos magnéticos y su «eau de parfum» nos lleva por su senda seductora. Olympea es una aventura olfativa divina, un encuentro entre la sensualidad de un acorde de vainilla salada única y la frescura de las notas florales. Olympea, the modern-day Cleopatra! Her magnetic eyes and her eau de parfum take us away in her seductive trail. Olympea is a divine olfactory adventure, an encounter between the sensuality of a unique salty vanilla accord and the freshness of floral notes.

La expresión fresca de un delirio lujoso y de una celebración por todo lo alto. Mango y pomelo con esencia de neroli, arropado con una base de madera con notas de cedro. A Fresh expression of a luxurious delirium and an over-the-top celebration. A Fruity explosion of mango and grapefruit, with neroli essence embraced with a woody base of cedarwood notes.

57 €

ahorre/save 18 € PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

52 €

ahorre/save 7 € PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 104 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page11

Beauty | Paco Rabanne fragrances | Belleza | Fragancias Paco Rabanne

Eau de toilette - 100ml

Eau de toilette - 100ml

Paco Rabanne

Paco Rabanne

Invictus

One Million

Descubre el aroma de la victoria. Su composición, reúne frescor y sensualidad, proyecta una visión moderna de la virilidad. Inhale the scent of victory. This sensually fresh scent sets a modern vision of virility.

Paco Rabanne renueva con humor el mito del seductor y lo encarna en su nuevo eau de toilette: «1 Million». Es un contraste perfecto de una nota fresca y burbujeante, el corazón muy intenso y una base de cuero sensual.. Paco Rabanne renews with humour the myth of the seducer and embodies it in “1 Million”. The perfect contrast between a fresh and sparkling note, spicy blossom heart and a sensual leather base.

62 € ahorre/save 10 €

62 € ahorre/save 10 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page12

Belleza | Fragancias de hombre | Beauty | Men fragrances

Eau de toilette - 100 ml

Eau de toilette - 75 ml

Adolfo Dominguez

Jean Paul Gaultier

Viaje a Ceylán

Le Male

Descubre «Viaje a Ceylán», una fragancia ambarina, especiada, amaderada claramente seductora, masculina y moderna que deja una huella inolvidable. Discover “Viaje a Ceylán”: An ambery-spicy-woody fragrance that is seductive, masculine, modern and that leaves an unforgettable imprint.

El gran clásico masculino de Jean Paul Gaultier. Una armonía de helechos orientales. Una fragancia fresca y sexy que combina el poder y la sensualidad. The great masculine classic by Jean Paul Gaultier. A fougère oriental harmony, a fresh, sexy fragrance, combining power and sensuality. A virile torso bottle, dressed in the designers trademark sailors T-shirt.

30 € ahorre/save 30 €

Eau de toilette unisex - 100 ml

Calvin Klein CK one Summer

48 € ahorre/save 7 €

ÚLTIMA OPORTUNIDAD LAST CHANCE TO BUY

Refrescante, cítricos bañados por el sol sobre una base de ginebra helada y tónica. Bayas de enebro y anís estrellado con un enérgico resultado. El almizcle y la madera de ámbar, añaden la sensación de una piel desnuda besada por el sol. A refreshing, sun-drenched citrus based on an icy gin and tonic accord. Juniper berry and star anise surface with an energetic edge. Sexy musk and amberwood add a sensation of bare sun-kissed skin.

35 € 30 €

ahorre/save 27 €

Miniaturas / Miniature set

Calvin Klein Deluxe Travel Collection for Men Ck Free Sport, Eternity For Men, Euphoria Men, Encounter Fresh, Ck One : EDT 5 × 10 ml. Ideal para el hombre moderno que viaja. Ideal for the modern man on the go.

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 78 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page13

Beauty | Men fragrances | Belleza | Fragancias de hombre

Eau de toilette - 100 ml

Eau de toilette - 100 ml

Hermès

Loewe

Terre d’Hermès

Esencia

Una eau de toilette masculina, amaderada, vegetal y mineral. Una travesía entre los elementos: tierra, aire y agua. A woody, vegetal and mineral eau de toilette for men. A journey through the elements: earth, air and water.

Bergamota, geranio, vetiver de Java. Bergamot, geranium, vetiver from Java.

75 € ahorre/save 13 €

Eau de toilette - 100 ml

Versace

88 € ahorre/save 22 €

Eau de toilette - 50ml + Bálsamo after shave gratis / Free after shave balm 75 ml

Armani

Eros

Set Acqua di Giò Una fragancia para un hombre fuerte y apasionado. Intensamente fresco, sensual en la piel, elegante y viril. Una referencia al mar Mediterráneo y a la mitología griega revisada de forma contemporánea. A fragrance for a strong man and passionate. Intensively fresh, sensual on the skin, elegant and virile. A reference to the Mediterranean Sea and Greek mythology revisited in a contemporary way.

65 €

ahorre/save 16 €

Una invitación a la evasión. Su aroma cítrico ofrece una sensación de frescura y vitalidad. An invitation to escape. This aquatic citrus scent offers a sensation of freshness and vitality.

52 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 104 €

BÁ L S A M O A F T E R S H AV E G R AT IS F R E E A F T E R S H A V E B A L M

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page14

Activate your skin’s immunity for visible results. After twenty years of research and for the first time, Shiseido targets skin’s Langerhans cells to help them recover their self-protection function. Instantly, skin looks softer and feels silky smooth*. In just 1 week, 75% of women felt their skin looked more radiant*. In 4 weeks, 67% of women noticed their skin became firmer, 82% felt the improvement in resilience and 1 in 2 women noticed an improvement in wrinkles*. The ultimate daily treatment for stronger and youthful-looking skin, at every age. Your daily dose of beauty. *Auto-evaluation test on 100 women

www.shiseido.com

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page15

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

Shiseido Ultimune Power Infusing Concentrate Nuestro exclusivo Ultimune Complex refuerza la capacidad innata de resistencia de la piel, ahora y en el futuro. Our innovative Ultimune Complex boosts the power of the cells that regulate skin’s immunity to enhance skin’s multi-defensive power now and over time.

119 €

Cuidado de cuerpo / Skincare - 200 ml

Shiseido Advanced Body Creator Super slimming reducer

PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 158,67 €

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

ÚLTIMA OPORTUNIDAD LAST CHANCE TO BUY

Un gel-crema fresco con poderoso efecto anti-celulítico y adelgazante. Los muslos se afinan, la cintura se reduce y la silueta corporal queda bellamente esculpida. A dewy gel-cream that provides slimming and powerful anti-cellulite effects. Smooth it on, and let the slimming begin.

53 € 49 €

ahorre/save 33 €

ahorre/save 18 € PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 24,50 €

Shiseido Bio Perfomance Advanced Super Revitalizing Nuevo descubrimiento de Shiseido. Toda la piel incrementa su suavidad y resistencia. La piel queda inmediatamente más suave e hidratada. Shiseido’s newest discovery brings a revolutionary solution against premature aging—keeping each skin facet plumped and resilient, so early signs of aging such as fine lines fade from view.

89 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 119,67 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page16

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Spray corporal perfumado / Scented body mist – 250 ml

Victoria’s Secret Mist Pure seduction Una fragancia coqueta y floral. Persuasión, pura seducción, un romance apasionado de suculentas ciruelas rojas y flor de fresia dulce. Experimenta el lujo de la fragancia. Una fórmula refrescante mezclada con aloe vera reparadora y camomila relajante. Un aroma con un toque sexy. A flirty, floral fragrance. Entice in Pure Seduction, a passionate romance of succulent red plum and sweet freesia. Experience the luxury of fragrance. Refreshing formula is infused with conditioning aloe vera and calming chamomile spray on for a sexy touch of scent.

11 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 4,40 €

Labial Gloss / Lip Gloss - 3,4 g

Victoria’s Secret Very Voluptuous Lip Plumper Unos labios escandalosamente carnosos y sensuales son un rasgo distintivo de las supermodelos. Estos labios serán totalmente suyos gracias a nuestro Very Voluptouous Plumper. Labios carnosos y suaves al instante. Outrageously full, incredibly sensual lips are a supermodels signature. the perfect pout is totally hers courtesy of our Very Voluptuous plumper. Instantly plumps and smooth’s.

16 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 G: 470,69 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page17

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Programa de luminoterapia para la juventud de la piel Light therapy program for youthful skin

Talika Light Duo + «Light duo+» es el primer programa de rejuvenecimiento inspirado en la investigación aeroespacial. Con el poder de la luz y de la ionoterapia elimina arrugas, pigmentos y rojeces reactivando las funciones vitales de la piel. “Light duo+” is the 1st program for complete rejuvenation inspired by aerospace research. With the power of light and ionotherapy it erases wrinkles, pigmentation and redness by reactivating the vital functions of the skin.

245 €

ahorre/save 50 €

Potenciador de pestañas / Eyelashes enhancer – 10 ml

Cuidado de ojos / Eye care – 15 ml

Talika

Talika

Lipocils Expert

Eye detox specific

«Lipocils Expert» es una combinación única de 12 extractos de plantas que actúan directamente en las raíces de las pestañas. En 28 días disfruta de pestañas más largas (hasta 4,1 mm) más oscuras (+ 50 %) y más curvadas (+ 50 %). “Lipocil Expert” is a unique combination of 12 plant extracts that act directly on the roots of the eyelashes. In 28 days, enjoy eyelashes that are longer (up to 4.1 mm) darker (+ 50 %) and curlier (+ 50 %).

«Eye Detox Specific» reduce las ojeras azules y marrones por un efecto antioxidante, anti-bolsas, específicamente anti-inflamatorias y reduce las ojeras hereditarias mediante la regulación de la producción de melanina. “Eye Detox Specific” fights blue and brown circles for an antioxidant effect , anti-puffiness, anti-inflammatory and fight against hereditary dark circles specifically by regulating the production of melanin.

35 € ahorre/save 5 €

31 € ahorre/save 7 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 350 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 220 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page18

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Barra de labios / Lipstick

Barra de labios / Lipstick

Revlon

Lip Smackers

Colorburst Balm Stain Pack (x3)

Lip Balm Coca Cola

Una fórmula ultrahidratante con una ligera fragancia a menta, que se aplica fácilmente en los labios. Suaviza tus labios con unos colores perfectos que duran horas. Tonos: Honey, Sweetheart y Rendezvous. An ultra-moisturizing formula glides beautifully on lips with light peppermint fragrance. Gives you a smoother lip with a perfect flush of color that lasts hour after hour. Shades: Honey, Sweetheart, Rendezvous.

Para todos aquellos a los que les guste el bálsamo de labios. Esta colección incluye los famosos sabores de sus refrescos favoritos. A must for all those that love lip balms. The collection includes iconic flavours of your favorite sodas.

21 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

12 € ahorre/save 3 €

Pinzas depilatorias profesionales

Professional tweezer La Tweez El led ultrabrillante ilumina sus cejas y le permite ver aquellos pelos difíciles de alcanzar. Su estuche incluye un espejo de aumento. Elementos Swarovski cristalizados. The ultra bright led light illuminates your eyebrows and allows you to see those hard to reach hairs. The chic carrying case has a built in magnifying mirror. Crystallized™ Swarovski elements.

20 € ahorre/save 5 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page19

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Paleta de maquillaje / Make-up palette`

Lancôme Palette Absolu Voyage Los mejores maquillajes de Lancôme en una paleta de diseño compacto. Sombras armoniosas, expresiones innovadoras y una clara distribución, para conseguir los mejores resultados. All the best of Lancome make up in a complete, generous and compact design palette. Harmonious shades, innovative gesture and clear organization for more ease and unlimited make up results.

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Barra de labios / Lipstick

L’Oréal Paris Trio Color Riche The Lipstick Y sigue siendo el icono. Descubre 3 lápices labiales icónicos creadas por nuestros diseñadores de color. Cada color es un tributo a la mujer. Descubre el arma de seducción más bella jamás creada. Descubre Color Riche, el color eterno, porque eres única. Discover 3 iconic lipsticks created by our color designers. Indulge in unrivaled richness, More than a lipstick, it’s Color Riche.

29 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page20

LAETITIA CASTA

THE ALL-IN-ONE MAKE-UP PALETTE WITH A FULL-SIZE MASCARA FOR AN HAUTE COUTURE LOOK

THE NEW TRAVEL EXCLUSIVE MAKE-UP PALETTE : 1 FULL-SIZE VOLUMIZING MASCARA, 1 BB POWDER MEDIUM, 4 SOPHISTICATED EYESHADOWS, 3 INTENSE LIPSTICKS. BECAUSE YOU’RE WORTH IT.

TRAVEL

COLLECTION

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page21

BY L’ORÉAL PARIS

PALETTE COUTURE MADAME «Couture» de L’Oréal Paris es la primera paleta de maquillaje que incluye máscara y polvos de tamaño estándar. Cuatro sofisticadas sombras de ojos y tres pintalabios de colores intensos, que han sido seleccionados para las mujeres más glamurosas. Palette Couture Madame by L’Oréal Paris is the first make-up palette that off ers a full-size mascara and a BB Powder, 4 sophisticated eyeshadows and 3 intense lipsticks.

39 €

Realize all the looks you want...

DUO VOLUME MILLION SO COUTURE Look Alta Costura para las pestañas Volumen Millón de Pestañas: un millón de Pestañas, Un trazo Milimétrico: un cepillo ultra-preciso, un dosificador anti-grumos, un efecto de seda negra. Con un liner so couture de alta precisión: puntas extra finas 2 mascaras Volumen Millón de Pestañas So Couture + 1 Superliner So Couture Enter the world of Haute Couture and give your lashes the ultimate refinements Volume Million Lashes So Couture makes your lashes volumized, defined and meticulously millionized with a superliner So Couture for an ultimate perfection. 2 mascaras Volume Million Lashes So Couture + 1 Superliner So Couture

26 €

LA PALETTE NUDE BY COLOR RICHE ¡Combina y diseña 1 001 nude miradas! Las sombras de ojos nude jamás habían sido tan irresistibles. Combina y diseña 1001 miradas: de natural a atrevido, de sofisticado a hechizante. Contiene nuestro pincel profesional de doble punta y un espejo. 1,001 ways to wear nude! Nude eye-looks have never been so rich. Choose and mix with our palette of 10 shades in a pink symphony to create an infinite number of nude looks! It includes our double-ended make-up designer applicator and a mirror.

22 €

ahorre/save 5 €

EXTRAORDINARY OIL AGE PERFECT Cuidado facial / Facial skincare – 30 ml Aceite extraordinario rostro Siente la ligereza de este aceite no graso en esta exquisita fórmula. Nutre, revitaliza e ilumina tu piel. Contiene 8 aceites esenciales con propiedades antienvejecimiento y antioxidantes. The Oil with its exquisite formula feels lightweight and non-greasy. It nourishes, revitalizes and glows your skin. This restoring face treatment is made of a unique blend of 8 essentials oils with anti-ageing and anti-oxidant properties.

16 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 53,33 €

10 € de descuento si compras Extraordinary Oil + Máscara + Palette Nude 10 € of additional saving if you buy Extraordinary Oil + Mascara + Palette Nude

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page22

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Cuidado para uñas / Nail care

ÚLTIMA OPORTUNIDAD LAST CHANCE TO BUY

OPI Get Set & Go!

¡Nunca querrás volar sin llevarlos en tu bolso! «RapiDry» proporciona una capa de brillo y protección a tus uñas, para una manicura fácil y de rápido secado. «Wipe-Off» es un disolvente sin acetona, para que elimines fácilmente todos los restos de esmalte en tus uñas. You’ll never want to take off without these two in your bags! “RapiDry” top coat : add a fast-drying coat of shine and protection to nails, perfect for quick touchups to your manicure between flights. Each “Wipe-Off!“ acetone-free lacquer remover wipe is infused with enough polish remover to gently remove all traces of polish from all ten nails.

20 € 15 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Esmalte de uñas / Nails polish - 6 × 3,75 ml

OPI Passport to Color Si tu destino es el color, entonces has llegado. OPI presenta los seis tonos más vendidos en un tamaño ideal para viajar. If your destination is beautiful color, then you have arrived. OPI presents six best-selling shades in the ideal travel size!

20 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page23

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Festina Plata de ley 925 bañada en oro o rodio. Las únicas perlas artesanales orgánicas del mundo desde 1890, garantizadas por 10 años. Gold or rhodium plated sterling silver 925. World’s only handcrafted organic pearls since 1890, guaranteed for 10 years.

Collar / Necklace

Majorica Chain Inspiración que llega de la brisa del Mediterráneo. Una técnica única guardada en secreto durante 125 años. Perlas inigualables para ocasiones especiales. Cadena en acero inoxidable chapada en oro de 47/52 cm, con perlas barrocas de color blanco y champagne de 14 mm. Inspiration which comes on the breeze of the Mediterranean, a unique technique kept secret by Majorica for 125 years, a unique pearl for special moments. Chain necklace 47/52 cm long on stainless steel gold-plated, 14 mm baroque white and champagne pearls with an extra lengthening chain.

99 € ahorre/save 27 €

Collar y pendientes / Necklace and earrings

Collar y pendientes / Necklace and earrings

Majorica

Majorica

Estela

Intemporal

Este set incluye un collar (48 cm) con diferentes tamaños de perlas (12, 10 y 8 mm), colores (blanco, gris y rosa pálido) y pendientes en gris. This set includes a necklace (48cm), with different sizes of pearls (12, 10 and 8mm) and colors (white, grey and nuage) and earrings in grey.

Este set incluye un collar (45 cm) y pendientes. El tamaño de las perlas es de 8 mm para ambos. This set includes a necklace (45cm) and earrings. The size of pearls is 8mm for both.

179 €

ahorre/save 120 €

129 € ahorre/save 117 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page24

Moda | Joyería | Fashion | Jewels

Colgante, pulsera y pendientes / Pendant, bangle and earrings

Buckley Russian Sparkle Este juego chapado en oro de 18 quilates, rodio y oro rosa, crea un estilo atemporal. La pulsera con cristales austriacos añade un toque de glamour. Longitud de la cadena: 45 cm + 5 cm alargador. Pulsera 7 cm de diámetro. This set combines 18 ct gold plating, modern cool rhodium and warm feminine rose gold to create a timeless look. Sparkling Austrian crystals add a touch of glamour. Chain length: 40 cm + 5 cm extender. Bangle size: approx. 7 cm (M/L).

115 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Colgante y pendientes / Pendant and earrings

Conjunto de tres pulseras de la amistad / Set of three friendship bracelets

Ella Morissa

Guess

Magic Box

Amistad

Una elegante selección de 4 pares de pendientes en dos tonos con collares a juego, un regalo perfecto para una mujer sofisticada. Regalo: 2 fundas rojas. A chic selection of 4 pairs of dual tone earrings with matching necklaces, makes the perfect gift for a sophisticated lady. Free Gift: 2 red pouches.

49 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Este conjunto se compone de tres pulseras de la amistad ajustables, con pequeños elementos chapados en oro y firmado por Guess. Las pulseras se pueden llevar juntas o por separado. This set consists of three adjustable friendship bracelets with Little goldplated elements signed by Guess. Bracelets can be worn together or separately.

65 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page25

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet

Hipanema Amor Una pieza única elaborada a mano. La pulsera «Amor» es un brazalete compuesto de pulseras brasileñas. Cada pulsera trae buena suerte y están engarzadas en un cierre metálico imantado, con el logo Hipanema grabado. The “Amor” bracelet by Hipanema is a unique, handmade item. It is a cuff made up of multiple Brazilian bracelets. Each lucky bracelet is connected to a magnetic clasp engraved with the Hipanema logo.

59 € ahorre/save 10 €

Pulsera / Bracelet

Uno de 50 Me siento bien Pulsera de cuero y metal bañada en plata combinada con cuentas de color y la estrella de la suerte. Realizada de manera 100% artesanal en España, refleja el estilo único e inconfundible de Uno de 50. Leather & silver-plated bracelet combined with colored resin and the lucky star. Made in Spain using 100% handcrafted techniques, this bracelet features the unique style of Uno de 50.

53 € ahorre/save 6 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:34 Page26

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page27

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Colgante / Pendant

Brosway Romeo & Juliet Love Edition Dos corazones entrelazados, una cascada de brillantes cristales Swarovski®. La expresión del amor puro y eterno. Esta joya creada por Brosway Italia es el regalo perfecto para su amada mujer. Two hearts intertwined, a cascade of bright Swarovski elements. The expression of pure eternal love. This jewels created by Brosway Italia is the perfect gift for the beloved woman .

69 € ahorre/save 7 €

Pulsera / Bracelet

Brosway B-Tring Una pulsera exclusiva y elegante, símbolo de la elegancia y del estilo italiano. Una pieza intemporal de exquisitos cristales brillantes muy femeninos. El regalo perfecto para una soñadora romántica. Acero inoxidable antialergénico 316L, oro rosa y elementos Swarovski rosa antiguo. Longitud 20 cm (ajustable 2 cm). An exclusive and refined bracelet, symbol of Italian elegance and style. A timeless piece of jewelry rich in sparkling crystals of a feminine color. The perfect gift for a romantic dreamer. 316L anallergic stainless steel, rose gold pvd and antique pink Swarovski® Elements. Length 20 cm (adjustable 2 cm).

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

SWAROVSKI.COM

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page28

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page29

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet – 38 cm

Pulsera / Bracelet

Swarovski

Swarovski

Stardust Light Multi Double Bracelet

Slake Bracelet Grey or Nude

Esta pulsera puede usarse como una doble pulsera o una gargantilla. Cuenta con un tubo de mallas de nylon negro lleno de diminutos cristales claros. El cierre magnético de uso fácil en metal de paladio plateado brillante. This must-have bracelet can be worn as a double bracelet or as choker necklace. It features a black nylon fishnet tube filled with tiny clear crystals. The easy-to-use magnetic closure shines in palladium-plated metal.

Muy cómoda de llevar, esta pulsera compuesta de cristales de color sobre cuero Alcántara gris o nude. Ajustable utilizando los corchetes de cierre (tamaño ≈ 6 cm). Very comfortable to wear, this bracelet features a variety of crystal colors on grey or nude Alcantar¯ for a trendy look. This bracelet can be adjusted using the two snap buttons on the closure. (diameter ≈ 6 cm)

70 € ahorre/save 9 €

10 € 59 € ahorre/save la pulsera / one bracelet

Bolígrafo / Ballpoint pen

Colgante / Pendant

Swarovski

Swarovski

Crystalline Stardust

Kauri

Este bolígrafo delicado y elegante brilla en tonos de oro rosa. Su cuerpo está lleno de aproximadamente 1.300 pequeños cristales brillantes que crean reflejos de luz suave a medida que escribe. EL recambio se sustituye rápida y fácilmente. This refined and elegant ballpoint pen sparkles in rose gold tones. Its body is filled with approximately 1,300 delicate clear crystals, creating subtle light reflections as you write. The high-quality refill can be replaced quickly and easily.

Una combinación de siete amuletos de oro y rodio con detalles en cristal flotando en una exclusiva cadena de malla bañada en oro. ¡Elegante y chic! Largo: 40 cm. A combination of seven lucky charms in gold and rhodium with crystal accents float on an exclusive open mesh gold plated chain. Elegant and chic! Lenth: 40cm.

28 €

125 €

ahorre/save 17 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page30

UR COLLECTION ON BOARD. and create your design at pandora.net.

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page31

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet

Pandora Pandora Love Bracelet Set Esta pulsera de plata esterlina (19 cm) se distingue por su abalorio en forma de corazón con la palabra «love» en diferentes idiomas. Incluye dos clips exquisitamente detallados. This sterling silver bracelet (19 cm) features a finely detailed silver heart charm with the word “Love” in different languages. Also fitted with dos patterned bracelet clips.

125 €

ahorre/save 19 €

Charms / Charms

Charms / Charms

Pandora

Pandora

Spanish Passion Travel Set

Travel Set

Set de abalorios Pandora. Una maleta grabada con la inscripción «I love to travel» con un corazón en esmalte rojo y un abalorio de cristal rojo de Murano. This charm set features a sterling silver “I love to travel” suitcase with red enamel heart and bright red Murano glass charm.

Juego de abalorios de plata esterlina compuesto de un pasaporte y de un avión listo para despegar a nuevas aventuras. Para añadir a tu pulsera o collar Pandora y conseguir así una pieza de joyería completamente personalizada. This charm set combines a solid sterling silver passport and an airplane ready to jet off to new adventures. Add to a Pandora bracelet or necklace to make a truly personalised piece of jewelry.

70 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

53 € ahorre/save 11 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page32

jewelers since 1920

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page33

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Cartera / Wallet

Tous Cartera Arena Negra Frescura y clasicismo se fusionan para dar lugar a este original monedero con el icónico estampado Kaos. La manera más desenfadada de lucir en el día a día un estilo elegante y fresco. Billetero realizado en lona hidrófuga combinada con piel bovina. This original handbag combines a fresh look with a classic touch. The most casual way to wear an elegant and fresh style in your day-to-day life. Waterproof canvas wallet combined with bovine leather.

109 € ahorre/save 10 €

Reloj para mujer / Women watch

Pulsera / Bracelet

Tous

Tous

Plate round

Bliss

Reloj con caja redonda (33 mm) en acero inoxidable y correa blanca de piel. El oso Tous da al reloj un carácter muy dulce y elegante. Watch with round case (33 mm) in stainless steel and white leather strap. The Tous bear gives the watch a very sweet and elegant character.

Esta pulsera en plata vermeil, perlas y turquesas se convertirá en el regalo perfecto (largo ajustable: 15,5 - 21 cm). This delicate bracelet in sterling silver vermeil with pearls and turquoises will become the perfect gift. (Length: 15.5 – 21 cm, adjustable).

122 € ahorre/save 13 €

79 € ahorre/save 6 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page34

www w.michalnegrin.com

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page35

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Collar / Necklace

ÚLTIMA OPORTUNIDAD LAST CHANCE TO BUY

Michal Negrin Floral Necklace

Un collar único y hermoso, hecho a mano realizado por la diseñadora internacional Michal Negrin, combinado con coloridos cristales florales Swarovski. A unique beautiful hand crafted necklace made by the international designer Michal Negrin, combined with colorful floral Swarovski crystals.

45 € 39 €

ahorre/save 26 €

Collar y pendientes / Necklace and earings

Michal Negrin Collar y pendientes a juego Collar/Necklace: 45 cm – Pendientes/Earrings: 3 cm Un collar de belleza única realizado a mano, con pendientes a juego, hechos por la diseñadora internacional Michal Negrin, con coloridos y brillantes cristales de Swarovski. Garantía de por vida. A unique beautiful hand crafted necklace and matching Dangle earrings made by the international designer Michal Negrin, combined with shinny colorful Swarovski crystals. Lifetime warranty.

85 €

ahorre/save 19 €

Collar y pendientes / Necklace and earrings

Michal Negrin Jewelery set Set de collar y pendientes hechos a mano y creados por la diseñadora internacional Michal Negrin. El conjunto combina cristales Swarovski, perlas, abalorios y flores pintadas en tonos color dorado. Garantía de por vida. A unique beautiful hand crafted necklace and matching dangle earrings made by the international designer Michal Negrin, combined with shiny Swarovski crystals, pearls, marble beads and gold tone painted flowers. Lifetime warranty.

129 €

ahorre/save 33 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page36

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj unisex / Unisex watch

Reloj para mujer / Women watch

One Tribe

Lambretta

Aztecas

Cielo Red

El reloj One Tribe está inspirado en el mundo azteca, aplicando un diseño y colorido tribal a la tela de la correa. La esfera está realizada en nácar, con unas diminutas marcas para las horas que hacen único este diseño. The One Tribe watch takes inspiration from Aztecs; applying bold, colourful and tribal designs to fabric woven straps. Paired with mother of pearl dial material and minimal dial markings make this fusion design truly one of a kind.

«Cielo» es italiano y significa paraíso. El reloj está inspirado en los años 60 y en los gloriosos dias de la motocicleta Lambretta. Medida de la caja: 37 mm, material de la caja: acero inoxidable, correa de piel genuina. “Cielo” is Italian and means heavenly. The watch is clearly inspired from the 60’s and the glorious days of the Lambretta scooters. 37 mm, case stainless steel caseback, genuine leather strap.

30 € ahorre/save 10 €

54 € save/ahorre 11 €

Reloj para chica / Child watch

Reloj para mujer / Women watch

Disney

Hippie Chic

Frozen watch

Boho Watch White

¡El reloj perfecto para cualquier joven viajero y amante de la película Frozen! Reloj LCD con unos bonitos cristales alrededor de la esfera. Correa ventisca Lila con una imagen de Anna y Elsa de la película The perfect watch for any young traveller and lover of the film Frozen! LCD watch with cute crystals around the dial. Lilac blizzard strap featuring an image of Anna and Elsa from the film.

Correa de cuero adornada con cuentas de madera y dijes. Frontal vintage y brazaletes de cordón trenzado. Hippie Chic le dará un giro retro y un estilo desenfadado a su atuendo. Leather strap adorned with wooden beads and charms. With a vintage face and braided cord bracelets. Hippie Chic will add a retro twist and laidback style to your outfit.

15 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

15 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

3 atm

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page37

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para mujer / Women watch

Fossil

DKNY

Georgia Watch

Reloj de mujer en acero inoxidable

¡Nos encanta en la oficina y para llevar los fines de semana! Este reloj con su correa color arena complementa cualquier estilo y su esfera neutra coordina con todo. We love it in the office, and we love it on the weekends. This watch, with its sandy leather cleverly complements many looks and the color-neutral dial matches nearly everything.

Este reloj de moda se complementa con una pulsera en acero inoxidable y una esfera en tonos plateados. This highly fashionable and gorgeous time piece comes complete with a beautiful stainless steel bracelet and desirable silver tone dial.

68 € ahorre/save 12 €

85 € save/ahorre 14 €

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para mujer / Women watch

Casio

Guess

Gold Vintage

3 atm

Reloj retro clásico de Casio, ahora disponible en dorado. Incluye cronómetro 1/100 s, alarma y calendario. El reloj también dispone de iluminador de esfera y correa de acero inoxidable. Now available in gold. It includes a 1/100 s stopwatch, a daily alarm, and an auto calendar. The watch also features an illuminator function to light the dial, and a stainless steel band.

47 € ahorre/save 8 €

Watch gold rose Esta temporada los relojes Guess marcan su objetivo uniendo en una nueva colección el glamour deportivo de su marca con los últimos tonos más demandados. Caja de acero en oro rosa con cristales que adornan la pulsera. This season Guess watches has scored the ultimate goal by teaming their trademark sporty glitz with the latest highly desires hues in a new collection. In a radiant rose gold toned stainless steel case and bracelet embellished with crystal.

169 €

ahorre/save 30 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page38

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Hugo Boss

Hugo Boss NUEVO NEW

Ambassador

3 atm

El reloj Boss, con un movimiento de cuarzo y una carcasa de acero inoxidable. La esfera negra, con la indicación de la fecha en elegante contraste negro, correa de piel estampada cocodrilo en relieve negro. Caja 44mm. Watch by Boss with a quartz movement and a stainless steel casing. The dial, in black with date display is in stylish contrast to the black, crocodile-embossed leather strap. 44mm case.

159 €

ahorre/save 40 €

Men Watch

3 atm

Reloj en acero inoxidable con movimiento analógico de cuarzo. Correa de cuero marrón de estilo clásico para el hombre de hoy. Made from stainless steel and is powered by an analogue quartz movement. It is completed with a brown leather strap, classic style for today’s modern man.

139 €

ahorre/save 36 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page39

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj de caballero / Men watch

Swiss Military Hanowa «Navigator X» Gents Watch

NUEVO NEW

5 atm

Un elegante y retro reloj deportivo de Swiss Military. Este reloj con una caja de acero inoxidable y pulsera de acero cuenta con un movimiento cronógrafo hecho en Suiza. Garantía internacional de 2 años. Complementado con una correa de silicona negra. An elegant and retro look sport timepiece from Swiss Military. This timepiece in a stainless steel case and integrated steel bracelet features a Swiss-made chronograph movement. 2-year international warranty. Complimented with a black silicone strap

249 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Rotary

Aviator

Rotary Gents’ Stainless Steel Pilot Watch

10 atm

Reloj de caballero Rotary de acero inoxidable con cronógrafo y dial rotativo con una esfera de color negro y una regla de cálculo para realizar cálculos matemáticos simples. El reloj viene con una correa de cuero marrón intercambiable con una de caucho negro. Rotary gents’ stainless steel chronograph watch with a black dial and a slide rule for simple mathematical calculations. The watch comes complete with Interchangeable brown leather and black rubber straps.

125 €

ahorre/save 44 €

World Time Watch

10 atm

Esfera clásica de color gris con elementos plateados y rojos a juego con correa negra y gris de cuero. Perfecto para viajeros, ya que incluye un bisel que marca la hora mundial. Classic grey dial with silver and red features. Complimented by a black and grey leather strap. Perfect for any traveller with the world time feature.

151 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page40

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para mujer / Women watch

Lacoste

Lacoste

Austin

5 atm

Un clásico para todos los hombres de estilo urbano e informal. Una perfecta combinación de marrón y negro da al reloj un toque elegante y actual. Caja de acero inoxidable y correa de cuero marrón. A classic watch for all urban and casual men. Its sublime combination of brown and black gives the watch an elegant and trendy touch. Stainless steel case. Brown leather strap.

115 €

ahorre/save 30 €

Valencia

ÚLTIMA OPORTUNIDAD LAST CHANCE TO BUY 3 atm

Lacoste «Valencia» combina la elegancia con la sutileza. Un gran cocodrilo se desliza discretamente en la esfera de oro rosa. La esfera y la correa tienen estampado el patrón distintivo de Lacoste. Lacoste “Valencia” combines elegance with understatement. A large crocodile slithers discretely on to a rose gold dial. Background detail and the reverse of the strap host a distinctive Lacoste pattern.

135 € 125 €

ahorre/save 40 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:35 Page41

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Festina

Festina

Multifunctions sport watch

10 atm

Dual Time

10 atm

Esfera negra con las funciones de fecha, 24 horas e indicador de día. Caja de acero inoxidable y correa de cuero negro. A patterned black dial and contrasting 24 h, day and date function dials. Set in a robust polished stainless steel case with a sporty black leather bracele,.

Cronógrafo en caja de acero inoxidable con cierre de seguridad. Esfera deportiva plateada y azul con cristal mineral endurecido, movimiento de cuarzo con fecha y segundero. Chronograph with stainless steel case and bracelet with security clasp. Sporty blue and silver dial, hardened mineral glass and quartz chronograph movement with date and second time zone.

85 € ahorre/save 14 €

125 €

Reloj unisex / Unisex watch

Reloj unisex / Unisex watch

Precision Time

Precision Time

Reloj Bicolor

3 atm

Movimiento de cuarzo con calendario, correa textil bicolor, caja metálica de 35 mm con cristal mineral. Quartz movement with calendar with textil strap, 35 mm size metal case with mineral glass.

19 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

ahorre/save 24 €

Vintage

3 atm

Precioso reloj Unisex clásico con caja en aleación color acero, correa de malla de acero, movimiento de cuarzo, cristal mineral, tapa trasera a rosca, diámetro 38 mm. Vintage watch; 38 mm. steel color case; steel mesh strap, quartz movement, mineral glass, steel back case.

20 € ahorre/save 5 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:36 Page42

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para caballero / Men watch

Viceroy

Viceroy

Reloj Moda

3 atm

Gents Watch

5 atm

Reloj de moda para mujer con caja y brazalete de acero en color dorado y esfera de madre perla. Fashion watch for women. Gold toned stainless steel case and bracelet and mother of pearl dial.

Reloj multifunción con calendario. Correa de piel y caja de acero de 43 mm. Multifunction movement with date function. Leather strap and stainless stell case, size 43 mm.

107 €

89 € ahorre/save 10 €

ahorre/save 12 €

Reloj para caballero / Men watch

Viceroy Chronograph Gent’s Watch Cronógrafo de caballero con caja de acero, esfera negra, bisel numerado y correa de piel. Chronograph gent’s watch with stainless steel case, black dial, numbered bezel and leather strap.

89 €

ahorre/save 10 €

5 atm

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:36 Page43

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Ferrari

Ferrari

Chrono Lap Time

5 atm

Reloj creado para los fans de Ferrari. La línea «Lap Time» está realizada en caja de policarbonato revestida de acero inxoidable. La esfera se inspira en la trama de la fibra de carbono con la que se construyen los coches de Fórmula 1. The “Lap Time” line is specifically designed for Ferrari fans and has a stainless steel coated polycarbonate case. The dial is inspired by the design of the carbon fibre used to build the Formula 1 cars .

199 €

ahorre/save 46 €

Produced under license of Ferrari Spa. FERRARI, THE PRANCING HORSE device, all associated logos and distinctive designs are property of Ferrari Spa.

Reloj Gara

5 atm

Diseñado para estar en las pistas de carrera con elegancia. Este reloj cuenta con una correa negra característica, mecanismo de cuarzo con 3 agujas y pantalla digital. Caja negra de 46 mm y esfera negra con marcas amarillas. Designed to hit the racetrack in sleek style, this watch features a distinctive black nylon canvas strap and is powered by quartz, 3-hand ani-digi engine. 46 mm case, black dial with yellow accents.

185 €

ahorre/save 40 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:36 Page44

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:36 Page45

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para caballero / Men watch

Tommy Hilfiger

Tommy Hilfiger

Casual Core

Casual Sport

Reloj de 36 mm realizado en dos tonos de oro rosa y en acero inoxidable, lleva a otro nivel el estilo «casual sport». El bisel estriado y el dial con efecto «rayos de sol» añaden un toque femenino. This 36 mm two-tone rose gold and stainless steel watch is taking “casual sport” to a whole new level. The fluted bezel and “sunray dial” add a touch of feminine.

Una combinación de detalles proporciona a este reloj un estilo contemporáneo. Reloj de 44 mm, caja de acero inoxidable, esfera de pergamino, fecha a las tres, movimiento de cuarzo y correa de cuero. With a combination of rugged details and contemporary style, this bold 44 mm timepiece is ready for a night in the woods or a night out on the town. Its leather strap brings this watch to the forefront of versatile American style. Stainless steel case, parchment dial, date functional 3 o’clock, quartz movement.

129 €

ahorre/save 30 €

139 €

5 atm

ahorre/save 40 €

Pulsera / Bracelet

Tommy Hilfiger Casual Core Esta pulsera de cuentas de oro rosa combina perfectamente con las tendencias actuales. Póntela junto a tus otras pulseras y relojes Tommy Hilfiger para conseguir un toque realmente fashion. This rose gold beaded bracelet fits perfectly the current trends. Stack it with your other bracelets and Tommy Hilfiger watch for a nice touch of preppy.

49 € ahorre/save 10 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:36 Page46

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj inteligente / Smart watch

Akita Smart Watch Silver Con este Smartwatch podrá tener acceso desde su muñeca a todas las funciones principales de su Smartphone, y mantener sus manos libres. Puede utilizarlo solo o junto con cualquier dispositivo Android que le permitirá estar al día ¡Y no perderse nada! Con dispositivos iOS ofrece funcionalidad limitada. Have access to all your essential Smartphone functions on your wrist and keep your hands free with this stylish SmartWatch. Can be worn on its own or paired with any Android device to keep you updated so you won’t miss a thing! Also offers limited functionality with iOS devices.

169 €

ahorre/save 40 €

Reloj con cámara / Camera watch

Plus Tech Reloj Con Cámara Pulsando un botón se puede grabar un vídeo, hacer fotos o grabaciones de audio que se pueden descargar fácilmente en el PC o la tablet a través del cable USB que se incluye. Memoria interna de 4 GB, a prueba de salpicaduras, correa de silicona y caja de 43 mm. With the push of a button you can video record, shoot photos or make audio recordings which you can easily download via the included USB cable to your PC or notebook. 4GB internal memory, splash-proof, silicon strap, case diameter 43mm. .

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:36 Page47

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Gafas de sol para mujer / Sunglasses for women

Gafas de sol unisex / Unisex sunglasses

Ray-Ban

Ray-Ban

Jackie Ohh II

UV

Con esquinas redondeadas y lentes de gran tamaño, este modelo le proporciona una imagen contemporánea. Disponible en negro con lentes grises. Featuring rounded corners and a oversized lens shape, this interpretation creates a contemporary look. Available in black with gray gradient lenses.

129 €

ahorre/save 16 €

Aviator

UV

Las primeras gafas de sol de la marca Ray-Ban. El modelo Ray-Ban «Aviator» mantiene su forma clásica perfecta añadiendo perfectos acabados y características más modernas. The first Ray Ban sunglasses. The Ray-Ban “Aviator” model offers different elements; retaining the perfect classic shape and enhancing it with precious finishing and state-of-the-art technical features. Gunmetal frame with gray lenses.

129 €

ahorre/save 16 €

Cartera / Wallet - 70g - 10,9 × 7,2 × 1,9 cm

Ogön Aluminum wallet Protege su contenido contra el deterioro, la desmagnetización y el robo de los datos electrónicos. Recomendado para su uso diario, negocios, vacaciones, compras, y deportes. Muy práctico, las tarjetas están accesibles en un vistazo. Protect the content against deterioration, demagnetization and electronic data theft. Suitable for daily use, business, holidays, shopping and sports. Handy, the cards are reachable in a glance and one second.

20 € ahorre/save 5 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:36 Page48

Meisterstück LeGrand and Hugh Jackman Crafted for New Heights La Montblanc Meisterstück se ha convertido en un icono del lujo en el mundo de la escritura y en un símbolo de la búsqueda constante de la perfección. Con sus detalles en oro rosa y su estética refinada, este esferógrafo Meisterstück Red Gold será su compañero para toda la vida. Visit and shop at Montblanc.com

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:37 Page49

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accessorios

Esferógrafo / Ballpoint pen

Montblanc Meisterstück Red Gold LeGrand «Meisterstück Red Gold LeGrand» está elaborado a partir de resina preciosa negra, que da forma al depósito y al capuchón de este elegante esferógrafo y se ha convertido en un icono de lujo tanto para la cultura de escribir como para otros aspectos. Los resplandecientes detalles en dorado rosa y el emblema de estrella blanca encarnan el refinamiento de su estética The “Meisterstück Red Gold LeGrand” is shaped from deep black precious resin, forming the body and cap of this elegant ballpoint pen, which has become a true luxury icon far beyond writing culture. Gleaming red gold-plated fittings and the white star emblem surmount the refined aesthetics.

320 €

ahorre/save 50 € Cartera / Wallet

Montblanc Cartera Meisterstück Billetero para 6 tarjetas, de piel de becerro europea negra con brillo único Montblanc, emblema Montblanc con anillo paladiado, 6 compartimentos para tarjetas de crédito, 2 compartimentos para billetes, 2 bolsillos adicionales. Tamaño: 11,5 × 8,5 cm. Wallet 6cc, made of black European full-grain cowhide with unique Montblanc deep shine. Montblanc emblem with palladium-coated ring, with 6 pockets for credit cards, 2 compartments for banknotes, 2 additional pockets. Size: 11.5 × 8.5 cm.

205 €

ahorre/save 30 €

Esferógrafo / Ballpoint pen

Montblanc StarWalker Midnight Black Esferógrafo La resina preciosa negra con detalles ruteniados, el clip característico y el emblema Montblanc flotante encarnan una versión moderna de los valores de Montblanc. Tinta negra. Black precious resin with ruthenium-plated details, a characteristic clip design and the floating Montblanc emblem provide a modern take on Montblanc’s valuess. Black ink.

235 €

ahorre/save 35 €

Porta pasaporte / Passport holder

Montblanc Porta Pasaporte Meisterstück Funda para pasaporte internacional, de piel de becerro europea negra con brillo único Montblanc. Funda adecuada para todos los pasaportes internacionales. Tamaño: 14 × 10 cm. International passport holder made of black European fuœ-grain cowhide with unique Montblanc deep. Suitable for all international passports. Size: 14 × 10 cm.

140 €

ahorre/save 20 €

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:37 Page50

Tiempo Libre | Accessorios | Leisure | Accessories

Libro para niños / Book for children

Aviación Sin Fronteras Alas en el corazón

5€

Descubre de la mano de nuestra protagonista Isabel los Proyectos Solidarios de Aviación Sin Fronteras. Viaja a algunos de los países a los que llegan nuestras «alas», y ayúdanos a repartir sonrisas. No deje de entrar en www.asfspain.org para conocer en más detalle todos los proyectos que lo hacen posible. Gracias. Discover with our protagonist, Isabel, the Caring Projects of Aviación Sin Frontras. Travel to some of the countries where our “wings” are working and help us to make smiles. Do not forget to visit www.asfspain.org to know in detail all the projects that make it possible.

Juguete para niño / Child toy

Iberia Set Aeropuerto Haz tu propio verdadero set de aeropuerto Iberia con el avión, los vehiculos y señales indicadoras. Create your very own airport scene with this Iberia plane, airport vehicles and plastic road signs.

Thank you very much.

21 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Cuaderno / Notebook

Etiqueta de equipaje / Luggage tag - 127,3 × 55,4 × 8 mm

Iberia

Iberia

Cuaderno

Etiqueta de equipaje

Este cuaderno realizado con el diseño de Iberia contiene 96 hojas de papel en blanco de 80 g. Tamaño: 105 × 142 mm This fashionable Iberia design notebook contains 96 blank white paper sheets inside, 80 gms. Size: 105 × 142 mm.

Bonita etiqueta de equipaje realizada en PVC blando. En el reverso, diseño de avión en 3D y logotipo de Iberia. La etiqueta trae insertada una tarjeta para poner sus datos y un lazo negro para su sujeción. This lovely luggage tag is made of soft PVC. The reverse side is designed with a 3D airplane motif and the Iberia logo. The luggage tag comes with an insert card for your address and with a black loop for suitable attachment.

7 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

5€

Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:37 Page51

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accessorios

Chal / Shawl – 70 × 200 mm

Pashma Ombred Flower Confeccionado en cachemira y seda de excelente calidad, este chal lleva los mejores tejidos de la marca Pashma. Pintado a mano, con motivos contemporáneos, patrones florales abstractos en tonos marfil, gris y rosa que le proporcionan un toque de elegancia. 50% seda, 50% cachemira. Crafted from the finest quality cashmere and silk, this luxurious gauze is the signature weave from Pashma. Hand-screened printed contemporary motifs of abstract floral print patterns in tones of ivory, dark grey and pink makes a chic statement of elegance. 50 % silk / 50 % Cashmere.

99 €

ahorre/save 41 €

Chal / Shawl

Desigual Pack exclusivo de dos pashminas La primera de ellas está diseñada para para llevar como pañuelo, como pareo para la playa o incluso como vestido para una calurosa noche de verano. La otra pashmina es un pañuelo de corte triangular con unas llamativas borlas en forma de disco. The larger is designed to wear it as a scarf, on the beach as a sarong, or even as a dress on a hot summer evening. The second is a triangular-cut scarf with eye-catching disc-shaped tassels.

54 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Bolso de hombro / Shoulder bag

Gran Cartera/ Large Wallet

Kipling

Desigual

Bolso Alvar

Cartera de viaje

Su original tamaño compacto es ideal para viajar. Con organizador interior de fácil acceso para sus documentos de viaje. 100 % nylon Kipling. El nylon Kipling es un tejido innovador, liviano, resistente y semipermeable. Con correa ajustable. Its ingenious compact size makes it ideal for travelling. Intuitive inside organizer for storing safely your id and travel documents. 100 % Kipling lightweight nylon: an innovative, resistant and water repellent fabric. Adjustable strap.

Un diseño funcional para una experiencia de viaje inolvidable. Espíritu, color y diversión de Desigual embarcan en tu viaje. Una cartera de viaje perfectamente diseñada para llevar pasaportes, tarjetas de embarque, seguros, billetes, monedas. Todo lo necesario para viajar. A functional design for an unforgettable travel experience. Desigual’s spirit, colour and fun embark on your journey. A travel wallet perfectly designed to carry passports, tickets, travel cards, insurance, bills, coins. Everything you need to travel in a very personal wallet.

52 € ahorre/save 13 €

49 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:37 Page52

Tiempo Libre | Accessorios | Leisure | Accessories

Reloj inteligente / Smart watch

Candy Tech Go Time Watch El reloj «Go Time» Candy Tech de Madison New York, es indispensable. Exclusivo reloj de muñeca ergonómico, con pantalla de 3 cm para ver la hora ¡pero aún hay más! Go Time es un compañero para mejorar tu actividad física y mejorar tu salud. Te informa de los pasos que haces al día, las calorías quemadas y la distancia recorrida. Controla tus resultados y progresos. La Candytech application (Android+IOS) también comprueba la calidad de tu sueño. Programa tus avisos o alarmas por vibración. The “Go Time” Candy Tech watch by Madison New York is a must have. Unique, ergonomic designed wrist band with 3 cm Display showing the time. But not only that! Go Time is your partner to improve your exercise and health by showing you daily steps, burned calories and distance. Monitor your results and improvements with the Candytech application (Android+IOS) and check your sleeping quality, set reminders or your vibration alarm.

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

! Reloj

Pedometer

Distancia Calorίas

Reloj

Sueño

Bluetooth

Aviso

App

iPhone

Android

GoTime

Descarga la aplicación Candytech®App de nuestra página web, en la App store o por medio del QR y monitorea tus metas. Compatible con Apple iOS y Android. Mejora tu estilo de vita y salud.

9643 STEPs

Despierto Sueño ligero Sueño profundo

5,8 KM

643 KCAL

06.58 HOURS

04:36 01/12

6 horas 58 min 89.58%

©2015 MADISON N.Y. LTD. All rights reserved. Candy Tech® by MADISON NEW YORK is a registered trademark of MADISON N.Y. LTD.



www.facebook.com/MADISON.candytime



www.candytech-madison.com

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:37 Page53

*No disponibles en los vuelos de corta distancia / Not available on short haul flights

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Auriculares / Earphones

Bose* QuietComfort® 25 headphones

NUEVO NEW

QuietComfort® 25 han sido rediseñados para que suenen mejor, sean más cómodos y puedan llevarse más fácilmente. Al ponérselos, todo cambia. La música se reproduce con un sonido profundo, potente y equilibrado, y todo es tan silencioso que cada nota parece más clara. Hasta los viajes en avión son más agradables, ya que el ruido de los motores es imperceptible. Da igual lo ruidoso que sea el entorno, usted estará solo con su música, o simplemente rodeado de paz y quietud. QuietComfort® 25 headphones are re-engineered to sound better and be more comfortable. Put them on, and suddenly everything changes. Your music is deep, powerful and balanced, and so quiet that every note sounds clearer. Even air travel becomes enjoyable, as engine roar gently fades away. No matter how noisy the world is, it’s just you and your music—or simply peace and quiet.

269 €

ahorre/save 31 €

Proyector de bolsillo / Pocket projector

Philips PicoPix PPX 2340 Proyecte sus contenidos digitales hasta un tamaño de 150 cm (60 pulgadas) con el USBQuickLink. Gracias al reproductor integrado y la batería interna, el «PPX2340 traveller» se puede utilizar en cualquier sitio. Incluye tarjeta micro SD, lector multitarjeta y auriculares. No compatible con Iphone 5 / 5s. With the USBQuicvkLink, project your digital content up to 150 cm in size (60"). ¡anks to the integrated mediaplayer and internal battery “PPX2340 traveller” can be used anywhere you want. Included : micro SD card, multicard reader and earphones. No compatible with Iphone 5 / 5s.

299 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:37 Page54

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Cargador / Charger

AKITA PowerPack 3 Recargue sus smartphones, tablets y otros dispositivos con este cargador que puede llevar en su bolsillo. 6 recargas para un iPhone 6 y al menos una para una tablet. Una carga rápida para una alta potencia de salida de eficiencia máxima, dos puertos USB para cargar simultáneamente dos dispositivos, con leds indicadores del nivel de carga antirreflectantes. Incluye un cable de carga, un estuche resistente al agua. Dimensiones 102 × 73 × 23 mm Power up your smartphones, tablets and other devices with this charger that can fit in your pocket. 6 charge cycles for an iPhone 6 and at least 1 complete cycle for tablets. A rapid charging for high output power efficiency, dual USB ports for charging two devices simultaneously and smart anti-glare power level LED indicators. Contains a charging cable, water resistant storage case. Dimensions: 102 × 73 × 23 mm

79 € ahorre/save 8 €

Cargador / Charger

Accesorios Smartphone / Accessories Smartphone

Lifetrons

Lifetrons

Energy Case For iPhone® 5/5s

Pro Travel Photo Lens System

Proteja y alargue la vida de la batería hasta un 100% más. Esta fina carcasa, deslizante y recargable, está diseñada con una discreta batería incorporada para cargar y sincronizar su iPhone sin tener que extraerlo. Aumenta el tiempo de habla hasta 8 h, y el uso de internet hasta 10 h. Su tecnología de doble carga le permitirá cargar la carcasa y el teléfono simultáneamente. Certificado Apple. Extend the battery life up to 100% more and protect it too. This slim, rechargeable, slide-on case is discretely designed with a built-in battery to charge and sync your iPhone without removing it. Extends talktime up to 8 h and internet use up to 10 h. The dual-charging technology allows charging the case and your phone simultaneously. Apple-certified.

Lentes intercambiables gran angular, macro y ojo de pez para unos increíbles resultados fotográficos. Incluye un estuche protector y un paño de limpieza de microfibra. Compatible con / Compatible with : iPhone 5s/5c/5/4S/4, iPod touch (generation 5), iPad (generation 3 & 4), iPad 2, iPad mini, Samsung Galaxy S5/S4/S3, BlackBerry Z10 & 9900, Nokia Lumia 72, HTC One. Interchangeable fisheye, macro and wide angle lenses for incredible photographic results. Protective carrying case and microfiber cleaning cloth included.

68 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

43 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:37 Page55

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Disco duro externo / External hard disk

PhotoFast iFlash Drive para iOS, Android y Mac/Pc Comparte en todo momento tus películas, música, fotos, documentos y haz una copia de tus contactos a gran velocidad entre cualquier dispositivo móvil, Mac/PC con esta memoria flash de 16 GB de tamaño bolsillo. Almacena aproximadamente 4 000 canciones, 64 horas de video o más de 10 000 fotos. Adaptadores para dispositivos iOS y android incluidos. PhotoFast iFlash Drive for iOS, Android and Mac/Pc. Seamlessly share your movies, music, photos, documents and back up your contacts at lightning speed between any mobile device, Mac/PC with this pocket-sized 16GB flash drive. Stores approximately 4,000 songs, 64 hours of video or over 10,000 photos! Adaptors to work with iOS and android devices included.

130 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Auriculares / Earphones

Selfie monópod / Selfie stick

JBL

Thumbs Up!

In-Earphones Synchros E 10

Click Stick

Amplio espectro. Sonido de calidad garantizado por la marca JBL gracias a sus prestaciones Pure Bass. Seguro, cómodo, diseño ligero con estilo futurista, un solo botón remoto/micrófono y una amplia gama de frecuencia. Full-spectrum, JBL-quality signature sound thanks to Pure Bass performance. Secure, comfortable fit, lightweight design, advanced styling, inline one-button remote/mic and widened frequency range.

El «Click Stick» cambiará la manera en la que tomas las fotos. Simplemente conecta tu Smartphone en la toma de los auriculares, elige una posición y haz click. No necesita bluetooth, aparatos o baterías. No compatible con HTC modelo M8 o aparatos Blackberry. The “Click Stick” will change the way you take photos! Simply plug your Smartphone into the headphone socket, strike a pose and click the stick! It needs no Bluetooth, pairing or batteries. Not compatible with HTC phone model M8 or Blackberry devices.

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

28 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 14:37 Page56

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Altavoz en cápsula / Capsule speaker

Lifetrons Drum Bass™ III Autonomía de hasta 10 horas, un potente bajo, un sonido increíble y recargable vía USB. La tecnología Bluetooth® alcanza hasta 10 m. Compatible con iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac y la mayoría de smartphones. 10 hours playback time, powerful bass, incredible sound and is rechargeable via USB. Bluetooth® technology works up to 10 m. Compatible with iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac and most smartphones.

65 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Adaptador universal / Travel adapter

Balanza digital / Digital scale

Skross

Beurer

World

Digital scale

Potente y compacto, este adaptador ofrece la posibilidad de conectar aparatos en más de 150 países de todo el mundo, con un USB Dual y una conexión de audio. Powerful and compact, this plug combines the possibility to connect ungrounded 2-pole devices from all over the world in more than 150 countries with a Dual USB with an audio jack.

¡Qué no le sorprendan con exceso de equipaje! Cuenta con pantalla LCD y apagado automático. Elija kilogramos o libras (50 kg máx). Lleva 3 baterías LR44 incluidas. Don’t be caught with overweight luggage! Features an easy-to-read LCD display, automatic switchoff. Choose kilograms or pounds (max 110 pl). Uses 3 LR44 batteries, included.

36 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

25 € ahorre/save 8 €

R EG A LO G R AT IS F R E E G I F T

Iberia_TaB_10-15_V1 17/09/2015 15:03 Page57

*No disponibles en los vuelos dentro de la Unión Europea. / Not available on European Union flights.

OFRECIDO OFFERED

Leisure | Gourmet & Spirits | Tiempo Libre | Gourmet y Licores

Aceite de oliva / olive oil 50 cl

Casa de Alba Aceite De Oliva Virgen Extra Brandy de Jerez 70 cl

Gran Duque de Alba* Solera Gran Reserva XO Combinación de las soleras del Gran Duque de Alba Gran Reserva y Gran Duque de Alba Oro. Crianza final en botas de roble americano que han contenido Don Guido, reconocido Pedro Ximénez con una vejez calificada de 20 años por el Consejo Regulador del Sherry y que le aportan esos singulares y únicos matices. Perfectly balanced “coupage” of both Gran Duque de Alba Gran Reserva and Gran Duque de Alba Oro, aged for more than 15 years in American oak casks that have previously matured our very old Pedro Ximénez Don Guido with a certified age of 20 years guaranteed by the DO Jerez-XèrésSherry and gives those singular shades which make it so unique.

Aceite de Oliva Virgen Extra, variedad picual, procedente de olivos centenarios de la Finca Buenavista, El Carpio, Córdoba, propiedad de la Casa de Alba. Latas decoradas con retratos de Francisco de Goya y Tiziano pertenecientes a la colección particular de la Casa de Alba. Extra Virgin Olive Oil picual variety from centennial olive trees in Buenavista Estate, Córdoba, Spain, belonging to Casa de Alba. Cans featuring Francisco de Goya and Titian portraits of Duke and Duchess of Alba belonging to the family’s private collection.

12 € Precio por lata / Price per single can PRECIO PARA/PRICE FOR 1 l: 24 €

56 € ahorre/save 9 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 80 €

Blend Scotch Whisky 100 cl

Chivas* Chivas Regal - 12 Years Old Marca líder mundial de whisky, resultado de un refinado proceso en el arte de la mezcla desde 1801. The world’s leading brand of premium whisky and the ultimate refinement of the art of blending since 1801.

34 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free Brandy de Jerez 70 cl

Cardenal Mendoza* Solera Gran Reserva «Solera Gran Reserva» de 15 años de vejez media, elaborado a partir de la selección de las mejores holandas de alquitaras, que se envejecen por el tradicional sistema de soleras y criaderas en sus botas de roble americano envinadas previamente en vinos Olorosos y Pedro Ximénez viejísimos. Elegido mejor espirituoso del 2011 por los prestigiosos premios Verema, concedidos por el consumidor final. “Solera Gran Reserva” brandy with an average aging of 15 years, made from a selection of the finest distilled “holandas” which are aged using the traditional ’steps and ladders’ system in its American oak casks previously treated with very Old Oloroso and Pedro Ximénez sherries. Chosen best spirit of 2011 by the prestigious Verema prizes , granted by the final consumer.

22 € ahorre/save 5 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 31,43 €

Turrón 150 g

1880* Turrón de Alicante Premium Auténtico turrón español, elaborado con un 68% de almendra marcona y con miel de azahar. Authentic Spanish Turrón, made with 68% of marcona almonds and orange blossom honey.

8€

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 kg: 46,67 €

LA ÚLTIMA AND FINALLY… / PRÓXIMO NÚMERO NEXT ISSUE

ADIVINA A DÓNDE NOS VAMOS EN NOVIEMBRE GUESS WHERE WE’RE GOING IN NOVEMBER

2. Pista HINT

Este país del tamaño de Aragón acoge nada menos que el 4% de la biodiversidad del planeta This tiny country, just 50km2, contains 4% of all the plant species in the world. Lush

186 RONDA OCTUBRE / OCTOBER

186 ULTIMA AV_efS FF.indd 186

“Mercedes faltar fram klas las wiik”. Punto al que adivine algo del mekatelyu, idioma criollo ‘Mercedes faltar fram klas las wiik.’ Lord only knows what they’re saying in Mekatelyu creole

3. Pista Hint Unas 300 esferas precolombinas talladas en roca siembran el lugar de misterio desde hace siglos It has 300 preColombian rock spheres whose purpose is unknown

4. Pista HINT ¿Una capital con calles sin nombre? La labor de los carteros aquí tiene el doble de mérito The streets have no name in the capital of this Central American country, but the post works like a dream

5. Pista HINT Sí, hay parques naturales y playas infinitas, pero el tesoro nacional sigue siendo el mejor café del Caribe Natural parks? Yes. Endless beaches? Yep. But its national treasure is the best coffee in the Caribbean

FOTOS GETTY

1. Pista HINT

IBERIA

16/09/2015 16:47

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES OCTUBRE-DICIEMBRE 2015 OCTOBER-DECEMBER OCTUBRE/OCTOBER 01-04 MADRID GAMES WEEK La Gran Feria del Videojuego The great Videogames Fair

01-04 PUERICULTURA MADRID

Salón Profesional Internacional de Productos para la Infancia International Childhood Products Trade Show

07-09 LIBER

Feria Internacional del Libro International Book Fair

07-09 GENERA LATINOAMÉRICA

Feria Internacional de la Eficiencia Energética y las Energías Renovables Energy Efficiency and Renewable Energies International Trade Fair SANTIAGO DE CHILE

07-09 MATELEC LATINOAMÉRICA

13-15 13-15 13-15 13-15 21-22

NOVIEMBRE/NOVEMBER 04-05 MetalMadrid

Feria Industrial de la Comunidad de Madrid / Madrid Industrial Fair Feria de Productos Ecológicos y Consumo Responsable Organic Product Fair and Responsible Consumption El Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias / The Baby, New and Expectant Mothers Exhibition

18-19 FERIA DE EMPLEO PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD / JOB FAIR FOR HANDICAPPED PEOPLE

CPhI Worldwide P-MEC InnoPack ICSE EXPOHALAL SPAIN

18-19 LOGISTICS MADRID

Salón de Productos y Servicios para Celebraciones / Exhibition of Products and Services for Celebrations

23-25 SIMA OTOÑO SIMA AUTUMN

Salón Inmobiliario de Madrid Madrid Real Estate Exhibition Autumn

24-26 SALÓN LOOK MADRID

Salón Internacional de la Imagen y la Estética Integral / The International Image and Integral Aesthetics Exhibition

28-30 FRUIT ATTRACTION

Feria Internacional del Sector de Frutas y Hortalizas / International Trade Show for the Fruit and Vegetable Industry

28-30 SIMO EDUCACIÓN

Salón de Tecnología para la Enseñanza / Learning Technology Exhibition

20-22 HOREQ

Salón Profesional de Proveedores para la Hostelería y el Sector Turístico Hotels and Tourism Industry Suppliers Trade Show

20-24 FITUR

Feria Internacional de Turismo International Tourism Trade Fair

14-15 BEBÉS Y MAMÁS

18-19 EMPACK

23-25 MOMAD 1001BODAS

ENERO/JANUARY

12-15 BIOCULTURA

Salón Internacional de Soluciones para la Industria Eléctrica y Electrónica International Trade Fair for the Electrical and Electronics Industry SANTIAGO DE CHILE

Mediterranean Food, Tourism & Lifestyle Exhibition

AVANCE ENERO-MARZO 2016 PREVIEW JANUARY-MARCH

27-29 PROMOGIFT

Salón del Regalo Promocional Promotional Gitf Trade Fair

FEBRERO/FEBRUARY 03-07 BISUTEX

Salón Internacional de la Bisutería y Complementos / International Fashion Jewellery and Accessories Trade Fair

El Salón Profesional del Envase, Etiquetado, Embalaje y Acondicionamiento Packaging Trade Show

03-07 INTERGIFT

Salón Internacional del Regalo y Decoración / International Gift & Decoration Fair

El Salón Profesional del Almacenaje, Manutención y Logística / The Storage, Handling and Logistic Show

18-19 PACKAGING INNOVATION

03-07 MADRIDJOYA

Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas y de Tendencia International Urban and Trendy Jewellery and Watch Exhibition Fair

Salón del Packaging de Diseño The Future of Branded and Inspirational Packaging

21-29 FERIARTE

Feria de Arte y Antigüedades Art and Antiques Fair

05-07 MOMAD METRÓPOLIS

Salón Internacional de Textil y Complementos / International Fashion and Accessories Trade Show

26-29 MADRID HORSE WEEK

DICIEMBRE/DECEMBER 04-06 GamerGy

23-26 SICUR

Salón Internacional de la Seguridad / International Security, Safety and Fire Exhibition

Competiciones de e-sport (videojuegos on-line) E-sports competitions (online gaming)

04-08 JUVENALIA-DABADUM

Salón del Ocio Infantil y Juvenil Children and Young People Leisure Show

24-28 ARCOmadrid

Feria Internacional de Arte Contemporáneo International Contemporary Art Fair

16-20 ALMONEDA Navidad

Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo / Antiques, Art Galleries and Collectors Fair

PENDIENTE FECHA/DATE

PENDING

MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID

MARZO/MARCH 02-06 SEMANA DE LA EDUCACIÓN EDUCATION WEEK 02-06 AULA Salón Internacional del Estudiante y de la Oferta Educativa / International Educational Opportunities Exhibition

03-04 EXPOELEARNING

Congreso Internacional y Feria Profesional International Congress & Professional Fair

03-05 RECURSOS PARA LA EDUCACIÓNINTERDIDAC

Salón Internacional de Material Educativo International Educational Equipment Show

03-06 FORO DE POSTGRADO

Salón Internacional de la Educación de Tercer Ciclo International Higher Education Fair

03-05 PROPET

Feria para el Profesional del Animal de Compañía / Pet Industry Trade Fair

05-07 MOMAD SHOES

Salón Internacional de Calzado y Complementos / International Footwear Trade Show

08-10 INFARMA Madrid

Congreso Europeo de Oficina de Farmacia y Salón de Medicamentos y Parafarmacia European Pharmaceutical and Parapharmaceutical Congress and Trade Exhibition

10-12 EXPODENTAL

Salón Internacional de Equipos, Productos y Servicios Dentales International Dental Equipment, Supplies and Services Show

15-17 FER-INTERAZAR

Feria Internacional del Juego International Gaming and Gambling Trade Show

17-20 CINEGÉTICA

Pasión por la Caza y la Pesca Spain’s Hunting and Fishing Show

LINEA IFEMA/IFEMA CALL CENTRE

Feria organizada por IFEMA

Trade fair organised by IFEMA

Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional

International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International

Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 17/09/2015

This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 17/09/2015 Confirm dates with IFEMA CALL CENTRE or at www.ifema.es

No.125293 - Ifema 1pp.indd 1

LLAMADAS DESDE ESPAÑA / CALLS FROM SPAIN INFOIFEMA 902 22 15 15 LLAMADAS INTERNACIONALES (34) 91 722 30 00 INTERNATIONAL CALLS (34) 91 722 58 01 FAX IFEMA Feria de Madrid Avd. del Partenón, 5 28042 Madrid España/Spain [email protected]

17/09/2015 17:30

HOLLYWOOD TM & Design© 2015 Hollywood Chamber of Commerce. The Hollywood Sign and Hollywood Walk of Fame TM are trademarks and intellectual property of Hollywood Chamber of Commerce. All Rights Reserved.

A JOURNEY THROUGH TIME – WITH RIMOWA La década de 1920 fue la del apogeo de Hollywood y el inicio de la aviación moderna. En 1919, Hugo Junkers presentó el primer avión comercial enteramente de metal del mundo. Estaba construido con el duraluminio descubierto por Alfred Wilm en el año 1906. En 1950, RIMOWA presentó la maleta de viaje con el inconfundible diseño de las ranuras del mismo material: en aquel entonces era la maleta más ligera del mundo. Ya aquí RIMOWA marcó tendencia en el poco peso: todo un hito de innovación para el sector.

RIMOWA Store España: Madrid

No.115141 - Rimowa 1pp.indd 1

www.rimowa.com

04/08/2015 16:01