¡Hola Chile!

Coordinación – Carolina Moreno. INK. Chief Executives – Michael Keating & Simon Leslie ...... escena es súper potente”. Razón no le falta. Algunos de los hits ...
53MB Größe 2 Downloads 293 vistas
MARZO MARCH 2016 CHILE

¡Hola Chile!

Lo más irresistible del país, desde la capital al desierto de Atacama

MARZO MARCH 2016

EL VIAJE DE CERVANTES + RUTA DE VOLCANES EN NICARAGUA + FLORENCIA, DE MODA + ESCENARIOS EN BIRMINGHAM

001 PORTADA OK AV_JCS FF.indd 001

16/02/2016 15:33

No.130429 Holding Regengroup DPS.indd 2

17/02/2016 15:54

Av. Presidente Kennedy 5757, Oficina 501. Las Condes, Santiago. Torre Oriente del Edificio Marriot @RegencellChile - @RegeneticChile - @SurgifuLatam

No.130429 Holding Regengroup DPS.indd 3

www.regengroup.com

(+56) 23203 8900 [email protected]

17/02/2016 15:54

Rodas

¿Te imaginas disfrutar de los mejores destinos del Adriático y Egeo mientras navegas a bordo de un barco pensado especialmente para ti? Atenas

No.125572 Costa Cruceros DPS.indd 2

Venecia

09/02/2016 12:37

Mykonos

Costa neoRiviera

Nosotros sí, porque Costa Cruceros te ofrece itinerarios únicos con salidas desde Venecia o Rodas, haciendo noche en ambas y conociendo algunos de los destinos más bellos de Croacia, como Dubrovnik o Split, o las mejores islas griegas como Santorini y Mykonos con mucho más tiempo en ellas. Todo en un crucero mágico que te acerca a unas vacaciones perfectas en las que sólo tendrás que preocuparte de vivir una experiencia inolvidable. Navega en góndola por Venecia, disfruta de un café en la plaza de San Marcos o de una cena típica italiana junto a sus canales, porque el Costa neoRiviera hace noche en esta ciudad para que puedas descubrirla con calma tanto de día como de

Mykonos

noche. Lo mismo que en Rodas, una isla fascinante en la que no sólo podrás disfrutar de las mejores playas, sino que además te transportará a otra época cuando pises su ciudad amurallada y sus calles empredadas. Y por si fuera poco, el Costa neoRiviera te da aún más a bordo, ofreciéndote una experiencia pensada totalmente para ti, porque encontrarás cosas tan nuestras como los mejores monólogos de mano de un cómico español, además de la mejor gastronomía mediterránea, las mejores bebidas y el mejor trato, para que viajes sin preocupaciones. Y si prefieres viajar fuera de la temporada estival, Costa Cruceros también tiene la oferta perfecta para ti, porque de

Venecia

Dubrovnik

Rodas

abril a junio y de septiembre a noviembre, te ofrece un crucero fascinante que te acerca a los mares azules de las mejores Islas Griegas, la belleza de Venecia y la cultura de Atenas, haciendo noche en estas dos últimas y sin olvidar Croacia. Un viaje fascinante para disfrutar de las mejores vacaciones en cualquier época del año. Embárcate ahora y prueba a vivir el mejor itinerario del Adriático y Egeo, en el que cada día llegarás a los mejores destinos. Reserva ya tu crucero de verano desde sólo 1.199€ con vuelos, tasas de embarque y paquete de bebidas “Pranzo & Cena” incluidos en el precio. Y si viajas con niños, ellos tendrán el crucero gratis y el paquete de bebidas “Giovani” incluido.

Corfú

RESERVAS en tu agencia de viajes, en costacruceros.es o en el +34 93 214 28 89

No.125572 Costa Cruceros DPS.indd 3

09/02/2016 12:37

It’s time for everyday extraordinary.

1ST PRIZE IN THE CLASSIC CATEGORY 1ST PRIZE IN THE CHRONOGRAPH CATEGORY

TISSOT CHEMIN DES TOURELLES AUTOMATIC. A VERY SPECIAL PIECE THAT TAKES ITS NAME FROM TISSOT’S HOME ADDRESS IN LE LOCLE, THE CRADLE OF THE WATCH INDUSTRY IN SWITZERLAND. IT HAS A POWERMATIC 80 MOVEMENT WITH UP TO 80 HOURS OF POWER RESERVE, A DOMED SCRATCH-RESISTANT SAPPHIRE CRYSTAL AND A SEETHROUGH CASEBACK.

BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH

No.126568 Tissot.indd 1

TI S S OT s h o p.CO M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION

27/01/2016 12:11

BIENVENIDOS WELCOME

Este 2016 va a ser, de hecho ya está siendo, un año muy especial para nosotros. Vamos a realizar nuestra primera incursión en el mercado asiático con el inicio de los vuelos a Tokio, el 18 de octubre, y a Shanghái, durante la temporada de invierno; estrenamos 15 destinos más, entre ellos San Juan de Puerto Rico, el 15 de mayo, y Johannesburgo, el próximo 1 de agosto. Y también celebramos el 70 aniversario del inicio de los vuelos a América Latina. A lo largo de los próximos meses vamos además a presentar en distintos países de América Latina esta nueva Iberia –nuestra marca, nuestro producto–; vamos a detallar lo que estamos haciendo día a día, con el compromiso de nuestros empleados, con la complicidad de nuestros clientes; y vamos a explicar nuestro Plan de Futuro, esa hoja de ruta que hemos diseñado y en la que estamos trabajando para garantizar que Iberia cumpla, al menos, otros 70 años liderando los vuelos entre Europa y América Latina. Así, este mes de marzo, aterrizaremos, por ejemplo, en Santiago de Chile, donde celebraremos distintos eventos e inauguraremos una gran exposición fotográfica sobre los 70 años volando a América Latina. Un recorrido en imágenes desde 1946 hasta la actualidad que, si viaja a Santiago, le invito a que visite en el Centro Cultural de España en Chile. Gracias por compartir con nosotros este año tan especial. 2016 is going to be – indeed, already is – a very special year for us. We’ll make our first foray into the Asian market with the start of flights to Tokyo on 18 October and to Shanghai during the winter season. We’re introducing 15 more destinations, including San Juan, Puerto Rico, on 15 May and Johannesburg on 1 August, and we’re also celebrating the 70-year anniversary of our first flights to Latin America. Over the upcoming months, we’ll be introducing this new Iberia – our brand, our product – to various Latin American countries. We’ll be sharing our day-to-day efforts, carried out with the commitment of our employees and in close cooperation with our customers, and we’ll explain our Plan de Futuro, the roadmap we designed and are working on to ensure that Iberia remains the leader in flights between Europe and Latin America for at least another 70 years. So, for example, this month we’ll land in Santiago, Chile, where we’ll attend a number of events and inaugurate a photo exhibition on our 70 years of flying to Latin America, a tour of images that will take you from 1946 to the present day. If you travel to Santiago, I invite you to visit Spain’s Centro Cultural in Chile to see it. Thank you for sharing this very special year with us. LUIS GALLEGO PRESIDENTE DE IBERIA CEO OF IBERIA

IBERIA

007 CEO AV_JC_IRS FF.indd 007

RONDA MARZO / MARCH 007

17/02/2016 11:24

F O R

S H O P P I N G

L O V E R S

CA S T E L L A N A

S TO R E

S TO R E

M A D R I D / D I AG O N A L

BA R C E LO N A

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL

No.115875 El Corte Ingles 1pp.indd 1

08/01/2015 17:21

RONDA

“la bebida que nutre mis articulaciones”

LIS

PUBLICIDAD Advertising Director – Germán Marín Alberca [email protected] +44 (0)20 7625 0785 Associate Advertising Director – Patricia Herranz Senior Sales Executives – Almudena García, Alfredo Ezquerra, Eduardo Requena, Ernesto Santana y Ana Cañedo Head of Digital and Onboard/Ambient Assets – Edith Collins [email protected]

A FÓRMU EV

sa

ER

• Colágeno • Ác. Hialurónico • Vit. C, B1, B2 y B6

LA

ARTE Director de Arte – Nacho Cachero [email protected] Fotografía – Julia Holmes (directora) y Liz Leahy (editora)

INNOVACIÓN COLÁGENO LÍQUIDO

NU

EDITORIAL Director – Jesús Huarte [email protected] Editor en español – Javier Casado [email protected] Editora en inglés – Imogen Rowland [email protected] Subdirector – Santiago Suárez-Viñuela [email protected] Edición – Ana Valls y Steve Handley Ayudantes de redacción – Fátima Deus y Ana Martínez

TO B PAR A B E sa bor e u f ra mb

PRODUCCIÓN Responsable – Ana López Reprografía – Rob Bidwell Responsable de impresión – Pete Murphy IBERIA Director – Juan Cierco Coordinación – Carolina Moreno INK Chief Executives – Michael Keating & Simon Leslie CFO – Jim Campbell Group Creative Director – Toby Skinner Group Editorial Director – Kerstin Zumstein Group Design Director – Jamie Trendall Sales Director – Steve Rowbotham Group Advertising Director – Chris Davies

Promoción

PACK LANZAMIENTO

Editado, publicado e impreso por Ink Blackburn House, Blackburn Road, London, NW6 1RZ, UK, +44 (0)20 7625 0700, [email protected] ink-global.com Depósito Legal: M7031-1974

comprimidos

*(Fuente: IMS TAM Noviembre 2015)

© Ink. Todo el material está sujeto a derechos de autor. Queda terminantemente prohibido distribuir el contenido de la revista o una parte de éste sin autorización expresa del autor. Se ha comprobado la información, precios y datos concretos para que sean correctos en el momento de la publicación. De no ser así, Iberia no es en ningún caso responsable de fallos editoriales. Las opiniones expresadas en Ronda no tienen por qué ser las de Iberia y la compañía aérea declina cualquier tipo de responsabilidad por todo el contenido editorial y publicitario.

Obsequio Magnesio

Botella 1L

28 comprimidos

Colágeno Líquido Ácido Hialurónico Vit C, B1, B2 y B6

Magnesio Ácido Hialurónico Vit C, B1, B2 y B6

También en farmacias y parafarmacias

www.epaplusarticulaciones.com IBERIA

009 STAFF AVS FF.indd 009

17/02/2016 12:47

LINKED TO MOTION A PARTIR DE 990 €. La belleza de un reloj Suizo inteligente y conectado. Con tecnología MotionX®.

Más información : IBELUJO - T. 934 172 775 - [email protected]

smartwatch.frederique-constant.com BARCELONA: Suarez . The Watch Gallery . Unión Suiza | BILBAO: Suarez | CANARIAS (Tenerife . G Canaria . Fuerteventura): Ideal Joyeros | MADRID: Suarez . Unión Suiza . Yanes | PUERTO BANUS: Ideal Joyeros ESPAÑA - PORTUGAL: El Corte Inglés

No.130458 Frederique Constant 1pp.indd 1

19/02/2016 11:43

COLABORADORES CONTRIBUTORS

‘Shooting in Florence is like falling in love with an old friend’ LORENZO PESCE Este fotógrafo italiano que vive entre Berlín, Milán y Roma puede presumir de haber retratado a personalidades como Jane Fonda o J.J. Abrams. Para Ronda captura las nuevas caras de la moda en Florencia. This photographer can boast of having photographed personalities like Jane Fonda and JJ Abrams. For Ronda, we asked him to capture Florence’s passion for fashion.

“A solo unos pasos del fin del mundo, el gran Santiago se impone como destino imperdible” SEBASTIÁN UTRERAS Colaborador de medios como El País o la revista GQ, nadie mejor que este fotógrafo chileno para mostrarnos los secretos de su ciudad en nuestro especial de portada sobre Santiago. A contributor to publications including El País and GQ, there’s no one better than this Chilean photographer to reveal his city’s secrets in our cover story on Santiago.

‘Volcano-boarding in Nicaragua (while wearing an orange boiler suit) was my oddest Sunday morning ever’ MIKE MACEACHERAN Tras visitar 102 países, este periodista escocés ha contado historias de todo tipo para medios como la BBC o la editorial Lonely Planet. Este mes escribe para Ronda sobre los volcanes de Nicaragua. Having visited 102 countries, this Scottish journalist has shared travel anecdotes with everyone from the BBC to Lonely Planet. Now, he tells Ronda about the volcanoes and colonial cities of Nicaragua.

“Lo maravilloso de las casas de Neruda es que nos permiten conocer al niño detrás del poeta” ALEJANDRA ACOSTA El delicado trazo de esta premiada ilustradora chilena nos descubre la historia detrás de los objetos de La Chascona, la casa-museo del poeta y premio Nobel Pablo Neruda, en Santiago. The delicate illustrations of this award-winning Chilean illustrator reveal the story behind the objects in Pablo Neruda’s intriguing house in Santiago. IBERIA

011 CONTRIBUTORS AV_JC_IRS FF.indd 011

17/02/2016 11:30

¡GENIAL!

Viaja en taxi como en Business class. Y muévete con las Cuentas de Empresa mytaxi.

Disponible en Madrid, Barcelona, Sevilla y Valencia. Pídenos más información en [email protected]

No.124017 Disputacion 39 Local 1pp.indd 1

30/10/2015 12:03

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

© HEMIS / AWL IMAGES

CHILE

Al oeste, más de 6.000km de costa. Al este, otros tantos de cordillera. ¿Y en el medio? Un derroche de aventura, historia y gastronomía local. Viajamos a Santiago de Chile, con escapada incluida al fascinante desierto de Atacama To the west, there’s more than 6,000km of coastline, and to the east, the towering trail of the Andes. In-between? A riot of colour and life. We went to see why Chile’s capital, Santiago, is much more than just a go-between

IBERIA

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 013

RONDA MARZO / MARCH 013

17/02/2016 12:52

REPORTAJES REPORT REP ORT ORTAJE TAJE A S FEATURES FEA EATUR ATUR URES ES S / DESTINO DES E TIN T O

CHILE sumario

pág. 16

pág. 19

pág. 23

esenciales

tribus

compras

Todo lo que necesitas saber sobre tu viaje

A base de práctica, los malabaristas han tomado las calles y parques de Santiago

Paseamos por Barrio Italia en busca del shopping más alternativo

Meet the jugglers entertaining on the city streets

Explore Barrio Italia, Santiago’s coolest shopping spot

pág. 33

pág. 36

pág. 39

gurú local

aventura

de juerga

Nada como adentrarse sobre dos ruedas en el desierto de Atacama

El Sarita Colonia es el local de moda de la ciudad: acércate a probar su Pisco sour

Get some wheels to explore the incredible Atacama desert

Grab a Pisco sour at Santiago’s coolest rooftop hangout

Everything you need to know before you set foot in Santiago

Hablamos de música y bares con Javiera Mena, estrella del indie pop chileno

FOTO LIZ MCBURNEY

Meet Chile’s top electropop star, Javiera Mena

014014 RONDA RONDA ROND OND N MARZO A JULIO JUL O//MARCH JULI JULY

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 014

IBERIA IBERIA A

17/02/2016 12:53

REPORTAJES REP RE E ORT ORTAJE AJ S FEATURES AJE FEA ATUR URES ES / DESTINO DESTIN DES TINO TIN O

pág. 26

pág. 28

pág. 30

estilo

quién vive ahí

de paseo

Viajamos al pasado para conseguir el corte de pelo más cool de la ciudad Travel back in time to get a modern haircut

La vida de Pablo Neruda a través de los objetos de La Chascona Discover the life of poet and diplomat Pablo Neruda

Cerro arriba, cerro abajo... Así se descubre Valparaíso Go up in the world to explore the colourful city of Valparaiso

pág. 42

pág. 47

pág. 49

street food

en cifras

escapada

Subimos al Aconcagua, la montaña más alta de América

Excavamos en el pasado de Sewell, el pueblo minero fantasma de los Andes

Los sánguches de Santiago son capaces de hacer feliz a cualquiera Feeling peckish? The sandwich gets a serious upgrade in Santiago’s bistros

IBERIA IBER IA

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 015

Get the low-down on the highest mountain in the Americas: Aconcagua

Dig around in the history of Sewell, a mining ghost town

RONDA RONDA RON ROND A MARZO JULIO JUL JULI UL O // MARCH JU 015 JULY 5015

17/02/2016 12:53

CHILE

esenciales

LAS CLAVES DE SANTIAGO THE KEYS TO SANTIAGO FOTOS SANTIAGO SEBASTIÁN UTRERAS FOTO PORTADA ONTHEBIKE.PL / ALAMY TEXTOS SANTIAGO SUÁREZ

DATOS PRÁCTICOS BARE NECESSITIES Huso horario: GMT-3

Time zone: GMT-3

Horario comercial: de lunes a sábado de 9:00 a 21:00h

Business hours: Monday– Saturday, 9am–9pm. Closed on Sundays

Clima: en marzo empieza el otoño, con máximas de 27ºC y mínimas de 8ºC Propinas: la cuenta en bares y restaurantes incluye un 10% extra sobre el precio Cambio: 1 euro = 800 pesos

016 RONDA MARZO / MARCH

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 016

Weather: Autumn begins in March, with highs of 27ºC and lows of 8ºC Gratuities: Bills in bars and restaurants include a 10% tip Currency exchange: 1 euro = 800 pesos

IBERIA

17/02/2016 12:53

Si hay algo que sorprende al visitante de Santiago es su cercanía a los Andes, conocidos popularmente como “la Cordillera”. Desde la ciudad se ve la sierra de Ramón, cuyo punto más elevado alcanza los 3.253 metros. Si no tienes tiempo para acercarte, por 5.000 pesos (unos 6 euros), podrás divisar la ciudad desde los 300 metros de altura del mirador Sky Costanera, en la Gran Torre Santiago, el rascacielos más elevado de América Latina. No te lo pierdas. One of the most striking things visitors discover when they visit Santiago is its proximity to the Andes, known locally as la Cordillera. From the city, you can see the Sierra de Ramón mountain range, whose highest point is 3,253m above sea level. If you can’t make it to the Andes during your trip, for 5,000 pesos (€6), you can climb 300m above the city to the Sky Costanera observation deck on the Gran Torre Santiago, Latin America’s tallest skyscraper. Unmissable views assured.

SI QUIERE VIAJAR A SANTIAGO... iberia ofrece un vuelo directo al día desde madrid a la capital chilena y cómodas conexiones para volar desde el resto de los destinos de su red. puede configurar su guía de viajes, alquilar un coche o reservar noches de hotel en iberia.com iberia offers a direct flight daily from madrid along with convenient connections. you can create your own travel guide, hire a car or book stays at a hotel, either separately or in a single package so it’s cheaper, all at iberia.com

© EPA / ALAMY

EL LOLLAPALOOZA AUSTRAL LOLLAPALOOZA HEADS SOUTH

IBERIA

013-017 OPENER_IR AV_JCS FF.indd 017

En 2011, el mítico festival de música indie Lollapalooza, celebró en Chile su primera edición fuera de EE UU. Este año, los festivaleros tienen cita en el parque O’Higgins de Santiago con artistas de la talla de Tame Impala, Die Antwoord o Eminem. Apunta: será los días 19 y 20 de este mes. Lollapalooza, the popular indie music festival, will host its third edition in a row on Chilean soil from 19–20 March (the 2014 event was its first ever outside the USA). Santiago’s O’Higgins Park will be the focal point for party animals, with international artists such as Tame Impala, Eminem and Die Antwoord performing.

LOS BÁSICOS THE BASICS UN LUGAR A PLACE Mercado Central Central market

UNA BEBIDA THE DRINK Mote con huesillo Peach & wheat juice

UNA FRASE A PHRASE ¿Cachái? (¿lo entiendes?) (Got it?)

UN MUSEO A MUSEUM Centro Cultural Gabriela Mistral

© GETTY IMAGES

VISTAS DE ALTURA VIEWS FROM ON HIGH

SANTIAGO EN CIFRAS SANTIAGO IN NUMBERS

6.158.000 habitantes (es la 7ª ciudad más poblada de América)

Inhabitants (it’s the Americas’ seventh-most populated city)

1541 Year the city was founded

año de fundación de la ciudad

10.714 Km between Madrid and Santiago

km de distancia entre Madrid y Santiago

567 metros de altitud sobre el nivel del mar, a los pies de la Cordillera

Metres above sea level, despite being at the foot of the Andes

RONDA MARZO / MARCH 017

17/02/2016 12:53

No.130591 Valle Nevado 1pp.indd 1

19/02/2016 15:53

CHILE

tribus

TRUCOS SANTIAGUINOS CITY OF JUGGLERS El arte urbano en la capital chilena es algo más que grafitis. Lo que empezó en los años 90 con unos cuantos jóvenes haciendo malabares en la calle es hoy una de las señas ad, sobre de identidad de la ciudad, stal o la todo en el Parque Forestal lina, plaza Ñuñoa. La disciplina, nción integrada en la Convención ás Chilena de Circo (la más rica) es importante de Sudamérica) ribu urbana reivindicada por esta tribu como alternativa para el uso artístico de los espacioss públicos.

What began in the 1990s 0s with street performers juggling ling in public spaces for a few pesos has become a craze in Santiago. tiago. The Parque Forestal and Ñuñoa uñoa Square are two of the most popular pular spots for performing and sharing aring tricks. This urban tribe say the he city’s open spaces are the perfect rfect theatre for their skills, which can also be seen at Circochile, hile, South America’s biggest circus us convention. We went to o meet some of the local juggling buskers. uskers.

“Mi primer trabajo o fue en un evento en la Plaza dee Armas de Santiago haciendo malabares en el monociclo ante 7.000 personas. Fue muy fuerte” ‘My first job was at an event in a de Armas, Santiago’s Plaza cle in front juggling on a unicycle of 7,000 people. It was a bit of tism of fire’ a baptism

“Muchos dicen que las clavas (mazas) son la disciplina más difícil. Me atreví con ellas para demostrar que podía superar un reto: no es tan complicado como parece” ‘A lot of people say that clubs are the hardest to juggle. I tried them to prove that I could do it if I wanted; it’s not as hard as they say’ ANANDA ROMÁN, 18

MATÍAS ROJAS AS “HORUS”, 21

IBERIA

019-020 TRIBUS_IR_JC AVS FF.indd 019

RONDA MARZO / MARCH 019

19/02/2016 09:10

SANTIAGO

“Empecé haciendo malabares en el recreo casi de casualidad hace cuatro años. Desde entonces, se ha vuelto una disciplina en mi vida” ‘I started juggling four years ago, during breaktime at school, just for fun. Since then, it’s become part of my regular routine’ FRANCO RIQUELME, 20

“Practico en la plaza cinco horas seguidas. Si no, no cuenta como entrenamiento” ‘I practise in the square for five hours straight at a time; anything less just doesn’t count as practice’ SAVI ACEVEDO, 18

1

*

El primer sábado de cada mes es el g gran día de los malabaristas en Santiago. La plaza aza Ñuñoa se convierte en su punto de encuentro de 12:00 a 21:00h The first Saturday of every month is jugglers’ ugglers’ day at Ñuñoa Square, where people share tricks and d practise from noon to 9pm

020 RONDA MARZO / MARCH

019-020 TRIBUS_IR_JC AVS FF.indd 020

IBERIA IBERIA

17/02/2016 11:38

Nuevo VOLVO XC90 El Nuevo Volvo XC90 rompe con todo lo anterior, es una innovación en nuestros diseños. Consigue la máxima potencia con sus motores Drive- E, descubre los increíbles avances en conectividad con el Sistema Sensus Connect, experimenta su gran amplitud interior con los 7 asientos distribuidos en 3 filas y siente la tranquilidad con toda la seguridad que te aportan los Sistemas Intellisafe; en definitiva, vive con nosotros un nuevo comienzo.

V O LV O C A R S . E S

Volvo XC90 de 190 a 320 CV. Consumo (l/100km) de 2,1 a 8,0. Emisiones CO2 (g/km) de 49 a 186.

No.130214 Volvo 1pp.indd 1

11/02/2016 10:07

No.130199 Patronato Turismo Huelva 1pp.indd 1

17/02/2016 10:04

CHILE

compras

MODERNIDAD A LA VENTA COOL FOR SALE Jóvenes en bici, cafés orgánicos, amigos tomando zumos detox en las terrazas y parejas saliendo de tiendas de diseño y ropa cargadas con bolsas. Todo hace sospechar que Barrio Italia se ha convertido en la zona de moda en Santiago. Pasamos una mañana por sus calles de casonas coloniales, donde los tradicionales anticuarios y restauradores de muebles comparten ahora el barrio con hipsters y modernos.

Kids on bikes, friends sipping detox juices at outdoor organic cafes and couples laden with bags in shopping centres packed with designer stores. These are but a few reasons why Barrio Italia is hands-down the coolest shopping neighbourhood in Santiago. We spent a morning visiting its colonial mansions and browsing its shops to find the best it has to offer.

GALERÍA MADHAUS galeriamadhaus.com

En este espacio dedicado a la creación contemporánea y las artes visuales pueden verse, y comprarse, casi un centenar de obras de artistas chilenos. Entre ellas hay pintura, textil y fotografía. Desde los 30.000 pesos (unos 40 euros), puedes llevarte alguna a casa. This modern gallery showcases the talents of local contemporary artists working in painting, textiles and photography. Prices start at 30,000 pesos (about €40).

IBERIA

023-024 BARRIOITALIA_IR_JC AVS FF.indd 023

RONDA MARZO / MARCH 023

17/02/2016 11:41

CHILE

BLOM blom.cl

En una zona tomada por las tiendas de decoración, esta boutique destaca por la fabricación de muebles a medida con maderas nativas como el coigüe. El espacio de la tienda cambia a menudo en función de las diferentes colecciones. In an area filled with interior design shops, this boutique sells bespoke, hand-crafted furniture made from native Chilean woods such as coigüe. The shop layout morphs constantly as it adapts to an ever-changing collection of furniture.

BLASKO blasko.cl

Parte del éxito de esta marca de calzado elaborado a mano (su creador Nicolás Ortega ha colaborado con Lee), es su apuesta por la industria nacional, que quiere promocionar con el uso de materiales locales. The success of this shoe brand is partly down to its commitment to Chile’s neglected footwear industry: everything is handmade using domestic materials. Don’t miss its limited editions.

ARTE CULTIVOS artecultivos.cl

Las flores y plantas de este comercio (algunas nativas de Chile como la Fuchsia magellanica) han invadido las aceras de la avenida Italia. Tras una exuberante vegetación exterior está la tienda de referencia para los modernos santiaguinos que buscan crear su propia huerta en casa. The pots from this plant shop have invaded the pavement on avenida Italia. Fight your way through the lush barrage of vegetation to the shop, where local hipsters browse for their gardens.

024 RONDA MARZO / MARCH

023-024 BARRIOITALIA_IR_JC AVS FF.indd 024

IBERIA

17/02/2016 11:41

RESERVA A HOTELES

© 2016 01 C CW WT

HAZ EL CHECK IN DE TUS VUELOS

GESTIONA TU ITINERARIO

La app CWT To GoTM permite a los viajeros de negocios tener sus viajes bajo control y responder rápidamente a cualquier cambio. Con todo lo que necesitas al alcance de tu mano, CWT To Go te ayuda a ir siempre un paso por delante en cada etapa del viaje.

Visita www.carlsonwagonlit.es o www.cwttogo.com

No.130585 Carlson Wagonlit 1pp.indd 1

19/02/2016 11:44

CHILE

estilo

PEINADOS CON HISTORIA HAIRCUTS WITH HISTORY Fundada en 1868 por tres maestros peluqueros galos, la Peluquería Francesa ofrece peinados clásicos y afeitados a navaja con paños calientes (ambos a unos 9 euros). Pese a lo tradicional del local, “vienen a arreglarse la barba muchos jóvenes”, asegura René Rodríguez, peluquero. El dueño, Cristián Lavaud, prepara ahora la próxima apertura de una barberíamuseo en el local de al lado.

When Peluquería Francesa was founded in 1868 by three French master barbers, imperial beards were all the rage. Today, requests differ, but the standards are classic cuts and hot-towel shaves (around €9 each). ‘A lot of young men come in for a beard trim, too,’ says barber René Rodríguez. Owner Cristián Lavaud is opening a museum next door with objects from the shop’s history, like the first Gillette in Chile, from 1898. boulevardlavaud.cl

026 RONDA MARZO / MARCH

026 BARBERIA_IR_JC AVS FF.indd 026

17/02/2016 11:44

Aparece hoy en Con Google AdWords,

el programa de publicidad de Google.

¡ Se han llevado el cupón*! No te preocupes Llámanos gratis al

900 814 5421

Y te daremos uno nuevo

Paga solo por clic

Llámanos gratis al

Sin inversión mínima

Decide quién te ve

900 814 5421 o visita google.es/adwords

Y encuentra a nuevos clientes * Oferta disponible sólo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. 1 La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 h a 18:00 h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.

No.130057 Google.indd 1

10/02/2016 16:46

CHILE

quién vive ahí

CÓNSUL EN SRI LANKA El autor no solo destacó por su poesía, también por su activismo político. En esta foto, expuesta en el escritorio de Matilde, su última esposa, vemos a un joven Neruda cuando fue cónsul de Chile en Sri Lanka con tan solo 24 años. Neruda was also a political activist. A photo, which sits on the desk of his last wife Matilde, shows him as Chilean consul in Sri Lanka when he was just 24.

LOS RECUERDOS DEL CAPITÁN THE POET’S THINGS La Chascona, la casa del poeta Pablo Neruda en Santiago, es una cápsula del tiempo que contiene todo su universo personal. Neruda proyectó su vivienda sin seguir las normas burguesas: en vez de dar importancia a la fachada, prefería los ambientes interiores, íntimos y llenos de recuerdos. Hasta 4.000 objetos suman las tres residencias que tuvo en Chile, convertidas hoy en museo. Entre ellas, recorremos La Chascona y sus curiosidades.

It’s not easy to find La Chascona, the Chilean poet and diplomat Pablo Neruda’s home in Santiago’s Bellavista neighbourhood. Hidden on the slopes of San Cristóbal Hill, Neruda designed it with utter disregard for bourgeois norms, instead creating intimate interiors. It’s now a museum containing thousands of personal objects, and we visited to discover some of the curiosities within.

028 RONDA MARZO / MARCH

028-029 NERUDA_IR_JC AVS FF.indd 028

PREMIO NOBEL Neruda recibió el Nobel de Literatura en 1971, dos años antes de su muerte. La medalla otorgada por la Academia sueca está guardada en una estantería de la biblioteca. Neruda received the Nobel Prize for Literature in 1971, two years before his death. The medal is kept on a shelf in the library.

IBERIA

17/02/2016 11:48

ASTROLABIO Los objetos relacionados con la navegación y el mar, como este astrolabio, son una constante en las viviendas del poeta. El símbolo de su Fundación, que gestiona sus tres casas-museo, es un pez. Objects related to sailing and the sea, like this astrolabe, are common in Neruda’s houses. The symbol of his foundation is a fish.

ARTESANÍA PASCUENSE El comedor de La Chascona alberga varias figuras de la Isla de Pascua que el escritor trajo de allí. Rapa Nui está presente en varios de sus poemas y en su libro La Rosa Separada (1971). The dining room is the setting for these figures from Easter Island, brought back by Neruda. He later returned to write his 1971 book, The Separate Rose, on and about the island.

ILUSTRACIÓN ALEJANDRA ACOSTA

CAJAS DE MÚSICA Tienen diseño de inspiración oriental pero vienen de Francia, país al que Neruda se exilió escapando de la persecución política y donde luego fue embajador para el Gobierno de Allende. These Orient-inspired music boxes are from France, a country whose literature was a reference for Neruda and where he became Chilean ambassador in the early 1970s.

ZAPATONES No, el poeta no calzaba una talla desproporcionada. Estos zapatos gigantes, parte también de La Chascona, debieron ser un juguete más durante los años de infancia que Neruda pasó en Temuco, al sur de Chile. These giant shoes amuse visitors, especially when they learn that they belonged to Neruda when he was a child in Temuco, in the south of Chile. IBERIA

028-029 NERUDA_IR_JC AVS FF.indd 029

RONDA MARZO / MARCH 029

17/02/2016 11:48

CHILE

de paseo

Valparaíso, pueblo costero a hora y media de Santiago, es famoso por sus palacetes y casas a todo color, pero también por su peculiar orografía, escalonada en cerros. Para salvar el desnivel entre la zona baja de la villa y las colinas, se construyeron 30 funiculares entre los años 1883 y 1932. En la actualidad quedan 18 en pie, de los cuales solo 7 funcionan todavía. Subimos por el que lleva a la vista más espectacular, el de Concepción, situado junto al puerto. - Precio: 300 pesos (0,35 euros) - Inauguración: 1883 - Desnivel: 47 metros - Qué hacer arriba: contempla la ciudad

desde el mirador del paseo Atkinson - Qué hacer abajo: visita el edificio del diario El Mercurio, joya arquitectónica del s.XX

- Price: 300 pesos (30¢) - Year opened: 1883 - Height: 47m - At the top: Enjoy the panoramic view of the

© R. IAN LLOYD / CORBIS

ASCENSOR DE CONCEPCIÓN CONCEPCIÓN LIFT: FAST FACTS

© RICHARD L’ANSON / GETTY IMAGES

ESCALAR SIN DESPEINARSE HIGHLY COLOURED

*

2

city (and the Pacific) from the viewpoint on paseo Atkinson - At the bottom: Visit the El Mercurio newspaper building

The coastal city of Valparaíso, a half-hour drive from Santiago, is famous for two things: its vividly painted houses and the unique topography of the city, which is set on naturally terraced hills. To get to the upper part of the city from the port area, 3o funicular railways were built between 1883 and 1932. Of those, 18 still exist today with seven in everyday use. We took a trip up in the Concepción ‘lift’, as the locals call them, to get an aerial view of the multi-coloured city below.

Este año los funiculares de Valparaíso, que aquí llaman ascensores, han dejado de estar en la lista de monumentos en peligro de la World Monuments Fund (WMF) The funiculars in Valparaiso, called ‘lifts’ by locals, were recently taken off a list of endangered monuments thanks to conservation efforst

030 RONDA MARZO / MARCH

030 VALPARAISO AV_IR_JCS FF.indd 030

IBERIA

17/02/2016 11:37

DEL CIELO A LA MESA Pide al aterrizar, en 30 min disfrutarás de la mejor comida en tu casa o en la oficina.

10€ de descuento en tu primer pedido con el código

VOLANDOVOY

10€ DE DESCUENTO EN TU PRIMER PEDIDO, REGÍSTRATE Y USA EL CÓDIGO VOLANDOVOY CUANDO REALICES TU PEDIDO. VÁLIDO DESDE 28/02/2016 AL 28/04/2016. PARA MÁS INFO WWW.DELIVEROO.ES/LEGAL

No.129321 Roofoods Spain 1pp.indd 1

15/02/2016 14:54

Polo Internacional Artístico Educacional en las puertas de la Patagonia chilena The International Educational Arts Center in Patagonia

12 MESES AL AÑO DE MÚSICA, ARTE Y EDUCACIÓN

Más información

|

|

MUSIC, ART & EDUCATION: 12 MONTHS A YEAR

More information www.teatrodellago.cl

|

@teatrodellago

CHILE: SANTIAGO (56 2) 2957 0200 | FRUTILLAR (56 65) 2422 900 | MAIL: [email protected]

No.130204 Administradora Teatro del Lago Ltda 1pp.indd 1

17/02/2016 10:03

CHILE

gurú local

ESTRELLA DEL SUR SOUNDS OF SANTIAGO Hace falta mucho talento para triunfar en el mundo de la música con independencia de dónde hayas nacido. Y si hablamos de Chile, un país tan aislado, con el Pacífico a un lado y los Andes al otro, aún más. Para la estrella local del electro-pop Javiera Mena (Santiago, 1983), la situación geográfica del país le da identidad a la música chilena y a la vez promueve el contacto con otros lugares. “Cuando tenía 17 años, salí con muchas ganas de Chile. Eso me ayudó a abrirme camino”. Y vaya si lo ha hecho… Javiera está en el cartel de los festivales más importantes de España, Chile y México; sus clips reciben cientos

“Aquí pega mucho el trance. Hay mucha gente que hace fiestas electrónicas en los Andes” ‘Trance is huge in Chile. There are even raves up in the Andes’ JAVIERA MENA, 32

It takes a lot of talent to succeed in the music business no matter where you’re born, but it’s even tougher when you’re from Chile. Santiago-based electro-pop star Javiera Mena, 32, says her country’s isolation – with the Pacific on one side and the Andes on the other – makes its music unique, but also encourages its artists to travel elsewhere. ‘When I was 17, I was glad to leave Chile; it helped me to more forward with my career.’ And move forward she did: Javiera has since appeared in some of the biggest music events in Spain, Chile and Mexico; millions watch her clips on YouTube, and she’s been nominated for the

IBERIA

033-034 JAVIERA AV_IRSJ FF.indd 033

RONDA MARZO / MARCH 033

17/02/2016 15:48

CHILE

DE FIESTA CON JAVIERA MENA PARTY WITH JAVIERA

©NADIA BELÉN GARCÍA

Estos son los lugares de marcha favoritos de la cantante en Santiago. Diversión asegurada. The singer shares her favourite night spots in Santiago.

de miles de visitas en YouTube; y ha sido nominada a los últimos premios MTV EMA y los Grammy Latinos. Su música, que define como “pop trancero”, se nutre de la electrónica: “Siempre me ha gustado porque la siento muy actual y novedosa. En Santiago esta escena es súper potente”. Razón no le falta. Algunos de los hits de baile del momento vienen de sellos chilenos como Discos Pato Carlos, uno de los favoritos de Javiera, o Cómeme, con Djs como el santiaguino Matías Aguayo.

034 RONDA MARZO / MARCH

033-034 JAVIERA AV_IRSJ FF.indd 034

MTV EMA and Latin Grammy Awards. Her music – which she defines as ‘trance pop’ – is rooted in her greatest passion: electronic sounds. ‘I’ve always liked them because I think they’re very modern and original. In Santiago, the scene is really big.’ Indeed, some of today’s hottest hits come from Chilean labels like Discos Pato Carlos – one of Javiera’s favourites – and Cómeme, who look after international DJs like Matías Aguayo, who’s also Chilean. javieramena.com

BLONDIE “Aquí puedes tener muchas vivencias. Hay buenas luces y es muy grande. Hay pocos sitios así” ‘You always have a good time here. It’s huge and the lighting’s great. There aren’t too many places as good as this.’ blondie.cl ZOTANO “Un karaoke para cantar y emborracharse. Siempre hay gente divirtiéndose” ‘People come to this karaoke bar to get drunk and sing. It’s wonderfully trashy.’ Santa Filomena 45 CLUB SAUNA “Es una fiesta itinerante de música house que hacen en diferentes partes de Santiago” ‘This iconic house night changes venue every week.’ facebook.com/clubsaunanite

IBERIA

17/02/2016 15:48

85%

VENDIDO

85% SOLD

VIVIENDAS EN GLORIETA DE QUEVEDO

PROPERTIES IN GLORIETA DE QUEVEDO

esquina con C/ Arapiles y C/ San Bernardo

C/ Arapiles with C/ San Bernardo

Un sitio privilegiado en una de las glorietas más representativas del centro de Madrid

A privileged location in one of the most representative roundabouts in downtown Madrid.

Viviendas en las que todas las piezas habitables están situadas en fachada principal, para disfrutar de las vistas y con las mejores condiciones de iluminación y ventilación.

All the rooms in these properties are located by the main facade, –‘‡Œ‘›–Š‡˜‹‡™•ƒ†™‹–Š‘—–•–ƒ†‹‰Ž‹‰Š–ƒ†˜‡–‹Žƒ–‹‘ conditions.

Ž‡†‹Ƥ…‹‘‡•–ž†‘–ƒ†‘†‡Žƒž•ƒŽ–ƒ–‡…‘Ž‘‰Àƒǡ–ƒ–‘‡•— …‘•–”—……‹‘…‘‘‡ƒ–‡”‹ƒ†‡‡Ƥ…‹‡…‹ƒ‡‡”‰±–‹…ƒǡ‹…Ž—›‡†‘ climatización individual con aerotermiaǡ‰‡•–‹×domótica de toda la vivienda y aparcamiento robotizado.

Š‡„—‹Ž†‹‰‹•‡“—‹’’‡†™‹–Š–Š‡Žƒ–‡•––‡…Š‘Ž‘‰›ǡ„‘–Š‹–‡”• ‘ˆ‡‡”‰›‡ƥ …‹‡…›ƒ†‘ˆ‹–•…‘•–”—…–‹‘ǤŠ‡’”‘’‡”–›‹…Ž—†‡• individual heating with aerothermy, a full home automation management system and an automated parking system.

Su ubicación, la utilización de los mejores materiales y una cuidada ‡Œ‡…—…‹×…‘Ƥ‡”‡ƒŽ‹—‡„Ž‡—˜ƒŽ‘”“—‡˜ƒž•ƒŽŽž†‡Žƒ excelencia de sus acabados.

Š‡’”‘’‡”–›„‘ƒ•–•ƒ‰”‡ƒ–˜ƒŽ—‡„‡›‘†‹–•Ƥ‹•Š‹‰•ǡ–Šƒ• –‘‹–•Ž‘…ƒ–‹‘ǡ–Š‡ƒ–‡”‹ƒŽ•—•‡†ƒ†ƒƤ‡‡š‡…—–‹‘Ǥ

INFORMACION Y VENTA: Tel: +34 634 43 74 06 | +34 925 28 52 98 | [email protected] ' ¡¡ ULTIMAS TRES VIVIENDAS DISPONIBLES !!

No.130383 Cervantes 1pp.indd 1

!! LAST THREE PROPERTIES AVAILABLE !!

17/02/2016 15:40

CHILE

aventura

ATACAMA SOBRE RUEDAS ATACAMA ON WHEELS El desierto más árido del planeta, el de Atacama, al norte de Chile, tiene más de 100.000km2 de paisajes lunares, salares y formaciones rocosas por las que perderse. Por las características del terreno, lo mejor es hacerlo sobre ruedas. El protector solar es indispensable.

© DANITA DELIMONT / ALAMY

The Atacama Desert is the driest place on Earth: more than 100,000km2 of lunar landscapes, salt lakes and rock formations. It’s harsh terrain, but discovering it can be fun when you’ve got the right set of wheels – but which set? See right for our top tips.

*

3

En San Pedro, la localidad donde alojarse, hay tiendas de alquiler de bicis. Lleva agua de sobra y acércate al Valle de la Luna, a unos 6km: la puesta de sol es espectacular You can rent bikes in San Pedro, which is where most visitors stay in Atacama. Be sure to take plenty of water and sunscreen, and don’t miss the spectacular sunset from Valle de la Luna

036 RONDA MARZO / MARCH

036-037 ATACAMA AV_IR_JCS FF.indd 036

IBERIA

17/02/2016 11:38

RUTAS POR EL DESIERTO DESERT ROUTES

Te recomendamos algunas de las mejores excursiones para descubrir la región. Top tips for discovering Atacama. QUAD BIKE Nada como un recorrido motorizado cabalgando por los cerros de la cordillera de la Sal, un entorno que parece sacado de una peli de Star Wars. Nothing beats driving a quad bike through the Cordillera de la Sal (Salt Mountains), which look like a set from Star Wars. onsafariatacama.com

MOUNTAIN BIKE Si eres un experto, el próximo mes de abril tendrá lugar el Atacama Challenger, una carrera de tres días por el desierto. Muchos la consideran la más dura de Sudamérica. If you’re a mountain-biking expert or fan, check out the Atacama Challenger, a threeday desert race taking place this April. Many consider it the toughest race in South America. atacamachallenger.cl

4X4 Acércate al salar de Atacama, el mayor depósito salino del país. Avis alquila todoterrenos desde Calama. Te quedarás deslumbrado por la inmensidad del paisaje y el reflejo del sol sobre la superficie blanca. There’s nothing like a trip to the Atacama Salt Flat, the largest salt deposit in the country. Avis rents 4x4 vehicles from Calama. avis.com

IBERIA

036-037 ATACAMA AV_IR_JCS FF.indd 037

RONDA MARZO / MARCH 037

18/02/2016 15:58

z Servicios médicos asistenciales en Cuba z Servicios académicos y docentes dentro del perfil de Salud. z Servicios de salud para el bienestar y la calidad de vida. z Servicios médicos y de salud en frontera. z Servicios de salud asociados a productos ópticos,

farmacéuticos, y de medicina natural y tradicional z Servicios de eventos científicos. z Servicios profesionales médicos y de salud en el exterior.

www.smcsalud.cu )FNPEJÈMJTJTFOWBDBDJPOFTt0EPOUPMPHÓBF*NQMBOUPMPHÓBt$FOUSPTEF #JFOFTUBSZ4BMVEt$JSVHÓB&TUÏUJDBt0GUBMNPMPHÓBt1SPHSBNB$VCBOP QBSB FM 5SBUBNJFOUP EFM QJF EJBCÏUJDP )FCFSQSPU 1   t  $BSEJPMPHÓB Z $BSEJPDJSVHÓBt0SUPQFEJBZ5SBVNBUPMPHÓBt3FIBCJMJUBDJØOBMBTBEJDDJPOFT t  1SPHSBNB EF USBUBNJFOUP BM $ÈODFS  t  3FIBCJMJUBDJØO /FVSPMØHJDB  t /FVSPDJSVHÓBt$JSVHÓB#BSJÈUSJDBt*NQMBOUF$PDMFBSt5SBUBNJFOUPDPO $ÏMVMBT.BESFTt5SBTQMBOUPMPHÓB

$BMMF/PFTRUB"WF1MBZB -B)BCBOB $VCB5FM'BY $PSSFPTND!TNDTBMVEDV TNDTBMVEDVCB

No.127612 Comercializadora de Servicios Medicos 1pp.indd 1

!4.$4BMVE$VCB

21/12/2015 14:50

CHILE

de juerga

APRENDE A CARRETEAR PARTY CHILEAN STYLE En el barrio de Recoleta, Sarita Colonia es un restaurante con coctelería en la azotea que se ha convertido en el punto de encuentro nocturno de los santiaguinos más cool. Diseñadores, arquitectos y publicistas se citan cada noche en el local, decorado con grafitis, lámparas de araña y coloridas figuras religiosas, en honor a la “santa de los pobres”, que da nombre al sitio. Hablamos con los clientes más habituales para entender qué tiene de especial “carretear” (salir de fiesta) aquí.

IBERIA

039-040 NIGHT LIFE AV_IR_JCS FF.indd 039

Besides being a Peruvian restaurant with a rooftop cocktail bar, Sarita Colonia is where Santiago’s coolest types hang out after dark. Designers, architects and advertising bods meet up every night in this graffiti-daubed hotspot packed with chandeliers and featuring gaudy religious figures in honour of the ‘patron saint of the poor’ after whom the bar was named. We talked to some of the regulars to find out what’s so special about carretear (partying) here. saritacoloniarestoran.cl

RONDA MARZO / MARCH 039

17/02/2016 11:25

CHILE

LOS HABITUALES THE REGULARS

“Sarita Colonia es como mi casa: me encanta abrir las puertas y ver que la gente se lo pasa bien” ‘Sarita Colonia is like my home: I love to open my doors and see all the people having a great time’ GINO FALCONE, 54, DUEÑO

“Me gusta cómo la gente que no sale por sitios alternativos piensa que está cometiendo un pecado al venir aquí” ‘I like watching strait-laced people in here. They think they’re committing a sin’ ANITA GARRIDO, 51, FOTÓGRAFA

El Pisco sour es el trago estrella de la casa A Pisco sour is the house speciality

“El Florero Grisanti es un cóctel con mi nombre. Cuando vengo con una cita, lo pido y consigo lo que quiera” ‘The Florero Grisanti cocktail is named after me. I order it in front of dates to show off ’ HUGO GRISANTI, 42, ARQUITECTO

“La ubicación, la decoración y su cocina te garantizan un ambiente diferente” ‘Its location, decoration and Peruvian cuisine guarantee a different kind of atmosphere’ KURT SCHMIDT, 33, CHEF

“La terraza es mi zona favorita: es divertida, abierta… No hay nada igual en Santiago” ‘The rooftop terrace is my favourite part: it’s fun, open… there’s nothing else like it in Santiago’ ÓSCAR LIZARRALDE, 49, PUBLICISTA

040 RONDA MARZO / MARCH

039-040 NIGHT LIFE AV_IR_JCS FF.indd 040

IBERIA

17/02/2016 16:22

¿BUSCA OFICINA EN MADRID? LOOKING FOR AN OFFICE IN MADRID?

OFICINAS TOTALMENTE EQUIPADAS AL INSTANTE DEL TAMAÑO Y POR EL TIEMPO QUE DESEE

FULLY FURNISHED AND EQUIPPED OFFICES, THE SIZE AND FOR AS LONG AS YOU DESIRE

t t t t t

t /PJOJUJBMJOWFTUNFOU t XPSLTUBUJPOPS t $IBOHFUIFTJ[FPGZPVSPóDFXIFOZPVOFFEJU t 0óDFSVOOJOHJOIPVS t 'PSBTMPOHBTZPVXBOU GSPNEBZUPZFBST t /PXPSL OPDPNNVOJUZ OPNBJOUFOBODF

4JOJOWFSTJØO*OJDJBM QVFTUPEFUSBCBKPP $BNCJFFMUBNB×PEFTVPöDJOBDVBOEPMPOFDFTJUF &OIPSBTVPöDJOBGVODJPOBOEP &MUJFNQPRVFRVJFSB EFTEFNB×BOBBB×PT

t 4JOPCSBT TJODPNVOJEBE TJONBOUFOJNJFOUP

Haga volar su negocio, reduzca costes

www.negocenter.com Oficina individual

Oficina completa

Equipos de trabajo

+34 91 790 11 90

t$0-»/t/6&704.*/*45&3*04t$"45&--"/"t+6-*«/$"."3*--0t10;6&-0

No.116353 Negocenter 1pp.indd 1

18/12/2015 11:34

CHILE

street food

BOCADO DE CAMPEONES MEGA MORSELS Para comprobar que la felicidad se puede medir en calorías, basta con probar un Completo, un Italiano o un Barros Luco. ¿Mande? Así se llaman las variedades del plato que satisface a chilenos y foráneos desde hace más de un siglo: el sánguche o sándwich. Estos enormes bocadillos de carne aderezados con otros ingredientes son los reyes de la gastronomía callejera en Santiago. Destacamos los cuatro que no te debes perder.

One bite of a Completo, an Italiano or a Barros Luco will prove that happiness can, indeed, be measured in calories. These gargantuan meat sandwiches (or sánguches, as they’re known locally) have delighted Chileans and foreigners alike for more than a century, and are the undisputed kings of Santiago’s street food. Here are four don’t-miss spots where you can eat your way to happiness. FUENTE ALEMANA Alameda 58

Adéntrate en este local siempre repleto de gente y pide el Rumano, una suculenta hamburguesa de carne de ternera y cerdo, y acompáñalo de un schopp o caña. Squeeze in – this place is always packed – and order the Rumano, a succulent beef and pork burger, and a schopp (glass of draft beer). You won’t regret it.

*

4

Con 98kg por persona al año, Chile es el segundo país del mundo que más pan consume, solo por detrás de Alemania Chile is the country with the second-highest average consumption of bread in the world – 98kg per person per year – just behind Germany

042 RONDA MARZO / MARCH

042-044 STREETFOOD_IR_JC AVSok FF.indd 042

IBERIA

17/02/2016 11:49

FUENTE MARDOQUEO Libertad 551

Solo para atrevidos, el Lomito Italiano son 300g de carne de cerdo con aguacate, mayonesa y tomate. Que pidas postre o no, es cosa tuya. Feeling peckish? Come here and order the Lomito Italiano, comprising 300 grams of pork tenderloin slathered with mayo, avocado and tomato. Dessert optional.

IBERIA

042-044 STREETFOOD_IR_JC AVSok FF.indd 043

RONDA MARZO / MARCH 043

17/02/2016 11:49

CHILE

DOCETRECE Tobalaba 1213

Este restaurante con terraza apuesta por los sánguches gourmet, como el Vía Exclusiva, con hamburguesa de calabaza, cebolla, champiñones y queso cheddar. This cafe has a great terrace and serves gourmet sandwiches like the Vía Exclusiva, featuring pumpkin, onion, mushrooms and cheddar cheese.

CONFITERIA TORRES La Alameda 1570

En el local con más solera de Santiago, sería pecado no pedirse uno de los sánguches más chilenos: el Chacarero, con filete de ternera, tomate, judías y ají verde picado. In this classic spot it would be a sin not to order a classic Chilean sánguche: the Chacarero, an epiphany of beef fillet, tomato, green beans and chilli that just might bring tears to your eyes.

044 RONDA MARZO / MARCH

042-044 STREETFOOD_IR_JC AVSok FF.indd 044

Boccato di presidente Presidential comfort food Con filete de ternera y queso fundido, el Barros Luco de la Confitería Torres debe su nombre al presidente chileno que lo comía aquí. Desde 1879, todos los mandatarios han pasado por el lugar. Su camarero José Santos, con 58 años de servicio, recuerda la facilidad de Neruda para conversar o cómo Allende “siempre pedía tinto”. Chile’s most famous sarnie is the Barros Luco, named after the president who frequently ordered it at the Confitería Torres, which has enjoyed visits every Chilean head of from ever state since 1879. José Santos has worked worke here for 58 years, recalls poet Pablo Neruda’s and recall conversation and that 70s easy conv president Salvador Allende red wine’. ‘always ordered or

IBERIA

17/02/2016 11:49

10

RAFA NADAL

G

DEKTON XGLOSS

AR

AÑOS

NEW

ANT

ÍA

ULTRABRILLIANT SURFACES

SPECTRA SOLID Collection DEKTON XGLOSS es la nueva familia de superficies pulidas de Dekton, con un acabado de un brillo cristalino excepcional. Un brillo que proporciona un destello sin precedentes, a la vez que mantiene las fantásticas propiedades físicas de Dekton. Altamente resistente al rayado. Resistente a las manchas. Máxima resistencia al fuego y al calor.

DEKTON ES BRILLANTE

COSENTINO SEDE CENTRAL T: +34 950 444 175 / E-MAIL: [email protected] WWW.DEKTON.COM

No.128117 Cosentino S.A.indd 1

F DektonbyCosentino T Dekton

10/02/2016 12:02

PARQUE ARAUCO, la imperdible ruta del shopping en Chile Con más de 350 tiendas, se ha convertido en el principal destino de shopping. Ofrece a los amantes de la moda, el diseño, la cultura y la gastronomía una experiencia de compra única e imperdible. Con espacios emblemáticos como Distrito de Lujo con 19 de las más importantes marcas de lujo del mundo, Boulevard del Parque con más de 20 restaurants en el mejor ambiente con grandes terrazas al aire libre y Piso Diseño, concepto único en Chile con 40 tiendas con lo mejor del diseño y la decoración.

Av. Pdte. Kennedy N°5413, Las Condes, Santiago de Chile

parquearauco.cl

El turista tiene beneficios especiales, una tarjeta de descuentos, buses de acercamiento desde los principales hoteles, casas de cambio, tours, entre otros.

No.130202 Parque Arauco S.A.indd 1

18/02/2016 16:16

CHILE

en cifras

ESCAPADA A LO MÁS ALTO THE HIGHEST FRONTIER

TEXTO ANA MARTÍNEZ FOTO GETTY IMAGES

Entre Argentina y Chile se eleva el pico más alto de América: el Aconcagua. Sus casi 7km de altura impresionan, pero su ascensión es relativamente sencilla. Para quienes no son escaladores, existen también rutas que permiten subirlo caminando hasta la cima. De todas formas, es imprescindible aclimatarse antes para acostumbrar el cuerpo a la altura.

At nearly 7km, Aconcagua, between Argentina and Chile, is the highest mountain in the Americas. Unusually for such a high peak, you can reach its summit without ropes, ice axes and so on. The cold and altitude are killers, however: at the top, there’s only 40% of the air at sea level. This one’s best left to the experts!

6.962 metros sobre el nivel del mar

Metres above sea level

1.400–3.000 montañeros de todo el mundo vienen cada año a conquistarla

Number of climbers who attempt the peak each year

15% porcentanje de gente que lo consigue

Percentage who succeed

11:52 tiempo récord de subida y bajada, alcanzado en 2015 por Karl Egloff

Fastest ascentand-descent time, set by Karl Egloff in 2015

19 días que se tardan de media en llegar a la cumbre

Days it takes the average climber to reach the summit

-20 grados que se alcanzan en el campamento base Plaza de Mulas

Degrees below zero at base camp on a typically chilly night

700 dólares (unos 600 euros) cuesta el permiso de ascensión

Price in US dollars for a permit to climb Aconcagua

9 años tenía Tyler Armstrong cuando lo escaló, el más joven en alcanzar su cima

IBERIA

047 ACONCAGUA_JC AV_IRS FF.indd 047

The age at which Tyler Armstrong became the youngest person to reach the top

RONDA MARZO / MARCH 047

17/02/2016 11:49

CHILE

escapada

EL PUEBLO FANTASMA MINING FOR HISTORY

1905 La compañía Braden Copper obtiene la explotación de la mina El Teniente Braden Copper starts operations at the El Teniente mine 1915 El lugar pasa a llamarse Sewell The camp is renamed Sewell, after one of the company’s executives 1919 Se inaugura el hospital, el más moderno de Latinoamérica The hospital – then the most modern in Latin America – opens 1945

En Sewell no se ve un alma desde que la localidad minera de los Andes, a 150km de Santiago, fuera abandonada en los 70. Los mineros que lo habitaban fueron trasladados y el lugar quedó desierto. Hoy, 50 edificios restaurados –que pueden visitarse– relatan cómo era la vida en este pueblo revolucionario para su época, con piscinas climatizadas, bolera y colegios bilingües.

The ghost town of Sewell is silent. This mining spot, 150km from Santiago, was almost entirely abandoned in the 1980s when its residents were relocated. Today, 50 restored buildings show what life was like in this former industrial hub, which has become a major tourist attraction, with weekly tours leaving from Santiago. vts.cl

048 RONDA MARZO / MARCH

048 PUEBLOFANTASMA_IR_JC AVS FF.indd 048

355 trabajadores mueren en el mayor accidente en la historia de la minería metálica 355 workers die in the worst accident in metal mining history 1967 Comienza el éxodo de los mineros The exodus from Sewell begins 2006 La UNESCO lo declara Patrimonio de la Humanidad UNESCO declares the town a World Heritage Site

IBERIA

17/02/2016 11:51

Solgar Fórmula Pelo, Piel y Uñas Cualquier época del año es buena para favorecer la estructura y fortaleza del pelo, la piel y las uñas. Una base nutricional compuesta de MSM, vitamina C, zinc, cobre, sílice, L-lisina y L-prolina, son parte componente de las estructuras de pelo, piel y uñas y permiten la construcción de colágeno y queratina, proteínas estructurales de los tres elementos.

De venta en los mejores establecimientos especializados www.solgarsuplementos.es Los complementos alimenticios no deben utilizarse como sustitutos de una dieta equilibrada y variada y un estilo de vida saludable.

No.129068 Suplementos Solgar 1pp.indd 1

03/02/2016 15:50

ASUSPRO P2420 Productivo, seguro y económico para las pymes

USB 3.0 USB 2.0

USB 2.0

DVD

10x

Más rápido

VGA

HDMI

USB 3.0 x 2

Batería sustituible y alerta de conexión a red eléctrica inteligente La serie ASUSPRO P presenta una construcción de una sola pieza para crear un aspecto profesional pero sutil. La sencillez de su diseño se extienda a su parte inferior, ya que no presenta elementos innecesarios. El uso de elegantes texturas de aluminio pulido dota al equipo de un aspecto de gran calidad.

Con procesador Intel® Core™. Intel Inside®. Para unas soluciones potentes. Intel, el logotipo Intel, Intel Inside, Intel Core y Core Inside son marcas o marcas registradas de Intel Corporation o de sus filiales en Estados Unidos y en otros países.

No.130194 Asus.indd 1

16/02/2016 12:18

REPORTAJES / FEATURES LOS LUGARES Y LAS HISTORIAS DE MARZO WHERE WE’RE GOING IN MARCH

52 60 68 76 99 131 186

Entre volcanes en Nicaragua Nicaragua’s volcano route La quijotesca vida de Cervantes The complicated life of Cervantes Viaje a la Comarca de Tolkien Exploring Tolkien’s Middle-earth Florencia y su nueva cantera de diseñadores Discover Florence’s new design stars Las noticias de Iberia Iberia news Tienda a bordo Onboard shopping Viajando al próximo destino Where we’re going next issue

60

76

68 52

186

IBERIA

051 FEATURES CONTENTS_IR AV_JCS FF.indd 051

RONDA MARZO / MARCH 051

17/02/2016 12:43

A NEW HIGH

TEXTO MIKE MACEACHERAN FOTOS ANTONIO ARAGÓN RENUNCIO

052 RONDA MARZO / MARCH

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 052

IBERIA

16/02/2016 15:40

REPORTAJES FEATURES / NICARAGUA

LA SENDA DE LOS VOLCANES

IBERIA

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 053

RONDA MARZO / MARCH 053

16/02/2016 15:40

La última ruta turística de Nicaragua conduce desde su pico más alto hasta la preciosa ciudad colonial de Granada

E

s media mañana, el sol se esconde tras la cordillera de Los Maribios, y la mayoría de los habitantes de Chinandega están en misa. Cerca de allí, Maciej Dekert camina con la espalda doblada, arrastrando los pies por la empinada y humeante ladera del volcán San Cristóbal. Ya ha dejado atrás la Finca de Las Rojas, una plantación de café orgánico donde se encuentra el único alojamiento de la reserva. Desde allí emprendió al alba su camino. La ascensión transcurre por una senda frondosa que serpentea por bosques de nubes, pero que luego se convierte en un estrecho sendero de arena fina como el cacao en polvo. Finalmente, una empinada cuesta rocosa y llena de gravilla volcánica conduce al cráter más peligroso y volátil de Nicaragua. Un paso en falso puede ser fatal. “Aquí, el paisaje se parece a la superficie de Marte”, dice Maciej casi sin aliento. “Si miras hacia abajo, al burbujeante fuego, más allá de la corteza terrestre, podrás ver el poder de la naturaleza. Es un entorno crudo y salvaje. Sientes el aroma a azufre del aire a medida que tu garganta se va secando con cada respiración”. Pocos volcanes inspiran tanta devoción como el San Cristóbal, que se ha convertido en el lugar preferido de Nicaragua para los amantes de la aventura. El más joven pero también el más activo de la cadena de los cinco volcanes del norte del país, se ha hecho famoso en América Central por sus repentinos berrinches (el último en 2014) y su atractivo en los libros de texto. Los geólogos están maravillados con su forma cónica casi perfecta y los turistas vienen a conocer su ladera tropical y a subir hasta los 1.745m que alcanza su cima. Vista en el mapa, la Reserva Natural Complejo Volcánico San Cristóbal-Casitas se encuentra en la frontera más septentrional del cinturón de fuego de Nicaragua, una barrera curva de 19 volcanes que comienza con el Cerro Negro, donde los amantes de los deportes extremos se deslizan sobre tablas por sus laderas, practicando una nueva disciplina que unos llaman volcano boarding y otros volcano surfing. Para probarlo, no hace falta llevar tabla propia, hay numerosos tours como los de la agencia de turismo El perezoso (elperezoso.org) que se encargan de organizarlo todo. La otra punta del recorrido se encuentra en el corazón colonial al sur del país. Aquí, la ciudad de Granada abraza tanto la orilla del lago Nicaragua como el lago del cráter conocido como la laguna de Apoyo, como si los urbanistas de la metrópoli hubieran pensado en Cerro Negro es el principal destino mundial para el volcano boarding

054 RONDA MARZO / MARCH

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 054

Volcano-boarding down Cerro Negro near León: not for the faint-hearted

IBERIA

16/02/2016 15:41

REPORTAJES FEATURES / NICARAGUA

Nicaragua’s latest tourist route takes visitors from its tallest peak to its historic colonial heartland It’s mid-morning, the sun hovering behind the Los Maribios mountain range, at an hour when most residents of Chinandega are deep in prayer at church. Yet Maciej Dekert has his head bowed for entirely different reasons. He is on the march, with head hunched and back bent, determinedly shuffling up a steep, smoking mountainside, picking his way past dead pine tree trunks and over the scars of landslides. All the while, volcanic rocks crunch underfoot. Exhilarated, he takes a short breath and surveys his progress. Below him, at the foot of the volcano, is Finca Las Rojas, an organic coffee farm, where he stayed last night and from where he started his ascent at 6am. The path has so far taken him through waisthigh sierra grasses, past a scientific research centre

IBERIA

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 055

and on to a narrow soil trail. The track now steepens, changing to volcanic gravel, placing the tour guide directly above one of Nicaragua’s most volatile craters. One false step would be disastrous. ‘The landscape up here looks like the surface of Mars,’ he says, in breathless puffs. ‘If you peer down into the bubbling fire, beyond the crust, you can see the power of nature – it’s such a wild environment. Smell the air, it’s like sulphur; your throat gets drier with each breath.’ Few volcanoes inspire such devotion as San Cristóbal, Nicaragua’s most challenging trek for adventure seekers. It has become famous in Central America for its tantrums – it last erupted in 2014 – and textbook good looks. Geologists marvel at its near-perfect cone and tourists come to scope out its tropical foothills,

RONDA MARZO / MARCH 055

16/02/2016 15:41

El lago Nicaragua tiene 365 islotes formados por la erupción del volcán There are 365 islets in Lake Nicaragua, formed by a nearby volcanic eruption

protegerla así de las posibles erupciones de los volcanes cercanos. De esta forma, las montañas de fuego no resultan tan amenazantes. Hoy forman parte de la recién creada Ruta Colonial y de Los Volcanes, que recorre algunos de los atractivos culturales y naturales de Nicaragua. Un trayecto nombrado recientemente por la editorial de viajes Lonely Planet como la mejor experiencia novedosa de viaje para este 2016. Entre los atractivos de la zona, los viajeros pueden visitar varias haciendas y granjas rehabilitadas y un centro interpretativo en San Cristóbal. También se han trazado nuevas rutas hacia la cima, con un mirador panorámico situado hacia la mitad de la pendiente suroeste del volcán. Las vistas desde su plataforma de madera incluyen las localidades aledañas de Corinto, El Realejo, Chichigalpa, Posoltega y El Viejo, además

056 RONDA MARZO / MARCH

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 056

del golfo de Fonseca, una bahía en forma de mano bordeada por Honduras y el Salvador. Para subir a la cima, el lugareño Arturo Cano organiza excursiones con su empresa TuRSE ([email protected]). “Está visión produce una increíble sensación de libertad y energía”, dice Claudia Mazzanti, una consultora que ha participado en el acondicionamiento de la zona para los visitantes, con la construcción de alojamientos en cabañas y de un centro de turismo ecológico. Según explica, este lugar ofrece una auténtica experiencia sobre cómo es la vida en Nicaragua, en la que los senderistas pueden conocer a sus habitantes de primera mano y abastecerse de alimentos tradicionales como las tortillas recién horneadas o la cuajada (un tipo de queso de oveja) antes de comenzar el ascenso. Claudia recomienda además, “grandes dosis

IBERIA

16/02/2016 15:41

REPORTAJES FEATURES / NICARAGUA

hauling themselves up to the 1,745m summit. Seen on a map, the San Cristóbal-Casita Natural Reserve is at the northernmost limit of Nicaragua’s ring of fire. A curved barrier of 19 volcanoes, it punctuates the horizon outside the nearby city of León, where extreme sports lovers slide down the soot-black Cerro Negro volcano on makeshift boogie boards (elperezoso.org), all the way to the country’s Spanish colonial heart in the south. Here, the city of Granada hugs both the shoreline of Lago Nicaragua and the freshwater crater lake of Laguna de Apoyo, as if town planners once thought they might have to douse flames on a regular basis. In truth, the fire mountains aren’t all that dangerous. They form part of the recently launched Ruta Colonial y de Los Volcanes, or Colonial Cities and Volcanoes Route, a tourist trail that joins the dots between some of Nicaragua’s most bewitching natural and cultural attractions, the latest of which are four cabins and a €250,000 ‘extreme tourism’ centre at the base of San Cristóbal, which was recently named Lonely Planet magazine’s top travel tip for 2016. Collectively, the trail’s assets give visitors access to a series of renovated farmhouses, new routes to the peak, as well as a panoramic gallery halfway up the volcano’s south-western slope (email arturocanodiaz@ aol.com for more information). Views from its timber platform take in the surrounding towns of Corinto, El Realejo, Chichigalpa, Posoltega and El Viejo, as well as the Gulf of Fonseca, a paw-shaped ocean inlet bordering Honduras and El Salvador. ‘The viewpoint gives an incredible sensation of freedom,’ says Claudia Mazzanti, a project consultant for the EU-financed cabins. The centre, she says, also offers visitors an authentic experience of Nicaraguan life: hikers can meet locals and stock up on oven-fresh

IBERIA

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 057

RONDA MARZO / MARCH 057

18/02/2016 16:53

REPORTAJES FEATURES / NICARAGUA

Las joyas de la arquitectura de Granada recuerdan el pasado colonial Step back in time in Granada where colonial history is on every corner

de armonía y decisión, unas buenas botas de montaña, agua, un sombrero y protector solar”. A orillas del lago Nicaragua, al otro extremo de la ruta turística, la historia es muy parecida. A mediodía, con el sol en su máximo esplendor, las calles casi desiertas de Granada parecen detenidas en pleno siglo XVIII. Las mansiones y los patios llenos de palmas e hibiscos conservan la gracia de Andalucía, mientras que los tonos albaricoque y rosa palo de la Catedral de Granada (vista desde la Iglesia barroca de La Merced) irrumpen con la puesta de sol. El lugar tiene tanta pompa y boato que si un conquistador apareciera por la plaza, se sentiría como en casa. Cuando la oscuridad comienza a cernirse sobre la ciudad y la luna creciente se posa en la catedral, los lugareños retoman sus rituales favoritos: comer y charlar en las terrazas situadas alrededor del centro histórico. Mientras cae la noche, un grupo de turistas asombrados salen con cierto desequilibro y alegría de un bar situado cerca de la plaza, y los carruajes de caballos que recorren los estrechos callejones de Granada reposan al terminar el día. Sin duda, estamos en uno de los grandes tesoros de América Central.

tortillas and cuajada, a ewe’s milk cheese, before making their ascent. ‘Put determination in your pocket,’ she adds, ‘and take good shoes, water, a hat and sunblock.’ On the shores of Lake Nicaragua, at the other end of the route, it’s a similar story. When the sun is at its zenith, Granada can feel like a place where the clocks stopped in the city’s 18th-century heyday: as citizens step indoors for their siesta, the deserted streets seem frozen in time. Palm- and hibiscus-covered mansions and courtyards retain a serene Andalusian grace, while the apricot and powder-pink Catédral de Granada, best seen from the baroque Iglesia de la Merced, bursts to life at sunset. It has so much pomp and pageantry that if a conquistador marched across the town square, he wouldn’t look out of place. Dusk sees the locals return to their favourite rituals: eating and gossiping. The horse-drawn carriages that criss-cross the town’s lanes are tied up for the night, and as darkness falls, a handful of tourists stumble out of a bar in the square. ‘This is one of Central America’s greatest treasures,’ they say. ‘We should’ve come here years ago.’ visitnicaragua.us

SI QUIERE VIAJAR A GRANADA... iberia ofrece un vuelo al día a managua, vía san josé de costa rica, gracias al acuerdo de códigos compartidos con copa airlines. granada está a 46 km de la capital nicaragüense. puede realizar la reserva de billetes en iberia.com iberia offers one flight a day to managua via san josé de costa rica, in code-sharing agreement with copa airlines. granada is 46km from the nicaraguan capital, a quick one-hour trip by car or train. book at iberia.com

058 RONDA MARZO / MARCH

052-058 NICARAGUA_IR_JC AVS FF.indd 058

IBERIA

16/02/2016 16:02

HOTELS | TRAINS | RIVER CRUISES | JOURNE YS | BELMON D.COM

No.129884 Belmond Peru 1pp.indd 1

15/02/2016 15:14

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

CERVANTES: UNA VIDA DE NOVELA CERVANTES: A NOVEL LIFE TEXTO ALEJANDRO GONZÁLEZ LUNA ILUSTRACIONES ANA BUSTELO

060 RONDA MARZO / MARCH

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 060

IBERIA

17/02/2016 13:06

IBERIA

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 061

17/02/2016 13:06

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

El autor de El Quijote, el segundo libro más publicado tras la Biblia y traducido a más de 140 idiomas, tuvo una vida tan emocionante y novelesca como las de sus personajes

E

n una calle oscura de Madrid, de cuyo nombre no tenemos noticias, dos hombres de corta edad desenvainan sus espadas y, tras mediar unas palabras, se lanzan contra sí. Es el año 1569 y España es por entonces otra España. En la penumbra, el duelo se prolonga hasta que uno de los hombres, el maestro de obras Antonio de Sigura, cae gravemente herido. El vencedor, que según una provisión real es un estudiante llamado Miguel de Cervantes, se da a la fuga y, tras ser declarado en rebeldía, es sentenciado al destierro y a la amputación de una mano. Así empieza el rocambolesco exilio del autor más universal de la lengua castellana, que escapa con sus dos manos intactas y que no retornará a España hasta diez años después. Miguel de Cervantes Saavedra es un enigma; en torno a su figura abundan las medias verdades, los silencios y las mentiras a medias que no alumbran nada. “Del hombre que era Cervantes se nos escapa su vida, la de todos los días”, admite José Manuel Lucía Megías,

062 RONDA MARZO / MARCH

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 062

catedrático de la Universidad Complutense de Madrid y presidente de honor de la Asociación de Cervantistas. “No contamos más que con unos escasos documentos profesionales –dice– y muchas alusiones en su obra a partir de la cual se ha ido consolidando un mito”. A deducir por uno de estos documentos, su auto bautismal, Cervantes nació probablemente a finales de septiembre de 1547 en Alcalá de Henares. Su familia, tras deambular por Córdoba, Sevilla y Valladolid en busca de una mejor vida, se instaló en Madrid en 1566, donde el escritor empezaría sus andanzas literarias. Tras el duelo de espadas que lo convirtió en proscrito, Cervantes partió hacia Roma; allí trabajó un tiempo como camarero del cardenal Giulio Acquaviva, y después se enroló como soldado en las tropas de la Liga Santa. En 1571, se embarcó en una galera rumbo a las costas griegas donde luchó en la célebre batalla de Lepanto contra el imperio otomano. Cervantes, que había caído enfermo y padecía fiebre alta, rehusó guarecerse bajo cubierta durante el enfrentamiento y asumió un puesto de combate en la popa

IBERIA

17/02/2016 13:06

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

The life of the author of Don Quixote – the world’s most-published book after the Bible – was every bit as eventful as that of his fictional characters On a dark street in Madrid – the name of which is lost to history – two young men draw their swords and charge at each other. It’s 1569, and the duelling silhouettes dance under a lowering sky, until one – the master builder Antonio de Sigura – falls, seriously injured. According to the arrest warrant issued at the time, the other – a student named Miguel de Cervantes – flees. He is declared in contempt and sentenced to banishment and the amputation of a hand. So begins the bizarre exile of Spain’s most famous author, a man who would not return to his homeland for a decade. Miguel de Cervantes Saavedra is an enigma; his life is surrounded by half-truths that often obscure rather than enlighten. ‘The day-to-day life of Cervantes is beyond our reach,’ admits José Manuel Lucía Megías, professor at Madrid’s Complutense University and honorary president of the Associación de Cervantistas. ‘We only have a handful of documents related to his life, along with quite a few allusions in his works, and these have formed the basis of what has become a myth, a character straight out of a novel.’ We can deduce from

IBERIA

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 063

one of these documents – his baptism certificate – that Cervantes was probably born in Alcalá de Henares in late September 1547. After brief periods in Cordoba, Seville and Valladolid, in 1566 his family settled in Madrid, where the writer would begin his literary career. After the duel that made him a outlaw, Cervantes fled to Rome. There, he worked for a time as a page for Cardinal Giulio Acquaviva and then enlisted in the Holy League as a soldier. In 1571, he set sail on a galley bound for the Greek coast, where he fought against the Ottoman Empire in the famous Battle of Lepanto. Though Cervantes had fallen ill with a fever, he refused to stay below deck during the battle. Taking up his post at the ship’s stern, he took shots in the chest and the hand, one of which – ironically, considering his sentence for duelling – would leave his left hand useless for the rest of his life, earning him the nickname ‘the one-handed man from Lepanto’. He would go on to take part in other military campaigns in Navarino, Corfu and Tunisia until, in 1575, having obtained letters of recommendation for his military service from

RONDA MARZO / MARCH 063

17/02/2016 13:07

del navío, donde recibió dos arcabuzazos en el pecho, y otro que, esta vez sí, le dejaría lisiado de la mano izquierda por el resto de su vida, ganándose así el mote de “El manco de Lepanto”. Con el tiempo participaría en otras campañas, hasta que en 1575, tras obtener varias cartas de recomendación por sus servicios militares –una de Juan de Austria y otra del Duque de Sessa–, decide volver a España para obtener su recompensa. Sin embargo, a poco de alcanzar las costas de Cataluña, la galera en la que viajaba el escritor fue asaltada por corsarios berberiscos, y éste fue trasladado como rehén a Argel donde viviría un largo cautiverio: sus captores creyeron erróneamente, a raíz de las cartas de recomendación que encontraron en su posesión, que Cervantes era un personaje importante para la corona, y en consecuencia pidieron por su rescate una cantidad desorbitada que sus familiares y amigos tardaron más de cinco años en reunir. “Cervantes (cuarto hijo de un humilde cirujano) fue un hombre de su tiempo. No tuvo la fortuna de otros autores contemporáneos, que gozaron de bienes e inmediatos laureles. Llevó una vida de estrecheces y fracasos profesionales y sufrió dificultades económicas. Cuando escribió su obra maestra, nunca imaginó el éxito que tendría en los años venideros”, señala Elisa Borsari, doctora cum laude en Literatura Medieval por la Universidad de Alcalá e investigadora del Centro de Estudios Cervantinos. “El paso decisivo de Cervantes –afirma José Montero Reguera, catedrático de la Universidad de Vigo y presidente honorario de la Asociación de Cervantistas– fue precisamente el de convertir en materia ‘novelable’ su acontecer cotidiano; por ello, su trayectoria vital está detrás de su producción literaria”. En 1580, tras su cautiverio en Argel (intentó fugarse en vano al menos cuatro veces), Cervantes vuelve a España y se instala en Madrid. A partir de entonces, buscará un puesto que le permita vivir, y escribir. Se emplea en toda clase de oficios: viaja a Orán como espía del rey Felipe II, lo destinan a Sevilla como comisario real de abastos para la Armada Invencible y recorre Andalucía recolectando impuestos para la corona –por el celo con el que cumple sus funciones lo excomulgan varias veces, se gana numerosos enemigos y lo arrojan a la cárcel. Y, a la vez, escribe sin parar, visita las academias literarias, los corrales de comedias, se bate en duelo de palabras con Lope de Vega, y concibe algu-

064 RONDA MARZO / MARCH

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 064

17/02/2016 13:07

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

Don Juan de Austria and the Duke of Sessa, he decided to return to Spain to claim his reward. However, soon after his ship reached the coast of Catalonia, it was attacked and captured by Barbary pirates. Cervantes was taken hostage and brought to Algiers. Based on the letters he had been carrying, his captors mistakenly believed that Cervantes was important to the Spanish king, and the ransom they demanded was so exorbitant that it took his friends and family more than five years to raise it.

‘Cervantes was the fourth child of a humble surgeon,’ says Elisa Borsari, a professor of mediaeval literature at the University of Alcalá de Henares and a researcher at the Centro de Estudios Cervantinos. ‘He never enjoyed the good fortune of his contemporaries, who owned properties and enjoyed immediate recognition. His life was one of trials, tribulations and minor professional failures. He had money problems. When he wrote his masterpiece, he never imagined the success it would one day enjoy.’ José Montero Reguera, a professor at the University of Vigo and honorary president of the Asociación de Cervantistas, agrees. ‘Cervantes’ decisive step in the history of Western literature was to turn the everyday struggles of his life into something worthy of a novel.’ In 1580, after five years in captivity in Algiers (at least four escape attempts had failed), Cervantes returned to Madrid. From that point on, his goal was to find a job that would allow him to write. He did all sorts: travelling to Oran in Algeria as a spy for King Felipe II and to Seville as a royal purchasing agent for the navy. Assigned to Andalusia to collect taxes for the Crown (which was suspicious of his activities), he did his job too well, was excommunicated several times, made a significant number of enemies and was thrown in jail. All the while he wrote prolifically, visiting literary academies, rubbing elbows with other writers, fighting a duel of words with playwright Lope de Vega, and conceiving La Galatea, Novelas ejemplares and his masterpiece, The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, published in 1605. ‘Cervantes worked from

LAS CIUDADES DE CERVANTES CERVANTES’ CITIES

De todos los lugares donde vivió, Alcalá de Henares y Madrid guardan una relación especial con el escritor. “Alcalá, con su universidad cisneriana, es el símbolo de la cultura renacentista en que Cervantes se educó”, afirma el experto José Manuel Lucía Megías. “Y Madrid, la que más influyó en él. Ciudad de escritores, mentideros e intrigas”. Alcalá de Henares and Madrid are the geographical cornerstones of Cervantes’ life, says Cervantes expert José Manuel Lucía Megía. ‘Alcalá de Henares was a symbol of the Renaissance culture to which Cervantes aspired, and Madrid was a city of literary academies, printers and booksellers. It was the centre of the world at the time.’

IBERIA

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 065

RONDA MARZO / MARCH 065

17/02/2016 13:07

REPORTAJES FEATURES / ALCALÁ DE HENARES

06 066 0 66 66 RO RON ROND RONDA OND O ND N DA MARZO MARZ MA ARZ A RZ RZO / MARCH MA M MARC MAR AR ARC A R RC CH

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 066

IBERIA IB IBER BE BER B ERIA ER A

18/02/2016 12:29

nas de sus principales obras como La Galatea, El trato de Argel, La Numancia, Historia del cautivo, Rinconete y Cortadillo, o su libro cumbre, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605). “Cervantes construyó una obra literaria desde los márgenes”, subraya el catedrático José Manuel. “Quiso triunfar como literato, pero no lo consiguió del todo. Y esta marginalidad le llevó a construir una obra más innovadora que la de otros autores de éxito, como Lope de Vega”. En abril de 1616, lastrado por las heridas de guerra, por la pobreza y las penas del alma, Cervantes enferma de gravedad y, tras recibir los últimos sacramentos, escribe el que sería su último texto: “Puesto ya el pie en el estribo, con las ansias de la muerte, gran señor, ésta te escribo. Ayer me dieron la extremaunción, y hoy escribo ésta. El tiempo es breve, las ansias crecen, las esperanzas menguan, y, con todo esto, llevo la vida sobre el deseo que tengo de vivir...”. Nunca imaginó lo que el tiempo tenía reservado para él. the margins of society,’ says José Manuel Lucía Megías. ‘And this led him to create edgier novels, infinitely more innovative than those of successful authors such as Lope de Vega.’ Cervantes seems like the anti-hero of one of his own books. To understand the kind of man he was, you have to imagine him on a galley fighting the Ottomans, digging a tunnel to escape the dungeons of Algiers or killing time in a Seville prison by penning the first lines of Don Quixote. In April 1616, burdened by grinding poverty, Cervantes fell gravely ill. After receiving the last rites, he wrote what would be his final text: ‘With my foot in the stirrup, with Death at hand, great Sir, I write you these words. Yesterday I was given the last rites, and today I write this to you. The time is short, my agony grows, hope wanes, and yet with all this, I do wish that my time might be longer…’ Little did he know what time had in store for him.

SI QUIERE VIAJAR A ALCALÁ DE HENARES... esta ciudad está a solo 30 km. de la t4 del aeropuerto de madrid, donde confluyen todos los vuelos de iberia. los aviones llegan desde 130 aeropuertos en 50 países, y más de 250 ciudades. puede realizar la reserva y compra de billetes en iberia.com alcalá de henares is just 30km from madrid airport’s t4, iberia’s hub for all flights. the group’s aircraft arrive directly in madrid from more than 130 airports in 50 countries, with connections to over 250 additional cities. iberia.com

IBERIA IBE IIBER BE BER B ERIA A

060-067 CERVANTES AV_IR_JCS FF.indd 067

RONDA MARZO / MARCH 067

18/02/2016 12:29

068 RONDA FEBRERO / FEBRUARY

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 068

IBERIA

16/02/2016 15:31

REPORTAJES FEATURES / BIRMINGHAM

V IAJE A LA TIERRA MEDIA

J OURNEY TO MIDDLE-EARTH La mítica Comarca de los hobbits existe y está en Birmingham, el lugar donde J.R.R. Tolkien creció y comenzó a imaginar su mundo fantástico The mythical Shire of the hobbits exists, and it’s in Birmingham, where JRR Tolkien grew up and began to imagine his fantasy world TEXTO JAVIER CASADO FOTOS BEN QUINTON

IBERIA

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 069

RONDA MARZO / MARCH 069

16/02/2016 15:31

No.129054 Sanyres Sur SL.indd 1

04/02/2016 11:25

REPORTAJES FEATURES / BIRMINGHAM

La casa familial de Tolkien en Sarehole Tolkien’s childhood home in Sarehole

E

l próximo 25 de marzo, escuelas de todo el mundo dedicarán un rato a leer la obra de J.R.R. Tolkien, el creador de El Señor de los Anillos. La razón es el Tolkien Reading Day, una efeméride promovida por los fans del escritor en la fecha de la derrota de Sauron, el malo de su saga fantástica. Una buena excusa para visitar los lugares reales que inspiraron sus obras, desde la encantadora y pacífica Comarca al terrible Mordor, que también ha empezado a gentrificarse. El origen de estos escenarios se oculta en Birmingham y en sus alrededores verdes de típica campiña inglesa. Tolkien nació muy lejos de allí, en Bloemfontein, hoy Sudáfrica, adonde sus padres habían emigrado desde Inglaterra. Cuando el escritor tenía tan solo tres años, su madre le llevó junto a su hermano casi recién nacido de visita a la tierra de sus abuelos, y ya no volvieron. El padre, que se había quedado trabajando, murió de fiebre tifoidea en 1896 y tras conocer la noticia, su viuda decidió no regresar al continente africano. El nuevo hogar de Tolkien estaba y está en el 264 de Wake Green Road, en una zona que ahora pertenece a Birmingham, pero que entonces era la aldea de Sarehole, poblada por granjas y, a 300m metros de su casa, un molino. “Esta zona era su patio de recreo y el de su hermano Hilary. Los dos pasaban el día jugando y correteando. Imagínate lo que era para ellos el molino, estaban siempre curioseando e incordiando al molinero, que salía a perseguirles cubierto de harina. Ellos le llamaban el Ogro Blanco. Y un poco más al sur estaba el Ogro Negro, un granjero que también sufría sus travesuras”, cuenta Bob Hawtin, presidente del Festival de la Tierra Media que se celebra allí en septiembre.

IBERIA

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 071

Friday 25 March may be an ordinary day for many, but around the world schoolchildren will be meeting orcs, trolls and talking trees, and witnessing epic battles for territory – albeit from the relative safety of a book’s pages. That’s because it’s Tolkien Reading Day, an international event launched by the Tolkien Society in 2003 to promote his work on the fictional date of the downfall of Sauron, the villain of JRR’s much loved saga, The Lord of the Rings. It’s an occasion to celebrate, whether you’re elf, hobbit or human. Those belonging to the latter species can visit the real-life places that inspired Tolkien’s universe, from the bucolic and peaceful Shire to the terrifying Mordor. The models for these fantastic places lie in Birmingham and its rolling, green surrounding countryside, where the author grew up. John Ronald Reuel Tolkien was born in Bloemfontein, in what is now South Africa, where his parents had emigrated, in 1892. When he was three, however, his mother took him and his infant brother to visit his grandparents in England. Tolkien’s father died before he could join them and when his widow found out, she decided to stay in the mother country. Tolkien’s new home – which still stands – was at 264 Wake Green Road. It’s now

RONDA MARZO / MARCH 071

16/02/2016 16:03

El germen de El señor de los anillos está en el molino de Sarehole Sarehole Mill, where a young Tolkien began to imagine Middle-earth

Un ogro blanco y otro negro, como en un cuento que escribió Hilary: Black & White Ogre Country. Es mucho suponer que de ahí también salieran Saruman el Blanco, Gandalf el Gris y los demás magos de Tolkien, que entonces era el pequeño Ronald, aunque los estudiosos del autor coinciden en la influencia que tuvieron sus experiencias de la infancia en su obra posterior. Ese molino donde curioseaban Ronald y Hilary, el Sarehole Mill, aún sigue en pie. Convertido en museo, es la principal atracción del Parque rural de la Comarca, llamado así en honor al país de los hobbits. Allí es donde montan el Festival de la Tierra Media, que el año pasado reunió a 11.000 visitantes disfrazados de los personajes de Tolkien. “Por aquí tiene muchos seguidores”, explica Bob, “pero también vienen bastantes extranjeros y muchos fans, claro. Tenemos un mercado, música… hasta lanzamiento de hacha. Nos lo pasamos en grande”. La “Comarca” es también el punto de partida del Tolkien Trail, un recorrido por los lugares relacionados con el escritor que continúa, a unos 10 minutos del molino, por el pantano de Moseley. Allí, sus robles cente-

072 RONDA MARZO / MARCH

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 072

narios sirvieron de inspiración para los espíritus arbóreos y el Bosque Viejo de El Señor de los Anillos. Cuando Ronald tenía 7 años, los Tolkien se mudaron a una colina más próxima al centro de Birmingham, Edgbaston, desde la que se veía todo el paisaje de factorías y chimeneas humeantes característico de esa zona, uno de los núcleos de la revolución industrial. No se sabe si el nombre de la región, Black Country, tiene que ver con la polución de las fábricas de entonces o con las minas de carbón, pero en aquella época le venía al pelo. Vivienne Wilkes, fundadora y predecesora de Bob al frente de festival, cree que aquella extensión oscura a lo lejos pudo dar origen al terrible país de Mordor que, por cierto, Tolkien traducía como “tierra negra”, en la lengua de los elfos. Allí se gestó una de las constantes de su obra: la identificación del desarrollo industrial con el mal, por el efecto devastador que tuvo sobre los modos de vida y los paisajes tradicionales. En Edgbaston hay también dos torres que debieron causar una gran impresión en el futuro escritor, una de estilo gótico, llamada Perrott’s Folly, y a pocos metros,

IBERIA

18/02/2016 15:08

REPORTAJES FEATURES / BIRMINGHAM

part of Birmingham’s urban sprawl, but in Tolkien’s day it was a farming village called Sarehole. There was a mill just 300m from his house. ‘That’s where Tolkien and his brother Hilary would play,’ says Bob Hawtin, president of the Middle-earth Festival (middleearthfestival.co.uk), held here every September. ‘The two spent their days playing here, running in and out of what must have seemed a magical place and annoying the miller, who would chase them in his flourcaked clothes. They called him the “white ogre”, and just a little further south was the “black ogre”, a farmer who also suffered the boys’ antics.’ These characters featured in a story that Hilary later wrote, Black & White Ogre Country. It would be a stretch to assume that this was also the origin of Saruman the White, Gandalf the Grey and the other wizards that existed in Middleearth, but scholars agree that the author’s childhood experiences had a strong influence on his later work. Sarehole Mill – the building that so inspired JRR and Hilary’s childhood fantasies – still stands today, and is now a museum in the middle of Shire Country Park,

Sobre estas líneas, Bob Hawtin y, a la dcha., Wayne Dixon y Vivienne Wilkes, fans de Tolkien

IBERIA

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 073

so-called in honour of the hobbits’ rustic home. It’s also the site of the Middle-earth Festival, which last year brought together 11,000 visitors dressed as Tolkien characters. ‘A lot of fans are local,’ says Bob, ‘but we get a lot of people coming from overseas, too. We have a market, music, even axe-throwing. We have a great time.’ The park is also the starting point of the Tolkien Trail, a tour of places believed to have inspired the writer. The one closest – about a 10-minute walk – is the Moseley Bog, with its ancient oak trees, which in The Lord of the Rings became the Old Forest, home to the tree spirits. When JRR was seven years old, the family moved to the Edgbaston area, on a hill overlooking a landscape of factories and smoking chimneys characteristic of that area, one of the centres of the Industrial Revolution. The area around Birmingham acquired its nickname ‘the Black Country’ thanks to factory pollution and the coal mines – and it certainly made an impression on Tolkien. Vivienne Wilkes, festival co-founder, believes that the blackened, industrialised area may have been the model for Mordor, which Tolkien translated as ‘black

Clockwise from above: Bob Hawtin, Wayne Dixon and Vivienne Wilkes, some of Tolkien’s local fans

073

16/02/2016 15:32

REPORTAJES FEATURES / BIRMINGHAM La Universidad de Birmingham Birmingham University

otra victoriana, que además era una chimenea. Wayne Dixon, supervisor del museo de Sarehole, señala una torre más que se ve desde la colina, la de la Universidad de Birmingham. “Es la torre con reloj más alta del mundo [110m]. Se veía incluso por la noche, con la enorme esfera blanca del reloj iluminada. Se cree que de ahí proviene el Ojo de Sauron”, explica. John Garth, uno de los biógrafos de Tolkien más reconocidos, admite el impacto que pudieron causar en el autor todos esos lugares, pero destaca la importancia de otro más. Unos años después y muy lejos de su amada Comarca, “Tolkien luchó en la Batalla del Somme (una de las más terribles de la I Guerra Mundial), donde la industria armamentística, las ametralladoras, la artillería y el gas venenoso, destrozaron a decenas de miles de hombres y arrasaron el hermoso paisaje rural”. Aquello ocurrió en 1916, cuando Tolkien tenía 24 años y acababa de casarse hacía unos meses con su mujer, Edith. La noche antes de partir al frente, ambos se alojaron en el hotel Plough and Harrow, en la habitación 115. “Separarme de mi esposa entonces fue como la muerte”, escribió tiempo después, según recoge Garth en su libro Tolkien y la Gran Guerra. El escritor pasó 5 meses en el frente francés, hasta que cayó enfermo y fue repatriado. Tuvo mejor suerte que la mayoría de sus amigos, que murieron en la contienda. Tras recuperarse, pudo continuar su carrera académica y se asentó en Oxford con su familia. Como el hobbit Frodo al volver de su odisea, siempre echó de menos el “paraíso perdido” de Sarehole, que seguía allí, pero ya no era lo mismo. La nostalgia tiñó su regreso pero también alimentó su imaginación para el resto de su vida.

074 RONDA MARZO / MARCH

068-074 BIRMINGHAM_JC AV_IRS FF.indd 074

earth’ in the language of the elves. It’s said he hated the effects industry had on people’s livelihoods and the area’s landscapes. Edgbaston is also home to two towers – one a Gothicstyle number known as Perrot’s Folly, the other belonging to the waterworks – that likely made an impact on the future writer. Wayne Dixon of Sarehole Museum, points out another tower Tolkien will have seen: the one at the University of Birmingham. ‘This is the world’s highest free-standing clock tower [110m] and its face can be seen even at night. It’s thought that the clock was the inspiration for the Eye of Sauron,’ he explains. John Garth, a Tolkein biographer, also points out another influence, this time far from his beloved home: ‘He fought in the Battle of the Somme where artillery and poison gas killed tens of thousands of men and devastated the beautiful countryside.’ That happened in 1916, when Tolkien was 24 and recently married to his wife, Edith. The night before leaving for the front, he wrote that ‘parting from my wife then… it was like death’. The writer spent five months on the front, until he fell ill and was repatriated. He fared better than most of his friends, however; they died there. After recovering, he was able to continue his academic career and settled in Oxford with his family. But he always missed the ‘lost paradise’ of Sarehole, and that homesickness inspired his imagination for the rest of his life. tolkiensociety.org

Parque rural de la Comarca Shire Country Park

SI QUIERE VIAJAR A BIRMINGHAM... iberia estrena el próximo 27 de marzo cuatro vuelos directos a la semana entre madrid y birmingham operados por iberia express. además, es posible viajar desde cualquier destino vía madrid. más información y reserva de billetes en iberia.com from 27 march, iberia will fly directly between madrid and birmingham four times a week. these flights are operated by iberia express. you can also travel from any destination on iberia’s network via madrid. book tickets at iberia.com

IBERIA

16/02/2016 16:05

Con Cubatur el viajero conocerá los lugares más impresionantes de Cuba, para convertir su viaje en un sueño. Excursiones increíbles por todo el país están a su disposición en los burós de turismo de Cubatur. Visite Pinar del Río y descubra la riqueza natural e histórica del Valle de Viñales, la Casa del Veguero, el Mural de Prehistoria y la tierra del mejor tabaco del mundo. Las playas de Cuba son incomparables, descúbralo en Varadero, Cayo Coco y Cayo Largo; sea testigo de los tesoros que se esconden bajo el mar.

Insert with coupons_V2.indd 1

DESCUENTO

DESCUENTO

15%

15%

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur en toda la isla.

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur en toda la isla.

DESCUENTO

15%

DESCUENTO

15%

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur en toda la isla.

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur en toda la isla.

DESCUENTO

15%

DESCUENTO

15%

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur en toda la isla.

Para la compra de una excursión en los burós de turismo de Cubatur en toda la isla.

09/12/2015 16:01

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Email: [email protected] / [email protected]

Email: [email protected] / [email protected]

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Email: [email protected] / [email protected]

Email: [email protected] / [email protected]

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Cubatur ofrece la oportunidad de conocer los destinos más bellos de Cuba y del Caribe. Elige experiencia, contáctenos:

Email: [email protected] / [email protected]

Email: [email protected] / [email protected]

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Telf: (+53) 7836 3725 – 7838 4597

Insert with coupons_V2.indd 2

Cubatur ofrece un amplio programa de excursiones, todas excelentes oportunidades para acercarse a las bellezas de la Isla. Conozca las maravillas de Cuba, destino ideal para disfrutar días de playa y sol, naturaleza exótica, ciudades privilegiadas por su historia, su arquitectura y su gente. Viva un inolvidable día en La Habana: conozca las plazas, la arquitectura, los monumentos y los museos que hacen de ella una ciudad maravilla; y disfrute de los grandes espectáculos de la noche cubana. Conozca Remedios, Baracoa, Trinidad y Santiago de Cuba ciudades patrimoniales llenas de historia y belleza envidiable.

09/12/2015 16:02

No.128038 Grupo de Turismo Gaviota.indd 1

17/12/2015 16:35

RENACE FLORENCIA

IBERIA

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 076

16/02/2016 15:30

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

FLORENCE’S FASHION RENAISSANCE

IBERIA

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 077

TEXTO ISOBEL LEE FOTOS LORENZO PESCE

RONDA MARZO / MARCH 077

16/02/2016 15:30

¿Tiene la ciudad de Guccio Gucci, Salvatore Ferragamo y Roberto Cavalli algo más que ofrecer al mundo de la moda? Parece que sí, gracias a una nueva generación de diseñadores que está devolviendo a Florencia su lugar en el mapa de la costura

N

o es fácil ir a la vanguardia de la moda en una ciudad que permanece inalterada desde el Renacimiento”, explica el estilista de 28 años Filippo Anzalone, “pero no podemos dejar que un pequeño detalle como ése nos detenga”. Desde su concept store o tienda creativa Bjork Florence, situada en el moderno barrio de Oltrarno, Filippo ha experimentado de primera mano la batalla contra lo tradicional. Nacido en Florencia, se trasladó a Londres hace seis años para realizar sus estudios. No tenía claro si regresaría. “Sentía que tenía cosas pendientes”, explica. “Aparte de ser mi ciudad, siempre ha sido una de las primeras de la moda en Italia. En los años 50, las principales pasarelas del país estaban aquí y en los 80, diseñadores locales como Gucci, Ferragamo y Cavalli lideraban la moda internacional. Florencia se hizo famosa por su lealtad a ese mundo, más que por generar nombres nuevos”. Tras pensarlo mucho, regresó y abrió su propia tienda en 2013 para acercar a varios diseñadores extranjeros a la ciudad, antes de captar a los nuevos talentos locales. “En 2014 conocí a Sophie Joy Wright, que acababa de empezar a estudiar escritura de moda en una de las principales escuelas de la ciudad, Polimoda, y desde el primer momento empezamos a hablar sobre cómo reunir a varios diseñadores contemporáneos”. Sophie, una australiana de 25 años, se inspiró en los showrooms temporales que se ven últimamente en París para idear –junto a Filippo– el Fresh in Florence, que tuvo lugar en la ciudad durante el verano de 2015. Lo planificaron todo para que coincidiera con la semana de la moda masculina Pitti Uomo, y que sirviera como plataforma de presentación de los talentos más destacados de la ciudad. “Hicimos una llamada a los diseñadores a través de Polimoda, de otras escuelas y de algunas plataformas online, trabajando en colaboración con Not Just A Label de Londres”, explica. “Obtuvimos cientos de respuestas de entre las que seleccionamos a seis ganadores. Utilizamos la tienda de Filippo como salón de exposición y organizamos una fiesta. Cuando vimos que

078 RONDA MARZO / MARCH

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 078

Can the city that produced Gucci, Salvatore Ferragamo, Emilio Pucci and Roberto Cavalli deliver another lesson in style to the global fashion pack? Yes, according to a new generation of designers putting Florence back on the map

‘It’s not easy being avant-garde in a city that hasn’t changed since the Renaissance,’ says 28-year-old stylist Filippo Anzalone, ‘but we’re not going to let a little thing like that stop us.’ Speaking from his concept store, Bjork Florence, in the city’s trendy Oltrarno district, Filippo has first-hand experience of battling against tradition. Born in Florence, he left his home city six years ago to study in London. It wasn’t clear if he’d ever come back. ‘I felt I had unfinished business in Florence,’ he explains. ‘As well as being my home, it was always one of Italy’s first cities of fashion. In the 1950s, the country’s prototype catwalk shows were held here, and by the 1980s home-grown brands like Gucci, Ferragamo, Pucci and Cavalli ruled the international scene. But after that it became renowned for fashion royalty, rather than producing new names.’ Return he did, however, setting up a concept store in 2013 to bring a selection of overseas designers to the city, before starting to hunt out new local names. ‘In 2014 I met Sophie Joy Wright, a fashion writer who’d started lecturing at Polimoda [one of the city’s leading fashion schools]. Sophie had been working in Paris before coming to Florence to do an MA in fashion writing, and we immediately began coming up with ideas about how we could bring together contemporary designers.’ Australian-born Sophie, 25, was inspired by avantgarde Parisian pop-up showrooms, and together with Filippo, created an event in the summer of 2015 called Fresh in Florence. Planned to coincide with Pitti Uomo (men’s fashion week), it would showcase the best up-and-coming talent in the city. ‘We put out an open call for designers through Polimoda, other fashion

IBERIA

16/02/2016 15:59

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

Sophie Joy Wright y Filippo Anzalone, frente a su concept store Bjork Florence

Sophie and Filippo outside his concept store, Bjork Florence

IBERIA

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 079

RONDA MARZO / MARCH 079

16/02/2016 15:59

No.130159 Instituto Centroamericano.indd 1

16/02/2016 12:59

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

revistas como Harper’s Bazaar y Vogue estaban allí, nos dimos cuenta que algo se estaba gestando. Ahora estamos preparando ya la edición de este año”. Nicola Indelicato, uno de los diseñadores locales presentados el año pasado en Fresh in Florence, define el proyecto como una experiencia totalmente diferente. “No se parecía en absoluto a nada que hubiera visto aquí antes”, dijo. “Los periodistas y los clientes podían ver nuestras colecciones, lo que supuso un gran impulso para mi carrera. Por ejemplo, ahora acabo de regresar de presentar una colección en París en colaboración con Heavy London, y mi teléfono no para de sonar”. Nicola tiene una relación complicada con su propia ciudad. “La moda en Florencia se ha quedado estancada”, cuenta. “Es difícil introducir algo diferente. Pero la ciudad va a tener un papel fundamental en la colección de verano que estoy preparando. Estoy obsesionado con los frescos del artista renacentista Benozzo Gozzoli

schools and online platforms, working in collaboration with London-based collective Not Just a Label,’ explains Sophie. ‘We got hundreds of responses, which we whittled down to six winners to showcase. We used Filippo’s store as a pop-up showroom for the week, and organised an opening-night party. When the likes of Vogue, Harper’s Bazaar and ID turned up, we realised we were onto something. Now, plans are underway for this year’s edition to be even bigger.’ Nicola Indelicato, a local designer who was showcased by Fresh in Florence last year, found it a game-changing experience. ‘It was like nothing I’d ever seen here,’ he said. ‘Journalists and buyers could see our collections and it proved a real springboard for my career. I’m just back from showing in Paris for the first time, in collaboration with Heavy London, and the phone hasn’t stopped ringing.’ Nicola has a complicated relationship with his

Nicola Indelicato lucha contra el peso de la tradición en Florencia Nicola Indelicato is part of a new wave of designers in Florence

IBERIA

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 081

RONDA MARZO / MARCH 081

16/02/2016 15:59

del Palazzo Medici Riccardi y quiero introducirlos de alguna manera en mis próximos diseños”. El japonés Yojiro Kake es otro de los creadores que se dieron a conocer en la primera edición de Fresh in Florence y también reconoce el influjo de la ciudad en sus colecciones. Natural de Osaka, estudió tres años en Polimoda antes de establecerse en Florencia. Sus diseños combinan el impecable corte italiano con formas inspiradas en el Japón imperial y elementos que van desde el origami hasta el arte renacentista. “Los tesoros de esta ciudad me influyen mucho. Para mí, crear prendas de vestir es como esculpir una obra”, cuenta. El estudio de Yojiro, como el de muchos otros diseñadores, se encuentra en Oltrarno, un barrio tradicionalmente artesano. Ahora, a pocas calles del lugar en el que Guccio Gucci creó sus primeros bolsos, surge una nueva generación de creadores que aspiran a hacerse un lugar en el mundo de la alta costura. Negar Azhar Azari, una diseñadora de joyas que tiene su taller en la Via dei Serragli, vio cómo parte de su colección aparecía hace poco en la versión italiana de la revista Vogue. Nacida en Florencia pero de origen persa, Negar combina diversas influencias con la excelencia técnica, tras estudiar en la prestigiosa escuela Le Arti Orafe, tradicional cuna de los orfebres de la urbe. Según Negar, “los artistas que comenzaban en estas calles, no solían ir mucho más allá del río Arno. Y no siempre les gustaba su oficio, sino que nacían en él y tenían un gran ojo para su negocio, aunque no necesariamente amor por él. Yo soy de la generación que ha cambiado eso”. Algo que han logrado también proyectos como Fresh in Florence. La nueva edición tendrá lugar a la vez que Pitti Uomo (del 14 al 17 de junio) y, según Filippo, será mucho

082 RONDA MARZO / MARCH

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 082

home town. ‘Florence’s fashion scene has long been mired in tradition,’ he says. ‘It’s hard to do something different. But the city is going to shape the summer collection I’m working on. I’m currently obsessed with the frescoes of Renaissance artist Benozzo Gozzoli in Palazzo Medici Riccardi, and I want to work those into my next designs.’ Yojiro Kake is another designer who was showcased in last year’s Fresh in Florence, and who also believes the city has a huge impact on his collections. Hailing from Osaka, he studied for three years at Polimoda before deciding to stay on. Fusing impeccable Italian tailoring with dramatic shapes that wouldn’t look out of place in Imperial Japan, Yojiro’s influences range from origami to Renaissance art. ‘The city’s treasures have a huge impact on me,’ he explains. ‘For me, creating clothes is a lot like sculpture.’ Yojiro’s studio, like that of many designers, is in the Oltrarno district, where local craftsmen traditionally had their workshops. Now, just streets from the spot where Guccio Gucci made his first handbags, a new generation of artisans is aspiring to couture fashion. Negar Azhar Azari, a jewellery designer with a workshop on Via Serragli, recently saw some of her collection in Italian Vogue. Born in Florence, but of Persian origin, Negar mixes diverse influences with technical excellence, having studied at the prestigious Le Arti Orafe, where the city’s historic goldsmiths traditionally trained. ‘The artisans that started out in these streets rarely travelled much beyond the Arno,’ Negar says. ‘And they didn’t necessarily love their work; it was something they were born into, so they’d have this

IBERIA

16/02/2016 16:00

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

El Renacimiento italiano inspira las prendas creadas por Yojiro Kake Yojiro Kake finds inspiration in Florence’s wealth of Renaissance art

IBERIA

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 083

RONDA MARZO / MARCH 083

16/02/2016 16:00

REPORTAJES FEATURES / FLORENCIA

más atrevida. “Estamos negociando con un socio muy importante del mundo de la moda”, dice. “Con más patrocinio, y un lugar más amplio, estamos deseando presentar a la nueva hornada de talentos noveles”. Sophie también está entusiasmada con el Fresh in Florence 2016. “Esperamos presentar tres veces más creadores que el año pasado y hacer que la prensa especializada no pare de hablar del proyecto. Pueden participar diseñadores de moda y accesorios de cualquier lugar, no solo de Florencia. Se trata de demostrar que esta ciudad puede ser el punto de unión de una nueva generación de creadores. Se podría decir que estamos intentando dar forma a nuestro propio Renacimiento”.

incredible eye for their trade, but not always a passion. I’m part of a generation that’s turned that on its head.’ Projects such as Fresh in Florence, she says, only serve to give more opportunities to that new generation of creatives. With this year’s event again coinciding with Pitti Uomo (14–17 June), Filippo says Fresh in Florence is going to be bolder than before. ‘We’re just hammering out an agreement with a major new fashion partner,’ he says. ‘With more backing and a bigger venue, we’re really excited about presenting another raft of fresh design talent.’ Sophie agrees. ‘We’re hoping to show three times as many names this year and get the fashion press really talking. Clothes and accessory designers can apply, and they don’t just have to be from this city. This is about proving that Florence can be a melting pot for a new generation of design – so I suppose you could say we’re forging a renaissance of our own.’ bjorkflorence.com

Las joyas de la persa Negar Azhar Azari han aparecido en Vogue Italia Negar Azhar Azari’s jewellery has been featured in Italian Vogue

SI QUIERE VIAJAR A FLORENCIA... iberia ofrece cuatro vuelos directos a la semana desde madrid, y cómodas conexiones para viajar desde el resto de destinos de su red. para la compra de billetes y si quiere contratar vuelo + hotel, o vuelo + coche, visite iberia.com iberia offers four direct flights to fl0rence from madrid each week along with convenient connections for travelling from the rest of the destinations in its network. book tickets or arrange a flight + hotel + car at iberia.com

084 RONDA MARZO / MARCH

076-084 FLORENCE AV_IR_JCS FF.indd 084

IBERIA

16/02/2016 16:01

www.abrisud.es

A la altura de sus sueños

Para crear sus cubiertas de piscina, Abrisud se inspira en las nuevas tendencias. Contacto con la naturaleza, confort, bienestar, tonos elegantes, cálidos y relajantes. Sostenibilidad. La belleza de los materiales se refleja en el agua cristalina de su piscina.

CATÁLOGO CA

GRATUITO GR

T.: 902 33 00 17 • www.abrisud.es

No.129894 Abrisud Iberia Produccion.indd 1

04/02/2016 11:34

PÁGINAS PROMOCIONALES

Los Sauces educa hoy a los niños llamados a cambiar el mundo mañana Todos hemos quedado marcados por nuestros profesores y —en mayor o menor medida— somos lo que somos porque ellos nos han ayudado a conseguirlo. Por eso, elegir el colegio adecuado es el principal reto al que se enfrenta una familia. El modelo educativo, la enseñanza de los idiomas, los valores que se le inculquen hoy marcarán su futuro mañana. Los Sauces es una institución educativa privada y aconfesional con cuatro colegios en España (La Moraleja, Torrelodones, Vigo y Pontevedra) y un quinto centro en Irlanda. Llevamos más de 40 años educando alumnos con una sólida base intelectual, con pleno dominio del inglés, emocionalmente fuertes y competentes para la vida. Defendemos la educación individualizada, porque no hay dos niños iguales. Creemos en un modelo donde nadie se quede atrás y donde todos logren los mejores resultados tras su paso por el colegio. En Los Sauces trabajamos con las nuevas corrientes pedagógicas como, por ejemplo, la inteligencia emocional. Gracias a esta metodología nuestros alumnos cumplirán sus sueños porque tendrán la base necesaria para alcanzar sus metas profesionales, pero también porque sabrán controlar sus emociones y serán más felices consigo mismos y con quienes les rodean.

Los Sauces.indd 021

Residencia-internado en Pontevedra Los Sauces ofrece una residencia-internado en su colegio de Pontevedra para conseguir los mejores resultados académicos. La residencia es mixta y tiene capacidad para 84 alumnos. Tras la finalización de las clases diarias los estudiantes refuerzan las distintas materias gracias a un programa de estudio dirigido, con un equipo de tutores personales les ayudan a conseguir sus objetivos.

Cursos de verano en Irlanda Por su parte, el colegio de Irlanda —Brook House Los Sauces— ofrece en el mes de julio un curso de inmersión en inglés para niños de 10 a 17 años. Durante cuatro semanas vivirán, jugarán y se relacionarán en inglés, estudiando en el colegio por las mañanas y conviviendo con familias irlandesas por las noches, el marco perfecto para poner a prueba sus avances diarios. +34 900 101 101 , [email protected] colegiolossauces.com DUBLIN - LA MORALEJA - PONTEVEDRA - TORRELODONES - VIGO

12/02/2016 16:35

A la izquierda, imagen del colegio Los Sauces La Moraleja. Arriba, el colegio de Dublín y, a la derecha, un grupo de alumnas en la residencia de Pontevedra Left: Colegio Los Sauces, La Moraleja. Top: Brook House Los Sauces. Right: students at the Pontevedra residence.

Los Sauces: educating the children of today and the world changers of tomorrow We have all had teachers who have made a big impression on us. To some extent, we are who we are thanks to their help, which is why choosing the right school is the biggest challenge families can face. The educational system that children experience, the languages they are taught, and the values instilled in them all have a part to play in shaping their futures. Los Sauces is an independent, non-denominational educational institution operating four schools in Spain (La Moraleja, Torrelodones, Vigo and Pontevedra) and a fifth in Ireland. We have more than 40 years’ experience in teaching students – enabling them to acquire a solid intellectual base, to gain complete command of English, to become confident in themselves, and to learn a valuable set of life skills. We are firm believers in individualised learning, because no two children are the same. We believe in a system in which nobody is left behind and where everyone achieves the best results after investing their time with us. Los Sauces adopts new approaches to education such as emotional intelligence. This methodology allows our students to fulfil their

Los Sauces.indd 022

dreams by giving them the core skills they need to achieve their career goals, and by nurturing their ability to control their emotions so that they can be happier with themselves and with those around them.

Residence/boarding school in Pontevedra With a view to helping students achieve the best academic results, Los Sauces offers residential/boarding facilities at its Pontevedra school. The residence is coeducational and accommodates 84 students. Every day, after class, students receive additional tutoring in their various subjects as part of a directed study programme, with a team of personal tutors helping them to accomplish their objectives.

Summer courses in Ireland Meanwhile, Brook House Los Sauces in Ireland runs English immersion courses every July for children aged 10 to 17. For four whole weeks they live, play and interact with each other in English, studying at the school in the morning and staying with Irish host families in the evening, where they have the chance to put their daily progress into practice.

19/02/2016 11:39

PÁGINAS PROMOCIONALES

Begoña Martínez, Responsable de Depósitos de la Sucursal en España y Emanuele Bona , Director de Banca On Line de Banca Farmafactoring

Cuenta Facto introduce la liquidación trimestral de intereses y mantiene hasta el 2,65% TAE a 60 meses Después de seis meses de actividad en el mercado español, Banca Farmafactoring mejora las características de la Cuenta Facto e incorpora la liquidación trimestral de intereses. Hablamos con el Director de Banca On Line del banco, Emanuele Bona, sobre la marcha de la sucursal en España. ¿Qué respuesta están teniendo del ahorrador español? Estamos muy satisfechos con los resultados obtenidos. Además de los resultados cuantitativos, lo que más nos ilusiona son las buenas métricas obtenidas en las encuestas de satisfacción que lanzamos periódicamente a nuestros clientes. A finales del 2015 más del 46% de nuestros clientes nos ha recomendado. Los principales motivos de la recomendación son la alta rentabilidad, la inexistencia de costes y comisiones asociadas y una cobertura adecuada de sus necesidades. ¿Tienen buenas perspectivas de negocio en nuestro país? A medio plazo tenemos el objetivo de captación de clientes tanto particulares como empresas y esperamos conseguir cifras similares a las obtenidas en Italia, que tras más de un año de actividad cuenta con cerca de 5.000 clientes.

rentabilidad en el que el cliente elige la fecha exacta de vencimiento y el servicio de banca electrónica. La cuenta es totalmente gratuita, no tiene comisiones de mantenimiento ni administración y las transferencias son gratuitas. Recientemente han introducido una novedad en el producto, ¿en qué consiste? Los depósitos contratados a partir del 1 de febrero de este año cuentan con la ventaja de la liquidación de los intereses con periodicidad trimestral (90 días desde la fecha de inicio de la imposición o el día hábil anterior). ¿Qué tipo de intereses se ofrecen? La elección del plazo condiciona la rentabilidad obtenida. A modo de ejemplo y para los clientes particulares, con el plazo a 12 meses se obtiene una TAE del 1,50% (1,50% TIN), para un plazo de tres años ofrece una rentabilidad del 2,06% TAE (2.05% TIN) y para el máximo plazo de cinco años la TAE asciende al 2,65% (2,63% TIN). cuentafacto.es, Twitter: @cuentafacto LinkedIn: Cuenta Facto, Facebook: Cuenta Facto, Tel.: 900848022 E-mail: [email protected]

¿Nos puede recordar las principales características de su producto estrella, la Cuenta Facto? La Cuenta Facto es un producto integrado por una cuenta corriente remunerada y sin comisiones, un depósito a plazo de alta

Banca Farmafactoring.indd 021

15/02/2016 09:39

AGENDA /

LAS PISTAS DEL MES HEMOS DORMIDO AQUÍ... ROOM007 CHUECA / MADRID MUCHO MÁS QUE UN HOSTAL ¿Alojarse en el centro de Madrid por un precio económico y que además el sitio sea de lo más cool? La respuesta está en el Room007 Chueca. Mucho más que un hostal, es un punto de encuentro en la capital para jóvenes de todos los países, aunque su Attic Lounge, en la azotea, es también popular entre los locales. Además de habitaciones individuales con baño, también cuenta con dormitorios, perfectos si viajas en un grupo grande de amigos. Si prefieres quedarte en el Barrio de las Letras, el Room007 Ventura está en pleno corazón de esta nueva zona de moda, junto los principales museos. room007.com

HOTEL SOLACE / SANTIAGO DE CHILE COMO EN CASA EN TU VIAJE DE NEGOCIOS Saber elegir dónde quedarse al viajar por trabajo es todo un arte. Beneficios como el Wi-Fi de alta velocidad, un amplio escritorio o un gimnasio son factores a tener en cuenta. Este hotel cumple con ellos y además ofrece una espectacular piscina en la azotea, donde se puede disfrutar de un cóctel ante una vista magnífica de la ciudad. Todo está pensado para quien desea sentirse como en su segundo hogar durante su viaje de negocios. Además, el Hotel Solace está ubicado entre dos de las arterias más importantes de la ciudad, para moverse sin problemas. solacehotel.cl

HOTEL MESÓN DE LA MOLINERA ARCOS DE LA FRONTERA / CÁDIZ VACACIONES CON INSPIRACIÓN ANDALUZA ¿Qué podemos esperar de unas vacaciones en Andalucía? Además de buen tiempo y una gastronomía excelente, hay quien busca un alojamiento de estilo rústico y la cercanía al campo. El hotel Mesón de la Molinera, a orillas del lago de Arcos, ofrece todo eso y más, haciendo que cualquier estancia en Arcos de la Frontera sea una experiencia para recordar. Construido en un antiguo molino, cuenta con 18 habitaciones con todas las comodidades y bungalós con porche para descansar al fresco. Con un lugar así, ¿quién necesita tener su propio un cortijo? mesondelamolinera.com

BAHIAZUL / FUERTEVENTURA LA EXCLUSIVIDAD DE UNA VILLA PRIVADA Si lo tuyo es viajar sintiéndote como en casa, las villas privadas del Bahiazul Villas & Club van a superar todas tus expectativas. Entre los lujos que seguro recordarás tras tu marcha están el darse un chapuzón en tu propia piscina, preparar una barbacoa en tu jardín privado o relajarte en una cama balinesa antes de descubrir las dunas de la región de Corralejo. Haz como nosotros y no te pierdas su restaurante, donde podrás degustar algunas de sus deliciosas especialidades como el Cabrito de la Isla al estilo de la abuela, la paella Bahiazul o las cigalas. bahiazul.com IBERIA

091-094 AGENDA AV_JC.indd 089

RONDA MARZO / MARCH 089

18/02/2016 09:45

No.130239 No Limits Media Solutions.indd 1

18/02/2016 10:20

AGENDA /

HEMOS DORMIDO AQUÍ... HOTEL SAVOY / FLORENCIA UN CINCO ESTRELLAS CON SABOR TOSCANO Florencia es el lugar perfecto para enamorarse y que conquista a cualquiera que lo visita. ¿Y qué mejor que dejarse seducir desde el corazón de la ciudad? Alojarse en este elegante hotel de cinco estrellas no solo nos permitió llegar en pocos minutos al conocido Ponte Vecchio, sino también ver el Duomo desde la misma ventana de nuestra habitación. Además, el Savoy conquistó nuestro paladar gracias a Irene, un nuevo bistrot que ofrece los sabores más exquisitos de la gastronomía toscana. Un imprescindible en tu próxima visita a la ciudad del Renacimiento. roccofortehotels.com

BIRMINGHAM MARRIOTT HOTEL / BIRMINGHAM CON LA CIUDAD A TUS PIES En un lugar eminentemente de negocios como Birmingham, este hotel de la cadena Marriott tiene claro qué deber ofrecer a sus visitantes: tranquilidad, un servicio perfecto y el mejor acceso al centro y sus alrededores. Para descargar el cuerpo y la mente, disponen de un nuevo gimnasio, piscina con solarium, spa y centro de belleza, cuyos tratamientos pueden reservarse previamente online. Si queda tiempo para hacer algo de turismo, tendrás la mejor conexión para visitar las verdes colinas de Likey y Clent, pero antes de salir no te pierdas su espléndido desayuno inglés. marriott.com

HOTEL SILKEN ATLÁNTIDA SANTA CRUZ / TENERIFE EL REY DEL NORTE (DE TENERIFE) Desde sus ascensores panorámicos y su terraza superior con gimnasio se comprueba cómo esta ciudad mira al mar sin perder de vista la silueta de las montañas volcánicas. En el interior de este edificio acristalado, la comodidad es la nota predominante. Al salir, su situación es ideal para disfrutar de la ciudad, acercarse al Parque Marítimo César Manrique, al Auditorio o al Palacio de Ferias y Congresos (ambas, obras del arquitecto Santiago Calatrava). El Silken Atlántida Santa Cruz es perfecto para recorrer todo el norte de la isla desde en el mismo corazón de su capital. hoteles-silken.com

SHORE CLUB / MIAMI ART DÉCO DESDE LA HABITACIÓN DEL HOTEL Si hay una ciudad sinónimo de Art Déco, esa es Miami, con más de 800 elegantes edificios de este estilo en sus calles. Entre ellos, uno de los más representativos es el Miami Shore Club, diseñado por el modernista británico David Chipperfield. Nada más entrar en la espectacular recepción del hotel entenderás que estás en un lugar único. El camino a la piscina está escoltado por exuberantes plantas y curiosas farolas, las suites son para quedarse a vivir y, ojo, no te vayas sin disfrutar de las espectaculares vistas de la ciudad que podrás admirar desde su azotea. morganshotelgroup.com IBERIA

091-094 AGENDA AV_JC.indd 091

RONDA MARZO / MARCH 091

18/02/2016 09:45

AGENDA /

GASTRONOMÍA Y EVENTOS MERCADO DE SAN ILDEFONSO / MADRID PARA PICOTEAR DE LUJO Y EN COMPAÑÍA Cuando un amigo viene a visitarnos, es normal que queramos que su estancia sea perfecta. Y eso siempre implica salir a cenar. En Madrid, nada mejor que llevarle a un tapeo informal para que pruebe un poco de todo. En el céntrico Mercado de San Ildefonso, entre Malasaña y Chueca, encontrarás las mejores tapas de la ciudad en un moderno entorno en el que cada puesto tiene algo diferente (y procedente de diversas culturas gastronómicas) como croquetas, carne a la piedra, ceviche o tacos. Sorprende a tus amigos tapeando por todo lo alto. mercadodesanildefonso.com

CUERVO Y SOBRINOS / LA HABANA UN VIAJE EN EL TIEMPO A finales del siglo XIX, nació en el corazón de La Habana Cuervo y Sobrinos, una marca de relojes que, desde entonces, es sinónimo del máximo lujo y elegancia. Ahora es posible viajar a esa época a través de su tienda-museo, inaugurada en 2009 en la céntrica calle Muralla de la capital cubana. Es un espacio dedicado a la venta, donde las colecciones de alta relojería y escritura son exhibidas al público. Compres un reloj o no, con tan solo descubrir sus colecciones de piezas antiguas o tomar algo en su elegante bar, te aseguramos que la visita merecerá la pena. cuervoysobrinos.com

PALACIO DE LAS DUEÑAS / SEVILLA DESCUBRE EL HOGAR DE LA CASA DE ALBA Este mes, podrás descubrir la casa de los Duques de Alba en Sevilla. Por primera vez, el Palacio de Dueñas abre sus puertas al público para mostrar la que es una de las joyas monumentales de la ciudad andaluza, cuyos patios y edificios abarcan desde el estilo gótico-mudéjar hasta el renacentista, con detalles característicos de Sevilla en sus ladrillos, tejas, azulejos, encalados y cerámicas. Pasea por sus jardines y salones y descubre sus pinturas, tapices y esculturas por solo 8 euros. Y al salir, sigue disfrutando de la magia y el duende de esta ciudad andaluza. andalucia.org

LES LUTHIERS / MADRID Y BARCELONA DESDE ARGENTINA CON HUMOR El humor irónico e ingenioso del célebre quinteto musical argentino Les Luthiers vuelve a España esta primavera, cuando están a punto de cumplir medio siglo de éxitos por todo el mundo. Con esta gira, presentan su nuevo espectáculo ¡Chist! Antología, un recorrido de dos horas por sus piezas más aplaudidas. No te pierdas la oportunidad de disfrutar en vivo algunos de sus más conocidos gags como Darío, La comisión, El bolero de los celos o Por buen humor al arte. ¿Cuándo? Del 4 al 12 de este mes en Madrid y del 17 al 20 en Barcelona. lesluthiers.com 092 RONDA MARZO / MARCH

091-094 AGENDA AV_JC.indd 092

IBERIA

18/02/2016 09:46

PÁGINAS PROMOCIONALES

Colección Musical Gladys Palmera: Tesoros del pasado para explicar el presente Radio Gladys Palmera se nutre de la colección más importante del mundo de música afro cubana La figura del coleccionista ha sido tratada desde la literatura con imágenes difusas de personajes avaros y rapaces que codiciaban preciados tesoros para su disfrute íntimo. Desde el primo Pons de Honoré Balzac, un desabrigado músico que regateaba sin tregua antiguallas pasadas de moda a los chamarileros parisinos, hasta románticos como el Kemal de Orham Pamuk que gastaron su vida coleccionando los objetos de su amada Füsun. Y en este relato, no se salvan ni los propios escritores, como Nabokov que presumía de poseer una extensa colección de mariposas. Con los años, el coleccionista ha logrado quitarse ese halo de Diógenes y no solo son buscadores de belleza y rarezas sino verdaderos impulsores del conocimiento, abren museos y centros de arte, bibliotecas y hemerotecas y desempeñan grandes labores de archivo y recuperación de la memoria. El verdadero coleccionista sabe que no puede poseer el futuro, por esa razón colecciona para el futuro y aplica la máxima de Susan Sontag: “la dulce condena del coleccionista es ir por delante”. En este nuevo perfil del coleccionista filántropo, se encuentra la gran coleccionista española Alejandra Fierro Eleta, conocida en la esfera cultural como Gladys Palmera. Su colección de música afrocubana está reconocida como la más completa del mundo, no solo en extensión (40.000 LPs, 7.000 discos de 45rpm, 1.000 discos de 78 rpm, 45.000 CDs, 2.000 programas de radio y miles de entrevistas a leyendas de la música latina) sino por el exhaustivo catálogo de artistas entre los que figuran todos los mitos y leyendas del género como Agustín Lara, Arsenio Rodríguez, Cachao, Cal Tjader, Celia Cruz, Daniel Santos, Eddie Palmieri, Lilí Martínez, Mongo Santamaría, Pérez Prado, René Touzet, Sonora Matancera, Tito Puente, Trío Matamoros o Willie Colón, por citar algunos. La vocación de dar a conocer este legado se refleja en la emisora que lleva su nombre Radio Gladys Palmera, donde Alejandra ha creado un canal musical de 24 horas donde suenan las gemas más preciadas de su colección. Además, en los próximos meses tiene previsto publicar una página web dedicada íntegramente a la colección con contenidos exclusivos y especializados en música latina, en la que dará acceso a este universo sonoro único en el mundo. Como diría Walter Benjamin, “para evitar la dispersión, la fragmentariedad y la confusión”. Buen viaje y nos vemos en www.gladyspalmera.com

Glady Palmera_V2.indd 022

18/02/2016 08:24

Ven y crea recuerdos memorables con nosotros en Memories Resorts & Spa, que ofrece a los vacacionistas un servicio amigable, opciones culinarias deliciosas y gran entretenimiento día y noche! • Ideal para familias o para escapadas de adultos • Servicio ilimitado de alimentos y bebidas • Entretenimiento día y noche • Club de niños con supervisión Come and create lasting memories with us at Memories Resorts & Spa, offering vacationers friendly service, delicious culinary options, and delightful entertainment all day long! • • • •

Ideal for families or for adult escapes Unlimited food and beverage service Daily and nightly entertainment Supervised Kids Club

Grand Memories Varadero | Memories Varadero | Memories Caribe | Memories Flamenco | Memories Holguin Memories Jibacoa | Memories Paraiso Azul Memories Miramar Habana

www.memoriesresorts.com

En Starfish Resorts puedes asegurarte que recibirás un servicio amigable, habitaciones espaciosas, clásicos de la cocina internacional y una gran experiencia para todas las edades. • Habitaciones espaciosas • Alimentos y bebidas ilimitados • Ideal para familias, parejas y viajeros solos At Starfish Resorts you can rest assured you will receive friendly service, spacious rooms, international culinary classics, and an authentic experience for all ages. • Spacious rooms • Unlimited food and drinks • Ideal for families, couples and singles

6WDU´VK&D\R6DQWD0DULD_6WDU´VK&XDWUR3DOPDV 6WDU´VK/DV3DOPDV_6WDU´VK0RQWHKDEDQD

www.starfishresorts.com

No.125786 Tucan Resorts.indd 1

16/10/2015 17:15

DIRECTORIO

Disfruta en casa de la mejor comida gourmet

El mejor cordero lechal en un entorno inmejorable

// DELIVEROO, la empresa líder de reparto de comida de calidad en Europa, te permite disfrutar de los mejores restaurantes de Madrid y Barcelona. En menos de 32 minutos te llevan la comida a casa o a la oficina para que puedas saborear los platos de restaurantes que tienen listas de espera interminables o algunos que jamás pensaste que harían reparto a domicilio. Deliveroo reinventa la industria del delivery, llevando comida excelente con una entrega impecable a cualquier hogar.

// PAREDES de sillería, techos altos artesonados de madera, vidrieras policromadas en ventanas y rosetones junto a una amplitud de espacios. Todo eso nos hace viajar en el tiempo, mientras los ricos aromas que nos llegan del gran horno de leña, de estilo árabe, nos trasladan a escenas de grandes banquetes casi olvidados. Solamente por la riqueza de su arquitectura interior y su ambiente, La Tahona merece una visita, por su apuesta gastronómica del cordero lechal como insuperable especialidad.

deliveroo.es

+34 915 55 04 41, C/ Capitán Haya, 21, [email protected]

Abanicos, paraguas, bastones, mantones

Thyssenkrupp y la tecnología del ascensor en las ciudades

// LOS SUCESORES de Manuel de Diego, quien abrió su primera tienda taller en 1823, siguen fabricando sus productos artesanalmente. Firma exclusiva, con la calidad como enseña, que les han llevado a trabajar para las casas reales de todo el mundo. Sus famosos abanicos, mantones, paraguas y bastones serán el regalo más útil y perfecto, recuerdo de su viaje. Su establecimiento, situado en la Puerta del Sol, es visita obligada durante su estancia en Madrid.

// LAS CIUDADES del futuro necesitan soluciones de movilidad rápidas, cómodas y seguras que hagan la vida más fácil a sus habitantes. Combinando la tecnología más innovadora con una contrastada fiabilidad y lo último en sostenibilidad, Thyssenkrupp pretende mejorar e incrementar sustancialmente la movilidad urbana y contribuir a la construcción de ciudades sostenibles. STUDIO, MULTI o ACCEL son las últimas innovaciones en sistemas de transporte de pasajeros de Thyssenkrupp para afrontar los desafíos de la urbanización mundial.

+34 915 22 66 43, casadediego.com

+34 912 02 80 13, thyssenkrupp-elevator.com

Directory.indd 021

19/02/2016 16:18

DIRECTORIO

Steps Relocation, empezando con buen pie en un nuevo país // EL ÉXITO DEL traslado de profesionales al extranjero depende, en gran medida, de la adaptación de la persona y la familia al cambio de entorno. Si esta parte no funciona, todos los implicados perderán mucho tiempo, esfuerzo y dinero. En STEPS RELOCATION tenemos más de 17 años de experiencia en todas las áreas de la movilidad. Cientos de empresas nos han confiado el cuidado de su activo más importante: sus empleados. Como asignamos una única persona a una familia o individuo, el trato es cálido y las gestiones, rápidas y eficaces. Obtener permisos de trabajo o residencia, buscar vivienda y colegios, contratar luz, gas o teléfono, organizar la mudanza,

homologar estudios o abrir una cuenta bancaria son tareas que Steps Relocation realiza sin problemas porque dominamos todos los aspectos del traslado. Tenemos sede propia en Chile y en España, además de partners en todo el mundo, lo que nos ha permitido no solo recibir expatriados, sino también enviarlos a múltiples destinos. Y lo mejor es que la empresa contratante tiene un único interlocutor para cualquier país del mundo. Las referencias son espectaculares a todos los niveles. Solo hay que comprobarlo…

+34 810 526 434, www.stepsrelocation.com

Un centro de referencia en la educación infantil en inglés // ENGLISH FOR FUN es la única escuela infantil americana acreditada de toda Europa. Situada en Madrid, ofrece una educación 100% en inglés para niños de 1 a 6 años, con un equipo de profesionales nativos altamente cualificados. Cuentan con los grupos más reducidos del mercado, garantía de una atención totalmente individualizada. ¡Sus niños empiezan primaria siendo bilingües! Pero English for Fun es mucho más que inglés. Ofrece una educación que se aleja de las fichas, de la memorización y del aprendizaje pasivo, y apuesta por un aprendizaje activo adaptado a los intereses y al nivel madurativo de cada niño. La metodología se basa en el desarrollo de los valores y las habilidades, fomentando la

Directory.indd 022

autoestima, la confianza y la pasión por aprender. Los niños salen de English for Fun con las herramientas necesarias para desenvolverse en un mundo cada vez más global. Además de la escuela infantil, English for Fun ofrece desde 2008 un programa de talleres extraescolares durante el año y campamentos urbanos durante las vacaciones escolares, donde niños de 2 a 12 años pueden adquirir fluidez y confianza en el inglés usando una metodología basada en el juego y la exploración con los cinco sentidos.

+34 914 41 22 33, [email protected], englishforfun.es

19/02/2016 16:18

Precios “desde” por persona y estancia en habitación doble (excepto indicado) y régimen publicado, válidos para determinadas salidas hasta diciembre 2016. Incluyen: vuelos en clase turista desde Madrid o Barcelona (con escala), traslados y tasas de aéreas. Consulta precios y salidas desde otras ciudades. Producto Catai Tours: descuento 7% de venta anticipada aplicado en los precios publicados, reservando 30 días antes de la salida. Gastos de gestión (9€ por reserva) no incluidos. Plazas limitadas. &RQVXOWDFRQGLFLRQHV3DJRHQPHVHVVLQLQWHUHVHV,QWHUHVHVVXEYHQFLRQDGRVSRU9LDMHV(O&RUWH,QJOpV6$)LQDQFLDFLyQVXMHWDDODDSUREDFLyQGH)LQDQFLHUD(O&RUWH,QJOpV()&6$5HFLERPtQLPRGH»*DVWRVGHJHVWLyQ¾QDQFLDGRVHQIXQFLyQ del importe de la venta: desde 3€ hasta un máximo de 12€. Ejemplos a 3 meses sin intereses: Importe: 300€, 101,67€/mes, TIN 0%, TAE 10,44%, gastos de gestión 5€, importe total del crédito/adeudado 305€. Importe: 3.000€, 1.004€/mes, TIN 0%, TAE 2,42%, gastos de gestión 12€, importe total del crédito/adeudado 3.012€. Redondeo de decimales en la última cuota. C.I.C.MA. 59, HERMOSILLA – 112 – MADRID.

Grandes

viajesI encantado de conocerte

Vuelos y traslados incluidos

2 Pago 3 meses sin intereses

Esencia de India

Triángulo del Este | Estados Unidos

Perú Esencial

8 días | 6 noches

9 días | 7 noches

11 días | 9 noches

Delhi - Jaipur - Agra Hoteles primera sup y lujo

Nueva York – Niágara - Washington Hoteles categoría turista

Lima – Arequipa – Puno - Cuzco Hoteles 3*

1.195€

Solo clientes de Viajes El Corte Inglés

Incluye: 5 visitas. 4 desayunos

2.175€

2.225€

Incluye: 8 visitas. 9 desayunos y 4 almuerzos

Incluye: 5 visitas. 6 desayunos, 6 almuerzos y 6 cenas

Isla de Fabula | Sri Lanka

Imágenes de China

10 días | 7 noches Colombo – Sigiriya – Habarana – Hiriwaduna – Matale – Kandy - Nuwara Eliya – Kitulgala Hoteles 3*

7 % de descuento

1.905€

Incluye: 9 visitas. 7 desayunos y 7 cenas. Producto de Catai Tours

No.130444 Viajes El Corte Ingles 1pp.indd 1

Esencia de Kenia

12 días | 9 noches

8 días | 6 noches Nairobi - Monte Aberdare - Lago Nakuru - Masai Mara Hoteles 4* o 5* y lodges o tented camp

2.205€

Incluye: Safari garantizado en vehículo 4 X 4 y chofer-guía de habla hispana. 4 almuerzos y 5 cenas

Pekin - Xian - Hangzhou - Shanghai Hoteles 5*

7 % de descuento

2.230€

Incluye: 7 visitas. 9 desayunos, 8 almuerzos y cena especial pato lacado. Producto de Catai Tours

17/02/2016 16:21

No.00000 Placido en el Alma House Ad.indd 1

16/02/2016 12:18

BIENVENIDO A

17 NUEVOS DESTINOS 17 NEW DESTINATIONS

 

Este año 2016 está lleno de emocionantes estrenos en la red de destinos del Grupo Iberia. Las compañías del grupo inauguran vuelos a 17 nuevos destinos en Europa, África, América y Asia. Éstas son las novedades:

 

2016 is full of debuts in Iberia Group’s destination network. Group companies are inaugurating flights to 17 new destinations in Europe, Africa, Asia and the Americas. See right for the list of new destinations.

NUEVOS DESTINOS NEW DESTINATIONS San Juan de Puerto Rico (15/05) Johannesburgo (01/08) Tokio (18/10) Shanghái (pendiente pending) Birmingham(27/03) Rennes (01/05) Burdeos (01/05) Cork (18/06) Malta (18/06) Oslo (18/06) Gotemburgo (20/06) Cracovia (20/06) Santorini (20/06) Bucarest (20/06) Palma de Mallorca (21/05) Stuttgart-Gran Canaria (21/06) Oviedo-Badajoz (18/02) Biarritz (27/03)

conectados

bodega

gastro

iberia plus

flota

mapas

Todo está en iberia.com Everything’s on iberia.com pág. 104

Lan Especial Reserva 2009 Lan Especial Reserva 2009 pág. 106

El pimentón más español Spanish paprika pág. 108

Dónde viajar con tus Avios Where to go with your Avios pág. 110

Conoce los aviones de Iberia Get to know Iberia’s fleet pág. 118

Destinos a los que volamos Where we fly to around the world pág. 124

IBERIA

099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 099

RONDA MARZO / MARCH 099

18/02/2016 14:57

IBERIA

DE NUEVO, EN EL PÓDIO DE LA PUNTUALIDAD ON THE PODIUM OF PUNCTUALITY YET AGAIN

 

Iberia e Iberia Express han vuelto a colocarse entre las compañías más puntuales del mundo en sus categorías en enero de 2016, según Flightstats. Con 14.655 vuelos operados, Iberia alcanzó una puntualidad del 89,07 por ciento, convirtiéndose en la segunda línea aérea de red internacional más puntual del mundo. El 91,42 por ciento de los 2.574 vuelos de Iberia Express llegaron en hora, lo que la sitúa como la segunda más puntual entre las low cost. En 2015, tanto Iberia como Iberia Express lideraron el ránking de puntualidad que elabora la consultora estadounidense Flightstats, proveedora de datos globales de

vuelos y aeropuertos a las aplicaciones de viajes más utilizadas del mundo. Iberia fue la compañía más puntual de Europa y la segunda del mundo, e Iberia Express fue la aerolínea de bajo coste más puntual de todo el mundo por segundo año consecutivo.

 

Iberia and Iberia Express were once again among the most punctual airlines in the world in their respective categories in January 2016, according to FlightStats. With 14,655 flights operated, Iberia achieved a punctuality rate of 89.07 per cent, becoming the second-most-punctual

international airline network in the world. Of Iberia Express’s 2,574 flights, 91.42 per cent arrived on time, ranking it as the second-most punctual among low-cost airlines. In 2015, both Iberia and Iberia Express led the punctuality ranking prepared by the US consultancy company FlightStats, a provider of global data on flights and airports for the world’s mostused travel applications. Iberia was Europe’s most punctual airline and ranked second in the world, while Iberia Express was the most punctual low-cost airline in the world for the second year in a row.

INTERMODALIDAD

ON BUSINESS, EN LA VII EDICIÓN DEL SALON MIEMPRESA ON BUSINESS AT THE FIFTH EDITION OF SALON MIEMPRESA A mediados de febrero se celebró en Madrid el mayor evento para pymes, emprendedores y directivos de España, el Salón MiEmpresa. En esta edición participó On Business, el programa de fidelización de Iberia dirigido a pymes y autónomos. Este programa único para el Grupo Iberia, British Airways y American Airlines, permite a pequeñas y medianas empresas beneficiarse de descuentos o bien obtener puntos On Business cada vez que compren billetes para volar con cualquiera de las tres aerolíneas.

100 RONDA MARZO / MARCH

099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 100

Spain’s biggest event for entrepreneurs, SMEs, freelancers and managers of large companies – Salón MiEmpresa – took place last month. On Business took part with a large stand promoting Iberia’s loyalty programme aimed at SMEs and freelancers. On Business is a

programme unique to Iberia Group, British Airways and American Airlines that makes it possible for small and medium-sized enterprises and freelancers to benefit from direct discounts or earn On Business points every time they buy tickets to fly with any of the three airlines.

IBERIA

18/02/2016 14:57

IBERIA

CHILE, PRIMERA PARADA DE LA EXPOSICIÓN DEL 70 ANIVERSARIO 70 YEARS EXHIBITION HITS CHILE

 

Con motivo del 70 aniversario de los vuelos a América Latina, Iberia va a realizar una exposición itinerante, un recorrido en imágenes desde 1946, cuando se iniciaron los vuelos entre Europa y América Latina hasta la actualidad. La primera parada de esta exposición es Santiago de Chile, a partir del día 9 en Fundación Telefónica.

 

To mark its 70th anniversary of fl ights to Latin America, Iberia is putting on a travelling exhibition, a tour in pictures dating from 1946 – when fl ights between Europe and Latin America began – to today. The fi rst stop of this exhibition is Santiago, Chile, from 9 March, at the Fundación Telefónica.

Drcha.: el 6 de noviembre de 1961 se inauguraron los vuelos a Chile, una extensión de la línea de Buenos Aires. Abajo: cartel publicado en 1966

Right: flights to Chile – an extension of the Buenos Aires line – began on 6 November 1961. Below: a poster published in 1966

IBERIA EN CHILE HOY IBERIA IN CHILE TODAY Iberia ofrece un vuelo directo al día desde Madrid y cómodas conexiones para volar desde el resto de los destinos de su red. En iberia.com puede configurar su propia guía de viajes, alquilar un coche o reservar las noches de hotel, por separado o todo junto, en un mismo paquete, de forma que resulta más económico.

IBERIA

099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 101

Iberia offers a direct flight daily from Madrid along with convenient connections for travelling from the rest of the destinations in its network. At iberia.com, you can create your own travel guide, hire a car or book stays at a hotel, either separately or in a single package so it’s cheaper.

RONDA MARZO / MARCH 101

18/02/2016 14:58

IBERIA SOLIDARIDAD

25 AÑOS DE ENVERA CON EL DEPORTE PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD 25 YEARS OF SUPPORTING SPORT FOR THE DISABLED

102 RONDA MARZO / MARCH

099-102 IBERIA NEWS AV_JCS.indd 102

 

Envera-Asociación de Empleados de Iberia, padres de personas con discapacidad y su Club Deportivo Ícaro celebran este año el XXV aniversario del inicio de su actividad. Durante este tiempo, la entidad y sus más de mil deportistas han demostrado que con voluntad y apoyo no hay obstáculos insalvables, y que todos podemos ser los mejores en algo. Un amplio programa que abarca clases de educación física, natación o expresión corporal, entrenamiento y competición en diferentes disciplinas ha hecho posible la participación de estos deportistas en campeonatos autonómicos, nacionales e internacionales donde enseñan que no hay retos imposibles. Un acompañamiento en el viaje de la vida de los más vulnerables que no hubiera sido posible sin las acciones de apoyo y patrocinio de las que Iberia ha sido protagonista. Porque Envera es también la obra del compromiso social de esta compañía: más de 500 puestos de trabajo para personas con discapacidad en los centros de Madrid, Colmenar Viejo, Barcelona, Málaga, Las Palmas y Tenerife, y más de 2.500 personas asistidas cada año y más de 250 voluntarios comprometidos.

 

This year, Envera – the Iberia Employees Association of Parents of Persons with Disabilities – and its Ícaro Sports Club celebrate their 25th anniversary. This comprehensive programme covering physical education classes, swimming and physical expressiveness, training and competition in different disciplines has made it possible for these athletes to participate in regional, national and international championships. Here, no challenge is impossible. These vulnerable persons need a helping hand along life’s journey and Iberia has led the way in support and patronage. The airline has made social commitment a key part of its mission, providing more than 500 jobs for disabled people in work centres in Madrid, Colmenar Viejo, Barcelona, Malaga, Las Palmas and Tenerife, as well as assistance to more than 2,500 people each year and more than 250 committed volunteers. In this Olympic year, the IberiaEnvera team wants to share their greatest victory: the victory of being champions of inclusion.

IBERIA

18/02/2016 14:58

No.00000 Ser capaces.indd 1

17/02/2016 16:57

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

IBERIA.COM

Información y vuelos a un click Planifique su viaje de principio a fin en iberia.com. Le ayudamos a elegir destino según sus preferencias y, una vez decidido, reservar su billete, el hotel, alquilar el coche, contratar un seguro, pero también, sus vacaciones completas (vuelo + hotel). Todo, al mejor precio. Además, desde iberia.com puede crear su propia guía de viajes, para que no se pierda el más mínimo detalle en el destino. También puede emitir su tarjeta de embarque e imprimirla, o enviarla a su teléfono móvil o smartwatch, además de sacar la etiqueta de su maleta, MyBagTag. Y si es titular de Iberia Plus, gestionar su cuenta y acceder a las mejores ofertas. Iberia.com – information and flights, just a click away Plan your trip from start to finish on iberia.com. We help you choose your destination based on your preferences and, once you’ve decided, you can book your airfare, hotel, car hire, om insurance, even your complete holiday – flight + hotel – right from om the page itself. And all at the best price. What’s more, on iberia.com you can create your own travel guide so that you don’t miss a h thing when you get to your destination. Iberia.com offers much more. You can issue your boarding card and print it, or send it to your mobile phone or smartwatch. You can also print out the check-in tags for your luggage (MyBagTag) to streamline procedures at the airport. And, if you are a member of Iberia Plus, you can manage your account and get the best deals.

IBERIA CONECTA Servicio gratuito de Iberia que le informa en tiempo real, vía SMS o email, de cualquier novedad o incidencia relacionada con su vuelo. Para inscribirse, sólo tiene que entrar en iberia.com y darse de alta en Iberia Conecta.

Iberia Conecta is a free service from Iberia that informs you in real time via SMS of any news or incident related to your flight. To sign up, just enter iberia.com and register for Iberia Conecta.

REDES SOCIALES 24H Siga a Iberia en las redes sociales. Le ofrecemos atención 24 horas en los perfiles de Facebook y Twitter, en español e inglés. También le atendemos en francés, alemán, italiano y portugués.

Follow Iberia on social networks. We offer 24/7 customer service in Spanish and English on our Facebook and Twitter profiles. We also provide services in French, German, Italian and Portuguese.

IBERIA CONEXIONES Cada día conectan en la T4 alrededor del 50% de nuestros clientes. Sin embargo, en algunas ocasiones, las condiciones meteorológicas u otras circunstancias pueden hacer que su vuelo se retrase o sea cancelado. Para esos casos, se ha creado Iberia Conexiones, un servicio único en España que le facilita al máximo su tránsito en la T4 para que enlace con el siguiente vuelo. Le acompañaremos personalmente de la forma más rápida posible de avión a avión, para que su viaje sea perfecto.

104 04 4 RONDA NDA A MARZO / MARCH M RC MA MAR RCH CH

104 CONECTADOS FF.indd 104

Every day, more than half of our customers make a connection in T4. However, sometimes weather conditions or other circumstances can mean that your flight is delayed or cancelled. For those times, we’ve created Iberia Conexiones, the only service in Spain that helps to make your trip through T4 easy and convenient so you can connect with your next flight. We’ll accompany you personally from one plane to another as quickly as possible, so your trip is seamless.

IBE IBERIA BERIA A

18/02/2016 11:23

Todo lo que esperas, y mucho más, en IberiaPluStore Un reloj, el último gadget electrónico, esa camiseta, su colonia favorita… En IberiaPluStore obtén hasta 30 Avios por euro de gasto y elige entre más de 150 marcas como Nike, Fnac, Casa del Libro, Apple Store, GAP, women’secret y muchas más. Además, si compras durante este mes, entrarás en el sorteo de un vuelo a Nueva York para dos personas*. Descúbrelo en iberia.com/iberiaplustore

*Sorteo de 2 premios de 90.000 Avios, equivalentes a la cantidad necesaria de Avios para cubrir el coste de un vuelo para dos personas ida y vuelta en Clase Azul de la Banda 5 en temporada alta de acuerdo a la tabla de utilización de Avios del programa Iberia Plus presentes en Iberia.com. Cada compra realizada durante el mes de marzo de 2016 será una participación en el sorteo. Consultar bases legales en iberia.com

No.00000 Iberia Plus House Ad.indd 1

16/02/2016 12:19

IBERIA

CATA DEL MES

LAN EDICIÓN ESPECIAL RESERVA 2009

 

Fundada en 1972 en Fuenmayor, en el corazón de Rioja Alta, Bodegas Lan es un auténtico referente en la zona. Además de unas espectaculares instalaciones, cuenta con 72 hectáreas de viñedos situados en un meandro del río Ebro, con cepas de hasta 60 años de edad. La firma debe su nombre fundacional a las iniciales de las tres provincias que poseen viñedos adscritos a la Denominación de Origen Calificada Rioja: La Rioja, Álava y Navarra. Estas siglas, con los años, se han convertido en uno de los grandes nombres del vino español. Bodegas Lan fue una de las firmas pioneras en la modernización del vino riojano durante los años setenta y ochenta, gracias, en parte, a la aplicación de las nuevas tecnologías. Regularidad, una magnífica relación calidad-precio, tecnología punta y un exhaustivo trabajo de viticultura son las señas de identidad de esta gran bodega. A día de hoy, los vinos de Lan se pueden encontrar en 42 países de los cinco continentes, desde EE UU a Alemania, pasando por Perú o Taiwan. Lan Edición Especial Reserva 2009 es un delicioso coupage de tempranillo y graciano envejecido durante 16 meses en barricas mixtas de roble americano y francés. Destaca por su complejidad y elegancia en nariz, con aromas especiados, fruta escarchada, notas de pastelería y maderas nobles; y por su equilibrio en boca, con un paso amable y maduro y un final expresivo con recuerdos de fruta en licor y maderas finas.

bodega winery

Bodegas Lan zona de elaboración region

D.O. Ca. Rioja cosecha year

2009 variedad de uva grape variety

92% tempranillo y 8% graciano MARÍA BARÚA, DIRECTORA TÉCNICA DE BODEGAS LAN

“Seleccionamos nuestras mejores uvas para conseguir una mayor longevidad de los vinos y mantener más tiempo sus cualidades” ‘We selected our finest grapes to craft this Reserva, giving greater longevity to our wines and maintaining their characteristics for longer’

 

Founded in 1972 in Fuenmayor, in the heart of Rioja Alta, Bodegas Lan is an authentic local touchstone. Besides boasting superb facilities, it has 72 hectares of vineyards situated along a bend in the River Ebro with strains up to 60 years old. The firm owes its name to the initials of the three provinces that have vineyards that can claim the Rioja appellation: La Rioja, Álava and Navarra. Over the years, these initials have become a flagship for Spanish wines. Bodegas Lan was one of the companies pioneering the modernisation of Rioja wine during the 1970s and 1980s, thanks in large part to the implementation of new technologies.

graduación alcohólica alcohol level

13,5% vol. azúcar residual residual sugar

1,3 g/l tipo de vino kind of wine

Tinto con crianza crianza

16 meses en barricas mixtas de roble francés y americano

Regularity, great value for money, cutting-edge technology and meticulous viticulture are the hallmarks of this great winery. Today, Lan wines can be found in 42 countries on all continents, from the US to Germany and Peru to Taiwan. Lan Edición Especial Reserva 2009 is a delicious coupage of Tempranillo and Graciano, aged for 16 months in mixed American and French oak barrels. Noted for its complexity and elegance in the nose, with spicy aromas, candied fruit, pastry and wood notes, its balance in the mouth is friendly and mature, with an expressive finish with hints of fruit liqueur and fine wood.

MÁS INFORMACIÓN EN FOR MORE INFORMATION SEE VINOSELECCION.COM/IBERIA +34 91 453 93 00 / 902 25 35 25

106 RONDA MARZO / MARCH

106 VINOSELECCION AV_JC_IRS FF.indd 106

IBERIA

18/02/2016 14:56

PÁGINAS PROMOCIONALES

Design of the times This interior design company believes a space should reflect those who use it; that’s why it works with its clients every step of the way Carrillo, dedicada a la decoración desde 1959, es una empresa especializada en el desarrollo completo de proyectos de interior, con asesoramiento profesional en todos sus procesos. Dirigida por las 4 hermanas e interioristas Lola, Carmen, Vicky y Laura, la filosofía de Carrillo se basa en la decoración como proceso orgánico, integral y personalizado. En consecuencia, cada proyecto se concibe como único, y como tal, recibe un completo estudio acorde a su naturaleza y a los requisitos y necesidades del cliente. Ya sea una vivienda particular o un proyecto de gran envergadura, el objetivo es crear una unión entre el concepto, los materiales, las texturas, colores, piezas de mobiliario y hasta el último detalle. Con su sede central en Madrid, Carrillo cuenta con los mejores equipos de ebanistería, pintura, tapicerías, moquetas y demás profesionales para la ejecución del proyecto en su totalidad. Su departamento internacional desarrolla proyectos en cualquier lugar del mundo.

Carillo.indd 022

Carrillo, a Spanish interior design company founded in 1959, specialises in complete project development, offering professional advice throughout the process. Overseen by four sisters – Lola, Carmen, Vicky and Laura Carrillo – the company’s philosophy is that design is an organic, integrated and personalised process. Consequently, every project is considered unique and, as such, undergoes a wide-ranging assessment according to its nature and the needs of the client. Whether it’s for a private home or a large project contract, the goal is to create a union between the concept, materials, textures, colours and furnishings – right down to the minutest detail. Headquartered in Madrid, Carrillo employs a first-class team of joiners, painters, carpeters, upholsterers and other professionals responsible for bringing the whole project to fruition. Meanwhile, its international department can assist with development projects anywhere in the world.

Gaztambide 74- 76 T. + 34 91 441 50 71 T. + 34 91 442 90 62 Columela 1, Madrid, Spain T. + 34 91 575 27 26 www.carrillo.es [email protected] Madrid, Spain

12/02/2016 11:32

IBERIA

EL EXPERTO RODRIGO BORREGA

EL PIMENTÓN PAPRIKA

 

Una de las especias más usadas en nuestra cocina nada tenía que ver con España hasta el s.XVI; porque el chile, el ají y el pimiento llegaron de América. Los primeros que trajeron desde allí eran verdes, alargados y picantes pero cambiaron de color al adaptarse a nuestros suelos y algunos se volvieron dulces. En los monasterios de Yuste, en la Vera, y de los Jerónimos de San Pedro de la Ñora, en Murcia, empezó un sencillo tratamiento, innovador para la época: se secaban, molían y el polvo resultante se comercializaba bajo el nombre de pimentón español, con denominación de origen. En la Vera se usan las variedades jaranda, jariza y jeromín (alargadas, dulces o picantes), que se ahúman con leña de encina o roble para deshidratarlas. En Murcia, predomina el pimiento bola (dulce), como explica Rodrigo Borrega, presidente de la Academia de Gastronomía de dicha región.

108 RONDA MARZO / MARCH

108 ANSON AV_JC_IRS.indd 108

POR RAFAEL ANSÓN OLIART PRESIDENTE DE LA REAL ACADEMIA DE GASTRONOMÍA PRESIDENT OF THE ROYAL ACADEMY OF GASTRONOMY

 

It may now be synonymous with the country, but paprika didn’t arrive in Spain until the 16th century, arriving alongside chillis and peppers from America. They were long, green and spicy, but changed colour thanks to the soil conditions, some of them even becoming sweet. Then, producers in Extremadura’s la Vera and Monasterio de Yuste, and Murcia’s Jerónimos de San Pedro de la Ñora started to dry them and grind them into a powder. The resulting product was marketed as Spanish paprika, and soon had its own appellation. Thus, both regions became the traditional production areas for paprika. In Vera, producers use Jaranda, Jariza and Jeromín varieties, which are long and either sweet or hot, and are smoked over oak. In Murcia, sweeter bell peppers are more commonly grown, as Rodrigo Borrega, president of the Academy of Gastronomy in the region, explains.

How can you can tell paprika’s quality? Besides having the PDO, the most valued paprika is always a true red-gold colour. Which dishes best suit it? Stir-fry fish, meat and rice, but also a simple piece of toast with olive oil. Don´t have it with... sweets. It is more versatile with salty dishes. The best way to use it and keep it? In a tin can or glass jar, protected from moisture (its main enemy). Can you make paprika at home? Yes, I have done. You must let the peppers dry fully (by hanging them on ropes of straw). Once they are dry, they can be ground or even just crumbled by hand.

COORDINACIÓN: ANTONELLA RUGGIERO

DE TEMPORADA PORADA

¿Cómo saber que un pimentón es de calidad? Además de tener el sello de la denominación de origen, el pimentón más valorado es el más fino, con un sabor potente. Ese es el “oro rojo”. ¿Con qué recetas armoniza bien? Con sofritos, pescados, carnes y arroces, aunque un simple pan tostado con aceite y pimentón es delicioso. ¿Con cuáles no? Se ha usado poco en repostería, porque no es algo que case tan fácilmente. Aunque es muy versátil en la cocina salada. ¿La mejor manera de usarlo y conservarlo? En su envase de lata o en tarros de cristal, protegido de la humedad (su principal enemiga). ¿Se puede preparar pimentón en casa? Sí. Debes dejar secar los pimientos (colgados en cuerdas de esparto) y, molerlos después.

IBERIA

18/02/2016 14:56

PROTECCIÓN DESDE

No.130047 Peli Products.indd 1

1976

10/02/2016 10:08

IBERIA

Regístrese en iberia.com y comience a obtener Avios Register at iberia.com and start earning Avios

Iberia Plus y On Business Para los clientes • Como cliente Iberia Plus puede acumular Avios y conseguir vuelos en sus aerolíneas, así como obtener Avios y utilizarlos en los servicios de sus compañías asociadas. Más información en iberia.com/iberiaplus • As an Iberia Plus customer, you can earn Avios and get flights on its airlines, as well as use them for the services of its partner companies. Discover more information on iberia.com/iberiaplus

Y para las empresas • Nuestro programa permite a los profesionales y a las pequeñas y medianas empresas controlar de una forma ágil sus viajes de negocios y administrar los puntos obtenidos, entre otras ventajas. Más información en onbusiness.iberia.com • Our programme allows professionals and SMEs to easily keep tabs on their business trips and manage their points earned, among other advantages. More information at onbusiness.iberia.com

Menorca

Múnich

Cracovia

Bogotá

Río de Janeiro

Vuele desde 3.375 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, si compra desde el 1 de marzo hasta el 30 de abril. Fly from 3,375 Avios per trip in low season with the blue fare, for purchases made from 1 March until 30 April.

Vuele desde 5.625 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, si realiza la compra del 1 de marzo al 30 de abril. Fly from 5,625 Avios per trip in low season with the blue fare, for purchases made from 1 March until 30 April.

Vuele desde 7.500 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, para compras desde el 1 de marzo hasta el 30 de abril. Fly from 7,500 Avios per trip in low season with the blue fare, for purchases made from 1 March until 30 April.

Si compra sus billetes del 1 de marzo hasta el 30 de abril puede volar desde 18.062 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul. Fly from 18,062 Avios per trip in low season with the blue fare, for purchases made from 1 March until 30 April.

Vuele desde 18.062 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, desde el 16 de marzo al 30 de abril, si compra entre el 1 de marzo y el 30 de abril. Fly from 18,062 Avios per trip in low season with the blue fare, from 16 March until 30 April, for purchases made before 30 April.

más información en iberia.com/iberiaplus

FIESTA REWARDS Fiesta Rewards es el programa de huésped frecuente líder en México, presente en más de 50 destinos y con más de 137 hoteles en todo México. Gracias al programa Iberia Plus, Fiesta Rewards le bonificará con 2.000 Avios extra por estancia al hospedarse en sus hoteles Live Aqua, Grand Fiesta Americana, Fiesta Americana y Fiesta Inn. Además, puede convertir gratuitamente sus Puntos Fiesta Rewards en Avios, cada 3.000 Puntos Fiesta Rewards le dan 1.000 Avios. Para inscribirse al Programa Fiesta Rewards, visite fiestarewards.com

110 RONDA MARZO / MARCH

110 IBERIA PLUS AV_JC_IRSF.indd 110

Fiesta Rewards is Mexico’s leading frequent guest programme and can be found in more than 50 destinations and more than 137 hotels throughout Mexico. Courtesy of the Iberia Plus programme, you can stay at Live Aqua, Grand Fiesta Americana, Fiesta Americana and Fiesta Inn hotels and earn 2,000 bonus Avios per stay. Additionally, Fiesta Rewards offers you the opportunity to convert Fiesta Rewards points into Avios for free to receive 1,000 Avios for every 3,000 Puntos Fiesta Rewards transfer. Register for the Fiesta Rewards Programme at fiestarewards.com

IBERIA

19/02/2016 11:56

PÁGINAS PROMOCIONALES

Oportunidades para el inversor prudente Analizando las tendencias globales a largo plazo, resaltaría tres que serán esenciales para el inversor prudente Por empezar, el envejecimiento de la población de los países desarrollados presenta retos muy importantes en lo que respecta a los sectores de la sanidad, el consumo y la industria del ahorro. En segundo lugar, el crecimiento de la clase media global. Se estima que llegará a los 5.000 millones de personas en 2030. La reducción constante de la pobreza, que ha alcanzado en 2015 el nivel más bajo de la serie histórica, y la mejora de las condiciones de vida abren enormes perspectivas de crecimiento. Finalmente, la innovación y, sobre todo, las tecnologías disruptivas cambian la forma en la que crecemos. La era del crecimiento industrial, consumidor de recursos naturales y enormes cantidades de capital, va desapareciendo para dar paso a un desarrollo mucho más eficiente y respetuoso con el medio ambiente, que precisa de menos ladrillos y más bytes. Aunque seguiremos necesitando inversiones en infraestructuras, muchas de las actividades que considerábamos inamovibles van a ser desplazadas. El acceso a miles de contenidos y servicios, la eficiencia tecnológica y las impresoras 3D, junto con tantos otros avances, harán que crezcamos mejor. Estas tendencias tienen un gran impacto para el inversor. Generan un enorme universo de oportunidades pero a su vez requieren un cambio de mentalidad. Las oportunidades llegan en un mundo donde la mayor empresa de distribución no tiene camiones y donde el mayor proveedor de entretenimiento no posee teatros. Cambiaremos la manera histórica de sostener el crecimiento con planes industriales (acudiendo al endeudamiento y la expansión monetaria) para centrarnos en el cliente global y el valor añadido. El inversor prudente puede encontrar rentabilidad en este entorno y nuestra labor, como gestores, es identificar las ocasiones que se presenten. Las nuevas tendencias globales marcarán nuevas oportunidades de inversión. La clave es ir de la mano de especialistas para poder valorarlas y para adaptar la inversión al perfil de riesgo o cautela necesario para cada cliente. Daniel Lacalle Director de inversiones de Tressis Gestión

Tressis.indd 022

18/02/2016 15:14

be privilegedċ be oneċ Presentamos nuevos beneficios oneworldċ Los miembros de Iberia Plus Platino y Oro ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas lasƫ compañías aéreas oneworldČ y de facturacion prioritaria en mostradoresċ Más información en esċoneworldċcom/benefits

Introducing new oneworld benefitsċ Iberia Plus Platinum and Gold members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines ġ and their baggage also receives priority handling from aircraft to carouselċ Learn more at oneworldċcom/benefits

miembro de

esté conectado Bienvenido a oneworldČ la alianza global de las compañías aéreas líderesČ cuyo compromiso es ofrecer el mayor nivel de servicio y comodidad en unos āċĀĀĀdestinos en todo el mundoċ Si en alguna ocasión no puede viajar a su destino final con IberiaČ le animamos a volar con cualquiera de las compañías aéreas que forman oneworldċ

Disfrute de un amplio abanico de privilegios y ventajas exclusivasČ entre las que destacan la posibilidad de obtener y canjear Avios en todas las compañías de la alianza oneworld yČ para los clientes Iberia Plus Platino y OroČacceso a más de ćĀĀ salas VIP en aeropuertosċ

Welcome to oneworldČ an alliance of the worldĚs leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost āČĀĀĀ destinations worldwideċ Whenever Iberia canĚt take you to your final destinationČ we encourage you to travel with our oneworld partner airlinesċ Enjoy an array of special privileges and rewards ģ which include earning and redeeming Avios on all oneworld airlines andČ for Iberia Plus Platinum and Gold membersČ access to over ćĀĀ premium airport loungesċ

miembros de la alianza oneworld

112-113 ONE WORLD FF.indd 112

18/02/2016 11:24

sea reconocido Como cliente de oneworldČ va a disfrutar de un servicio de alta calidad en todo el mundoċ Todas las compañías aéreas de la alianza reconocen su condición de cliente Iberia Plusċ Y podrá disfrutar de una serie de ventajasČ en función de los siguientes niveles de clase de oneworldČ con independencia de la clase en la que viaječ

As a oneworld travellerČ satisfaction awaits you around the globeċ Your Iberia Plus status is recognised across all member airlinesċ And you are entitled to a range of benefitsČ which are provided according to the following oneworld tier levelsČ no matter which cabin class you are flying inč

*La elección previa de asientos se llevará a cabo de acuerdo con la politica específica de la compañía aérea de oneworld que opere el vueloċ No todos los aeropuertos disponen de salas VIPČ mostradores diferenciados de clase business y Fast Trackċ El servicio de equipaje preferente no está disponible en los vuelos operados por British Airwaysċ La franquicia de equipaje será mayor para los miembros de los niveles Sapphire y Emeraldċ Losƫbeneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una compañía aérea afiliada al programa oneworldċ (Comercializado significa que en su billete debe aparecer un nÒmero de vuelo de alguna de las compañías de la alianza oneworld)ċ AirberlinČ American AirlinesČ British AirwaysČ Cathay PacificČ FinnairČ IberiaČ Japan AirlinesČ LANČ Malaysia AirlinesČ QantasČ Qatar AirwaysČ Royal JordanianČ SĈAirlinesČ SriLankan AirlinesČ TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañíasċ Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no forma parte de oneworldċ Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepcionesċ Para obtener más informaciónČvisite esċoneworldċcom/benefitsċ//*Access to preferred or preġreserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flightċ First and business class checkġin desks and lounges are not available at all airportsċ Fast track is not available at all airportsċ Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airwaysċ Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level membersċ oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airlineĚs flight number on your ticket)ċ airberlinČ American AirlinesČ British AirwaysČ Cathay PacificČ FinnairČ IberiaČ Japan AirlinesČ LANČ Malaysia AirlinesČ QantasČ Qatar AirwaysČ Royal JordanianČ SĈ AirlinesČ SriLankan AirlinesČ TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companiesċ TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworldċ Some limitations and exceptions may applyċ For more informationČ visit wwwċoneworldċcom/benefitsċ

sea global Viajar por todo el mundo es sencillo y asequible con las tarifas Explorer de oneworldċ Estas tarifas dependen del nÒmero de continentes que visite y de la clase en la que viajeċ Seleccione su rutaČ planifique sus escalas e incluso ajuste su itinerarioċ oneworld Explorer le aporta mucho valor y la máxima flexibilidadċ

Roundġtheġworld travel is easyČ flexible and affordable with oneworld Explorerċ Fares are based on the number of continents you visit or pass throughČ and class of travelċ Select your routeČ plan your stopoversČ even adjust your itineraryċ oneworld Explorer means ultimate flexibility and valueċ

Para reservar o conocer más opciones de viaje por un continente o variosČ visitewwwċoneworldċcom/flights

To bookČ or to discover more multiġcontinent and singleġcontinent optionsČ visit wwwċoneworldċcom/flights

112-113 ONE WORLD FF.indd 113

18/02/2016 11:25

IBERIA



Por segundo año consecutivo, Iberia Express es la aerolínea low cost más puntual del mundo, según la consultora Flightstats.

Iberia Express es una compañía aérea con base en Madrid que opera vuelos a España y Europa. Inició sus operaciones en marzo de 2012 y desde entonces se ha situado entre las cuatro primeras aerolíneas del aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, superando los 13 millones de pasajeros desde el comienzo de su actividad.



For the second year in a row, Iberia Express is the most punctual low cost airline in the world, according to Flightstats.

#0' 6.0#11'1,'0*',# 1#"',"0'"5&'!&-.#02#12-.',," 30-.#j'%&21@ It began operations in March 2012 and has since then ranked among the top four airlines at Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport, exceeding 13 million passengers since the beginning of its activity.

Nuestros destinos Our destinations

Oslo

Estocolmo

Nuevo destino

Reikiavik

Gotemburgo

Nuevo destino

Nuevo destino

Copenhague

Edimburgo Dublín

Mánchester

Ámsterdam

Birmingham

Cork

Berlín

Londres

Nuevo destino

Bucarest

Nuevo destino

Stuttgart

Rennes

Nuevo destino

París

Nantes

Lyon

Burdeos

Nuevo destino

Niza

Santiago Vigo

Madrid Sevilla

La Palma

Lanzarote Tenerife

Fuerteventura Gran Canaria

Cracovia

Asturias

Nuevo destino

Mallorca Ibiza

Málaga

Nápoles Atenas

Malta

Nuevo destino

Santorini

Nuevo destino

114 RONDA MARZO / MARCH

114-116 IBERIA EXPRESS FF.indd 114

IBERIA

18/02/2016 11:26

IBERIA

Nuevos asientos para los aviones de Iberia Express New Slim Seats for aircraft of Iberia Express

Ahora, vuela más cómodo en nuestros aviones con los nuevos asientos más delgados, que permiten ganar s!+*#1.!'-#,20#i*1@

-5j7+-0#!-,$-02 *#',-30'0!0$21with new slim seats, which allow 5 cm of extra space between rows.

Ahorro medio en el consumo de combustible de cada avión por año. Average fuel consumption of each aircraft per year savings.

Menor peso = menos consumo Less weight = less consumption

Ahorro medio en emisión de CO2 de cada avión por año. CO2 emission average of each aircraft per year savings.

Mayor espacio More space

Club Express, empieza a volar más barato Club Express - Begin Flying Cheaper

Regístrate gratis en club.iberiaexpress.com y reserva tus vuelos con Iberia Express siempre al mejor precio. Además, conseguirás de forma automática ventajas exclusivas. #%'12#0$-0$0##2' #0'#6.0#11@!-+," --)7-30j'%&215'2& #0' 6.0#11 *57122&# #12.0'!#@*31A7-332-+2'!**7%#2#6!*31'4# #,#i21@

Descuento garantizado en todas tus reservas.

Mantén el precio de tu vuelo durante 24 horas

Ofertas y promociones exclusivas

A guaranteed discount on all bookings

',2',2&#.0'!#-$7-30j'%&2 for 24 hours

.#!'*-k#01 and exclusive promotions

Tu próximo vuelo más barato en iberiaexpress.com

IBERIA

114-116 IBERIA EXPRESS FF.indd 115

RONDA MARZO / MARCH 115

18/02/2016 11:27

IBERIA

El tiempo pasa volando '+#j'#15&#,7-30#j7',%

Con nuestra plataforma de entretenimiento a bordo no te aburrirás en tus vuelos. Entra en '0@'++j7@!-+ desde tú portátil, móvil o tablet y encuentra una amplia variedad de contenidos gratuitos para todas las edades. Disfruta de vídeos, series, revistas, periódicos, ofertas especiales… Además podrás descargar las Guías Express con información de interés sobre cualquiera de nuestros destinos. With our on-board entertainment platform, 7-35'**,#4#0%#2 -0#"-,7-30j'%&2@ Go to '0@'++j7@!-+ from your laptop, +- '*#-02 *#2,"i,"5'"#40'#27 of content for all ages. Enjoy videos, series, +%8',#1A,#51..#01A1.#!'*-k#01D You can also download Express Guides with relevant information about any of our destinations.

URL

Acceso Gratis Free Access

air.immfly.com

Entretenimiento a bordo

Guías destinos

Información de vuelo

Entertainment on board

Destination guides

Flight information

Noticias Música

News

Music

Deportes Series

Sports

Recomendaciones de restaurantes, hoteles, eventos, actividades… Recommendations of restaurants, hotels, activities, events…

Altitud Altitude

Velocidad Speed

Tiempo exterior

Series

Weather

Disponible en todos los dispositivos Available for all devices

116 RONDA MARZO / MARCH

114-116 IBERIA EXPRESS FF.indd 116

IBERIA

18/02/2016 11:27

PÁGINAS PROMOCIONALES

“El Valor se construye a lo largo del tiempo” ¿Cómo practicar el slow finance? Descubre más en www.Slowfinance.es

Slow Finance, una forma de vivir las inversiones. Por Renta 4 Banco La tecnología y la era digital en la que vivimos nos permiten tener acceso a todo, desde cualquier dispositivo, en cualquier momento y lugar… y queremos tenerlo todo ya. La posibilidad de hacer algo o de tener algo se transforma así en una necesidad y muchas veces, en una adicción. La inmediatez se convierte en un valor en sí mismo, sin analizar si realmente aporta o no mayor valor. El medio acaba siendo el fin. Frente a esa adicción a la velocidad han surgido movimientos Slow como el Slow Food o el Slow Tech, que intentan contrarrestar cambios de conducta generados en una sociedad globalizada que convive con la era de la información y la cultura de la inmediatez. Una cita de Gandhi lo resume así: “En la vida hay algo más importante que ir más rápido”. El Slow Finance es una declinación más de la filosofía Slow, aplicada al mundo de la inversión y las finanzas: “Es una forma constructiva de entender las finanzas y la inversión, guiada por la serenidad y el buen criterio y alejada de las

Renta4Banco.indd 022

prisas, de la velocidad o de la urgencia. Para poner en práctica esta forma de hacer las cosas, se deben aplicar ideas como renunciar a hacerse rico rápidamente, aceptar que un patrimonio se construye a lo largo del tiempo, planificar a medio y largo plazo dejando de lado el vértigo del corto plazo, y saber desconectar y romper con la adicción al acceso permanente a la información, eligiendo la fuente y el momento oportunos”, en palabras de Juan Carlos Ureta, presidente de Renta 4 Banco, entidad bancaria especializada en servicios de inversión y planificación patrimonial, con sede en España y oficinas en Chile, Perú y Colombia. El Slow Finance no es ni mejor ni peor, simplemente es otra forma de gestionar tu patrimonio, tus ahorros e inversiones. No es una idea o una recomendación de inversión sino una actitud.

1 Renuncia a intentar hacerte rico rápidamente. 2 Planifica tus inversiones siempre a medio o largo plazo. 3 Déjate asesorar por expertos que merezcan tu confianza. 4 La decisión final es solo tuya y debes sentirte cómodo con ella. 5 Contrata solo aquello que conozcas y entiendas. 6 Selecciona qué información necesitas y cuándo la necesitas. 7 Mantente fiel a una estrategia y no te sometas a la volatilidad del mercado. 8 Ser responsable con tu patrimonio es ser responsable con tu futuro.

18/02/2016 15:34

IBERIA

La flota de Iberia Iberia’s fleet Flota total del Grupo Iberia: Iberia Group total fleet: Flota de Iberia: Iberia fleet:

136

78

Flota de Iberia Regional Air Nostrum: Iberia Regional Air Nostrum fleet: Flota Iberia Express: Iberia Express fleet:

39

20

AIRBUS A330-300 LONGITUD LENGTH: 63,6m ENVERGADURA WINGSPAN: 60,3m BUTACAS SEATS: 278 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 8 ALCANCE RANGE: 9.500km MOTORES ENGINES: General Electric

CRJ200 LONGITUD LENGTH: 26,77m ENVERGADURA WINGSPAN: 21,21m BUTACAS SEATS: 50 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 11 ALCANCE RANGE: 3.054km MOTORES ENGINES: General Electric

ATR72 LONGITUD LENGTH: 27,176m ENVERGADURA WINGSPAN: 27,05m BUTACAS SEATS: 72 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 5 ALCANCE RANGE: 1.665km MOTORES ENGINES: Pratt & Whitney

CRJ900 LONGITUD LENGTH: 36,4m ENVERGADURA WINGSPAN: 24,8m BUTACAS SEATS: 90 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 13 ALCANCE RANGE: 3.100km MOTORES ENGINES: General Electric

CRJ1000 LONGITUD LENGTH: 39,1m ENVERGADURA WINGSPAN: 26,1m BUTACAS SEATS: 100 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 10 ALCANCE RANGE: 2.761km MOTORES ENGINES: General Electric

118 8 RONDA DA M MARZO / MARCH MA MAR M ARC CH C

118-119 FLOTA FF J.indd 118

IBE IBER IBERIA BERIA A

18/02/2016 11:25

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

AIRBUS A340 LONGITUD LENGTH: 74,8m ENVERGADURA WINGSPAN: 63,4m BUTACAS SEATS: 342/346 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 23 ALCANCE RANGE: 12.700km MOTORES ENGINES: CFM International/Rolls-Royce

AIRBUS A330-200 LONGITUD LENGTH: 59m ENVERGADURA WINGSPAN: 60m BUTACAS SEATS: 288 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 1 ALCANCE RANGE: 11.500km MOTORES ENGINES: General Electric

AIRBUS A321 LONGITUD LENGTH: 44,5m ENVERGADURA WINGSPAN: 34,1m BUTACAS SEATS: 200 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: Iberia 16 e Iberia Express 1 ALCANCE RANGE: 4.000km MOTORES ENGINES: CFM International

AIRBUS A320 LONGITUD LENGTH: 37,57m ENVERGADURA WINGSPAN: 34,1m BUTACAS SEATS: 177 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 12 ALCANCE RANGE: 3.500km MOTORES ENGINES: CFM International

AIRBUS A320 IBERIA EXPRESS LONGITUD LENGTH: 37,57m ENVERGADURA WINGSPAN: 34,1m BUTACAS SEATS: 177 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 19 ALCANCE RANGE: 3.500km MOTORES ENGINES: CFM International

AIRBUS A319 LONGITUD LENGTH: 33,8 m ENVERGADURA WINGSPAN: 34,1 m BUTACAS SEATS: 122/141 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 15 ALCANCE RANGE: 3.500km/5.100km MOTORES ENGINES: CFM International

IBERIA IBE ERIA E

118-119 FLOTA FF J.indd 119

RONDA RO ON ONDA ND NDA N DA MARZO MARZ MA M RZO ZO / MARCH MA M ARCH CH 119 9

18/02/2016 11:25

IBERIA

120 0 RONDA NDA A MARZO / MARCH M RCH MA MAR CH C

120-122 TERMINALES FF.indd 120

IBERIA IBE BERIA A

18/02/2016 11:26

No.118681 La Finca.indd 1

18/06/2015 09:31

IBERIA

1222 RONDA DA A MARZO / MARCH MAR MARC M RCH CH C

120-122 TERMINALES FF.indd 122

IBE IBERIA BERIA A

18/02/2016 11:26

PÁGINAS PROMOCIONALES

Madrid

Cambridge

San Sebastian

Masters in Business Innovation Studying for a Masters in Business Innovation from Deusto Business School helps develop your skills in management and business innovation from an international perspective The Masters in Business Innovation (MBI) from Deusto Business School offers students the chance to acquire training and experience in some of Europe’s leading capital cities for product, service and market innovation. It also gives them an understanding of how different organisations and business models work. The MBI helps managers build innovative businesses and promote effective innovation practices. The degree is designed for corporate innovators and entrepreneurs with at least five years of managerial experience, and coming from a wide range of industry sectors, such as IT, consultancy, finance, education and the public sector. Their backgrounds differ, and can be anything from general management and sales and marketing to finance or research and development. The programme runs from May to March, in 6-week intensive modules. These are held in Bilbao, Florence, San Sebastian, Madrid and Cambridge.

leadership and creativity of the Renaissance period – the most productive in history – and adds to their professional knowledge the ideas that formed this drive for change and innovation in Europe. Florence is the ideal setting for this module as it was the city that saw the birth of the Renaissance.

THE BASQUE COUNTRY (May & September 2016, March 2017) A model for growth

In this module, which is run in collaboration with the Cambridge Judge Business School, participants gain first-hand experience of the ‘Cambridge Ecosystem’ and discover why the University of Cambridge is recognised worldwide as a centre of excellence in academic research.

Ranked as the leading centre in Spain for R&D by the National Statistics Institute thanks to its commitment to technology, research and the cooperative model, the Basque Country is host to many leading international companies. Tuition takes place at the University of Deusto’s campuses in Bilbao and San Sebastian.

FLORENCE (June 2016) The renaissance of economic innovation The module in Florence teaches students all about the vision,

Deist Business School Final.indd 022

MADRID (November 2016) An international business centre With more than 27,000 companies spanning every industry and some of the most important multinationals in the world, the Spanish capital provides the best opportunity for reaching markets in Latin America, North Africa and the Middle East.

CAMBRIDGE (January 2017) A centre of excellence and innovation

Next edition starting on May 2016 www.deustombi.com [email protected]

19/02/2016 16:01

IBERIA

Todas las rutas All the routes Con una media de 600 vuelos diarios, el Grupo Iberia ofrece la posibilidad de viajar a 130 destinos de 50 países, a los que debemos añadir 267 destinos más en código compartido con otras compañías aéreas. With an average of close to 600 fl ights daily, the Iberia Group reaches 130 destinations in 50 countries, with 267 more destinations in code share with other companies.

Rutas del Grupo Iberia Iberia destinations Algunos destinos con código compartido Some code-sharing destinations

Calgary Vancouver Montreal Toronto

Minneapolis

Seattle

Detroit Chicago

Portland

Boston

Cleveland Salt Lake City Denver

Nueva York Filadelfia

St. Louis

San Francisco

oston

Oklahoma

Las Vegas

Atlanta Los Ángeles Phoenix

Dallas Houston

ontreal

a York

Nueva Orleans Orlando Func Miami

Monterrey

Can

La Habana Guadalajara México DF Acapulco

Santo Domingo San Juan de Puerto Rico

Cancún Mintatitlán Ciudad del Carmen

Cartagena de Indias Guatemala San Salvador Barranquilla Managua Panamá Caracas Domingo San José BucaramangaSan Juan de Puerto Rico Medellín Pereira Armenia Bogotá Cali Quito Caracas Guayaquil

Iquitos

ramanga

Fortaleza

Piura Trujillo

Recife

cife

Lima Cuzco

Salvador de Bahía

s

Fortaleza

Arequipa

de B

Recife Río de Janeiro São Paulo

Antofagasta

Salvador de Bahía ro

Mendoza Santiago

Río de Janeiro São Paulo

Montevideo Buenos Aires

Concepción Puerto Montt

Mendoza Montevideo Buenos Aires

Se puede ver el detalle de todos los destinos que ofrecemos en las siguientes páginas. You can see all the destinations we offer by region on the following pages.

124 4 RONDA DA A MARZO / MARCH MARC MARC M CH

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 124

Punta Arenas

IBE IBER IBERIA BERIA A

18/02/2016 12:25

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Oulu Kuopio Vaasa Estocolmo Oslo

Oulu Helsinki Kuopio

San Petersburgo Moscú

Vaasa San Pe Aberdeen Estocolmo Gotemburgo Helsinki Edimburgo Newcastle Copenhague Vilnia Oslo Mánchester Varsovia Hamburgo Dublín Aberdeen Kiev Gotemburgo Berlín Vilnia Edimburgo Newcastle Bruselas l Copenhague Londres Mánchester PragaVarsovia Hamburgo Dublín Kiev Viena París BerlínBudapest Bruselas Londres Venecia Bucarest Zagrev Tolouse Praga Marsella Viena Dubrovnic Oporto Niza París Barcelona Budapest Roma Florencia Lisboa Madrid Venecia Bucarest Atenas Nápoles Zagrev Tolouse Valencia Sevilla Marsella Dubrovnic Oporto Niza Barcelona Roma Orán Tánger Argel Florencia Lisboa Madrid Nápoles Atenas Casablanca Valencia Sevilla Marrakech Funchal Tel Aviv Orán Tánger Argel Canarias El Cairo Casablanca Marrakech Funchal Tel Avi Canarias El Cairo

Func Can

Tokio

Beirut

Shangái

Ammán Kuwait Manama

Jedda

Riad

Dubái Doha Abu Dhabi Muscat Delhi

Bombay

Dakar

Bangalore

Dakar

Accra

Lagos Malabo

Accra

Bangkok

Kuala Lumpur Singapur

Nairobi

Lagos

Entebbe

cife

Malabo

Luanda

de Bahía

ife Luanda

Lusaka

de Bahía ro Mauricio

Lus o

Johannesburgo Sidney Ciudad del Cabo

Johannes Ciudad del Cabo

IBE IBERIA ERIA E

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 125

RONDA RO OND ON O ONDA NDA N DA MARZO MARZ MA M RZO ZO / MARCH MA M ARCH CH 125 5

18/02/2016 12:25

IBERIA

Rutas del Grupo Iberia Iberia destinations Algunos destinos con código compartido Code-sharing destinations

Mar Cantábrico

A Coruña

FRANCIA

Asturias Santander Bilbao

Santiago de Compostela

San Sebastián

Pamplona Logroño

Vigo León

Lleida Barcelona

Madrid Menorca Badajoz Palma de Mallorca

Valencia

Ibiza

ISLAS BALEARES

Alicante Murcia

Sevilla Granada Almería Jerez

Océano Atlántico

Mar Mediterráneo

Málaga

Melilla Lanzarote La Palma Fuerteventura

Tenerife

Gran Canaria

ISLAS CANARIAS

126 6 RONDA DA A MARZO / MARCH MAR M ARC CH C

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 126

IBERIA IBE IBER BERIA A

18/02/2016 12:25

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Kittila

Ivalo

Rovaniemi

Oulu

Kuopio

Vaasa

San Petersburgo

Helsinki

Reikiavic

Tallín

Perm

Oslo Ekaterinburgo

Estocolmo

Kazan

Riga

Samara Moscú Delhi

Gotemburgo Aberdeen

Bangalore Vilna

Edimburgo Glasgow

Copenhague

Bombay

Newcastle Riad Mánchester

Jeddah

Varsovia

Dublín

Hamburgo Kiev

Birmingham Cork

Irkuts

Berlín

Ámsterdam

Hannover

Krasnodar

Londres Dusseldorf

Bruselas

Ulan Ude

Fráncfort

Cracovia

Praga

Rostov

Stuttgart Ereván Estrasburgo

París

Viena

Múnich Rennes

Kuala Lumpur

Salzburgo Budapest

Nantes Ginebra

Alma Ata

Bucarest

Zúrich

Singapur

Zagreb Milán Venecia Verona Pula Bolonia

Lyon Burdeos

Turín

Biarritz Toulouse Perpignan

Bangkok Sofía Muscat Zadar

Estambul

Split

Florencia Marsella Niza

Beirut

Dubrovnik

Lourdes

Kuwait

Roma Dubái

Oporto Nápoles

Olbia

Abu Dhabi Atenas

MADRID

Doha

Lisboa Larnaca Faro

Palermo Catania

Funchal

Argel

Tánger

Lampedusa

Orán Casablanca

Malta

Corfú Mikonos Heraklio Rodas Santorini Karpathos Kalamata

Dionisios Aktion Ippokrattis Limnos Kefallinia Mytilini Samos

Manamá Novosibirsk Ammán Tel Aviv

Dakar

Malabo

Accra

Lagos

Luanda

Johannesburgo

Marrakech

IBERIA IBE ERIA E

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 127

RONDA RO OND ON O ONDA NDA DA MARZO MARZ MA M RZ ZO / MARCH MA M ARCH RCH CH 1277

18/02/2016 12:25

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Otros destinos con código compartido Other destinations with code share

Calgary Vancouver Fargo

Minneápolis

Montreal

Seattle Toronto Chicago Detroit

Westchester

Portland

Omaha Kansas

Siracusa Búfalo

Cleveland

Salt Lake City

Scranton Sioux Falls Green Bay Knoxville La Crosse Louisville Fort Lauderdale Chattanooga Baton Rouge Savanah Manhattan Lexington Flint Kalanazoo Grand Rapids Little Rock Fayetteville Peoria Wichita

Boston Hartford

Nueva York Filadelfia Indianápolis Baltimore Cincinati Dayton Tulsa Washington Columbus Norfolk Oklahoma City Richmond Fresno San José Nashville Raleigh Las Vegas Memphis Little Rock Santa Bárbara Charlotte Huntsville Albuquerque Atlanta Bermudas Phoenix Los Ángeles Pensacola Dallas Birmingham Palm Orange Country Tucson Nueva Orleans Springs San Diego Austin Madison Jacksonville Houston Tijuana Gainesville San Antonio El Paso Tallahassee Orlando Hermosillo Laredo Corpus Christi West Palm Beach Tampa Ciudad Obregón Chihúahua Torreón Fort Myers Culiacán Reynosa Miami Zacatecas Monterrey Key West Aguas Calientes San José del Cabo Tampico La Paz Providenciales La Habana Mérida Puerto Vallarta Guadalajara Campeche Cancún Ixtapa - Zihuatanejo Montego Bay Puerto Plata Ciudad del Carmen Cozumel Santiago Veracruz Punta Cana México DF Santo Domingo Villahermosa Chetumal San Juan de Puerto Rico Acapulco Oaxaca Kingston Minatitlán La Romana Puerto Escondido Antigua Tuxtla Gutiérrez Santa María Huatulco Pointe-à-Pitre Guatemala Denver

St.Louis

Reno Sacramento San Francisco

Champaign Harrisburg Newark Rochester Fort Wayne Toledo Cedar Rapids Moline Dubuque Marquette Milwaukee Wausau Lake Charles Greensboro Wilkes-Barre Bloomington Evansville

San Salvador

Santa Lucía Tegucigalpa San Pedro Sula Santa Marta CaracasPort of Spain Barranquilla Panamá San José de Cartagena Costa Rica Bucaramanga Medellín Pereira Armenia Bogotá Cali

Managua

Quito

Islas Galápagos

Guayaquil Cuenca

Fortaleza Manaos

Piura Chiclayo Iquitos Trujillo Tarapoto

Recife Puerto Maldonado

Lima

Salvador de Bahía

Brasilia

Cuzco Juliaca

Arequipa

Vitoria

Tacna

Belo Horizonte Río de Janeiro

Honolulu

Antofagasta

São Paulo

Sídney Córdoba

Florianapolis

Curitiba

Isla de Pascua Porto Alegre Mendoza Santiago de Chile

Buenos Aires

Montevideo

Concepción

Puerto Montt

Rutas intercontinentales del Grupo Iberia Intercontinental routes Destinos con código compartido Destinations with code share

128 8 RONDA NDA A MARZO / MARCH M RCH MAR MARC CH C

124-128 MAPAS AV_JC F.indd 128

Punta Arenas

IBE IBERIA BERIA A

18/02/2016 12:26

LA FLOTA DEL AEROBÚS SE RENUEVA Y OFRECE WI-FI GRATIS

THE AEROBÚS FLEET IS UPDATED AND NOW OFFERS FREE WI-FI

El Aerobús es el servicio ofi cial de autobús que conecta el aeropuerto de El Prat-Barcelona con el centro de la ciudad, cada 5 minutos todos los días del año.

Aerobús is the offi cial bus line connecting the airport El Prat Barcelona with the center of the city, every 5 minutes, 365 days a year.

Nuestra flota ofrece WI-FI a bordo de todos los vehículos. Este servicio es completamente gratuito, y permite a todos los pasajeros que hagan uso del servicio la navegación desde ordenadores, smartphones y tabletas. Permite utilizar tanto navegadores como otros programas y aplicaciones en línea. Además, la conexión no requiere ningún tipo de registro por parte del usuario.

Our fleet offers WI-FI on board all vehicles.. This service is completely free of charge. Th e passengers that use the bus can navigate with their laptop, smartphone and tablet using browsers and apps online. Furthermore, the internet connection can be used without any type of registration.

Otro de los avances es la instalación en cada autobús de 6 tomas estándar USB, con el objetivo de que los pasajeros puedan recargar de manera también gratuita sus teléfonos y dispositivos móviles si lo necesitan. En los vehículos también se ha instalado un sistema de video vigilancia que ofrecerá más seguridad. Cada uno de los equipos consta de 3 cámaras HD. Por último, recordaros que desde la web todo el mundo podrá comprar los billetes online cómodamente antes de salir de viaje.

No.129425 Serveis General.indd 1

Another improvement is the installation of 6 standard USB chargers, with the objective that passengers can charge their mobile phone or devices for free when needed. A video surveillance securiy system was installed in the vehicles providing more security on board. Each bus will be equipped with 3 HD cameras. Finally, the passengers can easily buy Aerobús tickets online via website in advance.

20/01/2016 14:25

PÁGINAS PROMOCIONALES

130 años y cinco generaciones de la mejor oftalmología “A partir de los 40 años, es muy importante someterse a una revisión ocular” El Dr. Pedro Pablo Rodríguez Calvo es jefe de la Unidad de Glaucoma del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega. ¿Qué es el glaucoma? El glaucoma es una enfermedad progresiva y crónica que produce daños en el nervio óptico. El nervio óptico transmite la información desde la retina al cerebro, por lo que si sufre daños provoca una pérdida de visión. ¿Por qué se produce el glaucoma? El glaucoma es debido a la pérdida progresiva de fibras nerviosas del nervio óptico. Esto ocurre porque el humor acuoso (líquido que se encuentra en la parte interna del ojo) tiene dificultad para salir del interior del ojo, por lo que se rompe el equilibrio entre producción y salida. En el glaucoma suele haber una resistencia a la salida del humor acuoso, que provoca un aumento de la presión intraocular, que es el principal factor de riesgo para el desarrollo del glaucoma. Existe también un tipo de glaucoma en el que el daño del nervio óptico se produce con presiones intraoculares normales. ¿Qué síntomas tiene un paciente con glaucoma? El glaucoma es una enfermedad silenciosa, que no suele producir síntomas hasta fases avanzadas. Se va perdiendo la visión periférica de forma lenta y progresiva, siendo posible solo la visión central (visión de “túnel”). El paciente no aprecia este deterioro y puede llegar a perder totalmente la visión. El 50% de los pacientes con glaucoma no saben que lo tienen. Solo en el caso de un ataque de glaucoma agudo el ojo se pone rojo y aparece un dolor muy intenso, que puede acompañarse de visión borrosa, náuseas y vómitos. ¿Cómo se detecta el glaucoma? A partir de los 40 años es muy importante someterse a una revisión ocular cada uno o dos años. Su oftalmólogo le medirá la presión intraocular y le hará una evaluación clínica. Tienen mayor riesgo de padecer glaucoma los mayores de 60 años, las personas con antecedentes familiares de glaucoma, de raza negra, con altas miopías o que padezcan otras enfermedades oculares. ¿Cómo se trata el glaucoma? El único factor de riesgo conocido y contra el que se puede luchar es la presión intraocular alta. Al tratarse de una enfermedad crónica, el tratamiento es de larga duración y es muy importante el cumplimiento del mismo para conservar la visión y mantener la calidad de vida. Podemos disminuir esta presión mediante fármacos (colirios), tratamientos con láser o cirugía. Con ello se consigue ralentizar o incluso llegar a detener la progresión del glaucoma.

El Dr. Pedro Pablo Rodríguez

Instituto Oftalmologico_Jan.indd 021

Av. Dres. Fernández-Vega, 34 33012 OVIEDO (Asturias) Príncipe de Vergara, 131 28002 MADRID Teléfono: +34 985 24 01 41 www.fernandez-vega.com

17/02/2016 08:11

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page1

No disponible en vuelos de Iberia Expess | Not available on Iberia Express flights Marzo / March 2016

armanibeauty.com

Disponible a bordo - Available on board

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page2

Shakira es una de las artistas más exitosas de la historia, con millones de discos vendidos en todo el mundo, un gran número de premios y legiones de seguidores. A través de sus perfumes, nos desvela su visión de la feminidad y de la belleza y comparte con sus fans su lado más íntimo y personal. Shakira is one of the most successful artists of the history, with millions of albums sold all over the world, a large amount of awards and crowds of fans. Throughout her perfumes, she reveals her vision of femininity and beauty and shares with her fans a more intimate and personal side. S by Shakira

Actor, realizador y productor de cine, Antonio Banderas es, sin duda, un hombre de éxito. Pero más allá de la gran pantalla, otro de los éxitos de Banderas son sus perfumes. Tras 19 años de colaboración con Puig el actor ha encontrado en su universo de fragancias una nueva forma de expresión y, en sus propias palabras: «es casi una forma artística de comunicarse, tan abstracta como la música».

Antonio Banderas - The Secret

Actor, film director and producer, Antonio Banderas is definitely a successful man. Besides the cinema Banderas has achieved success with his perfume. After 19 years of collaboration with Puig, the actor has discovered a new way of expressing himself throughout the world of fragrances. In his own words “In the end it’s a form of communication that’s abstract in the way that music is.”

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page3

Trends & Style

¡Prepárate para la primavera! Get ready for Spring!

L’Oréal Paris Palette Nude Paco Rabanne Invictus

62 €

22 €

Bose SoundSport in-ear

80 €

Hippie Chic Bazaar Watch

16 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page4

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de toilette - 50 ml

Eau de parfum - 50 ml

Hermès

Chloé

Le Jardin de Monsieur Li

Chloé

«Le Jardín de Monsieur Li» es un armónico jardín al amanecer, sorprendente y atractivo. Un eau de toilette floral-vegetal, una evocación vegetal jazmín, kumquat y savia. Le Jardin de Monsieur Li is a garden of awakening and harmony, surprising and inviting. A floral-vegetal eau de toilette, an evocation of vegetal jasmine, kumquat and sap.

Una sublime fragancia de rosas. En el corazón del eau de parfum, la esencia de la rosa Chloé: deslumbrante y delicada. Un buqué aterciopelado que entrelaza las notas florales de la magnolia con los acentos melosos del ámbar. Femenina, natural y elegante. A sublime rose fragrance. At the heart of the eau de parfum, the Chloé rose: dazzling and delicate. A velvety bouquet interlacing floral notes of magnolia and honeyed accents of amber. Feminine, natural and chic.

56 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 112 €

66 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 132 €

Eau de toilette - 50 ml

Miniaturas / Miniature set - 5 × 4 ml

Narciso Rodriguez

Nina Ricci

For Her

Nina Ricci Miniaturas

Una fragancia elegante, sensual, misteriosa y suave. Un corazón de almizcle realzado con tres notas: floral, ambarina y amaderada. An elegant, sensual, mysterious and delicate fragrance. Three notes enhance the heart of musc: Floral, amber, woody.

Nina EDT, Nina L’Eau EDT, Mademoiselle Ricci EDP, L’Air du Temps EDT & L'Extase EDP. Este año, Nina Ricci le invita a viajar con su elegante set lleno de historias que hace un repaso por los escaparates parisinos. Descubra este elegante y femenino set de miniaturas que le llevará de viaje por París. This year, Nina Ricci invites you to travel with its elegant story-telling set revisiting the Parisian front windows.

55 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 110 €

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 195 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:01 Page5

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de toilette - 120 ml

Eau de toilette - 80 ml

Adolfo Dominguez

Shakira

Agua Fresca de Rosas

S by Shakira

Pomelo, rosa de Bulgaria, sándalo, encina. Grapefruit, Bulgaria rose, sandalwood, holm oak.

Auténtica, sencilla y exquisitamente femenina, S by Shakira es una reinterpretación contemporánea de las estructuras orientales, una brisa sensual y envolvente de jazmín, madera de sándalo y vainilla. Authentic, simple and exquisitely feminine, S by Shakira is a modern interpretation of oriental structures, a sensual caressing breeze of jasmine, sandalwood and vanilla.

31 € ahorre/save 30 €

NUEVO NEW

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 25,83 €

O F E RTA E S PEC I A L S P E C I A L O F F E R

20 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 25 €

Eau de parfum - 50 ml

Eau de parfum - 50 ml

Carolina Herrera

Carolina Herrera

212 VIP Rosé

CH Sublime

«212 VIP Rosé» ha nacido para ser el alma de las fiestas de NYC. Esta fragancia fresca y femenina está hecha de tres acordes: champán rosado, flor de melocotón y madera de reina. “212 VIP Rosé” is born to be the heart and soul of the best party in NYC. His fresh and feminine fragrance is made by three accords: Champagne rosé, peach flower and queen wood.

Bergamota, flor de la pasión, rosa, pachulí y cuero se unen con una intensidad preciosa que despierta los sentidos. Bergamot, passion flower, rose, patchouli and leather are brought together with a precious intensity that awakens the sense .

57 € ahorre/save 8 €

59 € ahorre/save 19 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 118 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page6

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de toilette - 90 ml + Miniatura 4,5 ml

Miniaturas / Miniature set

Tous

Tous

Tous

Set mini Tous

«Tous Eau de Toilette» es una fragancia floral verde con toques de rosa y violeta. Tous crea este frasco-joya dedicado a una mujer verdaderamente chic. Incluye una miniatura de 4,5 ml. “Tous Eau de Toilette”, a green floral fragrance with rose and violet notes. The jeweled bottle Tous for a truly chic woman comes with a 4.5 ml miniature in this set.

Tous Eau de Toilette 4,5 ml, Tous Eau de Parfum 4,5 ml, Tous Touch 4 ml, Tous Sensual Touch 4 ml & Tous Love 4,5 ml (new – nuevo) Las fragancias más famosas de Tous, ahora en miniaturas. The most famous Tous fragrances now in miniatures

40 € ahorre/save 8 €

39 € ahorre/save 9 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 42,33 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 181,40 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page7

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Eau de parfum - 50 ml

Lancôme

Yves Saint Laurent

La vie est belle

Black Opium

Un iris dulce que ilumina las más exquisitas materias primas de la alta perfumería: iris, jazmín, azahar, pachulí, vainilla… A sweet iris highlighting the most exquisite raw materials of haute parfumerie: iris, jasmine, orange blossom, patchouli, vanilla…

Una subida de adrenalina de una heroína glamurosa e impertinente, que siempre busca nuevas experiencias. Adictivo, sin duda. Acordes de café, azahar, madera de cedro y pachulí. The shot of adrenalin of a glamorous yet impertinent heroine, always searching for new experiences. Addictive? Definitely! Black coffee accord, orange blossom, cedarwood and patchouli.

69 € ahorre/save 17 €

69 € ahorre/save 18 €

Miniaturas / Miniature set

Miniaturas / Miniature set

Prestige et Collection

Lancôme

Coffret Première Collection

Miniatures: The best of Lancôme Fragrances

Mon Parfum de Paloma Picasso EDP 5 ml, Miracle de Lancôme EDP 5 ml, Trésor de Lancôme EDP 5 ml, Anaïs Anaïs de Cacharel EDT 7 ml, Loulou de Cacharel EDP 3,5 ml, Lauren de Ralph Lauren EDP 3,5 ml.

Poême 4 ml, Trésor in love 5 ml, Hypnôse 5 ml, Trésor 7,5 ml, Miracle 5 ml. EDP.

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 138 €

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 134,48 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 138 €

42 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 158,49 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page8

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page9

Belleza | Fragancias de Versace | Beauty | Versace’s fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Versace Eros pour Femme El perfume para las mujeres apasionadas. La fuerza primitiva de una mujer, capturada en una esencia sensual. Una nueva leyenda llena de pasión de cuando Eros encuentra su verdadero amor. Una invitación al deseo y a tomar el control de las fuerzas imparables de la vida. The perfume for passionate women. The primal power of a woman, captured in a sensual essence. A new legend, bursting with the passion of when Eros meets his true love, Pour Femme. An invitation to desire and to take control of life’s unstoppable forces.

71 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 142 €

Eau de toilette - 100 ml

Versace Eros Una fragancia para un hombre fuerte y apasionado. Intensamente fresco, sensual en la piel, elegante y viril. Una referencia al mar Mediterráneo y a la mitología griega revisada de forma contemporánea. A fragrance for a strong man and passionate. Intensively fresh, sensual on the skin, elegant and virile. A reference to the Mediterranean Sea and Greek mythology revisited in a contemporary way.

65 € ahorre/save 16 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page10

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Paco Rabanne Olympea Olympea ¡La Cleopatra de hoy! Sus ojos magnéticos y su «eau de parfum» nos lleva por su senda seductora. Olympea es una aventura olfativa divina, un encuentro entre la sensualidad de un acorde de vainilla salada única y la frescura de las notas florales. Olympea, the modern-day Cleopatra! Her magnetic eyes and her eau de parfum take us away in her seductive trail. Olympea is a divine olfactory adventure, an encounter between the sensuality of a unique salty vanilla accord and the freshness of floral notes.

57 € ahorre/save 18 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page11

Beauty | Men fragrances | Belleza | Fragancias de hombre

Eau de toilette - 100 ml

Antonio Banderas The Secret

NUEVO NEW

The Secret de Antonio Banderas es una expresión de la esencia varonil y el misterio de la sensualidad a partir de la combinación de acordes de madera, ámbar y cuero que trasladan una interesante vibración a una base oriental moderna. Los aromas dominantes nos sorprenden con un licor y una frescura picante. The Secret by Antonio Banderas is an expression of the essence of masculinity and mystery of sensuality through the combination of woody, amber and leather accords that bring an interesting vibration to the modern oriental base. The top notes surprise with a liqueur and spicy freshness.

20 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Eau de toilette - 100ml

Eau de toilette - 100ml

Paco Rabanne

Paco Rabanne

One Million

Invictus

Paco Rabanne renueva con humor el mito del seductor y lo encarna en su nuevo eau de toilette: «1 Million». Es un contraste perfecto de una nota fresca y burbujeante, el corazón muy intenso y una base de cuero sensual.. Paco Rabanne renews with humour the myth of the seducer and embodies it in “1 Million”. The perfect contrast between a fresh and sparkling note, spicy blossom heart and a sensual leather base.

Descubre el aroma de la victoria. Su composición, reúne frescor y sensualidad, proyecta una visión moderna de la virilidad. Inhale the scent of victory. This sensually fresh scent sets a modern vision of virility.

62 € ahorre/save 10 €

62 € ahorre/save 10 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page12

Belleza | Fragancias de hombre | Beauty | Men fragrances

Eau de toilette - 100 ml

Carolina Herrera CH Men Privé CH Men Privé es una fragancia oriental amaderada y curtida que combina la faceta adictiva del whisky con la intensidad y la riqueza sensual del cuero negro, con notas de lavanda helada, cardamomo y un crujiente de benjuí. Una fragancia estimulante, a la vez que emocionante e intensa. CH Men Privé is a woody leathery oriental fragrance combining the addictive facet of an explosive whisky with the intensity and richness of a black sensual leather, sparkled up with frozen lavender, cardamom and a crisp of benzoin. An exhilarating fragrance both exciting & intense.

66 € ahorre/save 16 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page13

Beauty | Men fragrances | Belleza | Fragancias de hombre

Eau de toilette - 100 ml

Eau de toilette - 100 ml

Loewe

Hermès

Esencia

Terre d’Hermès

Bergamota, geranio, vetiver de Java. Bergamot, geranium, vetiver from Java.

Una eau de toilette masculina, amaderada, vegetal y mineral. Una travesía entre los elementos: tierra, aire y agua. A woody, vegetal and mineral eau de toilette for men. A journey through the elements: earth, air and water.

88 € ahorre/save 22 €

75 € ahorre/save 13 €

Eau de toilette - 100 ml

Eau de toilette - 120 ml

Adolfo Dominguez

Adolfo Domínguez

Viaje a Ceylán

Bambú

Descubre «Viaje a Ceylán», una fragancia ambarina, especiada, amaderada claramente seductora, masculina y moderna que deja una huella inolvidable. Discover “Viaje a Ceylán”: An ambery-spicy-woody fragrance that is seductive, masculine, modern and that leaves an unforgettable imprint.

La fragancia Bambú de Adolfo Domínguez nos lleva de viaje a un bosque exótico de bambú. Una fragancia masculina que combina una sensación oriental natural con la elegancia del momento, capturando la frescura, la luz y la fuerza de un frondoso bosque de bambúes. The Bambú fragrance from Adolfo Dominguez takes us on a journey to an exotic bamboo forest. A masculine fragrance which combines an oriental natural feel with the elegance of the moment, capturing the freshness, the light and the strength of a verdant forest of bamboos.

30 € ahorre/save 30 €

30 € ahorre/save 25 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 25 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page14

Belleza | Fragancias de hombre | Beauty | Men fragrances

Eau de toilette - 50 ml

Azzaro Azzaro pour Homme Fresca, amaderada y masculina. Limón, lavanda, vetiver, ámbar y almizcle. Fresh, woody, male. Lemon, lavander, vetiver, amber and musk.

39 € ahorre/save 14 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 78 €

Eau de toilette - 50ml + Bálsamo after shave gratis / Free after shave balm 75 ml

Armani Set Acqua di Giò

Miniaturas / Miniature set

Calvin Klein Deluxe Travel Collection for Men

Una invitación a la evasión. Su aroma cítrico ofrece una sensación de frescura y vitalidad. An invitation to escape. This aquatic citrus scent offers a sensation of freshness and vitality.

Ck Free Sport, Eternity For Men, Euphoria Men, Encounter Fresh, Ck One : EDT 5 × 10 ml. Ideal para el hombre moderno que viaja. Ideal for the modern man on the go.

52 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 104 €

BÁ L S A M O A F T E R S H AV E G R AT IS F R E E A F T E R S H A V E B A L M

PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 78 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page15

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

Shiseido Ultimune Power Infusing Concentrate Nuestro exclusivo Ultimune Complex refuerza la capacidad innata de resistencia de la piel, ahora y en el futuro. Our innovative Ultimune Complex boosts the power of the cells that regulate skin’s immunity to enhance skin’s multi-defensive power now and over time.

119 €

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

Shiseido Bio Perfomance Advanced Super Revitalizing Nuevo descubrimiento de Shiseido. Toda la piel incrementa su suavidad y resistencia. La piel queda inmediatamente más suave e hidratada. Shiseido’s newest discovery brings a revolutionary solution against premature aging—keeping each skin facet plumped and resilient, so early signs of aging such as fine lines fade from view.

89 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 119,67 €

ahorre/save 33 € PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 158,67 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page16

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Cuidado facial / Facial skincare – 2 × 50 ml

Clarins Extra firming partners La fórmula de la crema de día ofrece un efecto lifting anti-arrugas, mientras que la crema de noche reafirma la piel y ayuda a redefinir el contorno facial. Las arrugas quedan visiblemente reducidas y la piel se ve más brillante y más radiante. The day cream’s formula offers an anti-wrinkle lifting effect, while the night cream firms skin and helps redefine facial contours. The appearance of wrinkles is visibly reduced and the skin looks brighter and more radiant.

99 € ahorre/save 67 €

Cuidado facial / Facial skincare – 50 ml

Desodorante en roll-on / Roll-on deodorant – 3 × 75 ml

Biotherm

Biotherm

Aquasource Gel

Trio Deo Pure Roll On

Nuevo Aquasource más concentrado en Life Plankton. Ahora la hidratación se adapta. 500 horas de completa hidratación en un frasco. Piel más suave y aliviada. Textura de gel para su correcta aplicación sobre la piel. New Aquasource more concentrated in life plankton. Now, hydration goes adaptive. 500 hours of full hydration in a jar. Skin stays even and soothed. Gel texture for normal to combination skin.

Desodorante en roll-on con un complejo mineral tri-activo para una protección de 48 horas. La fórmula combina eficiencia y respeto a la piel, incluso para las más sensibles. Roll-on deodorants with a tri-active mineral complex to provide a 48-hours protection. The formula combines efficiency with respect of the skin, even for the most sensitive ones.

37 €

ahorre/save 9 € PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 74 €

42 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 18,67 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page17

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

ANTI EDAD

¡la Crème de la crème* no es una crema! Programa de luminoterapia para la juventud de la piel Light therapy program for youthful skin

Talika Light Duo + «Light duo+» es el primer programa de rejuvenecimiento inspirado en la investigación aeroespacial. Con el poder de la luz y de la ionoterapia elimina arrugas, pigmentos y rojeces reactivando las funciones vitales de la piel. “Light duo+” is the 1st program for complete rejuvenation inspired by aerospace research. With the power of light and ionotherapy it erases wrinkles, pigmentation and redness by reactivating the vital functions of the skin.

245 €

ahorre/save 105 €

O F E RTA E S PEC I A L S P E C I A L O F F E R En 28 días:

-30%

ARRUGAS** (volumen)

En 60 días:

-46%

MANCHAS***

Enrojecimiento:

-34% Potenciador de pestañas / Eyelashes enhancer – 10 ml

Talika Lipocils Expert «Lipocils Expert» es una combinación única de 12 extractos de plantas que actúan directamente en las raíces de las pestañas. En 28 días disfruta de pestañas más largas (hasta 4,1 mm) más oscuras (+ 50 %) y más curvadas (+ 50 %). “Lipocil Expert” is a unique combination of 12 plant extracts that act directly on the roots of the eyelashes. In 28 days, enjoy eyelashes that are longer (up to 4.1 mm) darker (+ 50 %) and curlier (+ 50 %).

35 €

ahorre/save 7 € PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 350 €

DESPUÉS DE 3 SESIONES DE 3 MINUTOS ****

LIGHT DUO + ®

EL 1ER PROGRAMA* DE «FOTO-REJUVENECIMIENTO CUTÁNEO». PROCEDENTE DE LA BÚSQUEDA AEROESPACIAL. PATENTADO. *de Talika ** Test clínico - 30 voluntarios - medida del volumen ocupado por las arrugas (590 nm) *** Test clínico - 30 voluntarios - disminución media de los niveles dermatológicos de pigmentación (525 nm) **** Test clínico - 25 voluntarios, evaluación después de mesoterapia (630 nm)

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page18

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Kit de maquillaje / Make-up kit

Bellapierre Contouring and Highlighting Kit Bellapierre es el secreto mejor guardado en Hollywood con ingredientes 100 % minerales. Realza y afina tu rostro con el Kit Contouring & Highlighting. Bellapierre Cosmetics is Hollywood’s best-kept beauty secret with 100 % minerals. Enhance and sculpt your facial complexion with the Contouring & Highlighting Kit.

29 € ahorre/save 36 €

Spray corporal perfumado / Scented body mist – 250 ml

Labial Gloss / Lip Gloss - 3,4 g

Victoria’s Secret

Victoria’s Secret

Mist Pure seduction

Very Voluptuous Lip Plumper

Una fragancia coqueta y floral. Persuasión, pura seducción, un romance apasionado de suculentas ciruelas rojas y flor de fresia dulce. Experimenta el lujo de la fragancia. Una fórmula refrescante mezclada con aloe vera reparadora y camomila relajante. Un aroma con un toque sexy. A flirty, floral fragrance. Entice in Pure Seduction, a passionate romance of succulent red plum and sweet freesia. Experience the luxury of fragrance. Refreshing formula is infused with conditioning aloe vera and calming chamomile spray on for a sexy touch of scent.

Unos labios escandalosamente carnosos y sensuales son un rasgo distintivo de las supermodelos. Estos labios serán totalmente suyos gracias a nuestro Very Voluptouous Plumper. Labios carnosos y suaves al instante. Outrageously full, incredibly sensual lips are a supermodels signature. the perfect pout is totally hers courtesy of our Very Voluptuous plumper. Instantly plumps and smooth’s.

11 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 4,40 €

16 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 G: 470,69 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page19

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Paleta de maquillaje / Make-up palette

Lancôme Palette Absolu Voyage Los mejores maquillajes de Lancôme en una paleta de diseño compacto. Sombras armoniosas, expresiones innovadoras y una clara distribución, para conseguir los mejores resultados. All the best of Lancome make up in a complete, generous and compact design palette. Harmonious shades, innovative gesture and clear organization for more ease and unlimited make up results.

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Barra de labios / Lipstick

L’Oréal Paris Trio Color Riche The Lipstick Y sigue siendo el icono. Descubre 3 lápices labiales icónicos creados por nuestros diseñadores de color. Cada color es un tributo a la mujer. Descubre el arma de seducción más bella jamás creada. Descubre Color Riche, el color eterno, porque eres única. Discover 3 iconic lipsticks created by our color designers. Indulge in unrivaled richness, More than a lipstick, it’s Color Riche.

29 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page20

LA PALETTE NUDE

You are the artist! Karlie Kloss.

loreal-paris.com

UNLEASH YOUR CREATIVITY INFINITE NUDE EYE LOOKS, INFINITE ELEGANCE WITH THE WAVE OF A BRUSH, YOU ARE THE ARTIST. HIGHLIGHT, SCULPT AND BLEND: THE DUAL-TIP BRUSH LETS YOU CREATE YOUR SIGNATURE NUDE EYE LOOK WITH EASE. ULTRA-SLEEK TEXTURE FUSES WITH SKIN. BECAUSE YOU’RE WORTH IT.

NEW

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page21

TRAVEL COLLECTION

by L’Oréal Paris

PALETTE COUTURE MADAME ĝCoutureĞ de L’Oréal Paris es la primera paleta de maquillaje que incluye máscara y polvos de tamaño estándar. Cuatro sofisticadas sombras de ojos y tres pintalabios de colores intensos, que han sido seleccionados para las mujeres más glamurosas.

Palette Couture Madame by L’Oréal Paris is the first make-up palette that offers a full-size mascara and a BB Powder, 4 sophisticated eyeshadows and 3 intense lipsticks.

35 €

Realize all the looks you want...

DUO VOLUME MILLION LASHES SO COUTURE Look Alta Costura para las pestañas Volumen Millón de Pestañas: un millón de pestañas, Un trazo milimétrico: un cepillo ultra-preciso, un dosificador anti-grumos, una efecto de seda negra. Con un liner So Couture de alta precisión: punta extra-fina. 2 mascaras Volumen Millón de Pestañas So Couture + 1 Superliner So Couture Enter the world of Haute Couture and give your lashes the ultimate refinements. Volume Million Lashes So Couture makes your lashes volumized, defined and meticulously millionized with a superliner So Couture for an ultimate perfection. 2 mascaras Volume Million Lashes So Couture + 1 Superliner So Couture

26 € 10 € de descuento

si compras Extraordinary Oil + Máscara + Palette nude

10 € of additional saving if you buy Extraordinary Oil + Mascara + Palette nude

LA PALETTE NUDE BY COLOR RICHE ¡Combina y diseña 1001 nude miradas! Las sombras de ojos nude jamás habían sido tan irresistibles. Combina y diseña 1001 miradas: de natural a atrevido, de sofisticada a hechizante. Contiene nuestro pincel profesional de doble punta y un espejo. 1001 ways to wear nude! Nude eye-looks have never been so rich. Choose and mix with our palette of 10 shades in a beige symphony to create an infinite number of nude looks! It includes our double-ended make-up designer applicator and a mirror.

22 €

ahorre/save 5 €

EXTRAORDINARY OIL Aceite extraordinario rostro Nuestro nuevo tratamiento revolucionario para el cuidado de la piel. Descubre los rituales de belleza da este elixir antiedad: nutre, revitaliza, ilumina. The Oil with its exquisite formula feels lightweight and non-greasy. It nourishes, revitalizes and glows your skin. This restoring face treatment is made of a unique blend of 8 essentials oils with anti-ageing and anti-oxidant properties. Oil 30 ml

16 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 53,33 €

3 DROPS APPLIED IN THE MORNING

A NIGHT OF BEAUTY FOR YOUR SKIN

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page22

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Esmalte de uñas / Nails polish - 6 × 3,75 ml

Barra de labios / Lipstick

OPI

Lip Smackers

Passport to color

Lip Balm Coca Cola

Alpine Snow, Passion, Strawberry Margarita, Cajun Shrimp, Big Apple Red, Malaga Wine. Si su destino es el color, ya ha llegado. OPI presenta los seis tonos más vendidos ¡en un tamaño ideal para viajar! If your destination is beautiful color, then you have arrived. OPI presents six best-selling shades in the ideal travel size!

Para todos aquellos a los que les guste el bálsamo de labios. Esta colección incluye los famosos sabores de sus refrescos favoritos. A must for all those that love lip balms. The collection includes iconic flavours of your favorite sodas.

20 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

12 € ahorre/save 3 €

Pinzas depilatorias profesionales

Professional tweezer La Tweez El led ultrabrillante ilumina sus cejas y le permite ver aquellos pelos difíciles de alcanzar. Su estuche incluye un espejo de aumento. Elementos Swarovski cristalizados. The ultra bright led light illuminates your eyebrows and allows you to see those hard to reach hairs. The chic carrying case has a built in magnifying mirror. Crystallized™ Swarovski elements.

20 € ahorre/save 5 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page23

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Festina Plata de ley 925 bañada en oro o rodio. Las únicas perlas artesanales orgánicas del mundo desde 1890, garantizadas por 10 años. Gold or rhodium plated sterling silver 925. World’s only handcrafted organic pearls since 1890, guaranteed for 10 years.

Conjunto de tres pulseras / Set of three bracelets

Collar y pendientes / Necklace and earrings

Majorica

Majorica

Set of 3 bracelets

Estela

Set de brazaletes rígidos de acero con baño rodio, rosa y dorado. Perlas grises, salmón y blancas de 12 mm. Para llevar por separado o juntas, look casual o sofisticado. Set of rhodium, rose and gold plated stainless steel rigid bracelets. With 12 mm grey, salmon and white Pearls. To wear alone or together, for casual or sophisticated moments.

Este set incluye un collar (48 cm) con diferentes tamaños de perlas (12, 10 y 8 mm), colores (blanco, gris y rosa pálido) y pendientes en gris. This set includes a necklace (48cm), with different sizes of pearls (12, 10 and 8mm) and colors (white, grey and nuage) and earrings in grey.

179 €

179 €

ahorre/save 100 €

ahorre/save 120 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page24

UNIQUE AS WE ARE Celebrating the uniqueness of every woman

Life’s little luxuries. Hand finished jewellery that expresses your individuality. Start your collection on board.

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:02 Page25

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet

Pandora Pandora Love Bracelet Set Esta pulsera de plata esterlina (19 cm) se distingue por su abalorio en forma de corazón con la palabra «love» en diferentes idiomas. Incluye dos clips exquisitamente detallados. This sterling silver bracelet (19 cm) features a finely detailed silver heart charm with the word “Love” in different languages. Also fitted with dos patterned bracelet clips.

125 €

ahorre/save 19 €

Charms / Charms

Charms / Charms

Pandora

Pandora

Spanish Passion Travel Set

Travel Set

Set de abalorios Pandora. Una maleta grabada con la inscripción «I love to travel» con un corazón en esmalte rojo y un abalorio de cristal rojo de Murano. This charm set features a sterling silver “I love to travel” suitcase with red enamel heart and bright red Murano glass charm.

Juego de abalorios de plata esterlina compuesto de un pasaporte y de un avión listo para despegar a nuevas aventuras. Para añadir a tu pulsera o collar Pandora y conseguir así una pieza de joyería completamente personalizada. This charm set combines a solid sterling silver passport and an airplane ready to jet off to new adventures. Add to a Pandora bracelet or necklace to make a truly personalised piece of jewelry.

70 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

53 € ahorre/save 11 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page26

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page27

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Colgante / Pendant

Brosway Romeo & Juliet Love Edition Dos corazones entrelazados, una cascada de brillantes cristales Swarovski. La expresión del amor puro y eterno. Esta joya creada por Brosway Italia es el regalo perfecto para su amada mujer. Two hearts intertwined, a cascade of bright Swarovski elements. The expression of pure eternal love. This jewels created by Brosway Italia is the perfect gift for the beloved woman .

69 € ahorre/save 7 €

Pulsera / Bracelet

Brosway B-Tring Una pulsera exclusiva y elegante, símbolo de la elegancia y del estilo italiano. Una pieza intemporal de exquisitos cristales brillantes muy femeninos. El regalo perfecto para una soñadora romántica. Acero inoxidable antialergénico 316L, oro rosa y elementos Swarovski rosa antiguo. Longitud 20 cm (ajustable 2 cm). An exclusive and refined bracelet, symbol of Italian elegance and style. A timeless piece of jewelry rich in sparkling crystals of a feminine color. The perfect gift for a romantic dreamer. 316L anallergic stainless steel, rose gold pvd and antique pink Swarovski® Elements. Length 20 cm (adjustable 2 cm).

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page28

Miranda Kerr

SWAROVSKI.COM

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page29

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet

Colgante / Pendant

Swarovski

Swarovski

Slake Bracelet Grey or Nude

Vanita Square

Muy cómoda de llevar, esta pulsera compuesta de cristales de color sobre cuero Alcántara gris o nude. Ajustable utilizando los corchetes de cierre (tamaño ≈ 6 cm). Very comfortable to wear, this bracelet features a variety of crystal colors on grey or nude Alcantara for a trendy look. This bracelet can be adjusted using the two snap buttons on the closure. (diameter ≈ 6 cm)

Fácil de mezclar y combinar, este colgante sencillo añade una elegancia femenina a cualquier estilo. Cuenta con un cuadrado de cristal claro colgando de una cadena chapada en rodio. Very easy to mix and match, this simple pendant adds feminine elegance to any look. It features a square clear crystal dangling from a rhodium-plated chain.

59 €

ahorre/save 10 € la pulsera / one bracelet

44 € ahorre/save 5 €

Bolígrafo / Ballpoint pen

Colgante / Pendant

Swarovski

Swarovski

Crystalline Stardust

Kauri

Este bolígrafo delicado y elegante brilla en tonos de oro rosa. Su cuerpo está lleno de aproximadamente 1.300 pequeños cristales brillantes que crean reflejos de luz suave a medida que escribe. EL recambio se sustituye rápida y fácilmente. This refined and elegant ballpoint pen sparkles in rose gold tones. Its body is filled with approximately 1,300 delicate clear crystals, creating subtle light reflections as you write. The high-quality refill can be replaced quickly and easily.

Una combinación de siete amuletos de oro y rodio con detalles en cristal flotando en una exclusiva cadena de malla bañada en oro. ¡Elegante y chic! Largo: 40 cm. A combination of seven lucky charms in gold and rhodium with crystal accents float on an exclusive open mesh gold plated chain. Elegant and chic! Lenth: 40cm.

28 €

125 €

ahorre/save 17 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page30

jewelers since 1920

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page31

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Cartera / Wallet

Tous Cartera Arena Negra Frescura y clasicismo se fusionan para dar lugar a este original monedero con el icónico estampado Kaos. La manera más desenfadada de lucir en el día a día un estilo elegante y fresco. Billetero realizado en lona hidrófuga combinada con piel bovina. This original handbag combines a fresh look with a classic touch. The most casual way to wear an elegant and fresh style in your day-to-day life. Waterproof canvas wallet combined with bovine leather.

109 € ahorre/save 10 €

Reloj para mujer / Women watch

Pulsera / Bracelet

Tous

Tous

Plate round

Bliss

Reloj con caja redonda (33 mm) en acero inoxidable y correa blanca de piel. El oso Tous da al reloj un carácter muy dulce y elegante. Watch with round case (33 mm) in stainless steel and white leather strap. The Tous bear gives the watch a very sweet and elegant character.

Esta pulsera en plata vermeil, perlas y turquesas se convertirá en el regalo perfecto (largo ajustable: 15,5 - 21 cm). This delicate bracelet in sterling silver vermeil with pearls and turquoises will become the perfect gift. (Length: 15.5 – 21 cm, adjustable).

122 € ahorre/save 17 €

79 € ahorre/save 6 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page32

Moda | Joyería | Fashion | Jewels

Colgante / Pendant

Michal Negrin Colgante de flor en forma de lágrima Un único y hermoso collar hecho a mano con colgante de flor en forma de lágrima, diseñado por la diseñadora internacional Michal Negrin, combinado con cristales multi color de Swarovski. El collar esta adornado con un cierre de seguridad. Longitud : 45 cm. A unique beautiful hand crafted necklace with teardrop flower pendant made by the international designer Michal Negrin, combined with multi colored Swarovski crystals. The necklace is decorated with clasp and safety chain. Length : 45 cm.

45 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Collar y pendientes / Necklace and earings

Michal Negrin Collar y pendientes a juego Collar/Necklace: 45 cm – Pendientes/Earrings: 3 cm Un collar de belleza única realizado a mano, con pendientes a juego, hechos por la diseñadora internacional Michal Negrin, con coloridos y brillantes cristales de Swarovski. Garantía de por vida. A unique beautiful hand crafted necklace and matching Dangle earrings made by the international designer Michal Negrin, combined with shinny colorful Swarovski crystals. Lifetime warranty.

www.michalnegrin.com

85 € ahorre/save 19 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page33

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet

Colgante, pulsera y pendientes / Pendant, bangle and earrings

Uno de 50

Buckley

Me siento bien

Russian Sparkle

Pulsera de cuero y metal bañada en plata combinada con cuentas de color y la estrella de la suerte. Realizada de manera 100% artesanal en España, refleja el estilo único e inconfundible de Uno de 50. Leather & silver-plated bracelet combined with colored resin and the lucky star. Made in Spain using 100% handcrafted techniques, this bracelet features the unique style of Uno de 50.

Este juego chapado en oro de 18 quilates, rodio y oro rosa, crea un estilo atemporal. La pulsera con cristales austriacos añade un toque de glamour. Longitud de la cadena: 45 cm + 5 cm alargador. Pulsera 7 cm de diámetro. This set combines 18 ct gold plating, modern cool rhodium and warm feminine rose gold to create a timeless look. Sparkling Austrian crystals add a touch of glamour. Chain length: 40 cm + 5 cm extender. Bangle size: approx. 7 cm (M/L).

53 € ahorre/save 6 €

115 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Colgante y pendientes / Pendant and earrings

Pulsera / Bracelet

Ella Morissa

Hipanema

Magic Box

Aloha

Una elegante selección de 4 pares de pendientes en dos tonos con collares a juego, un regalo perfecto para una mujer sofisticada. Regalo: 2 fundas rojas. A chic selection of 4 pairs of dual tone earrings with matching necklaces, makes the perfect gift for a sophisticated lady. Free Gift: 2 red pouches.

Pieza única elaborada a mano, la pulsera Hipanema es un brazalete compuesto de varias pulseras brasileñas. Todos los cordones traen buena suerte y están engarzados mediante un cierre imantado con Hipanema grabado. The bracelet by Hipanema is a unique, handmade item. It is a cuff made up of multiple Brazilian bracelets. Each lucky bracelet is connected to a magnetic clasp engraved with the Hipanema logo.

49 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

59 € ahorre/save 10 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page34

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Hugo Boss

Hugo Boss

Ambassador

3 atm

El reloj Boss, con un movimiento de cuarzo y una carcasa de acero inoxidable. La esfera negra, con la indicación de la fecha en elegante contraste negro, correa de piel estampada cocodrilo en relieve negro. Caja 44mm. Watch by Boss with a quartz movement and a stainless steel casing. The dial, in black with date display is in stylish contrast to the black, crocodile-embossed leather strap. 44mm case.

159 €

ahorre/save 40 €

Men Watch

3 atm

Reloj en acero inoxidable con movimiento analógico de cuarzo. Correa de cuero marrón de estilo clásico para el hombre de hoy. Made from stainless steel and is powered by an analogue quartz movement. It is completed with a brown leather strap, classic style for today’s modern man.

139 €

ahorre/save 36 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page35

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj de caballero / Men watch

Swiss Military Hanowa «Navigator X» Gents Watch

10 atm

Un elegante y retro reloj deportivo de Swiss Military. Este reloj con una caja de acero inoxidable y pulsera de acero cuenta con un movimiento cronógrafo hecho en Suiza. Garantía internacional de 2 años. Complementado con una correa de silicona negra. An elegant and retro look sport timepiece from Swiss Military. This timepiece in a stainless steel case and integrated steel bracelet features a Swiss-made chronograph movement. 2-year international warranty. Complimented with a black silicone strap

249 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Reloj con cámara / Camera watch

Plus Tech Reloj Con Cámara Pulsando un botón se puede grabar un vídeo, hacer fotos o grabaciones de audio que se pueden descargar fácilmente en el PC o la tablet a través del cable USB que se incluye. Memoria interna de 4 GB, a prueba de salpicaduras, correa de silicona y caja de 43 mm. With the push of a button you can video record, shoot photos or make audio recordings which you can easily download via the included USB cable to your PC or notebook. 4GB internal memory, splash-proof, silicon strap, case diameter 43mm. .

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page36

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Ferrari

Ferrari

RedRev T

5 atm

RedRev

5 atm

RedRev T luce una silueta más ergonómica, más audaz y un flujo continuo de la nueva textura con forma de panal de abeja inspirado en la estructura del monocasco de un coche de carreras en la correa y los lados de la caja y agujas. Caja redonda 44 mm. RedRev T sports a bolder, more ergonomic silhouette and a continuous flow of new honeycomb texturing inspired by a race car’s monocoque layered structure on the strap, case sides and dial. 44 mm round case.

RedRev captura la emoción de un día de carreras con una textura de panal de abeja inspirado en la estructura del monocasco de un coche de carreras. Rico en detalles, el dial mate multinivel luce un «cuentarrevoluciones» de colores brillantes. RedRev captures the thrill of race day with a bold honeycomb texture inspired by the layered structure of a race car’s monocoque. Richly detailed, the multi-level matte dial sports a brightly colored “rev counter”.

155 €

95 € ahorre/save 20 €

ahorre/save 40 €

Produced under license of Ferrari Spa. FERRARI, THE PRANCING HORSE device, all associated logos and distinctive designs are property of Ferrari Spa.

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page37

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

Rotary Rotary Gents’ Stainless Steel Pilot Watch

10 atm

Reloj de caballero Rotary de acero inoxidable con cronógrafo y dial rotativo con una esfera de color negro y una regla de cálculo para realizar cálculos matemáticos simples. El reloj viene con una correa de cuero marrón intercambiable con una de caucho negro. Rotary gents’ stainless steel chronograph watch with a black dial and a slide rule for simple mathematical calculations. The watch comes complete with Interchangeable brown leather and black rubber straps.

125 €

ahorre/save 44 €

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Aviator

Viceroy

World Time Watch

10 atm

Esfera clásica de color gris con elementos plateados y rojos a juego con correa negra y gris de cuero. Perfecto para viajeros, ya que incluye un bisel que marca la hora mundial. Classic grey dial with silver and red features. Complimented by a black and grey leather strap. Perfect for any traveller with the world time feature.

165 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Chronograph Gent’s Watch

5 atm

Cronógrafo de caballero con caja de acero, esfera negra, bisel numerado y correa de piel. Chronograph gent’s watch with stainless steel case, black dial, numbered bezel and leather strap.

89 €

ahorre/save 10 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page38

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj unisex / Unisex watch

Lacoste

Lacoste

Watch 12.12 Chronograph

5 atm

Watch 12.12 blue

5 atm

El tejido piqué reconocido como la firma inconfundible del polo hace varias apariciones en el cronógrafo Lacoste.12.12, en la forma de un patrón de piqué petit por los lados de la caja y sobre la correa. Este reloj tiene un atractivo amplio y atemporal. The piqué fabric recognized as the polo’s unmistakable signature makes multiple appearances on the Lacoste.12.12 Chronograph, in the form of a petit piqué pattern running around the case sides and over the strap. This watch has broad and timeless appeal.

La luz, la liviana tela piqué, firma única del Polo, del que se hace eco en un atractivo efecto de malla piqué petit por el lado de la caja y a lo largo de la correa. El legendario cocodrilo verde de Lacoste adorna cada dial, listo para morder a las 3 en punto. The light, airy piqué fabric that serves as the Polo’s unique signature is faithfully echoed by an attractive petit pique mesh effect running around the case side and along the strap. The legendary green Lacoste crocodile adorns each dial, ready to take a bit out of 3 o’clock.

139 €

99 € ahorre/save 26 €

ahorre/save 36 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page39

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

Festina Dual Time

10 atm

Cronógrafo en caja de acero inoxidable con cierre de seguridad. Esfera deportiva plateada y azul con cristal mineral endurecido, movimiento de cuarzo con fecha y segundero. Chronograph with stainless steel case and bracelet with security clasp. Sporty blue and silver dial, hardened mineral glass and quartz chronograph movement with date and second time zone.

125 €

ahorre/save 24 €

Reloj para caballero / Men watch

Festina Multifunctions sport watch

10 atm

Esfera negra con las funciones de fecha, 24 horas e indicador de día. Caja de acero inoxidable y correa de cuero negro. A patterned black dial and contrasting 24 h, day and date function dials. Set in a robust polished stainless steel case with a sporty black leather bracele,.

85 € ahorre/save 14 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page40

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para mujer / Women watch

Fossil Georgia Watch ¡Nos encanta en la oficina y para llevar los fines de semana! Este reloj con su correa color arena complementa cualquier estilo y su esfera neutra coordina con todo. We love it in the office, and we love it on the weekends. This watch, with its sandy leather cleverly complements many looks and the color-neutral dial matches nearly everything.

75 € ahorre/save 14 €

Reloj para mujer / Women watch

DKNY Reloj de mujer en acero inoxidable Este reloj de moda se complementa con una pulsera en acero inoxidable y una esfera en tonos plateados. This highly fashionable and gorgeous time piece comes complete with a beautiful stainless steel bracelet and desirable silver tone dial.

99 € ahorre/save 10 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page41

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para mujer / Women watch

Casio Gold Vintage

3 atm

Reloj retro clásico de Casio, ahora disponible en dorado. Incluye cronómetro 1/100 s, alarma y calendario. El reloj también dispone de iluminador de esfera y correa de acero inoxidable. Now available in gold. It includes a 1/100 s stopwatch, a daily alarm, and an auto calendar. The watch also features an illuminator function to light the dial, and a stainless steel band.

47 € ahorre/save 8 €

Reloj para mujer / Women watch

Guess Watch gold rose Esta temporada los relojes Guess marcan su objetivo uniendo en una nueva colección el glamour deportivo de su marca con los últimos tonos más demandados. Caja de acero en oro rosa con cristales que adornan la pulsera. This season Guess watches has scored the ultimate goal by teaming their trademark sporty glitz with the latest highly desires hues in a new collection. In a radiant rose gold toned stainless steel case and bracelet embellished with crystal.

169 €

ahorre/save 30 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page42

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page43

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para caballero / Men watch

Tommy Hilfiger

Tommy Hilfiger

Casual Core

Casual Sport

Reloj de 36 mm realizado en dos tonos de oro rosa y en acero inoxidable, lleva a otro nivel el estilo «casual sport». El bisel estriado y el dial con efecto «rayos de sol» añaden un toque femenino. This 36 mm two-tone rose gold and stainless steel watch is taking “casual sport” to a whole new level. The fluted bezel and “sunray dial” add a touch of feminine.

Una combinación de detalles proporciona a este reloj un estilo contemporáneo. Reloj de 44 mm, caja de acero inoxidable, esfera de pergamino, fecha a las tres, movimiento de cuarzo y correa de cuero. With a combination of rugged details and contemporary style, this bold 44 mm timepiece is ready for a night in the woods or a night out on the town. Its leather strap brings this watch to the forefront of versatile American style. Stainless steel case, parchment dial, date functional 3 o’clock, quartz movement.

129 €

ahorre/save 30 €

139 €

5 atm

ahorre/save 40 €

Pulsera / Bracelet

Tommy Hilfiger Casual Core Esta pulsera de cuentas de oro rosa combina perfectamente con las tendencias actuales. Póntela junto a tus otras pulseras y relojes Tommy Hilfiger para conseguir un toque realmente fashion. This rose gold beaded bracelet fits perfectly the current trends. Stack it with your other bracelets and Tommy Hilfiger watch for a nice touch of preppy.

49 € ahorre/save 10 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page44

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj unisex / Unisex watch

Reloj unisex / Unisex watch

Precision Time

Precision Time

Vintage

10 atm

Precioso reloj Unisex clásico con caja en aleación color acero, correa de malla de acero, movimiento de cuarzo, cristal mineral, tapa trasera a rosca, diámetro 38 mm. Vintage watch; 38 mm. steel color case; steel mesh strap, quartz movement, mineral glass, steel back case.

21 €

Reloj para mujer / Women watch

Bazaar Watch

Movimiento de cuarzo con calendario, correa textil bicolor, caja metálica de 35 mm con cristal mineral. Quartz movement with calendar with textil strap, 35 mm size metal case with mineral glass.

Reloj para chica / Child watch NUEVO NEW

Disney 3 atm

Un reloj hecho a mano peculiar y femenino con un estilo bohemio. Hecho con correas de cuero genuino adornadas con cuentas de madera y avalarios . Con pulseras de cordón trenzado y dial de estilo vintage. Hippie Chic añadirá una sensación bohemia y un aire relajado a su estilo. A quirky and feminine handmade watch with a bohemian vibe. Made with genuine leather straps adorned with wooden beads and charms. With the vintage-style dial and braided cord bracelets Hippie Chic will add a Boho feel and laidback style to your outfit.

16 €

10 atm

17 € ahorre/save 3 €

ahorre/save 5 €

Hippie Chic

Reloj Bicolor

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Frozen watch ¡El reloj perfecto para cualquier joven viajero y amante de la película Frozen! Reloj LCD con unos bonitos cristales alrededor de la esfera. Correa ventisca Lila con una imagen de Anna y Elsa de la película The perfect watch for any young traveller and lover of the film Frozen! LCD watch with cute crystals around the dial. Lilac blizzard strap featuring an image of Anna and Elsa from the film.

15 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:03 Page45

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Gafas de sol para mujer / Sunglasses for women

Gafas de sol unisex / Unisex sunglasses

Ray-Ban

Ray-Ban

Jackie Ohh II

UV

Con esquinas redondeadas y lentes de gran tamaño, este modelo le proporciona una imagen contemporánea. Disponible en negro con lentes grises. Featuring rounded corners and a oversized lens shape, this interpretation creates a contemporary look. Available in black with gray gradient lenses.

129 €

ahorre/save 16 €

Aviator

UV

Las primeras gafas de sol de la marca Ray-Ban. El modelo Ray-Ban «Aviator» mantiene su forma clásica perfecta añadiendo perfectos acabados y características más modernas. The first Ray Ban sunglasses. The Ray-Ban “Aviator” model offers different elements; retaining the perfect classic shape and enhancing it with precious finishing and state-of-the-art technical features. Gunmetal frame with gray lenses.

129 €

ahorre/save 16 €

Bufanda de seda / Silk sarf Size 112 × 112 cm

Bella Ballou Bufanda Bufanda de seda y sarga de diseño 100% danés, con colores crema y negro y cosida a mano combinando las tradiciones más ancestrales. Artesanía clásica mezclada con diseños modernos y los patrones gráficos de Escandinavia. Danish designed 100% silk twill scarf, cream and black hand printed and hand stitched by a combination of ancient traditions. Classic craftmanship mixed with modern designs and the graphic moods of Scandinavia.

69 € ahorre/save 10 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:04 Page46

Meisterstück LeGrand and Hugh Jackman Crafted for New Heights La Montblanc Meisterstück se ha convertido en un icono del lujo en el mundo de la escritura y en un símbolo de la búsqueda constante de la perfección. Con sus detalles en oro rosa y su estética refinada, este esferógrafo Meisterstück Red Gold será su compañero para toda la vida. Visit and shop at Montblanc.com

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:04 Page47

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Esferógrafo / Ballpoint pen

Montblanc Meisterstück Red Gold LeGrand «Meisterstück Red Gold LeGrand» está elaborado a partir de resina preciosa negra, que da forma al depósito y al capuchón de este elegante esferógrafo y se ha convertido en un icono de lujo tanto para la cultura de escribir como para otros aspectos. Los resplandecientes detalles en dorado rosa y el emblema de estrella blanca encarnan el refinamiento de su estética The “Meisterstück Red Gold LeGrand” is shaped from deep black precious resin, forming the body and cap of this elegant ballpoint pen, which has become a true luxury icon far beyond writing culture. Gleaming red gold-plated fittings and the white star emblem surmount the refined aesthetics.

320 €

ahorre/save 50 € Cartera / Wallet

Montblanc Cartera Meisterstück Billetero para 6 tarjetas, de piel de becerro europea negra con brillo único Montblanc, emblema Montblanc con anillo paladiado, 6 compartimentos para tarjetas de crédito, 2 compartimentos para billetes, 2 bolsillos adicionales. Tamaño: 11,5 × 8,5 cm. Wallet 6cc, made of black European full-grain cowhide with unique Montblanc deep shine. Montblanc emblem with palladium-coated ring, with 6 pockets for credit cards, 2 compartments for banknotes, 2 additional pockets. Size: 11.5 × 8.5 cm.

205 €

ahorre/save 30 €

Esferógrafo / Ballpoint pen

Montblanc StarWalker Midnight Black Esferógrafo La resina preciosa negra con detalles ruteniados, el clip característico y el emblema Montblanc flotante encarnan una versión moderna de los valores de Montblanc. Tinta negra. Black precious resin with ruthenium-plated details, a characteristic clip design and the floating Montblanc emblem provide a modern take on Montblanc’s valuess. Black ink.

235 €

ahorre/save 50 €

Porta pasaporte / Passport holder

Montblanc Porta Pasaporte extreme Porta pasaporte de cuero con un sutil estilo de carbono tejido, forro de algodón y emblema Montblanc con anillo revestido de rutenio. Passport Holder made of leather in subtle woven carbon look, cotton lining and Montblanc emblem with ruthenium-coated ring.

130 €

ahorre/save 20 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:04 Page48

Tiempo Libre | Accesorios | Leisure | Accessories

Bolso de mano / Handbag

Cinturón reversible / Reversible belt ajustable 110cm

Lacoste

Lacoste

«L1212» rojo

Cinturón reversible

Este bolso destaca la identidad Lacoste con su famoso efecto «petit-piqué». Sus asas de piel añaden elegancia y un toque sofisticado. Este «must have» bolso de Lacoste se vende exclusivamente a bordo. Resistente y lavable. This handbag emphasizes the Lacoste identity with its famous “petit-piqué” effect. Its leather handles add elegance and a sophisticated touch. This must-have Lacoste bag is sold exclusively onboard. Resistant and washable.

Este cinturón reversible de cuero negro / marrón viene con su hebilla de metal y el cocodrilo en relieve en la punta. This reversible black/brown leather belt comes with its metal buckle and embossed crocodile on the tip.

79 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Chal / Shawl

Gran Cartera/ Large Wallet

Desigual

Desigual

Pack exclusivo de dos Fulares

Cartera de viaje

Toda la energía y actitud positiva de Desigual capturada para ti en este pack que incluye dos fulares exclusivos. Realizados en materiales suaves y de gran calidad. Ambos fulares tienen diversos usos como anudarlos al cuello, vestirlos como pashminas, o envolverlos como improvisado pareo, es solo cuestión de imaginación. All of Desigual’s energy and positive attitude captured in this pack of two exclusive foulards. Made with soft, high quality fabric. Both foulards have multiple uses – loop them around your neck, wear them like a pashmina or as an improvised pareo... it’s up to you and your imagination.

Un diseño funcional para una experiencia de viaje inolvidable. Espíritu, color y diversión de Desigual embarcan en tu viaje. Una cartera de viaje perfectamente diseñada para llevar pasaportes, tarjetas de embarque, seguros, billetes, monedas. Todo lo necesario para viajar. A functional design for an unforgettable travel experience. Desigual’s spirit, colour and fun embark on your journey. A travel wallet perfectly designed to carry passports, tickets, travel cards, insurance, bills, coins. Everything you need to travel in a very personal wallet.

69 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

49 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:04 Page49

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Bufanda / Scarf

Morgan and Oates Bufanda de cachemira Suave y cálida. Bufanda reversible 100 % cachemira de alta calidad hecha en Escocia. Distinguido diseño de rayas que van de gris oscuro a gris suave. Perfecta para hombre y mujer, te mantiene alejado de los rigores del invierno. Soft and warm, this fully reversible scarf is made in Scotland from 100 % high quality Cashmere. Brilliantly designed gentle graduated stripes develop from dark grey to the softest pale grey. Perfect for male or female to keep out those winter chills.

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Cartera / Wallet – 70 g - 10,9 × 7,2 × 1,9 cm

Ogön Aluminum wallet Proteja sus tarjetas contra la humedad, el deterioro, la desmagnetización y del robo de datos sin contacto. Compacta, ultra-fuerte y ligera. Disponible en negro o plateado. Protects your cards against humidity, deterioration, demagnetization and contactless electronic data theft. Compact, ultra-strong and light. Black or silver available.

25 € ahorre/save 5 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page50

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Libro para niños / Book for children

Aviación Sin Fronteras Alas en el corazón

5€

Descubre de la mano de nuestra protagonista Isabel los Proyectos Solidarios de Aviación Sin Fronteras. Viaja a algunos de los países a los que llegan nuestras «alas», y ayúdanos a repartir sonrisas. No deje de entrar en www.asfspain.org para conocer en más detalle todos los proyectos que lo hacen posible. Gracias. Discover with our protagonist, Isabel, the Caring Projects of Aviación Sin Frontras. Travel to some of the countries where our “wings” are working and help us to make smiles. Do not forget to visit www.asfspain.org to know in detail all the projects that make it possible.

Juguete para niño / Child toy

Iberia Set Aeropuerto Haz tu propio verdadero set de aeropuerto Iberia con el avión, los vehiculos y señales indicadoras. Create your very own airport scene with this Iberia plane, airport vehicles and plastic road signs.

21 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Thank you very much.

Cuaderno / Notebook

Etiqueta de equipaje / Luggage tag - 127,3 × 55,4 × 8 mm

Iberia

Iberia

Cuaderno

Etiqueta de equipaje

Este cuaderno realizado con el diseño de Iberia contiene 96 hojas de papel en blanco de 80 g. Tamaño: 105 × 142 mm This fashionable Iberia design notebook contains 96 blank white paper sheets inside, 80 gms. Size: 105 × 142 mm.

Bonita etiqueta de equipaje realizada en PVC blando. En el reverso, diseño de avión en 3D y logotipo de Iberia. La etiqueta trae insertada una tarjeta para poner sus datos y un lazo negro para su sujeción. This lovely luggage tag is made of soft PVC. The reverse side is designed with a 3D airplane motif and the Iberia logo. The luggage tag comes with an insert card for your address and with a black loop for suitable attachment.

7 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

5€

Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page51

*No disponibles en los vuelos de corta distancia / Not available on short haul flights

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Auriculares / Earphones

Bose* QuietComfort 25 headphones QuietComfort 25 han sido rediseñados para que suenen mejor, sean más cómodos y puedan llevarse más fácilmente. Al ponérselos, todo cambia. La música se reproduce con un sonido profundo, potente y equilibrado, y todo es tan silencioso que cada nota parece más clara. Hasta los viajes en avión son más agradables, ya que el ruido de los motores es imperceptible. Da igual lo ruidoso que sea el entorno, usted estará solo con su música, o simplemente rodeado de paz y quietud. QuietComfort 25 headphones are re-engineered to sound better and be more comfortable. Put them on, and suddenly everything changes. Your music is deep, powerful and balanced, and so quiet that every note sounds clearer. Even air travel becomes enjoyable, as engine roar gently fades away. No matter how noisy the world is, it’s just you and your music—or simply peace and quiet.

269 €

ahorre/save 31 €

Auriculares / Earphones

Bose SoundSport in-ear headphones Los auriculares ofrecen un sonido profundo y claro para los amantes de la música, y tiene un diseño duradero para hacer frente a los ritmos de vida más rápidos. Los elementos StayHear® te permiten llevar los cascos cómodamente en todo momento. The headphones deliver deep, clear sound for the music you love, and a durable design to keep up with your busy life. StayHear® tips keep them comfortably in place through it all.

80 € ahorre/save 49 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page52

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Reloj inteligente / Smart watch

Akita LifeBalanz Mantenga un registro de su salud y aptitud física con este rastreador de actividad. Discreto pero de elegante diseño cuenta sus pasos, las calorías quemadas y analiza sus patrones de sueño. LifeBalanz se sincroniza automáticamente con la App LifeBalanz. El dispositivo funciona también como un reloj a prueba de salpicaduras y de polvo. Se incluye el cable de carga. Keep track of your health and fitness with this discreet and yet stylishly designed activity tracker that counts your steps and calories burnt and analyses your sleep patterns. LifeBalanz automatically syncs with the LifeBalanz App. The device functions simultaneously as a watch, is splash and dust proof. Charging cable included.

129 € Calorie Counter

LifeBalanz Focus on life

Step Tracker

Speed Survival Passion Progress Evolution Protection Expression Opportunity Adaptability

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Sleep Monitor

Silent Sleep Alarm

Water Resistant

Antimicrobial Strap

Automatic Back Up

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page53

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Proyector de bolsillo / Pocket projector

Philips PPX4350 Explorer Proyector de bolsillo equipado con una entrada HDMI, USB y una ranura micro SD. Es compatible con una pantalla espejo (compatible Miracast) a través de un adaptador Wi-Fi, reproductor multimedia integrado, función de audio Bluetooth y una batería interna de hasta 2 horas. Pocket projector equipped with HDMI, USB and micro SD slot. It supports screen mirroring (Miracast compatible) through a Wi-Fi dongle, media player integrated, Bluetooth audio function and an internal battery up to 2h.

369 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Cargador / Charger - 102 × 73 × 23 mm

Disco duro externo / External hard disk

AKITA

PhotoFast

PowerPack 3

iFlash Drive para iOS, Android y Mac/Pc

Recargue sus smartphones, tablets y otros dispositivos con este cargador que puede llevar en su bolsillo. 6 recargas para un iPhone 6 y al menos una para una tablet. Dos puertos USB para cargar simultáneamente dos dispositivos, con leds indicadores del nivel de carga antirreflectantes. Incluye un estuche resistente al agua. Power up your smartphones, tablets and other devices with this charger that can fit in your pocket. 6 charge cycles for an iPhone 6 and at least 1 complete cycle for tablets. Dual USB ports for charging two devices simultaneously and smart anti-glare power level LED indicators. Contains water resistant storage case.

Comparte en todo momento tus películas, música, fotos, documentos y haz una copia de tus contactos a gran velocidad entre cualquier dispositivo móvil, Mac/PC con esta memoria flash de 16 GB de tamaño bolsillo. Almacena aproximadamente 4 000 canciones, 64 horas de video o más de 10 000 fotos. Adaptadores para dispositivos iOS y android incluidos. PhotoFast iFlash Drive for iOS, Android and Mac/Pc. Seamlessly share your movies, music, photos, documents and back up your contacts at lightning speed between any mobile device, Mac/PC with this pocket-sized 16GB flash drive. Stores approximately 4,000 songs, 64 hours of video or over 10,000 photos! Adaptors to work with iOS and android devices included.

79 € ahorre/save 33 €

130 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page54

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Reloj inteligente / Smart watch

Akita Smart Watch Silver Con este Smartwatch podrá tener acceso desde su muñeca a todas las funciones principales de su Smartphone, y mantener sus manos libres. Puede utilizarlo solo o junto con cualquier dispositivo Android que le permitirá estar al día ¡Y no perderse nada! Con dispositivos iOS ofrece funcionalidad limitada. Have access to all your essential Smartphone functions on your wrist and keep your hands free with this stylish SmartWatch. Can be worn on its own or paired with any Android device to keep you updated so you won’t miss a thing! Also offers limited functionality with iOS devices.

169 €

ahorre/save 20 €

Cargador / Charger

Virtual proyección teclado / Virtual laser keyboard

Lifetrons

My Nanotek

Ultra Protect Energy Case 300 mha for iPhone 6 / 6s

Virtual Laser Keyboard QWERTY

Dobla la duración de la batería de su iPhone 6 / 6s y lo mantiene bien protegido usando esta carcasa deslizable y ultra-delgada. Puede sincronizar o cargar su iPhone sin quitar la funda y comprobar el estado de la batería en la pantalla LED de 4 niveles. Hable hasta 8 horas más o navegue por la web durante 10 horas más. Double the battery life of your iPhone 6 / 6s and keep it well protected using this ultra-slim, slide-on energy case. You can sync or charge your iPhone without removing the case and check the battery status on the 4-level LED display. Talk up to 8 hours more or surf the web for an extra 10 hours.

¡Teclee sobre la marcha con este teclado láser virtual! Proyecta un teclado rojo con teclas brillantes y emite un pequeño sonido al escribir. Tiempo de carga aprox 150 minutos. Conéctese a tu smartphone o tablet a través de Bluetooth o USB . Type on the go with this virtual laser keyboard! Keyboard projects red glowing keys and omits small sound when typing. Battery time approx 150 minutes. Connect to your smartphone or tablet via Bluetooth or USB.

82 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

129 €

NUEVO NEW

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page55

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Altavoz en cápsula / Capsule speaker

Selfie monópod / Selfie stick

Lifetrons

Thumbs Up!

Drum Bass™ III

Click Stick

Autonomía de hasta 10 horas, un potente bajo, un sonido increíble y recargable vía USB. La tecnología Bluetooth® alcanza hasta 10 m. Compatible con iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac y la mayoría de smartphones. 10 hours playback time, powerful bass, incredible sound and is rechargeable via USB. Bluetooth® technology works up to 10 m. Compatible with iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac and most smartphones.

El «Click Stick» cambiará la manera en la que tomas las fotos. Simplemente conecta tu Smartphone en la toma de los auriculares, elige una posición y haz click. No necesita bluetooth, aparatos o baterías. No compatible con HTC modelo M8 o aparatos Blackberry. The “Click Stick” will change the way you take photos! Simply plug your Smartphone into the headphone socket, strike a pose and click the stick! It needs no Bluetooth, pairing or batteries. Not compatible with HTC phone model M8 or Blackberry devices.

65 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

28 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Adaptador universal / Travel adapter

Balanza digital / Digital scale

Skross

Beurer

World adapter

Digital scale

Potente y compacto, este adaptador ofrece la posibilidad de conectar aparatos en más de 150 países de todo el mundo, con un USB Dual y una conexión de audio. Powerful and compact, this plug combines the possibility to connect ungrounded 2-pole devices from all over the world in more than 150 countries with a Dual USB with an audio jack.

¡Qué no le sorprendan con exceso de equipaje! Cuenta con pantalla LCD y apagado automático. Elija kilogramos o libras (50 kg máx). Lleva 3 baterías LR44 incluidas. Don’t be caught with overweight luggage! Features an easy-to-read LCD display, automatic switchoff. Choose kilograms or pounds (max 110 pl). Uses 3 LR44 batteries, included.

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

25 € ahorre/save 8 €

R EG A LO G R AT IS F R E E G I F T

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page56

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

*No disponibles en los vuelos dentro de la Unión Europea. / Not available on European Union flights.

OFRECIDO OFFERED

Chocolates 180 g

Godiva Souvenir Spain Brandy de Jerez 70 cl Un delicioso recuerdo de España que contiene 15 exquisitos bombones belgas. Esta exclusiva colección es fruto del trabajo de jóvenes diseñadores y ha sido desarrollado en colaboración con la prestigiosa escuela de diseño belga «La Cambre Art & Design School». A delicious memory of Spain containing 15 exquisite Belgian chocolates. This exclusive Souvenir Collection is the work of young designers and has been developed in partnership with the Belgian “La Cambre Art & Design School”.

19 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 1 KG: 105,55 €

Gran Duque de Alba* Solera Gran Reserva XO Combinación de las soleras del Gran Duque de Alba Gran Reserva y Gran Duque de Alba Oro. Crianza final en botas de roble americano que han contenido Don Guido, reconocido Pedro Ximénez con una vejez calificada de 20 años por el Consejo Regulador del Sherry y que le aportan esos singulares y únicos matices. Perfectly balanced “coupage” of both Gran Duque de Alba Gran Reserva and Gran Duque de Alba Oro, aged for more than 15 years in American oak casks that have previously matured our very old Pedro Ximénez Don Guido with a certified age of 20 years guaranteed by the DO Jerez-XèrésSherry and gives those singular shades which make it so unique.

56 € ahorre/save 9 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 80 €

Blend Scotch Whisky 100 cl

Chivas* Chivas Regal - 12 Years Old Marca líder mundial de whisky, resultado de un refinado proceso en el arte de la mezcla desde 1801. The world’s leading brand of premium whisky and the ultimate refinement of the art of blending since 1801.

34 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free Brandy de Jerez 70 cl

Cardenal Mendoza* Solera Gran Reserva Turrón 150 g

1880* Turrón de Alicante Premium Auténtico turrón español, elaborado con un 68% de almendra marcona y con miel de azahar. Authentic Spanish Turrón, made with 68% of marcona almonds and orange blossom honey.

8€

«Solera Gran Reserva» de 15 años de vejez media, elaborado a partir de la selección de las mejores holandas de alquitaras, que se envejecen por el tradicional sistema de soleras y criaderas en sus botas de roble americano envinadas previamente en vinos Olorosos y Pedro Ximénez viejísimos. Elegido mejor espirituoso del 2011 por los prestigiosos premios Verema, concedidos por el consumidor final. “Solera Gran Reserva” brandy with an average aging of 15 years, made from a selection of the finest distilled “holandas” which are aged using the traditional ’steps and ladders’ system in its American oak casks previously treated with very Old Oloroso and Pedro Ximénez sherries. Chosen best spirit of 2011 by the prestigious Verema prizes , granted by the final consumer.

22 € ahorre/save 5 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 31,43 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 kg: 46,67 €

Iberia-TAB_16-03.qxp_V1 15/02/2016 18:05 Page57

Tobacco | Tabaco *Sólo disponibles en algunos vuelos / Only available on certain flights.

Marlboro Red* Marlboro Gold* Winston Red* Fortuna Red*

× 200 × 200 × 200 × 200

38 € 38 € 28 € 28 €

precio por paquete unit price equivalent per pack precio por paquete unit price equivalent per pack precio por paquete unit price equivalent per pack precio por paquete unit price equivalent per pack

3,80 € 3,80 € 2,80 € 2,80 €

FUMAR MATA ¿Cómo comprar a bordo?

How to shop on board?

Selección de productos

Products selection

• Nuestro catálogo incluye una amplia variedad de productos de primera calidad, artículos exclusivos que sólo se pueden encontrar en las mejores tiendas del mundo. • El ahorro realizado al comprar un producto duty-free a bordo se calcula de acuerdo con los precios medios del momento en el mercado nacional español. • Los artículos señalados con un * sólo disponibles en algunos vuelos.

Métodos de pago • Divisas aceptadas: euro, dólar americano, libra esterlina. • El cambio siempre se realiza en euros. No se aceptarán billetes de más de 100 €. Divisas en moneda: sólo €. • Tarjeta de crédito y límites: Visa y Mastercard con microchip: 550 €/ Visa y Mastercard con banda magnética: 300 €/ American Express 550 € • Tarjetas no aceptadas: JCB, VPay, Maestro, Electron, diners club y tarjetas on-line. Sólo se aceptará una tarjeta por cliente. Tarjetas de prepago y no nominales, tales como tarjetas de regalo de todas las redes (Visa, Mastercard y Amex) no se aceptan a bordo.

• Our catalogue includes a wide variety of first-class products, exclusive items that are only found in the world’s best shops. • The saving made when you purchase a duty-free product on board is calculated according to average current prices in Spain local market. • The items identified by a * only available on certain flights.

Methods of payment • Currencies accepted: euro, US dollar, pound sterling. • The change should be in € (Ask cabin crew about the conversion table available). No bills above 100 € will be accepted. Currency (coins): € only. • Credit card and limits: Visa and Mastercard with microchip: 550 €/ Visa and Mastercard with magnetic strip: 300 €/ American Express 550 € • Cards not accepted: JCB, VPay, Maestro, Electron, Diners Club and online cards. One credit card by customer only. Prepaid cards and non-nominal cards such as gift cards from allnetworks (Visa, Mastercard, Amex) are not accepted on board.

Obtenga Avios

Earn Avios

Los titulares de una tarjeta Iberia Plus se verán recompensados con 15 Avios por cada 12 € de compra, que serán anotados en su cuenta a mes vencido.

Iberia Plus cardholders will be awarded 15 Avios for every 12 € spent on board. It will be credited to the frequent flyer’s account within a month.

Garantías

Guarantees

Por favor conserve el ticket de compra. Su presentación será necesaria para cualquier cambio, reparación o devolución. Si no queda satisfecho con su compra, le devolvemos su dinero. El Real Decreto Legislativo 1/2007 del 16 de noviembre otorga a los bienes de naturaleza duradera una garantía legal de 2 años. Para cualquier reclamación diríjase a través de la siguiente dirección de correo electrónico: [email protected], o al apartado de correos 1093, CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. Estaremos encantados de atenderles y ofrecerles la mejor solución. Nuestro objetivo es la máxima satisfacción con sus compras.

Security rules

Normas de seguridad En la Tienda a Bordo de Iberia, le proporcionamos las bolsas de seguridad permitidas en los aeropuertos de acuerdo con las regulaciones europeas. No podrá abrir estas bolsas hasta la llegada a su destino final. Consulte a la tripulación ante cualquier duda. Para más información, visite nuestra web www.iberia.com.

Please keep the receipt a proof of your purchase. Receipt is required for returns / exchanges / services. If you are not satisfied with your purchase, we will refund your money. The R.D. 1/2007 of the 16th of november grants non-perishable goods a 2-year guarantee. For claims and information please contact us at [email protected], or at PO Box 1093 CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. We willbe willing to take care of your concerns and to offer you the best solutions. Our aim is you total satisfaction. Iberia Tienda a Bordo provides you with security bags allowed in airports according to European Regulations. Do not open security bags until you reach your final destination. Consult our crew for any doubts. For further information, visit our website www.iberia.com.

LA ÚLTIMA AND FINALLY… / PRÓXIMO NÚMERO NEXT ISSUE

ADIVINA A DÓNDE NOS VAMOS EN ABRIL GUESS WHERE WE’RE GOING IN APRIL

En esta ciudad hay un museo dedicado al grupo ABBA y en mayo acoge la gala de Eurovisión There’s an ABBA museum, and in May the city will host the Eurovision song contest

186 RONDA MARZO / MARCH

186 ULTIMA_IR JC AVS F.indd 186

2. Pista HINT Dicen que su metro es la galería de arte más grande del mundo (110km) This place claims that its metro is the world’s longest art gallery. That’s 110km of art...

3. Pista Hint Esta capital europea se extiende a lo largo de 14 islas conectadas por 57 puentes The city is spread across 14 islands, which are connected by 57 bridges

4. Pista HINT El ingrediente estrella de sus postres (suflés, helados...) es la mora de los pantanos de Laponia The jam cooked up here is made from cloudberries that grow in Lapland

5. Pista HINT El 95% de sus habitantes vive a menos de 300 metros de algún parque Luckily for them, 95% of the city’s inhabitants live less than 300m from a park

FOTO PETER MAZEL/SUNSHINE/REX/SHUTTERSTOCK

1. Pista HINT

IBERIA

17/02/2016 12:46

www.ifema.es

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES ENERO-JUNIO 2016 JANUARY-JUNE ENERO/JANUARY 20-22 HOREQ Salón Profesional de Proveedores para la Hostelería y el Sector Turístico / Hotels and Tourism Industry Suppliers Trade Show

20-24 FITUR Feria Internacional de Turismo International Tourism Trade Fair

27-29 PROMOGIFT Salón Internacional del Regalo Promocional International Promotional Gitf Trade Fair

FEBRERO/FEBRUARY 03-07 BISUTEX Salón Internacional de la Bisutería y Complementos International Fashion Jewellery and Accessories Trade Fair

03-07 INTERGIFT Salón Internacional del Regalo y Decoración International Gift & Decoration Fair

03-07 MADRIDJOYA Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas y de Tendencia / International Urban and Trendy Jewellery and Watch Exhibition Fair

05-07 MOMAD METRÓPOLIS Salón Internacional de Textil y Complementos International Fashion and Accessories Trade Show

13-14 JAPAN WEEKEND MADRID Feria del Manga, Anime y la Cultura Japonesa Manga, Anime and Japanese Culture Fair

18-23 MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID 23-26 SICUR Salón Internacional de la Seguridad International Security, Safety and Fire Exhibition

24-28 ARCOmadrid Feria Internacional de Arte Contemporáneo International Contemporary Art Fair

MARZO/MARCH 02-03 WORLD OLIVE OIL EXHIBITION El Encuentro Mundial del Aceite de Oliva The International Meeting for Large Volumes of Olive Oil

SEMANA DE LA EDUCACIÓN EDUCATION WEEK 02-06 AULA Salón Internacional del Estudiante y de la Oferta Educativa / International Educational Opportunities Exhibition

03-04 EXPOELEARNING Congreso Internacional y Feria Profesional / International Congress & Professional Fair

03-06 FORO DE POSTGRADO Salón Internacional de la Educación de Tercer Ciclo y Formación Continua International Higher Education and Ongoing Trainig Fair

03-06 INTERDIDAC-RECURSOS PARA LA EDUCACIÓN / INTERDIDACTEACHING RESOURCES

Salón Internacional de Material Educativo International Educational Equipment Show

03-05 PROPET Feria para el Profesional del Animal de Compañía Pet Industry Trade Fair

05-08 SIMA Salón Inmobiliario Internacional de Madrid Madrid International Real Estate Exhibition

10-15 MADRID AUTO El Salón del Automóvil de Madrid The Madrid Auto Show

10-15 SALÓN DEL VEHÍCULO PROFESIONAL Y FLOTAS DE MADRID / MADRID TRADE FAIR FOR PROFESSIONAL VEHICLES AND FLEETS 13-14 GYM FACTORY La Feria del Fitness e Instalaciones Deportivas The Trade Show for Fitness and Sport Facilities

04-06 MOMAD SHOES Salón Internacional de Calzado y Complementos International Footwear and Accessories Trade Show

08-10 INFARMA Madrid Congreso Europeo de Oficina de Farmacia y Salón de Medicamentos y Parafarmacia European Pharmaceutical and Parapharmaceutical Congress and Trade Exhibition

08-10 WORLD ATM CONGRESS 10-12 EXPODENTAL Salón Internacional de Equipos, Productos y Servicios Dentales / International Dental Equipment, Supplies and Services Show

21-22 100 X 100 MASCOTA Feria del Animal de Compañía / Madrid Pet Fair

24-26 BIT Broadcast Salón Profesional de la Tecnología Audiovisual Audio-Visual Technology Trade Show

24-26 Digital Enterprise Show / #DES2016 Digital Transformation Global Leading Event

26-29 ARCOlisboa Feria Internacional de Arte Contemporáneo International Contemporary Art Fair LISBOA / LISBON

17-20 CINEGÉTICA Pasión por la Caza y la Pesca Spain’s Hunting and Fishing Show

ABRIL/APRIL 02-10 ALMONEDA Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo Antiques, Art Galleries and Collectors Fair

04-07 SALÓN DE GOURMETS Feria Internacional de Alimentación y Bebidas de Calidad / International Fine, Food and Beverage Fair

07-08 3ª FERIA DE NEGOCIOS PROFER PROFER TRADE FAIR Evento Profesional Privado Professional and Private Event

27-05 SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN JUNIO/JUNE SECOND-HAND VEHICLE SHOW

JUNIO/JUNE 08-11 SICI Foro Internacional de la Cocina, el Baño y el Hogar International Forum on Kitchen, Bathroom and Home

FSMS-SOLUCIONES MEDIOAMBIENTALES SOSTENIBLES / FSMS-SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL SOLUTIONS 15-16 ENVIFOOD Meeting Point 15-17 EsClean Salón Profesional de la Limpieza e Higiene Hygiene & Cleaning Trade Show

08-10 EXPOÓPTICA

15-17 SRR

Salón Internacional de Óptica y Optometría International Optics and Optometry Exhibition

Feria Internacional de la Recuperación y el Reciclado / Recycling and Recovery International Trade Fair

20-21 futurizz The Future of Digital Business

15-17 TECMA

21-23 EXPOFRANQUICIA Salón Internacional de la Franquicia International Franchising Trade Fair

Feria Internacional del Urbanismo y Medio Ambiente / International Town Planning and Environment Trade Fair

22-24 Expo Eco Salud Salón de la Salud y Calidad de Vida Exhibition of Health and Quality of Life

15-17 GENERA Feria Internacional de Energía y Medio Ambiente Energy and Environment International Trade Fair

22-24 MADRID BEAUTY DAYS

MAYO/MAY 04-07 MAC FRUIT ATTRACTION MENA The World’s International Fresh Produce Trade Show Brand EL CAIRO / CAIRO

Feria organizada por IFEMA

Trade fair organised by IFEMA

Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional

International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International

Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 10/02/2016

This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 10/02/2016 Confirm dates at www.ifema.es

23-26 MULAFEST Festival de Tendencias Urbanas Urban Life & Arts Festival

24-26 GamerGy Competiciones de e-sports (Videojuegos on-line) E-sports competitions (online gaming)

Descargue App de IFEMA Download IFEMA’s App

IFEMA- Feria de Madrid · Avenida del Partenón, 5 · 28042 Madrid · España / Spain · 902 22 15 15 · (34) 91 722 30 00 · [email protected]

No.129878 Ifema 1pp.indd 1

11/02/2016 10:06

hublot.com

No.129898 Diarsa.indd 1

Big Bang Unico. Movimiento UNICO, cronógrafo con rueda de columnas, reserva de marcha de 72 horas. Manufacturado totalmente por Hublot. Caja de oro rojo realizado con la nueva aleación: King Gold, bisel de cerámica. Correa intercambiable con una fijación única.

04/02/2016 11:29