¡Hola Tenerife!

celebramos el 70 aniversario de los vuelos a América Latina, un hito también ..... Tenerife's most famous ...... institution founded in 1958, Madrid's San Patricio College, ...... The perfect watch for any young traveller and lover of the film Frozen!
50MB Größe 2 Downloads 6 vistas
ENERO JANUARY 2016 TENERIFE

¡Hola Tenerife!

Redescubrimos la isla canaria de la mano de sus protagonistas

ENERO JANUARY 2016

BICIS EN LA NIEVE SUIZA + AVENTUREROS DE LA PATAGONIA + A MESA PUESTA EN MADRID + MEZCALES DE OAXACA

001 PORTADA AVS FF.indd 001

10/12/2015 15:25

¿Te imaginas conocer Venecia y Estambul en un mismo viaje de 8 días, haciendo noche en ellas y sin tener que preocuparte por nada?

No.125570 Costa Cruciere.indd 2

07/12/2015 12:36

Nosotros sí, porque Costa Cruceros te ofrece una oportunidad única de conocer estos ĚĞƐƟŶŽƐƷŶŝĐŽƐĂĚĞŵĄƐĚĞůŽƐůƵŐĂƌĞƐŵĄƐ ďĞůůŽƐĚĞƌŽĂĐŝĂ͕ĐŽŵŽƵďƌŽǀŶŝŬŽ^Ɖůŝƚ͕ŽůĂƐ ŵĞũŽƌĞƐŝƐůĂƐŐƌŝĞŐĂƐĐŽŵŽ^ĂŶƚŽƌŝŶŝLJDŝŬŽŶŽƐ͘ dŽĚŽĞŶƵŶĐƌƵĐĞƌŽŵĄŐŝĐŽƋƵĞƚĞĂĐĞƌĐĂĂƵŶĂƐ ǀĂĐĂĐŝŽŶĞƐƉĞƌĨĞĐƚĂƐĞŶůĂƐƋƵĞƐſůŽƚĞŶĚƌĄƐƋƵĞ ƉƌĞŽĐƵƉĂƌƚĞĚĞǀŝǀŝƌƵŶĂĞdžƉĞƌŝĞŶĐŝĂŝŶŽůǀŝĚĂďůĞ͘ EĂǀĞŐĂĞŶŐſŶĚŽůĂƉŽƌsĞŶĞĐŝĂ͕ĚŝƐĨƌƵƚĂĚĞ ƵŶĐĂĨĠĞŶůĂƉůĂnjĂĚĞ^ĂŶDĂƌĐŽƐŽĚĞƵŶĂĐĞŶĂ

ơƉŝĐĂŝƚĂůŝĂŶĂũƵŶƚŽĂƐƵƐĐĂŶĂůĞƐ͕ƉŽƌƋƵĞĞů ŽƐƚĂŶĞŽZŝǀŝĞƌĂŚĂĐĞŶŽĐŚĞĞŶĞƐƚĂĐŝƵĚĂĚ ƉĂƌĂƋƵĞƉƵĞĚĂƐĚĞƐĐƵďƌŝƌůĂĐŽŶĐĂůŵĂƚĂŶƚŽĚĞ ĚşĂĐŽŵŽĚĞŶŽĐŚĞ͘>ŽŵŝƐŵŽƋƵĞĞŶƐƚĂŵďƵů͕ ŵĂƌĂǀşůůĂƚĞĐŽŶůĂĞŶƚƌĂĚĂĂƚƌĂǀĠƐĚĞůſƐĨŽƌŽ ŶĂǀĞŐĂŶĚŽ͕ƐĂďŽƌĞĂƐƵƐƌŝŶĐŽŶĞƐLJƐƵƐĂƌŽŵĂƐ͕ ĂĚĠŶƚƌĂƚĞĞŶƵŶĂĐƵůƚƵƌĂĚŝĨĞƌĞŶƚĞLJǀŝǀĞĞů ĨĂƐĐŝŶĂŶƚĞĂŵďŝĞŶƚĞĚĞƐƵƐĐĂůůĞƐ͘ zƉŽƌƐŝĨƵĞƌĂƉŽĐŽ͕ĞůŽƐƚĂŶĞŽZŝǀŝĞƌĂƚĞĚĂ ĂƷŶŵĄƐĂďŽƌĚŽ͕ŽĨƌĞĐŝĠŶĚŽƚĞƵŶĂĞdžƉĞƌŝĞŶĐŝĂ

ƉĞŶƐĂĚĂƚŽƚĂůŵĞŶƚĞƉĂƌĂƟ͕ƉŽƌƋƵĞĞŶĐŽŶƚƌĂƌĄƐ ĐŽƐĂƐƚĂŶŶƵĞƐƚƌĂƐĐŽŵŽůŽƐŵĞũŽƌĞƐ ĞƐƉĞĐƚĄĐƵůŽƐ͕ĐŽŶƵŶĐſŵŝĐŽĞƐƉĂŹŽůƋƵĞƚĞ ŚĂƌĄƉĂƐĂƌůŽƐŵŽŵĞŶƚŽƐŵĄƐĚŝǀĞƌƟĚŽƐ͕ ĂĚĞŵĄƐĚĞůĂŵĞũŽƌŐĂƐƚƌŽŶŽŵşĂŵĞĚŝƚĞƌƌĄŶĞĂ͕ ůĂƐŵĞũŽƌĞƐďĞďŝĚĂƐLJĞůŵĞũŽƌƚƌĂƚŽ͕ƉĂƌĂƋƵĞ ǀŝĂũĞƐƐŝŶƉƌĞŽĐƵƉĂĐŝŽŶĞƐ͘ ŵďĄƌĐĂƚĞĂŚŽƌĂLJƉƌƵĞďĂĂǀŝǀŝƌůĂƐŵĞũŽƌĞƐ ǀĂĐĂĐŝŽŶĞƐ͘ZĞƐĞƌǀĂĚĞƐĚĞϴϱϵΦĐŽŶǀƵĞůŽƐLJ ƚĂƐĂƐĚĞĞŵďĂƌƋƵĞŝŶĐůƵŝĚĂƐĞŶĞůƉƌĞĐŝŽ͘

RESERVAS en tu agencia de viajes,

en costacruceros.es o en el +34 902 231 231

No.125570 Costa Cruciere.indd 3

07/12/2015 12:36

No.115885 El Corte Ingles .indd 2

20/10/2015 12:44

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL

EXCLUSIVE COURTESIES:

10% REWARD

+ TAX

REFUND

For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions

No.115885 El Corte Ingles .indd 3

20/10/2015 12:45

N INF U Ó ES R TR M AS AT BE E D C E AS

ESADE Grados

Jornada de Puertas abiertas 6

FEBRERO

#serasloquequierasser Llegar a ser quien quieres ser depende de la formación que elijas y de cómo desarrolles tus habilidades para generar oportunidades que te abran un camino al futuro. ¿Imaginas poder estudiar en un entorno que te permita potenciar tu talento al máximo? Descubre un Grado diferente donde den alas a tus ideas y te ayuden a llegar a donde te propongas. Estudia en ESADE y diseña tu futuro. Contacto: www.esade.edu/grados | [email protected] | 935 530 247

No.126886 ESADE Business School.indd 1

ESADE-Pedralbes Av. Pedralbes, 60-62 a las 10h Grado en Derecho Grado en Derecho & Bachelor in Global Governance Doble grado en Dirección de Empresas y Derecho

EsadeGrados ESADE_Grados

ESADE-Sant Cugat Av. Torreblanca, 59 a las 10h Grado en Dirección de Empresas (sección bilingüe o 100% en inglés)

14/12/2015 11:30

BIENVENIDOS

WELCOME

¡Feliz 2016! Acabamos de empezar un nuevo año, con más ilusión si cabe que el recién terminado. En los próximos doce meses verán la luz muchos de los proyectos anunciados estos dos últimos años, encabezados por la renovación de la flota y la apertura de rutas. Además, 2016 es verdaderamente especial para nosotros, pues celebramos el 70 aniversario de los vuelos a América Latina, un hito también de enorme envergadura en la historia de la aviación, puesto que Iberia fue la primera aerolínea en establecer vuelos regulares entre Europa y América Latina tras la Segunda Guerra Mundial. La efeméride la festejaremos en septiembre, coincidiendo con el aniversario de nuestro primer vuelo a Buenos Aires, aunque nuestra intención es celebrarlo durante todo el año. En 2016, tiempo en el que trabajaremos para mantener a Iberia entre las líneas aéreas más puntuales del mundo, también abrimos rutas emblemáticas, como San Juan de Puerto Rico a partir de mayo o Johannesburgo a partir de agosto. E Iberia Express estrena vuelos también a Malta, Islandia, Cork, Birmingham, Rennes y Burdeos. Y seguimos trabajando para continuar haciendo de Iberia una aerolínea global. Y el tercer gran hito del año es la llegada de nuevos aviones y el fin de la modificación de la flota de largo radio para incorporar las nuevas cabinas de Business y Turista. Nuestro objetivo es ofrecerle el mejor producto en todos nuestros aviones, con butacas más cómodas y ergonómicas, un sistema de entretenimiento a la carta con pantallas individuales para cada pasajero, WiFi a bordo, y una cuidada propuesta gastronómica, entre otros. Permítame terminar agradeciéndole su confianza por elegirnos para realizar su vuelo y deseándole un buen viaje y un excelente año.

LUIS GALLEGO PRESIDENTE DE IBERIA CEO OF IBERIA

IBERIA

007 CEO AVSF.indd 007

Happy 2016! We’ve started off the new year with more enthusiasm than we had for the year that’s just ended, if that’s possible. Over the next 12 months, many of the projects announced in the last two years will come to fruition, with the first being the renovation of our fleet and the introduction of new routes. 2016 is truly special for us, because we will be celebrating the 70th anniversary of flights to Latin America. Iberia was the first airline to establish regular flights between Europe and Latin America after World War II. In 2016 – during which we’re going to work to keep Iberia among the world’s most punctual airlines – we’re also going to introduce important routes, like San Juan, Puerto Rico (from May) and Johannesburg (from August). Iberia Express will also introduce flights to Malta, Iceland, Cork, Birmingham, Rennes and Bordeaux, and we’ll continue to work to make Iberia a global airline. The year’s third major milestone is the arrival of new aircraft and the final modifications of our long-haul fleet to include the new Business and Economy cabins. Our goal is to offer you the best product on all our aircraft, with seats that are more comfortable, inflight wi-fi, à la carte entertainment and an innovative and interesting choice of meals and snacks, among other perks. Let me conclude by thanking you and wishing you a safe journey and a wonderful 2016.

RONDA ENERO / JANUARY 007

15/12/2015 09:35

¡GENIAL!

Viaja en taxi como en Business class. Y muévete con las Cuentas de Empresa mytaxi.

Disponible en Madrid, Barcelona, Sevilla y Valencia. Pídenos más información en [email protected]

No.124017 Disputacion 39 Local 1pp.indd 1

30/10/2015 12:03

RONDA EDITORIAL Director – Jesús Huarte [email protected] Editor en español – Javier Casado [email protected] Editora en inglés – Imogen Rowland [email protected] Subdirector – Santiago Suárez-Viñuela [email protected] Edición – Ana Valls y Steve Handley ARTE Director de Arte – Nacho Cachero [email protected] Fotografía – Julia Holmes (directora) y Liz Leahy (editora) PUBLICIDAD Advertising Director – Germán Marín Alberca [email protected] +44 (0)20 7625 0785 Associate Advertising Director – Patricia Herranz Senior Sales Executives – Almudena García, Alfredo Ezquerra, Eduardo Requena y Ernesto Santana Head of Digital and Onboard/Ambient Assets – Edith Collins [email protected] PRODUCCIÓN Responsable – Ana López Reprografía – Scott Reed Responsable de impresión – Pete Murphy IBERIA Director – Juan Cierco Coordinación – Carolina Moreno INK Chief Executives – Michael Keating & Simon Leslie CFO – Jim Campbell Group Creative Director – Toby Skinner Group Editorial Director – Kerstin Zumstein Group Design Director – Jamie Trendall Sales Director – Steve Rowbotham Group Advertising Director – Chris Davies

Editado, publicado e impreso por Ink Blackburn House, Blackburn Road, London, NW6 1RZ, UK, +44 (0)20 7625 0700, [email protected] ink-global.com Depósito Legal: M7031-1974 © Ink. Todo el material está sujeto a derechos de autor. Queda terminantemente prohibido distribuir el contenido de la revista o una parte de éste sin autorización expresa del autor. Se ha comprobado la información, precios y datos concretos para que sean correctos en el momento de la publicación. De no ser así, Iberia no es en ningún caso responsable de fallos editoriales. Las opiniones expresadas en Ronda no tienen por qué ser las de Iberia y la compañía aérea declina cualquier tipo de responsabilidad por todo el contenido editorial y publicitario.

IBERIA

009 STAFF AVS FF.indd 009

16/12/2015 15:48

Prudente y confiable. Las características idóneas para su fondo. Un buen equipo de gestión de fondos posee las características de un elefante. Por tal razón actuamos con prudencia, experiencia e intuición. Compruébelo Ud. mismo con los fondos mixtos de ETHENEA. ethenea.com

Encontrará información más detallada sobre oportunidades y riesgos en el último folleto informativo en vigor. Los datos presentados en el folleto informativo, así como el informe anual y semestral actuales, son determinantes. El folleto informativo, los informes y los Datos Fundamentales para el Inversor pueden solicitarse de manera gratuita (en español) a la sociedad gestora ETHENEA Independent Investors S.A., 16, rue Gabriel Lippmann, L-5365 Munsbach (Luxemburgo) o a través de nuestro representante en España Capital Strategies Partners, A.V., S.A., Paseo de La Castellana, 178, 3 izda. ES-28046 Madrid. El agente de pago en España es RBC Investors Services España, C / Fernando el Santo, 20, ES-28010 Madrid. El banco de depósitos es DZ PRIVATBANK S.A., 4, rue Thomas Edison, L-1445 LuxembourgStrassen (Luxemburgo). El número de la CNMV es el 947 y la fecha oficial de registro de los OICVM en la CNMV es el 08/04/2011.

No.127957 Bartenbach AG.indd 1

08/12/2015 15:17

COLABORADORES CONTRIBUTORS

‘Visiting the Anaga Biosphere Reserve was a privilege – it felt like being on a different planet’ BEN ROBERTS Este inglés, uno de nuestros fotógrafos de cabecera, ha visto mucho mundo, pero Tenerife le ha parecido "como estar en otro planeta". Su visión se muestra en el especial con el que inauguramos 2016. Ben Roberts took the photos of Tenerife for this, our first issue of 2016. It’s the fifth project for Ronda for the British photographer, who has also worked with Le Monde and Monocle.

S LĶACO RA CE CTOSA A P O APT E LA NTIEN NO CO

“Madrid no es un lugar, es un eje, una forma de estar, algo así como un estado de ánimo” ALEJANDRO GONZÁLEZ LUNA Madrid es el hogar de este poeta y periodista dominicano desde hace cinco años… También la ciudad con la que se estrena en la revista, contándonos todo sobre las cenas “sociales” de la capital. In his first story for Ronda, the Dominican poet and journalist tells us all about the social dining scene in Madrid, his adopted home of the past five years.

‘Gstaad is a wonderful mix of tradition and youthful exuberance and adventure – just the place to nurture snow biking’’ REBECCA MILES Apasionada de la nieve desde niña, esta periodista británica –ha publicado artículos sobre esquí en el Telegraph o el Daily Mail– nos descifra el snow biking, el deporte de invierno de moda. First on skis while still in her mother’s womb, Rebecca has covered all things snow for papers including the Daily Mail and Telegraph. In this issue, she discovers the up-and-coming snow-biking scene in Gstaad.

“Además de salvaje, vasta y extrema, Patagonia es tierra de gente inesperádamente cálida” TOMÁS MUNITA El medioambiente es uno de los intereses de este fotógrafo chileno, que ha colaborado con National Geographic, GEO o Time. Descubre sus espectaculares imágenes de los vaqueros de Patagonia. This Chilean photographer’s stunning pictures of Patagonia for Ronda prove his great affinity for the natural world, a talent that has also led to credits in National Geographic, GEO and Time.

El probiótico que, cuando viajas, contribuye al funcionamiento normal del tracto intestinal

IBERIA

011 CONTRIBUTORS AVS F.Findd.indd 011

18/12/2015 12:55

Relájate… y descansa durante el vuelo. Está demostrado que cuando se está relajado se toman mejores decisiones. Accede a la mejor sanidad privada por solo

21

,96

€ */mes

Decídete y contrátalo ya en asegurateconasisa.com

(eso sí, cuando no estés en modo avión…)

* Prima válida durante 2016, para el producto ASISA Próxima y para hombre o mujer de 12 años. Impuestos no incluidos. Las primas tendrán un incremento del 5% en Barcelona y Baleares

En Asisa solo nos importa tu salud. Por eso invertimos todos nuestros recursos en cuidarte, empezando por este anuncio. Descúbrelo en publiterapia.com

asisa.es

901 10 10 10

No.127957 Asisa 1pp.indd 1

15/12/2015 14:30

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

TENERIFE

La naturaleza ha logrado reunir en esta isla playas, volcanes, bosques y desiertos con buen clima todo el año. Sus habitantes le han añadido pueblos encantadores, una gastronomía deliciosa y la alegría del carnaval. ¿Preparados? Tenerife has it all – beaches, volcanoes, forests and deserts – plus good weather all year round. To this natural bounty, its inhabitants have added charming villages, delicious food and a fabulous carnival. Ready to go?

IBERIA

013-017 OPENER_JC AVS FF.indd 013

RONDA ENERO / JANUARY 013

15/12/2015 10:56

REPORTAJES R REP EP PORT OR AJE AJ S FEATURES AJ FEA EATUR EA TURES TUR ES / DESTINO ES DES STIN TINO O

TENERIFE sumario

pág. 16

pág. 19

pág. 23

esenciales

tribus

de paseo

Todo lo que necesitas saber sobre tu viaje

Los tinerfeños ya están listos para dar la réplica a Río de Janeiro con su carnaval

Recorremos antiguos volcanes cubiertos de laurisilva en el macizo de Anaga

Tenerife holds one of the best carnivals outside Río de Janeiro

We visit ancient laurel forests in the Anaga mountains

Everything you need to know before you set foot on the island

pág. 30

pág. 31

al agua

arte

estrellas

En Adeje han descubierto cómo proteger el mar gracias al turismo

Dos museos al aire libre para amantes de la escultura –y de caminar

Nos asomamos al espacio desde el observatorio del Teide

In Adeje, a new scheme uses tourism to help protect sea life

A wealth of sculpture, in the city streets and the open countryside

The clearest views in the solar system are from the Teide Observatory

FOTO LIZ MCBURNEY

pág. 27

014014 01RONDA ROND RONDA N ENERO A JULIO JUL JULI JU L O/ /JANUARY JULY ULY

013-017 OPENER_JC AVS FFNEW1.indd 014

IBERIA IBER B RIA IA A

16/12/2015 12:17

REPORTAJES RE REP O TAJE OR ORT AJJ S FEATURES AJE FEA EA ATUR TUR RES S / DESTINO DE TIN DES INO O

pág. 34

pág. 37

kitesurf

bodega

Las mejores playas para aprender este deporte, con la campeona española Sofía Rodríguez

Por muchos vinos que hayas probado, ninguno se parece a los de la Orotava

Learn to kitesurf on one of the sport’s favourite beaches with Spanish champion Sofía Rodríguez

You’ve tried the rest, now try the best: wine from the Orotava Valley

pág. 40

pág. 42

street food

de juerga

Gastronomía típica de Tenerife, preparada al estilo casero Traditional Tenerife food, fresh and homemade

IBER IBERIA BERIA BE IA A

013-017 OPENER_JC AVS FFNEW1.indd 015

En el parque urbano más grande de Canarias se sirven también los mejores cócteles de la isla The largest city park on the island is also where you’ll find the best cocktails in the Canaries

RONDA RONDA ROND OND ENERO A JULIO JULI ULIO / JANUARY / JULY ULY 015 01 015

16/12/2015 12:17

TENERIFE

esenciales

LAS CLAVES DE LA ISLA THE KEYS TO THE ISLAND FOTOS TENERIFE BEN ROBERTS TEXTOS JAVIER CASADO

DATOS PRÁCTICOS BARE NECESSITIES Huso horario: GMT+0

Time zone: GMT+0

Capital: Santa Cruz de Tenerife

Capital: Santa Cruz de Tenerife

Permisos para subir a la cima del Teide: reservasparquesnacionales.es

Permits to climb to the summit of Mount Teide: reservasparquesnacionales.es

Días festivos en enero: 1 y 6

January bank holidays: 1 and 6

Festividad de San Sebastián en Adeje (popular procesión con decenas de jinetes que entran con sus caballos en el mar): 20 de enero

The Feast of San Sebastián on 20 January is celebrated in Adeje with a procession featuring dozens of riders who enter the sea on horseback

Puesta de sol: sobre las 18:30h

Sunset: about 18:30

016 RONDA ENERO / JANUARY

013-017 OPENER_JC AVS FFNEW.indd 016

IBERIA

16/12/2015 10:34

LOS BÁSICOS THE BASICS INSTRUMENTO THE INSTRUMENT El timple The timple

RINCÓN SECRETO THE KILLER VIEW Playa de Benijo Benijo beach

De fresa, de nata o de fresa y nata, los helados más famosos de Tenerife solo tienen tres variedades, según la misma receta cremosa de hace 53 años. También ofrecen nueve sabores de sirope para personalizarlos, pero la clientela no se complica y suele pedir sobre todo los de chocolate y fresa. Lo clásico triunfa. Así es la empresa familiar Helados California, que cada día recorre la isla con sus ocho furgonetas al son de la canción Lili Marleen. Si no encuentras ninguna, ahora en invierno suelen parar en el paseo de Playa Jardín, en el Puerto de la Cruz (de 13:00 a 18:00h). Strawberry, cream or strawberriesand-cream… Tenerife’s most famous ice cream, made to a 53-year-old recipe, comes in only three flavours. There are also nine different syrup toppings, but customers stick to the classic chocolate or strawberry. This is how it’s done by Helados California, whose eight ice-cream trucks criss-cross the island daily to the tune of Lili Marleen. If you’re in urgent need of ice cream in the dead of winter, head over to the Playa Jardín in Puerto de la Cruz from 1pm–6pm.

© ALAMY

HELADOS DE TODA LA VIDA MR WHIPPY, TENERIFE STYLE

UNA EXPRESIÓN THE EXPRESSION ¡Cámbate! (¡guau!) Cámbate! (Wow!)

LA BEBIDA THE DRINK Café barraquito Barraquito coffee

TENERIFE EN CIFRAS TENERIFE BY NUMBERS

897.879 Number of inhabitants. It’s Spain’s most populous island

habitantes. Es la isla más poblada de España

2.034,38 km2 de extensión la convierten en la mayor de las Islas Canarias

SI QUIERE VIAJAR A TENERIFE... iberia ofrece hasta cuatro vuelos directos al día desde madrid, operados por iberia express, y también vuelos directos desde los aeropuertos de asturias, –operado también por iberia express–, santiago de compostela y valencia, –operados por iberia regional air nostrum. además, ofrece cómodas conexiones para volar desde el resto de los destinos de su red. en iberia.com puede configurar su propia guía de viajes, alquilar un coche o reservar las noches de hotel, por separado o todo junto, en un mismo paquete, de forma que resulta más económico.

IBERIA

013-017 OPENER_JC AVS FFNEW.indd 017

iberia offers up to four flights to tenerife a day from madrid, operated by iberia express, as well as direct flights from airports in asturias (also operated by iberia express), santiago de compostela and valencia, operated by iberia regional air nostrum. iberia also offers convenient connections for flying from the rest of the destinations in its network. at www.iberia.com, you can create your own travel guide, hire a car or book stays at a hotel, either separately or in a single package so it’s cheaper.

Area in km2. It’s the largest of the Canary Islands

342 Coastline in km, 67.14km of which is beaches

km de costa, de los que 67,14 son playas

43 espacios protegidos, que ocupan el 48,6% del territorio

Number of protected natural spaces – 48.6% of the island

RONDA ENERO / JANUARY 017

16/12/2015 10:34

Tu descanso ideal

Si usted desea encontrar un lugar idilico, en un entorno espectacular, donde pueda disfrutar del sonido del mar y relajarse en su hamaca o cama balinesa, no puede dejar de visitar este rincón de Los Gigantes en el Sur de Tenerife. El lugar dispone de jardines exhuberantes, piscina de adultos con agua de mar climatizada y efecto infinity a unos metros de la playa. También otra pisicina infantil con juegos de agua y toboganes. Mención aparte a su restaurante y kiosko, donde disfrutará de una excelente comida a base de productos frescos. Las instalaciones han sufrido en el ultimo año un cambio radical, ganándose el aplauso de propios y extraños con su aire moderno y natural. Garantía de calidad en todos sus servicios , incluidas las celebraciones de eventos como bodas, cumpleaños, comidas de empresa, presentación de productos, etc.

Avda. José González Forte, 3 38683 Los Gigantes, Santiago del Teide Tenerife - España [email protected] www.oasislosgigantes.com

No.127772 Construcciones J.P.indd 1

If you want to find an idyllic place, in a spectacular setting, where you can enjoy the sound of the sea and relax in your hammock or Balinese bed, you cannot fail to visit this corner of Los Gigantes in South Tenerife. The place has exhuberant gardens, swimming pool for adults with climitized seawater and with an infinity effect a few metres from the beach. Also available is a kids swimming pool with water games and slides. Not forgetting the restaurant and kiosk, where you can enjoy an excellent cuisine based on fresh products. In the last year the facilities have undergone a radical change, earning great reviews from friends and visitors with its modern and natural outlook. Quality guaranteed in all its services, including the celebrations of events such as weddings, birthday parties, business lunches, product presentations, etc.

18/12/2015 15:11

TENERIFE

tribus

QUE VIVA EL CARNAVAL CARNIVAL CRAZY Nada más recuperarse de la resaca de Año Nuevo, los tinerfeños sacan los disfraces para la gran celebración de la isla: el carnaval. El 13 de enero comienzan los concursos para elegir a los mejores grupos, murgas y comparsas y, por supuesto, a la nueva reina que presidirá las fiestas. El 21 empieza oficialmente el festejo y desde entonces, y durante cuatro semanas, cada uno puede convertirse en quien quiera, eso sí con un mismo objetivo: divertir y divertirse.

Barely recovered from its New Year hangover, Tenerife drags out its party frock for the island’s biggest celebration of the year. Competitions to choose the best costumes, dancers and bands – and, of course, a carnival queen to preside over festivities – start on 13 January. The celebration officially begins on the 21st when, for four weeks, the island explodes with colour, noise and fun.

“Antes de ser reina en 2015 fui comparsera durante muchos años y ahora, cuando ceda el trono, volveré a serlo” ‘Before I was carnival queen in 2015 I was in the parade for years and years, and when I relinquish my throne, I’ll be back in the thick of it’ ADTEMEXI CRUZ, REINA DEL CARNAVAL

IBERIA

019-020 TRIBUS_JC_AVS FF.indd 019

RONDA ENERO / JANUARY 019

15/12/2015 10:59

TENERIFE

“Hacer un traje de reina lleva varios meses, yo empiezo a trabajar antes del verano” ‘Making the carnival queen’s costume takes several months. I start work the summer before’ JORGE GONZÁLEZ, DISEÑADOR DE TRAJES DE REINA

“El carnaval es algo quee llevas en la sangre. Si te gusta os bailar y cantar... Nosotros o nos pasamos todo el año actuando por la isla” ‘Carnival is something that’s in your blood, if you like dancing and singing. We spend the whole yearr performing around the island’ LUIS PABLO HERNÁNDEZ, DE LA A ARIOS COMPARSA DANZARINES CANARIOS

1

*

Durante el carnaval naval más de 5.000 personas actúan an en agrupaciones tanto musicales es como de disfraces During the carnival, nival, over 5,000 people take to the streets as musicians or in n costume

020 RONDA ENERO / JANUARY

019-020 TRIBUS_JC_AVS FF.indd 020

“Somos lo los primeros que salimo salimos cada día, sobre las 10 10h y hasta la noche. Nos te tenemos que pedir vacacion vacaciones porque acabamo acabamos muertos” ‘We’re tthe first out every day, ffrom 10am till well int into the night. We hav have to have a day off af after because we’re just knackered’ ALFONSO CASAÑAS, CASAÑA DEL GRUPO LAS CELIAS DE TENERIFE

IBERIA

15/12/2015 10:59

No.000000 Arona 1pp.indd 1

16/12/2015 15:27

No.128422 Piramides de Guimar 1pp.indd 1

15/12/2015 14:31

TENERIFE

de paseo

SUEÑO DE SENDERISTA HIKING HEAVEN

Hay otras rutas que dan menos vértigo que ésta Not all Tenerife’s hills are as vertigo-inducing as this

2

*

El Tenerife Walking Festival, con solo 300 plazas disponibles, recorrerá 15 senderos por la isla del 29 de marzo al 2 de abril

El rugoso paisaje de Anaga, después de 5,7 millones de años de erosión

The splendidly rugged 5.7-millionyear-old hills of the Anaga massif

Tenerife Walking Festival takes just 300 guests on 15 great walks through the island from 29 March to 2 April

IBERIA

023-024 HIKING_JCS AV FF.indd 023

RONDA ENERO / JANUARY 023

15/12/2015 10:59

TENERIFE

ALTO RENDIMIENTO HIGH PERFORMANCE

Si alguien conoce cada camino y cada risco de Tenerife, ese es el montañero y geógrafo Pedro Millán. Después de 25 años viajando por todo el mundo, ahora está “cerrando el círculo” en su isla natal, donde dirige la Fundación Santa Cruz Sostenible. “Aquí tenemos la mayor variedad de paisajes. Ahora en invierno se puede escalar a más de 2.000m y terminar dándonos un baño en la playa”, explica. Con él, vamos al macizo de Anaga, una zona escarpada que cuenta con la mayor cantidad de endemismos de Europa. Situado al norte de la isla, Anaga fue nombrado Reserva de la Biosfera por la Unesco el año pasado y, como dice Pedro, “es un must para los senderistas”. “Hay que llegar a Taganana, un pueblo histórico rodeado de volcanes, desde donde parten caminos espectaculares en todas direcciones”, cuenta. También hay otros pueblos como Taborno, Las Carboneras o Chamorga “que merecen por sí solos una visita”.

024 RONDA ENERO / JANUARY

023-024 HIKING_JCS AV FF.indd 024

If there’s anyone who knows every single road and cliff on Tenerife, it’s mountain climber and geographer Pedro Millán. After 25 years of travelling the world, he’s returned to his island birthplace to run the Santa Cruz Sustainable Foundation. ‘We have the greatest variety of landscapes. You can climb 2,000m up the snow-covered sides of Mount Teide and then come down and swim on the beach,’ he says. He’s our guide to the Anaga massif, a mountainous area boasting the largest number of local species in Europe. Located at the island’s northern end, Anaga was named a Biosphere Reserve by UNESCO last year and – as Pedro says – ‘is a must for hikers’. ‘It’s the perfect place to immerse yourself in nature just 30 minutes from the city. Stop first in Taganana, Tenerife’s hiking capital, surrounded by ancient volcanoes and the starting point for amazing roads that lead in all directions. tenerifewalkingfestival.com

Deportistas y equipos de élite de todo el mundo eligen Tenerife para prepararse. Muchos usan el centro de alto rendimiento Tenerife Top Training, aunque es fácil encontrárselos entrenando por otras partes de la isla, donde además también compiten. Abril Festival Santa Cruz Extreme Junio Triatlón Olímpico El Médano Agosto Copa del Mundo de Windsurf Octubre Teide Xtreme Half Endurance Triathlon Diciembre K42 Anaga Marathon Top-level athletes and teams from round the world choose Tenerife to train. Many take advantage of the Tenerife Top Training centre, but you can find them running, cycling, swimming and sailing all over the island. There are also a bunch of competitions held here they can take part in: April. Santa Cruz Extreme June. El Médano Triathlon August. Windsurfing World Cup October. Teide Xtreme Half Endurance Triathlon December. K42 Anaga Marathon

IBERIA

15/12/2015 11:00

No.127142 Inversiones Hoteles 1pp.indd 1

20/11/2015 11:40

Live something out of the ordinary.

Los Cristianos - Tenerife Tel.: +34 922 787 816 www.marylanza.com

Los Cristianos - Tenerife Tel.: +34 922 787 849 www.spacio10.es

Valle Gran Rey - La Gomera Tel.: +34 922 805 779 www.hotelplayacalera.com

No.128029 Inversiones Marylanza S.L.indd 1

18/12/2015 12:59

TENERIFE

al agua

MICRO RESERVA MARINA THE WATER OF LIFE David Novillo cambió Madrid por Tenerife para dedicarse al buceo recreativo. Aquí hay “un paraíso marino único, por las aguas profundas, los vientos alisios y las corrientes que lo hacen zona de paso hacia el Caribe, y de reproducción de cetáceos y tortugas”, explica. Sin embargo, descubrió que no había ningún plan de conservación en la zona. Por eso, en 2004, decidió crear el proyecto Océano Sostenible “para que la gente de aquí conociera lo que tiene. No basta con traerles a la costa, hay que llevarles al mar”. Luego, tras reunirse con población local y autoridades, consiguió que se estableciera una micro reserva en Adeje, financiada por los

3

*

La Fundación Neotrópico celebra casi cada mes del año liberaciones de tortugas rescatadas The Neotropico Foundation releases rescued turtles back into the wild every month neotropico.org

IBERIA

027-028 TORTUGAS_JC_IR AVS FF.indd 027

FOTO: FUNDACIÓN NEOTRÓPICO

David Novillo moved from his native Madrid to Tenerife for the scuba diving. Why? ‘It’s a marine paradise,’ he says. ‘Tenerife is unique because of its deep water, the currents that make it a migration route to the Caribbean, and the reproduction zones for cetaceans and turtles.’ However, he discovered that the area had no conservation plan, so in 2004 he decided to set up the Océano Sostenible (‘Sustainable Ocean’) project, ‘so that local people realise what they have. Because it’s not enough to bring them to the coast; you have to take them into the water.’ After meeting with local authorities and businesses, he Las tortugas verdes pasan su adolescencia protegidas en Adeje

The green turtles’ habitat in Adeje is now protected by Océano Sostenible

RONDA ENERO / JANUARY 027

15/12/2015 11:00

TENERIFE

ILUSTRACIÓN STEVE HANDLEY

LA ISLA FANTASMA PHANTOM ISLE

negocios de la zona pero pública y abierta, donde las especies marinas pueden convivir con la pesca y el turismo controlados. En poco tiempo, la pequeña bahía de El Puertito se ha convertido en un laboratorio marino al que acuden los niños de la isla para conocer sus recursos naturales y que incluso se estudia en la Universidad de Oxford, por su carácter pionero. Los turistas también pueden disfrutarlo con visitas como las que organiza el propio Novillo con su club Flyover. “Se bucea hasta los 10 metros sin necesidad de titulación y con un instructor”, explica.

En algún lugar al oeste de Tenerife está la isla de San Borondón, o no. A veces, al atardecer se la ve a lo lejos, más allá de La Gomera. Pero por la noche desaparece y al día siguiente ya no está. Marineros y expedicionarios la han buscado desde la antigüedad, y aunque figura en muchos mapas entre los siglos XIV y XVIII, nadie la ha encontrado. Algunos dicen que solo son nubes en el horizonte. Otros, que allí se encuentra el Paraíso. Somewhere west of Tenerife is the island of San Borondón… or maybe not. Sometimes, at sunset, you can see its outline, but it disappears as night falls. In 1479, Spain and Portugal decreed that San Borondón belonged to the Canary Islands. Expeditions searched for the island, but while it appears on old maps, no one has ever found it. Lost Atlantis or just clouds on the horizon? Romantics prefer the former.

established the El Puertito de Adeje micro-reserve – funded by local businessmen, but open to the public – where marine species can coexist with controlled fishing and tourism. El Puertito’s small bay quickly became a marine laboratory, visited daily by hundreds of the island’s schoolchildren to learn about the local fauna and flora. The bay’s wildlife is currently being studied by the University of Oxford. And there’s something for visitors, too: through David’s company Flyover, tourists (even novices) can dive up to 10m to see the resident turtles. flyover.es

“La primera norma es no dar de comer a los animales, porque eso cambia sus hábitos y les pone en peligro cuando se acercan a otras costas” ‘The first rule is no food – it changes the turtles’ habits and puts them in danger when they approach other coasts’

IBERIA

027-028 TORTUGAS_JC_IR AVS FF.indd 028

15/12/2015 11:00

No.128511 Ayuntamiento de Adeje.indd 1

18/12/2015 13:03

TENERIFE

arte

PASEO ESCULTURAL CHISELLED FEATURES Henry Moore, Joan Miró, Martín Chirino y Gottfried Honegger son algunos de los maestros que tienen esculturas repartidas a lo largo de Santa Cruz de Tenerife: todo un museo al aire libre con más de 30 obras. Entre ellas se encuentra un guerrero de Goslar, una mujer estrellada, un homenaje a Borges, un monumento a un gato y hasta una estela espacial. La mayoría están situadas en la Rambla de Santa Cruz y el Parque García Sanabria, aunque quienes quieran verlas todas, incluidas las de Manuel Bethencourt y Alberto Sánchez Pérez, tendrán que recorrerse la ciudad. Suerte con la búsqueda.

Henry Moore, Joan Miró, Eduardo Paolozzi, Martín Chirino and Josep Maria Subirachs are just some of the masters whose sculptures adorn Santa Cruz de Tenerife. The capital of the Canaries is an authentic outdoor museum with more than 30 works. Most are along the Rambla de Santa Cruz and in García Sanabria Park, but if you want to see them all – including works by Manuel Bethencourt and Alberto Sánchez Pérez – you’ll have to search the city from top to bottom. Good luck! EL PAISAJE COMO MONUMENTO MONUMENTAL LANDSCAPE

En el sur de la isla, el Parque de Esculturas de Los Cardones, de la Fundación Gernot Huber, reúne más de 100 obras de artistas de todo el mundo en un espacio natural de 80.000m2 presidido por la vista del Teide. Abre cada segundo domingo de mes, de 14:00 a 17:00h, hasta el próximo abril. In the south of Tenerife, the Gernot Huber Foundation’s Los Cardones Sculpture Park is home to more than 100 pieces in a spectacular natural setting with views of Mount Teide. It’s also German sculptor Huber’s home – he lives smack in the middle of his works. gernot-huber-stiftung.de

030 RONDA ENERO / JANUARY

030 SCULPTURES_JC_IR AVS FF.indd 030

IBERIA

15/12/2015 11:02

TENERIFE

“Lo mejor es venir con la luna en fase creciente y traer ropa de abrigo” ‘The best time to come is when the Moon is waxing – be sure to bring warm clothes!’

estrellas

EL MIRADOR DEL UNIVERSO TENERIFE TO THE STARS IBERIA

031-033 OBSERVATORIO_JC AVS FF.indd 031

“En una o dos décadas podríamos conseguir la fusión atómica para obtener energía limpia ilimitada”, dice el tinerfeño Alfred Rosenberg, uno de los 350 científicos de 22 países, que trabaja en el Instituto de Astrofísica de Canarias. Para eso estudian aquí el sol, entre otros asuntos del cosmos. Según Alfred, este lugar reúne junto a Chile y

‘In a decade or two, we’ll have atomic fusion and be able to produce unlimited clean energy,’ says Tenerife-born astrophysicist Alfred Rosenberg. The studies of our sun, itself powered by fusion, carried out at the Instituto de Astrofísica de Canarias are key to achieving this, with 350 scientists from 22 countries working here.

RONDA ENERO / JANUARY 031

15/12/2015 11:19

TENERIFE

LA VISTA, ESTE MES THE SKY THIS MONTH

Esta es la posición de las constelaciones desde Tenerife en enero. Si vas allí a verlas, llévate este mapa contigo. The night sky, as you’ll see it in Tenerife if you look up in January. Take this copy of the magazine, and use the map to stargaze.

Hawaii las mejores condiciones del mundo para ver las estrellas, “por su latitud, el buen tiempo, la atmósfera sin turbulencias y por ser una isla muy alta en medio del Atlántico”. Los aficionados a la astronomía pueden comprobarlo por libre con sus telescopios o venir a través de un tour.

Along with Hawaii and Chile, Tenerife is one of the best places in the world for stellar observation ‘because of its latitude, good weather, turbulence-free atmosphere and because it’s a very tall island in the middle of the Atlantic,’ Alfred explains. ‘That’s why – beside top astrophysicists – we get visits from lots of amateur stargazers.’ iac.es

Aquí se realizan las investigaciones más avanzadas sobre el origen del universo Some of the world’s most sophisticated research takes place in Tenerife

032 RONDA ENERO / JANUARY

031-033 OBSERVATORIO_JC AVS FF.indd 032

IBERIA

15/12/2015 11:21

LA FIESTA DEL ESPACIO EXTERIOR STARS FOR EVERYONE

FOTO AFP/GETTY IMAGES

Starmus, un festival que reúne música, arte, astronomía y exploración espacial, celebrará su tercera edición a finales de junio en Tenerife. Entre los conferenciantes, este año figura Stephen Hawking, que recibirá un homenaje a toda su carrera. También hablará el astrofísico Brian May, más conocido por ser el guitarrista de Queen, y que fue uno de los fundadores del festival junto al también astrofísico y músico arminio Garik Israelian. In late June, Starmus – a festival that brings together music, art, astronomy and space exploration – will hold its third edition in Tenerife. This year’s speakers include Stephen Hawking, who will also receive a tribute to his work. Astrophysicist Brian May – best known for being lead guitarist for Queen, and one of the festival’s founders – will also speak alongside fellow astrophysicist and musician Garik Israelian. starmus.com

IBERIA

031-033 OBSERVATORIO_JC AVS FF.indd 033

RONDA ENERO / JANUARY 033

15/12/2015 11:21

TENERIFE

LAS PLAYAS DE SOFÍA SOFIA’S TOP BEACHES

kitesurf

EN LA CRESTA DE LA OLA RIDING THE WAVES

SURF AND BODYBOARD La Tejita, El Poris, Las Américas, La Fitenia y El Conquistador WINDSURF AND KITESURF El Médano y El Cabezo (windsurf avanzado/ advanced)

Tenerife es uno de los mejores lugares para disfrutar del mar sobre una tabla, por eso viven aquí campeones como Dany Bruch, Bart David, Alex Mussolini, Alexandra Rinder y la gallega Sofía Rodríguez (en la foto). Ella dirige en el Médano la escuela Tenerife Kitesurf, donde también enseñan surf, windsurf y bodyboard. Sofía las practica todas, pero tiene predilección por el kite. De hecho, fue una de las pioneras de este deporte a finales de los 90 y llegó a estar entre las cinco mejores del mundo. “De niña hacía piragüismo, pero era muy duro y le cogí mucha manía”. Hasta que un día cayó en sus manos una tabla de bodyboard y le cambió la vida.

034 RONDA ENERO / JANUARY

034 KITESURF_JC_IR AVS FF.indd 034

Tenerife is one of the best places for surfing, which is why pros like Dany Bruch, Bart David, Alex Mussolini and Alexandra Rinder call it home. One of their neighbours is Sofía Rodríguez, who moved from her native Galicia to El Médano, where she runs the Tenerife Kitesurf school. It also teaches surfing, windsurfing and bodyboarding. Sofia was one of kitesurfing’s pioneers in the late 90s and in the world’s top five. ‘As a child, I used to like canoeing, but it was hard and I ended up really hating it,’ she says. Then one day she came upon a bodyboard, and the rest is history. tenerifekitesurf.com

“El kitesurf es para gente a la que le gustan las sensaciones fuertes. La adrenalina te engancha, pero hay que conocer el mar” ‘Kitesurfing is for thrillseekers. The adrenaline rush will hook you, but you’ve got to know the sea’

IBERIA

15/12/2015 11:03

VIVIENDAS EN GLORIETA DE QUEVEDO

PROPERTIES IN GLORIETA DE QUEVEDO

esquina con C/ Arapiles y C/ San Bernardo

C/ Arapiles with C/ San Bernardo

Un sitio privilegiado en una de las glorietas más representativas del centro de Madrid

A privileged location in one of the most representative roundabouts in downtown Madrid.

Viviendas en las que todas las piezas habitables están situadas en fachada principal, para disfrutar de las vistas y con las mejores condiciones de iluminación y ventilación.

All the rooms in these properties are located by the main facade, –‘‡Œ‘›–Š‡˜‹‡™•ƒ†™‹–Š‘—–•–ƒ†‹‰Ž‹‰Š–ƒ†˜‡–‹Žƒ–‹‘ conditions.

Ž‡†‹Ƥ…‹‘‡•–ž†‘–ƒ†‘†‡Žƒž•ƒŽ–ƒ–‡…‘Ž‘‰Àƒǡ–ƒ–‘‡•— …‘•–”—……‹‘…‘‘‡ƒ–‡”‹ƒ†‡‡Ƥ…‹‡…‹ƒ‡‡”‰±–‹…ƒǡ‹…Ž—›‡†‘ climatización individual con aerotermiaǡ‰‡•–‹×domótica de toda la vivienda y aparcamiento robotizado.

Š‡„—‹Ž†‹‰‹•‡“—‹’’‡†™‹–Š–Š‡Žƒ–‡•––‡…Š‘Ž‘‰›ǡ„‘–Š‹–‡”• ‘ˆ‡‡”‰›‡ƥ…‹‡…›ƒ†‘ˆ‹–•…‘•–”—…–‹‘ǤŠ‡’”‘’‡”–›‹…Ž—†‡• individual heating with aerothermy, a full home automation management system and an automated parking system.

Su ubicación, la utilización de los mejores materiales y una cuidada ‡Œ‡…—…‹×…‘Ƥ‡”‡ƒŽ‹—‡„Ž‡—˜ƒŽ‘”“—‡˜ƒž•ƒŽŽž†‡Žƒ excelencia de sus acabados.

Š‡’”‘’‡”–›„‘ƒ•–•ƒ‰”‡ƒ–˜ƒŽ—‡„‡›‘†‹–•Ƥ‹•Š‹‰•ǡ–Šƒ• –‘‹–•Ž‘…ƒ–‹‘ǡ–Š‡ƒ–‡”‹ƒŽ•—•‡†ƒ†ƒƤ‡‡š‡…—–‹‘Ǥ

INFORMACION Y VENTA: Tel: +34 634 43 74 06 | +34 925 28 52 98 | [email protected]

No.126284 Cervantes Martinez.indd 1

09/12/2015 10:04

VI

SI TA PA NO ST BE S E AN LL N D ON FIT 3B 3 U R 01

5HSUHVHQWDQWH2ȴFLDO(VSD³D\3RUWXJDO +HUPLQLR*£OYH]ȏ7HO KHUPLQLRJDOYH]#JPJFRPHV

No.128532 AM Resorts.indd 1

1DQL$QJXORȏ7HO QDQLDQJXOR#JPJFRPHV

17/12/2015 10:34

TENERIFE

bodega

VINOS CON IDENTIDAD A TASTE OF THE ISLANDS La familia García-Lima llevaba toda la vida vendiendo sus uvas a otros productores del valle de la Orotava, cuando decidió fundar en 2006 la bodega Suertes del Marqués para hacer su propio vino. ¿Su apuesta? Métodos tradicionales, mínima intervención en bodega y nada de herbicidas, “para que las raíces de las vides sean más profundas y produzcan vinos de mayor complejidad”. Así lo explica Jonatan García Lima, el gerente de una finca en la que crecen 12 variedades de uvas autóctonas.

The García-Lima family used to sell their grapes to other Orotava Valley producers until 2006, when they decided to form Suertes del Marqués and make their own wine. The USP? To use timehonoured methods, a hands-off approach and no herbicides, ‘so the vine roots sink deeper into the earth and produce wines of greater complexity,’ says Jonatan García Lima – who manages a vineyard with 12 varieties of indigenous grapes. In recent years, he and others in the area have managed

Con el sistema de cordón trenzado, las parras llegan a medir hasta 15m

4

*

Braided together in the traditional style, vines can grow up to 15m long

Las uvas más utilizadas en el vino de la Orotava son el listán blanco y listán negro, aunque hay 16 variedades más Eighteen varieties of grape are grown here, including listán blanco and listán negro

IBERIA

037-038 VINO_JC_IR AVS FF.indd 037

RONDA ENERO / JANUARY 037

15/12/2015 11:03

TENERIFE

DÓNDE BEBERLO WHERE TO SIP IN SANTA CRUZ

TASCA LA CAÑADA Dr. Sixto Perera González, 10. La Orotava Pequeño local donde lo excepcional está en su carta, tanto de vino como de comida. A tiny but exceptional tapas and wine bar on La Orotava. LA CAVA DE AGUERE Del Consistorio, 15. San Cristóbal de La Laguna Para expertos en vino que quieren acompañarlo con platos deliciosos. A spot for wine aficionados to explore the island’s riches.

Su bodega y otras de la zona han conseguido en los últimos años que el vino canario vuelva a beberse en todo el mundo. Como recuerda Jonatan, entre los s.XVI y XVII, el vino era la principal industria de Tenerife y se exportaba a varios continentes, hasta que la guerra entre España e Inglaterra hundió el sector. Desde entonces, el “vino Canary”, como se le conocía por aquella época, era una rareza fuera de las islas. Ahora lo sigue siendo, por sus tipos de uva únicos y su carácter volcánico y mineral, eso sí, es mucho más fácil de encontrar. En Suertes del Marqués, por ejemplo, ya exportan a más de 20 países.

Jonatan García (izqda.) con el jefe de la bodega, Roberto Santana Owner Jonatan García (left) with winery chief Roberto Santana

LA CASA DEL VINO San Simón, 49. El Sauzal Museo con tienda y restaurante en una hacienda tradicional canaria. Lo mejor para iniciarse. A wine museum with a traditional restaurant and a shop where you can try – and buy – wines.

to open doors long closed to Canarian wine makers. As he explains, it was Tenerife’s main industry in the 16th and 17th centuries, with wines exported to several continents. Then the trade war between Spain and Great Britain sank the sector in the 18th century. Ever since, ‘Canary wine’, as it was known internationally, has been a rarity beyond the islands. It’s still special, thanks to its mineral nature and the unique grape varieties that go into it, but now it’s easier to find – Suertes del Marqués alone today exports to more than 20 countries. suertesdelmarques.com

038 RONDA ENERO / JANUARY

037-038 VINO_JC_IR AVS FF.indd 038

IBERIA

15/12/2015 11:04

No.128092 Johnson & Johnson.indd 1

07/12/2015 15:36

TENERIFE

street food

AL RICO GUACHINCHE THE ORIGINAL POP-UP “A la gente le gustan los guachinches porque son más distendidos que los restaurantes, y más baratos. Se respira un ambiente más cercano”. Habla Vidal Pérez, quien abrió el suyo, los Tres Dragos, en la zona de La Laguna en 2011. Al día siguiente ya lo tenía lleno y así sigue a diario. Los guachinches son tabernas que empezaron con los agricultores que vendían vino de cosecha propia junto a su casa y, para acompañarlo, sacaban también algo de comer. En la actualidad, Tenerife está lleno de ellos, en especial por el norte. Muchos son difíciles de encontrar, pero merece la pena el esfuerzo si se quiere probar la cocina casera típica en un ambiente popular y cien por cien canario.

‘People love guachinches [pronounced gwa-chin-ches] because they’re more laid back than restaurants and cheaper,’ says Vidal Pérez, who opened his own guachinche, Tres Dragos, in the La Laguna area in 2011. The next day it was packed with customers and has been ever since. Guachinches are a kind of pop-up tavern that began with farmers selling their homemade wine next to their houses, along with some food to enjoy it with. These days Tenerife is full of them, especially in the north. Many are hard to find, but worth the effort if you want to enjoy authentic home cooking the way the locals do.

040 RONDA ENERO / JANUARY

040-041 STREET FOOD_JC_IR AVS FF.indd 040

IBERIA

16/12/2015 10:35

GARBANZAS Se ponen los garbanzos a hervir y se añade chorizo asturiano, bacón ahumado natural, manitas de cerdo y costillas saladas (todo troceado), pimentón de la Vera y una fritura de pimiento rojo y verde, cebolla y ajo. Se deja cocer durante dos horas y media. Place chickpeas, Asturian sausage, smoked bacon, salted ribs, Spanish smoked paprika, red and green peppers, sautéed onion and garlic in a pan. Simmer for two-and-a-half hours on a medium heat.

Vidal Pérez (izqda.) y Óliver Tomás Molano, a los fogones

Vidal Pérez (left) and chef Óliver Tomás Molano at the stove

“Hacemos las recetas de mi madre y de mi abuela con un producto excelente procedente de la isla” ‘We use my mother’s and grandmother’s recipes, and team them with exceptional ingredients from the island’

IBERIA

040-041 STREET FOOD_JC_IR AVS FF.indd 041

RONDA ENERO / JANUARY 041

16/12/2015 15:09

TENERIFE

de juerga

CÓCTEL ENTRE LAS FLORES COCKTAILS IN THE PARK Por toda la isla hay clubes para disfrutar la noche canaria hasta el amanecer, pero Tenerife invita a salir de forma más relajada, a sorber cócteles junto al mar o en alguna terraza. En Santa Cruz, las más populares están en la calle de la Noria, la zona típica de copas. Pero el nuevo bar de moda de la capital se encuentra en un sitio mucho más tranquilo, dentro del Parque García Sanabria. Allí abrió hace unos meses Strasse Park, el lugar con mejor oferta coctelera de la ciudad, a cargo del barista cubano Abel López. Sus recetas, con y sin alcohol, están pensadas para maridar con el menú de cocina en miniatura e ingredientes locales. Y para terminar o seguir la noche, hay que probar su apreciado café canario de Agaete. CÓCTEL DE ALISIOS Y CALIMA ABEL’S TRADE WINDS AND HAZE COCKTAIL

• Premix casero (plátano canario, zumo de lima y zumo de piña) House fruit mixer (banana, lime juice, pineapple juice) • Ronmiel Guajiro: 6cl Canarian honey rum: 6cl • Zumo piña: 6cl Pineapple juice: 6cl • 1 cucharada de gofio tinerfeño 1 tsp Tenerife flour grains • Azúcar líquida: 2cl Sugar syrup: 2cl • Garnish: canela en rama y pétalos de rosa Garnish: cinnamon stick and rose petals

042 RONDA ENERO / JANUARY

042 DEJUERGA_JC_IR AVS FF.indd 042

Like everywhere else, Tenerife has clubs where you can dance till dawn, but it also has more laidback options for after dark. Santa Cruz’s popular calle la Noria is packed with cocktail bars, but the capital’s trendiest spot is in a much quieter place: García Sanabria Park. The Strasse Park bar opened in its leafy surrounds a few months ago to serve the city’s most exciting cocktail menu, under the watchful eye of Cuban master mixologist Abel López. His recipes are designed to be paired with small portions of local speciality dishes. Finish your evening – or get ready for round two – with his coffee made from beans grown in Agaete on Gran Canaria. Rambla de Santa Cruz, 95 Santa Cruz de Tenerife

IBERIA

15/12/2015 11:05

2015

WINNER

2015 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER Nº1 EUROPA 2º MUNDO

m .co e u q r loropa

W ORLD CL ASS A TTRACTION S

Tenerife

m sia

2015

WINNER

p ark.n

et

2015 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER Nº1 MUNDO

No.00000 Loro Parque.indd 1

18/12/2015 14:32

No.128396 Teka Industrial 1pp.indd 1

16/12/2015 10:59

REPORTAJES / FEATURES LOS LUGARES Y LAS HISTORIAS DE ENERO WHERE WE’RE GOING IN JANUARY 54

64

46

46 54 64 70 91 123 178

Los mejores mezcales de Oaxaca Oaxaca’s favourite mezcals El nuevo deporte de moda en Suiza Snow biking in Switzerland Cenas sociales en Madrid Supper clubs in Madrid Los vaqueros de la Patagonia chilena Patagonian cowboys ride out Las noticias de Iberia Iberia news Tienda a bordo Onboard shopping Viajando al próximo destino Where we’re going next issue

IBERIA

045 FEATURES CONTENTS AVSF.indd 045

70

178

RONDA ENERO / JANUARY 045

15/12/2015 12:53

EL ORGULLO DE OAXACA PRIDE OF OAXACA 046 RONDA ENERO / JANUARY

046-052 OAXACA_JC AVS FF.indd 046

IBERIA

16/12/2015 12:32

REPORTAJES FEATURES / OAXACA

Tras décadas a la sombra del tequila, el mezcal –convertido en bebida de moda– rememora con su producción artesana cinco siglos de rico mestizaje

After decades in tequila’s shadow, mezcal has become Mexico’s most fashionable tipple, celebrated for the rich complexity of its artisanproduced flavours

TEXTO ALBERTO FERNÁNDEZ-BOMBÍN

IBERIA

046-052 OAXACA_JC AVS FF.indd 047

RONDA ENERO / JANUARY 047

16/12/2015 12:32

E

l mezcal suele definirse como “aguardiente obtenido por destilación de la cabeza del agave”, pero el diccionario se queda corto para abarcar la grandeza y complejidad de una bebida que expresa, como ninguna otra, las almas de México y de Oaxaca, corazón gastronómico del país. En esta ciudad colonial, situada en el sur, se concentran las mejores destilerías. La localidad despierta inspiración desde el primer sorbo que el visitante degusta en ella. Es entonces cuando cobran vida las palabras sobre el rico aguardiente de Roberto Ruiz, cocinero y propietario del madrileño Punto MX, primer restaurante mexicano en Europa en conseguir una estrella Michelin: “Un simple trago es uno de los sabores que mejor reflejan el verdadero espíritu de México”. O las que uno ha escuchado en otro templo gastronómico, el Celler de Can Roca, mejor restaurante del mundo de 2015, según la revista Restaurant. Su sumiller y copropietario Pitu Roca ha llegado a confesar que, para él, el mezcal “es el alma pura, terrosa, ahumada y prehispánica de México”. Ellos (y todos) coinciden además en que, para hablar de mezcal, hay que hablar de Oaxaca. Transparente y cristalino, con una enorme complejidad aromática, pleno de tonos ahumados, minerales y florales y con un paso de boca untuoso y delicado, el mezcal está lleno de personalidad. Como el tequila, se elabora a partir de la planta del agave, también llamado maguey, pero su proceso de producción es muy distinto y completamente artesanal. Además, en el mezcal se utilizan variedades silvestres que tienen una fuerte vinculación con el territorio y sus habitantes.

048 RONDA ENERO / JANUARY

046-052 OAXACA_JC AVS FF.indd 048

The dictionary of the Spanish Royal Academy defines mezcal as ‘a distilled liquor made from the heart of the agave plant’, a definition that clearly falls far short of describing the grandeur and complexity of a drink that expresses Mexico’s soul like no other. As Roberto Ruiz – chef and owner of Madrid’s Punto MX, the first Mexican restaurant in Europe to get a Michelin star – says, ‘Mezcal is one of the flavours that best reflects the true spirit of Mexico.’ Pitu Roca, the sommelier and co-owner of Celler de Can Roca – the world’s best restaurant in 2015, according to Restaurant Magazine – is also a fan: ‘It’s the pure, earthy, smoky and pre-Hispanic soul of Mexico.’ Both agree that if you’re going to talk about mezcal, you’ve got to talk about Oaxaca. The culinary heart of Mexico isn’t the only Mexican state where mezcal is made, but it is home to the most interesting varieties. So that’s where we went to check it out. ‘Transparent, crystalline, with a hugely complex aroma, full of smoky, floral and mineral tones, unctuous and delicate in the mouth. Full of personality.’ These were the notes I jotted down on my first sampling of Oaxacan mezcal. Made from the same agave plant as tequila, the production process is very different; while tequila production is industrial, mezcal is the result of diverse small-scale production processes. Another key difference is that local wild varieties of maguey (as the plant is also called in Mexico) are used, with 20 different varieties accepted under the rules that regulate its production, each one giving its own flavour to the drink. As Julián Rojas – master mezcalero at La Medida, whose palenque (community distillery) is Oaxaca’s

IBERIA

16/12/2015 10:36

REPORTAJES FEATURES / OAXACA

IBERIA

046-052 OAXACA_JC AVS FF.indd 049

RONDA ENERO / JANUARY 049

16/12/2015 10:36

MEZCAL, MÁS ALLÁ DE OAXACA NOT IN OAXACA? HERE’S WHERE TO DRINK MEZCAL

CORAZÓN DE MAGUEY, CIUDAD DE MÉXICO Mezcalería concebida como un centro de difusión y promoción. Producen su propio licor y cuentan con una carta de coctelería mezcalera. A modern mezcalería in a colonial building designed as a centre to promote Oaxaca’s rich mezcal culture. They produce and bottle their own mezcal varieties and there are knowledgeable staff on hand to talk you through tastings. They also offer a variety of mezcal cocktails. corazondemaguey.com PUNTO MX, MADRID Su Mezcal Lab reúne una colección de mezcales única en Europa, todos ellos procedentes de explotaciones sostenibles. Su joya es el mezcal Ojo de Dios. Punto MX’s Mezcal Lab boasts a collection of mezcal brands unique in Europe, all from farms sustainably using varieties that, in some cases, are endangered by over-exploitation. The jewel in the crown is Ojo de Dios (‘Eye of God’). puntomx.es COSME, NEW YORK En pleno corazón de Manhattan, ofrece más de 30 mezcales de pequeña producción escogidos personalmente por el reconocido chef Enrique Olvera. Enrique Olvera’s place in Manhattan has been full since the day he opened a year ago. With a fun but foodie atmosphere, it’s one of the city’s hottest spots. It offers over 30 different mezcals crafted by small-scale producers hand-picked by the chef himself. cosmenyc.com

050 RONDA ENERO / JANUARY

046-052 OAXACA_JC AVS FF.indd 050

IBERIA

16/12/2015 10:36

REPORTAJES FEATURES / OAXACA

Hay 20 tipos distintos de maguey permitidos y cada uno otorga un sabor a la bebida. Según Julián Rojas, maestro mezcalero de La Medida, cuyo palenque –lugar donde se produce el licor– es el más antiguo de Oaxaca, “el maguey es al mezcal lo que la uva, al vino”. Su método de producción es el resultado de cinco siglos de mestizaje entre el uso ancestral del agave y los alambiques y técnicas de destilación árabes que trajeron los españoles. El proceso comienza cuando la planta de maguey alcanza su madurez, entre los 5 y los 70 años. Tras jimar (cortar) las pencas del tallo central, única parte de la planta que se utiliza, la piña rasurada se cuece durante varios días en un horno excavado en la tierra, alimentado con brasas de encina. Tras el prensado y fermentación del mosto, se destila un mínimo de dos veces hasta convertirse, por fin, en mezcal. La mejor forma de sumergirse en sus misterios es visitar La Mezcaloteca. Especializada en mezcales de pequeña producción, más que una tienda es un auténtico centro de difusión de la cultura mezcalera de Oaxaca. Previa cita, con una mapa en la mesa y un trago en la mano, sus anfitriones cuentan sorbo a sorbo que el término mezcal proviene de la palabra mexcalli, que en lengua náhuatl significa “pencas de maguey cocidas”,

FOTOS: OMAR TORRES/AFP/GETTY IMAGES

Pedazos de agave en un palenque de Santiago Matatlán, en Oaxaca Agave hearts at a mezcal distillery in Santiago Matatlán, Oaxaca

IBERIA

046-052 OAXACA_JC AVS FF.indd 051

oldest – says, ‘The maguey is to mezcal what grapes are to wine. It’s both mystical and practical.’ Behind each bottle of hand-crafted Oaxacan mezcal is a labour-intensive method resulting from five centuries of hybridisation between the pre-Hispanic inhabitants’ ancestral use of the agave and the Arabic stills and distillation techniques brought by the Spanish. The process begins when the maguey plant reaches maturity after five to 70 years’ growth. The triangular leaves are trimmed from the plant and the palm hearts roasted for several days over holm oak coals in a pit oven. Next, the mash is pressed and left to ferment. The resulting liquid is distilled at least twice, creating mezcal. Oaxaca’s La Mezcaloteca specialises in small-scale mezcal varieties, but it’s far more than just a shop; it’s a temple to Oaxaca’s rich mezcal culture. After arriving for our appointment and seated round a table with drink in hand, we studied a map that showed how the word ‘mezcal’ comes from the word mexicalli – which means ‘cooked maguey leaves’ – and how the different kinds of soil and plant varieties are given expression by the master mezcalero so that they capture the nuances of their origin. ‘I like mezcal because it reflects different facets of the land,’ says Enrique Olvera, chef at Pujol in

RONDA ENERO / JANUARY 051

16/12/2015 10:37

REPORTAJES FEATURES / OAXACA

y que cada suelo y variedad se expresan a través del talento del maestro mezcalero, que atrapa los matices. “El mezcal me gusta porque refleja diferentes expresiones del territorio; es una bebida que te permite adentrarte de lleno en la cultura local. Las formas de producirlo son muy diversas, lo cual amplía el espectro de posibilidades”, explica Enrique Olvera, chef del restaurante Pujol situado en México D.F. y considerado máximo representante de la nueva cocina mexicana. Varias destilerías tienen tienda propia en el centro histórico de Oaxaca y sus palenques pueden visitarse en los pequeños municipios productores que rodean la ciudad. Entre los más reconocidos está el de La Medida, en Tlacolula de Matamoros, pero también conviene visitar los palenques de Real Minero en Santa Catarina, de la familia Costeño, y el de Alipús, en San Andrés, a cargo del maestro mezcalero Ángel García Juárez. Otra alternativa para empaparse de la riqueza de este destilado y su estrecha vinculación con la historia de Oaxaca es apuntarse a las excursiones a la carta que organiza Mezcal Educational Tours. Terminada la visita, tras probar algunas variedades, es fácil comprender uno de los más antiguos aforismos mexicanos “para todo mal, mezcal; para todo bien, también”.

Templo de Santo Domingo de Guzmán situado en Oaxaca de Juárez The Church of Santo Domingo de Guzmán in Oaxaca de Juárez

FOTO RICHARD WHITTINGTON/VWPICS REDUX / EYEVINE

Mexico City and star of the new Mexican cuisine. ‘It’s a drink that lets you explore a culture. There are very diverse ways of producing mezcal, and this expands the range of possibilities.’ Few of the world’s spirits can boast brands with such beautiful names: Real Minero, Alipus, Madrecuixe, Pierde Almas… Some of the producers have their own shop in Oaxaca’s historic centre, and visitors can tour palenques in the small towns surrounding the city. Our favourite is the one at La Medida, in Tlacolula de Matamoros. Next, you’ll want to visit the Costeño family’s palenque at Real Minero in Santa Catarina and the Alipús palenque in San Andrés, run by master mezcalero Ángel García Juárez. A great way to soak up some mezcal culture is with Mezcal Educational Tours. At the end of your visit, you’ll understand why Mexicans say, ‘Mezcal: good for what ails you – and for what doesn’t, too.’ The chef Roberto Ruiz has an even simpler reason: ‘I like to drink it just because… well, just because, why not?’ mezcaleducationaltours.com

052 RONDA ENERO / JANUARY

046-052 OAXACA_JC AVS FF.indd 052

SI QUIERE VIAJAR A OAXACA... iberia ofrece dos vuelos directos al día a méxico d.f., uno de los cuales conecta todos los días con los vuelos de la aerolínea mexicana interjet hacia oaxaca, gracias al acuerdo de código compartido entre las dos líneas aéreas. más información, reserva y venta de billetes en iberia.com iberia offers two daily flights to mexico city, one of which connects to mexico’s interjet airline’s daily flight to oaxaca, thanks to a code-sharing agreement between the two airlines. more information, booking and ticket sales at www.iberia.com

IBERIA

15/12/2015 11:08

¿BUSCA OFICINA EN MADRID? LOOKING FOR AN OFFICE IN MADRID?

OFICINAS TOTALMENTE EQUIPADAS AL INSTANTE DEL TAMAÑO Y POR EL TIEMPO QUE DESEE

FULLY FURNISHED AND EQUIPPED OFFICES, THE SIZE AND FOR AS LONG AS YOU DESIRE

t t t t t

t /PJOJUJBMJOWFTUNFOU t XPSLTUBUJPOPS t $IBOHFUIFTJ[FPGZPVSPóDFXIFOZPVOFFEJU t 0óDFSVOOJOHJOIPVS t 'PSBTMPOHBTZPVXBOU GSPNEBZUPZFBST t /PXPSL OPDPNNVOJUZ OPNBJOUFOBODF

4JOJOWFSTJØO*OJDJBM QVFTUPEFUSBCBKPP $BNCJFFMUBNB×PEFTVPöDJOBDVBOEPMPOFDFTJUF &OIPSBTVPöDJOBGVODJPOBOEP &MUJFNQPRVFRVJFSB EFTEFNB×BOBBB×PT

t 4JOPCSBT TJODPNVOJEBE TJONBOUFOJNJFOUP

Haga volar su negocio, reduzca costes

www.negocenter.com Oficina individual

Oficina completa

Equipos de trabajo

+34 91 790 11 90

t$0-»/t/6&704.*/*45&3*04t$"45&--"/"t+6-*«/$"."3*--0t10;6&-0

No.116353 Negocenter 1pp.indd 1

18/12/2015 11:34

REPORTAJES FEATURES / SUIZA

RODANDO EN FRÍO COOL WHEELS © SNOW BIKE FESTIVAL / STEPHAN BOEGLI

Olvídate de pedalear por las calles congeladas de tu ciudad este invierno. En la localidad suiza de Gstaad podrás hacerlo sobre nieve gracias al nuevo deporte de moda, el snow biking Forget cycling on icy city streets – in the Swiss ski resort of Gstaad the latest winter sports craze is introducing a whole new crowd to the world of snow biking TEXTO REBECCA MILES

054 RONDA ENERO / JANUARY

054-062 SUIZA_JC_IRs AVS FF.indd 054

IBERIA

16/12/2015 10:37

REPORTAJES FEATURES / SUIZA

IBERIA

054-062 SUIZA_JC_IRs AVS FF.indd 055

RONDA ENERO / JANUARY 055

16/12/2015 10:37

REPORTAJES FEATURES / SUIZA

A

While St Moritz can fairly claim to be the birthplace of winter tourism 150 years ago, it’s fair to say that Gstaad was never far behind. Since the winter of 1907–08, when tourists first flocked to the area to ski following the opening of the Montreux-Oberland railway, the Swiss town has held a special place in many snow sports enthusiasts’ hearts. So it’s little surprise that, alongside the chic boutiques and hotels, this charming corner of the Bernese Oberland is now becoming home to the very latest extreme winter sport: snow biking. And, with the second-ever edition of Europe’s Snow Bike Festival hitting the slopes from 22–24 January, Gstaad is preparing to welcome snow bikers from around the world, and to introduce a whole new audience to the sport. ‘Fat biking on snow, or what we now call snow biking, has been around for a number of years in Canada and the USA – Alaska in particular,’ says festival founder and organiser Herman Coertze. ‘However, it only really arrived in Europe in the last year or so.’ 2015 saw the inaugural event – then called Snow Epic – take place in Engelberg, 150km north-east of Gstaad, but now the festival is gearing up for a warm (at least, in spirit) welcome to its new home. It will comprise a three-day stage race, ‘open to anyone who is comfortable on a mountain bike and has a good level of fitness,’ says Herman, plus an eliminator race, fun ride, party and fat bike and mountain bike (MTB) expos. But what exactly is snow biking? To tackle the snow without crunching to a standstill, snow bikes have to be carefully adapted. ‘The secret is in the tyres,’ says Herman, ‘which are double or triple the standard width of a mountain bike tyre, with added snow spikes.’

© SNOW BIKE FESTIVAL / MARC GASCH

unque fue en St. Moritz donde nació el turismo de nieve hace 150 años, la localidad suiza de Gstaad nunca se quedó atrás. Desde el invierno de 1907-08, cuando llegaron los primeros visitantes a esquiar tras la inauguración de la línea de ferrocarril Montreux-Oberland, este pequeño pueblo de montaña se convirtió en uno de los destinos preferidos de los aficionados a los deportes de nieve, incluyendo hoy el novedoso snow biking. Con la segunda edición del Snow Bike Festival a punto de celebrarse del 22 al 24 de enero, Gstaad se llenará de ciclistas de todo el mundo, así como de curiosos con ganas de conocer el recién estrenado pasatiempo de invierno. “El fat biking, también conocido como snow biking, llegó a Europa el año pasado pero se lleva practicando desde hace tiempo en Alaska y en otros países como Canadá”, cuenta el organizador del festival Herman Coertze. El acontecimiento principal de este año será una carrera de tres etapas durante tres días “abierta a cualquiera que se sienta relativamente cómodo en una bicicleta de montaña y que tenga una buena condición física”, explica. Además, en el festival se celebrarán carreras nocturnas, fiestas y exhibiciones. ¿Pero qué es exactamente el snow biking? Para poder avanzar por la nieve, las bicicletas tienen que estar cien por cien adaptadas. “El secreto está en las ruedas”, cuenta Herman, “que son el doble o el triple de anchas que las de una bici de montaña normal y además tienen pinchos que facilitan el movimiento sobre la nieve”. Para echarse a rodar, basta con inflarlas con poca presión y enfundarse un traje térmico.

056 RONDA ENERO / JANUARY

054-062 SUIZA_JC_IRs AVS FF.indd 056

IBERIA

16/12/2015 10:38

© SNOW BIKE FESTIVAL / STEPHAN BOEGLI

IBERIA

054-062 SUIZA_JC_IRs AVS FF.indd 057

RONDA ENERO / JANUARY 057

16/12/2015 10:38

REPORTAJES FEATURES / SUIZA

DEPORTES DE NIEVE EN SUIZA WINTER SPORTS IN SWITZERLAND

1864 El turismo invernal comenzó cuando Johannes Badrutt, dueño de un hotel en St. Moritz, les dijo a sus huéspedes británicos que si volvían en invierno disfrutarían del mismo sol y que, de lo contrario, correría con los gastos del viaje. St Moritz hotelier Johannes Badrutt bets his guests they will enjoy the sun even in winter or he’ll pay their travel expenses. 1888 Los hoteles del Oberland bernés se unen a la moda y ofrecen trineo, patinaje y, desde 1891, esquí. Hotels in the Bernese Oberland catch on, and guests enjoy curling, skating and, from 1891, skiing. 1906 Tiene lugar la primera carrera de skijöring con caballos en el lago helado de St. Moritz. Hoy, los eventos de White Turf continúan atrayendo multitud de visitantes. The first ‘skijoring’ race, where skiers are pulled by horses, takes place on the frozen lake of St Moritz. The White Turf event still draws huge crowds today. 1928 St. Moritz acoge los Juegos Olímpicos de Invierno. St Moritz hosts the Winter Olympics.

2016 Gstaad acoge la segunda edición del Snow Bike Festival en Europa. Gstaad hosts the second-ever Snow Bike Festival in Europe.

058 RONDA ENERO / JANUARY

054-062 SUIZA_JC_IRs AVS FF.indd 058

© SNOW BIKE FESTIVAL / MARC GASCH

1987 St. Moritz celebra el primer campeonato mundial de snowboard en Europa. Europe’s first snowboard world championships are held in St Moritz.

IBERIA

15/12/2015 11:10

ANT

ÍA

COLORES AURA & STRATO

AR

AÑOS

10 G

Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites, vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta. Bajo techo y al aire libre. Por eso DEKTON aspira a lo más alto. Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior. Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.

DEKTON ES UNLIMITED.

WWW.DEKTON.COM

COSENTINO SEDE CENTRAL: T: +34 950 444 175 / e-mail: [email protected] www.cosentino.com / www.dekton.com F DektonbyCosentino

No.128116 Cosentino 1pp.indd 1

T Dekton

16/12/2015 10:58

No.128038 Grupo de Turismo Gaviota.indd 1

17/12/2015 16:35

REPORTAJES FEATURES / SUIZA

© SNOW BIKE FESTIVAL / NICK MUZIK

© SNOW BIKE FESTIVAL / MARC GASCH

© SNOW BIKE FESTIVAL / NICK MUZIK

Las ruedas anchas también sirven para pedalear por arena, barro y pantanos

IBERIA

054-062 SUIZA_JC_IRs AVS FF.indd 061

Snow and ice are nothing when you’ve got a bike with fat tyres

Quienes se apunten a la carrera se encontrarán entre una multitud de más de 15 nacionalidades diferentes y con edades comprendidas entre los 20 y los 60 años. En la línea de salida habrá aficionados a la bici de montaña buscando experimentar algo nuevo y también profesionales como Mannie Heymans, tricampeón olímpico de cross country en MTB y bicampeón del TransAlp Challenge, o Hielke Elferink, la actual campeona holandesa de MTB. La carrera comenzará en el centro de Gstaad para luego adentrarse en los valles de la zona. Cada etapa tendrá entre 25 y 35km de recorrido, en su mayor parte por caminos preparados, aunque en algunos casos los ciclistas tendrán que descender por pistas de esquí. Dependiendo de las condiciones puede haber incluso tramos con nieve de gran espesor. “Durante la primera edición del evento tuvimos una nevada nocturna de casi medio metro”, cuenta Herman. “¡Los participantes se divirtieron mucho al día siguiente!”. La nieve es el principal reclamo para la campeona holandesa de MTB, Hielke: “Algunas veces es tan mullida que lo único que oyes es el viento y tu propia respiración. Es una experiencia muy especial, muy pura, y totalmente diferente al ciclismo de montaña habitual”. En la primera edición, celebrada el año pasado, Inflate them to a low pressure, layer up on thermals and you’ve got just the thing for cycling in the white stuff. It’s not just pro athletes getting involved, either. Those signing up for the stage race will find themselves among a mixed crowd from over 15 countries, aged from 20 to 60. The guy next to you on the starting line could just be a passionate mountain bike rider trying something new or it could be Mannie Heymans, three-time MTB cross country Olympian and two-time winner of the TransAlp Challenge, or perhaps Hielke Elferink, the current Dutch MTB champion. Each stage will cover between 25km and 35km in distance and 500m to 1,000m in altitude, starting from the centre of Gstaad before venturing off to explore the valleys and villages around the resort. For the most part, the routes will stick to prepared trails, but at times the course heads down ski slopes, so depending on conditions there could be lots of deep snow to tackle. ‘At our first event we had a big overnight snowfall,’ says Herman. ‘The riders had so much fun the next day!’ It’s this fresh snow that is part of the appeal for Dutch MTB champion Hielke Elferink. ‘Sometimes the snow is really soft, so you don’t hear anything apart from the wind and your breathing,’ he explains. ‘It’s a very special experience – very pure and totally different to

RONDA ENERO / JANUARY 061

15/12/2015 11:11

REPORTAJES FEATURES / SUIZA

mountain biking.’ For Christophe Noser from Rocky Mountain Bicycles, one of the sponsors of the festival, the highlight last year was the spirit of the riders themselves. ‘They were just full of joy at being part of this snow adventure,’ he says. And he’s thrilled that the MTB season doesn’t have to stop just because the snow is falling. But isn’t mountain biking on snow just a bit too tricky and, well, cold? ‘Thanks to the arrival of fat bikes in Europe,’ says Herman, ‘it’s surprisingly easy, and it’s great fun’. As for the cold, Hielke recommends wearing several layers, and always taking an extra jacket and scarf. ‘It might be cold but your body still produces a lot of heat when you ride. I usually have no problems keeping warm – only my toes start to get cold after a while.’ With the festival expecting record numbers, Gstaad is braced for an influx of new snow bike fans this month. Even if you’re not a mountain bike aficionado, says Herman, there’s nothing stopping you from picking up a hire bike from the Snow Bike Festival hub, and pedalling your way into the next chapter of Gstaad’s snow sports history. snowbikefestival.com

© SNOW BIKE FESTIVAL / STEPHAN BOEGLI

Christophe Noser, de Rocky Mountain Bicycles, uno de los patrocinadores del festival, recuerda que “lo mejor fue el entusiasmo de los ciclistas. Estaban locos de alegría por formar parte de esta aventura en la nieve”. A su negocio le viene bien que la gente pueda montar en bici todo el año. Lo mismo que le ocurre a Mario Zimmermann, director de marketing de VEE Tire Co. y uno de los participantes en la edición del año pasado. “No me gusta meterme en un gimnasio después de tantas horas en la oficina. Ahora con estas bicis puedo disfrutar mucho precisamente durante la época en la que antes tenía que dejar de montar”. Para los indecisos, por el clima o por su destreza sobre las dos ruedas, Herman asegura que montar en una fat bike “es sencillo y muy divertido”. También pueden participar en una carrera de iniciación que se celebrará en la zona de llegada. Y contra el frío del invierno suizo, Hielke recomienda ponerse varias capas de ropa térmica y llevar siempre un abrigo y una bufanda extras. “Puede que haga mucho frío, pero tu cuerpo sigue produciendo calor mientras pedaleas. Normalmente no me cuesta entrar en calor, solo los dedos de los pies se me quedan algo fríos después de un rato”.

Las primeras fat bikes se usaron en 1986 en el desierto del Sahara

Some of the first ‘fat bikes’ were used not on snow but in the Sahara in 1986

© SNOW BIKE FESTIVAL / MARC GASCH

SI QUIERE VIAJAR A SUIZA... iberia ofrece tres vuelos cada día a las dos ciudades más importantes de suiza, ginebra y zúrich, perfectos puntos de partida para viajar después a los alpes. vuelos directos desde madrid y en conexión desde el resto de los destinos de su red. en iberia.com puede realizar la reserva y compra de los billetes, y también contratar vuelo + hotel a los mejores precios. iberia offers three daily flights to switzerland’s two biggest cities, geneva and zurich, both perfect starting points for travelling to the alps. these are direct flights from madrid and connecting flights from the rest of the destinations in its network. at www.iberia.com you can book and purchase tickets, and also arrange a flight+hotel at the best prices.

062 RONDA ENERO / JANUARY

054-062 SUIZA_JC_IRs AVS FF.indd 062

IBERIA

15/12/2015 11:11

R

No.128400 RCL Cruise.indd 1

17/12/2015 15:32

CENAR EN CASA (AJENA) 064 RONDA ENERO / JANUARY

064-069 MADRID_JC AVS FF.indd 064

IBERIA

16/12/2015 10:38

REPORTAJES FEATURES / MADRID

EATING AT (SOMEONE ELSE’S) HOME IBERIA

064-069 MADRID_JC AVS FF.indd 065

TEXTO ALEJANDRO GONZÁLEZ LUNA ILUSTRACIONES WILLY OLLERO

RONDA ENERO / JANUARY 065

16/12/2015 10:39

REPORTAJES FEATURES / MADRID

066 RONDA ENERO / JANUARY

064-069 MADRID_JC AVS FF.indd 066

IBERIA

15/12/2015 11:12

Con el auge de la economía colaborativa, el concepto de social dining llega también a Madrid y convierte a sus participantes en anfitriones de la cultura y la gastronomía locales Social dining has come to Madrid, with a meal out meaning a night in, albeit in somebody else’s house. But it’s not just a cheap alternative to restaurants – guests often become good friends

S

on las 21:20h. El barrio de las Letras de Madrid se enciende como una brasa al calor de las terrazas, llenas de gente. Entre el jolgorio, un grupo de personas toca el timbre de un piso y espera. “Hola, entren”, dice una voz afable a través del telefonillo. Y el grupo entra y sube las escaleras, expectante. Está formado por extraños entre sí, que han venido a cenar a la casa de una persona que tampoco conocen. No es una locura, es una de las nuevas tendencias en auge de la llamada economía colaborativa: el social dining o, traducido al español castizo, cenas “en domicilio”. Al igual que otras iniciativas parecidas como la de los coches compartidos (BlaBlaCar) o el alquiler de casas de particulares para viajeros (Airbnb), el social dining es una respuesta a la crisis económica. “Ahora necesitamos colaborar y compartir gastos con otros, porque hay muchas cosas que ya no puedes permitirte pagar por ti solo –dice Clara, una de las personas asistentes. La economía colaborativa ya no es el futuro. Es el presente para las nuevas generaciones”. Silvia, la anfitriona, asiente mientras invita a los comensales a sentarse a la mesa. Ha preparado un menú de marisco que arranca con aperitivos de mejillones y canapés de gambas. Después, un milhojas de gulas con patatas en salsa de miel y yogur. “A mí me encanta cocinar, así que un día mi hija me llamó después de leer sobre el tema en Twitter y me preguntó si me gustaría apuntarme. A la primera cena que organicé vinieron dos chicos y una pareja, y nos lo pasamos tan bien que después nos quedamos hasta las dos de la mañana

It’s 9:20pm and Madrid’s Las Letras district is lit up like a bazaar, its outdoor cafes overflowing with customers. A group of people rings a doorbell at the entrance to a block of flats and a voice responds through the intercom with a friendly invitation to come on up. The group enters and climbs the stairs with an air of anticipation; they don’t know each other, nor does the cook welcoming these strangers into her home. These one-off dinner companions have come to take part in social dining event, a new way to meet new friends while dining at (someone else’s) home. Like other similar initiatives in the so-called ‘shareconomy’, such as sharing cars (BlaBlaCar) or renting private homes out to travellers (Airbnb), social dining is a response to hard times. ‘The recession brought about the need to collaborate – to share expenses with others – because there are so many things that you simply can’t afford by yourself,’ says Clara, one of the dinner guests. ‘Shareconomy isn’t the future; it’s the present for the upcoming generation.’ Silvia, the host, nods while inviting her guests to find a place at the table. She’s prepared a seafood-based menu that starts off with mussel appetisers and shrimp canapés. Later, she serves a mille-feuille of surimi elvers and potatoes in a honey-yoghurt sauce. ‘I just love to cook,’ she says. ‘One day my daughter read about social dining on Twitter, and she rang me up and asked me if I wanted to sign up. Two men and a couple came to the first dinner I organised, and we had such a great time that we stayed up until two in the morning, drinking and talking. So – obviously – I decided to do it again’. Silvia joined VizEat, a start-up based in France with

LA CIUDAD, DE SUS CIUDADANOS MADRID, OPEN CITY

IBERIA

064-069 MADRID_JC AVS FF.indd 067

Madrid es un referente europeo en la recuperación de espacios públicos para la creación y la recreación.

Madrid is a European leader in the creation of public spaces for creativity, commerce and recreation.

El Campo de Cebada. Arte urbano, deporte y actuaciones improvisadas junto al Rastro. elcampodecebada.org Ésta es una plaza. Jardín, huerto urbano y mercadillos en una calle con mucho arte, Doctor Fourquet. estaesunaplaza.blogspot.co.uk

El Campo de Cebada. Urban art, sports and impromptu performances near El Rastro. elcampodecebada.org Ésta es una plaza. A park, a vegetable garden, markets and a whole bunch of street art. estaesunaplaza.blogspot.co.uk

RONDA ENERO / JANUARY 067

15/12/2015 11:12

068 RONDA ENERO / JANUARY

064-069 MADRID_JC AVS FF.indd 068

IBERIA

15/12/2015 11:12

REPORTAJES FEATURES / MADRID

CAPITAL POP-UP MADRID POP-UPS

Los madrileños celebran lo efímero, les encantan las ediciones limitadas y el “ahora o nunca”.

Madrileños live in the moment, so no wonder they love pop-ups. Celebrate the ephemeral with them this January!

Madrid in love. Diseño y decoración de autores locales en lugares muy especiales. madridinlove.com Hypothetic Organic Restaurant. Cenas ecológicas con música en sitios insospechados. menudavida.info

Madrid in love. Design and decoration by local makers. madridinlove.com Hypothetic Organic Restaurant Eco-dinners with music in unexpected places. menudavida.info

bebiendo. Entonces decidí repetir”. Silvia se apuntó a VizEat, una startup con sede en Francia y presente en 65 países, que algunos han bautizado como la Airbnb de la gastronomía. No es la única opción: EatWith, Social Eaters o VoulezVousDiner ofrecen servicios parecidos. “Lo que nosotros proponemos –dice Martín Rubio, de VizEat España–, es que la gente pueda salir a comer a precios accesibles y, a la vez, comparta experiencias y conozca a la persona y el lugar a través de la gastronomía. No buscamos sustituir a los restaurantes tradicionales, que tienen un concepto distinto; lo que nos interesa es ofrecer experiencias culturales y vitales”. Martín no se equivoca: los comensales se descubren a medida que avanza la noche (aunque la parte del intercambio cultural funciona mejor cuando viajas al extranjero). Conversan, cuentan historias, se lanzan preguntas. Alrededor, hay paredes decoradas con papiros y reproducciones de pinturas impresionistas, fotos, un letrero que dice Be happy, y un estante repleto de libros. La anfitriona se levanta y va a la cocina; al volver, trae una bandeja de mariscos. Rebeca, otra de las comensales, degusta el plato y habla de su experiencia con otras iniciativas como Relendo (alquiler de artículos entre particulares). Diana, desde el otro extremo de la mesa, habla de la vez que visitó un espacio de coworking, y Silvia escucha con interés, antes de volver a la cocina para traer un sorbete de limón al cava. “Por 20 euros, esto es un lujo”, se escucha en la mesa, y Silvia sonríe. “¿Seguirás ofreciendo cenas?”, le preguntan. “Por supuesto –responde. Pero la próxima, nos vamos de copas”.

branches in 65 countries that some have dubbed ‘the Airbnb of eating out’. It’s not the only option, though; there are similar platforms in Spain and beyond, each with its own focus, including Eatwith, Cooking, Social Eaters or VoulezVousDiner. ‘Our concept,’ says Martín Rubio, manager of VizEat for Spain, ‘is for people to be able to go out for an affordable lunch or dinner and, at the same time, share experiences and get to know other cultures via the food. We’re not trying to replace traditional restaurants, we’re interested in providing opportunities for people to share cultural and life experiences.’ Martin is clearly onto something. While these dinner guests are far from cultural exchange (that part of the programme works best when you go abroad), they are clearly quickly warming to each other. Surrounded by walls decorated with Egyptian papyri and reproductions of Impressionist and Surrealist art, Silvia’s guests relax and enjoy the exquisite food, sparkling conversation and laid-back atmosphere. Rebecca, another of the guests, samples the dish and talks about her experience with other shareconomy initiatives like BlaBlaCar. At the other end of the table, Diana shares her experience in a coworking space; Silvia listens with interest, before slipping into the kitchen to bring out the Cava lemon sorbet. ‘This is a luxury at just €20,’ someone murmurs and Silvia smiles. ‘Will you be offering more dinners?’ Clara asks her. ‘Of course,’ Silvia responds. ‘But next time you come over, let’s pop out for a couple of drinks.’ Food makes friends as ever, it seems.

SI QUIERE VIAJAR A MADRID... madrid es el centro de operaciones de iberia, por lo que confluyen en la t4 todos sus vuelos. los aviones del grupo llegan directo a madrid desde 120 aeropuertos en 46 países, y más de 250 ciudades adicionales en todo el mundo en conexión. en iberia.com puede realizar la reserva y compra de los billetes, y también contratar vuelo + hotel, o vuelo + coche a los mejores precios. además, desde la web puede configurar su propia guía de viajes, para no perderse nada de la ciudad.

IBERIA

064-069 MADRID_JC AVS FF.indd 069

madrid is iberia’s operations hub, so all its flights come to t4. the group’s aircraft fly directly to madrid from more than 120 airports in 46 countries, with connections to more than 250 additional cities worldwide. at iberia.com you can book and purchase tickets, and also arrange a flight+hotel or flight+car at the best prices. what’s more, on the same web page you can create your own travel guide so that you don’t miss a thing in the city.

RONDA ENERO / JANUARY 069

15/12/2015 11:13

HERENCIA AVENTURERA

070 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

070-078 PATAGONIA_JC_IR AVS FF.indd 070

IBERIA

16/12/2015 10:39

REPORTAJES FEATURES / PATAGONIA

WHERE THE WILD THINGS ARE

IBERIA

070-078 PATAGONIA_JC_IR AVS FF.indd 071

TEXTO ALEXANDRA FULLER FOTOS TOMÁS MUNITA

RONDA ENERO / JANUARY 071

16/12/2015 10:40

REPORTAJES FEATURES / PATAGONIA

En la Patagonia chilena, los vaqueros de toros salvajes, conocidos como bagualeros, se juegan el pellejo para subsistir, igual que hacían sus antepasados hace siglos

L

a expedición a la estancia Sutherland (una hacienda perdida en el fiordo Última Esperanza de Chile, al sur de Patagonia) en la que me estaba embarcando no consistía solo en llevar ganado al mercado para venderlo, una actividad típica de estas casas de campo. Se trataba de baguales, toros y caballos salvajes que llevan generaciones en libertad. Para llegar a Sutherland desde la estancia de la familia Iglesias al oeste de Puerto Natales, Sebastián García Iglesias, de 25 años, y otros tres bagualeros, cabalgarían dos días con 20 caballos y 30 perros por un terreno en el que cualquier paso en falso supone el pasaporte a la vida eterna. Y yo iba a acompañarlos. La estancia Sutherland había pertenecido a la familia Iglesias durante décadas, pero la acababan de vender a un rico hotelero a cambio de que le diera permiso a Sebastián para perseguir baguales una vez más en sus tierras. Ésta era la última oportunidad de encontrarlos donde lo hacía el legendario tío abuelo de Sebastián, Arturo, quien cada verano salía del lugar cabalgando para atravesar acantilados y pantanos con un caballo de carga y un toro salvaje a remolque, además de un cigarrillo siempre pegado a su labio inferior. Al parecer, no hay mucho que estos vaqueros puedan hacer antes de salir a buscar un bagual en los impresionantes paisajes de la Patagonia. “Tú busca un árbol”, me aconsejaron a mí apenas un segundo antes de que me encontrara frente a uno de estos toros que, a pesar de tener 30 perros rodeándole, se acercaba sin dudar. Estaba sola –los bagualeros parecían haberse esfumado. El toro, firme y jadeante, parecía estudiar la situación. El que piense que es imposible captar las

In a remote corner of Chilean Patagonia, wild bull herders – bagualeros – risk life and limb for a living, as their ancestors have done for centuries It was clear the proposed expedition to Sutherland – a remote estate on Chile’s Última Esperanza Sound in southern Patagonia – would be no ordinary cattle drive to market. For a start, I was told, the cattle of Sutherland were bagual – a word more commonly translated as ‘savage’ than merely ‘wild’ – and hadn’t seen a rope in generations. Just to get to Sutherland from the Iglesias family’s estate west of Puerto Natales, 25-year old Sebastián García Iglesias and three other bagualeros would be riding with 20 horses and 30 dogs for at least a couple of days through the kind of terrain that rewards a false step with whatever comes after life. And I was joining them. Sutherland Estancia had been in the Iglesias family for decades, but it had recently been sold to a wealthy hotelier who had given Sebastian permission to hunt on the land one last time. So this would be the last chance to catch baguals where Sebastian’s legendary great-uncle, Arturo, had hunted every summer, famously riding out of the place – along knife-edge cliffs, through bogs, and over slick rocks – with a packhorse and a wild bull in tow, a hand-rolled cigarette perpetually pasted to his lower lip. The baguals were free, organic meat, if you could catch them, and their reputation fetched high prices in some markets. It turns out, there isn’t much you can do to prepare for meeting a bagual in the wild. ‘Find a tree,’ I’d been advised. But before I could move my horse, the bull pitched into view. Even with 30 dogs at its heels, snapping at the soft flesh below its tail, the animal still seemed indestructible and bent on wrecking havoc. The bagualeros were nowhere in sight. The bull stood his ground, flanks heaving. He appeared to be taking stock. Anyone who thinks it’s foolish to ascribe Abelino Torres se abre paso por el bosque siguiendo a los perros

072 RONDA ENERO / JANUARY

070-078 PATAGONIA_JC_IR AVS FF.indd 072

Abelino Torres battles through the wild forest to catch up with the dogs

IBERIA

16/12/2015 10:40

REPORTAJES FEATURES / PATAGONIA

IBERIA

070-078 PATAGONIA_JC_IR AVS FF.indd 073

RONDA ENERO / JANUARY 073

16/12/2015 10:40

Algunos bagualeros descansan mientras otros compañeros buscan presas

The bagualeros take a well-earned break from the search for bulls

074 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

070-078 PATAGONIA_JC_IR AVS FF.indd 074

IBERIA

16/12/2015 10:40

REPORTAJES FEATURES / PATAGONIA

emociones de los animales es porque nunca ha tenido delante a un ejemplar de estos mirándole directamente a los ojos. Cuando por fin reaccioné, apreté el paso de mi caballo hacia una arboleda e hice tal y como me habían advertido: “Los toros irán a por ti, así que es mejor que intentes cobijarte en un árbol y escales hasta lo más alto”. La noche anterior, Abelino Torres, un experto bagualero de 42 años, nos había contado en torno al fuego la historia de una antigua expedición: “No sé si ese toro era el mismo diablo o qué... Le pusimos trampas y todas las evitaba”. Aún recordaba cómo, unas noches más tarde, el mismo animal llegaba al campamento y atacaba a los bagualeros mientras dormían. “Oímos ramas rompiéndose, pero no pudimos escapar. El toro destrozó la tienda de campaña y nos dejó llenos de moratones”. Y es cierto que capturar a los baguales es muy complicado –doy fe de que todo en nuestra expedición lo fue, incluso llegar, ya que en lugar de un día o dos, tardamos una semana entera. Por el camino, con frecuencia escuchábamos las mismas palabras de boca de emotions to animals hasn’t looked into the eyes of a fearful feral bull. I turned my horse up a bank toward a stand of trees. ‘The bulls will hunt you,’ I had been warned. ‘So find a tree and climb high.’ The night before, Abelino Torres, a 42-year old bagualero of inhuman ability and unflappable dignity, had told us a story from a long-ago expedition. ‘I don’t know if this bull was the Devil, or what,’ Abelino had said. ‘We placed traps; we shot him; we stabbed him; but he simply would not die.’ Then, one night, the bull came into camp and attacked the bagualeros where they slept. ‘We heard branches breaking, but we didn’t have time to escape. The bull destroyed the whole tent with us inside it. We were covered in cuts and bruises.’ Catching the baguals was difficult, but everything about the expedition was difficult. It had even been a difficult ride in; instead of a day or two, it had taken us a week. ‘We’ll get to Sutherland tomorrow,’ Sebastian said more than once. But the horses kept trying to turn around, slithering on the rain-slicked ground. Twice, a packhorse fell off the trail, rolling helplessly until it

IBERIA

070-078 PATAGONIA_JC_IR AVS FF.indd 075

RONDA ENERO / JANUARY 075

16/12/2015 10:41

Sebastián: “Llegaremos a Sutherland mañana”. Sin embargo, los caballos seguían empeñados en darse la vuelta, deslizándose por un suelo resbaladizo por la lluvia. En dos ocasiones, un caballo de carga se cayó y bajó rodando hasta chocar con un árbol. Enderezarlo, con el grupo de hombres tratando de ponerlo de pie tirando de él con cuerdas, costó muchísimo, aunque el líder no daba muestras de flaqueza. “Todo marcha a la perfección”, le decía a su novia con el único resquicio de cobertura que tuvimos en mucho tiempo. Ella le pedía que volviéramos antes de sufrir algún percance, pero él insitía “No, no, todo va bien”. Cuando vi salir aquel toro del bosque, pasaron por mi mente un sinfín de alternativas más sencillas que en la que estábamos inmersos para sacar ganado de Sutherland y venderlo. En el resto del mundo, cuando las seres humanos se miden con los animales, siempre juegan con ventaja. Pero aquí, la balanza se inclina con mayor justicia a favor del ganado. “Un bagualero es una persona que se enfrenta cuerpo a cuerpo con los toros utilizando únicamente las destrezas humanas”, nos explicaba Sebastián. “Con un arma tienes demasiada ventaja, pero en el cuerpo a cuerpo puedes perder, estás arriesgado tu vida”. Cuando nos subimos al ferry que nos sacaría de allí, un mes después de nuestra partida y con solo una docena de baguales (mucho menos de los 50 que se esperaban), surgió la pregunta inevitable: “¿Realmente merece la pena?”. La respuesta depende de la escala de valores con la que cada uno afronte la vida. En otras palabras, depende de si valoras la grandeza del esfuerzo más que la comodidad de criar estos animales de la forma tradicional, y de si tu trabajo es simplemente un oficio o se trata de algo mucho más profundo. “Una persona que no tiene un vínculo con sus predeceso-

En la foto de arriba, Sebastián García intenta cazar a lazo a un toro salvaje Sebastián García prepares to lasso a wild bull from a safe distance

076 RONDA ENERO / JANUARY

070-078 PATAGONIA_JC_IR AVS FF.indd 076

IBERIA

16/12/2015 10:41

REPORTAJES FEATURES / PATAGONIA

lodged on a tree or a rock. It took hours to right him each time, the dogs nipping at his legs, the men pulling on ropes. ‘Everything’s going perfectly,’ Sebastian told his girlfriend on the last thread of mobile reception we’d have for some time. She begged him to consider turning back before it was too late. ‘No, no. It’s all great,’ he said. Then, several nights later, with Sutherland still an uncertain number of days away, we ran out of food. Hunger on the trail wasn’t anything the bagualeros hadn’t encountered before. They habitually travelled light rather than overburden the already struggling horses. ‘Watch the dogs, though,’ they warned. ‘They’ll start eating our leather.’ If there was an easy, gentle way to get feral cattle out of Sutherland, and to market, all alternatives fled my mind when that bull emerged from the forest. In most of the rest of the world, feedlots, cattle trucks and abattoirs muffle the violence between the consumer and the consumed. Here, the field was tilted more fairly in favour of the animal. ‘A bagualero is someone who goes hand to hand with bulls, using human skills,’ Sebastian had explained. ‘With a gun you have too much advantage. But body to body you can lose; you’re risking your life.’ As we boarded the ferry to leave Sutherland, a month after setting out and with just a dozen baguals – far fewer than the 50 bulls we had set out to find – the question arose, was it worth it? The answer to that question depends on what ‘it’ is, and by which set of values you weigh a life. In other words, it depends on whether you value the grandeur of suffering or the banality of comfort. And whether your work is simply a job, or something far deeper. ‘A person who has no connection to their ancestors and to their land is condemned to tumble,’ Sebastian said. ‘This is a way of life for us. Not just a way to make money.’ It’s true that the way of the bagualero is not profitable, and for that reason fewer and fewer men find their way into the life. But Sebastian has another, more vivid vision. ‘Tourists,’ he said. ‘They could come to the

IBERIA

070-078 PATAGONIA_JC_IR AVS FF.indd 077

RONDA ENERO / JANUARY 077

16/12/2015 10:41

REPORTAJES FEATURES / PATAGONIA

078 RONDA ENERO / JANUARY

070-078 PATAGONIA_JC_IR AVS FF.indd 078

estate, ride with us, learn the ways of the horses, the dogs, and feel this tradition in their own souls. And then they would know, as I do, what it is to be rooted to a place, and to one’s ancestors.’

SI QUIERE VIAJAR A PATAGONIA... iberia ofrece un vuelo directo al día a santiago de chile y 13 directos a la semana a buenos aires desde madrid, y cómodas conexiones para viajar desde el resto de los destinos de su red. más información en iberia.com iberia offers a daily direct flight to santiago de chile and 13 direct flights a week to buenos aires from madrid, and convenient connections for travel from other network destinations. more information and tickets at iberia.com

© NATIONAL GEOGRAFIC

res y con su tierra está condenada a caer”, afirmaba Sebastián. “Esto es una forma de vida, no solo una manera de ganar dinero”. Es cierto que lo que hacen los bagualeros no es rentable, y por eso cada vez menos personas se dedican a ello. Pensando en su futuro, Sebastián cree que una alternativa sería que los turistas vengan a la estancia, “que cabalguen con nosotros, conozcan el día a día y vivan esta tradición en primera persona. Así entenderían, como lo entiendo yo, lo que es tener raíces en un lugar y estar conectado con tus antepasados”.

IBERIA

15/12/2015 11:15

Aires marineros y motivos náuticos. Dos zonas de condominios con apartamentos de uno a tres dormitorios. Propuesta ideal para estancias prolongadas de grupos, familias, parejas y viajeros en busca de espacio y comodidad combinando marina y playa.

AHORA DESCUBRE CUBA DESCARGA NUESTRA NUEVA APP

#ahoracuba

www.meliacuba.com

No.126280 ILHA Bela Gestao e Turismo Inipessoal.indd 1

20/10/2015 10:01

Educación internacional en el corazón de España

Fotógrafo Frank Sánchez

PÁGINAS PROMOCIONALES

Una propuesta que combina el BI (Bachillerato Internacional), con los idiomas, el deporte, el arte, la inteligencia emocional y la responsabilidad social A school that combines the IB (International Baccalaureate), with languages, sport, art, emotional intelligence and social responsibility El mundo avanza tan deprisa como crecen nuestros jóvenes y, antes de que nos demos cuenta, tienen que elegir hacia dónde dirigir sus vidas. Las posibilidades de exito en sus decisiones aumentan con experiencias en las que puedan descubrir por ellos mismos aquello que desean para su futuro, y cuando encuentran una atmosfera que permite su adecuado desarrollo emocional, mejorando asi su predisposicion al aprendizaje. La mayoría de las familias logran esos entornos para sus hijos, pero muchas no disponen en sus ciudades de instituciones educativas internacionales que les ofrezcan lo que desean para ellos, o quizá quieren darles la posibilidad de vivir una experiencia educativa diferente en España. Los indicadores internacionales apuntan hacia los países hispanoamericanos como mercados emergentes y no es de extrañar que cada vez más familias se interesen en que sus hijos aprendan el idioma español. Un magnífico ejemplo para ello está en Toledo, ciudad declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad,

Inside Toledo_V2.indd 021

que ofrece seguridad y tranquilidad en un ambiente cultural, educativo y universitario únicos. Versión renovada y moderna de los mejores “boarding schools” europeos y americanos, el International School San Patricio de Toledo supone un nuevo concepto de educación internacional en España. Su residencia mixta de estudiantes, de nueva creación, acoge alumnos desde los 12 años hasta los 17 años, para cursar los programas PAI (Secundaria) y Diploma (Bachillerato) del BI. Está abierto a cualquier alumno del mundo que tenga interés por cursar estudios preuniversitarios con alto nivel de calidad. Los idiomas inglés y español como lenguas principales de enseñanza y la utilización de un modelo reconocido por las mejores universidades del mundo, como es el Bachillerato Internacional (BI), hacen que este colegio se haya convertido en el referente internacional de la prestigiosa institución educativa que en 1958 fundó en Madrid el Colegio San Patricio, considerado actualmente uno de los mejores colegios de España.

18/12/2015 14:57

“El International School San Patricio de Toledo supone un nuevo concepto de educación internacional en España”

The world is moving so quickly, the number of young people is constantly growing and, before they know it, they have to choose the direction their lives will go in. Life experiences help them discover what they want for their future and increase their chance of making successful decisions. An atmosphere that allows for students’ proper emotional development improves their inclination to learn. Most families manage to create these environments for their own children, but something similar is often lacking in city-based international schools. Maybe giving them the opportunity to have a different educational experience in Spain would be beneficial. International indicators point to Latin American countries as emerging markets, so it’s no wonder that more and more families are interested in their children learning the Spanish language. A good example of this is in Toledo, an UNESCO World Heritage Site, which offers security and tranquility in a cultural university town. A modern version of the best European and American boarding schools, the International School of San Patricio

Inside Toledo_V2.indd 022

Toledo is a new concept of international education in Spain. Its newly created student accommodation welcomes students from the age of 12 to 17 to study secondary education courses (MYP) or a high school diploma (DP). The school is open to any student worldwide who would like to pursue a high school education of the highest quality. English and Spanish are the main languages of instruction and the method used is recognised by the best universities in the world, as is the International Baccalaureate (IB). This means the school has become the international benchmark of the prestigious educational institution founded in 1958, Madrid’s San Patricio College, which is now considered one of the best schools in Spain.

+34 925 280 363 [email protected] colegiosanpatricio.es/toledo/

18/12/2015 14:57

PÁGINAS PROMOCIONALES

Foto: José Irún (premios Ondas)

Alejandra Fierro y Alex García, director musical de la radio, en la ceremonia de entrega de los Premios Ondas 2015.

Radio Gladys Palmera: música con nombre propio La emisora online española ha sido galardonada con el Premio Ondas a la Mejor Plataforma de Radio en Internet Desde hace 15 años, Radio Gladys Palmera es ese oscuro objeto de deseo que melómanos y profesionales de la industria cultural admiran por la singularidad, independencia y colorido de su programación y propuesta musical. Cuando uno se acerca a esta radio online, descubre que se trata de un proyecto que, desde el sur de Europa y en español, destila en su coctelera de sonidos un mix sabroso con ritmos llegados desde el otro lado del océano en convivencia fructífera con las mejores músicas del mundo. En estos días, el proyecto radiofónico fundado y liderado por Alejandra Fierro Eleta (alias Gladys Palmera), está de enhorabuena ya que el pasado mes de noviembre la emisora recogió su primer Premio Ondas, el más codiciado entre los medios audiovisuales en español, y desde entonces se ha convertido en la radio musical de la que todo el mundo habla. Este logro constata que hay audiencia para otro tipo de música, que la gente quiere bailar, disfrutar y emocionarse, y quiere hacerlo con comodidad y a la carta.

Gladys Palmera.indd 021

En Radio Gladys Palmera todo está diseñado para el placer primero y último de escuchar música. Y lo puedes hacer a cualquier hora, en cualquier lugar y desde tu teléfono móvil, tu ordenador personal o tu tablet. Si pinchas el botón rosa de play se despliega un reproductor con tres canales de música en streaming. Si lo que prefieres es aprender y conocer más sobre estas músicas, tienes hasta 15 programas con grandes profesionales de la talla de la cantante Martirio o el periodista Diego A. Manrique. Si lo que te apetece es escuchar música por géneros, canción tras canción, también es posible a través de las sesiones musicales que reconocidos selectores preparan en exclusiva para la emisora. La aceituna del cóctel de esta radio online es un canal de vídeos de producción propia con actuaciones en acústico de jóvenes promesas de la música y, de vez en cuando, alguna estrella consagrada. Todo ello es lo que respalda su lema central: Música con nombre propio. Buen viaje y nos vemos en www.gladyspalmera.com

18/12/2015 12:27

AGENDA /

LAS PISTAS DEL MES HEMOS DORMIDO AQUÍ... HOTEL ALHAMBRA PALACE / GRANADA EMPEZANDO EL AÑO CON VISTAS A LA ALHAMBRA Cuando queremos saber cuál es ese “hotel mítico” para alojarse en una ciudad que no conocemos, basta con preguntar a un amigo que vive allí. Buscando ese lugar especial en Granada, la respuesta fue casi inmediata: el Alhambra Palace. Abierto desde 1910, este emblemático hotel de cuatro estrellas, inspirado en el monumento nazarí, es el establecimiento perfecto para quienes buscan alojarse junto a la Alhambra, ubicada a escasos metros de distancia. Muchas de sus 126 habitaciones y suites tienen vistas a este monumento protegido por la UNESCO –asegúrate de especificar que tu cuarto las tenga a la hora de reservar– y han acogido a reyes tanto españoles como de otros países europeos. h-alhambrapalace.es

GRAN HOTEL BAHÍA DEL DUQUE RESORT & SPA / TENERIFE ¿PLAYA O PISCINA? PUEDES TENERLO TODO EN LA COSTA SUR TINERFEÑA Cuando se habla de ir de vacaciones, hay dos tipos de personas: los que prefieren la piscina a la playa y viceversa. Nosotros, tras alojarnos en el Gran Hotel Bahía del Duque Resort & Spa, nos quedamos con las dos. Sus cuarenta exclusivas villas, a escasos metros de la playa, nos lo pusieron muy fácil para darnos un chapuzón en el mar. También tuvimos tiempo para probar sus piscinas y relajarnos con sus espectaculares tratamientos de spa y talasoterapia, además de poder disfrutar de una exquisita gastronomía canaria e internacional en sus ocho restaurantes. Perfecto para los que buscan unos días de relax y desconexión en la costa sur tinerfeña. bahia-duque.com

HOTEL CHIC&BASIC BORN / BARCELONA UN HOTEL DE DISEÑO EN EL BARRIO MÁS COOL DE BARCELONA Cualquiera que conozca la Ciudad Condal lo sabe bien: si hay un barrio de moda, ese es sin duda El Born. Aquí está Chic&Basic Born, un hotel de diseño lleno de detalles y sorpresas. Nos encanta su decoración futurista, perfecta para una estancia en esta zona vanguardista: además de contar con espectaculares techos de más de siete metros de altura, pudimos jugar con las luces de la habitación cambiando el color según nuestro estado de ánimo. Y por si fuera poco, sus 31 habitaciones incluyen una ducha de cristal en medio de la habitación. No te pierdas la zona común: nosotros nos relajamos allí tomando café y té, gratis para todos los huéspedes del hotel. chicandbasic.com IBERIA

083-084 AGENDA AV FF.indd 083

RONDA ENERO / JANUARY 083

15/12/2015 11:24

AGENDA /

HEMOS DORMIDO AQUÍ... ROOM MATE GRACE / NYC ¿ALOJARSE EN PLENO TIMES SQUARE? SÍ, SE PUEDE Ya sea porque visitas a unos amigos o por un viaje de negocios, si tienes la suerte de pisar la Gran Manzana este mes, haz como nosotros y quédate en el nuevo hotel de Room Mate Hotels. Situado en pleno Times Square y con un diseño renovado por completo por el decorador español Lorenzo Castillo, Room Mate Grace es uno de los referentes para los que buscan la comodidad de dormir en pleno centro de Nueva York. Además, el establecimiento ofrece WiMate, un sistema con el que disfrutar de WiFi gratis en toda la ciudad. No te pierdas su piscina interior, votada por los usuarios de TripAdvisor entre las mejores del mundo. grace.room-matehotels.com

INNSIDE BY MELIÁ / MANCHESTER VIVE LA CIUDAD BRITÁNICA DE MODA ESTE 2016 Para empezar el año con buen pie, nos hemos acercado a Mánchester, el destino de moda en Inglaterra (con el permiso de Londres). Para empaparnos de las tendencias de la ciudad, hemos apostado por el INNSIDE Manchester, el primer hotel en el Reino Unido de la marca INNSIDE by Meliá, abierto hace unos meses. Situado en el corazón de la ciudad, junto al flamante centro de cultura HOME, destaca por un ambiente sofisticado y un diseño minimalista. No te pierdas su concepto gastronómico único: Street on First, con el que degustar una versión contemporánea de platos mediterráneos según tu estado de ánimo. Que aproveche. melia.com

MONDRIAN SOUTH BEACH / MIAMI UN CLÁSICO QUE NUNCA PASA DE MODA A veces los hoteles llegan a ser algo más que alojamientos para viajeros y se convierten en puntos de interés en sí mismos. Es el caso del Mondrian de Miami, en South Beach. Basta con mencionarlo, y todos los que conocen bien Florida piensan en su diseño. El estilo revolucionario del creador holandés Marcel Wanders se palpa desde la llegada a la recepción, con impresionantes vistas de la bahía. Y aunque sus habitaciones, estudios y suites son espectaculares, nos ha conquistado su piscina. Con tumbonas y grandes sofás, es el lugar perfecto para tomar una copa antes de gozar de la noche de Miami. morganshotelgroup.com/mondrian

HEMOS PROBADO... CENTRO GALEGO / LONDRES DELICIOSA COMIDA GALLEGA... EN LONDRES Si eres de los que busca comer como en casa cuando estás lejos de los tuyos, haz como nosotros y no te pierdas la deliciosa comida del Centro Galego de Londres. Como buen restaurante gallego, aquí los productos de mar son protagonistas (pregunta por los que tienen fuera de carta), aunque también podrás encontrar carne de ternera gallega, pimientos de Padrón y, cómo no, cañas bien tiradas de Estrella Galicia. Pide una en la barra del piso de arriba, con un ambiente totalmente español y olvídate de la morriña. centrogalegodelondres.com 084 RONDA ENERO / JANUARY

083-084 AGENDA AV FF.indd 084

IBERIA

15/12/2015 11:25

No.128542 Le Cordon Bleu Madrid.indd 1

18/12/2015 09:43

DIRECTORIO

Parques Nacionales de España celebra sus 100 años

Este 2016, una casa de lujo para tus vacaciones en Andorra

// EN 2016 se cumplen 100 años de Parques Nacionales en España, un siglo desde que se aprobara la primera ley de parques nacionales en 1916. Desde entonces, más de diez lugares icónicos como los Picos de Europa, el Teide o las Tablas de Daimiel han engrosado la lista de estos paisajes únicos. Ven a celebrarlo del 20 al 24 de enero al Pabellón 9, stand C12 de FITUR. Aprovecha la ocasión para informarte sobre la Red de Parques Nacionales, la Red de Reservas de la Biosfera y los Caminos Naturales. Además, tendrás la oportunidad de descubrir los productos de calidad diferenciada de nuestro país. ¡No te lo pierdas y déjate llevar por los paisajes y sabores de España!

// SI BUSCAS una una segunda vivienda para tus vacaciones o fines de semana, ¿por qué no hacerlo en Andorra? Esta casa de lujo, con una superficie de 1.250m2, está ubicada en la zona residencial más privilegiada del Principado y ofrece magníficas vistas a todo el valle. Muy soleada, incluye salones, cocina, dormitorios tipo suite y baños espaciosos, con mucha luminosidad. Por si fuera poco, incluye un jardín con piscina y ascensor en todas las plantas para mayor comodidad. La calefacción es radiante y la vivienda está completamente equipada con aire acondicionado, domótica, cámaras de vigilancia exteriores y alarma para que la seguridad esté garantizada.

reservasparquesnacionales.es

+376 808 080, [email protected], immobiliariasuperior.com

Abanicos, paraguas, bastones, mantones

Svenson inaugura un vanguardista centro capilar en Barcelona

// LOS SUCESORES de Manuel de Diego, quien abrió su primera tienda taller en 1823, siguen fabricando sus productos artesanalmente. Firma exclusiva, con la calidad como enseña, que les han llevado a trabajar para las casas reales de todo el mundo. Sus famosos abanicos, mantones, paraguas y bastones serán el regalo más útil y perfecto, recuerdo de su viaje. Su establecimiento, situado en la Puerta del Sol, es visita obligada durante su estancia en Madrid.

// EL CENTRO está ubicado en la milla de oro de Barcelona, en Paseo de Gracia 11. Dedicado a la salud capilar, ofrece todas las soluciones disponibles: tratamientos médico-cosméticos, sistemas de integración, pelucas oncológicas y cirugía capilar. Con este nuevo centro, Svenson amplía su oferta quirúrgica en España. La compañía ya cuenta en Madrid con una clínica de cirugía capilar, Svenson Medical (Pº de la Castellana 155). Las más de 1.000 intervenciones de microinjerto realizadas cada año por Svenson y la experiencia de su equipo le han convertido en un referente en cirugía capilar.

+34 915 22 66 43, casadediego.com

+34 902 99 66 22, svenson.es

Directory.indd 022

18/12/2015 14:59

No.128239 Informa.indd 1

10/12/2015 12:02

DIRECTORIO TENERIFE

6 PLANES PARA TENERIFE Si tienes la suerte de empezar el año en Canarias, sigue nuestros consejos y sácale el máximo partido a Tenerife: restaurantes, hoteles, actividades al aire libre... No te los pierdas y disfruta de tu viaje al paraíso.

ROYAL GARDEN VILLAS & SPA Exclusivo, romántico, exótico… El Royal Garden Villas & Spa es todo un ejemplo de elegancia y servicio. Sus  28 villas de lujo han sido diseñadas para el descanso, la intimidad y el placer. Todas cuentan con una amplia terraza y piscina privada ideales para disfrutar del clima único del sur de Tenerife. Su spa es un espacio lleno de belleza que invita al relax y a dejarse llevar por los sentidos. Un plus: disfrute de su exquisita gastronomía en el romántico restaurante Jardín.  +34 922 711 294, royalgardenvillas.com

LA TORRE DEL MIRADOR

OBSERVACIÓN DE CETÁCEOS

El restaurante La Torre del Mirador, enclavado en la espectacular Costa Adeje, entre el Gran Hotel Bahía del Duque y el Hotel Mirador, es un verdadero balcón sobre el océano Atlántico, donde se divisa un horizonte abierto y la isla de La Gomera. Regentado por la familia Sides, confiere a este magnífico paraje la seriedad y confianza del buen hacer de esta familia. No te pierdas su deliciosa propuesta gastronómica, en la que los pescados y los productos de mar suelen ser protagonistas o, si lo prefieres, déjate aconsejar por su encantador equipo.

El Royal Delfín, un catamarán a motor con tres cubiertas interiores y exteriores, es el único barco con cabinas submarinas en Tenerife. Ofrece salidas diarias desde Puerto Colón, en la zona Sur de la isla. En sus excursiones (de 2, 3 y 4,5 horas) los encuentros con los cetáceos están garantizados. Las salidas de 3 y 4,5 horas incluyen comida y bebidas, con baño en el mar incluido. Con la excursión de 4,5 horas, podrás admirar el Acantilado de los Gigantes, con spectaculares vistas panorámicas de la costa Sur de Tenerife y de Masca.

Costa Adeje, +34 922 712 209, latorredelmirador.com

Puerto Colón, +34 922 750 085, tenerifedolphin.com

Tenerife Mockup2.indd 021

18/12/2015 14:54

DIRECTORIO TENERIFE

COCINA CANARIA DE AUTOR Si eres de los que siempre quiere descubrir la cocina local al viajar, no te puedes perder la oferta gastronómica del restaurante El Archete, en el casco histórico de La Laguna. El local, ubicado en una antigua casona canaria, es perfecto para degustar la propuesta contemporánea y saludable de su chef Ángel Rodríguez en un entorno acogedor y familiar. Sus creaciones culinarias, premiadas con un Sol por la Guía Repsol, destacan por la cocina canaria de autor, en la que los géneros locales y de temporada son protagonistas. Disfruta de los entrantes y déjate seducir por su menú degustación. +34 922 500 354, elarchete.com

LA PARADA - CASA DE COMIDAS La Parada-Casa de Comidas nace Icod de los Vinos (Tenerife) con la idea de recuperar los sabores tradicionales de la comida canaria. Situado junto al Drago Milenario (el árbol simbólico de la localidad) y ubicado en una casona del siglo XVII, trata de atender a visitantes y locales con un menú variado basado en platos de comida canaria como el “conejo en salmorejo”, el “puchero canario” o el “bacalao encebollado”. En su extensa carta no faltan productos representativos de nuestras islas como son las preciadas papas canarias y, por supuesto, el gofio. Icod de los Vinos, +34 922 811 491

Tenerife Mockup2.indd 022

HOTEL RURAL FINCA SALAMANCA Una casa señorial con más de 100 años de antigüedad, que ha sido cuidadosamente restaurada y convertida en hotel rural sin perder su ambiente y arquitectura tradicional. Ubicado en una bella finca de más de 50.000m2 y rodeado de árboles frutales, lo que le permitirá estar en contacto con la naturaleza. Diana Marcelino al mando de los fogones, les hará disfrutar de una renovada carta en un magnífico restaurante que ha sido galardonado con el Premio Mejor Cocina de Hotel. Güímar, +34 922 514 530, info@hotelfincasalamanca.com, hotelfincasalamanca.com

18/12/2015 14:54

Lo mejor del Real Madrid

Palcos y Butacas VIP - Temporada 2015/16 Real Madrid at its finest Private Boxes and Hospitality Seats - 2015/16 Season

Información y reservas / Information & Booking 5FM t E-mail: [email protected] www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality

No.128113 Avante Comunicacion S.L.indd 1

18/12/2015 10:41

BIENVENIDO A

EN 2016 ESTRENAMOS NUEVO DESTINO: JOHANNESBURGO JOHANNESBURG: A NEW DESTINATION FOR 2016

 

Empezamos el año con buenas noticias. En el mes de agosto inauguramos un nuevo destino, Johannesburgo, en el corazón de Sudáfrica, con tres frecuencias directas a la semana. Ya es posible reservar los billetes en iberia.com, Serviberia (901 111 500) y agencias.

 

We start the year with good news. In August, we’ll begin flying to Johannesburg, in the heart of South Africa, with three direct flights weekly. You can book your tickets in advance at iberia. com, with Serviberia (901 111 500) and at travel agencies.

LA RUTA THE ROUTE Madrid-Johannesburgo IB6051. Dias de operación: L., J. y V. Salida: 23:45. Llegada: 10:10. Johannesburgo-Madrid IB6050. Días de operación: M., V. y S. Salida: 20:15. Llegada: 06:25. Madrid-Johannesburg IB6051. Mondays, Thursdays, Fridays. Dep.: 23:45. Arrival: 10:10. Johannesburg-Madrid IB6050. Tuesdays, Fridays and Saturdays. Dep.: 20:15. Arrival: 06:25.

conectados

bodega

gastro

iberia plus

flota

mapas

Todo está en iberia.com Everything’s on iberia.com pág. 97

Portia Selección de Familia 2012 Portia Selección de Familia 2012 pág. 99

Roscón de Reyes, ahora a bordo Spanish Epiphany cake on board pág. 101

Dónde viajar con tus Avios Where to go with your Avios pág. 103

Conoce los aviones de Iberia Get to know Iberia’s fleet pág. 110

Destinos a los que volamos Where we fly to around the world pág. 116

IBERIA

091-094 IBERIA NEWS AVSF_JC.indd 091

RONDA ENERO / JANUARY 091

15/12/2015 15:33

IBERIA

CELEBRAMOS 70 AÑOS VOLANDO A AMÉRICA LATINA CELEBRATING 70 YEARS OF FLIGHTS TO LATIN AMERICA

 

La aviación comercial celebra este año el 70 aniversario del inicio de los vuelos entre Europa y América del Sur tras la II Guerra. Fue en 1946, el 22 de septiembre, cuando un cuatrimotor Douglas DC-4 de Iberia despegó de Madrid rumbo a Buenos Aires. Tras 36 horas de viaje y paradas en Villa Cisneros (Sáhara Occidental) y las ciudades brasileñas de Natal y Río de Janeiro, el avión aterrizó en el aeropuerto bonaerense de Morón. Después, la ruta prescindió de la escala en Natal e incluyó Montevideo. El trayecto resultaba toda una experiencia, y no solo por la duración del viaje, 36 horas y una noche en el parador de Villa Cisneros, construido para que los clientes pernoctasen en el vuelo de regreso. Cruzar el Atlántico era también bastante crítico, lo que obligaba a calcular el peso del equipaje facturado, del de mano e, incluso, a los propios pasajeros. Además, como consecuencia de tan largo viaje, surgieron las primeras azafatas. Y una curiosidad más: el nombre para designarlas fue objeto de debate: aeroviarias, aeromozas, mayordomas o provisadoras fueron algunas de las opciones.

092 RONDA ENERO / JANUARY

091-094 IBERIA NEWS AVSF_JC.indd 092

 

This year, commercial aviation celebrates the 70th anniversary of the first flights between Europe and South America after World War II. It was back in 1946, on 22 September, when an Iberia four-engine Douglas DC-4 took off from Madrid for Buenos Aires. After 36 hours of travel and stopovers in Dakhla (formerly Villa Cisneros, in the Western Sahara) and the Brazilian cities of Natal and Rio de Janeiro, the plane landed at Morón airport in Buenos Aires. Later, the route switched the layover in Natal to Montevideo. The trip included a night in a state-run hotel in Dakhla/Villa Cisneros, built specifically for customers to stay in on the return flight. Crossing the Atlantic made getting fuel calculations absolutely right, which in turn made it necessary to calculate the exact weight of everything on the plane: checked baggage, hand baggage and the passengers themselves. And because the trip was so long, it was decided to have someone to tend to passengers’ needs, and that’s how Iberia’s first flight attendants came to be employed.

IBERIA

16/12/2015 12:34

IBERIA

LA AEROLÍNEA MÁS PUNTUAL DEL MUNDO THE WORLD’S MOST PUNCTUAL AIRLINE

 

Las aerolíneas del Grupo Iberia han vuelto a ocupar un mes más los primeros puestos en el ranking de puntualidad que cada mes elabora FlightStats. Con una operación 14.888 vuelos y el 92,35 por ciento en hora, Iberia ha sido la aerolínea más puntual del mundo entre las líneas aéreas internacionales de red en noviembre. Iberia Express, por su parte, ha sido de nuevo la low cost más puntual, con un 94,64 por ciento de llegadas en hora. Iberia Express ya fue la aerolínea de bajo coste más puntual en 2014 y lleva ocupando lo más alto del podio desde julio.

 

Once again, Iberia Group airlines take the top positions in the punctuality ratings published monthly by FlightStats. With 92.35% of its 14,888 flights arriving on time, Iberia was the world’s most punctual airline among international network airlines in November. Meanwhile, Iberia Express was once again the world’s most punctual low-cost airline, with 94.64% of its fl ights arriving on time. Iberia Express was also the most punctual low-cost airline in 2014 and has been at the top of the list since July.

INTERMODALIDAD

DESTINO MÁLAGA/COSTA DEL SOL DESTINATION MALAGA/COSTA DEL SOL Iberia y Renfe ofrecen un billete único avión-tren de alta velocidad que conecta la red del Grupo Iberia con varios destinos nacionales de Renfe. Málaga es uno de los destinos que cuenta con este sistema intermodal, a la venta en las webs de Iberia y Renfe, Serviberia (901 111 500) y agencias de viaje. Además las tarjetas de embarque también se pueden obtener en cualquiera de las webs de Iberia o Renfe en un único proceso, lo que simplifica los trámites al cliente. Así que ya lo sabe. Gracias a Iberia y Renfe, Málaga está mejor conectada con el resto de ciudades del mundo.

IBERIA

091-094 IBERIA NEWS AVSF_JC.indd 093

Iberia and Renfe offer a single planeplus-high-speed-train ticket connecting Iberia Group’s international network to a number of Renfe’s domestic destinations, simplifying the purchase and issuing of travel documents and enhancing the customers’ experience before, during and after their journey. Malaga is one of the destinations included in this intermodal system for sale on both Iberia and Renfe’s websites, through Serviberia (901 111 500) and travel agencies worldwide. In addition, boarding passes are also available on any of Iberia’s or Renfe’s websites in a one-step process.

CIUDADES INTERMODALES INTERMODAL CITIES Bus-Avión Bus-Plane - Albacete - Burgos - Lorca - Ponferrada - Salamanca - Soria - Toledo - Valladolid - Vitoria - Zaragoza

Tren-Avión Train-Plane - Córdoba - Málaga - Sevilla - Valladolid - Zaragoza

RONDA ENERO / JANUARY 093

15/12/2015 15:33

IBERIA

DAMOS LA BIENVENIDA AL PRIMER AIRBUS A330-200 WELCOME ABOARD OUR FIRST AIRBUS A330-200

 

Entre 2014 y 2015 realizamos un pedido de 29 aviones de largo radio, que se irán incorporando a la flota, primero los 13 aviones A330-200, y a partir de 2018 los 16 A350-900 de nueva generación. El primero de los A330-200 es una realidad. Se trata de un modelo de avión más moderno, eficiente y ecológico. Con capacidad para 288 pasajeros, se usará en rutas largas, como Montevideo o Buenos Aires. Este avión viene con algunos detalles mejorados, como un lateral más alto a la altura de los pies en la butaca de Business, o una butaca en Turista con un diseño ergonómico y más espacio. Asimismo, la conectividad se ha mejorado aumentando la velocidad de descarga, lo que permitirá a los clientes seguir con su vida social también a 30.000 pies.

 

Between 2014 and 2015, we placed an order for 29 new long-haul aircraft, which will gradually be added to our fleet: first 13 A330-200 aircraft and, from 2018, 16 new-generation A350-900s. The first of the A330-200s has arrived. Modern, efficient and environmentally friendly with capacity for 288 passengers – 269 in Economy and 19 in Business – the A330-200 will be used on some of the company’s longest routes, such as Montevideo and Buenos Aires. Improvements on earlier models include a higher side at foot height in the Business seats and the newest Economy seat on the market, with an ergonomic design that offers more space to our customers. Inflight connectivity has also been enhanced by increasing download speed.

EL MEJOR ENTRETENIMIENTO A BORDO THE FINEST ENTERTAINMENT IN THE SKIES Our new portal for Nuestro nuevo portal para connecting to the internet conectarse a Internet from the customer’s desde los dispositivos electronic devices (mobile, electrónicos del cliente tablet or laptop) includes (móvil, tableta u ordenador a news section along with portátil) incluye un practical information on apartado de noticias Iberia and the flight. It y también información also gives you 60 films, práctica sobre Iberia y 100 short films and series, su vuelo. Además, ofrece 200 music CDs and 15 60 películas, 100 cortos y series, 200 CD de música y interactive games, all on each passenger’s individual 15 juegos interactivos, todo screen. en la pantalla individual.

094 RONDA ENERO / JANUARY

091-094 IBERIA NEWS AVSF_JC.indd 094

IBERIA

16/12/2015 12:36

No.128265 Babel.indd 1

17/12/2015 10:10

2015/16 OPERA

DANZA

EL PETIT LICEU

NABUCCO

EL LAGO DE LOS CISNES ENGLISH NATIONAL BALLET Septiembre 2015 días 16, 17, 18,19 y 20

ARIA KADABRA Octubre 2015 días 17 y 18

GIUSEPPE VERDI

Octubre 2015 días 7, 9, 10, 14, 16, 17, 18, 19, 21 y 22

BENVENUTO CELLINI

HOMENAJE A GRANADOS COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA Marzo 2016 días 4, 5, 6 y 9

HECTOR BERLIOZ

CONCIERTOS Y RECITALES

Noviembre 2015 días 8, 10, 12, 14, 16 y 19

CONCIERTO MOZART · GERHAHER Octubre 2015 día 20

LUCIA DI LAMMERMOOR GAETANO DONIZETTI

Diciembre 2015 días 4, 5, 7, 10, 11, 12, 14, 15, 17, 18, 20, 23, 27 y 29

OTELLO DE VERDI

LA CASA FLOTANT Noviembre 2015 día 22 IT DANSA Diciembre 2015 día 12 LA PETITA FLAUTA MÀGICA Diciembre 2015 días 28 y 29 Enero 2016 día 30 GUILLEM TELL Febrero 2016 día 21

CONCIERTO RICCARDO MUTI Noviembre 2015 días 13 y 15

ELS MÚSICS DE BREMEN Abril 2016 días 16, 17 y 23

EL PESSEBRE Diciembre 2015 día 19

OH L’AMOR! Mayo 2016 días 7 y 8

ELS PASTORETS Diciembre 2015 días 20 y 27

L’OCELL PRODIGIÓS Mayo 2016 días 28 y 29

CONCURSO TENOR VIÑAS Enero 2016 días 22 y 24

GIUSEPPE VERDI

Enero 2016 días 21, 26, 27, 29 y 31 | Febrero 2016 días 1, 4, 5 y 7

OTELLO DE ROSSINI

EL SUPERBARBER DE SEVILLA Noviembre 2015 día 14

VERSIÓN CONCIERTO

GIOACHINO ROSSINI Febrero 2016 días 3 y 6

GÖTTERDÄMMERUNG EL OCASO DE LOS DIOSES RICHARD WAGNER

Febrero 2016 día 28 | Marzo 2016 días 3, 7, 11, 14 y 19

BEETHOVEN Y MALKOVICH Enero 2016 día 23 EN TORNO A WAGNER Y EL CINE Marzo 2016 día 22

VENTA DE LOCALIDADES liceubarcelona.cat App Taquilla. La Rambla 51-59 Vídeo de temporada

EN TORNO A ROMEU Y JULIETA Abril 2016 día 3 MENDELSSOHN · CHAIKOVSKY EN L’AUDITORI Mayo 2016 días 6, 7 y 8 RECITAL JOYCE DIDONATO Mayo 2016 día 27 CONCIERTO DIANA DAMRAU Junio 2016 día 3

WRITTEN ON SKIN ESCRITO SOBRE PIEL GEORGE BENJAMIN

VERSIÓN CONCIERTO SEMIESCENIFICADA

Marzo 2016 día 16

SIMON BOCCANEGRA GIUSEPPE VERDI

Abril 2016 días 12, 17, 22, 23, 25, 26, 28 y 29

SERSE

VERSIÓN CONCIERTO

GEORG FRIEDRICH HAENDEL Abril 2016 días 15 y 16

I CAPULETI E I MONTECCHI VINCENZO BELLINI

Mayo 2016 días 17, 20, 22, 23, 25, 26, 28, 29 y 31 | Junio 2016 día 1

LA BOHÈME GIACOMO PUCCINI

Junio 2016 días 18, 19, 20, 21, 22, 27, 28 y 30 | Julio 2016 días 1, 2, 3, 6, 7 y 8

DIE ZAUBERFLÖTE LA FLAUTA MÁGICA WOLFGANG AMADEUS MOZART

Julio 2016 días 18, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27 y 28

Orquesta Sinfónica y Coro del Gran Teatre del Liceu

No.00000 Liceu House ad.indd 1

Una temporaiodnaa que emoc 09/12/2015 16:25

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

IBERIA.COM

Información y vuelos a un click Planifique su viaje de principio a fin en iberia.com. Le ayudamos a elegir destino según sus preferencias y, una vez decidido, reservar su billete, el hotel, alquilar el coche, contratar un seguro, pero también, sus vacaciones completas (vuelo + hotel). Todo, al mejor precio. Además, desde iberia.com puede crear su propia guía de viajes, para que no se pierda el más mínimo detalle en el destino. También puede emitir su tarjeta de embarque e imprimirla, o enviarla a su teléfono móvil o smartwatch, además de sacar la etiqueta de su maleta, MyBagTag. Y si es titular de Iberia Plus, gestionar su cuenta y acceder a las mejores ofertas. Iberia.com – information and flights, just a click away Plan your trip from start to finish on iberia.com. We help you choose your destination based on your preferences and, once you’ve decided, you can book your airfare, hotel, car hire, om insurance, even your complete holiday – flight + hotel – right from om the page itself. And all at the best price. What’s more, on iberia.com you can create your own travel guide so that you don’t miss a h thing when you get to your destination. Iberia.com offers much more. You can issue your boarding card and print it, or send it to your mobile phone or smartwatch. You can also print out the check-in tags for your luggage (MyBagTag) to streamline procedures at the airport. And, if you are a member of Iberia Plus, you can manage your account and get the best deals.

IBERIA CONECTA Servicio gratuito de Iberia que le informa en tiempo real, vía SMS o email, de cualquier novedad o incidencia relacionada con su vuelo. Para inscribirse, sólo tiene que entrar en iberia.com y darse de alta en Iberia Conecta.

Iberia Conecta is a free service from Iberia that informs you in real time via SMS of any news or incident related to your flight. To sign up, just enter iberia.com and register for Iberia Conecta.

REDES SOCIALES 24H Siga a Iberia en las redes sociales. Le ofrecemos atención 24 horas en los perfiles de Facebook y Twitter, en español e inglés. También le atendemos en francés, alemán, italiano y portugués.

Follow Iberia on social networks. We offer 24/7 customer service in Spanish and English on our Facebook and Twitter profiles. We also provide services in French, German, Italian and Portuguese.

IBERIA CONEXIONES Cada día conectan en la T4 alrededor del 50% de nuestros clientes. Sin embargo, en algunas ocasiones, las condiciones meteorológicas u otras circunstancias pueden hacer que su vuelo se retrase o sea cancelado. Para esos casos, se ha creado Iberia Conexiones, un servicio único en España que le facilita al máximo su tránsito en la T4 para que enlace con el siguiente vuelo. Le acompañaremos personalmente de la forma más rápida posible de avión a avión, para que su viaje sea perfecto.

IBERIA IBE ERIA E

097 CONECTADOS FF.indd 097

Every day, more than half of our customers make a connection in T4. However, sometimes weather conditions or other circumstances can mean that your flight is delayed or cancelled. For those times, we’ve created Iberia Conexiones, the only service in Spain that helps to make your trip through T4 easy and convenient so you can connect with your next flight. We’ll accompany you personally from one plane to another as quickly as possible, so your trip is seamless.

RONDA ROND DA ENERO DA EN ENE NER ERO E O / JANUARY JAN ANU ANUARY NU UARY RY Y 097 0 7

15/12/2015 15:01

No.127108 Banca Farmafactoring.indd 1

07/12/2015 12:39

IBERIA

CATA DEL MES

PORTIA SELECCIÓN DE FAMILIA 2012

 

Portia es una de las ocho bodegas que forman el Grupo Faustino, cuyos orígenes se remontan a 1861, cuando Eleuterio Martínez Arzok compró sus primeras tierras en Oyón, en el corazón de Rioja Alavesa. Poco a poco, el grupo fue creciendo y estableciéndose en diferentes zonas de producción como Navarra y Castilla-La Mancha hasta que, en los años noventa, llegó a Ribera del Duero con Portia. Para ello, seleccionó y adquirió tierras en los municipios de Roa, Gumiel de Izán, Villanueva y Gumiel de Mercado. Posteriormente, los responsables del grupo plantaron viñedos de la variedad tempranillo y esperaron varios años hasta que por fi n decidieron comercializar su primera añada, la de 2003. Siete años después, en 2010, Portia inauguró oficialmente sus instalaciones en Gumiel de Izán (Burgos), diseñadas por el arquitecto británico Norman Foster, galardonado con el premio Pritzker en 1999 y el Premio Príncipe de Asturias de las Artes en 2009. La nueva bodega, impresionante a todas luces, sorprendió a propios y extraños y se convirtió desde el primer día en una de las más visitadas de toda la Denominación de Origen Ribera del Duero. Allí nace este tinto espectacular, Portia Selección de Familia Crianza 2012, que sintetiza a la perfección el ideario de esta joven fi rma ribereña: materia prima de la máxima calidad, selección minuciosa del fruto y trabajo riguroso en bodega.

bodega winery

Portia zona de elaboración region

D.O. Ribera del Duero cosecha year

2012 variedad de uva grape variety

100% tempranillo graduación alcohólica alcohol level

14% vol. azúcar residual residual sugar FRANCISCO HONRUBIA, DIRECTOR GENERAL DE BODEGAS PORTIA

“Detrás de Portia Selección de Familia 2012 hay más de 150 años de experiencia elaborando vinos de la máxima calidad” ‘More than 150 years of experience producing fine wines stand behind Portia Selección de Familia 2012’

 

Portia – along with seven other wineries – is part of the Faustino Group, whose origins date back to 1861 when Eleuterio Martínez Arzok bought his first land in Oyón, in the heart of Alava’s Rioja region. Gradually the group grew, extending its production to different areas like Navarra and Castilla-La Mancha until, in the 90s, it brought Portia to Ribera del Duero, purchasing land in the municipalities of Roa, Gumiel de Izán, Villanueva and Gumiel de Mercado. The company then planted vineyards with the Tempranillo variety, biding its time for several years until it finally decided to launch its first vintage in 2003.

2,4 g/l tipo de vino kind of wine

Tinto con crianza crianza ageing

14 meses en barricas de roble francés 14 months in French oak barrels

Seven years later, in 2010, Portia officially inaugurated its facilities in Gumiel de Izán (Burgos). Designed by British architect Norman Foster, winner of the Pritzker Prize in 1999 and the Prince of Asturias Award for the Arts in 2009, the striking new winery surprised all and sundry, becoming from the beginning one of the most visited wineries in all of the DO Ribera del Duero region. This impressive facility is the birthplace of the spectacular Portia Selección de Familia Crianza 2012, the perfect embodiment of this young Ribera winery’s modus operandi: top-quality raw materials, a painstaking selection of the fruit and rigorous work in the winery.

MÁS INFORMACIÓN EN FOR MORE INFORMATION SEE WWW.VINOSELECCION.COM/IBERIA +34 91 453 93 00 / 902 25 35 25

IBERIA

099 VINOSELECCION_IR_JC AVS FF.indd 099

RONDA ENERO / JANUARY 099

15/12/2015 15:09

No.00000 Compania Hotelera Cartagena - FREE.indd 1

07/12/2015 14:03

IBERIA

EL EXPERTO FELIPE GIJÓN

POR RAFAEL ANSÓN OLIART PRESIDENTE DE LA REAL ACADEMIA DE GASTRONOMÍA PRESIDENT OF THE ROYAL ACADEMY OF GASTRONOMY

ROSCÓN DE REYES EPIPHANY CAKE

 

Con sabor dulce celebramos la llegada de los Reyes Magos, sellamos la Navidad y disfrutamos en familia. Este mes, habrá roscones también en las alturas, porque un acuerdo entre Iberia y El Corte Inglés permitirá a los pasajeros compartir esta usanza llena de ilusión y buena suerte, sobre todo para los que encuentren la sorpresa. En el siglo II a.C., los romanos celebraban Las Saturnales, en las que los esclavos no trabajaban, con una rosca que escondía un haba, símbolo de la llegada de la prosperidad gracias a la primavera y a Saturno, dios de la agricultura. La costumbre se extendió por Europa y luego fue adoptada por el cristianismo. España es conocida por su esponjoso Roscón de Reyes, con fruta escarchada y un toque de azahar. El tradicional puede llevar nata, “aunque hay otras propuestas más irreverentes”, dice Felipe Gijón, responsable del departamento de I+D de pastelería de El Corte Inglés.

IBERIA

101 ANSON_IR_JC AVS FFnewS.indd 101

 

E piphany, on 6 January, celebrates the arrival of the Three Kings. In Spain the festival is marked with roscón de reyes (‘kings’ cake’), which this year you’ll even find in the skies, thanks to an agreement between Iberia and El Corte Inglés. Spain’s premier department store will be supplying these sugary symbols of good luck (especially for those who find the surprise lucky bean hidden inside) on Iberia flights this month. Some think the tradition comes from the Ancient Roman Saturnalia, celebrated with bread containing a similarly hidden bean. This midwinter festival to Saturn, god of agriculture among other things, became Christmas when Rome went over to Christianity. Spain’s fluff y kings’ cake, with candied fruit and a hint of orange blossom, can be filled with cream, ‘or whatever you like,’ says Felipe Gijón, head of R&D for El Corte Inglés’s pastry department.

What makes kings’ cake special? Its shape, texture, fruit decoration, orange-blossomwater flavour and bean. And the ones from El Corte Inglés? They’re made by hand with top quality ingredients. How many do you bake? From early November to late January we bake 500,000 (about 5,500 per day). Why has Iberia decided to collaborate with El Corte Inglés on this? Serving three kings’ cake at Epiphany is a way to share our tradition with travellers who visit Spain. How will you distribute? We used a special shape for transportation and guarantee the same El Corte Inglés bakeries quality.

COORDINACIÓN: ANTONELLA RUGGIERO

DE TEMPORADA

¿Qué lo hace especial? Su forma, la masa, la decoración con frutas, el sabor a agua de azahar y la sorpresa, el haba y la corona. ¿Y el de El Corte Inglés? Se elabora con materias primas de primerísima calidad y se fabrica de forma artesanal, con fermentaciones largas y no forzadas. ¿Cuantos preparan al día? De primeros de noviembre a finales de enero hacemos unos 500.000 (una media de 5.500 unidades al día). ¿Qué significado tiene el acuerdo de El Corte Inglés e Iberia en el Día de Reyes? Entregar roscones en los aviones de Iberia es divulgar nuestra tradición a los viajeros que visiten España. ¿Cómo se repartirá? Hemos elaborado un formato especial, pero con nuestra calidad habitual.

RONDA ENERO / JANUARY 101

15/12/2015 15:10

Conoce IberiaPluStore, la nueva tienda online de Iberia Plus. En IberiaPluStore podrás realizar todas tus compras y conseguir hasta 25 Avios por cada euro gastado. Más de 150 marcas como Nike, FNAC, Casa del Libro, Apple Store, GAP, women’secret y muchas más te están esperando. Descúbrela en iberia.com

Y si aún no eres cliente Iberia Plus, date de alta hoy mismo.

No.00000 Iberia Plus House ad.indd 1

11/12/2015 10:52

IBERIA

Regístrese en iberia.com y comience a obtener Avios Register at iberia.com and start earning Avios

Iberia Plus y On Business Para los clientes • Como cliente Iberia Plus puede acumular Avios y conseguir vuelos en sus aerolíneas, así como obtener Avios y utilizarlos en los servicios de sus compañías asociadas. Más información en iberia.com/iberiaplus • As an Iberia Plus customer, you can earn Avios and get flights on its airlines, as well as earn Avios and use them for the services of its partner companies. More information at iberia.com/iberiaplus

Y para las empresas • Nuestro programa permite a los profesionales y a las pequeñas y medianas empresas controlar de una forma ágil sus viajes de negocios y administrar los puntos obtenidos, entre otras ventajas. Más información en: onbusiness.iberia.com • Our programme allows professionals and SMEs to easily keep tabs on their business trips and manage the points earned, among other advantages. More information at OnBusiness.iberia.com

Lyon

Mánchester

Estambul

Moscú

São Paulo

Vuele hasta el 29 de febrero desde 3.375 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul. Fly from 3,375 Avios per trip in low season with the blue fare, until 29 February.

Vuele a Mánchester hasta el 29 de febrero desde 5.625 Avios por trayecto, en temporada alta y tarifa azul. Fly from 5,625 Avios per trip in high season with the blue fare, until 29 February.

Vuele desde 7.500 Avios por trayecto, en temporada alta y tarifa azul, hasta el 29 de febrero. Fly from 7,500 Avios per trip in high season with the blue fare, until 29 February.

Vuele desde 7.500 Avios por trayecto, en temporada alta y tarifa azul, hasta el próximo 29 de febrero. Fly from 7,500 Avios per trip in high season with the blue fare, until 29 February

Vuele desde 15.937 Avios por trayecto, en temporada alta y tarifa azul, del 15 de enero al 29 de febrero. Fly from 15,937 Avios per trip in high season with the blue fare, from 15 January until 29 February.

más información en iberia.com/iberiaplus

Verti, para gente despierta Wake up to Verti Verti, compañía de seguros de la gente despierta, le ofrece un nuevo concepto de seguro simple y transparente, que puede contratar y gestionar usted mismo a través de su web verti.es, de manera fácil y rápida. Consiga hasta 13.500 Avios y disfrute de tres meses gratis para siempre al contratar su seguro online. Además de sus Avios, contará con la garantía de tres años sin subidas en el precio de su seguro, solo por ser cliente Iberia Plus. Verti pone a su disposición seguros de coche, de hogar y de moto.

IBERIA

103 IBERIA PLUS AVS.indd 103

es

Earn Avios and enjoy three months free when you buy your insurance online with Verti. You can get up 13,500 Avios when you purchase your car and home insurance from us at verti.es. You’ll also get a ‘three years with no price rises’ guarantee (exclusively for Iberia Plus owners). Verti offers car, home and motorbike insurance through a range of simple and flexible products that you can manage yourself easily and quickly online. Verti, the insurance company for the wide awake. verti.es

RONDA ENERO / JANUARY 103

15/12/2015 15:24

be privilegedċ be oneċ Presentamos nuevos beneficios oneworldċ Los miembros de Iberia Plus Platino y Oro ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas lasƫ compañías aéreas oneworldČ y de facturacion prioritaria en mostradoresċ Más información en esċoneworldċcom/benefits

Introducing new oneworld benefitsċ Iberia Plus Platinum and Gold members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines ġ and their baggage also receives priority handling from aircraft to carouselċ Learn more at oneworldċcom/benefits

miembro de

esté conectado Bienvenido a oneworldČ la alianza global de las compañías aéreas líderesČ cuyo compromiso es ofrecer el mayor nivel de servicio y comodidad en unos āċĀĀĀdestinos en todo el mundoċ Si en alguna ocasión no puede viajar a su destino final con IberiaČ le animamos a volar con cualquiera de las compañías aéreas que forman oneworldċ

Disfrute de un amplio abanico de privilegios y ventajas exclusivasČ entre las que destacan la posibilidad de obtener y canjear Avios en todas las compañías de la alianza oneworld yČ para los clientes Iberia Plus Platino y OroČacceso a más de ćĀĀ salas VIP en aeropuertosċ

Welcome to oneworldČ an alliance of the worldĚs leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost āČĀĀĀ destinations worldwideċ Whenever Iberia canĚt take you to your final destinationČ we encourage you to travel with our oneworld partner airlinesċ Enjoy an array of special privileges and rewards ģ which include earning and redeeming Avios on all oneworld airlines andČ for Iberia Plus Platinum and Gold membersČ access to over ćĀĀ premium airport loungesċ

miembros de la alianza oneworld

104-105 ONE WORLD FF.indd 104

15/12/2015 15:25

sea reconocido Como cliente de oneworldČ va a disfrutar de un servicio de alta calidad en todo el mundoċ Todas las compañías aéreas de la alianza reconocen su condición de cliente Iberia Plusċ Y podrá disfrutar de una serie de ventajasČ en función de los siguientes niveles de clase de oneworldČ con independencia de la clase en la que viaječ

As a oneworld travellerČ satisfaction awaits you around the globeċ Your Iberia Plus status is recognised across all member airlinesċ And you are entitled to a range of benefitsČ which are provided according to the following oneworld tier levelsČ no matter which cabin class you are flying inč

*La elección previa de asientos se llevará a cabo de acuerdo con la politica específica de la compañía aérea de oneworld que opere el vueloċ No todos los aeropuertos disponen de salas VIPČ mostradores diferenciados de clase business y Fast Trackċ El servicio de equipaje preferente no está disponible en los vuelos operados por British Airwaysċ La franquicia de equipaje será mayor para los miembros de los niveles Sapphire y Emeraldċ Losƫbeneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una compañía aérea afiliada al programa oneworldċ (Comercializado significa que en su billete debe aparecer un nÒmero de vuelo de alguna de las compañías de la alianza oneworld)ċ AirberlinČ American AirlinesČ British AirwaysČ Cathay PacificČ FinnairČ IberiaČ Japan AirlinesČ LANČ Malaysia AirlinesČ QantasČ Qatar AirwaysČ Royal JordanianČ SĈAirlinesČ SriLankan AirlinesČ TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañíasċ Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no forma parte de oneworldċ Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepcionesċ Para obtener más informaciónČvisite esċoneworldċcom/benefitsċ//*Access to preferred or preġreserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flightċ First and business class checkġin desks and lounges are not available at all airportsċ Fast track is not available at all airportsċ Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airwaysċ Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level membersċ oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airlineĚs flight number on your ticket)ċ airberlinČ American AirlinesČ British AirwaysČ Cathay PacificČ FinnairČ IberiaČ Japan AirlinesČ LANČ Malaysia AirlinesČ QantasČ Qatar AirwaysČ Royal JordanianČ SĈ AirlinesČ SriLankan AirlinesČ TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companiesċ TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworldċ Some limitations and exceptions may applyċ For more informationČ visit wwwċoneworldċcom/benefitsċ

sea global Viajar por todo el mundo es sencillo y asequible con las tarifas Explorer de oneworldċ Estas tarifas dependen del nÒmero de continentes que visite y de la clase en la que viajeċ Seleccione su rutaČ planifique sus escalas e incluso ajuste su itinerarioċ oneworld Explorer le aporta mucho valor y la máxima flexibilidadċ

Roundġtheġworld travel is easyČ flexible and affordable with oneworld Explorerċ Fares are based on the number of continents you visit or pass throughČ and class of travelċ Select your routeČ plan your stopoversČ even adjust your itineraryċ oneworld Explorer means ultimate flexibility and valueċ

Para reservar o conocer más opciones de viaje por un continente o variosČ visitewwwċoneworldċcom/flights

To bookČ or to discover more multiġcontinent and singleġcontinent optionsČ visit wwwċoneworldċcom/flights

104-105 ONE WORLD FF.indd 105

15/12/2015 15:25

IBERIA

Iberia Express es una compañía aérea con base en Madrid que opera vuelos a España y Europa. Inició sus operaciones en marzo de 2012 y desde entonces se ha situado entre las cuatro primeras aerolíneas del aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, superando los 12 millones de pasajeros desde el comienzo de su actividad.

WI N N ER

Iberia Express is an airline based in Madrid which operates to Spain and 30-.#j'%&21@ 2 #%,-.#02'-,1',0!&pnop,"&11',!#2&#, ranked among the top four airlines at Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport, exceeding 12 million passengers since the beginning of its activity.

Aerolínea low cost más puntual del mundo en 2014 y primer trimestre, julio, agosto, septiembre y octubre de 2015, según la consultora Flightstats.

Club Express, empieza a volar más barato Club Express - Begin Flying Cheaper

Regístrate gratis en club.iberiaexpress.com y reserva tus vuelos con Iberia Express siempre al mejor precio. Además, conseguirás de forma automática ventajas exclusivas. #%'12#0$-0$0##2' #0'#6.0#11@!-+," --)7-30j'%&21 with Iberia Express always at the best price. Plus, you automatically %#2#6!*31'4# #,#i21@

106 RONDA ENERO / JANUARY

106-108 IBERIAEXPRES FF.indd 106

The most on-time low cost airline in the world ',pnor,"2&#i012/302#0A3*7A3%312A#.2#+ #0 ,"!2- #0-$pnosA!!-0"',%2-2&#!-,13*2',%i0+ *'%&21221@

Descuento garantizado en todas tus reservas. A guaranteed discount on all bookings

Mantén el precio de tu vuelo durante 24 horas ',2',2&#.0'!#-$7-30j'%&2 for 24 hours

Ofertas y promociones exclusivas .#!'*-k#01 and exclusive promotions

IBERIA

15/12/2015 15:25

IBERIA

Nuestros destinos Our destinations

Iberia Express ha operado más de 32 rutas en España y Europa, !-,3,j-2"#pn4'-,#1'0 31qpn@ Todos los destinos peninsulares y baleares tienen un precio mínimo por trayecto de 29€. Los destinos europeos desde 49€ y las Islas Canarias desde 39€ (precios por trayecto comprando ida y vuelta). Iberia Express has operated more than 32 routes ',.',," 30-.#A5'2&j##2-$pn'0 31qpn'0.*,#1@ All mainland Spain and Balearic destinations have a minimum price of 29 € each way. European destinations start at 49 € and Canary Islands from 39 € (price per leg when buying roundtrip).

Reikiavik

Cork

Nuevo destino

Estocolmo

Nuevo destino

Edimburgo Dublín

Copenhague

Mánchester

Ámsterdam

Berlín

Birmingham Londres Stuttgart

Rennes

Nuevo destino

Nantes

París Lyon

Burdeos

Nuevo destino

Niza

Santiago

Asturias

Vigo

Madrid

Lanzarote

La Palma

Tenerife Gran Canaria

Mallorca

Nápoles

Sevilla Fuerteventura Málaga

Malta

Nuevo destino

Tu próximo vuelo más barato en iberiaexpress.com IBERIA

106-108 IBERIAEXPRES FF.indd 107

RONDA ENERO / JANUARY 107

15/12/2015 15:26

IBERIA

Nuevos asientos para los aviones de Iberia Express New Slim Seats for aircraft of Iberia Express

320-4'-,#1"#*j-2"# #0' 6.0#111#0Ī,*-1.0'+#0-1#,"'1.-,#0"#*-1,3#4-11'#,2-1 .0'+#0#0-*ŏ,##, 1.Ţ#,',12*0*-1#,4'-,#1#,1#04'!'-H0#20-i2J

-30 #0' 6.0#11'0!0$25'** #2&#i0122-&4#2&#,#51#2@

'012'0*',#',.',2-',12**2&#+-,'0!0$2',1#04'!#H0#20-i2J@

Menor peso = menos consumo Less weight = less consumption

Mayor espacio More space

+ 5 cm

- 350 kg

Primeros aviones

-,i%30!'ŧ,+'62

First aircraft

'6#"!-,i%302'-,

EC-LUS EC-LVQ EC-LYE EC-LYM

EC-LUS

EC-LUS

Asientos diferenciados en Business Class

EC-LUS

EC-LUS

'k#0#,2'2#" Business Class seats

Ahorro medio en el consumo de combustible de cada avión por año: Average fuel consumption of each aircraft per year savings:

44 tn

EC-LUS

Ahorro medio en emisión de CO2 de cada avión por año: CO2 emission average of each aircraft per year savings:

140 tn

Desde Iberia Express te deseamos

108 RONDA ENERO / JANUARY

106-108 IBERIAEXPRES FF.indd 108

IBERIA

15/12/2015 15:26

PASSPORT TO PASSION FRUIT COCKTAILS PLATINVM FRAGRANCES

SÍGUENOS EN: destileriastavasa

No.127487 Tarifa 1pp.indd 1

@tavasa

WWW.TAVASA.ES

20/11/2015 11:41

IBERIA

La flota de Iberia Iberia’s fleet Flota total del Grupo Iberia: Iberia Group total fleet: Flota de Iberia: Iberia fleet:

136

77

Flota de Iberia Regional Air Nostrum: Iberia Regional Air Nostrum fleet: Flota Iberia Express: Iberia Express fleet:

39

20

AIRBUS A330-300 LONGITUD LENGTH: 63,3m ENVERGADURA WINGSPAN: 60,3m BUTACAS SEATS: 278 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 8 ALCANCE RANGE: 9.500km MOTORES ENGINES: General Electric

CRJ200 LONGITUD LENGTH: 26,77m ENVERGADURA WINGSPAN: 21,21m BUTACAS SEATS: 50 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 11 ALCANCE RANGE: 3.054km MOTORES ENGINES: General Electric

ATR72 LONGITUD LENGTH: 27,176m ENVERGADURA WINGSPAN: 27,05m BUTACAS SEATS: 72 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 5 ALCANCE RANGE: 1.665km MOTORES ENGINES: Pratt & Whitney

CRJ900 LONGITUD LENGTH: 36,4m ENVERGADURA WINGSPAN: 24,8m BUTACAS SEATS: 90 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 13 ALCANCE RANGE: 3.100km MOTORES ENGINES: General Electric

CRJ1000 LONGITUD LENGTH: 39,1m ENVERGADURA WINGSPAN: 26,1m BUTACAS SEATS: 100 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 10 ALCANCE RANGE: 2.761km MOTORES ENGINES: General Electric

110 0 RONDA DA A ENERO / JANUARY JA JJANU ANUA UAR ARY A Y

110-111 FLOTA AVSF.indd 110

IBERIA IBE IBER BERIA A

16/12/2015 15:14

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

AIRBUS A340 LONGITUD LENGTH: 74,8m ENVERGADURA WINGSPAN: 63,4m BUTACAS SEATS: 342/346 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 24 ALCANCE RANGE: 12.700km MOTORES ENGINES: CFM International/Rolls-Royce

AIRBUS A330-200 LONGITUD LENGTH: 59m ENVERGADURA WINGSPAN: 60m BUTACAS SEATS: 288 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 1 ALCANCE RANGE: 11.500km MOTORES ENGINES: General Electric

AIRBUS A321 LONGITUD LENGTH: 44,5m ENVERGADURA WINGSPAN: 34,1m BUTACAS SEATS: 200 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 17 ALCANCE RANGE: 4.000km MOTORES ENGINES: CFM International

AIRBUS A320-200 LONGITUD LENGTH: 37,57m ENVERGADURA WINGSPAN: 34,1m BUTACAS SEATS: 177 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 20 ALCANCE RANGE: 3.500km MOTORES ENGINES: CFM International

AIRBUS A320-200 EXPRESS LONGITUD LENGTH: 37,57m ENVERGADURA WINGSPAN: 34,1m BUTACAS SEATS: 177 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 20 ALCANCE RANGE: 3.500km MOTORES ENGINES: CFM International

AIRBUS A319 LONGITUD LENGTH: 33,8 m ENVERGADURA WINGSPAN: 34,1 m BUTACAS SEATS: 122/141 N º UNIDADES N º OF AIRCRAFT: 15 ALCANCE RANGE: 3.500km/5.100km MOTORES ENGINES: CFM International

IBERIA IBE ERIA E

110-111 FLOTA AVSF.indd 111

RONDA RON ND N NDA DA A ENERO ENE E EN NERO N RO O / JANUARY JA JAN AN NUARY N UARY ARY RY 1111

16/12/2015 15:14

IBERIA

1122 RONDA DA A ENERO E / JANUARY JA JJANU ANUA UAR ARY A Y

112-114 TERMINALES FF.indd 112

IBERIA IBE BERIA A

15/12/2015 15:27

PÁGINAS PROMOCIONALES

Arquitectura como pasión Una arquitectura basada en la función, la emoción y el respeto por la naturaleza Architecture that’s based on function, emotion and a respect for nature Actualmente, BC Estudio Architects está trabajando en Estados Unidos, India, Marruecos, Arabia Saudí, Australia yvarios países de Europa. Con sede central en Barcelona y dirigido por Javier Barba, realiza diferentes proyectos arquitectónicos: hoteles boutique, viviendas de alto standing, bodegas y clubes de golf, entre otros. BC Estudio Architects realiza una arquitectura a medida de sus clientes, siguiendo criterios bioclimáticos, de integración en el paisaje, respeto por las preexistencias, y consideración por las condiciones climáticas, vistas, texturas y colores del lugar. Trabajando con una concepción global, que abarca desde el paisajismo al interiorismo con la finalidad de que cada proyecto sea único y especial.

Currently, BC Estudio Architects is active in the United States, India, Morocco, Saudi Arabia, Australia and several European countries. Headquartered in Barcelona and with Javier Barba as the company’s director, BC Estudio Architects carries out various architectural projects for its clients. These projects include – among others – boutique hotels, luxury homes, wineries and golf clubs. Estudio BC Architects tailors all architecture to its customers and their needs, while following bioclimatic criteria, ensuring integration into the landscape and respect for pre-existing conditions, as well as taking weather, views, textures and colours into consideration. The company’s architects work with a global view, ranging from landscaping to interior design, with the aim that each project is unique and special.

Casa Dunmow, Athens, Greece

Clubhouse of La Graiera Golf Club, Spain

Plaza Eguilaz 10, Barcelona, Spain +34 93 2044206 [email protected] bcarquitectos.com greenarchitecture.com

Stags’ Leap Winery, Napa Valley, USA

Lord J. Rothschild summer pavilion, Corfu, Greece

Barba Estudio.indd 022

15/12/2015 15:17

IBERIA

114 4 RONDA DA A ENERO / JANUARY JA JJANU ANUA UAR ARY A Y

112-114 TERMINALES FF.indd 114

IBERIA IBE BERIA A

15/12/2015 15:27

PÁGINAS PROMOCIONALES

Propósitos para 2016 Planifica tus inversiones y déjate asesorar para mejorar la gestión de tus ahorros Es hora de hacer buenos propósitos. Seguro que te has planteado hacer más deporte, leer más o pasar más tiempo con la familia en 2016. Aunque quizás no has pensado en gestionar mejor los ahorros, para un capricho, pagar los estudios de tus hijos o mantener tu calidad de vida. Mejorar la gestión del ahorro es una de nuestras asignaturas pendientes. Ha hecho falta una crisis económica y la utilización de malas prácticas en muchas entidades financieras (preferentes, convertibles, estructurados), para darnos cuenta de que la venta de productos financieros estaba plagada de conflictos de interés. Sin embargo dedicamos muy poco tiempo a asesorarnos sobre la calidad de los productos en los que invertimos, el riesgo que asumimos o la rentabilidad que podemos obtener, asumiendo que lo que nos ofrecen en la entidad de turno es lo “mejor para nosotros”. El mundo financiero está cambiando. La regulación hace que las entidades den más información sobre los productos, asegurándose de que se ajustan al perfil del inversor. Esto es positivo, aunque supone simplificar el proceso de venta y que las alternativas se reduzcan. Sin embargo, se está desarrollando un modelo de gestión de ar tiempo a patrimonios especializado que está dispuesto a dedicar sus clientes para explicar los riesgos y ventajas de las alternativas isma de inversión. Algunas de estas entidades ofrecen la misma taminan al seguridad que un banco, o incluso más porque no contaminan cliente con sus préstamos y operaciones corporativas. Por tanto, a la hora de decidir cómo gestionar el ahorro debemoss contar nios y con sociedades especializadas en gestión de patrimonios asesoramiento independiente. ctos sin Actualmente, con tipos de interés “cero”, los productos riesgo no ofrecen ninguna rentabilidad. Esto impulsa a las entidades a ofertar a sus clientes productos “fuera de balance”, tener como los fondos de inversión, con la “promesa” de obtener mayor rentabilidad que en los depósitos a cambio de asumir un riesgo “ligeramente” superior. El problema de esta política es que los ahorradores confundan los riesgos y asuman que todos los fondos son iguales. Pero esto es falso. Como ejemplo, la ño diferencia entre fondos mixtos conservadores en el año 2015 puede superar el 6%. Es hora de llevar a cabo los buenos propósitos. Planifica tus inversiones, marca unos objetivos de rentabilidad y riesgo y déjate asesorar por quien no tenga conflictos de interés. ¡Seguro que te irá mucho mejor con tus ahorros! 902 303 363 www.tressis.com

José Miguel Maté Salgado, Consejero Delegado de Tressis, SV

Tressis.indd 022

16/12/2015 12:02

IBERIA

Todas las rutas All the routes Con una media de 600 vuelos diarios, el Grupo Iberia ofrece la posibilidad de viajar a 121 destinos de 47 países, a los que debemos añadir 256 destinos más en código compartido con otras compañías aéreas. With an average of close to 600 daily fl ights, the Iberia Group reaches 1210 destinations in 47 countries, with 256 more destinations in code share with other companies.

Calgary Vancouver Montreal Toronto

Minneapolis

Seattle

Rutas del Grupo Iberia Iberia destinations Algunos destinos con código compartido Some code-sharing destinations

Detroit Chicago

Portland

Boston

Cleveland Salt Lake City Denver

Nueva York Filadelfia

St. Louis

San Francisco Oklahoma

Las Vegas

ontreal Atlanta

Los Ángeles Phoenix

Dallas Houston

oston

Nueva Orleans Orlando

a York

Miami

Monterrey

La Habana Guadalajara México DF Acapulco

Cancún Mintatitlán Ciudad del Carmen

Santo Domingo San Juan de Puerto Rico

Cartagena de Indias Guatemala San Salvador Barranquilla Managua Panamá Caracas San José Bucaramanga Medellín Pereira Armenia Cali Quito

Domingo San Juan de Puerto Rico

Bogotá

Guayaquil

Iquitos

Fortaleza Caracas ramanga

Piura Trujillo

Recife

Lima Cuzco

Salvador de Bahía

Re

Arequipa s

Fortaleza Río de Janeiro São Paulo

Antofagasta

vado Recife

Jane Salvador de Bahía Mendoza Santiago

Montevideo Río de Janeiro São Paulo

Buenos Aires Concepción Puerto Montt Mendoza Montevideo Buenos Aires

Se puede ver el detalle de todos los destinos que ofrecemos en las siguientes páginas. You can see all the destinations we offer by region on the following pages.

116 6 RONDA DA E ENERO / JANUARY JJA ANU ANUA UAR ARY A Y

116-120 MAPASF.indd 116

Punta Arenas

IBE IBER IBERIA BERIA A

15/12/2015 15:29

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Oulu Kuopio Vaasa Estocolmo

San Petersburgo Helsinki

Moscú

Oslo

Oulu Aberdeen Gotemburgo Kuopio Vilnia Edimburgo Newcastle Copenhague Vaasa Mánchester San Pe Varsovia Hamburgo Dublín Estocolmo Kiev Helsinki Berlín Oslo Bruselas l Londres Praga Aberdeen Gotemburgo Viena París Copenhague VilniaBudapest Edimburgo Newcastle Mánchester Venecia Varsovia Bucarest Hamburgo Zagrev Dublín Tolouse Kiev Berlín Marsella Dubrovnic Oporto Niza Bruselas Roma Londres Barcelona Florencia Praga Lisboa Madrid Atenas Viena Nápoles París Valencia Sevilla Budapest Venecia Orán Bucarest Tánger Argel Zagrev Tolouse Marsella Dubrovnic Oporto Niza Casablanca Barcelona Roma Marrakech Florencia Funchal Lisboa Tel Aviv Madrid Nápoles Atenas Canarias Valencia El Cairo Sevilla Orán Tánger Argel Casablanca Funchal

Marrakech

Beirut Ammán

Tel Avi

Canarias

Kuwait Manama

Jedda

Riad

Dubái Doha Abu Dhabi Muscat Delhi

El Cairo Bombay

Dakar

Bangalore

Bangkok

Lagos

Accra Dakar

Malabo

Kuala Lumpur Singapur

Nairobi Entebbe

Recife

Accra

Lagos Luanda

Malabo

vador de Bahía ife

Lusaka Luanda

Janeiro de Bahía

Mauricio Lus Johannesburgo

o Ciudad del Cabo

Johannes Ciudad del Cabo

IBERIA IBE ERIA E

116-120 MAPASF.indd 117

RONDA RON ND N NDA DA ENERO ENE E EN NERO N RO O / JANUARY JA JAN AN ANUARY NUAR N ARY RY 1177

15/12/2015 15:29

IBERIA

Rutas del Grupo Iberia Iberia destinations Algunos destinos con código compartido Code-sharing destinations

Mar Cantábrico

A Coruña

FRANCIA

Asturias Santander Bilbao

Santiago de Compostela

San Sebastián

Pamplona Logroño

Vigo León

Lleida Barcelona

Madrid Menorca

Palma de Mallorca

Valencia

Ibiza

ISLAS BALEARES

Alicante Murcia

Sevilla Granada Almería Jerez

Océano Atlántico

Mar Mediterráneo

Málaga

Melilla Lanzarote La Palma Tenerife

Fuerteventura Gran Canaria

ISLAS CANARIAS

118 8 RONDA DA E ENERO / JANUARY JJA ANU ANUA UAR ARY A Y

116-120 MAPASF.indd 118

IBE IBER IBERIA BERIA A

15/12/2015 15:29

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Kittila

Ivalo

Rovaniemi

Oulu

Kuopio

Vaasa

Helsinki

Reikiavic

San Petersburgo

Perm

Oslo Ekaterinburgo

Estocolmo

Kazan Samara

Moscú Delhi

Gotemburgo Aberdeen

Bangalore Vilna

Edimburgo Glasgow

Copenhague

Bombay

Newcastle Riad Mánchester

Jeddah

Varsovia

Dublín

Hamburgo Kiev

Cork

Irkuts

Berlín

Ámsterdam

Hannover

Krasnodar

Londres Dusseldorf

Bruselas

Ulan Ude

Fráncfort

Praga

Rostov

Stuttgart Ereván Estrasburgo

París

Viena

Múnich Rennes

Kuala Lumpur

Salzburgo Zagreb

Nantes

Zúrich

Budapest

Alma Ata

Bucarest

Singapur

Ginebra Milán Venecia Verona

Lyon Burdeos

Bangkok Sofía

Turín

Muscat

Bolonia Toulouse Perpignan

Estambul

Split

Florencia Marsella Niza

Beirut

Dubrovnik

Lourdes

Kuwait

Roma Dubái

Oporto Olbia

Nápoles

Abu Dhabi Atenas

MADRID Lisboa

Doha Manamá

Faro

Novosibirsk Catania Ammán Tel Aviv Malta

Argel

Tánger

Funchal

Orán Casablanca

Dakar

Malabo

Accra

Lagos

Luanda

Johannesburgo

Marrakech

IBERIA IBE ERIA E

116-120 MAPASF.indd 119

RONDA RON N DA NDA A ENERO ENE E EN NERO N RO O / JANUARY JA JAN AN NUARY N UARY ARY RY 119 9

15/12/2015 15:30

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Otros destinos con código compartido Other destinations with code share

Calgary Vancouver Fargo

Minneápolis

Montreal

Seattle Toronto Chicago Detroit

Westchester

Portland

Omaha Kansas

Siracusa Búfalo

Cleveland

Salt Lake City

Scranton Sioux Falls Green Bay Knoxville La Crosse Louisville Fort lauderdale Chattanoga Baton Rouge Savanah Manhattan Lexington Flint Kalanazoo Grand Rapids Little Rock Fayetteville Peoria Wichita

Boston Hartford

Nueva York Filadelfia Indianápolis Baltimore Cincinati Dayton Tulsa Washington Columbus Norfolk Oklahoma City Richmond Fresno San José Nashville Raleigh Las Vegas Memphis Little Rock Santa Bárbara Charlotte Huntsville Albuquerque Atlanta Bermudas Phoenix Los Ángeles Pensacola Dallas Birmingham Palm Orange Country Tucson Nueva Orleans Springs San Diego Austin Madison Jacksonville Houston Tijuana Gainesville San Antonio El Paso Tallahassee Orlando Hermosillo Laredo Corpus Christi Tampa West Palm Beach Ciudad Obregón Chihúahua Torreón Fort Myers Culiacán Reynosa Miami Monterrey Zacatecas Key West Aguas Calientes San José del Cabo Tampico La Paz Providenciales La Habana Mérida Puerto Vallarta Guadalajara Campeche Cancún Ixtapa - Zihuatanejo Montego Bay Puerto Plata Ciudad del Carmen Cozumel Santiago Veracruz Punta Cana México DF Santo Domingo Villahermosa Chetumal San Juan de Puerto Rico Acapulco Oaxaca Kingston Minatitlán La Romana Puerto Escondido Antigua Tuxtla Gutiérrez Santa María Huatulco Pointe-à-Pitre Guatemala Denver

St.Louis

Reno Sacramento San Francisco

Champaign Harrisburg Newark Rochester Fort Wayne Toledo Cedar Rapids Moline Dubuque Marquette Milwaukee Wausau Lake Charles Greensboro Wilkes-Barre Bloomington Evansville

San Salvador

Santa Lucía Tegucigalpa San Pedro Sula Santa Marta CaracasPort of Spain Barranquilla Panamá San José de Cartagena Costa Rica Bucaramanga Medellín Pereira Armenia Bogotá Cali

Managua

Quito

Islas Galápagos

Guayaquil Cuenca

Fortaleza Manaos

Piura Chiclayo Iquitos Trujillo Tarapoto

Recife Puerto Maldonado

Lima

Salvador de Bahía

Brasilia

Cuzco Juliaca

Arequipa

Vitoria

Tacna

Belo Horizonte Río de Janeiro

Honolulu

Antofagasta

São Paulo

Sídney Córdoba

Florianapolis

Curitiba

Isla de Pascua Porto Alegre Mendoza Santiago de Chile

Buenos Aires

Montevideo

Concepción

Puerto Montt

Rutas intercontinentales del Grupo Iberia Intercontinental routes Destinos con código compartido Destinations with code share

120 0 RONDA NDA A ENERO / JANUARY JA JJAN ANU UARY UA U Y

116-120 MAPASF.indd 120

Punta Arenas

IBERIA IBE BERIA A

15/12/2015 15:30

No.127664 Maherlo.indd 1

07/12/2015 12:41

PÁGINAS PROMOCIONALES

130 años y cinco generaciones de la mejor oftalmología “Las blefaroplastias son las cirugías cosméticas que más realizamos los oftalmólogos oculoplásticos” Javier Fernández-Vega Sanz es el Director de la Unidad de Oculoplastia del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega. ¿Qué es la Oculoplastia? Es el área de especialidad de oftalmología dedicada al tratamiento de las estructuras que rodean el ojo (párpados, vías lagrimales y órbita). En el Departamento de Oculoplastia del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, se tratan estas estructuras tanto desde el punto de vista estético como funcional. ¿Qué tratamientos estéticos son los más habituales? Las blefaroplastias tanto de párpados superiores (exceso de piel) como inferiores (“bolsas”), son las cirugías cosméticas que más realizamos los oftalmólogos oculoplásticos. Este tipo de intervenciones deben ser realizadas por un profesional que esté familiarizado con el área quirúrgica que se esté tratando, por lo que, a nuestro entender, los cirujanos más cualificados para realizar estas intervenciones son los oftalmólogos especializados en cirugía plástica ocular. ¿Y qué tratamientos no estéticos son más frecuentes? Las obstrucciones de las vías lagrimales, que se intervienen en su mayoría con cirugía láser endoscópica y con anestesia local. Ello permite que el paciente pueda estar realizando una vida normal en 24 horas. También las malposiciones de los párpados (ptosis, ectropion o entropion), son cirugías que se realizan frecuentemente en el servicio de oculoplastia, así como los tumores que afectan a los párpados y requieren cirugía reconstructiva.

Av. Dres. Fernández-Vega, 34 33012 OVIEDO (Asturias) Príncipe de Vergara, 131 28002 MADRID Teléfono: 985 24 01 41 www.fernandez-vega.com

Instituto Oftalmologico.indd 021

18/12/2015 11:52

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:53 Page3

Trends & Style

¡En enero -10% en todos sus productos preferidos !* In January -10% on all your favorite products!*

-10%

Desigual Pack exclusivo de dos fulares

54 €

Adolfo Dominguez Aqua Fresca de Rosas

Talika Light Duo+

31 €

245 €

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:53 Page4

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de toilette - 50 ml

Eau de toilette - 50 ml

Narciso Rodriguez

Hermès

For Her

Le Jardin de Monsieur Li

Una fragancia elegante, sensual, misteriosa y suave. Un corazón de almizcle realzado con tres notas: floral, ambarina y amaderada. An elegant, sensual, mysterious and delicate fragrance. Three notes enhance the heart of musc: Floral, amber, woody.

«Le Jardín de Monsieur Li» es un armónico jardín al amanecer, sorprendente y atractivo. Un eau de toilette floral-vegetal, una evocación vegetal jazmín, kumquat y savia. Le Jardin de Monsieur Li is a garden of awakening and harmony, surprising and inviting. A floral-vegetal eau de toilette, an evocation of vegetal jasmine, kumquat and sap.

55 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 110 €

-10%

56 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 112 €

-10%

Eau de parfum - 50 ml

Eau de parfum - 50 ml

Carolina Herrera

Carolina Herrera

CH Sublime

212 VIP Rosé

Bergamota, flor de la pasión, rosa, pachulí y cuero se unen con una intensidad preciosa que despierta los sentidos. Bergamot, passion flower, rose, patchouli and leather are brought together with a precious intensity that awakens the sense .

«212 VIP Rosé» ha nacido para ser el alma de las fiestas de NYC. Esta fragancia fresca y femenina está hecha de tres acordes: champán rosado, flor de melocotón y madera de reina. “212 VIP Rosé” is born to be the heart and soul of the best party in NYC. His fresh and feminine fragrance is made by three accords: Champagne rosé, peach flower and queen wood.

59 € ahorre/save 19 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 118 €

-10%

57 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:53 Page5

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Eau de parfum - 50 ml

Lancôme

Chloé

La vie est belle

Chloé

Un iris dulce que ilumina las más exquisitas materias primas de la alta perfumería: iris, jazmín, azahar, pachulí, vainilla… A sweet iris highlighting the most exquisite raw materials of haute parfumerie: iris, jasmine, orange blossom, patchouli, vanilla…

Una sublime fragancia de rosas. En el corazón del eau de parfum, la esencia de la rosa Chloé: deslumbrante y delicada. Un buqué aterciopelado que entrelaza las notas florales de la magnolia con los acentos melosos del ámbar. Femenina, natural y elegante. A sublime rose fragrance. At the heart of the eau de parfum, the Chloé rose: dazzling and delicate. A velvety bouquet interlacing floral notes of magnolia and honeyed accents of amber. Feminine, natural and chic.

69 € ahorre/save 17 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 138 €

-10%

66 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 132 €

-10%

Eau de parfum - 50 ml

Eau de toilette - 50 ml

Yves Saint Laurent

Cacharel

Black Opium

Anais Premier Délice

Una subida de adrenalina de una heroína glamurosa e impertinente, que siempre busca nuevas experiencias. Adictivo, sin duda. Acordes de café, azahar, madera de cedro y pachulí. The shot of adrenalin of a glamorous yet impertinent heroine, always searching for new experiences. Addictive? Definitely! Black coffee accord, orange blossom, cedarwood and patchouli.

Una fragancia floral dulce y afrutada. Una deliciosa fragancia hecha de dulces notas de pera en un lecho de flores blancas. A fruity sweet floriental fragrance. A delicious fragrance made of sweet notes of pear lain on a bed of white flowers.

69 € ahorre/save 18 €

37 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 138 €

-10%

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 74 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:53 Page6

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de toilette - 90 ml + Miniatura 4,5 ml

Miniaturas / Miniature set

Tous

Tous

Tous

Set mini Tous

«Tous Eau de Toilette» es una fragancia floral verde con toques de rosa y violeta. Tous crea este frasco-joya dedicado a una mujer verdaderamente chic. Incluye una miniatura de 4,5 ml. “Tous Eau de Toilette”, a green floral fragrance with rose and violet notes. The jeweled bottle Tous for a truly chic woman comes with a 4.5 ml miniature in this set.

Tous Eau de Toilette 4,5 ml, Tous Eau de Parfum 4,5 ml, Tous Touch 4 ml, Tous Sensual Touch 4 ml & Tous Love 4,5 ml (new – nuevo) Las fragancias más famosas de Tous, ahora en miniaturas. The most famous Tous fragrances now in miniatures

40 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 42,33 €

-10%

39 € ahorre/save 9 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 181,40 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:53 Page7

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de toilette - 120 ml

Eau de parfum - 50 ml

Adolfo Dominguez

Paco Rabanne

Agua Fresca de Rosas

Olympea

Pomelo, rosa de Bulgaria, sándalo, encina. Grapefruit, Bulgaria rose, sandalwood, holm oak.

Olympea ¡La Cleopatra de hoy! Sus ojos magnéticos y su «eau de parfum» nos lleva por su senda seductora. Olympea es una aventura olfativa divina, un encuentro entre la sensualidad de un acorde de vainilla salada única y la frescura de las notas florales. Olympea, the modern-day Cleopatra! Her magnetic eyes and her eau de parfum take us away in her seductive trail. Olympea is a divine olfactory adventure, an encounter between the sensuality of a unique salty vanilla accord and the freshness of floral notes.

31 € ahorre/save 30 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 25,83 €

O F E RTA E S PEC I A L S P E C I A L O F F E R

-10%

57 € ahorre/save 18 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:53 Page8

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:53 Page9

Belleza | Fragancias de Versace | Beauty | Versace’s fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Versace Eros pour Femme El perfume para las mujeres apasionadas. La fuerza primitiva de una mujer, capturada en una esencia sensual. Una nueva leyenda llena de pasión de cuando Eros encuentra su verdadero amor. Una invitación al deseo y a tomar el control de las fuerzas imparables de la vida. The perfume for passionate women. The primal power of a woman, captured in a sensual essence. A new legend, bursting with the passion of when Eros meets his true love, Pour Femme. An invitation to desire and to take control of life’s unstoppable forces.

71 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 142 €

-10%

Eau de toilette - 100 ml

Versace Eros Una fragancia para un hombre fuerte y apasionado. Intensamente fresco, sensual en la piel, elegante y viril. Una referencia al mar Mediterráneo y a la mitología griega revisada de forma contemporánea. A fragrance for a strong man and passionate. Intensively fresh, sensual on the skin, elegant and virile. A reference to the Mediterranean Sea and Greek mythology revisited in a contemporary way.

65 € ahorre/save 16 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:53 Page10

Belleza | Miniaturas | Beauty | Miniature sets

Miniaturas / Miniature set

Miniaturas / Miniature set

Prestige et Collection

Lancôme

Coffret Première Collection

Miniatures: The best of Lancôme Fragrances

Mon Parfum de Paloma Picasso EDP 5 ml, Miracle de Lancôme EDP 5 ml, Trésor de Lancôme EDP 5 ml, Anaïs Anaïs de Cacharel EDT 7 ml, Loulou de Cacharel EDP 3,5 ml, Lauren de Ralph Lauren EDP 3,5 ml.

Poême 4 ml, Trésor in love 5 ml, Hypnôse 5 ml, Trésor 7,5 ml, Miracle 5 ml. EDP.

39 €

Exclusividad duty free Exclusive to duty free

-10%

duty free 42 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 158,49 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 134,48 €

Miniaturas / Miniature set - 5 × 4 ml

Miniaturas / Miniature set

Nina Ricci

Calvin Klein

Nina Ricci Miniaturas

Deluxe Travel Collection for Men

Nina EDT, Nina L’Eau EDT, Mademoiselle Ricci EDP, L’Air du Temps EDT & L'Extase EDP. Este año, Nina Ricci le invita a viajar con su elegante set lleno de historias que hace un repaso por los escaparates parisinos. Descubra este elegante y femenino set de miniaturas que le llevará de viaje por París. This year, Nina Ricci invites you to travel with its elegant story-telling set revisiting the Parisian front windows.

Ck Free Sport, Eternity For Men, Euphoria Men, Encounter Fresh, Ck One : EDT 5 × 10 ml. Ideal para el hombre moderno que viaja. Ideal for the modern man on the go.

duty free 39 € Exclusividad Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 195

-10%

duty free 39 € Exclusividad Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 78 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:53 Page11

Beauty | Men fragrances | Belleza | Fragancias de hombre

Eau de toilette - 100 ml

Eau de toilette - 100 ml

Loewe

Hermès

Esencia

Terre d’Hermès

Bergamota, geranio, vetiver de Java. Bergamot, geranium, vetiver from Java.

Una eau de toilette masculina, amaderada, vegetal y mineral. Una travesía entre los elementos: tierra, aire y agua. A woody, vegetal and mineral eau de toilette for men. A journey through the elements: earth, air and water.

88 € ahorre/save 22 €

-10%

75 € ahorre/save 13 €

-10%

Eau de toilette - 50ml + Bálsamo after shave gratis / Free after shave balm 75 ml

Eau de toilette - 50 ml

Azzaro

Armani

Azzaro pour Homme

Set Acqua di Giò Fresca, amaderada y masculina. Limón, lavanda, vetiver, ámbar y almizcle. Fresh, woody, male. Lemon, lavander, vetiver, amber and musk.

39 € ahorre/save 14 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 78 €

Una invitación a la evasión. Su aroma cítrico ofrece una sensación de frescura y vitalidad. An invitation to escape. This aquatic citrus scent offers a sensation of freshness and vitality.

-10%

duty free 52 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 104 €

BÁ L S A M O A F T E R S H AV E G R AT IS F R E E A F T E R S H A V E B A L M

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page12

Belleza | Fragancias de hombre | Beauty | Men fragrances

Eau de toilette - 100ml

Eau de toilette - 100ml

Paco Rabanne

Paco Rabanne

One Million

Invictus

Paco Rabanne renueva con humor el mito del seductor y lo encarna en su nuevo eau de toilette: «1 Million». Es un contraste perfecto de una nota fresca y burbujeante, el corazón muy intenso y una base de cuero sensual.. Paco Rabanne renews with humour the myth of the seducer and embodies it in “1 Million”. The perfect contrast between a fresh and sparkling note, spicy blossom heart and a sensual leather base.

Descubre el aroma de la victoria. Su composición, reúne frescor y sensualidad, proyecta una visión moderna de la virilidad. Inhale the scent of victory. This sensually fresh scent sets a modern vision of virility.

62 € ahorre/save 10 €

-10%

62 € ahorre/save 10 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page13

Beauty | Men fragrances | Belleza | Fragancias de hombre

Eau de toilette - 100 ml

Carolina Herrera CH Men Privé CH Men Privé es una fragancia oriental amaderada y curtida que combina la faceta adictiva del whisky con la intensidad y la riqueza sensual del cuero negro, con notas de lavanda helada, cardamomo y un crujiente de benjuí. Una fragancia estimulante, a la vez que emocionante e intensa. CH Men Privé is a woody leathery oriental fragrance combining the addictive facet of an explosive whisky with the intensity and richness of a black sensual leather, sparkled up with frozen lavender, cardamom and a crisp of benzoin. An exhilarating fragrance both exciting & intense.

66 € ahorre/save 16 €

-10%

Eau de toilette - 100 ml

Eau de toilette - 120 ml

Adolfo Dominguez

Adolfo Domínguez

Viaje a Ceylán

Bambú

Descubre «Viaje a Ceylán», una fragancia ambarina, especiada, amaderada claramente seductora, masculina y moderna que deja una huella inolvidable. Discover “Viaje a Ceylán”: An ambery-spicy-woody fragrance that is seductive, masculine, modern and that leaves an unforgettable imprint.

La fragancia Bambú de Adolfo Domínguez nos lleva de viaje a un bosque exótico de bambú. Una fragancia masculina que combina una sensación oriental natural con la elegancia del momento, capturando la frescura, la luz y la fuerza de un frondoso bosque de bambúes. The Bambú fragrance from Adolfo Dominguez takes us on a journey to an exotic bamboo forest. A masculine fragrance which combines an oriental natural feel with the elegance of the moment, capturing the freshness, the light and the strength of a verdant forest of bamboos.

30 € ahorre/save 30 €

-10%

30 € ahorre/save 25 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 25 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page14

Activate your skin’s immunity for visible results. After twenty years of research and for the first time, Shiseido targets skin’s Langerhans cells to help them recover their self-protection function. Instantly, skin looks softer and feels silky smooth*. In just 1 week, 75% of women felt their skin looked more radiant*. In 4 weeks, 67% of women noticed their skin became firmer, 82% felt the improvement in resilience and 1 in 2 women noticed an improvement in wrinkles*. The ultimate daily treatment for stronger and youthful-looking skin, at every age. Your daily dose of beauty. *Auto-evaluation test on 100 women

www.shiseido.com

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page15

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

Shiseido Ultimune Power Infusing Concentrate Nuestro exclusivo Ultimune Complex refuerza la capacidad innata de resistencia de la piel, ahora y en el futuro. Our innovative Ultimune Complex boosts the power of the cells that regulate skin’s immunity to enhance skin’s multi-defensive power now and over time.

119 €

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

Shiseido Bio Perfomance Advanced Super Revitalizing Nuevo descubrimiento de Shiseido. Toda la piel incrementa su suavidad y resistencia. La piel queda inmediatamente más suave e hidratada. Shiseido’s newest discovery brings a revolutionary solution against premature aging—keeping each skin facet plumped and resilient, so early signs of aging such as fine lines fade from view.

duty free 89 € Exclusividad Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 119,67 €

-10%

ahorre/save 33 € PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 158,67 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page16

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Cuidado facial / Facial skincare – 2 × 50 ml

Clarins Extra firming partners La fórmula de la crema de día ofrece un efecto lifting anti-arrugas, mientras que la crema de noche reafirma la piel y ayuda a redefinir el contorno facial. Las arrugas quedan visiblemente reducidas y la piel se ve más brillante y más radiante. The day cream’s formula offers an anti-wrinkle lifting effect, while the night cream firms skin and helps redefine facial contours. The appearance of wrinkles is visibly reduced and the skin looks brighter and more radiant.

99 € ahorre/save 67 €

-10%

Cuidado facial / Facial skincare – 50 ml

Desodorante en roll-on / Roll-on deodorant – 3 × 75 ml

Biotherm

Biotherm

Aquasource Gel

Trio Deo Pure Roll On

Nuevo Aquasource más concentrado en Life Plankton. Ahora la hidratación se adapta. 500 horas de completa hidratación en un frasco. Piel más suave y aliviada. Textura de gel para su correcta aplicación sobre la piel. New Aquasource more concentrated in life plankton. Now, hydration goes adaptive. 500 hours of full hydration in a jar. Skin stays even and soothed. Gel texture for normal to combination skin.

Desodorante en roll-on con un complejo mineral tri-activo para una protección de 48 horas. La fórmula combina eficiencia y respeto a la piel, incluso para las más sensibles. Roll-on deodorants with a tri-active mineral complex to provide a 48-hours protection. The formula combines efficiency with respect of the skin, even for the most sensitive ones.

37 €

ahorre/save 9 € PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 74 €

-10%

duty free 42 € Exclusividad Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 18,67 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page17

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

ANTI EDAD

¡la Crème de la crème* no es una crema! Programa de luminoterapia para la juventud de la piel Light therapy program for youthful skin

Talika Light Duo + «Light duo+» es el primer programa de rejuvenecimiento inspirado en la investigación aeroespacial. Con el poder de la luz y de la ionoterapia elimina arrugas, pigmentos y rojeces reactivando las funciones vitales de la piel. “Light duo+” is the 1st program for complete rejuvenation inspired by aerospace research. With the power of light and ionotherapy it erases wrinkles, pigmentation and redness by reactivating the vital functions of the skin.

245 €

ahorre/save 105 €

-10%

O F E RTA E S PEC I A L S P E C I A L O F F E R En 28 días:

-30%

ARRUGAS** (volumen)

En 60 días:

-46%

MANCHAS***

Enrojecimiento:

-34% Potenciador de pestañas / Eyelashes enhancer – 10 ml

LIGHT DUO + ®

Talika Lipocils Expert «Lipocils Expert» es una combinación única de 12 extractos de plantas que actúan directamente en las raíces de las pestañas. En 28 días disfruta de pestañas más largas (hasta 4,1 mm) más oscuras (+ 50 %) y más curvadas (+ 50 %). “Lipocil Expert” is a unique combination of 12 plant extracts that act directly on the roots of the eyelashes. In 28 days, enjoy eyelashes that are longer (up to 4.1 mm) darker (+ 50 %) and curlier (+ 50 %).

35 €

ahorre/save 7 € PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 350 €

DESPUÉS DE 3 SESIONES DE 3 MINUTOS ****

-10%

EL 1ER PROGRAMA* DE «FOTO-REJUVENECIMIENTO CUTÁNEO». PROCEDENTE DE LA BÚSQUEDA AEROESPACIAL. PATENTADO. *de Talika ** Test clínico - 30 voluntarios - medida del volumen ocupado por las arrugas (590 nm) *** Test clínico - 30 voluntarios - disminución media de los niveles dermatológicos de pigmentación (525 nm) **** Test clínico - 25 voluntarios, evaluación después de mesoterapia (630 nm)

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page18

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Kit de maquillaje / Make-up kit

Bellapierre Contouring and Highlighting Kit Bellapierre es el secreto mejor guardado en Hollywood con ingredientes 100 % minerales. Realza y afina tu rostro con el Kit Contouring & Highlighting. Bellapierre Cosmetics is Hollywood’s best-kept beauty secret with 100 % minerals. Enhance and sculpt your facial complexion with the Contouring & Highlighting Kit.

29 € ahorre/save 36 €

-10%

Spray corporal perfumado / Scented body mist – 250 ml

Labial Gloss / Lip Gloss - 3,4 g

Victoria’s Secret

Victoria’s Secret

Mist Pure seduction

Very Voluptuous Lip Plumper

Una fragancia coqueta y floral. Persuasión, pura seducción, un romance apasionado de suculentas ciruelas rojas y flor de fresia dulce. Experimenta el lujo de la fragancia. Una fórmula refrescante mezclada con aloe vera reparadora y camomila relajante. Un aroma con un toque sexy. A flirty, floral fragrance. Entice in Pure Seduction, a passionate romance of succulent red plum and sweet freesia. Experience the luxury of fragrance. Refreshing formula is infused with conditioning aloe vera and calming chamomile spray on for a sexy touch of scent.

Unos labios escandalosamente carnosos y sensuales son un rasgo distintivo de las supermodelos. Estos labios serán totalmente suyos gracias a nuestro Very Voluptouous Plumper. Labios carnosos y suaves al instante. Outrageously full, incredibly sensual lips are a supermodels signature. the perfect pout is totally hers courtesy of our Very Voluptuous plumper. Instantly plumps and smooth’s.

11 €

Exclusividad duty free Exclusive to duty free

PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 4,40 €

-10%

duty free 16 € Exclusividad Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 G: 470,69 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page19

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Paleta de maquillaje / Make-up palette

Lancôme Palette Absolu Voyage Los mejores maquillajes de Lancôme en una paleta de diseño compacto. Sombras armoniosas, expresiones innovadoras y una clara distribución, para conseguir los mejores resultados. All the best of Lancome make up in a complete, generous and compact design palette. Harmonious shades, innovative gesture and clear organization for more ease and unlimited make up results.

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

-10%

Barra de labios / Lipstick

L’Oréal Paris Trio Color Riche The Lipstick Y sigue siendo el icono. Descubre 3 lápices labiales icónicos creados por nuestros diseñadores de color. Cada color es un tributo a la mujer. Descubre el arma de seducción más bella jamás creada. Descubre Color Riche, el color eterno, porque eres única. Discover 3 iconic lipsticks created by our color designers. Indulge in unrivaled richness, More than a lipstick, it’s Color Riche.

29 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page20

LAETITIA CASTA

THE ALL-IN-ONE MAKE-UP PALETTE WITH A FULL-SIZE MASCARA FOR AN HAUTE COUTURE LOOK

THE NEW TRAVEL EXCLUSIVE MAKE-UP PALETTE : 1 FULL-SIZE VOLUMIZING MASCARA, 1 BB POWDER MEDIUM, 4 SOPHISTICATED EYESHADOWS, 3 INTENSE LIPSTICKS. BECAUSE YOU’RE WORTH IT.

TRAVEL

COLLECTION

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page21

BY L’ORÉAL PARIS

PALETTE COUTURE MADAME «Couture» de L’Oréal Paris es la primera paleta de maquillaje que incluye máscara y polvos de tamaño estándar. Cuatro sofisticadas sombras de ojos y tres pintalabios de colores intensos, que han sido seleccionados para las mujeres más glamurosas. Palette Couture Madame by L’Oréal Paris is the first make-up palette that offers a full-size mascara and a BB Powder, 4 sophisticated eyeshadows and 3 intense lipsticks.

35 €

Realize all the looks you want...

-10%

DUO VOLUME MILLION SO COUTURE Look Alta Costura para las pestañas Volumen Millón de Pestañas: un millón de Pestañas, Un trazo Milimétrico: un cepillo ultra-preciso, un dosificador anti-grumos, un efecto de seda negra. Con un liner so couture de alta precisión: puntas extra finas 2 mascaras Volumen Millón de Pestañas So Couture + 1 Superliner So Couture Enter the world of Haute Couture and give your lashes the ultimate refinements Volume Million Lashes So Couture makes your lashes volumized, defined and meticulously millionized with a superliner So Couture for an ultimate perfection. 2 mascaras Volume Million Lashes So Couture + 1 Superliner So Couture

26 €

10 € de descuento si compras Extraordinary Oil + Máscara + Palette nude 10 € of additional saving if you buy Extraordinary Oil + Mascara + Palette nude

-10% LA PALETTE NUDE BY COLOR RICHE ¡Combina y diseña 1 001 nude miradas! Las sombras de ojos nude jamás habían sido tan irresistibles. Combina y diseña 1001 miradas: de natural a atrevida, de sofisticada a hechizante. Contiene nuestro pincel profesional de doble punta y un espejo. 1,001 ways to wear nude! Nude eye-looks have never been so rich. Choose and mix with our palette of 10 shades in a pink symphony to create an infinite number of nude looks! It includes our double-ended make-up designer applicator and a mirror.

22 €

ahorre/save 5 €

EXTRAORDINARY OIL AGE PERFECT Cuidado facial / Facial skincare – 30 ml Aceite extraordinario rostro Siente la ligereza de este aceite no graso en esta exquisita fórmula. Nutre, revitaliza e ilumina tu piel. Contiene 8 aceites esenciales con propiedades antienvejecimiento y antioxidantes. The Oil with its exquisite formula feels lightweight and non-greasy. It nourishes, revitalizes and glows your skin. This restoring face treatment is made of a unique blend of 8 essentials oils with anti-ageing and anti-oxidant properties.

-10%

16 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 53,33 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page22

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Esmalte de uñas / Nails polish - 6 × 3,75 ml

Barra de labios / Lipstick

OPI

Lip Smackers

Passport to color

Lip Balm Coca Cola

Alpine Snow, Passion, Strawberry Margarita, Cajun Shrimp, Big Apple Red, Malaga Wine. Si su destino es el color, ya ha llegado. OPI presenta los seis tonos más vendidos ¡en un tamaño ideal para viajar! If your destination is beautiful color, then you have arrived. OPI presents six best-selling shades in the ideal travel size!

Para todos aquellos a los que les guste el bálsamo de labios. Esta colección incluye los famosos sabores de sus refrescos favoritos. A must for all those that love lip balms. The collection includes iconic flavours of your favorite sodas.

20 €

Exclusividad duty free Exclusive to duty free

-10%

12 € ahorre/save 3 €

-10%

Pinzas depilatorias profesionales

Professional tweezer La Tweez El led ultrabrillante ilumina sus cejas y le permite ver aquellos pelos difíciles de alcanzar. Su estuche incluye un espejo de aumento. Elementos Swarovski cristalizados. The ultra bright led light illuminates your eyebrows and allows you to see those hard to reach hairs. The chic carrying case has a built in magnifying mirror. Crystallized™ Swarovski elements.

20 € ahorre/save 5 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page23

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Festina Plata de ley 925 bañada en oro o rodio. Las únicas perlas artesanales orgánicas del mundo desde 1890, garantizadas por 10 años. Gold or rhodium plated sterling silver 925. World’s only handcrafted organic pearls since 1890, guaranteed for 10 years.

Collar y pendientes / Necklace and earrings

Collar y pendientes / Necklace and earrings

Majorica

Majorica

Intemporal

Estela

Este set incluye un collar (45 cm) y pendientes. El tamaño de las perlas es de 8 mm para ambos. This set includes a necklace (45cm) and earrings. The size of pearls is 8mm for both.

Este set incluye un collar (48 cm) con diferentes tamaños de perlas (12, 10 y 8 mm), colores (blanco, gris y rosa pálido) y pendientes en gris. This set includes a necklace (48cm), with different sizes of pearls (12, 10 and 8mm) and colors (white, grey and nuage) and earrings in grey.

129 € ahorre/save 117 €

-10%

179 €

ahorre/save 120 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page24

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page25

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Colgante / Pendant

Brosway Romeo & Juliet Love Edition Dos corazones entrelazados, una cascada de brillantes cristales Swarovski. La expresión del amor puro y eterno. Esta joya creada por Brosway Italia es el regalo perfecto para su amada mujer. Two hearts intertwined, a cascade of bright Swarovski elements. The expression of pure eternal love. This jewels created by Brosway Italia is the perfect gift for the beloved woman .

69 € ahorre/save 7 €

-10%

Pulsera / Bracelet

Brosway B-Tring Una pulsera exclusiva y elegante, símbolo de la elegancia y del estilo italiano. Una pieza intemporal de exquisitos cristales brillantes muy femeninos. El regalo perfecto para una soñadora romántica. Acero inoxidable antialergénico 316L, oro rosa y elementos Swarovski rosa antiguo. Longitud 20 cm (ajustable 2 cm). An exclusive and refined bracelet, symbol of Italian elegance and style. A timeless piece of jewelry rich in sparkling crystals of a feminine color. The perfect gift for a romantic dreamer. 316L anallergic stainless steel, rose gold pvd and antique pink Swarovski® Elements. Length 20 cm (adjustable 2 cm).

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page26

Miranda Kerr

SWAROVSKI.COM

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page27

r

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet

Colgante / Pendant

Swarovski

Swarovski

Slake Bracelet Grey or Nude

Vanita Square

Muy cómoda de llevar, esta pulsera compuesta de cristales de color sobre cuero Alcántara gris o nude. Ajustable utilizando los corchetes de cierre (tamaño ≈ 6 cm). Very comfortable to wear, this bracelet features a variety of crystal colors on grey or nude Alcantara for a trendy look. This bracelet can be adjusted using the two snap buttons on the closure. (diameter ≈ 6 cm)

Fácil de mezclar y combinar, este colgante sencillo añade una elegancia femenina a cualquier estilo. Cuenta con un cuadrado de cristal claro colgando de una cadena chapada en rodio. Very easy to mix and match, this simple pendant adds feminine elegance to any look. It features a square clear crystal dangling from a rhodium-plated chain.

59 €

ahorre/save 10 € la pulsera / one bracelet

-10%

44 € ahorre/save 5 €

-10%

Bolígrafo / Ballpoint pen

Colgante / Pendant

Swarovski

Swarovski

Crystalline Stardust

Kauri

Este bolígrafo delicado y elegante brilla en tonos de oro rosa. Su cuerpo está lleno de aproximadamente 1.300 pequeños cristales brillantes que crean reflejos de luz suave a medida que escribe. EL recambio se sustituye rápida y fácilmente. This refined and elegant ballpoint pen sparkles in rose gold tones. Its body is filled with approximately 1,300 delicate clear crystals, creating subtle light reflections as you write. The high-quality refill can be replaced quickly and easily.

Una combinación de siete amuletos de oro y rodio con detalles en cristal flotando en una exclusiva cadena de malla bañada en oro. ¡Elegante y chic! Largo: 40 cm. A combination of seven lucky charms in gold and rhodium with crystal accents float on an exclusive open mesh gold plated chain. Elegant and chic! Lenth: 40cm.

28 €

-10%

125 €

ahorre/save 17 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page28

START YO OUR COLLECTION ON BOARD. OU Express your storyy and a create your design at pandorra.net.

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page29

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet

Pandora Pandora Love Bracelet Set Esta pulsera de plata esterlina (19 cm) se distingue por su abalorio en forma de corazón con la palabra «love» en diferentes idiomas. Incluye dos clips exquisitamente detallados. This sterling silver bracelet (19 cm) features a finely detailed silver heart charm with the word “Love” in different languages. Also fitted with dos patterned bracelet clips.

125 €

-10%

ahorre/save 19 €

Charms / Charms

Charms / Charms

Pandora

Pandora

Spanish Passion Travel Set

Travel Set

Set de abalorios Pandora. Una maleta grabada con la inscripción «I love to travel» con un corazón en esmalte rojo y un abalorio de cristal rojo de Murano. This charm set features a sterling silver “I love to travel” suitcase with red enamel heart and bright red Murano glass charm.

Juego de abalorios de plata esterlina compuesto de un pasaporte y de un avión listo para despegar a nuevas aventuras. Para añadir a tu pulsera o collar Pandora y conseguir así una pieza de joyería completamente personalizada. This charm set combines a solid sterling silver passport and an airplane ready to jet off to new adventures. Add to a Pandora bracelet or necklace to make a truly personalised piece of jewelry.

duty free 70 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

53 € ahorre/save 11 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page30

jewelers since 1920

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page31

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Cartera / Wallet

Tous Cartera Arena Negra Frescura y clasicismo se fusionan para dar lugar a este original monedero con el icónico estampado Kaos. La manera más desenfadada de lucir en el día a día un estilo elegante y fresco. Billetero realizado en lona hidrófuga combinada con piel bovina. This original handbag combines a fresh look with a classic touch. The most casual way to wear an elegant and fresh style in your day-to-day life. Waterproof canvas wallet combined with bovine leather.

109 € ahorre/save 10 €

-10%

Reloj para mujer / Women watch

Pulsera / Bracelet

Tous

Tous

Plate round

Bliss

Reloj con caja redonda (33 mm) en acero inoxidable y correa blanca de piel. El oso Tous da al reloj un carácter muy dulce y elegante. Watch with round case (33 mm) in stainless steel and white leather strap. The Tous bear gives the watch a very sweet and elegant character.

Esta pulsera en plata vermeil, perlas y turquesas se convertirá en el regalo perfecto (largo ajustable: 15,5 - 21 cm). This delicate bracelet in sterling silver vermeil with pearls and turquoises will become the perfect gift. (Length: 15.5 – 21 cm, adjustable).

122 € ahorre/save 17 €

79 € ahorre/save 6 €

-10%

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:54 Page32

Moda | Joyería | Fashion | Jewels

Colgante / Pendant

Michal Negrin Colgante de flor en forma de lágrima Un único y hermoso collar hecho a mano con colgante de flor en forma de lágrima, diseñado por la diseñadora internacional Michal Negrin, combinado con cristales multi color de Swarovski. El collar esta adornado con un cierre de seguridad. Longitud : 45 cm. A unique beautiful hand crafted necklace with teardrop flower pendant made by the international designer Michal Negrin, combined with multi colored Swarovski crystals. The necklace is decorated with clasp and safety chain. Length : 45 cm.

duty free 45 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

Collar y pendientes / Necklace and earings

Michal Negrin Collar y pendientes a juego Collar/Necklace: 45 cm – Pendientes/Earrings: 3 cm Un collar de belleza única realizado a mano, con pendientes a juego, hechos por la diseñadora internacional Michal Negrin, con coloridos y brillantes cristales de Swarovski. Garantía de por vida. A unique beautiful hand crafted necklace and matching Dangle earrings made by the international designer Michal Negrin, combined with shinny colorful Swarovski crystals. Lifetime warranty.

www.michalnegrin.com

85 € ahorre/save 19 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page33

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Colgante, pulsera y pendientes / Pendant, bangle and earrings

Buckley Russian Sparkle Este juego chapado en oro de 18 quilates, rodio y oro rosa, crea un estilo atemporal. La pulsera con cristales austriacos añade un toque de glamour. Longitud de la cadena: 45 cm + 5 cm alargador. Pulsera 7 cm de diámetro. This set combines 18 ct gold plating, modern cool rhodium and warm feminine rose gold to create a timeless look. Sparkling Austrian crystals add a touch of glamour. Chain length: 40 cm + 5 cm extender. Bangle size: approx. 7 cm (M/L).

115 €

-10%

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Colgante y pendientes / Pendant and earrings

Conjunto de tres pulseras de la amistad / Set of three friendship bracelets

Ella Morissa

Guess

Magic Box

Amistad

Una elegante selección de 4 pares de pendientes en dos tonos con collares a juego, un regalo perfecto para una mujer sofisticada. Regalo: 2 fundas rojas. A chic selection of 4 pairs of dual tone earrings with matching necklaces, makes the perfect gift for a sophisticated lady. Free Gift: 2 red pouches.

duty free 49 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

Este conjunto se compone de tres pulseras de la amistad ajustables, con pequeños elementos chapados en oro y firmado por Guess. Las pulseras se pueden llevar juntas o por separado. This set consists of three adjustable friendship bracelets with Little goldplated elements signed by Guess. Bracelets can be worn together or separately.

duty free 65 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page34

Moda | Joyería & Relojes | Fashion | Jewels & Watches

Pulsera / Bracelet

Pulsera / Bracelet

Hipanema

Uno de 50

Amor

Me siento bien

Una pieza única elaborada a mano. La pulsera «Amor» es un brazalete compuesto de pulseras brasileñas. Cada pulsera trae buena suerte y están engarzadas en un cierre metálico imantado, con el logo Hipanema grabado. The “Amor” bracelet by Hipanema is a unique, handmade item. It is a cuff made up of multiple Brazilian bracelets. Each lucky bracelet is connected to a magnetic clasp engraved with the Hipanema logo.

Pulsera de cuero y metal bañada en plata combinada con cuentas de color y la estrella de la suerte. Realizada de manera 100% artesanal en España, refleja el estilo único e inconfundible de Uno de 50. Leather & silver-plated bracelet combined with colored resin and the lucky star. Made in Spain using 100% handcrafted techniques, this bracelet features the unique style of Uno de 50.

59 € ahorre/save 10 €

-10%

53 € ahorre/save 6 €

-10%

Reloj para chica / Child watch

Reloj para mujer / Women watch

Disney

Hippie Chic

Frozen watch

Boho Watch White

¡El reloj perfecto para cualquier joven viajero y amante de la película Frozen! Reloj LCD con unos bonitos cristales alrededor de la esfera. Correa ventisca Lila con una imagen de Anna y Elsa de la película The perfect watch for any young traveller and lover of the film Frozen! LCD watch with cute crystals around the dial. Lilac blizzard strap featuring an image of Anna and Elsa from the film.

Correa de cuero adornada con cuentas de madera y dijes. Frontal vintage y brazaletes de cordón trenzado. Hippie Chic le dará un giro retro y un estilo desenfadado a su atuendo. Leather strap adorned with wooden beads and charms. With a vintage face and braided cord bracelets. Hippie Chic will add a retro twist and laidback style to your outfit.

15 €

Exclusividad duty free Exclusive to duty free

-10%

duty free 15 € Exclusividad Exclusive to duty free

3 atm

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page35

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para mujer / Women watch

Fossil Georgia Watch ¡Nos encanta en la oficina y para llevar los fines de semana! Este reloj con su correa color arena complementa cualquier estilo y su esfera neutra coordina con todo. We love it in the office, and we love it on the weekends. This watch, with its sandy leather cleverly complements many looks and the color-neutral dial matches nearly everything.

75 € ahorre/save 14 €

-10%

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para mujer / Women watch

DKNY

Guess

Reloj de mujer en acero inoxidable

Watch gold rose

Este reloj de moda se complementa con una pulsera en acero inoxidable y una esfera en tonos plateados. This highly fashionable and gorgeous time piece comes complete with a beautiful stainless steel bracelet and desirable silver tone dial.

Esta temporada los relojes Guess marcan su objetivo uniendo en una nueva colección el glamour deportivo de su marca con los últimos tonos más demandados. Caja de acero en oro rosa con cristales que adornan la pulsera. This season Guess watches has scored the ultimate goal by teaming their trademark sporty glitz with the latest highly desires hues in a new collection. In a radiant rose gold toned stainless steel case and bracelet embellished with crystal.

99 € ahorre/save 10 €

-10%

169 €

ahorre/save 30 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page36

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Hugo Boss

Hugo Boss

Ambassador

3 atm

El reloj Boss, con un movimiento de cuarzo y una carcasa de acero inoxidable. La esfera negra, con la indicación de la fecha en elegante contraste negro, correa de piel estampada cocodrilo en relieve negro. Caja 44mm. Watch by Boss with a quartz movement and a stainless steel casing. The dial, in black with date display is in stylish contrast to the black, crocodile-embossed leather strap. 44mm case.

159 €

ahorre/save 40 €

-10%

Men Watch

3 atm

Reloj en acero inoxidable con movimiento analógico de cuarzo. Correa de cuero marrón de estilo clásico para el hombre de hoy. Made from stainless steel and is powered by an analogue quartz movement. It is completed with a brown leather strap, classic style for today’s modern man.

139 €

ahorre/save 36 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page37

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj de caballero / Men watch

Swiss Military Hanowa «Navigator X» Gents Watch

10 atm

Un elegante y retro reloj deportivo de Swiss Military. Este reloj con una caja de acero inoxidable y pulsera de acero cuenta con un movimiento cronógrafo hecho en Suiza. Garantía internacional de 2 años. Complementado con una correa de silicona negra. An elegant and retro look sport timepiece from Swiss Military. This timepiece in a stainless steel case and integrated steel bracelet features a Swiss-made chronograph movement. 2-year international warranty. Complimented with a black silicone strap

249 €

Exclusividad duty free Exclusive to duty free

Reloj para caballero / Men watch

Reloj con cámara / Camera watch

Aviator

Plus Tech

World Time Watch

10 atm

Esfera clásica de color gris con elementos plateados y rojos a juego con correa negra y gris de cuero. Perfecto para viajeros, ya que incluye un bisel que marca la hora mundial. Classic grey dial with silver and red features. Complimented by a black and grey leather strap. Perfect for any traveller with the world time feature.

165 €

Exclusividad duty free Exclusive to duty free

-10%

-10%

Reloj Con Cámara Pulsando un botón se puede grabar un vídeo, hacer fotos o grabaciones de audio que se pueden descargar fácilmente en el PC o la tablet a través del cable USB que se incluye. Memoria interna de 4 GB, a prueba de salpicaduras, correa de silicona y caja de 43 mm. With the push of a button you can video record, shoot photos or make audio recordings which you can easily download via the included USB cable to your PC or notebook. 4GB internal memory, splash-proof, silicon strap, case diameter 43mm. .

duty free 99 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page38

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Ferrari

Ferrari

RedRev T

5 atm

RedRev

5 atm

RedRev T luce una silueta más ergonómica, más audaz y un flujo continuo de la nueva textura con forma de panal de abeja inspirado en la estructura del monocasco de un coche de carreras en la correa y los lados de la caja y agujas. Caja redonda 44 mm. RedRev T sports a bolder, more ergonomic silhouette and a continuous flow of new honeycomb texturing inspired by a race car’s monocoque layered structure on the strap, case sides and dial. 44 mm round case.

RedRev captura la emoción de un día de carreras con una textura de panal de abeja inspirado en la estructura del monocasco de un coche de carreras. Rico en detalles, el dial mate multinivel luce un «cuentarrevoluciones» de colores brillantes. RedRev captures the thrill of race day with a bold honeycomb texture inspired by the layered structure of a race car’s monocoque. Richly detailed, the multi-level matte dial sports a brightly colored “rev counter”.

155 €

95 € ahorre/save 20 €

ahorre/save 40 €

-10%

Produced under license of Ferrari Spa. FERRARI, THE PRANCING HORSE device, all associated logos and distinctive designs are property of Ferrari Spa.

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page39

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Festina

Festina

Dual Time

10 atm

Multifunctions sport watch

10 atm

Cronógrafo en caja de acero inoxidable con cierre de seguridad. Esfera deportiva plateada y azul con cristal mineral endurecido, movimiento de cuarzo con fecha y segundero. Chronograph with stainless steel case and bracelet with security clasp. Sporty blue and silver dial, hardened mineral glass and quartz chronograph movement with date and second time zone.

Esfera negra con las funciones de fecha, 24 horas e indicador de día. Caja de acero inoxidable y correa de cuero negro. A patterned black dial and contrasting 24 h, day and date function dials. Set in a robust polished stainless steel case with a sporty black leather bracele,.

125 €

85 € ahorre/save 14 €

ahorre/save 24 €

-10%

Reloj para caballero / Men watch

Rotary Rotary Gents’ Stainless Steel Pilot Watch

10 atm

Reloj de caballero Rotary de acero inoxidable con cronógrafo y dial rotativo con una esfera de color negro y una regla de cálculo para realizar cálculos matemáticos simples. El reloj viene con una correa de cuero marrón intercambiable con una de caucho negro. Rotary gents’ stainless steel chronograph watch with a black dial and a slide rule for simple mathematical calculations. The watch comes complete with Interchangeable brown leather and black rubber straps.

125 €

ahorre/save 44 €

-10%

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page40

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj unisex / Unisex watch

Lacoste

Lacoste

Watch 12.12 Chronograph

5 atm

Watch 12.12 blue

5 atm

El tejido piqué reconocido como la firma inconfundible del polo hace varias apariciones en el cronógrafo Lacoste.12.12, en la forma de un patrón de piqué petit por los lados de la caja y sobre la correa. Este reloj tiene un atractivo amplio y atemporal. The piqué fabric recognized as the polo’s unmistakable signature makes multiple appearances on the Lacoste.12.12 Chronograph, in the form of a petit piqué pattern running around the case sides and over the strap. This watch has broad and timeless appeal.

La luz, la liviana tela piqué, firma única del Polo, del que se hace eco en un atractivo efecto de malla piqué petit por el lado de la caja y a lo largo de la correa. El legendario cocodrilo verde de Lacoste adorna cada dial, listo para morder a las 3 en punto. The light, airy piqué fabric that serves as the Polo’s unique signature is faithfully echoed by an attractive petit pique mesh effect running around the case side and along the strap. The legendary green Lacoste crocodile adorns each dial, ready to take a bit out of 3 o’clock.

139 €

99 € ahorre/save 26 €

ahorre/save 36 €

-10%

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page41

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

Viceroy Chronograph Gent’s Watch

5 atm

Cronógrafo de caballero con caja de acero, esfera negra, bisel numerado y correa de piel. Chronograph gent’s watch with stainless steel case, black dial, numbered bezel and leather strap.

89 €

ahorre/save 10 €

-10%

Reloj para mujer / Women watch

Viceroy Reloj Moda / Penélope Cruz Collection

3 atm

Reloj de moda para mujer con caja y brazalete de acero en color dorado y esfera de madre perla. Fashion watch for women. Gold toned stainless steel case and bracelet and mother of pearl dial.

107 €

ahorre/save 12 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page42

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page43

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para caballero / Men watch

Tommy Hilfiger

Tommy Hilfiger

Casual Core

Casual Sport

Reloj de 36 mm realizado en dos tonos de oro rosa y en acero inoxidable, lleva a otro nivel el estilo «casual sport». El bisel estriado y el dial con efecto «rayos de sol» añaden un toque femenino. This 36 mm two-tone rose gold and stainless steel watch is taking “casual sport” to a whole new level. The fluted bezel and “sunray dial” add a touch of feminine.

Una combinación de detalles proporciona a este reloj un estilo contemporáneo. Reloj de 44 mm, caja de acero inoxidable, esfera de pergamino, fecha a las tres, movimiento de cuarzo y correa de cuero. With a combination of rugged details and contemporary style, this bold 44 mm timepiece is ready for a night in the woods or a night out on the town. Its leather strap brings this watch to the forefront of versatile American style. Stainless steel case, parchment dial, date functional 3 o’clock, quartz movement.

129 €

ahorre/save 30 €

-10%

139 €

5 atm

ahorre/save 40 €

-10%

Pulsera / Bracelet

Tommy Hilfiger Casual Core Esta pulsera de cuentas de oro rosa combina perfectamente con las tendencias actuales. Póntela junto a tus otras pulseras y relojes Tommy Hilfiger para conseguir un toque realmente fashion. This rose gold beaded bracelet fits perfectly the current trends. Stack it with your other bracelets and Tommy Hilfiger watch for a nice touch of preppy.

49 € ahorre/save 10 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page44

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para mujer / Women watch

Casio Gold Vintage

3 atm

Reloj retro clásico de Casio, ahora disponible en dorado. Incluye cronómetro 1/100 s, alarma y calendario. El reloj también dispone de iluminador de esfera y correa de acero inoxidable. Now available in gold. It includes a 1/100 s stopwatch, a daily alarm, and an auto calendar. The watch also features an illuminator function to light the dial, and a stainless steel band.

47 € ahorre/save 8 €

Reloj unisex / Unisex watch

Reloj unisex / Unisex watch

Precision Time

Precision Time

Vintage

10 atm

Precioso reloj Unisex clásico con caja en aleación color acero, correa de malla de acero, movimiento de cuarzo, cristal mineral, tapa trasera a rosca, diámetro 38 mm. Vintage watch; 38 mm. steel color case; steel mesh strap, quartz movement, mineral glass, steel back case.

20 €

ahorre/save 5 €

-10%

Reloj Bicolor

-10%

10 atm

Movimiento de cuarzo con calendario, correa textil bicolor, caja metálica de 35 mm con cristal mineral. Quartz movement with calendar with textil strap, 35 mm size metal case with mineral glass.

17 € ahorre/save 3 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page45

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Gafas de sol para mujer / Sunglasses for women

Gafas de sol unisex / Unisex sunglasses

Ray-Ban

Ray-Ban

Jackie Ohh II

UV

Con esquinas redondeadas y lentes de gran tamaño, este modelo le proporciona una imagen contemporánea. Disponible en negro con lentes grises. Featuring rounded corners and a oversized lens shape, this interpretation creates a contemporary look. Available in black with gray gradient lenses.

129 €

ahorre/save 16 €

-10%

Aviator

UV

Las primeras gafas de sol de la marca Ray-Ban. El modelo Ray-Ban «Aviator» mantiene su forma clásica perfecta añadiendo perfectos acabados y características más modernas. The first Ray Ban sunglasses. The Ray-Ban “Aviator” model offers different elements; retaining the perfect classic shape and enhancing it with precious finishing and state-of-the-art technical features. Gunmetal frame with gray lenses.

129 €

ahorre/save 16 €

-10%

Bufanda de seda / Silk sarf Size 112 × 112 cm

Bella Ballou Bufanda Bufanda de seda y sarga de diseño 100% danés, con colores crema y negro y cosida a mano combinando las tradiciones más ancestrales. Artesanía clásica mezclada con diseños modernos y los patrones gráficos de Escandinavia. Danish designed 100% silk twill scarf, cream and black hand printed and hand stitched by a combination of ancient traditions. Classic craftmanship mixed with modern designs and the graphic moods of Scandinavia.

duty free 69 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:55 Page46

Meisterstück LeGrand and Hugh Jackman Crafted for New Heights La Montblanc Meisterstück se ha convertido en un icono del lujo en el mundo de la escritura y en un símbolo de la búsqueda constante de la perfección. Con sus detalles en oro rosa y su estética refinada, este esferógrafo Meisterstück Red Gold será su compañero para toda la vida. Visit and shop at Montblanc.com

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:56 Page47

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Esferógrafo / Ballpoint pen

Montblanc Meisterstück Red Gold LeGrand «Meisterstück Red Gold LeGrand» está elaborado a partir de resina preciosa negra, que da forma al depósito y al capuchón de este elegante esferógrafo y se ha convertido en un icono de lujo tanto para la cultura de escribir como para otros aspectos. Los resplandecientes detalles en dorado rosa y el emblema de estrella blanca encarnan el refinamiento de su estética The “Meisterstück Red Gold LeGrand” is shaped from deep black precious resin, forming the body and cap of this elegant ballpoint pen, which has become a true luxury icon far beyond writing culture. Gleaming red gold-plated fittings and the white star emblem surmount the refined aesthetics.

320 €

ahorre/save 50 € Cartera / Wallet

Montblanc Cartera Meisterstück Billetero para 6 tarjetas, de piel de becerro europea negra con brillo único Montblanc, emblema Montblanc con anillo paladiado, 6 compartimentos para tarjetas de crédito, 2 compartimentos para billetes, 2 bolsillos adicionales. Tamaño: 11,5 × 8,5 cm. Wallet 6cc, made of black European full-grain cowhide with unique Montblanc deep shine. Montblanc emblem with palladium-coated ring, with 6 pockets for credit cards, 2 compartments for banknotes, 2 additional pockets. Size: 11.5 × 8.5 cm.

205 €

ahorre/save 30 €

Esferógrafo / Ballpoint pen

Montblanc StarWalker Midnight Black Esferógrafo La resina preciosa negra con detalles ruteniados, el clip característico y el emblema Montblanc flotante encarnan una versión moderna de los valores de Montblanc. Tinta negra. Black precious resin with ruthenium-plated details, a characteristic clip design and the floating Montblanc emblem provide a modern take on Montblanc’s valuess. Black ink.

235 €

ahorre/save 50 €

Porta pasaporte / Passport holder

Montblanc Porta Pasaporte extreme Porta pasaporte de cuero con un sutil estilo de carbono tejido, forro de algodón y emblema Montblanc con anillo revestido de rutenio. Passport Holder made of leather in subtle woven carbon look, cotton lining and Montblanc emblem with ruthenium-coated ring.

130 €

ahorre/save 20 €

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:56 Page48

Tiempo Libre | Accesorios | Leisure | Accessories

Bolso de mano / Handbag

Cinturón reversible / Reversible belt ajustable 110cm

Lacoste

Lacoste

«L1212» rojo

Cinturón reversible

Este bolso destaca la identidad Lacoste con su famoso efecto «petit-piqué». Sus asas de piel añaden elegancia y un toque sofisticado. Este «must have» bolso de Lacoste se vende exclusivamente a bordo. Resistente y lavable. This handbag emphasizes the Lacoste identity with its famous “petit-piqué” effect. Its leather handles add elegance and a sophisticated touch. This must-have Lacoste bag is sold exclusively onboard. Resistant and washable.

Este cinturón reversible de cuero negro / marrón viene con su hebilla de metal y el cocodrilo en relieve en la punta. This reversible black/brown leather belt comes with its metal buckle and embossed crocodile on the tip.

79 €

Exclusividad duty free Exclusive to duty free

-10%

duty free 59 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

Chal / Shawl

Gran Cartera/ Large Wallet

Desigual

Desigual

Pack exclusivo de dos Fulares

Cartera de viaje

Toda la energía y actitud positiva de Desigual capturada para ti en este pack que incluye dos fulares exclusivos. Realizados en materiales suaves y de gran calidad. Ambos fulares tienen diversos usos como anudarlos al cuello, vestirlos como pashminas, o envolverlos como improvisado pareo, es solo cuestión de imaginación. All of Desigual’s energy and positive attitude captured in this pack of two exclusive foulards. Made with soft, high quality fabric. Both foulards have multiple uses – loop them around your neck, wear them like a pashmina or as an improvised pareo... it’s up to you and your imagination.

Un diseño funcional para una experiencia de viaje inolvidable. Espíritu, color y diversión de Desigual embarcan en tu viaje. Una cartera de viaje perfectamente diseñada para llevar pasaportes, tarjetas de embarque, seguros, billetes, monedas. Todo lo necesario para viajar. A functional design for an unforgettable travel experience. Desigual’s spirit, colour and fun embark on your journey. A travel wallet perfectly designed to carry passports, tickets, travel cards, insurance, bills, coins. Everything you need to travel in a very personal wallet.

54 €

Exclusividad duty free Exclusive to duty free

-10%

duty free 49 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:56 Page49

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Bufanda / Scarf

Morgan and Oates Bufanda de cachemira Suave y cálida. Bufanda reversible 100 % cachemira de alta calidad hecha en Escocia. Distinguido diseño de rayas que van de gris oscuro a gris suave. Perfecta para hombre y mujer, te mantiene alejado de los rigores del invierno. Soft and warm, this fully reversible scarf is made in Scotland from 100 % high quality Cashmere. Brilliantly designed gentle graduated stripes develop from dark grey to the softest pale grey. Perfect for male or female to keep out those winter chills.

duty free 99 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

Cartera / Wallet – 70 g - 10,9 × 7,2 × 1,9 cm

Ogön Aluminum wallet Proteja sus tarjetas contra la humedad, el deterioro, la desmagnetización y del robo de datos sin contacto. Compacta, ultra-fuerte y ligera. Disponible en negro o plateado. Protects your cards against humidity, deterioration, demagnetization and contactless electronic data theft. Compact, ultra-strong and light. Black or silver available.

25 € ahorre/save 5 €

-10%

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:57 Page50

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Libro para niños / Book for children

Aviación Sin Fronteras Alas en el corazón

5€

Descubre de la mano de nuestra protagonista Isabel los Proyectos Solidarios de Aviación Sin Fronteras. Viaja a algunos de los países a los que llegan nuestras «alas», y ayúdanos a repartir sonrisas. No deje de entrar en www.asfspain.org para conocer en más detalle todos los proyectos que lo hacen posible. Gracias. Discover with our protagonist, Isabel, the Caring Projects of Aviación Sin Frontras. Travel to some of the countries where our “wings” are working and help us to make smiles. Do not forget to visit www.asfspain.org to know in detail all the projects that make it possible.

Juguete para niño / Child toy

Iberia Set Aeropuerto Haz tu propio verdadero set de aeropuerto Iberia con el avión, los vehiculos y señales indicadoras. Create your very own airport scene with this Iberia plane, airport vehicles and plastic road signs.

21 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Thank you very much.

Cuaderno / Notebook

Etiqueta de equipaje / Luggage tag - 127,3 × 55,4 × 8 mm

Iberia

Iberia

Cuaderno

Etiqueta de equipaje

Este cuaderno realizado con el diseño de Iberia contiene 96 hojas de papel en blanco de 80 g. Tamaño: 105 × 142 mm This fashionable Iberia design notebook contains 96 blank white paper sheets inside, 80 gms. Size: 105 × 142 mm.

Bonita etiqueta de equipaje realizada en PVC blando. En el reverso, diseño de avión en 3D y logotipo de Iberia. La etiqueta trae insertada una tarjeta para poner sus datos y un lazo negro para su sujeción. This lovely luggage tag is made of soft PVC. The reverse side is designed with a 3D airplane motif and the Iberia logo. The luggage tag comes with an insert card for your address and with a black loop for suitable attachment.

7 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

5€

Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:57 Page51

*No disponibles en los vuelos de corta distancia / Not available on short haul flights

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Auriculares / Earphones

Bose* QuietComfort 25 headphones QuietComfort 25 han sido rediseñados para que suenen mejor, sean más cómodos y puedan llevarse más fácilmente. Al ponérselos, todo cambia. La música se reproduce con un sonido profundo, potente y equilibrado, y todo es tan silencioso que cada nota parece más clara. Hasta los viajes en avión son más agradables, ya que el ruido de los motores es imperceptible. Da igual lo ruidoso que sea el entorno, usted estará solo con su música, o simplemente rodeado de paz y quietud. QuietComfort 25 headphones are re-engineered to sound better and be more comfortable. Put them on, and suddenly everything changes. Your music is deep, powerful and balanced, and so quiet that every note sounds clearer. Even air travel becomes enjoyable, as engine roar gently fades away. No matter how noisy the world is, it’s just you and your music—or simply peace and quiet.

269 €

ahorre/save 31 €

Auriculares / Earphones

Bose SoundSport in-ear headphones Los auriculares ofrecen un sonido profundo y claro para los amantes de la música, y tiene un diseño duradero para hacer frente a los ritmos de vida más rápidos. Los elementos StayHear® te permiten llevar los cascos cómodamente en todo momento. The headphones deliver deep, clear sound for the music you love, and a durable design to keep up with your busy life. StayHear® tips keep them comfortably in place through it all.

80 € ahorre/save 49 €

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:57 Page52

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Reloj inteligente / Smart watch

Candy Tech Go Time Watch El reloj «Go Time» Candy Tech de Madison New York, es indispensable. Exclusivo reloj de muñeca ergonómico, con pantalla de 3 cm para ver la hora ¡pero aún hay más! Go Time es un compañero para mejorar tu actividad física y mejorar tu salud. Te informa de los pasos que haces al día, las calorías quemadas y la distancia recorrida. Controla tus resultados y progresos. La Candytech application (Android+IOS) también comprueba la calidad de tu sueño. Programa tus avisos o alarmas por vibración. The “Go Time” Candy Tech watch by Madison New York is a must have. Unique, ergonomic designed wrist band with 3 cm Display showing the time. But not only that! Go Time is your partner to improve your exercise and health by showing you daily steps, burned calories and distance. Monitor your results and improvements with the Candytech application (Android+IOS) and check your sleeping quality, set reminders or your vibration alarm.

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

! Reloj

Pedometer

Distancia Calorίas

Reloj

Sueño

Bluetooth

Aviso

App

iPhone

Android

GoTime

Descarga la aplicación Candytech®App de nuestra página web, en la App store o por medio del QR y monitorea tus metas. Compatible con Apple iOS y Android. Mejora tu estilo de vita y salud.

9643 STEPs

Despierto Sueño ligero Sueño profundo

5,8 KM

643 KCAL

06.58 HOURS

04:36 01/12

6 horas 58 min 89.58%

©2015 MADISON N.Y. LTD. All rights reserved. Candy Tech® by MADISON NEW YORK is a registered trademark of MADISON N.Y. LTD.



www.facebook.com/MADISON.candytime



www.candytech-madison.com

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:57 Page53

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Proyector de bolsillo / Pocket projector

Philips PPX4350 Explorer Proyector de bolsillo equipado con una entrada HDMI, USB y una ranura micro SD. Es compatible con una pantalla espejo (compatible Miracast) a través de un adaptador Wi-Fi, reproductor multimedia integrado, función de audio Bluetooth y una batería interna de hasta 2 horas. Pocket projector equipped with HDMI, USB and micro SD slot. It supports screen mirroring (Miracast compatible) through a Wi-Fi dongle, media player integrated, Bluetooth audio function and an internal battery up to 2h.

369 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Cargador / Charger - 102 × 73 × 23 mm

Disco duro externo / External hard disk

AKITA

PhotoFast

PowerPack 3

iFlash Drive para iOS, Android y Mac/Pc

Recargue sus smartphones, tablets y otros dispositivos con este cargador que puede llevar en su bolsillo. 6 recargas para un iPhone 6 y al menos una para una tablet. Dos puertos USB para cargar simultáneamente dos dispositivos, con leds indicadores del nivel de carga antirreflectantes. Incluye un estuche resistente al agua. Power up your smartphones, tablets and other devices with this charger that can fit in your pocket. 6 charge cycles for an iPhone 6 and at least 1 complete cycle for tablets. Dual USB ports for charging two devices simultaneously and smart anti-glare power level LED indicators. Contains water resistant storage case.

Comparte en todo momento tus películas, música, fotos, documentos y haz una copia de tus contactos a gran velocidad entre cualquier dispositivo móvil, Mac/PC con esta memoria flash de 16 GB de tamaño bolsillo. Almacena aproximadamente 4 000 canciones, 64 horas de video o más de 10 000 fotos. Adaptadores para dispositivos iOS y android incluidos. PhotoFast iFlash Drive for iOS, Android and Mac/Pc. Seamlessly share your movies, music, photos, documents and back up your contacts at lightning speed between any mobile device, Mac/PC with this pocket-sized 16GB flash drive. Stores approximately 4,000 songs, 64 hours of video or over 10,000 photos! Adaptors to work with iOS and android devices included.

79 € ahorre/save 33 €

130 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:57 Page54

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Reloj inteligente / Smart watch

Akita Smart Watch Silver Con este Smartwatch podrá tener acceso desde su muñeca a todas las funciones principales de su Smartphone, y mantener sus manos libres. Puede utilizarlo solo o junto con cualquier dispositivo Android que le permitirá estar al día ¡Y no perderse nada! Con dispositivos iOS ofrece funcionalidad limitada. Have access to all your essential Smartphone functions on your wrist and keep your hands free with this stylish SmartWatch. Can be worn on its own or paired with any Android device to keep you updated so you won’t miss a thing! Also offers limited functionality with iOS devices.

169 €

ahorre/save 20 €

Cargador / Charger

Accesorios Smartphone / Accessories Smartphone

Lifetrons

Lifetrons

Ultra Protect Energy Case 300 mha for iPhone 6 / 6s

Pro Travel Photo Lens System

Dobla la duración de la batería de su iPhone 6 / 6s y lo mantiene bien protegido usando esta carcasa deslizable y ultra-delgada. Puede sincronizar o cargar su iPhone sin quitar la funda y comprobar el estado de la batería en la pantalla LED de 4 niveles. Hable hasta 8 horas más o navegue por la web durante 10 horas más. Double the battery life of your iPhone 6 / 6s and keep it well protected using this ultra-slim, slide-on energy case. You can sync or charge your iPhone without removing the case and check the battery status on the 4-level LED display. Talk up to 8 hours more or surf the web for an extra 10 hours.

Lentes intercambiables gran angular, macro y ojo de pez para unos increíbles resultados fotográficos. Incluye un estuche protector y un paño de limpieza de microfibra. Compatible con / Compatible with : iPhone 5s/5c/5/4S/4, iPod touch (generation 5), iPad (generation 3 & 4), iPad 2, iPad mini, Samsung Galaxy S5/S4/S3, BlackBerry Z10 & 9900, Nokia Lumia 72, HTC One. Interchangeable fisheye, macro and wide angle lenses for incredible photographic results. Protective carrying case and microfiber cleaning cloth included.

82 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

43 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:57 Page55

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Altavoz en cápsula / Capsule speaker

Selfie monópod / Selfie stick

Lifetrons

Thumbs Up!

Drum Bass™ III

Click Stick

Autonomía de hasta 10 horas, un potente bajo, un sonido increíble y recargable vía USB. La tecnología Bluetooth® alcanza hasta 10 m. Compatible con iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac y la mayoría de smartphones. 10 hours playback time, powerful bass, incredible sound and is rechargeable via USB. Bluetooth® technology works up to 10 m. Compatible with iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac and most smartphones.

El «Click Stick» cambiará la manera en la que tomas las fotos. Simplemente conecta tu Smartphone en la toma de los auriculares, elige una posición y haz click. No necesita bluetooth, aparatos o baterías. No compatible con HTC modelo M8 o aparatos Blackberry. The “Click Stick” will change the way you take photos! Simply plug your Smartphone into the headphone socket, strike a pose and click the stick! It needs no Bluetooth, pairing or batteries. Not compatible with HTC phone model M8 or Blackberry devices.

65 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

28 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Adaptador universal / Travel adapter

Balanza digital / Digital scale

Skross

Beurer

World

Digital scale

Potente y compacto, este adaptador ofrece la posibilidad de conectar aparatos en más de 150 países de todo el mundo, con un USB Dual y una conexión de audio. Powerful and compact, this plug combines the possibility to connect ungrounded 2-pole devices from all over the world in more than 150 countries with a Dual USB with an audio jack.

¡Qué no le sorprendan con exceso de equipaje! Cuenta con pantalla LCD y apagado automático. Elija kilogramos o libras (50 kg máx). Lleva 3 baterías LR44 incluidas. Don’t be caught with overweight luggage! Features an easy-to-read LCD display, automatic switchoff. Choose kilograms or pounds (max 110 pl). Uses 3 LR44 batteries, included.

36 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

25 € ahorre/save 8 €

R EG A LO G R AT IS F R E E G I F T

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 16:17 Page56

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

*No disponibles en los vuelos dentro de la Unión Europea. / Not available on European Union flights.

OFRECIDO OFFERED

Chocolates 180 g

Godiva Souvenir Spain Brandy de Jerez 70 cl Un delicioso recuerdo de España que contiene 15 exquisitos bombones belgas. Esta exclusiva colección es fruto del trabajo de jóvenes diseñadores y ha sido desarrollado en colaboración con la prestigiosa escuela de diseño belga «La Cambre Art & Design School». A delicious memory of Spain containing 15 exquisite Belgian chocolates. This exclusive Souvenir Collection is the work of young designers and has been developed in partnership with the Belgian “La Cambre Art & Design School”.

duty free 19 € Exclusividad Exclusive to duty free

-10%

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 KG: 105,55 €

Gran Duque de Alba* Solera Gran Reserva XO Combinación de las soleras del Gran Duque de Alba Gran Reserva y Gran Duque de Alba Oro. Crianza final en botas de roble americano que han contenido Don Guido, reconocido Pedro Ximénez con una vejez calificada de 20 años por el Consejo Regulador del Sherry y que le aportan esos singulares y únicos matices. Perfectly balanced “coupage” of both Gran Duque de Alba Gran Reserva and Gran Duque de Alba Oro, aged for more than 15 years in American oak casks that have previously matured our very old Pedro Ximénez Don Guido with a certified age of 20 years guaranteed by the DO Jerez-XèrésSherry and gives those singular shades which make it so unique.

56 € ahorre/save 9 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 80 €

Blend Scotch Whisky 100 cl

Chivas* Chivas Regal - 12 Years Old Marca líder mundial de whisky, resultado de un refinado proceso en el arte de la mezcla desde 1801. The world’s leading brand of premium whisky and the ultimate refinement of the art of blending since 1801.

34 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free Brandy de Jerez 70 cl

Cardenal Mendoza* Solera Gran Reserva Turrón 150 g

1880* Turrón de Alicante Premium Auténtico turrón español, elaborado con un 68% de almendra marcona y con miel de azahar. Authentic Spanish Turrón, made with 68% of marcona almonds and orange blossom honey.

8€

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 kg: 46,67 €

-10%

«Solera Gran Reserva» de 15 años de vejez media, elaborado a partir de la selección de las mejores holandas de alquitaras, que se envejecen por el tradicional sistema de soleras y criaderas en sus botas de roble americano envinadas previamente en vinos Olorosos y Pedro Ximénez viejísimos. Elegido mejor espirituoso del 2011 por los prestigiosos premios Verema, concedidos por el consumidor final. “Solera Gran Reserva” brandy with an average aging of 15 years, made from a selection of the finest distilled “holandas” which are aged using the traditional ’steps and ladders’ system in its American oak casks previously treated with very Old Oloroso and Pedro Ximénez sherries. Chosen best spirit of 2011 by the prestigious Verema prizes , granted by the final consumer.

22 € ahorre/save 5 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 31,43 €

Iberia-TAB_16-01.qxp_V1 14/12/2015 17:57 Page57

Tobacco | Tabaco *Sólo disponibles en algunos vuelos / Only available on certain flights.

Marlboro Red* Marlboro Gold* Winston Red* Fortuna Red*

× 200 × 200 × 200 × 200

38 € 38 € 28 € 28 €

precio por paquete unit price equivalent per pack precio por paquete unit price equivalent per pack precio por paquete unit price equivalent per pack precio por paquete unit price equivalent per pack

3,80 € 3,80 € 2,80 € 2,80 €

FUMAR MATA ¿Cómo comprar a bordo?

How to shop on board?

Selección de productos

Products selection

• Nuestro catálogo incluye una amplia variedad de productos de primera calidad, artículos exclusivos que sólo se pueden encontrar en las mejores tiendas del mundo. • El ahorro realizado al comprar un producto duty-free a bordo se calcula de acuerdo con los precios medios del momento en el mercado nacional español. • Los artículos señalados con un * sólo disponibles en algunos vuelos.

Métodos de pago • Divisas aceptadas: euro, dólar americano, libra esterlina. • El cambio siempre se realiza en euros. No se aceptarán billetes de más de 100 €. Divisas en moneda: sólo €. • Tarjeta de crédito y límites: Visa y Mastercard con microchip: 500 €/ Visa y Mastercard con banda magnética: 300 €/ American Express 500 € • Tarjetas no aceptadas: JCB, VPay, Maestro, Electron, diners club y tarjetas on-line. Sólo se aceptará una tarjeta por cliente. Tarjetas de prepago y no nominales, tales como tarjetas de regalo de todas las redes (Visa, Mastercard y Amex) no se aceptan a bordo.

• Our catalogue includes a wide variety of first-class products, exclusive items that are only found in the world’s best shops. • The saving made when you purchase a duty-free product on board is calculated according to average current prices in Spain local market. • The items identified by a * only available on certain flights.

Methods of payment • Currencies accepted: euro, US dollar, pound sterling. • The change should be in € (Ask cabin crew about the conversion table available). No bills above 100 € will be accepted. Currency (coins): € only. • Credit card and limits: Visa and Mastercard with microchip: 500 €/ Visa and Mastercard with magnetic strip: 300 €/ American Express 500 € • Cards not accepted: JCB, VPay, Maestro, Electron, Diners Club and online cards. One credit card by customer only. Prepaid cards and non-nominal cards such as gift cards from allnetworks (Visa, Mastercard, Amex) are not accepted on board.

Obtenga Avios

Earn Avios

Los titulares de una tarjeta Iberia Plus se verán recompensados con 15 Avios por cada 12 € de compra, que serán anotados en su cuenta a mes vencido.

Iberia Plus cardholders will be awarded 15 Avios for every 12 € spent on board. It will be credited to the frequent flyer’s account within a month.

Garantías

Guarantees

Por favor conserve el ticket de compra. Su presentación será necesaria para cualquier cambio, reparación o devolución. Si no queda satisfecho con su compra, le devolvemos su dinero. El Real Decreto Legislativo 1/2007 del 16 de noviembre otorga a los bienes de naturaleza duradera una garantía legal de 2 años. Para cualquier reclamación diríjase a través de la siguiente dirección de correo electrónico: [email protected], o al apartado de correos 1093, CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. Estaremos encantados de atenderles y ofrecerles la mejor solución. Nuestro objetivo es la máxima satisfacción con sus compras.

Security rules

Normas de seguridad En la Tienda a Bordo de Iberia, le proporcionamos las bolsas de seguridad permitidas en los aeropuertos de acuerdo con las regulaciones europeas. No podrá abrir estas bolsas hasta la llegada a su destino final. Consulte a la tripulación ante cualquier duda. Para más información, visite nuestra web www.iberia.com.

Please keep the receipt a proof of your purchase. Receipt is required for returns / exchanges / services. If you are not satisfied with your purchase, we will refund your money. The R.D. 1/2007 of the 16th of november grants non-perishable goods a 2-year guarantee. For claims and information please contact us at [email protected], or at PO Box 1093 CP 28830 San Fernando de Henares, Madrid. We willbe willing to take care of your concerns and to offer you the best solutions. Our aim is you total satisfaction. Iberia Tienda a Bordo provides you with security bags allowed in airports according to European Regulations. Do not open security bags until you reach your final destination. Consult our crew for any doubts. For further information, visit our website www.iberia.com.

LA ÚLTIMA AND FINALLY… / PRÓXIMO NÚMERO NEXT ISSUE

ADIVINA A DÓNDE NOS VAMOS EN FEBRERO GUESS WHERE WE’RE GOING IN FEBRUARY

1. Pista HINT Se dice que la crema bronceadora fue inventada en esta ciudad They say suntan lotion was invented here – just as well, since even the January average temperature is 20°C

178 RONDA ENERO / JANUARY

178 ULTIMA_JC_IRS AV FF.indd 178

2. Pista HINT Su nombre proviene de una tribu americana nativa, que vivió aquí hasta finales del siglo XVII It was named after the Native American tribe that lived here until the late 17th century

3. Pista Hint Posee la mayor colección de arquitectura Art Decó, con más de 800 edificios It’s home to the world’s largest collection of Art Deco architecture, with more than 800 examples

4. Pista HINT Se asentaba en una zona de manglares hasta que comenzó a urbanizarse en los años 20 del siglo pasado It was a mangrove swamp before development started in the 1920s

5. Pista HINT Es la única ciudad de todo EE UU que linda con dos parques nacionales It’s bordered by not one but two national parks – the only city in the USA that can make this claim

IBERIA

15/12/2015 11:16

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES ENERO-JUNIO 2016 JANUARY-JUNE ENERO/JANUARY 20-22 HOREQ Salón Profesional de Proveedores para la Hostelería y el Sector Turístico / Hotels and Tourism Industry Suppliers Trade Show

20-24 FITUR Feria Internacional de Turismo International Tourism Trade Fair

27-29 PROMOGIFT Salón del Regalo Promocional Promotional Gitf Trade Fair

FEBRERO/FEBRUARY 03-07 BISUTEX Salón Internacional de la Bisutería y Complementos International Fashion Jewellery and Accessories Trade Fair

03-07 INTERGIFT Salón Internacional del Regalo y Decoración International Gift & Decoration Fair

03-07 MADRIDJOYA Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas y de Tendencia / International Urban and Trendy Jewellery and Watch Exhibition Fair

05-07 MOMAD METRÓPOLIS Salón Internacional de Textil y Complementos International Fashion and Accessories Trade Show

19-23 MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID 23-26 SICUR Salón Internacional de la Seguridad International Security, Safety and Fire Exhibition

24-28 ARCOmadrid Feria Internacional de Arte Contemporáneo International Contemporary Art Fair

MARZO/MARCH 02-03 WORLD OLIVE OIL EXHIBITION El Encuentro Mundial del Aceite de Oliva / The International Meeting for Large Volumes of Olive Oil

02-06 SEMANA DE LA EDUCACIÓN EDUCATION WEEK 02-06 AULA Salón Internacional del Estudiante y de la Oferta Educativa / International Educational Opportunities Exhibition

03-04 EXPOELEARNING Congreso Internacional y Feria Profesional International Congress & Professional Fair

03-06 INTERDIDAC-RECURSOS PARA LA EDUCACIÓN / INTERDIDACTEACHING RESOURCES Salón Internacional de Material Educativo International Educational Equipment Show

Salón Inmobiliario Internacional de Madrid Madrid International Real Estate Exhibition

10-15 MADRID AUTO El Salón del Automóvil de Madrid The Madrid Auto Show

03-05 PROPET Feria para el Profesional del Animal de Compañía Pet Industry Trade Fair

04-06 MOMAD SHOES Salón Internacional de Calzado y Complementos International Footwear Trade Show

08-10 WORLD ATM CONGRESS 08-10 INFARMA Madrid Congreso Europeo de Oficina de Farmacia y Salón de Medicamentos y Parafarmacia European Pharmaceutical and Parapharmaceutical Congress and Trade Exhibition

10-12 EXPODENTAL Salón Internacional de Equipos, Productos y Servicios Dentales / International Dental Equipment, Supplies and Services Show

10-15 SALÓN DEL VEHÍCULO PROFESIONAL Y FLOTAS DE MADRID / MADRID MOTOR SHOW FOR PROFESSIONAL AND FLEET VEHICLES 21-22 100 X 100 MASCOTA Feria del Animal de Compañía / Madrid Pet Fair

24-26 BIT Salón Profesional Internacional de la Tecnología Audiovisual International Audio-Visual Technology Trade Show

25-26 FORO DE DESARROLLO MINEROMETALÚRGICO SOSTENIBLE / SUSTAINABLE MINING AND METALLURGY DEVELOPMENT FORUM 26-29 ARCOlisboa Feria Internacional de Arte Contemporáneo International Contemporary Art Fair LISBOA / LISBON

17-20 CINEGÉTICA Pasión por la Caza y la Pesca Spain’s Hunting and Fishing Show

27-05 SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN SECOND-HAND VEHICLE SHOW

JUNIO/JUNE

ABRIL/APRIL

JUNIO/JUNE 02-10 ALMONEDA Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo Antiques, Art Galleries and Collectors Fair

04-07 SALÓN DE GOURMETS Feria Internacional de Alimentación y Bebidas de Calidad International Fine, Food and Beverage Fair

07-08 3ª FERIA DE NEGOCIOS PROFER Feria de Negocios Profer Profer Bussiness Fair

08-10 EXPOÓPTICA Salón Internacional de Óptica y Optometría International Optics and Optometry Exhibition

20-21 futurizz The Future of Digital Business

21-23 EXPOFRANQUICIA Salón Internacional de la Franquicia International Franchising Trade Fair

22-24 Expo Eco Salud Salón de la Salud y Calidad de Vida Exhibition of Health and Quality of Life

22-24 MADRID BEAUTY DAYS

MAYO/MAY

08-11 SICI Foro Internacional de la Cocina, el Baño y el Hogar International Forum on Kitchen, Bathroom and Home

15-17 FSMS-SOLUCIONES MEDIOAMBIENTALES SOSTENIBLES / FSMS-SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL SOLUTIONS 15-16 ENVIFOOD Meeting Point 15-17 EsClean Salón Profesional de la Limpieza e Higiene Hygiene & Cleaning Trade Show

15-17 SRR Feria Internacional de la Recuperación y el Reciclado / Recycling and Recovery International Trade Fair

15-17 TECMA Feria Internacional del Urbanismo y Medio Ambiente / International Town Planning and Environment Trade Fair

15-17 GENERA Feria Internacional de Energía y Medio Ambiente Energy and Environment International Trade Fair

23-26 MULAFEST Festival de Tendencias Urbanas / Urban Life & Arts Festival

03-06 FORO DE POSTGRADO Salón Internacional de la Educación de Tercer Ciclo y Formación Continua / International Higher Education and Ongoing Trainig Fair

05-08 SIMA

04-07 MAC FRUIT ATTRACTION MENA The World’s International Fresh Produce Trade Show Brand EL CAIRO / CAIRO

24-26 GamerGy Competiciones de e-sports (Videojuegos on-line) E-sports competitions (online gaming)

LINEA IFEMA/IFEMA CALL CENTRE

Feria organizada por IFEMA

Trade fair organised by IFEMA

Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional

International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International

Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 16/12/2015

This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 16/12/2015 Confirm dates with IFEMA CALL CENTRE or at www.ifema.es

No.128442 Ifema.indd 1

LLAMADAS DESDE ESPAÑA / CALLS FROM SPAIN INFOIFEMA 902 22 15 15 LLAMADAS INTERNACIONALES (34) 91 722 30 00 INTERNATIONAL CALLS (34) 91 722 58 01 FAX IFEMA Feria de Madrid Avda. del Partenón, 5 28042 Madrid España/Spain [email protected]

16/12/2015 17:36

AÚN MÁS LEJOS CON EL NUEVO C-MAX BUSINESS EDITION

Más tecnológico y más eficiente El Nuevo Ford C-MAX, el vehículo más versátil y tecnológico ahora en su versión Business incorpora un equipamiento especial: Sync 2, Navegador 8”, Climatizador automático, Sensor de parking trasero y Consola con reposabrazos. ford.es

Gama Ford C-Max consumo combinado de 3,8 a 6,7 l/100km. Emisiones de CO2 de 99 a 154 g/km.

No.128566 Ford Spain 1pp.indd 1

16/12/2015 15:39