¡Hola Berlín!

Senior Sales Executives – Almudena García, Alfredo Ezquerra,. Eduardo ..... 'I've never been on a real tropical island. Well, I've ..... that time, the Trabi became a ...... Range: 11,500km. Engines: 2 (General Electric). LOS DATOS. FIGURES ...
58MB Größe 4 Downloads 10 vistas
DICIEMBRE DECEMBER 2015 BERLÍN

¡Hola Berlín!

Recorremos la ciudad alemana, desde la nostalgia a las vanguardias

DICIEMBRE DECEMBER 2015

ARTE URBANO EN SÃO PAULO + LOS AZULEJOS LISBOETAS + NANTES CON JULIO VERNE + DE SAFARI EN ANGOLA

001 PORTADA AVS FF.indd 001

17/11/2015 11:22

No.116030 Rolex.indd 2

06/11/2015 11:54

No.116030 Rolex.indd 3

06/11/2015 11:54

LA MAGIA DE LOS FIORDOS NORUEGOS Si estás buscando disfrutar de unas vacaciones lejos de la rutina, el ruido y el ajetreo, Costa Cruceros te trae una opción perfecta. Un viaje único lleno de magia que te transporta a un lugar espectacular que sin duda te dejará sin habla. Imagínate navegando entre los Fiordos, disfrutando de tu bebida favorita y rodeado de la belleza de unos paisajes y una naturaleza que te impresionarán: cascadas, montañas, lagos, pequeños pueblos realmente pintorescos, un todo espectacular que te lleva a un mundo del que no querrás volver.

'(&$'$3$6$-(5265(&20,(1'$1&267$

No.125509 Costa Cruciere.indd 2

Y si la vista desde el mar es abrumadora, espera a pisar tierra y probar todas las experiencias que este crucero te propone: descubre el verdadero sabor del salmón salvaje, súbete al funicular y disfruta de las mejores vistas, camina hasta los pies de un glaciar… un sinfín de aventuras únicas que harán de estas vacaciones las mejores de tu vida. Todo un lujo al alcance de todos, porque desde sólo 1.199€ podrás disfrutar de este crucero de 8 días por los Fiordos Noruegos, con los vuelos desde Madrid o Barcelona y las tasas de embarque incluidas.

(1) Para reservas realizadas hasta el 31/12/15 para todos los cruceros excepto las Vueltas al Mundo, Sudamérica y $VLDTXHÀQDOLFHQDQWHVGHO6LHQODVSULPHUDVKRUDVGHWXFUXFHURQRHVWiVVDWLVIHFKRWHUHHPEROVDPRV HOFRVWHGHOFUXFHUR\WHOOHYDPRVDOSXQWRGHSDUWLGDGRQGHFRPHQ]yWXYLDMHFRQWUDWDGRFRQ&RVWD&RQVXOWD FRQGLFLRQHVFRPSOHWDVHQZZZFRVWDFUXFHURVHV

12/11/2015 10:53

RESERVAS en tu agencia de viajes,

en costacruceros.es o en el +34 902 231 231

No.125509 Costa Cruciere.indd 3

12/11/2015 10:53

Renault TALISMAN Siente el control

Disfruta la agilidad y la seguridad de conducción de Renault TALISMAN con el sistema de cuatro ruedas directrices 4CONTROL.® Gama Renault Talisman: consumo mixto (l/100km) desde 3,6 hasta 5,8. Emisiones CO2 (g/km) desde 95 hasta 130. Renault recomienda

No.126454 Renault.indd 2

17/11/2015 10:55

renault.es

No.126454 Renault.indd 3

17/11/2015 10:55

It’s time for everyday extraordinary. TISSOT CHEMIN DES TOURELLES AUTOMATIC. A VERY SPECIAL PIECE THAT TAKES ITS NAME FROM TISSOT‘S HOME IN LE LOCLE, SWITZERLAND, WHERE ASTONISHING WATCHES HAVE BEEN CREATED EVERY DAY SINCE ITS FOUNDATION. IT HAS A POWERMATIC 80 MOVEMENT WITH 80 HOURS OF POWER RESERVE, A DOMED SCRATCH-RESISTANT SAPPHIRE CRYSTAL AND A SEETHROUGH CASEBACK.

ZU R I CH — PAR I S — LO N D O N — N E W YO R K — B EIJ I N G — H O N G KO N G — SI N GAP O R E — N E W D ELH I — D U BAI — M O S COW

No.117200 Tissot 1pp.indd 1

TI S S OT watc h e s .Co m

03/11/2015 16:36

BIENVENIDOS

WELCOME

El 2015 está llegando a su fin. He de decir que ha sido un buen año para Iberia, y espero que para usted también. Hemos abierto más de veinte rutas, operadas por Iberia o Iberia Express, entre ellas La Habana, Cali, Medellín, Florencia, Hamburgo, Nápoles, Mánchester, Edimburgo o Budapest. Además, estamos culminando el estudio de la apertura de otras nuevas en Asia, África y América, para ser cada día un grupo más global. Y acabamos de anunciar el inicio de vuelos a una de ellas, San Juan de Puerto Rico. También hemos realizado un pedido de 13 nuevos aviones de largo radio A330-200, que llegarán en los tres próximos meses y que se unirán al de 16 A350-900 de nueva generación realizado el pasado año. Sin duda, una fuerte apuesta por el futuro. Y hay más, mucho más. En 2015 hemos estado a la cabeza en puntualidad; hemos estrenado innovadores servicios como las Subastas de Iberia –si no las ha probado aún, le recomiendo que lo haga, ya que es la forma ideal de obtener los mejores precios–; hemos lanzado un nuevo programa, ONBusiness, para facilitar los viajes y su gestión a las pymes; también las tarjetas Infinita, creadas para premiar la trayectoria de nuestros clientes; hemos continuado con nuestra alianza con Unicef para conseguir el objetivo de 100% niños vacunados… y lo más importante, hemos estado una vez más a su lado en sus viajes. Con todo, no queremos pecar de triunfalismos. Sabemos que estamos a medio camino, con mucho por hacer y que 2016 será también un año clave en la reinvención de Iberia. Esperamos seguir contando con su confianza. Gracias, y Felices Fiestas.

LUIS GALLEGO PRESIDENTE DE IBERIA CEO OF IBERIA

IBERIA

009 CEO AV_IRS F.indd 009

2015 has been a good year for Iberia and, I hope, for you, too. We’ve opened more than 20 routes operated by Iberia or Iberia Express, including Havana, Cali, Medellín, Florence, Hamburg, Naples, Manchester, Edinburgh and Budapest. We’re also finalising plans to open new routes in Asia, Africa and the Americas so that we can continue to grow globally, and we’ve just announced a new route to San Juan, Puerto Rico. In 2015 we also placed an order for 13 new long-haul aircraft, in addition to the 16 we commissioned in August last year. Over the next three years, we’ll receive the 13 A330-200 aircraft and, beginning in 2018, we’ll incorporate 16 new-generation A350-900s into our fleet. This is a strong commitment to the future. And there’s much more. In 2015, we’ve been a leader in punctuality, and we’ve launched innovative services like Iberia’s auctions. If you haven’t tried them yet, do; it’s the best way to get the best prices. We’ve unveiled a new programme – ONBusiness – to make managing travel easier for SMEs, and the Infinite card to reward our customers’ loyalty. We also continued our partnership with UNICEF to achieve the goal of ‘100% vaccinated children’. However, we’re not ready to pat ourselves on the back just yet. We know that we’ve got a way to go and that 2016 will also be a key year in reinventing Iberia. We hope to continue with your trust. Thank you, and Happy Holidays.

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 009

17/11/2015 12:11

hublot.com

No.120258 Diarsa.indd 1

Big Bang Unico. Movimiento UNICO, cronógrafo con rueda de columnas, reserva de marcha de 72 horas. Manufacturado totalmente por Hublot. Caja de oro rojo realizado con la nueva aleación: King Gold, bisel de cerámica. Correa intercambiable con una fijación única.

06/10/2015 16:52

RONDA EDITORIAL Director – Jesús Huarte [email protected] Editor en español – Javier Casado [email protected] Editora en inglés – Imogen Rowland [email protected] Subdirector – Santiago Suárez-Viñuela [email protected] Edición – Ana Valls y Steve Handley ARTE Director de Arte – Nacho Cachero [email protected] Fotografía – Julia Holmes (directora) y Liz Leahy (editora) PUBLICIDAD Advertising Director – Germán Marín Alberca [email protected] +44 (0)20 7625 0785 Associate Advertising Director – Patricia Herranz Senior Sales Executives – Almudena García, Alfredo Ezquerra, Eduardo Requena y Ernesto Santana Head of Digital and Onboard/Ambient Assets – Edith Collins [email protected] PRODUCCIÓN Responsable – Ana López Reprografía – Rob Bidwell Responsable de impresión – Pete Murphy IBERIA Director – Juan Cierco Coordinación – Carolina Moreno INK Chief Executives – Michael Keating & Simon Leslie CFO – Jim Campbell Group Creative Director – Toby Skinner Group Editorial Director – Kerstin Zumstein Group Design Director – Jamie Trendall Sales Director – Steve Rowbotham Group Advertising Director – Chris Davies

Editado, publicado e impreso por Ink Blackburn House, Blackburn Road, London, NW6 1RZ, UK, +44 (0)20 7625 0700, [email protected] ink-global.com Depósito Legal: M7031-1974 © Ink. Todo el material está sujeto a derechos de autor. Queda terminantemente prohibido distribuir el contenido de la revista o una parte de éste sin autorización expresa del autor. Se ha comprobado la información, precios y datos concretos para que sean correctos en el momento de la publicación. De no ser así, Iberia no es en ningún caso responsable de fallos editoriales. Las opiniones expresadas en Ronda no tienen por qué ser las de Iberia y la compañía aérea declina cualquier tipo de responsabilidad por todo el contenido editorial y publicitario.

JARDÍN INVIERNO | ACRISTALAMIENTOS CASA CRISTAL | CERRAMIENTOS PLEGABLES

MÁS ESPACIO, LUZ Y CONFORT: Haga realidad sus deseos con los productos Solarlux. Con los jardines de invierno, las puertas plegables, o la casa de cristal de Solarlux, conseguirá un entorno con más transparencia, luz y comodidad en su propia vivienda y además durante todo el año. Gran flexibilidad creando espacios nuevos de forma rápida y sencilla. Soluciones a medida en Aluminio, Madera o Madera/Aluminio. Nuestros estilizados perfiles permiten además realizar grandes aperturas. Solarlux una inversión de futuro en calidad de vida.

www.solarlux.es IBERIA

011 STAFF AVS FF NEW.indd 011

18/11/2015 16:22

¡GENIAL!

Viaja en taxi como en Business class. Y muévete con las Cuentas de Empresa mytaxi.

Disponible en Madrid, Barcelona, Sevilla y Valencia. Pídenos más información en [email protected]

No.124017 Disputacion 39 Local 1pp.indd 1

30/10/2015 12:03

COLABORADORES CONTRIBUTORS

‘Berlin keeps surprising me – some streets change their appearance on a weekly basis’ DAGMAR SCHWELLE Nacida en Viena y con trabajo publicado en GEO o Monocle, se hizo fotógrafa para recorrer el mundo. Ahora lleva siete años viviendo en Berlín y se ha encargado de retratar a sus vecinos para Ronda. Dagmar is an Austrian photographer who has worked for GEO and Monocle. She’s lived in Berlin for seven years, so who better to capture its coolest people and places for this month’s cover destination?

S LĶACO RA CE CTOSA A P O APT E LA NTIEN NO CO

“Dibujar es territorio indómito y allí me encuentro con Julio Verne” VIOLETA LÓPIZ Esta ilustradora ibicenca viaja desde el centro de la Tierra hasta la Luna para recrear con su estilo ensoñador el mundo fantástico de Julio Verne en un reportaje sobre Nantes, ciudad natal del escritor. Violeta is the Ibizan illustrator who brought the weird and wonderful worlds of Jules Verne to life for our special feature on Nantes, the birthplace of the great French writer.

‘Lisbon is full of energy. There are innovative ideas and projects everywhere, and the new and old blend perfectly together’ CHRISTOPH HAIDERER Chris es austriaco, pero se mudó a Portugal para estar más cerca del mar. Con fotos publicadas en The Wall Street Journal y la revista AFAR, retrata en este número los famosos azulejos lisboetas. Chris is Austrian, but moved to Portugal to be closer to the sea. Having worked for the likes of AFAR magazine and The Wall Street Journal, we sent him to Lisbon to photograph the city’s famous decorative tiles.

“A São Paulo, gigante metrópolis, la colorean sus artistas urbanos” GERMÁN ARANDA Nacido a las afueras de Barcelona, Germán vive en Brasil desde 2011. Allí colabora con medios como El Mundo. En este número, lo enviamos a descubrir el arte urbano de las calles de São Paulo. Born near Barcelona, Germán has been living in Brazil for five years, writing for AFP and titles such as El Mundo. For his third Ronda assignment, we sent him to discover São Paulo’s street art.

El probiótico que, cuando viajas, contribuye al funcionamiento normal del tracto intestinal

IBERIA

013 CONTRIBUTORS_IR_JC AVS FF.indd 013

18/11/2015 16:22

No.125486 Avios.indd 1

13/11/2015 16:56

REPORTAJES FEATURES / DESTINO

BERLÍN

Pocos lugares reúnen tanta historia y riqueza cultural como la capital alemana. Decimos auf Wiedersehen al 2015 en una ciudad con una personalidad joven, creativa y noctámbula, que se transforma en divertida y descarada a la vuelta de cada esquina Few places in the world can boast such a wealth of history and culture, not to mention youthful energy and creative drive. We say auf Wiedersehen to 2015 in the city that buzzes all day and parties all night IBERIA

015 OPENER_JC_IR _AVS FF.indd 015

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 015

17/11/2015 12:14

BERLÍN sumario pág. 18

pág. 21

pág. 26

esenciales

tribus

Todo lo que necesitas saber sobre tu viaje

Descubre cómo se dan un chapuzón los bañistas berlineses en pleno invierno, –y a 25 grados

street food

Everything you need to know before you set foot in the city

How Berliners manage to swim in tropical waters in winter without jumping on a plane

Dónde se come el mejor currywurst en la recién nombrada capital vegetariana del mundo The best currywurst in the veggie capital of the world

pág. 38

pág. 41

pág. 45

mercado navideño

top secret

historia

Nos convertimos en espías de la Guerra Fría en este museo lleno de secretos

¿La forma más cool de viajar al pasado? Montarse en un Trabi original de la RDA

Train to become a Cold War-era spy at this top-secret espionage museum

The best way to travel to the past? Forget the DeLorean and jump in a Trabi

Ponte los patines y entra en calor con un vaso del tradicional glühwein en las ferias navideñas

FOTO LIZ MCBURNEY

Get your skates on and warm up with a glass of Glühwein at the annual Christmas markets

016 RONDA ROND DA DICIEMBRE MARZO MARZO / MARCH MARC / DECEMBER H

016-017 PRODUCTOS AV_IRS FF final.indd 016

17/11/2015 12:15

pág. 30

pág. 33

pág. 36

librería española

compras

edificios curiosos

Vermú, jazz y libros independientes en uno de los barrios trendy de la capital Vermouth, jazz and indie books in the city’s trendiest neighbourhood

Visitamos los locales de los artistas y emprendedores que hacen vibrar a Berlín We visit the local designers and entrepreneurs who make Berlin buzz

Ovnis, tiendas de campaña o carpas de circo son algunas de las construcciones más peculiares de la ciudad UFOs and circus tents are just some of the city’s most intriguing buildings

pág. 49

pág. 50

pág. 55

salón de baile

de juerga

dj

Tómate el primer –y el segundo– cóctel en el bar de moda de Berlín

La jefa del techno alemán desvela los secretos para ser un clubber de primera

Buy yourself a drink (or two) at the coolest bar in Berlin

The poster girl of German techno reveals her secrets on how – and where – to party

La música lleva sonando más de cien años en esta mítica sala del barrio de Mitte The dancing has lasted more than 100 years in the Mitte district

RONDAROND RONDA DICIEMBRE ND DA MARZO MA / DECEMBER MARZ O / MARCH MAR MARC RCH 017 07

016-017 PRODUCTOS AV_IRS FF final.indd 017

17/11/2015 12:15

BERLÍN

esenciales

LAS CLAVES DE LA CIUDAD KEYS TO THE CITY FOTOS BERLÍN DAGMAR SCHWELLE TEXTOS SANTIAGO SUÁREZ

018 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

018-019 ESENTIALS AV_IRS FF.indd 018

LAS ISLAS DEL RÍO SPREE ISLANDS IN THE SPREE Pocas ciudades pueden jactarse de tener 175 museos, y muy pocas poseen, además, una isla entera dedicada a ellos. Berlín puede presumir de ambos. La conocida como Isla de los Museos (en alemán, Museumsinsel) es, en realidad, el extremo septentrional de la isla Spree, ubicada en un meandro del río al sur del barrio de Mitte. Acoge cinco de las mayores instituciones artísticas de la ciudad, como el Museo Bode (dedicado al arte bizantino) o el de Pérgamo (el más visitado). Además, la isla es Patrimonio de la UNESCO. En resumen, cultura con mayúscula.

Not every city has an island dedicated to museums, but then, not every city has 175 museums to its name. The so-called Museum Island is actually the northern half of Spree Island, which stands on a bend in the river Spree in the city’s central, historic Mitte district. Home to five of the city’s many artistic institutions, including the Bode Museum of Byzantine art and the popular Pergamonmuseum, the whole island, with its wonderful late 19th- and early 20th-century architecture, is a UNESCO World Heritage site. It’s Culture with a capital C.

IBERIA

17/11/2015 12:16

LOS BÁSICOS THE BASICS LA MERIENDA THE SNACK Una berlinesa The ‘Berliner’ doughnut

BERLÍN EN CIFRAS BERLIN BY NUMBERS LA FOTO THE PHOTO OP Checkpoint Charlie

3.500.000 inhabitants, the secondlargest city population in Europe

de habitantes (es la segunda metrópoli más poblada de Europa)

25 años desde la reunificación, tras 45 años de división desde el final de la Segunda Guerra Mundial

years since the city was reunified, following 45 years of division after WWII

368 LA FRASE A PHRASE Genau! (¡Eso es!) Genau! (‘Exactly!’)

LA BEBIDA THE DRINK Cerveza con sirope Weissbier with syrup

metros tiene el punto más alto, la conocida torre Fernsehturm (su “Pirulí”)

metres: the city’s tallest building, the TV Tower (Fernsehturm)

892

IMPRESCINDIBLES BARE NECESSITIES Huso horario: GMT+1

Time zone: GMT+1

Taxis: 3,90€ bajada de bandera (más 2€/km)

Taxi rates: €3.90 base fare, then €2 per km

Horarios de apertura: las tiendas suelen abrir de 10:00 a 20:00h de lunes a sábado. Los domingos cierran

Opening hours: Shops generally open Monday to Saturday 10am–8pm and close on Sundays

Hola: Hallo

Hello: Hallo

Adiós: Tchüss

Goodbye: Tchüss

Gracias: Danke

Thanks: Danke

km2 tiene la superficie de Berlín (es la quinta urbe más extensa de Europa)

square kilometres, the city’s area, making it the fifth largest in Europe

34 horas seguidas abre cada fin de semana el famoso club de techno Berghain

hours straight that Berghain, the famous techno club, is open for each weekend

SI QUIERE VIAJAR A BERLÍN... iberia ofrece dos vuelos directos al día desde madrid, operados por iberia express, y cómodas conexiones para volar desde el resto de los destinos de la red de la compañía. en iberia.com puede realizar la reserva y compra de los billetes, y también contratar vuelo + hotel a los mejores precios.

IBERIA

018-019 ESENTIALS AV_IRS FF.indd 019

iberia offers two direct flights daily to berlin from madrid, operated by iberia express, and convenient connections for travelling from other destinations in iberia’s network. at www.iberia.com you can book and purchase tickets, as well as arrange a flight+hotel at the best prices.

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 019

17/11/2015 12:16

No.126793 Canon.indd 1

18/11/2015 11:47

BERLÍN

tribus

BAÑISTAS DE INVIERNO WINTER SWIMMERS Aunque el Báltico esté a 200km, por aquí son muy aficionados a darse un chapuzón. Basta con visitar en verano alguno de los más de 80 lagos que rodean la ciudad para comprobarlo. Pero, ¿y en diciembre? Los berlineses no se conforman con las piscinas cubiertas y han reconvertido un enorme hangar de 66.000m 2 de superficie y 107m de altura en el mayor parque acuático cubierto

Despite the closest sea – the Baltic – being some 200km away, Berliners love to swim. You only need to take a stroll around its 80-plus lakes in the summer months to see that. Come winter, though, they flock to warmer climes. Some 60km south of the city, a 66,000m2 steel dome (formerly an aircraft hangar) separates the chilly real world outside from a tropical 25oC

“Me llevaría a miss al hijos a una isla tropical o sin dudarlo. ¡Pero nunca a mi ex!”” ‘I’d always take my kidss d to a tropical island. And !’ I’d never take my ex!’

“Somos de Copenhague. Un amigo nos dijo que teníamos que venir aquí a pasar el día” ‘We’re from Copenhagen. A friend told us we just had to come here to spend the day’ ALBERTE AMALIE Y NICKLAS HELMERSEN, 11 Y 17

RONNY HUTSCHENREUTER, 34 4

IBERIA

021-024 TRIBES_IR_JC AVS FF.indd 021

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 021

17/11/2015 12:18

BERLÍN

1

*

La nave es tan grande que podría acoger nueve campos de fútbol This giant hangar is big enough to fit nine football pitches inside

022 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

021-024 TRIBES_IR_JC AVS FF.indd 022

IBERIA

17/11/2015 12:19

“La temperatura del agua es de 28ºC, mientras fuera llueve y hace frío” ‘The temperature of the water is 28ºC, while outside it’s rainy and cold ’ CHRISTOPH EKRUTT, 28

de Europa: Tropical Islands, a 60km al sur de Berlín. Con una capacidad de hasta 6.000 personas, los visitantes pasan sus jornadas de invierno en esta macro piscina, chapoteando entre flamencos (sí, esos fantásticos pájaros rosas), paseando entre las 50.000 plantas del mayor jardín tropical cubierto del mundo o por un escenario que recrea los pueblos del sudeste asiático. Desde su apertura en

IBERIA

021-024 TRIBES_IR_JC AVS FF.indd 023

paradise within. Here at the Tropical Islands waterpark, you’ll find heated swimming pools, multiple water slides and white sandy beaches alongside flamingos, a rainforest with over 50,000 plants and a real hot-air balloon. Opened in 2004, the attraction welcomes up to 6,000 visitors a day, and will expand in March 2016 to incorporate a new outdoor area with lazy river, waterfall

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 023

17/11/2015 12:19

BERLÍN

“Es muy fácil hacer la maleta para venir: bañadores o bikinis” ‘It’s very easy to pack for this trip: swimming trunks and bikinis’ MARCEL PAUS Y LAURA SCHMÄNK, 36 Y 12

2004, este paraíso artificial incorpora nuevas atracciones cada año, pero su mayor reclamo son sus inamovibles 250C que permiten escapar por un rato del invierno berlinés, por 36 euros que cuesta la entrada básica. Hablamos con sus visitantes para saber cómo son unas vacaciones tropicales sin mosquitos ni crema solar.

and heated relaxation pools – so it’ll be the ideal halfway house for spring swimmers gearing up for the return to the cool city lakes. Plus, at €36 per person, it’s an affordable way for Berliners to bridge the gap between real sunshine escapes – not to mention the savings they make on all that sunscreen. tropical-islands.de

“Nunca he estado en una isla tropical de verdad. Bueno, he estado en Israel. ¿Eso cuenta?” ‘I’ve never been on a real tropical island. Well, I’ve been to Israel. Does that count?’ ANASTASIJA KASHARA, 19

024 RONDA A DICIEMBRE DIIIC D C CIIEM EMB MB BRE / DECEMBER BR DEC CE C E EM MBER M MBE MB BER B BE

021-024 TRIBES_IR_JC AVS FF.indd 024

IBERIA

17/11/2015 12:19

No.122723 Tommy Hilfiger.indd 1

16/11/2015 10:11

BERLÍN

En Berlín del Este es normal servir las salchichas sin piel East Berlin food stalls traditionally serve skinless sausages

026 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

026-028 STREET FOOD_IR_JC AVS FF.indd 026

IBERIA

17/11/2015 12:20

street food

CON SABOR ALEMÁN EINE CURRYWURST, BITTE! Veinte personas hacen cola con germánica precisión ante un puesto de comida callejera. ¿Tanto barullo con este frío polar? La espera promete. Bienvenidos a Konnopke’s Imbiß, el puesto callejero con más solera de Berlín. “Todos hablan de este sitio. La comida es deliciosa”, asegura Florian, alemán de 24 años. “Sería pecado no pedir un currywurst, la especialidad”, añade. Habla del plato callejero berlinés por excelencia, una salchicha troceada, bañada en salsa de kétchup y curry en polvo. Aunque más que plato, es un icono de la cultura popular: incluso el popular cantautor Herbert Grönemeyer, algo así como el Joaquín Sabina alemán,

It’s early evening, and 20 people are patiently queuing under a railway bridge for Konnopke’s Imbiß, Berlin’s best-loved streetfood stall. ‘Everyone raves about it,’ says Florian, 24, as he waits, ‘and it’s really a sin not to order the speciality, a currywurst.’ He’s talking about the Berlin dish par excellence: a sliced pork sausage bathed in curried ketchup, an authentic icon of popular culture, especially since German power-balladeer Herbert Grönemeyer wrote a song about it. There’s even a museum dedicated to the sizzlers. Konnopke’s has been serving currywurst to Berlin’s masses since 1930,

IBERIA

026-028 STREET FOOD_IR_JC AVS FF.indd 027

“Llevo viniendo más de quince años. No hay nada tan berlinés” ‘I’ve been coming for over 15 years. Nothing says “Berlin” more than this’ IRENE, 63

“He probado diferentes sabores. Todas las salsas están buenísimas” ‘I’ve tried different flavours. All the sauces are delicious’ JACOB, 37

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 027

17/11/2015 12:20

BERLÍN

LA ALTERNATIVA VEGANA GREEN BITES

Si el currywurst no es lo tuyo, hay un sinfín de opciones “verdes” en la recién nombrada capital vegetariana del mundo. If currywurst is not your thing, Berlin offers endless veggie alternatives. COOKIES CREAM La prueba de que lo vegetariano puede llegar a conquistar la alta cocina es este restaurante underground para sibaritas. Whoever said vegetarian food couldn’t be haute cuisine? Experience it at this high-end underground restaurant. cookiescream.com

El secreto está en su kétchup especial con curry en polvo The secret is in the special ketchup with curry powder

le dedicó una canción, y la ciudad le ha llegado a construir su propio museo. El currywurst cuesta menos de dos euros y viene servido en plato de papel, tal y como lo preparan sus 14 empleados. El puesto ha alimentado a la ciudad desde 1930, cuando Max Konnopke, patriarca de la familia, empezara a vender salchichas por las calles de Berlín. Tres generaciones y 85 años después (con visita del ex canciller Schröder incluida), la cola ante este puesto de comida callejera da fe del éxito. Nuestro feliz estómago, también.

when founder Max Konnopke started selling sausages on the street. Eighty-five years and three generations later, the stall’s longevity is evidence of its success; even former Chancellor Schröder has popped by for a bite. At less than €2 a pop, sales show no sign of slowing, and nor should they, say the locals between greedy mouthfuls. Our tastebuds wholly agree. konnopke-imbiss.de

028 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

026-028 STREET FOOD_IR_JC AVS FF.indd 028

KOPPS Este local de atmósfera zen, con una carta exclusivamente vegana, atrae a locales y foráneos para hacer brunch con amigos o cenas en pareja. This elegant vegan restaurant is a hotspot with locals for brunch or an intimate dinner. kopps-berlin.de

THE BOWL Un concepto muy simple: cuencos a todo color con una explosión de sabores, todo bajo en carbohidratos. Perfecto para quienes cuidan su dieta. The concept of this spot is simple: healthy, colourful bowls full of flavour and low on carbs. Keyword: superfoods. thebowl-berlin.com

IBERIA

17/11/2015 12:20

O N E O F A K I N D.*

*Único.

www.nespresso.com/whatelse

No.127441 Nespresso 1pp.indd 1

19/11/2015 17:36

BERLÍN

librería española

APERITIVOS LITERARIOS LITERARY APERITIFS Bartleby & Co es un refugio de la joven colonia colo española que habita entre los b barrios de Kreuzberg y Neukölln. Neuköll Regentado por el músico y periodista p Adrián de Alfonso (en ( la foto) y Ana S. Pareja, (e de la editorial edito Alpha Decay, el local ofrece libros libr en castellano, sobre todo de pe pequeñas editoriales independi independientes. Por la noche acoge performan performances poéticas, conciertos de free jaz jazz, pases de películas no comercial comerciales y debates políticos. El local es pequeño, y se llena. “Kreuzber “Kreuzberg y Neukölln son las

030 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

030-031 SPANISH LIBRARY_IR_JC AVS FF.indd 030

zonas culturalmente más activas de la ciudad, lo que es una ventaja para nosotros”, explica Adrián. Por aquí han pasado escritores como Tao Lin o Ben Brooks y músicos como Momus, Josephine Foster, Lucrecia Dalt o Pablo Und Destruktion. Y todo ello regado con vinos españoles... ¡y vermú! “Es difícil encontrarlo en Berlín –apunta Pareja–, por eso la gente se sorprende. Muchos sienten nostalgia de una tradición tan nuestra como tomarse el aperitivo el fin de semana”. ¿Unas aceitunas?

IBERIA

17/11/2015 12:20

RECOMENDACIONES LITERARIAS DE ADRIÁN / ADRIÁN’S BOOK PICK

PASEOS POR BERLÍN / WALKING IN BERLIN (1929), de Franz Hessel. “En palabras del filósofo Walter Benjamin, un libro épico sobre la ciudad y su paisaje”. ‘In the words of Walter Benjamin, an absolutely epic book on the city and its landscape.’ INFANCIA EN BERLÍN HACIA 1900 / A BERLIN CHILDHOOD AROUND 1900 (1950), de Walter Benjamin. “Un maravilloso fresco de recuerdos de la infancia del autor alemán en la capital”. ‘A wonderful fresco of memories of the author’s childhood in the capital.’

IBERIA

030-031 SPANISH LIBRARY_IR_JC AVS FF.indd 031

packed with people. ‘These areas are the city’s most culturally active, and that’s an advantage for us,’ says Adrián. Writers like Tao Lin and Ben Brooks, and musicians like Momus, Josephine Foster and Pablo Und Destruktion have all been seen here enjoying a glass of Spanish wine or Vermouth. ‘It’s hard to find Vermouth in Berlin,’ Pilar laughs, ‘but an aperitif at midday on the weekend is the taste of home.’ Anyone for an olive? facebook.com/bartlebyandco

LAS BENÉVOLAS / THE KINDLY ONES (2006), de Jonathan Littell. “Asombra su escalofriante retrato de la metrópoli durante la época del régimen nazi”. ‘An amazingly chilling portrait of the city during the Nazi regime.’

TEXTO IGOR LÓPEZ

Bartleby & Co is a refuge for young Spanish expats living on the border between Berlin’s Kreuzberg and Neukölln districts. Managed by musician and journalist Adrián de Alfonso (pictured above), and Ana S Pareja of the Alpha Decay publishing house, it sells books in Spanish and other languages, specialising in indie publishers. At night, it hosts free jazz concerts, poetry readings, screenings of arthouse films and political debates. The place is small and it ends up

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 031

17/11/2015 12:21

Special Edition Ocean Blue

EXCLUSIVELY AVAILABLE UNTIL 31 DECEMBER 2015 Experience sleep like you’ve never known it before – in a unique, all-natural Hästens bed, handmade in Sweden with a design inspired by the Swedish archipelago. The Special Edition bed comes with a complimentary top mattress upgrade. hastens.com HÄSTENS MADRID CALLE DE SERRANO 4, MADRID

No.119716 - Hastens 1pp.indd 1

13/08/2015 09:35

BERLÍN

compras

CREATIVIDAD BERLINESA LOCAL TALENT

Recorremos la ciudad, una de las más inspiradoras del continente, buscando las mejores propuestas de sus artesanos y diseñadores.

We go in search of the artisans and designers behind the best of ‘Made in Berlin’ in one of Europe’s most creative cities.

IBERIA

033-034 MADEINBERLIN_JC_IR AVS FF.indd 033

SCHOEMIG PORZELLAN schoemig-porzellan.de

Esta tienda-taller vende platos, cuencos, vasijas de porcelana y tazas. Todo lleva la firma de la artista Claudia Schoemig, cuya inspiración –“solo hago cosas que te alegren el día”– se palpa en sus diseños, modelados a mano. In the boho district of Prenzlauer Berg, Claudia Schoemig’s studio is marked by the word ‘Porzellan’ (porcelain) in blazing neon. ‘I only make things that will brighten your day,’ she says of her hand-crafted plates, bowls and cups.

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 033

17/11/2015 12:21

BERLÍN

KAUF DICH GLÜCKLICH kaufdichgluecklich-shop.de

Esta boutique abrió en 2013, año en que las concept stores causaban furor en todo el mundo. Además de accesorios, cosméticos y gadgets para el hogar, ofrece una colección homónima de ropa, creada por diseñadores locales y con precios casi tan majos como su personal. Andrea and Christoph opened the first Kauf dich Glücklich shop in 2013, long before the concept store trend. Now with 19 branches across Germany, the shop sells clothing and accessories from local designers.

LNFA SHOP lnfa-shop.de

El enorme y luminoso espacio, ubicado en el moderno centro comercial Bikini Berlin, permite adquirir prendas y complementos de sus casi 60 marcas en exposición, muchas procedentes de jóvenes e innovadores creadores berlineses. This huge, light-filled space, located in the Bikini Berlin shopping centre, is a temple of contemporary Berlin fashion where you can find pieces by up-and-coming local designers.

THE BARN thebarn.de

Situada en Mitte, esta moderna cafetería trae el grano de África y Centroamérica y lo tuesta en el establecimiento. Además, vende ingredientes y utensilios cafeteros, y organiza talleres para aficionados baristas y degustaciones gratuitas (todos los sábados a las 14:00h). Besides serving coffee roasted in Berlin (the beans come from Africa and Central America), this trendy spot in the Mitte district also sells ingredients and gadgets, and offers free tastings on Saturdays at 2pm.

034 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

033-034 MADEINBERLIN_JC_IR AVS FF.indd 034

IBERIA

17/11/2015 12:21

¿BUSCA OFICINA EN MADRID? LOOKING FOR AN OFFICE IN MADRID?

OFICINAS TOTALMENTE EQUIPADAS AL INSTANTE DEL TAMAÑO Y POR EL TIEMPO QUE DESEE

FULLY FURNISHED AND EQUIPPED OFFICES, THE SIZE AND FOR AS LONG AS YOU DESIRE

t 4JOJOWFSTJØO*OJDJBM t QVFTUPEFUSBCBKPP t "VNFOUFPSFEV[DBFMUBNB×PEFTVPöDJOBDVBOEP MPOFDFTJUF t &OIPSBTVPöDJOBGVODJPOBOEP t &MUJFNQPRVFRVJFSB EFTEFNB×BOBBB×PT t 4JOPCSBT TJODPNVOJEBE TJONBOUFOJNJFOUP

t /PJOJUJBMJOWFTUNFOU t XPSLTUBUJPOPS t *ODSFBTFPSEFDSFBTFUIFTJ[FPGZPVSPó DFXIFO ZPVOFFEUP t 0ó DFSVOOJOHJOIPVS t 'PSBTMPOHBTZPVXBOU GSPNEBZUPZFBST t /PXPSL OPDPNNVOJUZ OPNBJOUFOBODF

Haga volar su negocio, reduzca costes

www.negocenter.com Oficina individual

Oficina completa

Equipos de trabajo

+34 91 790 11 90

t$0-»/t/6&704.*/*45&3*04t$"45&--"/"t+6-*«/$"."3*--0t10;6&-0

No.116353 Negocenter 1pp.indd 1

19/11/2015 12:42

BERLÍN

edificios curiosos

CIUDAD EN CONSTRUCCIÓN BUILDING BERLIN La agitada historia de la capital alemana ha provocado que su arquitectura sea más joven que la de muchos países europeos, y también, la más excéntrica. Analizamos algunas de las estructuras más impactantes y singulares de Berlín…

The German capital’s tumultuous history means that its architecture is significantly younger than most of its European counterparts’ – and vastly more eccentric. Introducing Berlin’s most singular structures…

LA CASA DE LAS CULTURAS DEL MUNDO Este antiguo auditorio de congresos y actual centro artístico se construyó en 1957 como regalo de EE UU a Berlín por las “molestias” de la Guerra Fría. Constructed in 1957 as a gift from the US government, the House of World Cultures is dubbed ‘the pregnant oyster’ thanks to its unique shell. hkw.de

03 036 0 36 3 6 ROND RONDA ONDA DA OCTU OCT OCTUBRE BRE BR BRE RE / OCT OC OCTO OCTOBER CTO C TO TOB BE BER ER

036-037 ARQUITECTURA AV_IRS FF.indd 036

EL INSTITUTO DE INVESTIGACIÓN PARA MEDICINA EXPERIMENTAL La construcción brutalista forma parte de la Facultad de Medicina, pero parece más una fábrica que un centro de investigación. Fue diseñada en la Guerra Fría y terminada en 1980. The Freie Universität’s Research Institute for Experimental Medicine, designed in the Brutalist style and finished in 1980, looks like the love child of a Dalek and a battleship. Schloßpark, Lichterfelde

EL AUDITORIO DE LA ORQUESTA FILARMÓNICA DE BERLÍN Para un edificio con medio siglo de vida, este auditorio parece diseñado hoy. Su estructura con forma de carpa es obra de Hans Scharoun e inspira a salas de conciertos de todo el mundo. The Berliner Philharmonie concert hall’s tent-like structure and bright yellow facades were designed by Hans Scharoun. It is famous for both its architecture and its acoustics. berliner-philharmoniker.de

IBERIA

17/11/2015 12:27

EL NUEVO TEMPÓDROMO La mecenas del arte Irene Moessinger abrió el primer Tempódromo en 1980 dentro de una carpa, para trasladarse al actual edificio en 2002. El centro acoge además tres salas de conciertos. The Tempodrom venue was founded in a tent by arts fan Irene Moessinger in 1980 after she came into a large inheritance, but moved into this permanent home in 2002. tempodrom.de

ILUSTRACIÓN DANIEL RAMÍREZ TEXTO IMOGEN ROWLAND

LA CASA FUTURO Aunque parezca sacada de una peli de ciencia ficción, la Casa Ovni de Berlín alberga hoy una residencia privada. Construida en fibra de vidrio, ha sido creada por el finlandés Matti Suuronen. The Futuro House was designed by Finnish architect Matti Suuronen. The fibreglass structure has been used as the set of a children’s TV show, but is now a private home. Siedl Wilhelmstrand 240

FERNSEHTURM La torre de la televisión es un símbolo de la reunificación a pesar de haber sido construida por la RDA en 1969. Tiene una plataforma a 207m de altura para disfrutar de unas vistas de 360º. Berlin’s TV Tower was built by the GDR in 1969. Today, you can go up to the 207m viewing platform for fabulous views of the city. There’s also a bar and restaurant. tv-turm.de

EDIFICIO BIERPINSEL Llamada Bierpinsel (“pincel de cerveza”), esta torre de 46m parece un chupachups de estilo Pop Art. En la actualidad se encuentra vacía. Nicknamed the Bierpinsel or ‘beer brush’, this 46m tower looks like a Pop Art lollipop made of TVs. It’s currently awaiting redevelopment. Schloßstraße 17

IBERIA

036-037 ARQUITECTURA AV_IRS FF.indd 037

RONDA ROND RON ON DA OCTUBRE / OCTOBER OND ON OCTOBER E 037

17/11/2015 12:27

BERLÍN

mercado navideño

CUENTO DE INVIERNO A WINTER’S TALE Berlín se transforma en estas fechas con más de 60 mercados navideños. Los hay clásicos, en el antiguo barrio de Spandau; románticos, como el del Castillo de Charlottenburg; o fastuosos, en Gendarmenmarkt. Además de los típicos puestos, incluyen acróbatas, danza, música y, claro, pistas de patinaje sobre hielo. Para fantasear con lugares aún más fríos, hay un mercado escandinavo en la Kulturbrauerei de Prenzlauer Berg, el barrio de pasado más punk.

TEXTO JAVI CASADO

From the traditional street fair in the old Spandau district to the ultramodern Potsdamer Platz, Berlin’s streets are transformed this season with more than 60 Christmas markets. From the romantic (Charlottenburg Palace) to the lavish (Gendarmenmarkt), they offer shows with acrobats, dancing and music, and ice rinks alongside stalls for your Xmas gifts. If you want to get even closer to Santa and his North Pole home, there’s also a Scandinavian market at Kulturbrauerei in the hip Prenzlauer Berg district. GLÜHWEIN, EL MEJOR ANTICONGELANTE MULLED WINE, THE BEST ANTIFREEZE

Un vino caliente y en taza no suena muy apetecible, pero después de un rato paseando por la nieve es lo mejor para caldear el espíritu navideño. Los alemanes preparan el glühwein con vino tinto, canela en rama, anís, clavo, cítricos y azúcar. Y si el frío aprieta, también se le puede añadir un buen chorrito de ron. Eficacia demostrada.

038 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

038 MERCADOS_IR_JC AVS FF.indd 038

Hot wine served in a cup won’t be everyone’s, uh, cup of tea, but you might be surprised how much it warms the Christmas spirit after a walk in the snow. The Germans make it with red wine, cinnamon, star anise, cloves, citrus peel and sugar. And – if it’s cold enough outside – a generous drop of brandy or rum. It never fails.

IBERIA

17/11/2015 12:22

SOLO HAY UN REGALO CON VALOR ETERNO. REGALE ORO, REGALE DEGUSSA. La humanidad siempre ha considerado el oro como el valor más seguro. Esto no ha cambiado en miles de años ni lo va a hacer en el futuro. Por eso es mucho más que un regalo. Y para que no tenga que estudiar dónde, cómo y con quién hacer sus inversiones en oro, Degussa ya está en España para asesorarle y ayudarle.

DEGUSSA-MP.ES Ahora en Madrid Velázquez, 2 - 28001 Madrid. Tel. 911 982 900

CONVIERTA EL PAPEL EN ORO Aquí había una tarjeta para Presentando recorte canjeareste por oro. en Degussa Madrid se Usted también lo transformamos en un lingote real*. puede hacerlo

llamando a Degussa.

*En compras a partir de 250 g de oro.

Madrid l Fráncfort l Berlín l Hamburgo l Hanóver l Colonia l Múnich l Núremberg l Pforzheim l Stuttgart l Zúrich l Ginebra l Londres l Singapur

No.126973 Degussa.indd 1

13/11/2015 16:45

LINKED TO MOTION A PARTIR DE 990 €. La belleza de un reloj Suizo inteligente y conectado. Con tecnología MotionX®.

Más información : IBELUJO - T. 934 172 775 - [email protected]

smartwatch.frederique-constant.com BARCELONA: Suarez . The Watch Gallery . Unión Suiza | BILBAO: Suarez | CANARIAS (Tenerife . G Canaria . Fuerteventura): Ideal Joyeros | MADRID: Suarez . Unión Suiza . Yanes | PUERTO BANUS: Ideal Joyeros ESPAÑA - PORTUGAL: El Corte Inglés

No.114892 Frederique Constant.indd 1

16/11/2015 11:27

BERLÍN

top secret

EL MUSEO INDISCRETO THE WALLS HAVE EYES Es imposible no sospechar de Joachim E. Thomas, director del Spy Museum, en Leipziger Platz. ¿Estará trabajando de incógnito? ¿Por qué fundaría un museo sobre el mundo de los agentes secretos en la capital del espionaje del s.XX? “Todos somos un poco espías, siempre estamos mirando a nuestro alrededor”, asegura ante las cámaras infrarrojas que graban a los visitantes a su entrada al centro. El recorrido por el museo ofrece una completa perspectiva sobre la historia del espionaje,

It’s impossible not to feel just a bit suspicious of Joachim E. Thomas, manager of the Spy Museum in Leipziger Platz. Is this his real job? Why would he found the world’s first museum dedicated to spying in the espionage capital of the 20th century? ‘We’ve all got a bit of spy in us; we’re always checking out what’s going on around us,’ he says, observed by 15 infrared cameras recording visitors as they enter. The new museum examines the history of espionage, from the

“A los seres humanos siempre nos ha gustado espiar al vecino de al lado” ‘Human beings have always wanted to spy on each other’ JOACHIM E. THOMAS, DIRECTOR DEL SPY MUSEUM

Los visitantes se enfrentan a la “habitación láser” Tread carefully on your way through the laser room

2

*

Los servicios secretos de la Alemania Occidental pensaron en trasladar su sede a España si había un ataque soviético In the event of a Soviet attack, the West German secret service thought of moving its headquarters… to Spain

IBERIA

041-042 ESPIA_IR_JC AVS FF.indd 041

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 041

17/11/2015 12:23

BERLÍN

7 MUSEOS PARA 7 DÍAS 7 MUSEUMS IN 7 DAYS

BRÜCKE MUSEUM bruecke-museum.de La mayor colección mundial de expresionismo alemán View the largest collection of German Expressionism

L

© MAX PECHSTEIN

RAMONES MUSEUM ramonesmuseum.com Con 500 objetos que pertenecieron a la banda Unearth over 500 pieces of Ramones memorabilia

M

desde la criptografía de la antigua Mesopotamia hasta los escándalos de WikiLeaks o Snowden. “La interactividad es clave”, nos recuerda el guía Christoph Ewering ante un mapa de Berlín que resolverá las cuestiones más existenciales de tu estancia: ¿estaba tu habitación de hotel pinchada en los 70? ¿Era tal bar un piso franco de la Stasi? También podrás dejarle un mensaje de amor cifrado a esa persona a la que nunca te atreviste a confesarlo, con una réplica de la máquina Enigma. Entre los más de mil gadgets expuestos, hay pipasespía, paraguas búlgaros (con pistola incorporada) e ingenios de las pelis de James Bond. Lo demás, es información clasificada...

cryptography of Mesopotamia to WikiLeaks and Snowden. ‘Interactivity is the key,’ our guide Christoph Ewering reminds us as we stop before a map of Berlin that can answer the most vital questions about your stay here: was your hotel room bugged in the 70s? Did that bar used to be a Stasi safe house? You can also leave a coded note to the person you’re secretly in love with but never dared to tell, thanks to a replica of the Enigma machine, one of more than 1,000 gadgets on display, including poisoned Bulgarian umbrellas and even props from Bond films. The rest is classified information… spymuseumberlin.com

042 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

041-042 ESPIA_IR_JC AVS FF.indd 042

© ERIK WEISS

MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE helmut-newton.com Dedicado al gran fotógrafo de moda Helmut Newton Marvel at the glamour of Helmut Newton’s photography collection

X

© HELMUT NEWTON ESTATE

PERGAMONMUSEUM facebook.com/pergamonmuseum Para admirar la Puerta de Ishtar (Babilonia), entre otras reliquias Pass through the gates of Babylon on an evening tour

J

© VISITBERLIN - GÜNTER STEFFEN

BAUHAUS-ARCHIV bauhaus.de Visita obligada para amantes del diseño y la arquitectura Explore the story behind the famous Bauhaus art school

V

© VISITBERLIN - WOLFGANG SCHOLVIEN

MUSEO JUDÍO DE BERLÍN jmberlin.de Un edificio impactante con una exposición imposible de olvidar Discover a long cultural history at the city’s Jewish Museum

S

© VISITBERLIN - WOLFGANG SCHOLVIEN

EAST SIDE GALLERY eastsidegallery-berlin.de Arte urbano sobre los restos del famoso muro de Berlín See political street art on the remains of the Berlin Wall

D

© VISITBERLIN - TANJA KOCH

IBERIA

17/11/2015 12:23

es

TENER MÁS TIEMPO PARA DISFRUTAR. HAZ TU COMPRA ONLINE, &ȥ…4%0/%&&ȥ…4&/ Encontrarás más de 17.000 productos con frescura y calidad garantizada.

¡Pruébalo ahora con estos cupones descuento!

GASTOS DE ENVÍO

GRATIS introduciendo el código:

GEFELIZNAVIDAD Por compras superiores a 120€ en el Supermercado Online www.carrefour.es Válido hasta el 31 de diciembre de 2015

10 15 €

a

para

tuintroduciendo 1 compra el código:



a

para

tuintroduciendo 2 compra el código:

RONDACOMPRA10 RONDACOMPRA15 Descárgate la App “Supermercado Online”

No.126808 Centros Comerciales Carrefour.indd 1

Por compras superiores a 120€ en el Supermercado Online www.carrefour.es Válido hasta el 31 de mayo de 2016

Por compras superiores a 120€ en el Supermercado Online www.carrefour.es Válido hasta el 30 de junio de 2016

19/11/2015 09:51

No.124308 - Compania Hotelera Cartagena 1pp.indd 1

19/08/2015 10:43

BERLÍN

historia

REGRESO AL PASADO DRIVE TO THE PAST No, no estamos en Hill Valley ni existen coches DeLorean que te trasladen a través del tiempo. Para viajar al pasado en Berlín, basta con subirse a un Trabant y dejarse llevar. ¿Cómo? Apuntándose a un Trabi Safari, un tour guiado en estos históricos automóviles fabricados en la antigua República Democrática Alemana. “Empezamos con dos coches. Antes, podías comprar uno por veinte botellas

3

*

We’re not in Hill Valley and there aren’t any time-travelling DeLoreans, but there’s still time travel by car in Berlin: just hop into a Trabant and enjoy motoring GDR-style. Made in the Soviet German Federal Republic between 1957 and 1990, with little or no improvement in its design in all that time, the Trabi became a symbol of all that was drab and second-rate about East Germany’s

Tras la caída del muro, muchos Trabis se vendieron por 300 marcos orientales (50 euros). Otros se regalaban o canjeaban After the Wall fell, many Trabis were sold for 300 East German marks (€50). Others were given away or bartered

IBERIA

045-047 OSTALGIA_JC IR_AVSFF.indd 045

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 045

17/11/2015 12:27

BERLÍN

de cerveza. Ahora que somos conocidos, nos cuestan 2.000 euros”, dice su director, Michael Nitsche, que lleva más de diez años (el tiempo que los habitantes de la RDA tenían que esperar para conseguir uno usando cupones) ofreciendo recorridos turísticos por Berlín a bordo de los Trabis, como se les llama de forma cariñosa. Este viaje al pasado se realiza como un safari, con un coche que guía a los demás y desde donde se dan las explicaciones por walkie-talkie. El australiano Matija está al mando de su Trabi amarillo. Le acompañan sus amigas Carolina, Georgia y Lydia. “Si conducir por el lado derecho ya me cuesta, dominar las marchas de este cacharro es una odisea”, asegura sobre la caja de cambios (una palanca acoplada al volante). Tras dos horas de ruta, basta con estirar las piernas para volver al presente.

Trabant means El nombre Trabant significa “satélite” ‘satellite’. 3.7 million were made from y se inspiró en el soviético Sputnik 1957 to reunification

Communist past. Mixed with the derision was affection, however, and it became a sort of naff style icon, which is why Trabi Safari now offers self-drive guided tours in its historic fleet. ‘We started out with two cars – you used to be able to buy one for 20 bottles of beer. Now we’re well known, they cost us €2,000,’ says director Michael Nitsche, who’s been in the business for 10 years. (In Soviet times, this was how long you’d have to wait to buy one.) This journey into the past is done in convoy, with a commentary via walkie-talkie from the lead car. Matija (right) from Australia is driving the yellow Trabi. With him are his friends Lydia, Carolina and Georgia. ‘Driving on the right is hard enough; learning to shift this clunker is a real trip in itself,’ he says, pointing to the gear lever on the steering column. After two hours in the past, he’s looking forward to stretching his legs back in the present. trabisafari.de

046 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

045-047 OSTALGIA_JC IR_AVSFF.indd 046

IBERIA

17/11/2015 12:27

CON VISTAS A LA RDA A LOOK AT EAST GERMANY

Entramos en OSTEL, un hostal donde la decoración proviene de la Alemania comunista (1949-1990). En recepción, Fidel Castro da un discurso en la televisión estatal, junto a relojes que marcan la hora de Moscú, La Habana y Berlín. Y así, hasta 66 habitaciones con recuerdos de aquel lado del Telón de Acero. El director del hostal, Daniel Helbig, compra estos objetos a particulares y en mercadillos por todo el país. Pero ojo, porque pasar mucho tiempo en este escenario retro causa efectos secundarios. Kathy Schliep, que lleva seis años como recepcionista, asegura que, “cuando salgo a la calle, lo moderno me sorprende”. We’re in OSTEL, a hostel decorated with items from the German Democratic Republic (1949–1990). At the reception desk, Fidel Castro is delivering a speech on state television, and the wall clocks show the time in Havana, Moscow and Berlin. The hostel has 66 rooms filled with mementos of life behind the Iron Curtain. The hostel’s manager Daniel Helbig (top right) buys these objects from private owners and markets across Germany. But beware: the hotel can warp reality. Kathy Schliep, who has worked here for six years, says, ‘When I go outside, I’m amazed by how modern everything is.’ ostel.eu

IBERIA

045-047 OSTALGIA_JC IR_AVSFF.indd 047

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 047

17/11/2015 12:28

Cursos de idiomas en todo el mundo ¡Una experiencia que te cambia la vida!

Barcelona, Bilbao, Madrid, Sevilla, Valencia

No.124682 ESL Educacion Espana 1pp.indd 1

www.esl.es

02/11/2015 15:15

BERLÍN

salón de baile

Con su admirable mostacho, ya blanco, Günter Schmidtke lleva 47 años recibiendo en el ropero a los clientes de la Clärchens Ballhaus. Él llego en plena era comunista, cuando este salón de baile vivía sus años más canallas. El local decayó en los 70 pero logró sobrevivir hasta que en 2005 lo compraron sus dueños actuales, un par de jóvenes empresarios con experiencia teatral. Su nueva programación lo ha convertido hoy en el mejor lugar de la ciudad para menearse a ritmo de swing, tango, chachachá y demás bailes de salón. Y qué salón. La Clärchens Ballhaus, con todas sus arrugas, resulta más seductora que nunca. Las paredes desconchadas y el suelo desgastado hablan hoy por todos los músicos que han tocado allí, por las parejas que se han enamorado y por los saltos mortales que ha dado la historia berlinesa desde que Fritz Bühler y su esposa Clara, Clärchens para sus amigos, abrieran allá por 1913 el negocio en el barrio de Mitte. Tras dos guerras mundiales, con bombardeo y ocupación rusa del edificio incluidos, la música sigue sonando y la gente bailando.

Günter Schmidtke and his splendid moustache have been taking guests’ coats at the cloakroom of Clärchens Ballhaus for 47 years. He arrived in the Communist era when this ballroom was a seedy spot for shady characters – and infested with Stasi agents. It fell into decline in the 70s, but managed to survive until its current owners, a pair of young entrepreneurs, bought it in 2005 and returned it to its rightful place as Berlin’s finest spot for dancing. Today, despite a few cracks and the worn floor, it is more charming than ever, echoing with the memories of the musicians who played here, couples who fell in love and the city’s turbulent journey since Fritz Bühler and his wife Clara – ‘Clärchen’ to friends – opened the business in 1913. World War I saw women dancing with each other because there were so few men, and then in World War II, Allied bombing destroyed the upper floor, almost blinding Clara. But through it all, Berliners kept – and still keep – dancing. ballhaus.de TEXTO JAVI CASADO

© BERND RIEHM, EBERHARDNKLÖPPEL, ARCHIV GÜNTHER SCHMIDTKE, BERND SCHÖNBERGER

UN SIGLO DE FIESTAS STILL HAVING A BALL

Imágenes del libro / Images from the new book Berlin tanzt in Clärchens Ballhaus, de Marion Kiesow

IBERIA

049 SALON DE BAILE_IR_JC AVS FF.indd 049

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 049

17/11/2015 12:22

BERLÍN

de juerga

COMO EN CASA A BOOZY HOME FROM HOME Para vivir la noche berlinesa, nada mejor que empezar en el modernísimo barrio de Kreuzberg, donde la palabra hipster quedó proscrita en… ¿2011? Aquí el bar de moda es Mandy’s, una coctelería donde velas y lámparas vintage iluminan las paredes de madera. Se parece más al salón de la casa de una abuela que a un bar, pero eso es lo que le gusta a la clientela. Su dueño, Yen To, recuerda cómo adquirió y transformó lo que era una cervecería típicamente alemana en 2012. “Cambié todo,

alexander, 38, editor “El smoky sour es mi cóctel favorito: whisky sour con un toque de ron ahumado”

maria, 30, blogger “Es un sitio raro en el que a nadie le da vergüenza acabar tan ciego como un piojo”

‘The Smoky Sour is my favourite cocktail: it’s a whiskey sour with a dash of amazing smoked rum’

‘I love it. It’s a pretty strange place where no-one minds ending up drunk as hell’

In the trendy Kreuzberg district of Berlin, the word ‘hipster’ has long gone out of fashion – but that doesn’t stop the cool kids heading to the bar of the moment, Mandy’s. A cocktail joint with scuffed sofas, wood-panelled walls and vintage lamps, it looks more like your gran’s lounge than a bar – but that’s something its loyal clientele actively encourage. ‘They love feeling so at home,’ says owner Yen, who bought the place in 2012, transforming it from a run-down beer bar into a cosy cocktail spot. ‘I pulled everything out except the wooden panels to keep the

050 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

050-052 DE JUERGA_IR_JC AVS FF.indd 050

IBERIA

17/11/2015 12:24

anna, 35, brand manager “Vengo aquí cada semana: es un local maravilloso donde solo ves gente creativa”

michał, 37, barman “Lo sé muy bien: para conseguir el cóctel perfecto, la sencillez es lo que funciona”

‘I come by every week because it’s a great place full of really creative and interesting people’

‘Trust me, I know what I’m talking about, and simplicity is the key to the perfect cocktail’

IBERIA

050-052 DE JUERGA_IR_JC AVS FF.indd 051

andie, 35, diseñador/ fashion designer “Prácticamente vivo en el bar. Somos como una gran familia”

‘Do I like it here at Mandy’s? Hell yes – I practically live in this bar! We’re like family’

yen, 41, dueño/ owner “Mantuve la atmósfera del local que había antes: la madera y algunos objetos”

‘I kept some elements of the previous bar, but I wanted to bring a fresh spirit to it’

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 051

17/11/2015 12:24

BERLÍN

4

*

En los pubs berlineses, levantar el pulgar no solo significa que todo está bien, también se usa para pedir una cerveza A thumbs up in a Berlin bar doesn’t just mean you’re having a good time. It’s also the sign for ‘give me a beer’

CÓCTEL NAVIDEÑO MANDY’S CHRISTMAS COCKTAIL

Las fiestas inspiran a Michał, barman de Mandy’s, que ha creado una mezcla única para este mes de diciembre. Head barman Michał created an exclusive festive recipe for us to enjoy this month. • 6 partes de Aperol / 6 parts Aperol • 3 partes de zumo de limón / 3 parts fresh lemon juice • 1 pizca de canela / 1 pinch of cinnamon • 1 clara de huevo / 1 egg white • Menta y azúcar para decorar / Mint and sugar for decoration

excepto los paneles de madera para mantener su look de chalet de esquí estilo Twin Peaks”. Tres años después, se ha convertido en una acogedora coctelería, punto de encuentro de la gente guapa de la ciudad. Nos acercamos a conocerles y, de paso, pedimos a su barman Michał un irresistible cóctel de inspiración navideña, en exclusiva para Ronda.

052 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

050-052 DE JUERGA_IR_JC AVS FF.indd 052

Twin Peaks ski shack-style ambience,’ says Yen. Three years later, it’s become the chosen meeting point for the most beautiful people in town. We went there to meet them, including barman Michał, who created a delicious Christmas-inspired cocktail (right) exclusively for Ronda. facebook.com/mandyskreuzberg

IBERIA

17/11/2015 12:24

www.globalexchange.es HASTA

30% MÁS ECONÓMICO

MÁS RÁPIDO Y MÁS

DESCUENTO

HASTA

FÁCIL TELÉFONO GRATUITO

ATENCIÓN DE LUNES A DOMINGO

No.113608 - Eurodivisas S.A 1pp.indd 1

900 855 550 15/09/2015 10:51

Berlín Vuelo + Hotel**** 2 noches desde

149

€ I/V

Ahorra reservando vuelo+hotel y, además, EHQHI¯FLDWHGHçH[LELOLGDGGHSDJR Entra ya en iberia.com

(OSUHFLRPRVWUDGRFRUUHVSRQGHD%HUO¯Q\HVSRUSHUVRQDEDVDGRHQXQDKDELWDFLµQGREOHFRPSDUWLGD,QFOX\HYXHORVGHLGD\YXHOWDHQFODVHWXULVWDGH,EHULDRHQ YXHORVFRQFµGLJRFRPSDUWLGRRSHUDGRVSRU,EHULDGHVGH0DGULG5«JLPHQVRORDORMDPLHQWR+RWHO,QQVLGH%HUOLQ HVWUHOODV 9£OLGRSDUDYLDMHVFRPSUHQGLGRVHQWUH HQHUR\PDU]RHQIHFKDVVHOHFFLRQDGDV

No.00000 House Advert (Berlin).indd 1

18/11/2015 12:23

BERLÍN

dj

TEXTO IGOR LÓPEZ

LA KÁISER DEL TECHNO THE KAISER OF TECHNO “Berlín es perfecto para la fiesta. Aquí los locales no tienen hora de cierre, lo que asegura unas noches muy locas”. Es la descripción de Ellen Allien, primera dama del techno berlinés y fundadora del prestigioso sello BPitch Control, hace 16 años. Nacida en el barrio de Schöneberg, vive al este de la capital, donde se mudó cuando cayó el muro en 1989. “Durante los años 90 no había tantos clubes como ahora –asegura–. Después de la unificación, había muchos locales sin reformar, antiguos almacenes y sótanos. A menudo, pinchaba en sitios como E-Werk,

IBERIA

055-056 CLUBBERS_JC_IR AVS FF.indd 055

‘Berlin is perfect for partying. The bars stay open all night, so things can get crazy.’ Pay attention, because it’s Ellen Allien – Berlin’s first lady of techno and head of prestigious record label BPitch Control – talking. Born in the Schöneberg district, when the Wall fell in 1989 she moved to the eastern part of the city, where she still lives. ‘There weren’t so many clubs in the 90s,’ she says. ‘After unification, though, there were lots of bars in old warehouses and basements. I’d work at places like Globus, Tresor, E-Werk or Bunker, which were really hardcore

“En Berlín empecé a hacer música y pude crecer como artista. En verano, vivo en Ibiza, porque pincho mucho allí. El contraste me encanta” ‘I started out in music in Berlin, and I really grew as an artist. Now, I spend the summers in Ibiza. I love the contrast’

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 055

17/11/2015 12:29

BERLÍN

DE FIESTA CON ELLEN ALLIEN A NIGHT OUT WITH ELLEN ALLIEN

Bunker o Globus (dentro de Tresor), que eran espacios totalmente industriales y rudos. Allí me sentía independiente, porque toda la gente era muy abierta. Tenía la oportunidad de ser libre aun siendo mujer, bailando toda la noche y haciendo amigos. Todo era nuevo y diferente”. Debido a la gentrificación, desde el cambio de milenio, muchas salas emblemáticas han desaparecido pero han abierto otras en barrios menos céntricos. “La escena electrónica se está reinventando y revitalizando. Si te parece peor que hace unos años, es que no conoces los locales adecuados –afirma Ellen–. De hecho, si encontrara un socio, sería el momento de volver a montar un club. ¡Me encantaría!”. Y es que Berlín sigue siendo mucho Berlín. “Alguna vez pensé en mudarme a Londres, pero no”, confiesa la Dj. Este es mi hogar y aquí es donde “Este quiero estar”.

“Me encantan clubes clásicos como Watergate o Berghain, pero también nuevos como Sisyphos, Kater Blau o Griessmühle. Mi favorito ahora es Ipse. Tiene una parte al aire libre y una zona cubierta muy guay”. ‘I love classic clubs like Watergate or Berghain, but some of the newer ones are good too, like Sisyphos, Kater Blau or Griessmühle. My current favourite is Ipse; it’s got an outdoor area that’s really chilled out.’

industrial dives. But it was great because everyone was so open. I had the chance to be independent and free – even though I was a girl – dancing all night long and making new friends. Everything was so new.’ The gentrification that took place at the turn of the millennium resulted in the disappearance of several iconic venues, but others have since sprung up in less central districts. ‘The electro scene is always recreating and reinventing itself. If you think things are worse than they were a few years ago, you don’t know the right places to hang out,’ claims Ellen. ‘In fact, if I could find a business partner, now would be the perfect time to set up a club. I’d love to!’ So Berlin is still where it’s at? ‘I thought about moving to London, but I decided not to,’ she confesses. ‘This is my home and be.’ this is where I want to be. ellenallien.de

ILUSTRACIÓN CRISTÓBAL FORTÚNEZ

FAUNA NOCTURNA NOCTURNAL SPECIES

TURISTAS / TOURISTS No dejan de hacer fotos hasta que alguien del club les hace saber que en Berlín eso no gusta. You can spot the tourists by the number of selfies they take – at least until the bar staff tell them it’s a no-no.

056 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

055-056 CLUBBERS_JC_IR AVS FF.indd 056

CLUBBERS Saben dónde está la mejor fiesta de cada noche y a qué after pueden ir cada mañana. Y cada tarde... They know which party to go to every night of the week – and, more importantly, where the after party is.

HARDCORE TECHNO FANS Si sigues con él la fiesta, descubrirás que en su casa tiene un equipo de música igual al que hay en el club. Head back to theirs to continue the party and you’ll soon discover their soundsystem is as big as the club’s.

IBERIA

17/11/2015 12:30

E L S E R V I C I O A DO M I C I L I O D E LOS F OOD L OV E R S

Si eres un auténtico foodlover, HAZ UNA FOTO A ESTE CÓDIGO y pide buena comida al llegar a tu destino.

€ 8 8€

* uento:

Código Desc

VUELAFOOD

WWW.FOODORA.ES

85 % 85 %

Düsseldorf

Comida Americana

* Válido para nuevos clientes que pidan a través de la app hasta el 15.01.2016

LOS

MEJORES RESTAURANTES

C/ Capitán Haya | 38 - 2º Derecha 28020 Madrid

DE MADRID Y BARCELONA

No.127461 Volo Foods.indd 1

20/11/2015 09:51

PÁGINAS PROMOCIONALES

Design of the times This interior design company believes a space should reflect those who use it; that’s why it works with its clients every step of the way Carrillo, dedicada a la decoración desde 1959, es una empresa especializada en el desarrollo completo de proyectos de interior, con asesoramiento profesional en todos sus procesos. Dirigida por las 4 hermanas e interioristas Lola, Carmen, Vicky y Laura, la filosofía de Carrillo se basa en la decoración como proceso orgánico, integral y personalizado. En consecuencia, cada proyecto se concibe como único, y como tal, recibe un completo estudio acorde a su naturaleza y a los requisitos y necesidades del cliente. Ya sea una vivienda particular o un proyecto de gran envergadura, el objetivo es crear una unión entre el concepto, los materiales, las texturas, colores, piezas de mobiliario y hasta el último detalle. Con su sede central en Madrid, Carrillo cuenta con los mejores equipos de ebanistería, pintura, tapicerías, moquetas y demás profesionales para la ejecución del proyecto en su totalidad. Su departamento internacional puede desarrollo proyectos en cualquier lugar del mundo.

Carillo.indd 021

Carrillo, a Spanish interior design company founded in 1959, specialises in complete project development, offering professional advice throughout the process. Overseen by four sisters – Lola, Carmen, Vicky and Laura Carrillo – the company’s philosophy is that design is an organic, integrated and personalised process. Consequently, every project is considered unique and, as such, undergoes a wide-ranging assessment according to its nature and the needs of the client. Whether it’s for a private home or a large project contract, the goal is to create a union between the concept, materials, textures, colours and furnishings – right down to the minutest detail. Headquartered in Madrid, Carrillo employs a first-class team of joiners, painters, carpeters, upholsterers and other professionals responsible for bringing the whole project to fruition. Meanwhile, its international department can assist with development projects anywhere in the world.

Gaztambide 74- 76 T. + 34 91 441 50 71 T. + 34 91 442 90 62 Columela 1, Madrid, Spain T. + 34 91 575 27 26 www.carrillo.es [email protected] Madrid, Spain

18/11/2015 14:20

REPORTAJES / FEATURES LOS LUGARES Y LAS HISTORIAS DE DICIEMBRE WHERE WE’RE GOING IN DECEMBER 60

73

ti que cambió São Paulo 60 ElThegrafi graffiti that transformed São Paulo del azulejo lisboeta 73 LaThesupervivencia chequered history of Lisbon’s tiles huellas de Julio Verne en Nantes 84 Las Jules Verne’s footprints in Nantes y su peculiar Arca de Noé 94 Angola Angola’s own Noah’s Ark noticias de Iberia 115 Las Iberia news a bordo 147 Tienda Onboard shopping al próximo destino 202 Viajando Where we’re going next issue 84 94

202

IBERIA

059 FEATURES CONTENTS AV_IRS FF final.indd 059

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 059

17/11/2015 12:25

GALERÍA URBANA PAINT THE TOWN

TEXTO GERMÁN ARANDA FOTOS CHEMA LLANOS

060 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

060-070 SAO PAULO_IRs_JC AVS FF.indd 060

IBERIA

17/11/2015 12:32

REPORTAJES FEATURES / SÃO PAULO

Con la legalización del grafiti, el reconocimiento, al fin, de sus autores y un nuevo festival de arte urbano, São Paulo nunca ha tenido más color When São Paulo made graffiti legal, its top artists went legit and turned the city into a kaleidoscopic riot of colour. And that’s before the new festival of street art…

IBERIA

060-070 SAO PAULO_IRs_JC AVS FF.indd 061

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 061

17/11/2015 12:32

REPORTAJES FEATURES / SÃO PAULO

E

n la calle Oscar Freire de São Paulo, entre tiendas de lujo, Albert Einstein pasea en bicicleta sus 10 metros de altura. Viste un traje de rombos multicolor que contrasta con su rostro en blanco y negro. El grafitero Eduardo Kobra es el autor de la divertida y simbólica escena, terminada el pasado mayo para animar al uso de la bicicleta en la mayor urbe de América Latina. Kobra, de 39 años, melena y barba desordenadas y un andar tan caótico como el reguero de ideas que centellea en su cabeza, es uno de los artistas callejeros más reconocidos del país. Su obra ha contribuido a que la ciudad pueda añadir ahora el arte urbano a su larga lista de atractivos culturales. Entre sus obras están los ojos del fallecido piloto brasileño de Fórmula 1 Ayrton Senna, que observan el barrio de Consolação a través del casco; el retrato del arquitecto Óscar Niemeyer, pensativo en la avenida Paulista;

062 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

060-070 SAO PAULO_IRs_JC AVS FF.indd 062

On Rua Oscar Freire in São Paulo, a 10m-high Albert Einstein rides his bike among posh boutiques, his black-and-white face contrasting with the kaleidoscope of squares and triangles of his clothes. Eduardo Kobra, graffiti artist extraordinaire, is the man behind this playful scene (above), completed last May to encourage the use of bicycles in the heart of Latin America’s largest city. Kobra, 39, whose laid-back, slightly dishevelled look gives no hint of the cauldron of ideas bubbling in his head, is one of the country’s most renowned street artists, and one of the reasons Brazil can add urban art to its many cultural attractions. His works include the eyes of the late Brazilian Formula 1 driver Ayrton Senna contemplating Rua Consolação through the shield of his helmet, the portrait of a thoughtful Oscar Niemeyer (the architect of Brasilia) on Avenida Paulista and the kiss of an anonymous couple on a wall in Ibirapuera Park. Each piece is executed in Kobra’s unmistakable multicoloured mosaic style,

IBERIA

18/11/2015 12:06

SIMPLEMENTE INTELIGENTE EN TODO EL MUNDO. Ajuste de la hora mundial vía Smartphone Display hora dual Energía Solar Localizador del teléfono Cronómetro + Alarma

+ ‡xää ‡£č , i`ˆwVi‡iµLxää°iÃ

No.127332 Casio.indd 1

13/11/2015 17:02

REPORTAJES FEATURES / SÃO PAULO

o el beso en el que se funde una pareja anónima sobre un muro del parque Ibirapuera. Todas forman un mosaico multicolor inconfundible, que su creador ha llevado también –y por encargo– a paredes de otros países como Suecia, Polonia o Estados Unidos. Kobra comenzó muy joven, y desde la ilegalidad, en el barrio periférico de Campo Limpo. “Me detuvieron tres veces y me expulsaron de la escuela porque la pintaba entera –recuerda. Cuando supe qué era el grafiti, ya estaba practicándolo”. Hoy incluso le pagan por hacer lo que más le gusta, aunque no siempre, recalca. En cualquier caso, no le preocupa el dinero mientras gane lo suficiente como para seguir viviendo de pintar. Ha perfeccionado su técnica y, aunque ya se puede permitir mejores sprays –también usa esmaltes y tintas sintéticas–, sigue disfrutando como un niño cuando agita las latas para dar salida a su creatividad. Su trayectoria es representativa de cómo el grafiti ha evolucionado en Brasil hasta alcanzar la consideración de género artístico. En 2009, el gobierno aprobó la ley que despenaliza este arte, siempre que se haga con el consentimiento de los propietarios del edificio. La norma legitima además la distinción que establecen muchos creadores entre los murales, que tienen en cuenta la estética de la ciudad, y el simple tag, o firma, que en Brasil se llama pichação, más vinculado al vandalismo –su nombre viene de piche, alquitrán en portugués, porque ese era el material que robaban de las obras los primeros taggers para escribir con él. A pesar del auge creativo desde la aprobación de la ley, en la metrópoli quedan aún muchos rascacielos con muros laterales sin pintar. Lienzos en potencia, esas paredes convirtieron a São Paulo en el marco perfecto para el Festival Internacional de Grafiti O.bra, que celebró su primera edición a finales del pasado octubre. Artistas de todo el mundo pintaron decenas de murales de hasta 40 metros de altura, con plataformas instaladas para llegar a lo más alto, un sueño al alcance de muy pocos en la carrera por la regeneración urbana. “Pintar en lugares degradados como la plaza Largo do Arouche fue igual que hacer acupuntura a la ciudad”, contaba Vitché, uno de los invitados a participar. A sus 46 años, él es otro de los grandes mitos vivientes del

064 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

060-070 SAO PAULO_IRs_JC AVS FF.indd 064

which has seen him commissioned to paint walls in places as far afield as Sweden, Poland and the US. Kobra started out young, painting illegal graffiti in the suburb of Campo Limpo. ‘I was arrested three times and then got kicked out of school for painting all over it,’ he recalls. ‘By the time I’d found out what graffiti was, I’d been doing it for years.’ Today, he gets paid to do what he loves, although he says he is unconcerned about money so long as he makes enough to keep painting. He’s perfected his technique and – though nowadays he can afford better spray paint – says he still enjoys just shaking cans and colouring walls. His own evolution reflects the evolution of Brazilian society. In 2009, the government passed a law decriminalising graffiti as long as it’s created with the consent of the building’s owners. It also recognises the distinction

IBERIA

17/11/2015 12:33

Kobra trabaja en su mural de Ayrton Senna (abajo), y en su estudio (izqda.)

Street artist Kobra works on his Senna mural, below, and in his studio, left

between artistic murals – which take into account the city’s aesthetics – and tags, known as ‘pichação’ (from the word for ‘tar’, stolen from construction sites and used by the first taggers), which are still considered vandalism. Despite the creative boom that’s taken place since the law was approved, the city still has plenty of grey- and white-walled mid- and high-rises just begging to be painted. Potential canvases all, they’re what’s made São Paulo the perfect spot for the O.bra International Graffiti Festival, held for the first time this October. Artists from around the world painted dozens of murals, some up to 40m tall; platforms were installed so they could work high up, a dream come true for the artists taking part in this race for urban regeneration. ‘Painting in run-down areas like Largo do Arouche was like giving the city acupuncture treatment,’ says Vitché, one of the

IBERIA

060-070 SAO PAULO_IRs_JC AVS FF.indd 065

17/11/2015 12:33

REPORTAJES FEATURES / SÃO PAULO

“Me detuvieron tres veces. Cuando supe qué era el grafiti, ya estaba practicándolo” ‘I got arrested three times. By the time I found out what graffiti was, I’d been doing it for years’

066 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

060-070 SAO PAULO_IRs_JC AVS FF.indd 066

IBERIA

17/11/2015 12:33

REPORTAJES FEATURES / SÃO PAULO

IBERIA

060-070 SAO PAULO_IRs_JC AVS FF.indd 067

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 067

17/11/2015 12:33

REPORTAJES FEATURES / SÃO PAULO

Vitché pintando su mural para el festival O.bra del pasado octubre Vitché working on his mural for the O.bra festival in October

grafiti paulista junto a Kobra. Vitché se crió con Os Gêmeos, los artistas urbanos brasileños con mayor fama internacional, en el barrio de Cambuci. Después se unió a otros pioneros como Binho, Speto y Tinho, que también participaron en el O.bra. En su caso, el primer estímulo que tuvo de niño para pintar fue la ausencia de árboles. “La ciudad te aleja de la naturaleza como unas zapatillas te separan de la tierra. El arte sirve para conectarte de nuevo”, explica el creador. Algunas de sus primeras obras las hizo con la tinta que sobraba de marcar un campo de fútbol del barrio. Hoy recuerda cómo encontraban inspiración en los fanzines en blanco y negro que llegaban a sus manos, mucho antes de que conocieran a Keith Haring o Jean-Michel Basquiat, quienes en los 80 ya habían establecido en Nueva York el puente de unión entre grafiti y arte. El grupo brasileño serviría años después de modelo a los estadounidenses. En una visita a São Paulo, después de haber intercambiado cartas con Os Gêmeos, Otavio y Gustavo Pandolfo, el histórico

068 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

060-070 SAO PAULO_IRs_JC AVS FF.indd 068

artists invited to take part. At 46, he’s another of the great living legends of São Paulo’s graffiti scene. He grew up with Os Gêmeos – twins Otavio and Gustavo Pandolfo, Brazil’s most internationally recognised urban artists – in the Cambuci district, and then joined early practitioners like Binho, Speto and Tinho, all of whom also participated in the O.Bra festival. He says he was motivated to paint as a child because of the lack of trees. ‘The city separates you from nature, just like shoes separate you from the Earth. Art reconnects you with the essence,’ he says. Some of his early works were created with the paint left over from marking the lines on a football field in the neighbourhood. Today, he recalls how he and his peers were inspired by Keith Haring and Michel Basquiat, who established the bridge between graffiti and art in eighties New York. America also did them a further favour: after exchanging letters with Os Gêmeos, the great US graffiti artist Barry McGee visited them in São Paulo, on the streets where their

IBERIA

17/11/2015 12:34

1. Procura no tener las piernas cruzadas

2. Mueve los pies cuando estés sentado

3. Date algún paseo por el pasillo del avión

Con este anuncio puedes evitar que la sangre se acumule en tus piernas durante el vuelo En Asisa solo nos importa tu salud, y por eso invertimos todos nuestros recursos en cuidarte, empezando por este anuncio. Si quieres ver más consejos como éste, entra en publiterapia.com

asisa.es

901 10 10 10

No,124795 Asisa.indd 1

05/11/2015 15:55

REPORTAJES FEATURES / SÃO PAULO

grafitero Barry McGee buscaría admirado sus obras por el barrio de Liberdade, el parque Ibirapuera o la avenida 23 de Mayo. Compartió técnicas con ellos y los presentó al mundo. Y hoy, dos décadas después, Kobra asegura que “un artista puede venir de un barrio rico o pobre, porque el arte sale de dentro”. Para que siga saliendo, él y Vitché pintan la puerta del futuro a los artistas del mañana.

works are found: Liberdade, Ibirapuera Park and Avenida 23 de Mayo. He shared his techniques with them and then introduced them to the world. It was their break into the big time. Two decades later, Kobra asserts that ‘an artist can come from a rich or poor neighbourhood, because art comes from inside’. Today he, Vitché and Os Gêmeos are painting the door to the future for the artists of tomorrow.

Las calles están, legalmente desde 2009, llenas de arte colorista The city streets are lined with colourful art, legal since 2009

RUTA GRAFITERA GRAFFITI ROUTE

“São Paulo es la capital mundial del grafiti y del arte en Sudamérica”, dice Pablo Ruiz, uno de los fundadores de Streets of São Paulo. Esta empresa organiza paseos desde Vila Madalena, y el famoso callejón Beco do Batman, lleno de grafitis, hasta el barrio de Cambucí, donde crecieron Os Gêmeos. El recorrido pasa por la zona de Liberdade o la rua Augusta (hervidero de la noche alternativa), y por zonas menos conocidas donde destaca la pichação, por su caligrafía típica de la ciudad y por el riesgo que asumen los pixadores al dejar su impronta en lo más alto de los rascacielos. Tourists can now explore the city’s art on a Streets of São Paulo tour. ‘São Paulo is the world’s graffiti capital, and the capital of art in South America,’ says company founder Pablo Ruiz. Along with his partner, Thiago Ritual, Pablo leads tours from Vila Madalena – where the famous alley Beco do Batman is awash with murals – to the Cambuci district, where he grew up with Os Gêmeos. The route passes through Liberdade and Augusta, plus lesser-known areas, to see examples of ‘pixação’, the native tagging of the city. streetsofsaopaulo.com

070 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

060-070 SAO PAULO_IRs_JC AVS FF.indd 070

SI QUIERE VIAJAR A SÃO PAULO... iberia ofrece hasta diez vuelos directos a la semana desde madrid y también cómodas conexiones para volar desde el resto de los destinos de su red. más información, reserva y compra de billetes en iberia.com iberia offers up to 10 direct flights weekly from madrid to são paulo along with convenient connections for flying from other destinations in its network. at www.iberia.com you can book and purchase tickets, as well as arrange a flight+hotel at the best prices.

IBERIA

17/11/2015 12:34

No.127164 Bodegas Izad.indd 1

18/11/2015 16:41

No.124856 Prevision Sanitaria Nacional.indd 1

05/11/2015 15:37

REPORTAJES FEATURES / LISBOA

ORO SOBRE AZUL Ni el granito, ni la crisis, ni los ladrones de antigüedades han terminado con ellos. Los azulejos de Lisboa reclaman de nuevo el protagonismo como joyas vintage y murales de street art After years of indifference, Lisbon is rediscovering and reinterpreting one of its most iconic and traditional emblems: the decorative tile

IBERIA

073-082 LISBOA_JC_IR AVS FF.indd 073

GOLD OVER BLUE TEXTO DAVID LÓPEZ FOTOS CHRISTOPH HAIDERER

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 073

17/11/2015 12:36

V

asili Kandinsky necesitó casi seis décadas para desarrollar su teoría del color. Tuvo que irse a Alemania, luego a Francia, volver a su Rusia natal escapando de la guerra en 1914 y acabar de nuevo huyendo, pero de la Revolución bolchevique, para unirse, otra vez en Alemania, a la Bauhaus, en 1922. Solo entonces explicó cómo el amarillo, la calidez por excelencia, y el azul, la frialdad, logran crear la máxima tensión cromática. Un paseo por el distrito de la Alfama, en Lisboa –entonces barrio de pescadores– le habría evitado tanto ajetreo. “Oro sobre azul”, dicen los portugueses cuando quieren expresar que algo es perfecto: el oro (el amarillo del pintor ruso) de las molduras y adornos de las iglesias y palacios, sobre el añil de los azulejos que conquistaron los interiores de esos edificios durante el siglo XVIII. Los mismos azulejos que, un siglo más tarde, se echaron a la calle y se transformaron en laicos sobre las fachadas de la ciudad. Lisboa no sería lo mismo sin esos mosaicos, como tampoco lo sería sin sus calles empedradas enemigas de los tacones altos, sin ese Tajo fronterizo, y sin esas ganas de cantar fado, o sin asumir que la saudade o nostalgia portuguesa no es un estado de ánimo sino una forma de vida. Pero la ciudad ha necesitado el acoso del granito y de los saqueadores, además de una crisis económica, para reivindicar su legado. Ahora cuenta con una campaña policial, Projeto SOS Azulejo, que desde 2007 los protege de los ladrones de antigüedades. Hay leyes que prohíben retirarlos de los muros o derribar fachadas alicatadas sin permiso, e incluso existe un proyecto para que la UNESCO los reconozca como Patrimonio de la Humanidad. Los azulejos llegaron a Portugal en el siglo XV, procedentes de la España hispano-morisca, que los

074 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

073-082 LISBOA_JC_IR AVS FF.indd 074

The abstract artist Wassily Kandinsky took nearly six decades to develop his theory of colour. He had to go to Germany, then France, then back to his native Russia to escape the war in 1914. He ended up fleeing again, this time from the Bolshevik Revolution back to Germany, where he went to work as a teacher at the Bauhaus art school in 1922. Only then, aged 55, was he able to explain how yellow (the very embodiment of warmth) and blue (coldness) created the maximum chromatic tension. A stroll through the Alfama district in Lisbon – then a fishing quarter – would have saved him all that toing and froing. ‘Ouro sobre azul’ (gold over blue) is what the Portuguese say when they mean something is perfect: as demonstrated in the gold (Kandinsky’s yellow) of the mouldings and ornaments in 18th century churches and palaces over the blue of the tiles that adorned their interiors; the same tiles that, a century later, were also used to decorate the city’s facades. Lisbon would not be the same without its tiles, as synonymous with the city as its steep cobbled streets (impossible to navigate in heels), and the strains of Fado, the traditional Portuguese lament, which emanate from the local restaurants. But it has taken an influx of granite, plus a rise in looters and an unrelenting economic crisis to prompt the city to reclaim its decorative legacy. There’s even a campaign by the police called SOS Azulejo (‘SOS Tile’) that has been protecting them from antiquities thieves since 2007. In addition, there are laws that prohibit their removal from walls and tearing down tiled walls without permission, and even a move to get Unesco to recognise them as a World Heritage item. The tiles arrived in Portugal in the 15th century from Moorish-influenced Spain, which had in turn discovered them in the place now known as Syria. Over the

IBERIA

17/11/2015 12:36

REPORTAJES FEATURES / LISBOA

El metro lisboeta luce mosaicos realizados por la artista Maria Keil Some of Lisbon’s subway mosaics, designed by artist Maria Keil

IBERIA

073-082 LISBOA_JC_IR AVS FF.indd 075

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 075

17/11/2015 12:36

REPORTAJES FEATURES / LISBOA

Cortiço e Netos vende azulejos industriales del siglo XX Cortiço e Netos, where the Cortiço brothers sell old tile stock

recibió de las tierras que hoy conforman Siria. Desde entonces, fueron evolucionando y convirtiéndose en seña de identidad local. Reflejaban las conquistas portuguesas, la influencia asiática y la europea, el modernismo... Incluso se llevaron a las colonias en Brasil o Angola. Lisboa continúa inundada de ellos desde el Parque de las Naciones hasta las estaciones de metro, sobre todo las de Intendente, Rossio o Restauradores, obras de la artista Maria Keil –a ella le pidieron, por seguridad pública, que las decorara con azulejos de motivos abstractos y no figurativos, para que nadie se cayese por las escaleras al admirarlos. Es en el barrio de la Alfama donde más se disfrutan, en plazuelas escondidas o en los edificios de sus callejones. Allí abrió el año pasado la tienda Cortiço e Netos, el proyecto de cuatro hermanos que, siguiendo el legado de su abuelo, venden existencias de azulejos industriales fabricados durante la segunda mitad del s. XX en factorías portuguesas hoy cerradas. Es un negocio con fecha de caducidad: si tiene éxito, desaparecerá.

076 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

073-082 LISBOA_JC_IR AVS FF.indd 076

centuries, they evolved and became a local feature. They changed style with the expansion of the Portuguese empire and the addition of Asian and European influences, and they were taken out to Brazil and Angola to adorn colonists’ new homes. Today, Lisbon is still a tiled city, from the Park of Nations to its subway stops. Intendente, Rossio and Restauradores stations feature the work of Maria Keil, an artist who was charged with decorating many of the city’s stations over a period of 25 years, and who became a driving force in the use of tiles in the 1950s, helping to revive techniques that had fallen into decline in the early 20th century. The Alfama district is also full of tiled gems, hidden away in little squares or tucked in alleyways, and this is where the Cortiço e Netos (‘Cortiço and Granchildren’) shop opened last year. It is run by the four Cortiço

IBERIA

18/11/2015 12:06

No.126888 Rakuten Kobo.indd 1

18/11/2015 16:19

El anticuario D’Orey es destino obligado para los coleccionistas Antique tiles for sale at D’Orey & Cardoso in the Barrio Alto district

078 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

073-082 LISBOA_JC_IR AVS FF.indd 078

IBERIA

17/11/2015 12:37

REPORTAJES FEATURES / LISBOA

Pero como nos cuenta Tiago, uno de los hermanos, el objetivo es, sobre todo, “preservar y exhibir un arte característico que es patrimonio nuestro”. Cortiço e Netos es una iniciativa innovadora. Hasta ahora los espacios que vendían azulejos, sobre todo en el Barrio Alto, en Solar Antiques o en D’Orey, los ofrecían como antigüedades para coleccionistas, pero no había acceso a ese azulejo industrial que durante décadas perdió terreno frente al granito. Preservar es la palabra que más repiten hoy aquellos que se han unido a la causa de este arte. Es la máxima del Museo del Azulejo, al norte de la Alfama, donde 40 voluntarios, sobre todo estudiantes universitarios, se afanan en formar rompecabezas imposibles entre centenares de cajas llenas de piezas. Hasta cinco años pueden tardar en completar y restaurar paneles enteros, que después se exhiben por todo el país o en el propio museo, un antiguo monasterio e iglesia procedentes del siglo XVI. Su colección abarca desde aquellas primeras piezas que llegaron del interior de la brothers who, following in the footsteps of their grandfather, are selling the remaining industrial tile stock manufactured during the late 20th century in long-closed Portuguese factories. It’s a business with an expiry date: if it’s successful, in time it too will close. But, as Tiago, one of the brothers, tells us, the aim first and foremost is ‘to preserve and exhibit an art that is characteristic of our heritage’. Cortiço e Netos is an innovator. Until now, all the places selling tiles – the most noteworthy being Solar Antiques and D’Orey & Cardoso in the Barrio Alto district – offered only the antique variety, bought by collectors. There was no way to get hold of the stockpiles of industrial tiles from factories closed by the shift in fashion to granite. ‘Preservation’ is the word most often on the lips of tile enthusiasts. This is the core idea of the National Tile Museum, north of Alfama, where 40 volunteers – mostly college students – toil among hundreds of boxes overflowing with pieces of antique tiles, attempting to put old designs together again. It’s an almost

IBERIA

073-082 LISBOA_JC_IR AVS FF.indd 079

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 079

17/11/2015 12:37

080 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

073-082 LISBOA_JC_IR AVS FF.indd 080

IBERIA

17/11/2015 12:37

REPORTAJES FEATURES / LISBOA

Península, hasta obras de algunos de los artistas más famosos del siglo XX: Keil, Querubim Lapa o Manuel Cargaleiro. Algunos arquitectos, como el portugués Álvaro Siza, los emplean en sus obras en el extranjero. Pero es en el terreno vanguardista donde más se reclama su uso en la actualidad. Artistas informatizados los transforman en píxeles de sus creaciones a través del ordenador, otros recurren a ellos para hacer grandes murales pop en los que las cerámicas forman superhéroes de cómic. Y otros, los devuelven a la calle, a donde pertenecen, convirtiéndolos en arte urbano. Así hace, por ejemplo, Diogo Machado. En su taller, en la galería de arte Cascais de la ciudad, cuenta cómo hace una década se aburrió del diseño gráfico y se volcó en la ilustración. Hoy crea sus propios azulejos con figuras grotescas y sugerentes de su universo onírico, y hace street art por todo el mundo usando plantillas, que colorea para dar a los muros el aspecto de un alicatado. “Es algo que forma parte de nuestra tradición y hacerlo El Museo del Azulejo en Alfama recompone y restaura mosaicos Painstaking tile restoration work at the Tile Museum in Alfama

IBERIA

073-082 LISBOA_JC_IR AVS FF.indd 081

impossible puzzle. They can take as long as five years to reassemble and restore a whole panel, which will then be exhibited across the country or in the museum itself, a former 16th-century monastery and church. Its collection ranges from early pieces that came from Spain to works by the most famous 20th-century artisans such as Keil, Querubim Lapa and Manuel Cargaleiro. Some architects, like Alvaro Siza, use tiles in their buildings, but it’s at the cutting edge of art where they are most in demand. Some artists use them as pixels in their works, designed on computer; others create huge pop murals in which ceramic pieces portray comic superheroes; others still, like Diogo Machado, return them to their orginal home, using them to make street art. In his workshop in Cascais, Diogo confesses that he got bored with graphic design 10 years ago and began to work in illustration. Today, he designs his own tiles, featuring alien creatures and modern

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 081

17/11/2015 12:38

REPORTAJES FEATURES / LISBOA

Diogo Machado diseña azulejos y los usa como forma de arte callejero Diogo Machado in front of his tile-inspired mural in Cascais

así permite que se vea de una forma menos aburrida o tradicional”, explica. El resultado, dice, gusta a todos, “desde niños a ancianos”. Y es verdad. En sus obras, vistas de cerca, los más pequeños se divierten con sus criaturas. De lejos, los mayores, con la vista gastada, no aprecian los detalles, pero sí los colores y el patrón que se repite, como en los azulejos de toda la vida, con los tonos azules y amarillos de la perfección. Los mismos que tanto tardó en descubrir Kandinsky. graphics. He also creates street art worldwide, using stencils that give the appearance of tiling. ‘It’s part of our tradition, and doing it like this lets people see it in a less boring or traditional way,’ he explains. He says that everyone – ‘young and old’ – likes the results. It’s true. Pressing their noses to the image, children enjoy his quirky creatures while, standing at a distance, older people see the pattern, repeated as in standard tiles. It’s the same perfect blue and yellow that Kandinsky took so long to discover.

082 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

073-082 LISBOA_JC_IR AVS FF.indd 082

SI QUIERE VIAJAR A LISBOA... iberia ofrece hasta cinco vuelos directos al día desde madrid a la capital portuguesa y cómodas conexiones para volar desde el resto de los destinos de su red. más información, reserva y compra de billetes en iberia.com iberia offers a direct flight daily to lisbon from madrid, along with convenient connections for flying from the rest of the destinations in its network. more information and tickets at iberia.com

IBERIA

17/11/2015 12:39

Una casa siempre es más que una casa +LILZLY‚UPJHJ}TVKHLÄJPLU[L`ZPUJVTWSPJHJPVULZ Nuestra casa es un espacio creado para compartir momentos especiales, que genera encuentros entre familia, amigos,…Donde el sentir de lo natural y la última tecnología fluyen en un mismo concepto. ¿puede un interruptor despertar sentimientos y simplificar nuestro día a día? Descúbralo en www.hagersolution.es.

No.125531 Hager .indd 1

20/10/2015 10:25

LAS PRIMERAS PÁGINAS DE VERNE WHERE THE ADVENTURES BEGAN

084 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

084-092 NANTES_JC AV_IRS FF.indd 084

IBERIA

17/11/2015 12:40

REPORTAJES FEATURES / NANTES

El río Loira, las islas y el trasiego de barcos llegados de todos los rincones del mundo marcaron profundamente el imaginario de Julio Verne, el más ilustre paisano de Nantes. Nunca una ciudad había inspirado tantas aventuras por tierras lejanas The creator of extraordinary worlds and a pioneer of fantasyadventure, Jules Verne found a bounty of inspiration in his birthplace of Nantes in north-west France. We visit the city that cast travel fiction’s most fertile imagination adrift TEXTO CARLOS DE ALBA ILUSTRACIONES VIOLETA LÓPIZ

IBERIA

084-092 NANTES_JC AV_IRS FF.indd 085

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 085

17/11/2015 12:40

REPORTAJES FEATURES / NANTES

U

na fría mañana de febrero de 1828, en el número 4 de la avenida Olivier de Clisson, llegó al mundo el más prolífico escritor de viajes: Julio Verne. Nació abrazado por el río Loira, en el corazón de la Île Feydeau, una isla de mercaderes y marineros, cuya fisonomía inspiró el diseño del Nautilus, el sumergible de 20.000 Leguas de viaje submarino, o la construcción de La Jangada, la ciudad flotante que surcaría 800 leguas por el Amazonas. Feydeau y muchas otras islas de aquella época fueron unidas al Nantes peninsular tras desviar el río Erdre y soterrar parte del Loira. La zona sobrevivió milagrosamente tanto al paso del tiempo como a los bombardeos aliados de 1943, permaneciendo aún intacto el edificio donde nació el literato. Sobre la entrada, una placa rememora tan insigne alumbramiento: “Julio Verne, novelista precursor de los descubrimientos modernos, fue dado a luz en esta casa”.

It was a chilly February morning in 1828 when, at 4 Cours Olivier-de-Clisson, Jules Verne came into this world. This prolific travel writer who became the founding father of science-fiction, with classics including Journey to the Centre of the Earth and Around the World in Eighty Days, was born in Nantes, within the embrace of the river Loire on Île Feydeau, an island of merchants and sailors, whose features inspired many of Verne’s creations, from the design of the Nautilus, the submarine in Twenty Thousand Leagues Under the Sea, to La Jangada, the giant raft in Eight Hundred Leagues on the Amazon. Feydeau and the other islands were later ‘attached’ to Nantes when part of the river was filled in, so the building where Verne was born stands today on the mainland. (That it stands at all is remarkable, after heavy Allied bombing of the Germanheld city in 1943.) Above the entrance, a small plaque commemorates this distinguished

086 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

084-092 NANTES_JC AV_IRS FF.indd 086

17/11/2015 12:40

084-092 NANTES_JC AV_IRS FF.indd 087

17/11/2015 12:40

Descendiente de una familia acomodada –su padre era un prestigioso abogado–, Verne fue el mayor de cinco hermanos y repartió su vida entre tres grandes ciudades: París, Amiens y Nantes. En esta última, actual capital del Pays de la Loire, pasó sus primeros 20 años de vida, antes de mudarse a París para cursar sus estudios de Derecho. “En Nantes viví entre el movimiento marítimo de un gran puerto comercial, punto de partida y de llegada de muchos viajes de larga distancia”, explicaba Verne, quien siguió visitando de forma regular la ciudad hasta la muerte de su madre en 1887. Junto a su familia, cambió hasta tres veces de domicilio: de la primera residencia se mudó en 1829 al 2 de Quai Jean Bart (actual Cours des Cinquante Otages), muy cerca de la basílica de Saint-Nicolás, –este templo, en el que fue bautizado, le sirvió para ambientar su novela Un padre en 1839. Esta segunda casa y la tercera (en el 6 de

088 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

084-092 NANTES_JC AV_IRS FF.indd 088

IBERIA

17/11/2015 12:41

REPORTAJES FEATURES / NANTES

la rue Jean-Jacques Rousseau), a la que se trasladó en 1840, ahora son viviendas privadas en las que se recuerda a Verne con sendas placas conmemorativas. Más allá de estos edificios, Nantes está plagada de rincones vernianos: el Jardins des Plantes, donde en 1910 se colocó una escultura en su honor con motivo de la muerte del novelista; el Passage Pommeraye, una galería comercial frecuentada por el escritor a mediados del siglo XIX; la confitería Georges Gautier, en la que la madre de Verne compraba los típicos caramelos berlingots; la estatua de Miguel Ardan, protagonista de la novela De la Tierra a la Luna; la tienda Rat Goutteux, en la que se inspiró para escribir el cuento Aventuras de la familia Ratón; y el Quai de la Fosse, el bullicioso paseo junto al Loria en el que dejaba volar su imaginación para “subir a los obenques de los barcos, trepar a sus cofas y agarrarse a las

IBERIA

084-092 NANTES_JC AV_IRS FF.indd 089

birth: ‘Jules Verne, novelist and herald of modern discoveries, was born in this house.’ But the city also commemorates its most famous son in other ways. The scion of a wealthy family – his father was a renowned lawyer – Verne was the eldest of five brothers and spent his life in three major cities: Nantes, Paris and Amiens. He spent his first 20 years in what is now the capital of the Pays de la Loire before moving to Paris to finish his law studies. ‘In Nantes, I lived among the maritime hustle and bustle of a great trading port, the starting point and destination of many long-distance trips,’ explained Verne, who continued to visit the city regularly until his mother’s death in 1887. Within the city, he and his family moved house three times: in 1829 he went from his birth residence to 2 Quai Jean Bart (currently Cours des Cinquante Otages), near the church of Saint-Nicolas. The church, which he was baptised in, inspired the setting for A Priest in 1839, his earliest, unfinished, novel. This second home and the third (6 Rue Jean-Jacques Rousseau) also bear commemorative plaques. Even beyond these buildings, Nantes is full of Vernian spots: the Jardins des Plantes, where a sculpture was placed in his honour on the occasion of his death in 1910; Passage Pommeraye, a shopping arcade frequented by the writer in the mid-19th century; the Georges Gautier confectioners, where Verne’s mother bought him berlingots, the locally made sweets; the statue of Michel Ardan, star of Verne’s novel From the Earth to the Moon; Au Rat Goutteux, the shop where he was inspired to write fairy-tale satire Adventures of the Rat Family; and the Quai de la Fosse, the bustling promenade along the Loire where he let his imagination soar, ‘climbing the rigging of ships to the crow’s nest and hanging on to the mast head’. But one of the most amazing places in the city lies today on the Île de Nantes. Where shipyards once stood, in 2007 François Delarozière and Pierre Orefice created Les Machines de l’île (‘The Machines of the Island’), a surreal and seminal art project building bizarre and

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 089

17/11/2015 12:41

REPORTAJES FEATURES / NANTES

perillas de sus mástiles”, en palabras del propio autor (en el número 86 de esta mítica avenida, se inauguraron en 2012 tres pisos con el nombre de Surprenantes, diseñados a partir del imaginario del escritor, en los que es posible alojarse desde 139 euros por noche). Aunque uno de los sitios más sorprendentes de la ciudad se sitúa hoy en la Île de Nantes. En los antiguos astilleros, François Delarozière y Pierre Orefice crearon en 2007 Les Machines de la l’île (Las Máquinas de la isla), un proyecto artístico surrealista y sin precedentes que muestra el proceso de renovación de la ciudad durante las dos últimas décadas. Sus creadores lo definen como un lugar “a medio camino entre los mundos inventados de Julio Verne, el universo mecánico de Leonardo da Vinci y la historia industrial de Nantes”. Las grandes criaturas articuladas de la galería de las máquinas y del Carrousel des Mondes Marins evocan de forma original el mundo de fantasía creado por Verne en historias como la archiconocida 20.000 Leguas de viaje submarino. Otro gran homenaje al escritor es el Museo de Julio Verne, inaugurado en 1987, en una mansión en la zona de Butte Sainte-Anne. El centro reúne una extraordinaria colección de libros, manuscritos, documentos e ilustraciones del autor. Además, da una idea de su irrefrenable obsesión creativa tras un éxito abrumador desde el inicio –de su primera novela de la serie Viajes Extraordinarios, Cinco semanas en globo (1863), vendió 76.000 ejemplares en vida, algo que solo superó very large animated creatures. Their creators define their vision as ‘halfway between the worlds invented by Jules Verne, da Vinci’s mechanical universe and the industrial history of Nantes’. The huge articulated creatures in the Machines gallery and in the Carrousel des Mondes Marins evoke the fantasy world created by Verne in works such as Twenty Thousand Leagues Under the Sea. Another great tribute to the writer is the museum named after him, which opened its doors on the Butte Sainte-Anne, a hill overlooking the port area, in 1987. It brings together an extraordinary collection of books, manuscripts and illustrations by the author, but also gives visitors an idea of his unstoppable creative obsession. After the overwhelming success of his first novel, Five Weeks in a Balloon, which sold 76,000 copies, in 1863 (and was only surpassed by Around the World in Eighty Days, which sold 108,000 copies) the writer became even more fixated on his craft. ‘Verne’s only interest was writing, his work. Both his wife,

090 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

084-092 NANTES_JC AV_IRS FF.indd 090

17/11/2015 12:41

084-092 NANTES_JC AV_IRS FF.indd 091

17/11/2015 12:41

REPORTAJES FEATURES / NANTES

La vuelta al mundo en 80 días, con 108.000 copias. “El único interés de Julio Verne era la escritura, sus trabajos. Tanto su mujer Honorine, como su hijo Michel, estuvieron relegados a un segundo plano en su vida”, asegura Agnès Marcetteau, directora del museo desde 1997 y una de las mayores expertas en su figura. Al recorrer las salas de la galería, uno tiene la sensación de viajar con Verne por sus muchos universos, de atravesar las páginas e historias de los casi 100 escritos, entre novelas, ensayos y obras de teatro, que el autor redactó a lo largo de su prolífica carrera. Fuera, frente al río y junto al edificio, se colocaron en 2005 dos esculturas conmemorativas del centenario de la muerte del genio de la literatura: una del capitán Nemo y la otra de un joven Julio. Ambas se asoman hacia el Loria que Verne y sus personajes observaron tantas veces, imaginando mundos extraordinarios.

Honorine, and his son, Michel, were relegated to the background in his life,’ says Agnès Marcetteau, an expert on the author and his legacy, who has been director of the museum since 1997. Strolling through the museum, one has the feeling of travelling with Verne through his many universes, of crossing through the pages and stories of the nearly 100 works he penned over the course of his career. Outside, facing the river, two sculptures were installed on the centenary of his death in 2005: one of Captain Nemo, commander of the Nautilus and anti-hero of Twenty Thousand Leagues Under the Sea and The Mysterious Island, and the other of a young Jules. Both face the same horizon that Verne and his characters so often contemplated, and both continue to look at the river as though imagining ever-more extraordinary worlds.

SI QUIERE VIAJAR A NANTES... iberia ofrece diez vuelos directos a la semana desde madrid, operados por iberia express e iberia regional air nostrum. asimismo ofrece cómodas conexiones desde el resto de destinos de la red. más información en iberia.com iberia offers up to four weekly flights from madrid and convenient connections for travel from other network destinations. more information and tickets at iberia.com

092 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

084-092 NANTES_JC AV_IRS FF.indd 092

IBERIA

17/11/2015 12:42

Train&Fly, llegar en tren y salir volando. Renfe e Iberia ponen el mundo a tu alcance. Ahora, con “Train&Fly” tienes un billete único que combina tren y avión, facilitándote el desplazamiento entre tu ciudad de origen* y Madrid, desde donde podrás volar a tu destino internacional.

Compra ya tu billete en iberia.com

(*) Trenes Ave y Larga Distancia con origen o destino: Córdoba, Málaga, Sevilla, Zaragoza y Valladolid.

No.00000 - HOUSE AD Train & Fly 1pp.indd 1

24/09/2015 09:17

094 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

094-102 ANGOLA AV_IRS_JC F.indd 094

IBERIA

17/11/2015 12:45

REPORTAJES FEATURES / ANGOLA

ANGOLA RESCATA UN PARAÍSO NATURAL OUT OF THE WILDERNESS TEXTO Y FOTOS JOOST DE RAEYMAEKER

El Parque Nacional de Quiçama se ha vuelto a llenar de vida: la de las especies que ha traído el proyecto de recuperación Arca de Noé Once devastated by war, Angola’s Quiçama National Park now teems with wildlife, thanks to a rescue project appropriately named Noah’s Ark

IBERIA

094-102 ANGOLA AV_IRS_JC F.indd 095

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 095

17/11/2015 12:46

REPORTAJES FEATURES / ANGOLA

C

uando uno piensa en un parque nacional africano, las primeras imágenes que le vienen a la cabeza suelen ser las de un león acechando a un grupo de impalas, una jirafa mascando hojas de acacia o manadas de cebras bebiendo de un arroyo, pero, ¿qué ocurriría si estos habitantes desaparecieran de la foto? Durante mucho tiempo, los parques nacionales de Angola destacaron entre todos los de África, y el de Quiçama, situado a unos 70km de la capital, Luanda, no fue una excepción. Aunque abrió sus puertas en abril de 1938 como una reserva de animales, en 1957 obtuvo el estatus de parque nacional. “En aquel momento, la gente que viajaba desde Luanda hasta Benguela [500km al sur], se encontraba manadas de elefantes cruzando la carretera”, explica Abias Huongo, director general del Instituto de

096 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

094-102 ANGOLA AV_IRS_JC F.indd 096

Think of an African national park and the chances are you’ll picture lions stalking oblivious impala, a giraffe chewing on acacia leaves or herds of zebra drinking from a watering hole. So what happens when those inhabitants all but disappear? Angola’s national parks once rivalled the best in all Africa, and Quiçama, some 70km outside the capital city of Luanda, was no exception. Originally opened as a game reserve in April 1938, it was given national park status in 1957. ‘At the time, people travelling from Luanda to Benguela, 500km to the south, would routinely find herds of elephants crossing the road’, says Abias Huongo, director-general of the Institute of Biodiversity and Conservation Areas in Angola. Huongo says there were more than 3,000 elephants and other species roaming the area, including cheetah, wild dogs and the highest concentration of African buffalo in the whole country. But when the 27-yearlong civil war started in 1975, things took a turn for

IBERIA

17/11/2015 12:46

Paul Wesson organiza tours para el creciente número de turistas

IBERIA

094-102 ANGOLA AV_IRS_JC F.indd 097

Brit Paul Wesson takes increasing numbers of tourists on safari

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 097

17/11/2015 12:47

Jirafas, cebras y ñus son algunas de las especies recuperadas

098 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

094-102 ANGOLA AV_IRS_JC F.indd 098

Giraffe, wildebeest and zebra are all now thriving within the park

IBERIA

17/11/2015 12:47

REPORTAJES FEATURES / ANGOLA

Biodiversidad y Zonas de Conservación de Angola. Abias asegura que en esta zona vivían más de 3.000 elefantes y otras especies, incluidos guepardos, perros salvajes y la mayor concentración de búfalos africanos del país. Sin embargo, la situación se deterioró cuando en 1975 comenzó la Guerra civil angoleña, que duró 27 años. “Incluso en esas circunstancias, hasta los años 80 siguió habiendo fauna salvaje”, explica Paul Wesson, un ex patriado británico que se dedica a realizar safaris para turistas en el parque, con su empresa EcoTur Angola (eco-tur.com). “Cuando en los 90 se agudizaron las tensiones durante el conflicto, los números de ejemplares descendieron drásticamente”. Esta bajada fue motivada principalmente por los helicópteros militares armados, que se dedicaban a asesinar manadas enteras para alimentar a los ejércitos locales, lo que provocó que la mayor parte de la población del parque fuese diezmada. En 1996, a medida que las disputas se apaciguaban a lo largo del país, la gravedad de la situación de la reserva se hizo más patente que nunca (incluso el omnipresente búfalo había desaparecido). Por ello, un grupo de políticos y militares locales, incluido el presidente José Eduardo dos Santos, decidió crear la Fundación Kissama (con el nombre escrito en la forma postcolonial), para intentar salvar el parque. Con una extensión de 9.960km2 , incluidos 130km de costa atlántica, manglares y praderas atravesadas por el río Kwanza, era un entorno demasiado valioso como para perderlo. En su lugar, de la mano de Wouter van Hoven, profesor emérito de gestión de la vida salvaje de la Universidad sudafricana de Pretoria, la fundación comenzó un ambicioso proyecto basado en la idea del Arca de Noé. Se trataba de traer de otros países africanos, con grandes poblaciones de estos animales, las especies que en algún momento fueron originarias del propio parque.

IBERIA

094-102 ANGOLA AV_IRS_JC F.indd 099

the worse. ‘Even so, up until the 80s there was still wildlife to be found here,’ explains Paul Wesson, a British expat who now runs safari tours of the park with his company, EcoTur Angola (eco-tur.com). ‘But in the 90s, when tensions rose again, numbers plummeted drastically.’ The reason they fell was because armed military helicopters were slaughtering whole herds in order to feed the local armies. Most of the park’s population was destroyed. By 1996, as tensions were beginning to ease in the area, the gravity of the situation was becoming apparent – even the usually omnipresent buffalo were nowhere to be found – and so a group of local politicians and military officers, including President José Eduardo dos Santos, decided to establish a project – the Kissama Foundation (the name spelt in its post-colonial form) – to try and save the park. With 9,960km2 of land, including 130km of Atlantic coastline, extensive mangroves and grasslands through which the Kwanza river runs, its environment was too valuable to go to waste. Instead, calling on the expertise of Wouter van Hoven, a professor of wildlife management at South Africa’s University of Pretoria, the foundation began an ambitious programme dubbed Operation Noah’s Ark. The idea was to reintroduce species that were once native to the park from other African countries over-populated with those animals. Botswana, Namibia and South Africa were all in that position and willing to help. But then came the biggest challenge of all: how to move the animals – in particular, herds of elephants – to the park? The sheer distance, and the fact that conflict zones would have to be crossed, meant road transportation was impossible. An airlift in a huge military aeroplane was the only viable option. After years of careful orchestration, the plan was put into action in 2000. Whole herds were tranquilised,

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 099

17/11/2015 12:47

REPORTAJES FEATURES / ANGOLA

Botswana, Namibia y Sudáfrica ayudaron a la causa y también se enfrentaron al reto de cómo mover a los mamíferos, en especial, a las manadas de elefantes. La opción del transporte terrestre se desechó al tener que cruzar zonas en guerra, por lo que se decidió utilizar una enorme aeronave militar rusa de cuatro motores modelo Ilyushin. Tras años de organización, el plan no se puso en marcha hasta 2000, momento en que expertos y miembros del proyecto durmieron a manadas enteras de elefantes, las metieron en contenedores y las cargaron en camiones, antes de trasladarlas en avión. Una vez aterrizado el aeroplano en una pequeña pista militar en Cabo Ledo, a 30km de la entrada de la reserva, los contenedores se volvieron a cargar en camiones para llevarlos al parque, donde por fin se liberó a los animales en un área vallada de 100km 2 . El proyecto fue un reto en todos los sentidos: debido a su tamaño, no se pudo mover a ningún macho adulto, así que los 31 elefantes trasladados fueron hembras adultas y machos y hembras jóvenes, lo que también provocó dudas sobre si los varones serían capaces de llevar a cabo los rituales de cortejo sin el ejemplo de un patriarca. Por suerte, la naturaleza hizo su trabajo y en la actualidad existen entre 160 y 200 elefantes en Quiçama. Aunque la operación Arca de Noé consistió principalmente en el traslado de los paquidermos, put in containers and loaded onto trucks, before being transferred onto a four-engine Russian Ilyushin – a very modern-day Noah’s Ark. Once landed at a small military airstrip in Cabo Ledo, 30km from the park’s entrance, the containers were once more loaded onto trucks and driven into the park, where the animals were released into a specially fenced 100km2 section of the park. It was a gamble in several ways: due to their size, no bull elephants were moved, so the 31 elephants introduced were matriarchs, sons and daughters, and there were doubts over whether or not the young males would understand the necessary courtship rituals without the guidance of a patriarch. Happily, natural instincts won out, and today there are somewhere between 160 and 200 elephants at Quiçama. ‘Operation Noah’s Ark initially set elephants, wildebeest, zebras, giraffes, elands, kudu and ostrich loose in the park,’ says Huongo, ‘and today, Quiçama is teeming with life.’ The success of the elephants in particular has been amazing considering their 22-month gestation period, and other species such as the zebra, kudu and giraffe herds have more than doubled in size.

100 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

094-102 ANGOLA AV_IRS_JC F.indd 100

IBERIA

17/11/2015 12:48

REPORTAJES FEATURES / ANGOLA

Samuel Francisco Neto (arriba) lleva seis años siendo guía del Quiçama

IBERIA

094-102 ANGOLA AV_IRS_JC F.indd 101

Samuel Francisco Neto, 35, has been a guide at Quiçama for six years

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 101

17/11/2015 12:48

REPORTAJES FEATURES / ANGOLA

Diferentes aves vuelven a sobrevolar el río Kwanza que bordea el parque

Bird life is also returning to the Kwanza river near Kawa Camp

ñus, cebras, jirafas, antílopes eland, antílopes kudu y avestruces también han duplicado su número. “El parque rebosa vida de nuevo”, afirma Abias. El futuro también se presenta alentador. En estos momentos se está llevando a cabo un recuento para que la Fundación Kissama tenga una idea más clara de la cantidad de animales que vive en el parque, antes de plantearse introducir nuevas especies, y cada vez más turistas visitan Angola para descubrir la belleza de esta reserva natural. Aunque todavía no puede hablarse de un segundo Serengeti, el éxito de este proyecto y los planes que se llevarán a cabo en la siguiente fase hacen que empiece a compararse con ese otro gran parque africano. Quiçama vive hoy sus mejores días, donde una nueva generación de elefantes pace satisfecha junto a los enormes árboles baobab, ajenos al papel protagonista que ellos y sus antecesores han jugado en la supervivencia de esta joya de la fauna salvaje.

The future is also hopeful. A headcount is currently underway at Quiçama so that the foundation has a clear idea of the animals now living in the park, before considering introducing further species. At the same time, more tourists have the opportunity to discover the park for themselves thanks to companies such as EcoTur Angola, which lead safari drives around the park complete with lunch at Kawa Camp, where they can meet with the rangers and hear about the latest game sightings. While it is not quite the Serengeti, the success of the project and its potential for growth mean that Quiçama has a special feeling to it. As if aware of what might have been, the park has embraced its chance of a new life, and the hope fostered by the Noah’s Ark project is as abundant now as the tall baobab trees, and the new generation of elephants grazing among them.

SI QUIERE VIAJAR A ANGOLA... iberia ofrece dos vuelos a la semana a luanda, los lunes y viernes, directos desde madrid, y excelentes conexiones para viajar desde el resto de los destinos de su red. puede realizar la reserva y compra de los billetes en iberia.com a los mejores precios. iberia offers two flights a week to luanda – mondays and wednesdays – directly from madrid, with excellent connections for travelling from other destinations in its network. at www.iberia.com you can book and purchase tickets at the best prices.

102 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

094-102 ANGOLA AV_IRS_JC F.indd 102

IBERIA

17/11/2015 12:48

ES CÓMO LO VES FCB MATCH DAY TICKETS

HAY MUCHAS MANERAS DE VER Y VIVIR EL BARÇA, PERO NINGUNA TAN ESPECIAL COMO ÉSTA [email protected] - fcbhospitality.es - 934 963 644 | 934 963 742

ES CÓMO LO VIVES

Más información en:

No.126973 FC Barcelona.indd 1

13/11/2015 08:53

BAZAR /

IDEAS PARA LAS FIESTAS REGALOS QUE CONQUISTAN

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

1. Altavoz BeoLab 90, de Bang & Olufsen. 2. Bolso Snake Shopping Bag, de Skulls by Raquel Giménez. Giménez 3 3. Lingote de oro puro de Degussa. 4. Juego de cinturón y mocasines con borlas, todo en piel crispada y hecho a mano, de Leyva. 5. Maleta en aluminio de la colección Topas, de Rimowa. 6. Juego aéreo de UKick. 7. Reloj modelo Marine Diver Hispania de Ulysse Nardin, parte de una edición limitada exclusiva para España, de solamente 50 piezas. 8. Bufanda de la colección cápsula para otoño del 30 aniversario de Tommy Hilfiger. 9. Zapato del modelo Porma, hecho en piel de becerro, de Masaltos.

104 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

104 BAZAR JHF.indd 104

IBERIA

18/11/2015 16:13

Imagine el confort Imagine un espacio de plenitud y bienestar capaz de proporcionarle la tranquilidad y el descanso con el que sueña. Un oasis de serenidad, donde las prisas desaparecen y la suavidad guía todos y cada uno de sus movimientos. Un lugar donde dejarse llevar y

SILLONES Y SOFÁS

cerrar los ojos para disfrutar de un merecidísimo descanso. Deje de soñar porque este lugar existe de verdad: descubra su Stressless ® en su distribuidor más cercano e instálese cómodamente.

NOVEDAD

BalanceAdaptTM Los nuevos sillones Stressless® View y Stressless® Skyline proporcionan un movimiento basculante sutil y suave gracias al innovador sistema BalanceAdapt™ y al exclusivo pie, una combinación de madera y aluminio. El ángulo del asiento se ajusta automáticamente y el Sistema Plus™ garantiza un apoyo perfecto de la nuca y las lumbares, sea cual sea su postura. Sin duda, una experiencia única de Confort.

Fabricado en Noruega Desde 1934

www.stressless.es

No.122296 Sociedad Ekornes Iberica.indd 1

Sillón y puff Stressless® View de cuero Paloma Tomato

05/11/2015 15:49

AGENDA /

LAS PISTAS DEL MES HEMOS DORMIDO AQUÍ... GENERATOR HOSTEL / PARÍS ¿UN HOSTAL? SÍ, PERO CON MUCHO ESTILO Catalogarlo como “ideal para jóvenes” sería aceptable, aunque insuficiente. Generator, la marca de hostales de gama alta, se ha instalado en el distrito de moda de París, le 10ème, con un buque insignia de ocho plantas diseñado por la premiada compañía DesignAgency. Nos encanta la funcionalidad de sus casi 200 habitaciones, algunas con balcón. Aunque lo mejor son las vistas desde su bar y terraza panorámica. ¡No te olvides la cámara! generatorhostels.com

LX BOUTIQUE HOTEL / LISBOA COMIENZA TU DÍA CON VISTAS AL TAJO Elegante y moderno, este hotel boutique de 4 estrellas tiene todo lo que buscan los amantes de las tendencias. Ubicado a los pies del Barrio Alto, mira al Tajo desde los balcones de algunas de sus 46 habitaciones, repartidas en pisos temáticos. Su decoración en tonos azules y blancos acentúa la sensación de cercanía al mar, tan lisboeta. Conviene levantarse pronto: su desayuno fue elegido por la revista Time Out como uno de los cinco mejores de la ciudad. lxboutiquehotel.com

NH COLLECTION FRIEDRICHSTRASSE / BERLÍN UN HOTEL CON UN SERVICIO HECHO A MEDIDA “¿Quiere flores? ¿Alguna comida especial?” La propuesta nos la hace David, nuestro conserje personal, antes de llegar. Así, normal sentirse como en casa en este hotel de 4 estrellas, cercano a la Puerta de Brandeburgo. Sus 268 habitaciones disponen de camas muy confortables con colchones “Sleep-better” y ventanas insonorizadas. El rápido wi-fi y los amplios escritorios hacen de esta la opción ideal si tienes que combinar un viaje de placer con trabajo. nh-collection.com

SILKEN ATLÁNTIDA / SANTA CRUZ DE TENERIFE HACIENDO NEGOCIOS EN TENERIFE Los viajeros de negocios también trabajan en Canarias. Muchos conocen bien este hotel de 4 estrellas, ubicado en el nuevo centro comercial y financiero de la capital tinerfeña. Cuenta con 144 habitaciones, 32 de las cuales están en la planta ejecutiva “Silken Club”, con servicios exclusivos para los más exigentes (bar abierto 24 horas, carta de almohadas y prensa diaria). No te pierdas su fitness center –con jacuzzis y solárium– en la última planta: las vistas son espectaculares. hoteles-silken.com 106 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

106-108 AGENDA_JCF.indd 106

IBERIA

17/11/2015 16:13

LA HABANA - Oficina Central 23 y L .Vedado

F R E C E… O E L R stras CUBATU excursiones, nue dero

e ra ompra d La Habana y Va Para la c e d s otele : de Venta en los H s te Oficinas n e s están pre

No.122033 - Agencia de Viajes Cubatur 1pp.indd 1

t)PUFM)BCBOB-JCSFt)PUFM/BDJPOBMt)PUFM1SFTJEFOUFt)PUFM3JWJFSBt)PUFM1BSRVF$FOUSBM t)PUFM1MB[Bt)PUFM4FWJMMBt)PUFM*OHMBUFSSBt)PUFM.FMJÈ)BCBOBt)PUFM$PQBDBCBOBt)PUFM"UMÈOUJDP

VARADERO - Oficina Central( Ave 1era y Calle 33), Varadero t)PUFM5BJOPt)PUFM5VSRVFTBt)PUFM1MBZBEF0SPt)PUFM"SFOBT%PSBEBTt)PUFM#FMMB$PTUB t)PUFM7JMMB$VCBt)PUFM-BT.PSMBTt)PUFM4PMZNBSt)PUFM"SFOBT#MBODBTt)PUFM$VBUSP1BMNBT t)PUFM#BSMPWFOUPt)PUFM5PSUVHBt)PUFM,BXBNBt)PUFM1MBZB$BMFUBt)PUFM1VOUBSFOB

12/08/2015 17:11

AGENDA /

HEMOS PROBADO... MERCADO CENTRAL / SAN JOSÉ DE COSTA RICA LAS DELICIAS TICAS El mayor mercado de la capital costarricense es también uno de los mejores lugares del país para disfrutar de su gastronomía en un entorno animado y popular. El ceviche es allí una apuesta segura. Si buscas un ambiente más elegante pero relajado, el restaurante Antigua, dentro del Costa Rica Marriott Hotel San José, combina platos ticos y de toda América Latina. Y para terminar con un café de nivel gastronómico, preguntad por el Café del Barista Aranjuez.

RISTORANTE FRESCOBALDI / LONDRES ALTA COCINA TOSCANA Y VINOS DE PRIMERA El barrio londinense de Mayfair acoge este templo de la gastronomía italiana –toscana, para ser más exactos–, perteneciente a los Frescobaldi. La tradición de esta saga de viticultores se palpa en el interior del local, en el que destaca una espectacular cava de vinos (muchos producidos por la propia familia). La propuesta –con menú a la carta, “al fresco” y ejecutivo– es un homenaje a la alta cocina italiana, con ingredientes de temporada y de primerísima calidad. Un lujo al alcance de pocos bolsillos. frescobaldi.london

PICSA / MADRID PIZZAS CON ACENTO ARGENTINO Quienes hayan estado en Argentina saben que las pizzas de allá no saben como las de acá. De allí son los chefs Estanis Carenzo, Pablo Giudice y Mariano Gargiulo, artífices de Picsa. Han revolucionado el panorama pizzero de Madrid creando una masa propia con doble cocción en su horno de leña. En un entorno muy acogedor, el atento personal reparte deliciosas picsas con ingredientes locales como grelos, chorizo criollo o higos. El queso es de cosecha propia, creado con variedades gallegas. casapicsa.com

NUDO / BERLÍN DELICIOSA SLOW FOOD A LA BERLINESA En Berlín sería pecado estresarse por una cena: hay que dejarse llevar… Nosotros lo hicimos y quedamos seducidos por la envolvente slow food de este coqueto restaurante del barrio de Kreuzberg. Pide consejos a su atento personal sobre el menú (cambia cada semana), con ingredientes frescos de temporada y eminentemente italiano. El nuestro incluía medallones de entrecot con verduras horneadas. Las velas encendidas en la mesa preparan el ambiente para una velada perfecta. Guten Appetit! nudoberlin.de 108 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

106-108 AGENDA_JCF.indd 108

IBERIA

20/11/2015 12:24

No.115498 Maherlo.indd 1

02/10/2015 11:56

PÁGINAS PROMOCIONALES

TomTom GO 5100, el nuevo aliado para la carretera Con pantalla interactiva y alertas de radares de tráfico para toda la vida todo buen conductor busca llegar a su destino de forma segura y rápida. Y si, además, puede hacerlo conociendo las condiciones de tráfico en tiempo real, radares de tráfico incluidos, mejor que mejor. TomTom acaba de lanzar su nuevo dispositivo de navegación TomTom GO 5100, con una pantalla totalmente interactiva en la que se puede ampliar, reducir y deslizar la imagen. Además, cuenta con una interfaz para el usuario más sencilla, mapas en 3D y un soporte Click&Go. Este nuevo dispositivo llega con mapas del mundo para toda la vida, que el conductor tiene la posibilidad de consultar sin coste adicional. El usuario podrá remplazar cualquier mapa instalado con los mapas disponibles de TomTom durante toda la vida útil de su TomTom GO 5100. Además de esto, el conductor obtendrá siempre la ruta más rápida disponible gracias a su sistema TomTom Traffic. Éste combina información procedente de todas partes del mundo con datos sobre las carreteras cartografiadas. La información

Marketing Quality.indd 021

del tráfico es tan precisa que, cada vez que se actualiza, puede indicarle al conductor dónde empiezan y terminan los atascos con una precisión de hasta diez metros. Los conductores más precavidos están también de enhorabuena, gracias a las alertas de radares de tráfico para toda la vida, con las que podrán conocer la ubicación de todos los radares -tanto fijos como móviles- durante la vida útil del dispositivo. El dispositivo TomTom GO 5100 también incluye una tarjeta SIM integrada con datos y roaming ilimitados sin coste adicional. Además, los trayectos en coche realizados en el día a día son más sencillos, ya que ha integrado en el menú principal dos botones para facilitar la vida del usuario. Se llaman “Llévame a casa” y “Llévame al trabajo” y, con ellos, la navegación es más rápida y fácil.

Otra novedad es que este nuevo dispositivo de navegación de TomTom es compatible con la app MyDrive. Por primera vez, los conductores pueden utilizar su smartphone, tablet o PC para revisar la información del tráfico en tiempo real, planificar las rutas y enviar los destinos a su TomTom GO 5100 antes de subirse al vehículo.

tomtom.com/es_es/

12/11/2015 14:39

DIRECTORIO

Peugeot 308 SW GT: familiar y emocionante // EL PEUGEOT 308 GTI by Peugeot Sport es la última versión de la berlina, con mayor deportividad. Desarrollado por Peugeot Sport, equipa un motor turbo de gasolina de 1.6L THP de 270 CV, acelera de 0 a 100 km/h en sólo seis segundos, realiza los 1.000 metros con salida parada en 25,3 segundos y alcanza una velocidad máxima limitada electrónicamente de 250 km/h. Su aspecto es más robusto, deportivo y exclusivo: la altura al suelo se ha rebajado en 11 mm y tanto el frontal como la parte trasera son específicos, mientras el habitáculo mantiene un estilo deportivo. Además, la versión de 270 CV está disponible en un exclusivo efecto bitono que combina el rojo Ultimate con el negro Perla Nera. Gracias a su elástico motor capaz de desarrollar 169 CV/litro y a un peso reducido hasta 1.205 kg, el 308 GTi by Peugeot Sport sólo

emite 139 g/km de CO2, lo que le confirma como la referencia en su categoría. Además, se agarra al asfalto con su distancia al suelo reducida en 11 mm y ofrece un excepcional comportamiento en carretera gracias a su diferencial de deslizamiento limitado Torsen®, a sus neumáticos Michelin Super Sport montados en llantas de 19 pulgadas y a sus frenos de 300 mm del eje delantero. En su interior, la ambientación es altamente deportiva y equipa el puesto de conducción Peugeot i-Cockpit. Formado por el volante compacto, la instrumentación elevada y la pantalla táctil, permite que la conducción sea intuitiva y natural y transmitir las órdenes del conductor a la perfección.

peugeot.co.uk

Hotel Santo Domingo, una estancia diferente en Madrid // EL HOTEL SANTO DOMINGO se encuentra en pleno corazón de Madrid, a 100 metros de la Gran Vía. Está rodeado de los monumentos y edificios más representativos e importantes de la ciudad, como el Museo del Prado y el Parque del Retiro, a tan solo unos minutos en metro. Sus 200 habitaciones temáticas, con decoraciones diferentes, se adaptan a las distintas necesidades de nuestros huéspedes: economy, doble estándar, doble superior, esquinas panorámicas y suites. También dispone de más de 1.200 m2 para celebrar todo tipo de eventos (convenciones, bodas, etc.), distribuidos en 13 salones multiusos, todos ellos con luz natural. La gastronomía es una referencia y un atractivo más en el Hotel Santo Domingo. Además del Restaurante Sandó, el hotel ofrece una manera

Directory.indd 111

diferente de disfrutar de la alta cocina: La Barra De Sandó, con deliciosos pintxos. Ambos locales ofrecen una propuesta gastronómica de muy alto nivel para todo tipo de clientes, sin necesidad de salir del hotel. Su majestuoso jardín colgante de más de 1.000m2 de superficie (récord Guinness en 2011), la coctelería Las Cuevas De Sandó (auténticas cuevas del siglo XVI), la piscina de verano instalada en la terraza -desde donde se pueden contemplar las mejoras vistas de Madrid- y su original aparcamiento –situado en el mismo hotel y decorado en cada planta con un mural distinto y sorprendente- , completan los encantos de un hotel diferente y rebosante de atractivo.

hotelsantodomingo.es

20/11/2015 11:03

DIRECTORIO

Más por M€nos, su inmobiliaria de confianza

Etxeondo, a la cabeza eza de la innovación

// ¡PRECIOS INCREÍBLES! Disponemos de todo tipo de embargos bancarios, promociones y viviendas. Somos una consultora inmobiliaria especializada en propiedades procedentes de entidades financieras (bancos y cajas de ahorro), así como de fondos de inversión y otro tipo de vehículos de inversión, abarcando todo el territorio nacional. En cada propiedad ya tenemos negociado de antemano unos precios sin competencia, que pueden llegar a la mitad del valor de mercado, debido a los acuerdos por volumen de ventas que tenemos con las distintas entidades financieras, teniendo en nuestra cartera de producto propiedades que no se ofertan por los canales habituales.

// EN 2016 la marca de ropa ciclista Etxeondo cumple 40 años. Parte de su historia es el cuidado exquisito por los detalles, la obsesión por conseguir el mejor producto y el uso de los mejores materiales y proveedores, bajo un minucioso control de calidad en todo proceso de fabricación, que se realiza en España, en las plantas de la empresa. Gracias a esta forma de crear, es fácil entender cómo Etxeondo es actualmente líder en prendas para el ciclismo y conocida en todo el mundo. Su nombre es sinónimo de alta calidad. y muestra de ellos es la chaqueta SUMMUM (arriba), desarrollada para aquellos ciclistas que quieren seguir pedaleando en las jornadas más frías del invierno con total protección, con prendas de Alta Costura.

+34 952 78 35 31, www.inmomaspomenos.com

etxeondo.com

Abanicos, paraguas, bastones, mantones

Cemar Promociones inmobiliarias

// LOS SUCESORES de Manuel de Diego, quien abrió su primera tienda taller en 1823, siguen fabricando sus productos artesanalmente. Firma exclusiva, con la calidad como enseña, que les han llevado a trabajar para las casas reales de todo el mundo. Sus famosos abanicos, mantones, paraguas y bastones serán el regalo más útil y perfecto, recuerdo de su viaje. Su establecimiento, situado en la Puerta del Sol, es visita obligada durante su estancia en Madrid.

// VIVIENDAS EN GLORIETA DE QUEVEDO, EN MADRID. Un sitio privilegiado en una de las glorietas más representativas del centro de Madrid. Viviendas en las que todas las piezas habitables están en fachada principal. El edificio está dotado de la más alta tecnología, tanto en su construcción como en materia de eficiencia energética, incluyendo climatización individual con aerotermia, gestión domótica y aparcamiento robotizado. Su ubicación, la utilización de los mejores materiales y una cuidada ejecución confieren al inmueble un valor que va más allá de la excelencia de sus acabados.

+34 915 22 66 43, casadediego.com

+34 634 43 74 06, [email protected]

Directory.indd 112

20/11/2015 11:03

PÁGINAS PROMOCIONALES

Lord J. Rothschild summer pavilion, Corfu, Greece

Casa Dunmow, Athens, Greece

Clubhouse of La Graiera Golf Club, Spain

Miguel Torres Winery, Celle Waltraud, Penedés

Stags’ Leap Winery, Napa Valley, USA

Casa Kokkalis, Mikonos, Greece

Arquitectura como pasión Una arquitectura basada en la función, la emoción y el respeto por la naturaleza

Architecture that’s based on function, emotion and a respect for nature

Actualmente, BC Estudio Architects está trabajando en Estados Unidos, India, Marruecos, Arabia Saudí, Australia y varios países de Europa. Con sede central en Barcelona y dirigido por Javier Barba, realiza diferentes proyectos arquitectónicos: hoteles boutique, viviendas de alto standing, bodegas y clubes de golf, entre otros. BC Estudio Architects realiza una arquitectura a medida de sus clientes, siguiendo criterios bioclimáticos, de integración en el paisaje, respeto por las preexistencias, y consideración por las condiciones climáticas, vistas, texturas y colores del lugar. Trabajando con una concepción global, que abarca desde el paisajismo al interiorismo con la finalidad de que cada proyecto sea único y especial.

Currently, BC Estudio Architects is active in the United States, India, Morocco, Saudi Arabia, Australia and several European countries. Headquartered in Barcelona and with Javier Barba as the company’s director, BC Estudio Architects carries out various architectural projects for its clients. These projects include – among others – boutique hotels, luxury homes, wineries and golf clubs. Estudio BC Architects tailors all architecture to its customers and their needs, while following bioclimatic criteria, ensuring integration into the landscape and respect for pre-existing conditions, as well as taking weather, views, textures and colours into consideration. The company’s architects work with a global view, ranging from landscaping to interior design, with the aim that each project is unique and special.

Barba Estudio.indd 022

Team managers

Plaza Eguilaz 10, Barcelona, Spain +34 93 2044206 [email protected] bcarquitectos.com greenarchitecture.com

18/11/2015 13:43

¿Imaginas el lugar idóneo para celebrar un congreso?

No lo imagines, ven a Cartagena. Con un imponente Palacio de Congresos ubicado junto al mar en el puerto deportivo, El Batel constituye una revolución arquitectónica y cuenta con una capacidad total de 2.500 personas, distribuidas entre sus 9 salas. La sala principal, ubicada bajo el nivel del mar, permite albergar 1.401 espectadores. La ciudad de Cartagena, con 3000 años de historia, pone a tu disposición las mejores opciones de ocio y gastronómicas. Su grandioso patrimonio cultural y un clima que acompaña todos los meses del año, hará de tus reuniones,

ALGO MÁS QUE UN CONGRESO.

No.127551 Auditorio y Palacio.indd 1

Auditorio y Palacio de Congresos El Batel Paseo Alfonso XII s/n 30201 Cartagena, Murcia Tel. 968 12 38 27 www.auditorioelbatel.es [email protected]

20/11/2015 10:18

BIENVENIDO A

 

 

VOLVEMOS A VOLAR A PUERTO RICO WE’RE FLYING TO PUERTO RICO AGAIN

El 15 de mayo de 2016 reiniciamos los vuelos directos a San Juan de Puerto Rico. Ofreceremos tres frecuencias semanales directas, los lunes, miércoles y domingos. El horario de los vuelos está programado para facilitar las mejores conexiones con el resto de España y de Europa, más de 90 destinos, vía la T4 del aeropuerto de Madrid, donde Iberia tiene su hub. Además, volaremos con los nuevos Airbus A330-200 que incorporan las nuevas cabinas Business (19 asientos) y Turista (269). (En la página 117 puedes ver detalles de este nuevo avión, cuya primera unidad recibimos este mes de diciembre).

We’re resuming direct flights to San Juan, Puerto Rico, on 15 May 2016. We’ll be offering three weekly direct flights on Mondays, Wednesdays and Sundays. The flight schedules have been designed to make it easy to catch the best connections to the rest of Spain and Europe – more than 90 destinations – via Madrid airport’s Terminal 4, where Iberia has its hub. What’s more, we’ll be flying our new Airbus A330-200 aircraft, which features the new Business (19 seats) and Tourist (269 seats) cabins. You can see the details of this new aircraft model – the first of which we will receive in December – on page 117.

conectados

bodega

gastro

iberia plus

flota

mapas

Todo está en iberia.com Everything’s on iberia.com pág. 121

Gran Reserva de Viñas de Vero Discover Iberia’s wine of the month pág. 123

Celebra la navidad con mazapán Celebrating Xmas with marzipan pág. 125

Dónde viajar con tus Avios Where to go with your Avios pág. 127

Conoce los aviones de Iberia Get to know Iberia’s fleet pág. 134

Destinos a los que volamos Where we fly to around the world pág. 140

IBERIA

115-118 IBERIA NEWS_JC_IRS.indd 115

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 115

20/11/2015 09:41

IBERIA

NACE IBERIA PLUSTORE IBERIA PLUSTORE TOUCHES DOWN

¿ORGANIZAMOS PLANES DE REPENTE? LAST MINUTE PLANS?

116 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

115-118 IBERIA NEWS_JC_IRS.indd 116

 

Acabamos de estrenar IberiaPluStore, un tienda online alojada en la sección Iberia Plus de iberia.com que integra a más de 150 de las principales marcas (Adidas, Apple Store, Banana Republic, Desigual, Disney Store, Dockers, GAP, Toys R us, FNAC, The Body Shop…) Al comprar cualquiera de estas marcas, los clientes Iberia Plus suman Avios por cada euro que gasten, que luego pueden canjear por billetes de avión y otros servicios. Además, hasta el 31 de diciembre, los primeros 20 euros de compras serán premiados con 100 Avios extra, y los clientes entrarán en el sorteo de un viaje a Nueva York para 2 personas (vuelo + hotel; ver condiciones en iberia.com). Por el momento, este portal solo está disponible en España.

Si tienes Avios, puedes tener un plan. Ese es el objetivo de la última campaña de Iberia Plus: Planes de repente. El pasado mes de noviembre, la aerolínea recreó en plena calle, en varios lugares emblemáticos de Madrid, tres planes de ocio: descansar en una playa, ver una película en una sala de cine y llegar al hall de un hotel. Escenarios que aparecieron y desaparecieron en pocos segundos, dejando a los viandantes muy sorprendidos. ¿Quieres verlo? En diciembre la campaña continúa online, a través de las redes sociales de Iberia. Así que atento a tus perfiles de Facebook y Twitter. Te puede surgir un plan de repente. Para participar, entra en planesderepente.com

 

IberiaPluStore has recently launched an e-shop, hosted in the Iberia Plus section of iberia.com, with more than 150 leading brands including Adidas, Apple, Banana Republic, Desigual, Disney Store, Dockers, GAP, Toys R Us, Fnac and The Body Shop. When buying from these brands, Iberia Plus customers will earn Avios for each euro they spend, which they can then redeem for airline tickets and other services. In addition, until 31 December, the first €20 spent on purchases will be rewarded with an extra 100 Avios, and clients will also be entered into a draw for a trip to New York for two (flight + hotel; see conditions at iberia.com). This portal is currently available only in Spain.

If you’ve got Avios, you’ve got what you need for a last-minute plan. That’s what Iberia Plus’s latest campaign is all about: last-minute plans. Last November, in some of Madrid’s most iconic spots, Iberia recreated three leisure getaways: lounging on a beach, watching a film in a cinema and arriving in a hotel lobby. These settings appeared and disappeared in seconds, leaving passers-by astonished. Want to see it youself? The campaign continues online this December via Iberia’s social networks. So, keep your eye on Facebook and Twitter; a last-minute plan just might turn up. To participate, visit planesderepente.com

IBERIA

20/11/2015 09:42

IBERIA DE ESTRENO

HOLA, A330-200 HI, A330-200

 

Iberia se prepara para recibir el nuevo A330-200, un avión más moderno, eficiente y ecológico. Con la incorporación de este avión a la flota de la compañía, prevista este mes, Iberia se convierte en la primera aerolínea del mundo en recibir esta versión del A330-200 (un A330-200 MTOW 242t, con una capacidad de despegue de un máximo de 242 toneladas).

 

Iberia is ready to receive the new A330-200, a more modern, efficient and environmentally friendly aircraft. With the addition of this aircraft to the company’s fleet, expected this month, Iberia becomes the first airline in the world to receive this version of the A330-200 242t, which has a maximum take-off weight of 242 tonnes.

LOS DATOS

FIGURES

Longitud: 59m Envergadura: 60m Capacidad: 288 pasajeros Alcance: 11.500km Motores: 2 (General Electric)

Length: 59m Wingspan: 60m Capacity: 288 passengers Range: 11,500km Engines: 2 (General Electric)

OAXACA

OAXACA

será el nombre del primer avión

is the name of the first aircraft

Tiene 2.000 km más de alcance que el A330-300

It has 2,000km greater range than the A330-300

Los primeros destinos serán

The first destinations will be

Londres, Gran Canaria, La Habana y Montevideo

London, Gran Canaria, La Habana and Montevideo

IBERIA

115-118 IBERIA NEWS_JC_IRS.indd 117

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 117

20/11/2015 09:42

IBERIA

COMPROMETIDOS

JUNTOS CONSEGUIREMOS EL 100% DE NIÑOS VACUNADOS TOWARDS 100% VACCINATED CHILDREN

 

Iberia, Amadeus y Unicef acaban de ratificar un año más su proyecto de microdonativos, por el cual los clientes de Iberia, al comprar sus billetes en iberia.com, pueden donar entre 3 y 20 euros a la campaña de Unicef 100% niños vacunados. Lo han hecho por medio de sus presidentes, Luis Gallego, de Iberia, Carmelo Angulo, de Unicef Comité Español, y Luis Maroto, consejero delegado de Amadeus IT Group. En dos años este proyecto ha conseguido 500.000 euros para la campaña global de Unicef que promueve el acceso de los niños a las vacunas esenciales y la erradicación de la polio en 8 países en riesgo por sus bajas tasas de vacunación. INTERMODALIDAD

VALLADOLID, CONECTADA AL MUNDO CON IBERIA VALLADOLID, CONNECTED TO THE WORLD WITH IBERIA

118 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

115-118 IBERIA NEWS_JC_IRS.indd 118

Valladolid es una de las 15 ciudades españolas que cuenta con el producto intermodal que permite combinar en un mismo billete el trayecto en autocar o tren y avión. Disponibles en iberia.com y agencias de viaje, los pasajeros pueden conectar desde Valladolid con los vuelos internacionales de Iberia en la T4 del aeropuerto de Madrid. Valladolid is one of 15 Spanish cities with the intermodal product that lets you combine travel by bus and plane on the same ticket. Available at iberia.com and travel agencies, passengers can connect from Valladolid to Iberia’s international flights in Madrid airport’s T4.

 

Iberia, Amadeus and UNICEF are continuing their microdonation project by which Iberia customers can donate €3–€20 to UNICEF’s 100% Vaccinated Children campaign when they purchase their tickets through iberia.com. This project was renewed by Iberia CEO Luis Gallego, Carmen Angulo, president of the Spanish UNICEF Committee and Amadeus IT Group CEO Luis Maroto. Half a million euros have been raised since the project launched two years ago. The funds go to UNICEF’s global campaign to give children essential vaccines, as well as to eradicate polio in eight countries at risk due to their low vaccination rates.

CIUDADES INTERMODALES INTERMODAL CITIES Tren-Avión Bus-Avión Train-Plane Bus-Plane - Córdoba - Albacete - Málaga - Burgos - Sevilla - Lorca - Valladolid - Ponferrada - Zaragoza - Soria - Toledo - Valladolid - Vitoria - Zaragoza - Salamanca

IBERIA

20/11/2015 09:42

PÁGINAS PROMOCIONALES

Begoña Martínez, Responsable de Depósitos de la Sucursal en España Emanuele Bona, Director de Banca On Line Massimiliano Belingheri, Consejero Delegado David Calvet, Director General de Farmafactoring España

“El cliente puede constituir los depósitos al plazo que quiera y elegir la fecha de vencimiento” Hace más de tres meses que Banca Farmafactoring , entidad de origen italiano, estrenó en España la Cuenta Facto, integrada por una cuenta corriente remunerada con la que se puede suscribir un depósito a plazo fijo con rentabilidad de hasta el 2,50 % TAE. Hablamos con la responsable de depósitos de la sucursal española, Begoña Martínez, acerca de la entidad y su producto estrella. Banca Farmafactoring es relativamente joven en España, ¿por qué deciden recalar aquí? La entidad la constituyeron, hace 30 años, un grupo de empresas farmacéuticas para gestionar el problema de los elevados tiempos de pago de la Sanidad italiana. Hace cinco años, el grupo decidió constituir Farmafactoring España para operar en el factoring nacional y aprovechar toda la experiencia y conocimiento del grupo en un sector similar al italiano.

Banca Farmafactoring_V2.indd 022

En septiembre presentaron aquí su cuenta-depósito. ¿Por qué estrenarse con este producto bancario y no otro? Se trata del mismo producto utilizado para la captación del negocio minorista en Italia. Tiene unas condiciones muy claras, y es fácil de abrir (100% online) y gestionar. Esto facilita mucho el proceso de explicación del producto, así como el entendimiento con nuestros clientes. ¿En qué consiste la Cuenta Facto y su depósito? Se trata de un producto integrado por una cuenta corriente remunerada y sin comisiones, un depósito a plazo de alta rentabilidad y el servicio de banca electrónica. El cliente puede constituir los depósitos al plazo que quiera (con un mínimo por imposición de 10.000 euros y un máximo de inversión de tres millones) y elegir la fecha de vencimiento (de 3 a 60 meses).

La cuenta es gratuita, no tiene comisiones de mantenimiento ni administración y las transferencias son gratuitas. ¿Qué riesgos corren los clientes que contratan estos productos? Ninguno, el capital y los intereses pactados están garantizados, al tratarse de un producto sin riesgo. A esto se suma la protección que ofrece que Banca Farmafactoring esté adherida al FITD (Fondo Interbancario di Tutela dei Depositi) que cubre hasta 100.000 euros por persona y entidad. cuentafacto.es, Twitter: @cuentafacto LinkedIn: Cuenta Facto, Facebook: Cuenta Facto, Tel.: 900848022 E-mail: [email protected]

20/11/2015 09:35

No.116338 AME_EMPAC.indd 1

18/11/2015 11:52

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

IBERIA.COM

Información y vuelos a un click Planifique su viaje de principio a fin en iberia.com. Le ayudamos a elegir destino según sus preferencias y, una vez decidido, reservar su billete, el hotel, alquilar el coche, contratar un seguro, pero también, sus vacaciones completas (vuelo + hotel). Todo, al mejor precio. Además, desde iberia.com puede crear su propia guía de viajes, para que no se pierda el más mínimo detalle en el destino. También puede emitir su tarjeta de embarque e imprimirla, o enviarla a su teléfono móvil o smartwatch, además de sacar la etiqueta de su maleta, MyBagTag. Y si es titular de Iberia Plus, gestionar su cuenta y acceder a las mejores ofertas. Iberia.com – information and flights, just a click away Plan your trip from start to finish on iberia.com. We help you choose your destination based on your preferences and, once you’ve decided, you can book your airfare, hotel, car hire, om insurance, even your complete holiday – flight + hotel – right from om the page itself. And all at the best price. What’s more, on iberia.com you can create your own travel guide so that you don’t miss a h thing when you get to your destination. Iberia.com offers much more. You can issue your boarding card and print it, or send it to your mobile phone or smartwatch. You can also print out the check-in tags for your luggage (MyBagTag) to streamline procedures at the airport. And, if you are a member of Iberia Plus, you can manage your account and get the best deals.

IBERIA CONECTA Servicio gratuito de Iberia que le informa en tiempo real, vía SMS o email, de cualquier novedad o incidencia relacionada con su vuelo. Para inscribirse, sólo tiene que entrar en iberia.com y darse de alta en Iberia Conecta.

Iberia Conecta is a free service from Iberia that informs you in real time via SMS of any news or incident related to your flight. To sign up, just enter iberia.com and register for Iberia Conecta.

REDES SOCIALES 24H Siga a Iberia en las redes sociales. Le ofrecemos atención 24 horas en los perfiles de Facebook y Twitter, en español e inglés. También le atendemos en francés, alemán, italiano y portugués.

Follow Iberia on social networks. We offer 24/7 customer service in Spanish and English on our Facebook and Twitter profiles. We also provide services in French, German, Italian and Portuguese.

IBERIA CONEXIONES Cada día conectan en la T4 alrededor del 50% de nuestros clientes. Sin embargo, en algunas ocasiones, las condiciones meteorológicas u otras circunstancias pueden hacer que su vuelo se retrase o sea cancelado. Para esos casos, se ha creado Iberia Conexiones, un servicio único en España que le facilita al máximo su tránsito en la T4 para que enlace con el siguiente vuelo. Le acompañaremos personalmente de la forma más rápida posible de avión a avión, para que su viaje sea perfecto.

IBERIA IBE ERIA E

121 CONECTADOS AVF.indd 121

Every day, more than half of our customers make a connection in T4. However, sometimes weather conditions or other circumstances can mean that their flight is delayed or cancelled. For those times, we’ve created Iberia Conexiones, the only service in Spain that helps to make your trip through T4 easy and convenient so you can connect with your next flight. We’ll accompany you personally from one plane to another as quickly as possible, so your trip is seamless.

R RONDA RO DICIEMBRE DIC IC ICIEMBRE CIE CIEM C EMB BRE / DECEMBER BR B DEC D DECE CEM CE EMBER E MBER BER ER 1211

19/11/2015 11:53

No.125882 Valle Ballina y Fernandez.indd 1

17/11/2015 16:32

IBERIA

CATA DEL MES

VIÑAS DEL VERO GRAN VOS RESERVA 2007

 

Fundada en 1986 en pleno corazón del Somontano, Viñas del Vero es la bodega líder de esta denominación de origen aragonesa por volumen de producción. En la actualidad pertenece al reconocido Grupo González-Byass y cuenta con 1.100 hectáreas de viñedo. Si hay algo por lo que sobresale la firma de Barbastro es por su maestría a la hora de cultivar y vinificar variedades foráneas como la cabernet sauvignon o la merlot, una habilidad de la que pueden presumir muy pocas bodegas en España. Todos los vinos de Viñas del Vero han conseguido triunfar en el mercado internacional sin perder ni una pizca de su tipicidad, lo que demuestra el excelente trabajo de una bodega que, hoy en día, y gracias a al Grupo González-Byass, sigue sin conocer sus límites. Los primeros vinos de Viñas del Vero se elaboraron en una bodega provisional en el pequeño municipio oscense de Salas Bajas y salieron al mercado en la primavera de 1990. Antes, en 1987, la empresa había adquirido la finca San Marcos para la construcción de unas nuevas instalaciones que se inaugurarían en julio de 1993. Fue allí donde nació Gran Vos Reserva, uno de los vinos estrella de la fi rma. Perteneciente a una añada, la 2007, calificada como Excelente y elaborado con las mejores uvas tintas que cultiva Viñas del Vero, tiene una crianza de 18 meses en barricas de roble francés de Allier que le aporta estructura, complejidad y carnosidad.

bodega winery

Viñas del Vero zona de elaboración region

D.O. Somontano cosecha year

2007 variedad de uva grape variety

51% merlot 49% cabernet sauvignon graduación alcohólica alcohol level

14,5% vol. azúcar residual residual sugar JOSÉ FERRER, DIRECTOR TÉCNICO DE VIÑAS DEL VERO

3,9 g/l

“Para elaborar Gran Vos, empleamos las mejores uvas tintas de cada vendimia y las mejores barricas de roble francés de Allier” ‘We use the finest red grapes from each harvest and the best barrels, made from French Allier oak’

Tinto con crianza

 

Founded in 1986 in the heart of Somontano, Viñas del Vero is the top DO Aragón winery by production volume. Today, it’s part of the González-Byass Group and has 1,100 hectares of vineyards. If there’s one thing that the Barbastro-based winery is known for, it’s the expertise it has in growing and vinifying foreign varieties like Cabernet Sauvignon or Merlot, a skill mastered by very few wineries in Spain. All Viñas del Vero wines have been successful in the international market without sacrificing any of their identity, proof of the excellent work of a winery whose potential – thanks to the

tipo de vino kind of wine crianza ageing

18 meses en barricas de roble francés 18 months in French oak barrels

González-Byass Group – can now only be guessed at. The first Viñas del Vero wines were crafted in a temporary facility in the small town of Huesca Salas Bajas and hit the market in the spring of 1990. The company had purchased the San Marcos estate in 1987 to build new facilities, and these became operational in July 1993. It was here that Gran Vos Reserva – one of the firm’s flagship wines – was first created. The 2007 vintage has been rated as excellent. Made with Viñas del Vero’s finest red grapes, it’s aged for 18 months in French Allier oak barrels, giving it structure, complexity and meatiness.

MÁS INFORMACIÓN EN FOR MORE INFORMATION SEE WWW.VINOSELECCION.COM/IBERIA +34 91 453 93 00 / 902 25 35 25

IBERIA

123 VINOSELECCION AV_IRS F.indd 123

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 123

18/11/2015 16:07

Estar On es que tu negocio disfrute de las ventajas en tres aerolíneas. Disfruta de descuentos directos para tu negocio. Acumula y canjea puntos en las 3 aerolíneas. Consigue Avios para el empleado. Accede a clases superiores. Entra en onbusiness.iberia.com introduce el código RONDADIC15 y conéctate ya.

No.00000 House Advert (On Business).indd 1

16/11/2015 10:16

IBERIA

EL EXPERTO JAVIER MUÑOZ

EL MAZAPÁN MARZIPAN

 

Un dulce de almendras nos acompaña cada Navidad y protagoniza amenas conversaciones: el mazapán. Las primeras recetas con almendras y miel provienen de en época griega. En Toledo, el dulce autóctono se elabora desde el siglo XI y cuenta con Indicación Geográfica Protegida. Para prepararlo se añade a las almendras peladas (las variedades más utilizadas son la marcona, de sabor suave, y la largueta, típica catalana) azúcar refinado y huevos de corral (y a veces miel). Se cuece la mezcla hasta que compacte y se pueda trabajar con las manos, para hacer figuras y rellenar tartar. En Adolfo, en Toledo, se elabora el mejor, en especial en forma de empanadillas y “figuritas”. En Madrid, Javier Muñoz (hijo de Adolfo), dirige el restaurante Palacio de Cibeles (en la Plaza de Cibeles), que ofrecerá mazapanes durante todas las Navidades (no solo para comer in situ sino para llevar a casa).

IBERIA

125 ANSON NEW F.indd 125

POR RAFAEL ANSÓN OLIART PRESIDENTE DE LA REAL ACADEMIA DE GASTRONOMÍA PRESIDENT OF THE ROYAL ACADEMY OF GASTRONOMY

 

In Spain, marzipan is a big part of the Christmas celebrations. Historically, the first references to a sweet paste made with almonds and honey are from Ancient Greek times. It’s made by mixing crushed almonds (mostly the mild Marcona variety and the Largueta from Catalonia) with refined sugar and eggs, and sometimes honey. The mix is cooked and often worked into the shapes of animals. In Toledo, this native sweet has been made since the 11th century, and marzipan from the area has a Protected Geographical Appellation. Here, the Adolfo restaurant makes them into little shapes or patties. Javier Muñoz, son of owner Adolfo, runs the restaurant Palacio de Cibeles in Plaza de Cibeles, Madrid, which will offer the fi nest handmade marzipan during Christmas (to dine in or take away). He tells us all about this sweet treat.

What’s the story of marzipan and Toledo? It’s said that in times of siege the nuns of San Clemente mixed sugar and almonds for the soldiers. It’s a Spanish Christmas symbol – and ours is 100% handmade. What do the marzipan shapes mean? The eel (a non-kosher food for Jews) was served to see who had converted to Catholicism, depending on how relaxed they were about eating them. Does it go off? If artisan, like ours, with no preservatives or additives, it should be kept cold. Before eating, you can heat it in the oven. What drinks go best with it? I recommend the Pedro Ximénez and Moscatel.

COORDINACIÓN: ANTONELLA RUGGIERO

DE TEMPORADA PORADA

¿Qué relación guarda el mazapán con Toledo? Se dice que en tiempos de hambruna las monjas de San Clemente mezclaban azúcar y almendras para los soldados. ¿Y ahora con Iberia? Es un símbolo navideño español y el nuestro, 100 % artesanal. ¿Qué significado tienen sus formas? La de anguila (similar a una serpiente, animal tabú para los judíos) sirvió para ver quiénes eran los conversos al catolicismo por el agrado con que comieran. ¿Qué aconsejas para conservarlo y consumirlo? Si es artesano, como el nuestro, y no lleva conservantes ni aditivos, debe conservarse en frío. Antes de tomarlo, se le da un toque de calor en el horno. ¿Con qué bebidas armoniza mejor? Recomiendo el Pedro Ximénez y el moscatel.

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 125

19/11/2015 15:44

Si compras Avios, compras grandes experiencias. Porque cada vez que compres Avios, estarás comprando mucho más: vuelos, noches de hotel… Y grandes experiencias para disfrutar donde y cuando quieras. No esperes a acumular Avios, puedes comprar, regalar o transferir los que necesites en www.iberia.com/iberiaplus

Y si aún no eres cliente Iberia Plus, date de alta hoy mismo en Iberia.com

No.127434 Avios Iberia Plus.indd 1

17/11/2015 15:45

IBERIA

Regístrese en iberia.com y comience a obtener Avios Register at iberia.com and start earning Avios

Iberia Plus y On Business Para los clientes • Como cliente Iberia Plus puede acumular y utilizar sus Avios en el Grupo Iberia así como en las más de 90 compañías asociadas al programa. Más información en iberia.com/iberiaplus • As an Iberia Plus customer, you can earn Avios and get flights on its airlines, as well as earn Avios and use them with over 90 companies associated in the programme. More information at iberia.com/iberiaplus

Y para las empresas • On Business permite a profesionales y pequeñas y medianas empresas controlar de forma ágil sus viajes de negocios, pudiendo elegir entre obtener puntos o tener descuentos directos. Más información en: onbusiness.iberia.com • Our programme allows professionals and SMEs to easily keep tabs on their business trips, earning points or enjoying direct discounts. More information at onbusiness.iberia.com

La Coruña

Hamburgo

Venecia

Caracas

Panamá

Vuele desde Madrid desde 3.375 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, hasta el 31 de diciembre. Fly from Madrid from 3,375 Avios per trip in low season with the blue fare, until 31 December.

Vuele desde Madrid desde 5.625 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, hasta el 31 de diciembre. Fly from Madrid from 5,625 Avios per trip in low season with the blue fare, until 31 December.

Vuele desde Madrid hasta el 31 de diciembre desde 5.625 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul. Fly from Madrid from 5,625 Avios per trip in low season with the blue fare, until 31 December.

Vuele desde Madrid hasta el 31 de diciembre desde 15.937 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul. Fly from Madrid from 15,937 Avios per trip in low season with the blue fare, until 31 December.

Vuele desde Madrid desde 15.937 Avios por trayecto, en temporada baja y tarifa azul, hasta el 31 de diciembre. Fly from Madrid from 15,950 Avios per trip in low season with the blue fare, until 31 December.

más información en iberia.com/iberiaplus

Descubra el Lexus NX 300h híbrido Discover the new Lexus NX 300h hybrid Hasta el 31 de diciembre de 2015, por la compra de un Lexus NX 300h híbrido, obtendrá 10.000 Avios. Descubra su fascinante diseño y su sistema Lexus Hybrid Drive de última generación. La obtención de Avios es válida en la red oficial de Centros Autorizados de Península y Baleares. You’ll earn 10,000 Avios if you buy a Lexus NX 300h hybrid, until 31 December 2015. Discover its attractive design and the cutting-edge Lexus Hybrid Drive system. The Avios bonus is valid in the official network of authorised centres in mainland Spain and the Balearic Islands.

IBERIA

127 IBERIA PLUS AV_IRS_JCF.indd 127

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 127

20/11/2015 09:45

be privilegedċ be oneċ Presentamos nuevos beneficios oneworldċ Los miembros de Iberia Plus Platino y Oro ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas lasƫ compañías aéreas oneworldČ y de facturacion prioritaria en mostradoresċ Más información en esċoneworldċcom/benefits

Introducing new oneworld benefitsċ Iberia Plus Platinum and Gold members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines ġ and their baggage also receives priority handling from aircraft to carouselċ Learn more at oneworldċcom/benefits

miembro de

esté conectado Bienvenido a oneworldČ la alianza global de las compañías aéreas líderesČ cuyo compromiso es ofrecer el mayor nivel de servicio y comodidad en unos āċĀĀĀdestinos en todo el mundoċ Si en alguna ocasión no puede viajar a su destino final con IberiaČ le animamos a volar con cualquiera de las compañías aéreas que forman oneworldċ

Disfrute de un amplio abanico de privilegios y ventajas exclusivasČ entre las que destacan la posibilidad de obtener y canjear Avios en todas las compañías de la alianza oneworld yČ para los clientes Iberia Plus Platino y OroČacceso a más de ćĀĀ salas VIP en aeropuertosċ

Welcome to oneworldČ an alliance of the worldĚs leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost āČĀĀĀ destinations worldwideċ Whenever Iberia canĚt take you to your final destinationČ we encourage you to travel with our oneworld partner airlinesċ Enjoy an array of special privileges and rewards ģ which include earning and redeeming Avios on all oneworld airlines andČ for Iberia Plus Platinum and Gold membersČ access to over ćĀĀ premium airport loungesċ

miembros de la alianza oneworld

128-129 ONE WORLD AVF.indd 128

19/11/2015 11:54

sea reconocido Como cliente de oneworldČ va a disfrutar de un servicio de alta calidad en todo el mundoċ Todas las compañías aéreas de la alianza reconocen su condición de cliente Iberia Plusċ Y podrá disfrutar de una serie de ventajasČ en función de los siguientes niveles de clase de oneworldČ con independencia de la clase en la que viaječ

As a oneworld travellerČ satisfaction awaits you around the globeċ Your Iberia Plus status is recognised across all member airlinesċ And you are entitled to a range of benefitsČ which are provided according to the following oneworld tier levelsČ no matter which cabin class you are flying inč

*La elección previa de asientos se llevará a cabo de acuerdo con la politica específica de la compañía aérea de oneworld que opere el vueloċ No todos los aeropuertos disponen de salas VIPČ mostradores diferenciados de clase business y Fast Trackċ El servicio de equipaje preferente no está disponible en los vuelos operados por British Airwaysċ La franquicia de equipaje será mayor para los miembros de los niveles Sapphire y Emeraldċ Losƫbeneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una compañía aérea afiliada al programa oneworldċ (Comercializado significa que en su billete debe aparecer un nÒmero de vuelo de alguna de las compañías de la alianza oneworld)ċ AirberlinČ American AirlinesČ British AirwaysČ Cathay PacificČ FinnairČ IberiaČ Japan AirlinesČ LANČ Malaysia AirlinesČ QantasČ Qatar AirwaysČ Royal JordanianČ SĈAirlinesČ SriLankan AirlinesČ TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañíasċ Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no forma parte de oneworldċ Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepcionesċ Para obtener más informaciónČvisite esċoneworldċcom/benefitsċ//*Access to preferred or preġreserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flightċ First and business class checkġin desks and lounges are not available at all airportsċ Fast track is not available at all airportsċ Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airwaysċ Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level membersċ oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airlineĚs flight number on your ticket)ċ airberlinČ American AirlinesČ British AirwaysČ Cathay PacificČ FinnairČ IberiaČ Japan AirlinesČ LANČ Malaysia AirlinesČ QantasČ Qatar AirwaysČ Royal JordanianČ SĈ AirlinesČ SriLankan AirlinesČ TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companiesċ TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworldċ Some limitations and exceptions may applyċ For more informationČ visit wwwċoneworldċcom/benefitsċ

sea global Viajar por todo el mundo es sencillo y asequible con las tarifas Explorer de oneworldċ Estas tarifas dependen del nÒmero de continentes que visite y de la clase en la que viajeċ Seleccione su rutaČ planifique sus escalas e incluso ajuste su itinerarioċ oneworld Explorer le aporta mucho valor y la máxima flexibilidadċ

Roundġtheġworld travel is easyČ flexible and affordable with oneworld Explorerċ Fares are based on the number of continents you visit or pass throughČ and class of travelċ Select your routeČ plan your stopoversČ even adjust your itineraryċ oneworld Explorer means ultimate flexibility and valueċ

Para reservar o conocer más opciones de viaje por un continente o variosČ visitewwwċoneworldċcom/flights

To bookČ or to discover more multiġcontinent and singleġcontinent optionsČ visit wwwċoneworldċcom/flights

128-129 ONE WORLD AVF.indd 129

19/11/2015 11:54

IBERIA

Iberia Express es una compañía aérea con base en Madrid que opera vuelos a España y Europa. Inició sus operaciones en marzo de 2012 y desde entonces se ha situado entre las cuatro primeras aerolíneas del aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, superando los 12 millones de pasajeros desde el comienzo de su actividad.

WI N N ER

Iberia Express is an airline based in Madrid which flies to Spain and 30-.#@ 2 #%,-.#02'-,1',0!&pnop,"&11',!#2&#, ranked among the top four airlines at Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport, exceeding 12 million passengers in that time.

Aerolínea low cost más puntual del mundo en 2014 y primer trimestre, julio, agosto, septiembre y octubre de 2015, según la consultora Flightstats.

Club Express, empieza a volar más barato Club Express - Begin Flying Cheaper

Regístrate gratis en club.iberiaexpress.com y reserva tus vuelos con Iberia Express siempre al mejor precio. Además, conseguirás de forma automática ventajas exclusivas. #%'12#0$-0$0##2' #0'#6.0#11@!-+," --)7-30j'%&21 with Iberia Express always at the best price. Plus, you automatically %#2#6!*31'4# #,#i21@

130 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

130-132 IBERIAEXPRESS.indd 130

The most on-time low cost airline in the world ',pnor,"2&# i012/302#0,"3*7A3%312A#.2#+ #0 ,"!2- #0-$pnosA !!-0"',%2-2&#!-,13*2',%i0+ *'%&21221@

Descuento garantizado en todas tus reservas. A guaranteed discount on all bookings

Mantén el precio de tu vuelo durante 24 horas ',2',2&#.0'!#-$7-30j'%&2 for 24 hours

Ofertas y promociones exclusivas .#!'*-k#01 and exclusive promotions

IBERIA

19/11/2015 15:22

IBERIA

Nuestros destinos Our destinations

Iberia Express ha operado más de 32 rutas en España y Europa, !-,3,j-2"#pn4'-,#1'0 31qpn@ Todos los destinos peninsulares y baleares tienen un precio mínimo por trayecto de 29€. Los destinos europeos desde 49€ y las Islas Canarias desde 39€ (precios por trayecto comprando ida y vuelta). Iberia Express operates more than 32 routes ',.',," 30-.#A5'2&j##t of 20 Airbus qpn'0!0$2@ All mainland Spain and Balearic destinations have a minimum price of 29 € each way. European destinations start at 49 € and Canary Islands from 39 € (price per leg when buying a round trip).

Reikiavik

Estocolmo

Nuevo destino

Edimburgo

Dublín

Copenhague

Mánchester

Ámsterdam

Birmingham

Berlín

Londres Stuttgart

Rennes

Nuevo destino

Nantes Tenerife

Santiago Vigo

Tenerife Gran Canaria

Lyon Niza

Asturias Madrid

Lanzarote

La Palma

París

Mallorca

Nápoles

Sevilla Fuerteventura Málaga

Malta

Nuevo destino

Tu próximo vuelo más barato en iberiaexpress.com IBERIA

130-132 IBERIAEXPRESS.indd 131

RONDA DICIEMBRE / DECEMBER 131

19/11/2015 15:22

IBERIA

Nuevos asientos para los aviones de Iberia Express New Slim Seats for Iberia Express aircraft

320-4'-,#1"#*j-2"# #0' 6.0#111#0Ī,*-1.0'+#0-1#,"'1.-,#0"#*-1,3#4-11'#,2-1 .0'+#0#0-*ŏ,##, 1.Ţ#,',12*0*-1#,4'-,#1#,1#04'!'-H0#20-i2J

-30 #0' 6.0#11'0!0$25'** #2&#i0122-&4#2&#,#51#2

'012'0*',#',.',2-',12**2&#+-,'0!0$2',1#04'!#H0#20-i2J Mayor espacio Menor peso = menos consumo

More space

+ 5 cm

Less weight = less consumption

- 350 kg

Primeros aviones

-,i%30!'ŧ,+'62

First aircraft

'6#"!-,i%302'-,

EC-LUS

EC-LUS

EC-LVQ

EC-LUS

EC-LYE

Asientos diferenciados en Business Class

EC-LUS

EC-LYM

'k#0#,2'2#" Business Class seats

EC-LUS

Ahorro medio en el consumo de combustible de cada avión por año: Average fuel consumption of each aircraft per year savings:

44 tn

EC-LUS

Ahorro medio en emisión de CO2 de cada avión por año: CO2 emission average of each aircraft per year savings:

140 tn

Iberia Express celebra 3 años volando a Tenerife y Gran Canaria Este mes de noviembre se cumple el tercer aniversario de la ruta Gran Canaria-Madrid y Tenerife-Madrid de Iberia Express. Durante estos tres años de intensa actividad, la aerolínea ha transportado a Gran Canaria más de 890.000 pasajeros y realizado más de 6.500 vuelos. Y a Tenerife, más de 10.300 vuelos y transportado a cerca de un millón y medio de pasajeros entre la isla 7*!.'2*@ 121!'$010#j#(,* 3#,!-%'"/3#2'#,#,#1210321.-0.02#"# los clientes y el sólido compromiso de la aerolínea con las Islas Canarias.

#0' 6.0#11!#*# 02#1q7#01j7',%2-#,#0'$#," 0,,0' This November, Iberia Express celebrates its third anniversary of the Gran Canaria-Madrid and Tenerife-Madrid route. During these 3 years of intense activity, Iberia Express has transported more than 890.000 passengers to Gran Canaria and made+-0#2&,t@snnj'%&21@,"$-0#,#0'$#A+-0#2&,on@qnnj'%&21,"!*-1#2--,#,"&*$+'**'-,.11#,%#01 #25##,2&#'1*,","2&#!.'2*@#i%30#10#j#!22&#.-1'2'4#0#!#.2'-,$0-+-30!312-+#01,"the strong commitment of the airline to the Canary Islands.

132 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

130-132 IBERIAEXPRESS.indd 132

IBERIA

19/11/2015 15:23

No.125698 Avis.indd 1

17/11/2015 15:30

IBERIA

La flota de Iberia Iberia’s fleet Flota total del Grupo Iberia: Iberia Group total fleet: Flota de Iberia: Iberia fleet:

134 4 RONDA DA A DICIEMB DICIEMBRE BR BRE RE R E / DECEMBER DECEM DEC D EM M ER MBE R

134-135 FLOTA AVF.indd 134

76

135

Flota de Iberia Regional Air Nostrum: Iberia Regional Air Nostrum fleet: Flota Iberia Express: Iberia Express fleet:

39

20

IBE IBER IBERIA BERIA A

17/11/2015 16:19

REPO REPORTAJES POR RTAJES ES S FEATURES FEAT F EATUR UR RES R ES S / DESTINO DESTIN STINO NO O IBERIA

IBE IBERIA ERIA E

134-135 FLOTA AVF.indd 135

RONDA R RO ONDA DICIEMBRE DIC CIE CIEM C CIEMBRE EMB BRE / DECEMBER B DEC D DECE CEM EMBER E MBER ER 135 5

17/11/2015 16:20

IBERIA

136 6 RONDA NDA A DICIEMB DICIEMBRE BR B BRE RE R E / DECEMBER DECEM DEC D EM M ER MBE R

136-138 TERMINALES AVF.indd 136

IBE IBERIA BERIA A

19/11/2015 11:54

PÁGINAS PROMOCIONALES

Masaltos.com, la firma de calzado masculino para aumentar la altura 7cm Comodidad, elegancia y discreción para estar a la altura de las circunstancias

Helping you rise to the occasion with comfort, elegance and discretion

Masaltos.com, la marca de zapatos para hombres con diseño italiano, ofrece un producto perfecto para cualquier hombre que desee aumentar su altura 7cm. La especialidad de los zapatos de Masaltos.com es que son un tipo de calzado de apariencia convencional elaborados a mano. Son zapatos exclusivos de primera calidad, hechos en piel y forrados en su interior en fina piel. Esto confiere al zapato una elegancia y una comodidad únicas, además de ser ideales para vestir en ceremonias, en la oficina o en cualquier otra ocasión. Masaltos. com es una obra maestra realizada por artesanos profesionales. Estos zapatos responden a los deseos de los hombres más exigentes, aportando estilo y buen gusto a su dueño. Para ello, Masaltos.com le presenta una colección en diferentes estilos: zapatos de fiesta, zapatos de esmoquin o traje, zapatos clásicos, oxfords, brogues, derby, mocasines, zapatillas de deporte, botas. Masaltos.com le ofrece la posibilidad de ser más alto sin que nadie sepa cómo. Cada par de zapatos es único y le hará parecer 7 cm más alto y entre 6 y 10 kilos más delgado.

Masaltos.com, the Italian designer men’s shoe brand, makes the perfect product for any man who wants to increase his height by as much as 7cm. The shoes from Masaltos.com are a type of traditional footwear, handmade with special lasts (a mechanical form in the shape of a foot). The shoes are top quality, made of leather and lined inside with fine leather too. This gives the shoes a certain elegance and unique comfort, plus they are ideal to wear at ceremonies, at the office or for any other occasion. Each pair of shoes is a masterpiece from a professional craftsman. This type of footwear answers the huge demand among men, not only to be taller but also be stylish. To do this, Masaltos.com has a collection of different styles: dress shoes, suit or tuxedo shoes, classic shoes, oxfords, brogues, loafers, sneakers and boots. Masaltos.com offers its customers the chance to be taller without anybody knowing how. The shoes are very discreet and will make you seem 7cm taller and between 6kg and 10kg lighter.

Más información en www.masaltos.com o en el (+34) 954 564 292.

More information at www.masaltos.com, or call (+34) 954 564 292.

Masaltos FINAL.indd 022

16/11/2015 10:34

IBERIA

138 8 RONDA NDA A DICIEMBRE DICIEMB BR B BRE RE R E / DECEMBER DECEM DEC D EM M ER MBE R

136-138 TERMINALES AVF.indd 138

IBERIA IBE BERIA A

19/11/2015 11:55

No.127110 Concert Music Entertainment.indd 1

13/11/2015 09:30

IBERIA

Todas las rutas All the routes Con una media de 600 vuelos diarios, el Grupo Iberia ofrece la posibilidad de viajar a 119 destinos de 46 países, a los que debemos añadir 244 destinos más en código compartido con otras compañías aéreas. With an average of close to 600 daily fl ights, the Iberia Group reaches 119 destinations in 46 countries, with 244 more destinations in code share with other companies.

Calgary Vancouver Montreal Toronto

Minneapolis

Seattle

Rutas del Grupo Iberia Iberia destinations Algunos destinos con código compartido Some code-sharing destinations

Detroit Chicago

Portland

Boston

Cleveland Salt Lake City Denver

Nueva York Filadelfia

St. Louis

San Francisco Oklahoma

Las Vegas

ontreal Atlanta

Los Ángeles Phoenix

Dallas Houston

oston

Nueva Orleans Orlando

a York

Miami

Monterrey

La Habana Guadalajara México DF Acapulco

Cancún Mintatitlán Ciudad del Carmen

Santo Domingo San Juan de Puerto Rico

Cartagena de Indias Guatemala San Salvador Barranquilla Managua Panamá Caracas San José Bucaramanga Medellín Pereira Armenia Cali Quito

Domingo San Juan de Puerto Rico

Bogotá

Guayaquil

Iquitos

Fortaleza Caracas ramanga

Piura Trujillo

Recife

Lima Cuzco

Salvador de Bahía

Re

Arequipa s

Fortaleza Río de Janeiro São Paulo

Antofagasta

vado Recife

Jane Salvador de Bahía Mendoza Santiago

Montevideo Río de Janeiro São Paulo

Buenos Aires Concepción Puerto Montt Mendoza Montevideo Buenos Aires

Se puede ver el detalle de todos los destinos que ofrecemos en las siguientes páginas. You can see all the destinations we offer by region on the following pages.

140 0 RONDA NDA A DICIEMBRE DICIEMB BR B BRE RE R E / DECEMBER DECEM DEC D CEM M ER MBE R

140-144 MAPAS AVF.indd 140

Punta Arenas

IBERIA IBE IBER BERIA A

19/11/2015 15:19

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Oulu Kuopio Vaasa Estocolmo

San Petersburgo Helsinki

Moscú

Oslo

Oulu Aberdeen Gotemburgo Kuopio Vilnia Edimburgo Newcastle Copenhague Vaasa Mánchester San Pe Varsovia Hamburgo Dublín Estocolmo Kiev Helsinki Berlín Oslo Bruselas l Londres Praga Aberdeen Gotemburgo Viena París Copenhague VilniaBudapest Edimburgo Newcastle Mánchester Venecia Varsovia Bucarest Hamburgo Zagrev Dublín Tolouse Kiev Berlín Marsella Dubrovnic Oporto Niza Bruselas Roma Londres Barcelona Florencia Praga Lisboa Madrid Atenas Viena Nápoles París Valencia Sevilla Budapest Venecia Orán Bucarest Tánger Argel Zagrev Tolouse Marsella Dubrovnic Oporto Niza Casablanca Barcelona Roma Marrakech Florencia Funchal Lisboa Tel Aviv Madrid Nápoles Atenas Canarias Valencia El Cairo Sevilla Orán Tánger Argel Casablanca Funchal

Marrakech

Beirut Ammán

Tel Avi

Canarias

Kuwait Manama

Jedda

Riad

Dubái Doha Abu Dhabi Muscat Delhi

El Cairo Bombay

Dakar

Bangalore

Bangkok

Lagos

Accra Dakar

Malabo

Singapur

Nairobi Entebbe

Recife

Accra

Lagos Luanda

Malabo

vador de Bahía

Kuala Lumpur

ife

Lusaka Luanda

Janeiro de Bahía

Mauricio Lus Johannesburgo

o Ciudad del Cabo

Johannes Ciudad del Cabo

IBE IBERIA ERIA E

140-144 MAPAS AVF.indd 141

RONDA DICIEMBRE R DIICIEMBRE IC CIEMB CIEM C MBR BRE B E / DECEMBER DEC ECE CE EMBE E MBER BER ER 1411

19/11/2015 15:19

IBERIA

Rutas del Grupo Iberia Iberia destinations Algunos destinos con código compartido Code-sharing destinations

Mar Cantábrico

A Coruña

FRANCIA

Asturias Santander

Santiago de Compostela

Bilbao

San Sebastián

Pamplona Logroño

Vigo León

Lleida

Barcelona

Madrid Menorca

Palma de Mallorca

Valencia

Ibiza

ISLAS BALEARES

Alicante Murcia

Sevilla Granada

Jerez

Océano Atlántico

Málaga

Almería

Mar Mediterráneo

Melilla Lanzarote La Palma Tenerife

Fuerteventura Gran Canaria

ISLAS CANARIAS

1422 RONDA DA A DICIEMBRE DICIEMB BR BRE RE R E / DECEMBER DECEM DEC D EM M ER MBE R

140-144 MAPAS AVF.indd 142

IBERIA IBE IBER BERIA A

19/11/2015 15:19

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Kittila

Ivalo

Rovaniemi

Oulu

Kuopio Vaasa

Helsinki

Reikiavic

San Petersburgo

Perm

Oslo

Ekaterinburgo

Estocolmo

Kazan Samara

Moscú Delhi

Gotemburgo Aberdeen

Bangalore

Edimburgo Glasgow

Vilna

Copenhague

Newcastle

Bombay Riad

Mánchester Dublín

Kiev

Berlín

Ámsterdam Londres

Jeddah

Varsovia

Hamburgo

Irkuts

Hannover

Krasnodar

Dusseldorf

Bruselas

Ulan Ude

Fráncfort

Praga

Rostov

Stuttgart Estrasburgo

París

Ereván Viena

Múnich

Rennes

Salzburgo

Nantes

Zagreb

Zúrich

Kuala Lumpur Budapest

Alma Ata

Bucarest

Singapur

Ginebra

Burdeos Toulouse

Milán

Lyon Turín

Perpignan

Bangkok

Venecia Verona

Sofía

Muscat

Bolonia Florencia

Marsella Niza

Estambul

Split Dubrovnik

Lourdes Roma

Dubái

Oporto Olbia

Nápoles

Abu Dhabi Atenas

MADRID

Lisboa

Beirut Kuwait

Doha Manamá

Faro Catania

Novosibirsk Ammán

Tánger

Funchal

Casablanca

Malta

Argel

Tel Aviv

Orán Dakar

Malabo

Accra

Lagos

Luanda

Marrakech

IBE IBERIA ERIA E

140-144 MAPAS AVF.indd 143

R RONDA RO DICIEMBRE DIC IC ICIEMBR CIE CIEM C EMB BRE / DECEMBER BR B DEC D DECE CEM CE EMBER E MBER BER ER 143 3

19/11/2015 15:19

REPORTAJES FEATURES / DESTINO IBERIA

Otros destinos con código compartido Other destinations with code share

Calgary Vancouver

Fargo

Minneápolis

Seattle Portland

Montreal Toronto Chicago Detroit

Westchester Omaha Kansas

Salt Lake City

Siracusa Búfalo

Cleveland

Scranton Sioux Falls Green Bay Knoxville La Crosse Louisville Fort lauderdale Chattanoga Baton Rouge Savanah Manhattan Lexington Flint Kalanazoo Grand Rapids Little Rock Fayetteville Peoria Wichita

Boston Hartford

Nueva York Filadelfia Indianápolis Baltimore Cincinati Dayton Tulsa Washington Columbus Norfolk Oklahoma City Richmond Fresno San José Nashville Raleigh Las Vegas Memphis Little Rock Santa Bárbara Charlotte Huntsville Albuquerque Atlanta Bermudas Phoenix Los Ángeles Pensacola Dallas Birmingham Palm Orange Country Tucson Nueva Orleans Springs San Diego Austin Madison Jacksonville Houston Tijuana Gainesville San Antonio El Paso Tallahassee Orlando Hermosillo Laredo Corpus Christi Tampa West Palm Beach Ciudad Obregón Chihúahua Torreón Fort Myers Culiacán Reynosa Miami Monterrey Zacatecas Key West Aguas Calientes San José del Cabo Tampico La Paz Providenciales La Habana Mérida Puerto Vallarta Guadalajara Campeche Cancún Ixtapa - Zihuatanejo Montego Bay Puerto Plata Ciudad del Carmen Cozumel Santiago Veracruz Punta Cana México DF Santo Domingo Villahermosa Chetumal San Juan de Puerto Rico Acapulco Oaxaca Kingston Minatitlán La Romana Puerto Escondido Antigua Tuxtla Gutiérrez Santa María Huatulco Pointe-à-Pitre Guatemala Reno Sacramento San Francisco

Denver

St.Louis

Champaign Harrisburg Newark Rochester Fort Wayne Toledo Cedar Rapids Moline Dubuque Marquette Milwaukee Wausau Lake Charles Greensboro Wilkes-Barre Bloomington Evansville

San Salvador

Santa Lucía Tegucigalpa San Pedro Sula Santa Marta CaracasPort of Spain Barranquilla Panamá San José de Cartagena Costa Rica Bucaramanga Medellín Pereira Armenia Bogotá Cali

Managua

Quito Islas Galápagos

Guayaquil Cuenca

Fortaleza Manaos

Piura Chiclayo Iquitos Trujillo Tarapoto

Recife Puerto Maldonado

Lima

Juliaca

Arequipa

Vitoria

Tacna

Honolulu

Salvador de Bahía

Brasilia

Cuzco

Belo Horizonte Río de Janeiro

Antofagasta

São Paulo

Sídney Córdoba

Isla de Pascua

Porto Alegre

Mendoza Santiago de Chile

Florianapolis

Curitiba

Buenos Aires

Montevideo

Concepción

Puerto Montt

Rutas intercontinentales del Grupo Iberia Intercontinental routes Destinos con código compartido Destinations with code share

144 4 RONDA NDA A DICIEMB DICIEMBRE BR B BRE RE R E / DECEMBER DECE DE D CEM M ER MBE R

140-144 MAPAS AVF.indd 144

Punta Arenas

IBE IBERIA BERIA A

19/11/2015 15:19

PÁGINAS PROMOCIONALES

130 años y cinco generaciones de la mejor oftalmología “Casi cualquier defecto en gafa puede ser corregido con lentes intraoculares”

¿Qué es una ICL y cómo funciona? Las ICL o lentes de cólamero implantable son unas lentes intraoculares que se utilizan en cirugía refractiva. Igual que tenemos una lentilla que colocamos sobre la córnea cuando vamos a corregir miopía, hipermetropía o astigmatismo, estas lentes se colocan dentro del ojo, por encima del cristalino. ¿Qué podemos corregir con una ICL? Hoy día, prácticamente, cualquier defecto que se tenga en gafa (hipermetropía, miopía, astigmatismo). ¿Qué ventaja supone la implantación de lentes ICL? Además de que aportan una calidad visual excelente, nos permiten preservar la córnea (con el LASIK lo que hacemos es tallar la córnea). ¿Cualquier persona puede hacerse este tipo de cirugía? La graduación tiene que estar estabilizada, eso es requisito indispensable. Y, lógicamente, antes de la intervención hay que realizar unos estudios para comprobar si tenemos el espacio suficiente dentro del ojo como para colocar la lente. Pero, en general, la mayoría de los pacientes se puede intervenir.

Instituto Oftalmologico.indd 022

¿Corrigen las ICL la vista cansada y las cataratas? No. La vista cansada y las cataratas afectan al cristalino, que deja de enfocar correctamente con el paso de los años. Cuando una persona tiene presbicia (vista cansada) o cataratas, tenemos que sustituir el cristalino natural por otro artificial. ¿Cuál es la última tecnología en operaciones de vista cansada y cataratas? Hoy en día trabajamos con lentes trifocales. En una sola operación, podemos corregir las cataratas y/o presbicia del paciente. Para ello, le implantamos una lente, un cristalino artificial, que le permite una buena visión tanto de cerca, como de lejos, como en distancias intermedias. Entonces, ¿las lentes trifocales son las mejores para todos los casos de presbicia o cataratas? Teóricamente, las trifocales serían las ideales, porque nos permiten la visión a esas tres distancias, pero en el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega realizamos un completo examen a cada paciente y, basándonos en los datos obtenidos y en sus necesidades visuales concretas, le recomendamos la lente que mejor se adecúe a su estilo de vida.

Dr. José F. Alfonso

Av. Dres. Fernández-Vega, 34 33012 OVIEDO (Asturias) Príncipe de Vergara, 131 28002 MADRID Teléfono: 985 24 01 41 www.fernandez-vega.com

16/11/2015 11:18

No.121442 Capri Watch.indd 1

06/11/2015 12:04

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page3

Trends & Style

En diciembre triplique avios en todas sus compras* In december triple Avios on all your purchases*

OPI Passport to color Godiva Souvenir Spain

20 €

Carolina Herrera CH Men Privé

19 €

Bose SoundSport in-ear

66 €

80 € *Oferta especial reservada para todos los titulares Iberia Plus y válidas del 1/12/2015 al 31/12/2015. Offer reserved to Iberia Plus members : Valid from 1/12/2015 to 31/12/2015.

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page4

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de toilette - 50 ml

Hermès Le Jardin de Monsieur Li «Le Jardín de Monsieur Li» es un armónico jardín al amanecer, sorprendente y atractivo. Un eau de toilette floral-vegetal, una evocación vegetal jazmín, kumquat y savia. Le Jardin de Monsieur Li is a garden of awakening and harmony, surprising and inviting. A floral-vegetal eau de toilette, an evocation of vegetal jasmine, kumquat and sap.

56 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 112 €

Eau de parfum - 50 ml

Eau de parfum - 50 ml

Carolina Herrera

Carolina Herrera

CH Sublime

212 VIP Rosé

Bergamota, flor de la pasión, rosa, pachulí y cuero se unen con una intensidad preciosa que despierta los sentidos. Bergamot, passion flower, rose, patchouli and leather are brought together with a precious intensity that awakens the sense .

«212 VIP Rosé» ha nacido para ser el alma de las fiestas de NYC. Esta fragancia fresca y femenina está hecha de tres acordes: champán rosado, flor de melocotón y madera de reina. “212 VIP Rosé” is born to be the heart and soul of the best party in NYC. His fresh and feminine fragrance is made by three accords: Champagne rosé, peach flower and queen wood.

59 € ahorre/save 19 €

57 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 118 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page5

Beauty | Women fragrances | Belleza | Fragancias de mujer

Eau de parfum - 50 ml

Eau de parfum - 50 ml

Lancôme

Chloé

La vie est belle

Chloé

Un iris dulce que ilumina las más exquisitas materias primas de la alta perfumería: iris, jazmín, azahar, pachulí, vainilla… A sweet iris highlighting the most exquisite raw materials of haute parfumerie: iris, jasmine, orange blossom, patchouli, vanilla…

Una sublime fragancia de rosas. En el corazón del eau de parfum, la esencia de la rosa Chloé: deslumbrante y delicada. Un buqué aterciopelado que entrelaza las notas florales de la magnolia con los acentos melosos del ámbar. Femenina, natural y elegante. A sublime rose fragrance. At the heart of the eau de parfum, the Chloé rose: dazzling and delicate. A velvety bouquet interlacing floral notes of magnolia and honeyed accents of amber. Feminine, natural and chic.

69 € ahorre/save 17 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 138 €

66 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 132 €

Eau de parfum - 50 ml

Eau de toilette - 50 ml

Yves Saint Laurent

Cacharel

Black Opium

Anais Premier Délice

Una subida de adrenalina de una heroína glamurosa e impertinente, que siempre busca nuevas experiencias. Adictivo, sin duda. Acordes de café, azahar, madera de cedro y pachulí. The shot of adrenalin of a glamorous yet impertinent heroine, always searching for new experiences. Addictive? Definitely! Black coffee accord, orange blossom, cedarwood and patchouli.

Una fragancia floral dulce y afrutada. Una deliciosa fragancia hecha de dulces notas de pera en un lecho de flores blancas. A fruity sweet floriental fragrance. A delicious fragrance made of sweet notes of pear lain on a bed of white flowers.

69 € ahorre/save 18 €

37 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 74 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page6

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page7

Beauty | Women fragrances | Belleza | Fragancias de mujer

Eau de parfum - 50 ml

Versace Eros pour Femme El perfume para las mujeres apasionadas. La fuerza primitiva de una mujer, capturada en una esencia sensual. Una nueva leyenda llena de pasión de cuando Eros encuentra su verdadero amor. Una invitación al deseo y a tomar el control de las fuerzas imparables de la vida. The perfume for passionate women. The primal power of a woman, captured in a sensual essence. A new legend, bursting with the passion of when Eros meets his true love, Pour Femme. An invitation to desire and to take control of life’s unstoppable forces.

71 € ahorre/save 8 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 142 €

Eau de toilette - 120 ml

Eau de toilette - 50 ml

Adolfo Dominguez

Narciso Rodriguez

Agua Fresca de Rosas

For Her

Pomelo, rosa de Bulgaria, sándalo, encina. Grapefruit, Bulgaria rose, sandalwood, holm oak.

Una fragancia elegante, sensual, misteriosa y suave. Un corazón de almizcle realzado con tres notas: floral, ambarina y amaderada. An elegant, sensual, mysterious and delicate fragrance. Three notes enhance the heart of musc: Floral, amber, woody.

31 € ahorre/save 30 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 25,83 €

55 € ahorre/save 11 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 110 €

O F E RTA E S PEC I A L S P E C I A L O F F E R

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page8

Belleza | Fragancias de mujer | Beauty | Women fragrances

Eau de toilette - 90 ml + Miniatura 4,5 ml

Miniaturas / Miniature set

Tous

Tous

Tous

Set mini Tous

«Tous Eau de Toilette» es una fragancia floral verde con toques de rosa y violeta. Tous crea este frasco-joya dedicado a una mujer verdaderamente chic. Incluye una miniatura de 4,5 ml. “Tous Eau de Toilette”, a green floral fragrance with rose and violet notes. The jeweled bottle Tous for a truly chic woman comes with a 4.5 ml miniature in this set.

Tous Eau de Toilette 4,5 ml, Tous Eau de Parfum 4,5 ml, Tous Touch 4 ml, Tous Sensual Touch 4 ml & Tous Love 4,5 ml (new – nuevo) Las fragancias más famosas de Tous, ahora en miniaturas. The most famous Tous fragrances now in miniatures

40 € ahorre/save 8 €

39 € ahorre/save 9 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 42,33 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 181,40 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page9

Beauty | Miniaturas | Belleza | Miniature sets

Miniaturas / Miniature set

Miniaturas / Miniature set

Prestige et Collection

Lancôme

Coffret Première Collection

Miniatures: The best of Lancôme Fragrances

Mon Parfum de Paloma Picasso EDP 5 ml, Miracle de Lancôme EDP 5 ml, Trésor de Lancôme EDP 5 ml, Anaïs Anaïs de Cacharel EDT 7 ml, Loulou de Cacharel EDP 3,5 ml, Lauren de Ralph Lauren EDP 3,5 ml.

Poême 4 ml, Trésor in love 5 ml, Hypnôse 5 ml, Trésor 7,5 ml, Miracle 5 ml. EDP.

39 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

42 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 158,49 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 134,48 €

Miniaturas / Miniature set - 5 × 4 ml

Miniaturas / Miniature set

Nina Ricci

Calvin Klein

Nina Ricci Miniaturas

Deluxe Travel Collection for Men

Nina EDT, Nina L’Eau EDT, Mademoiselle Ricci EDP, L’Air du Temps EDT & L'Extase EDP. Este año, Nina Ricci le invita a viajar con su elegante set lleno de historias que hace un repaso por los escaparates parisinos. Descubra este elegante y femenino set de miniaturas que le llevará de viaje por París. This year, Nina Ricci invites you to travel with its elegant story-telling set revisiting the Parisian front windows.

Ck Free Sport, Eternity For Men, Euphoria Men, Encounter Fresh, Ck One : EDT 5 × 10 ml. Ideal para el hombre moderno que viaja. Ideal for the modern man on the go.

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 78 €

39 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 195

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page10

Belleza | Fragancias Paco Rabanne | Beauty | Paco Rabanne fragrances

Eau de parfum - 50 ml

Paco Rabanne Olympea Olympea ¡La Cleopatra de hoy! Sus ojos magnéticos y su «eau de parfum» nos lleva por su senda seductora. Olympea es una aventura olfativa divina, un encuentro entre la sensualidad de un acorde de vainilla salada única y la frescura de las notas florales. Olympea, the modern-day Cleopatra! Her magnetic eyes and her eau de parfum take us away in her seductive trail. Olympea is a divine olfactory adventure, an encounter between the sensuality of a unique salty vanilla accord and the freshness of floral notes.

57 € ahorre/save 18 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 114 €

Eau de toilette - 100ml

Eau de toilette - 100ml

Paco Rabanne

Paco Rabanne

Invictus

One Million

Descubre el aroma de la victoria. Su composición, reúne frescor y sensualidad, proyecta una visión moderna de la virilidad. Inhale the scent of victory. This sensually fresh scent sets a modern vision of virility.

Paco Rabanne renueva con humor el mito del seductor y lo encarna en su nuevo eau de toilette: «1 Million». Es un contraste perfecto de una nota fresca y burbujeante, el corazón muy intenso y una base de cuero sensual.. Paco Rabanne renews with humour the myth of the seducer and embodies it in “1 Million”. The perfect contrast between a fresh and sparkling note, spicy blossom heart and a sensual leather base.

62 € ahorre/save 10 €

62 € ahorre/save 10 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page11

Beauty | Men fragrances | Belleza | Fragancias de hombre

Eau de toilette - 100 ml

Eau de toilette - 100 ml

Versace

Carolina Herrera

Eros

CH Men Privé

Una fragancia para un hombre fuerte y apasionado. Intensamente fresco, sensual en la piel, elegante y viril. Una referencia al mar Mediterráneo y a la mitología griega revisada de forma contemporánea. A fragrance for a strong man and passionate. Intensively fresh, sensual on the skin, elegant and virile. A reference to the Mediterranean Sea and Greek mythology revisited in a contemporary way.

CH Men Privé es una fragancia oriental amaderada y curtida que combina la faceta adictiva del whisky con la intensidad y la riqueza sensual del cuero negro, con notas de lavanda helada, cardamomo y un crujiente de benjuí. Una fragancia estimulante, a la vez que emocionante e intensa. CH Men Privé is a woody leathery oriental fragrance combining the addictive facet of an explosive whisky with the intensity and richness of a black sensual leather, sparkled up with frozen lavender, cardamom and a crisp of benzoin. An exhilarating fragrance both exciting & intense.

65 € ahorre/save 16 €

66 € ahorre/save 16 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page12

Belleza | Fragancias de hombre | Beauty | Men fragrances

Eau de toilette - 100 ml

Eau de toilette - 100 ml

Hermès

Loewe

Terre d’Hermès

Esencia

Una eau de toilette masculina, amaderada, vegetal y mineral. Una travesía entre los elementos: tierra, aire y agua. A woody, vegetal and mineral eau de toilette for men. A journey through the elements: earth, air and water.

Bergamota, geranio, vetiver de Java. Bergamot, geranium, vetiver from Java.

75 € ahorre/save 13 €

88 € ahorre/save 22 €

Eau de toilette - 50 ml

Eau de toilette - 50ml + Bálsamo after shave gratis / Free after shave balm 75 ml

Azzaro

Armani

Azzaro pour Homme

Set Acqua di Giò

Fresca, amaderada y masculina. Limón, lavanda, vetiver, ámbar y almizcle. Fresh, woody, male. Lemon, lavander, vetiver, amber and musk.

Una invitación a la evasión. Su aroma cítrico ofrece una sensación de frescura y vitalidad. An invitation to escape. This aquatic citrus scent offers a sensation of freshness and vitality.

39 € ahorre/save 14 €

52 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 78 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 104 €

BÁ L S A M O A F T E R S H AV E G R AT IS F R E E A F T E R S H A V E B A L M

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page13

Beauty | Men fragrances | Belleza | Fragancias de hombre

Eau de toilette - 100 ml

Eau de toilette - 120 ml

Adolfo Dominguez

Adolfo Domínguez

Viaje a Ceylán

Bambú

Descubre «Viaje a Ceylán», una fragancia ambarina, especiada, amaderada claramente seductora, masculina y moderna que deja una huella inolvidable. Discover “Viaje a Ceylán”: An ambery-spicy-woody fragrance that is seductive, masculine, modern and that leaves an unforgettable imprint.

La fragancia Bambú de Adolfo Domínguez nos lleva de viaje a un bosque exótico de bambú. Una fragancia masculina que combina una sensación oriental natural con la elegancia del momento, capturando la frescura, la luz y la fuerza de un frondoso bosque de bambúes. The Bambú fragrance from Adolfo Dominguez takes us on a journey to an exotic bamboo forest. A masculine fragrance which combines an oriental natural feel with the elegance of the moment, capturing the freshness, the light and the strength of a verdant forest of bamboos.

30 € ahorre/save 30 €

30 € ahorre/save 25 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 25 €

UN VIAJE. UNA PASIÓN. UN PERFUME.

Eduardo NORIEGA

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page14

Activate your skin’s immunity for visible results. After twenty years of research and for the first time, Shiseido targets skin’s Langerhans cells to help them recover their self-protection function. Instantly, skin looks softer and feels silky smooth*. In just 1 week, 75% of women felt their skin looked more radiant*. In 4 weeks, 67% of women noticed their skin became firmer, 82% felt the improvement in resilience and 1 in 2 women noticed an improvement in wrinkles*. The ultimate daily treatment for stronger and youthful-looking skin, at every age. Your daily dose of beauty. *Auto-evaluation test on 100 women

www.shiseido.com

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page15

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

Shiseido Ultimune Power Infusing Concentrate Nuestro exclusivo Ultimune Complex refuerza la capacidad innata de resistencia de la piel, ahora y en el futuro. Our innovative Ultimune Complex boosts the power of the cells that regulate skin’s immunity to enhance skin’s multi-defensive power now and over time.

119 €

Cuidado facial / Facial skincare - 75 ml

Shiseido Bio Perfomance Advanced Super Revitalizing Nuevo descubrimiento de Shiseido. Toda la piel incrementa su suavidad y resistencia. La piel queda inmediatamente más suave e hidratada. Shiseido’s newest discovery brings a revolutionary solution against premature aging—keeping each skin facet plumped and resilient, so early signs of aging such as fine lines fade from view.

89 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 119,67 €

ahorre/save 33 € PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 158,67 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page16

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Cuidado facial / Facial skincare – 2 × 50 ml

Clarins Extra firming partners La fórmula de la crema de día ofrece un efecto lifting anti-arrugas, mientras que la crema de noche reafirma la piel y ayuda a redefinir el contorno facial. Las arrugas quedan visiblemente reducidas y la piel se ve más brillante y más radiante. The day cream’s formula offers an anti-wrinkle lifting effect, while the night cream firms skin and helps redefine facial contours. The appearance of wrinkles is visibly reduced and the skin looks brighter and more radiant.

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Cuidado facial / Facial skincare – 50 ml

Desodorante en roll-on / Roll-on deodorant – 3 × 75 ml

Biotherm

Biotherm

Aquasource Gel

Trio Deo Pure Roll On

Nuevo Aquasource más concentrado en Life Plankton. Ahora la hidratación se adapta. 500 horas de completa hidratación en un frasco. Piel más suave y aliviada. Textura de gel para su correcta aplicación sobre la piel. New Aquasource more concentrated in life plankton. Now, hydration goes adaptive. 500 hours of full hydration in a jar. Skin stays even and soothed. Gel texture for normal to combination skin.

Desodorante en roll-on con un complejo mineral tri-activo para una protección de 48 horas. La fórmula combina eficiencia y respeto a la piel, incluso para las más sensibles. Roll-on deodorants with a tri-active mineral complex to provide a 48-hours protection. The formula combines efficiency with respect of the skin, even for the most sensitive ones.

37 €

ahorre/save 9 € PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 74 €

42 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ML: 18,67 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page17

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

ANTI EDAD

¡la Crème de la crème* no es una crema! Programa de luminoterapia para la juventud de la piel Light therapy program for youthful skin

Talika Light Duo + «Light duo+» es el primer programa de rejuvenecimiento inspirado en la investigación aeroespacial. Con el poder de la luz y de la ionoterapia elimina arrugas, pigmentos y rojeces reactivando las funciones vitales de la piel. “Light duo+” is the 1st program for complete rejuvenation inspired by aerospace research. With the power of light and ionotherapy it erases wrinkles, pigmentation and redness by reactivating the vital functions of the skin.

245 €

ahorre/save 105 €

O F E RTA E S PEC I A L S P E C I A L O F F E R En 28 días:

-30%

ARRUGAS** (volumen)

En 60 días:

-46%

MANCHAS***

Enrojecimiento:

-34% Potenciador de pestañas / Eyelashes enhancer – 10 ml

Talika Lipocils Expert «Lipocils Expert» es una combinación única de 12 extractos de plantas que actúan directamente en las raíces de las pestañas. En 28 días disfruta de pestañas más largas (hasta 4,1 mm) más oscuras (+ 50 %) y más curvadas (+ 50 %). “Lipocil Expert” is a unique combination of 12 plant extracts that act directly on the roots of the eyelashes. In 28 days, enjoy eyelashes that are longer (up to 4.1 mm) darker (+ 50 %) and curlier (+ 50 %).

35 €

ahorre/save 7 € PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 350 €

DESPUÉS DE 3 SESIONES DE 3 MINUTOS ****

LIGHT DUO + ®

EL 1ER PROGRAMA* DE «FOTO-REJUVENECIMIENTO CUTÁNEO». PROCEDENTE DE LA BÚSQUEDA AEROESPACIAL. PATENTADO. *de Talika ** Test clínico - 30 voluntarios - medida del volumen ocupado por las arrugas (590 nm) *** Test clínico - 30 voluntarios - disminución media de los niveles dermatológicos de pigmentación (525 nm) **** Test clínico - 25 voluntarios, evaluación después de mesoterapia (630 nm)

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page18

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Kit de maquillaje / Make-up kit

Bellapierre Contouring and Highlighting Kit Bellapierre es el secreto mejor guardado en Hollywood con ingredientes 100 % minerales. Realza y afina tu rostro con el Kit Contouring & Highlighting. Bellapierre Cosmetics is Hollywood’s best-kept beauty secret with 100 % minerals. Enhance and sculpt your facial complexion with the Contouring & Highlighting Kit.

29 € ahorre/save 36 €

Spray corporal perfumado / Scented body mist – 250 ml

Labial Gloss / Lip Gloss - 3,4 g

Victoria’s Secret

Victoria’s Secret

Mist Pure seduction

Very Voluptuous Lip Plumper

Una fragancia coqueta y floral. Persuasión, pura seducción, un romance apasionado de suculentas ciruelas rojas y flor de fresia dulce. Experimenta el lujo de la fragancia. Una fórmula refrescante mezclada con aloe vera reparadora y camomila relajante. Un aroma con un toque sexy. A flirty, floral fragrance. Entice in Pure Seduction, a passionate romance of succulent red plum and sweet freesia. Experience the luxury of fragrance. Refreshing formula is infused with conditioning aloe vera and calming chamomile spray on for a sexy touch of scent.

Unos labios escandalosamente carnosos y sensuales son un rasgo distintivo de las supermodelos. Estos labios serán totalmente suyos gracias a nuestro Very Voluptouous Plumper. Labios carnosos y suaves al instante. Outrageously full, incredibly sensual lips are a supermodels signature. the perfect pout is totally hers courtesy of our Very Voluptuous plumper. Instantly plumps and smooth’s.

11 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 ml: 4,40 €

16 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 100 G: 470,69 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page19

Beauty | Cosmetics | Belleza | Cosméticos

Paleta de maquillaje / Make-up palette

Lancôme Palette Absolu Voyage Los mejores maquillajes de Lancôme en una paleta de diseño compacto. Sombras armoniosas, expresiones innovadoras y una clara distribución, para conseguir los mejores resultados. All the best of Lancome make up in a complete, generous and compact design palette. Harmonious shades, innovative gesture and clear organization for more ease and unlimited make up results.

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Barra de labios / Lipstick

L’Oréal Paris Trio Color Riche The Lipstick Y sigue siendo el icono. Descubre 3 lápices labiales icónicos creados por nuestros diseñadores de color. Cada color es un tributo a la mujer. Descubre el arma de seducción más bella jamás creada. Descubre Color Riche, el color eterno, porque eres única. Discover 3 iconic lipsticks created by our color designers. Indulge in unrivaled richness, More than a lipstick, it’s Color Riche.

29 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page20

LAETITIA CASTA

THE ALL-IN-ONE MAKE-UP PALETTE WITH A FULL-SIZE MASCARA FOR AN HAUTE COUTURE LOOK

THE NEW TRAVEL EXCLUSIVE MAKE-UP PALETTE : 1 FULL-SIZE VOLUMIZING MASCARA, 1 BB POWDER MEDIUM, 4 SOPHISTICATED EYESHADOWS, 3 INTENSE LIPSTICKS. BECAUSE YOU’RE WORTH IT.

TRAVEL

COLLECTION

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page21

BY L’ORÉAL PARIS

PALETTE COUTURE MADAME «Couture» de L’Oréal Paris es la primera paleta de maquillaje que incluye máscara y polvos de tamaño estándar. Cuatro sofisticadas sombras de ojos y tres pintalabios de colores intensos, que han sido seleccionados para las mujeres más glamurosas. Palette Couture Madame by L’Oréal Paris is the first make-up palette that off ers a full-size mascara and a BB Powder, 4 sophisticated eyeshadows and 3 intense lipsticks.

35 €

Realize all the looks you want...

DUO VOLUME MILLION SO COUTURE Look Alta Costura para las pestañas Volumen Millón de Pestañas: un millón de Pestañas, Un trazo Milimétrico: un cepillo ultra-preciso, un dosificador anti-grumos, un efecto de seda negra. Con un liner so couture de alta precisión: puntas extra finas 2 mascaras Volumen Millón de Pestañas So Couture + 1 Superliner So Couture Enter the world of Haute Couture and give your lashes the ultimate refinements Volume Million Lashes So Couture makes your lashes volumized, defined and meticulously millionized with a superliner So Couture for an ultimate perfection. 2 mascaras Volume Million Lashes So Couture + 1 Superliner So Couture

26 €

LA PALETTE NUDE BY COLOR RICHE ¡Combina y diseña 1 001 nude miradas! Las sombras de ojos nude jamás habían sido tan irresistibles. Combina y diseña 1001 miradas: de natural a atrevida, de sofisticada a hechizante. Contiene nuestro pincel profesional de doble punta y un espejo. 1,001 ways to wear nude! Nude eye-looks have never been so rich. Choose and mix with our palette of 10 shades in a pink symphony to create an infinite number of nude looks! It includes our double-ended make-up designer applicator and a mirror.

22 €

ahorre/save 5 €

EXTRAORDINARY OIL AGE PERFECT Cuidado facial / Facial skincare – 30 ml Aceite extraordinario rostro Siente la ligereza de este aceite no graso en esta exquisita fórmula. Nutre, revitaliza e ilumina tu piel. Contiene 8 aceites esenciales con propiedades antienvejecimiento y antioxidantes. The Oil with its exquisite formula feels lightweight and non-greasy. It nourishes, revitalizes and glows your skin. This restoring face treatment is made of a unique blend of 8 essentials oils with anti-ageing and anti-oxidant properties.

16 €

PRECIO PARA / PRICE FOR 100 ml: 53,33 €

10 € de descuento si compras Extraordinary Oil + Máscara + Palette nude 10 € of additional saving if you buy Extraordinary Oil + Mascara + Palette nude

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page22

Belleza | Cosméticos | Beauty | Cosmetics

Esmalte de uñas / Nails polish - 6 × 3,75 ml

Barra de labios / Lipstick

OPI

Lip Smackers

Passport to color

Lip Balm Coca Cola

Alpine Snow, Passion, Strawberry Margarita, Cajun Shrimp, Big Apple Red, Malaga Wine. Si su destino es el color, ya ha llegado. OPI presenta los seis tonos más vendidos ¡en un tamaño ideal para viajar! If your destination is beautiful color, then you have arrived. OPI presents six best-selling shades in the ideal travel size!

Para todos aquellos a los que les guste el bálsamo de labios. Esta colección incluye los famosos sabores de sus refrescos favoritos. A must for all those that love lip balms. The collection includes iconic flavours of your favorite sodas.

20 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

12 € ahorre/save 3 €

Pinzas depilatorias profesionales

Professional tweezer La Tweez El led ultrabrillante ilumina sus cejas y le permite ver aquellos pelos difíciles de alcanzar. Su estuche incluye un espejo de aumento. Elementos Swarovski cristalizados. The ultra bright led light illuminates your eyebrows and allows you to see those hard to reach hairs. The chic carrying case has a built in magnifying mirror. Crystallized™ Swarovski elements.

20 € ahorre/save 5 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:44 Page23

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Festina Plata de ley 925 bañada en oro o rodio. Las únicas perlas artesanales orgánicas del mundo desde 1890, garantizadas por 10 años. Gold or rhodium plated sterling silver 925. World’s only handcrafted organic pearls since 1890, guaranteed for 10 years.

Collar y pendientes / Necklace and earrings

Collar y pendientes / Necklace and earrings

Majorica

Majorica

Intemporal

Estela

Este set incluye un collar (45 cm) y pendientes. El tamaño de las perlas es de 8 mm para ambos. This set includes a necklace (45cm) and earrings. The size of pearls is 8mm for both.

Este set incluye un collar (48 cm) con diferentes tamaños de perlas (12, 10 y 8 mm), colores (blanco, gris y rosa pálido) y pendientes en gris. This set includes a necklace (48cm), with different sizes of pearls (12, 10 and 8mm) and colors (white, grey and nuage) and earrings in grey.

129 € ahorre/save 117 €

179 €

ahorre/save 120 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page24

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page25

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Colgante / Pendant

Brosway Romeo & Juliet Love Edition Dos corazones entrelazados, una cascada de brillantes cristales Swarovski. La expresión del amor puro y eterno. Esta joya creada por Brosway Italia es el regalo perfecto para su amada mujer. Two hearts intertwined, a cascade of bright Swarovski elements. The expression of pure eternal love. This jewels created by Brosway Italia is the perfect gift for the beloved woman .

69 € ahorre/save 7 €

Pulsera / Bracelet

Brosway B-Tring Una pulsera exclusiva y elegante, símbolo de la elegancia y del estilo italiano. Una pieza intemporal de exquisitos cristales brillantes muy femeninos. El regalo perfecto para una soñadora romántica. Acero inoxidable antialergénico 316L, oro rosa y elementos Swarovski rosa antiguo. Longitud 20 cm (ajustable 2 cm). An exclusive and refined bracelet, symbol of Italian elegance and style. A timeless piece of jewelry rich in sparkling crystals of a feminine color. The perfect gift for a romantic dreamer. 316L anallergic stainless steel, rose gold pvd and antique pink Swarovski® Elements. Length 20 cm (adjustable 2 cm).

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

SWAROVSKI.COM

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page26

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page27

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet

Colgante / Pendant

Swarovski

Swarovski

Slake Bracelet Grey or Nude

Vanita Square

Muy cómoda de llevar, esta pulsera compuesta de cristales de color sobre cuero Alcántara gris o nude. Ajustable utilizando los corchetes de cierre (tamaño ≈ 6 cm). Very comfortable to wear, this bracelet features a variety of crystal colors on grey or nude Alcantara for a trendy look. This bracelet can be adjusted using the two snap buttons on the closure. (diameter ≈ 6 cm)

Fácil de mezclar y combinar, este colgante sencillo añade una elegancia femenina a cualquier estilo. Cuenta con un cuadrado de cristal claro colgando de una cadena chapada en rodio. Very easy to mix and match, this simple pendant adds feminine elegance to any look. It features a square clear crystal dangling from a rhodium-plated chain.

59 €

ahorre/save 10 € la pulsera / one bracelet

44 € ahorre/save 5 €

Bolígrafo / Ballpoint pen

Colgante / Pendant

Swarovski

Swarovski

Crystalline Stardust

Kauri

Este bolígrafo delicado y elegante brilla en tonos de oro rosa. Su cuerpo está lleno de aproximadamente 1.300 pequeños cristales brillantes que crean reflejos de luz suave a medida que escribe. EL recambio se sustituye rápida y fácilmente. This refined and elegant ballpoint pen sparkles in rose gold tones. Its body is filled with approximately 1,300 delicate clear crystals, creating subtle light reflections as you write. The high-quality refill can be replaced quickly and easily.

Una combinación de siete amuletos de oro y rodio con detalles en cristal flotando en una exclusiva cadena de malla bañada en oro. ¡Elegante y chic! Largo: 40 cm. A combination of seven lucky charms in gold and rhodium with crystal accents float on an exclusive open mesh gold plated chain. Elegant and chic! Lenth: 40cm.

28 €

125 €

ahorre/save 17 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page28

UR COLLECTION ON BOARD. and create your design at pandora.net.

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page29

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Pulsera / Bracelet

Pandora Pandora Love Bracelet Set Esta pulsera de plata esterlina (19 cm) se distingue por su abalorio en forma de corazón con la palabra «love» en diferentes idiomas. Incluye dos clips exquisitamente detallados. This sterling silver bracelet (19 cm) features a finely detailed silver heart charm with the word “Love” in different languages. Also fitted with dos patterned bracelet clips.

125 €

ahorre/save 19 €

Charms / Charms

Charms / Charms

Pandora

Pandora

Spanish Passion Travel Set

Travel Set

Set de abalorios Pandora. Una maleta grabada con la inscripción «I love to travel» con un corazón en esmalte rojo y un abalorio de cristal rojo de Murano. This charm set features a sterling silver “I love to travel” suitcase with red enamel heart and bright red Murano glass charm.

Juego de abalorios de plata esterlina compuesto de un pasaporte y de un avión listo para despegar a nuevas aventuras. Para añadir a tu pulsera o collar Pandora y conseguir así una pieza de joyería completamente personalizada. This charm set combines a solid sterling silver passport and an airplane ready to jet off to new adventures. Add to a Pandora bracelet or necklace to make a truly personalised piece of jewelry.

70 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

53 € ahorre/save 11 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page30

jewelers since 1920

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page31

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Cartera / Wallet

Tous Cartera Arena Negra Frescura y clasicismo se fusionan para dar lugar a este original monedero con el icónico estampado Kaos. La manera más desenfadada de lucir en el día a día un estilo elegante y fresco. Billetero realizado en lona hidrófuga combinada con piel bovina. This original handbag combines a fresh look with a classic touch. The most casual way to wear an elegant and fresh style in your day-to-day life. Waterproof canvas wallet combined with bovine leather.

109 € ahorre/save 10 €

Reloj para mujer / Women watch

Pulsera / Bracelet

Tous

Tous

Plate round

Bliss

Reloj con caja redonda (33 mm) en acero inoxidable y correa blanca de piel. El oso Tous da al reloj un carácter muy dulce y elegante. Watch with round case (33 mm) in stainless steel and white leather strap. The Tous bear gives the watch a very sweet and elegant character.

Esta pulsera en plata vermeil, perlas y turquesas se convertirá en el regalo perfecto (largo ajustable: 15,5 - 21 cm). This delicate bracelet in sterling silver vermeil with pearls and turquoises will become the perfect gift. (Length: 15.5 – 21 cm, adjustable).

122 € ahorre/save 13 €

79 € ahorre/save 6 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page32

Moda | Joyería | Fashion | Jewels

Colgante / Pendant

Michal Negrin Colgante de flor en forma de lágrima Un único y hermoso collar hecho a mano con colgante de flor en forma de lágrima, diseñado por la diseñadora internacional Michal Negrin, combinado con cristales multi color de Swarovski. El collar esta adornado con un cierre de seguridad. Longitud : 45 cm. A unique beautiful hand crafted necklace with teardrop flower pendant made by the international designer Michal Negrin, combined with multi colored Swarovski crystals. The necklace is decorated with clasp and safety chain. Length : 45 cm.

45 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Collar y pendientes / Necklace and earings

Michal Negrin Collar y pendientes a juego Collar/Necklace: 45 cm – Pendientes/Earrings: 3 cm Un collar de belleza única realizado a mano, con pendientes a juego, hechos por la diseñadora internacional Michal Negrin, con coloridos y brillantes cristales de Swarovski. Garantía de por vida. A unique beautiful hand crafted necklace and matching Dangle earrings made by the international designer Michal Negrin, combined with shinny colorful Swarovski crystals. Lifetime warranty.

www.michalnegrin.com

85 €

ahorre/save 19 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page33

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Colgante, pulsera y pendientes / Pendant, bangle and earrings

Buckley Russian Sparkle Este juego chapado en oro de 18 quilates, rodio y oro rosa, crea un estilo atemporal. La pulsera con cristales austriacos añade un toque de glamour. Longitud de la cadena: 45 cm + 5 cm alargador. Pulsera 7 cm de diámetro. This set combines 18 ct gold plating, modern cool rhodium and warm feminine rose gold to create a timeless look. Sparkling Austrian crystals add a touch of glamour. Chain length: 40 cm + 5 cm extender. Bangle size: approx. 7 cm (M/L).

115 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Colgante y pendientes / Pendant and earrings

Conjunto de tres pulseras de la amistad / Set of three friendship bracelets

Ella Morissa

Guess

Magic Box

Amistad

Una elegante selección de 4 pares de pendientes en dos tonos con collares a juego, un regalo perfecto para una mujer sofisticada. Regalo: 2 fundas rojas. A chic selection of 4 pairs of dual tone earrings with matching necklaces, makes the perfect gift for a sophisticated lady. Free Gift: 2 red pouches.

49 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Este conjunto se compone de tres pulseras de la amistad ajustables, con pequeños elementos chapados en oro y firmado por Guess. Las pulseras se pueden llevar juntas o por separado. This set consists of three adjustable friendship bracelets with Little goldplated elements signed by Guess. Bracelets can be worn together or separately.

65 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page34

Moda | Joyería & Relojes | Fashion | Jewels & Watches

Pulsera / Bracelet

Pulsera / Bracelet

Hipanema

Uno de 50

Amor

Me siento bien

Una pieza única elaborada a mano. La pulsera «Amor» es un brazalete compuesto de pulseras brasileñas. Cada pulsera trae buena suerte y están engarzadas en un cierre metálico imantado, con el logo Hipanema grabado. The “Amor” bracelet by Hipanema is a unique, handmade item. It is a cuff made up of multiple Brazilian bracelets. Each lucky bracelet is connected to a magnetic clasp engraved with the Hipanema logo.

Pulsera de cuero y metal bañada en plata combinada con cuentas de color y la estrella de la suerte. Realizada de manera 100% artesanal en España, refleja el estilo único e inconfundible de Uno de 50. Leather & silver-plated bracelet combined with colored resin and the lucky star. Made in Spain using 100% handcrafted techniques, this bracelet features the unique style of Uno de 50.

59 € ahorre/save 10 €

53 € ahorre/save 6 €

Reloj para chica / Child watch

Reloj para mujer / Women watch

Disney

Hippie Chic

Frozen watch

Boho Watch White

¡El reloj perfecto para cualquier joven viajero y amante de la película Frozen! Reloj LCD con unos bonitos cristales alrededor de la esfera. Correa ventisca Lila con una imagen de Anna y Elsa de la película The perfect watch for any young traveller and lover of the film Frozen! LCD watch with cute crystals around the dial. Lilac blizzard strap featuring an image of Anna and Elsa from the film.

Correa de cuero adornada con cuentas de madera y dijes. Frontal vintage y brazaletes de cordón trenzado. Hippie Chic le dará un giro retro y un estilo desenfadado a su atuendo. Leather strap adorned with wooden beads and charms. With a vintage face and braided cord bracelets. Hippie Chic will add a retro twist and laidback style to your outfit.

15 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

3 atm

15 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page35

Fashion | Jewels | Moda | Joyería

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para mujer / Women watch

Fossil

Guess

Georgia Watch

Watch gold rose

¡Nos encanta en la oficina y para llevar los fines de semana! Este reloj con su correa color arena complementa cualquier estilo y su esfera neutra coordina con todo. We love it in the office, and we love it on the weekends. This watch, with its sandy leather cleverly complements many looks and the color-neutral dial matches nearly everything.

Esta temporada los relojes Guess marcan su objetivo uniendo en una nueva colección el glamour deportivo de su marca con los últimos tonos más demandados. Caja de acero en oro rosa con cristales que adornan la pulsera. This season Guess watches has scored the ultimate goal by teaming their trademark sporty glitz with the latest highly desires hues in a new collection. In a radiant rose gold toned stainless steel case and bracelet embellished with crystal.

75 € ahorre/save 14 €

169 €

ahorre/save 30 €

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para mujer / Women watch

Casio

DKNY

Gold Vintage

3 atm

Reloj de mujer en acero inoxidable

Reloj retro clásico de Casio, ahora disponible en dorado. Incluye cronómetro 1/100 s, alarma y calendario. El reloj también dispone de iluminador de esfera y correa de acero inoxidable. Now available in gold. It includes a 1/100 s stopwatch, a daily alarm, and an auto calendar. The watch also features an illuminator function to light the dial, and a stainless steel band.

Este reloj de moda se complementa con una pulsera en acero inoxidable y una esfera en tonos plateados. This highly fashionable and gorgeous time piece comes complete with a beautiful stainless steel bracelet and desirable silver tone dial.

47 € ahorre/save 8 €

99 € save/ahorre 10 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page36

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Hugo Boss

Hugo Boss

Ambassador

3 atm

El reloj Boss, con un movimiento de cuarzo y una carcasa de acero inoxidable. La esfera negra, con la indicación de la fecha en elegante contraste negro, correa de piel estampada cocodrilo en relieve negro. Caja 44mm. Watch by Boss with a quartz movement and a stainless steel casing. The dial, in black with date display is in stylish contrast to the black, crocodile-embossed leather strap. 44mm case.

159 €

ahorre/save 40 €

Men Watch

3 atm

Reloj en acero inoxidable con movimiento analógico de cuarzo. Correa de cuero marrón de estilo clásico para el hombre de hoy. Made from stainless steel and is powered by an analogue quartz movement. It is completed with a brown leather strap, classic style for today’s modern man.

139 €

ahorre/save 36 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page37

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj de caballero / Men watch

Reloj con cámara / Camera watch

Swiss Military Hanowa

Plus Tech

«Navigator X» Gents Watch

5 atm

Reloj Con Cámara

Un elegante y retro reloj deportivo de Swiss Military. Este reloj con una caja de acero inoxidable y pulsera de acero cuenta con un movimiento cronógrafo hecho en Suiza. Garantía internacional de 2 años. Complementado con una correa de silicona negra. An elegant and retro look sport timepiece from Swiss Military. This timepiece in a stainless steel case and integrated steel bracelet features a Swiss-made chronograph movement. 2-year international warranty. Complimented with a black silicone strap

Pulsando un botón se puede grabar un vídeo, hacer fotos o grabaciones de audio que se pueden descargar fácilmente en el PC o la tablet a través del cable USB que se incluye. Memoria interna de 4 GB, a prueba de salpicaduras, correa de silicona y caja de 43 mm. With the push of a button you can video record, shoot photos or make audio recordings which you can easily download via the included USB cable to your PC or notebook. 4GB internal memory, splash-proof, silicon strap, case diameter 43mm. .

249 €

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Rotary

Aviator

Rotary Gents’ Stainless Steel Pilot Watch

10 atm

Reloj de caballero Rotary de acero inoxidable con cronógrafo y dial rotativo con una esfera de color negro y una regla de cálculo para realizar cálculos matemáticos simples. El reloj viene con una correa de cuero marrón intercambiable con una de caucho negro. Rotary gents’ stainless steel chronograph watch with a black dial and a slide rule for simple mathematical calculations. The watch comes complete with Interchangeable brown leather and black rubber straps.

125 €

ahorre/save 44 €

World Time Watch

10 atm

Esfera clásica de color gris con elementos plateados y rojos a juego con correa negra y gris de cuero. Perfecto para viajeros, ya que incluye un bisel que marca la hora mundial. Classic grey dial with silver and red features. Complimented by a black and grey leather strap. Perfect for any traveller with the world time feature.

165 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page38

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj para caballero / Men watch

Ferrari

Ferrari

RedRev T

5 atm

RedRev

5 atm

RedRev T luce una silueta más ergonómica, más audaz y un flujo continuo de la nueva textura con forma de panal de abeja inspirado en la estructura del monocasco de un coche de carreras en la correa y los lados de la caja y agujas. Caja redonda 44 mm. RedRev T sports a bolder, more ergonomic silhouette and a continuous flow of new honeycomb texturing inspired by a race car’s monocoque layered structure on the strap, case sides and dial. 44 mm round case.

RedRev captura la emoción de un día de carreras con una textura de panal de abeja inspirado en la estructura del monocasco de un coche de carreras. Rico en detalles, el dial mate multinivel luce un «cuentarrevoluciones» de colores brillantes. RedRev captures the thrill of race day with a bold honeycomb texture inspired by the layered structure of a race car’s monocoque. Richly detailed, the multi-level matte dial sports a brightly colored “rev counter”.

155 €

95 € ahorre/save 20 €

ahorre/save 40 €

Produced under license of Ferrari Spa. FERRARI, THE PRANCING HORSE device, all associated logos and distinctive designs are property of Ferrari Spa.

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page39

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

Festina Dual Time

10 atm

Cronógrafo en caja de acero inoxidable con cierre de seguridad. Esfera deportiva plateada y azul con cristal mineral endurecido, movimiento de cuarzo con fecha y segundero. Chronograph with stainless steel case and bracelet with security clasp. Sporty blue and silver dial, hardened mineral glass and quartz chronograph movement with date and second time zone.

125 €

Reloj para caballero / Men watch

Festina Multifunctions sport watch

10 atm

Esfera negra con las funciones de fecha, 24 horas e indicador de día. Caja de acero inoxidable y correa de cuero negro. A patterned black dial and contrasting 24 h, day and date function dials. Set in a robust polished stainless steel case with a sporty black leather bracele,.

85 € ahorre/save 14 €

ahorre/save 24 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page40

Colección Penélope Cruz. Relojes cronógrafo o tres agujas con calendario, caja y brazalete de acero sólido y cristal de zafiro. Alta joyería en Plata de Ley y gemas de color facetadas.

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page41

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para caballero / Men watch

Viceroy Chronograph Gent’s Watch

5 atm

Cronógrafo de caballero con caja de acero, esfera negra, bisel numerado y correa de piel. Chronograph gent’s watch with stainless steel case, black dial, numbered bezel and leather strap.

89 €

Reloj para mujer / Women watch

Viceroy Reloj Moda / Penélope Cruz Collection

3 atm

Reloj de moda para mujer con caja y brazalete de acero en color dorado y esfera de madre perla. Fashion watch for women. Gold toned stainless steel case and bracelet and mother of pearl dial.

107 €

ahorre/save 12 €

ahorre/save 10 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page42

Moda | Relojes | Fashion | Watches

Reloj para caballero / Men watch

Reloj unisex / Unisex watch

Lacoste

Lacoste

Chrono watch

5 atm

Watch 12.12 blue

3 atm

El tejido piqué reconocido como la firma inconfundible del polo hace varias apariciones en el cronógrafo Lacoste.12.12, en la forma de un patrón de piqué petit por los lados de la caja y sobre la correa. Este reloj tiene un atractivo amplio y atemporal. The piqué fabric recognized as the polo’s unmistakable signature makes multiple appearances on the Lacoste.12.12 Chronograph, in the form of a petit piqué pattern running around the case sides and over the strap. This watch has broad and timeless appeal.

La luz, la liviana tela piqué, firma única del Polo, del que se hace eco en un atractivo efecto de malla piqué petit por el lado de la caja y a lo largo de la correa. El legendario cocodrilo verde de Lacoste adorna cada dial, listo para morder a las 3 en punto. The light, airy piqué fabric that serves as the Polo’s unique signature is faithfully echoed by an attractive petit pique mesh effect running around the case side and along the strap. The legendary green Lacoste crocodile adorns each dial, ready to take a bit out of 3 o’clock.

139 €

99 € ahorre/save 26 €

ahorre/save 36 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:45 Page43

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj unisex / Unisex watch

Precision Time Vintage

3 atm

Precioso reloj Unisex clásico con caja en aleación color acero, correa de malla de acero, movimiento de cuarzo, cristal mineral, tapa trasera a rosca, diámetro 38 mm. Vintage watch; 38 mm. steel color case; steel mesh strap, quartz movement, mineral glass, steel back case.

20 € ahorre/save 5 €

Reloj unisex / Unisex watch

Precision Time Reloj Bicolor

3 atm

Movimiento de cuarzo con calendario, correa textil bicolor, caja metálica de 35 mm con cristal mineral. Quartz movement with calendar with textil strap, 35 mm size metal case with mineral glass.

17 € ahorre/save 3 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page44

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page45

Fashion | Watches | Moda | Relojes

Reloj para mujer / Women watch

Reloj para caballero / Men watch

Tommy Hilfiger

Tommy Hilfiger

Casual Core

Casual Sport

Reloj de 36 mm realizado en dos tonos de oro rosa y en acero inoxidable, lleva a otro nivel el estilo «casual sport». El bisel estriado y el dial con efecto «rayos de sol» añaden un toque femenino. This 36 mm two-tone rose gold and stainless steel watch is taking “casual sport” to a whole new level. The fluted bezel and “sunray dial” add a touch of feminine.

Una combinación de detalles proporciona a este reloj un estilo contemporáneo. Reloj de 44 mm, caja de acero inoxidable, esfera de pergamino, fecha a las tres, movimiento de cuarzo y correa de cuero. With a combination of rugged details and contemporary style, this bold 44 mm timepiece is ready for a night in the woods or a night out on the town. Its leather strap brings this watch to the forefront of versatile American style. Stainless steel case, parchment dial, date functional 3 o’clock, quartz movement.

129 €

ahorre/save 30 €

139 €

5 atm

ahorre/save 40 €

Pulsera / Bracelet

Tommy Hilfiger Casual Core Esta pulsera de cuentas de oro rosa combina perfectamente con las tendencias actuales. Póntela junto a tus otras pulseras y relojes Tommy Hilfiger para conseguir un toque realmente fashion. This rose gold beaded bracelet fits perfectly the current trends. Stack it with your other bracelets and Tommy Hilfiger watch for a nice touch of preppy.

49 € ahorre/save 10 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page46

Tiempo Libre | Accesorios | Leisure | Accessories

Bolso de mano / Handbag

Cinturón reversible / Reversible belt ajustable 110cm

Lacoste

Lacoste

«L1212» rojo

Cinturón reversible

Este bolso destaca la identidad Lacoste con su famoso efecto «petit-piqué». Sus asas de piel añaden elegancia y un toque sofisticado. Este «must have» bolso de Lacoste se vende exclusivamente a bordo. Resistente y lavable. This handbag emphasizes the Lacoste identity with its famous “petit-piqué” effect. Its leather handles add elegance and a sophisticated touch. This must-have Lacoste bag is sold exclusively onboard. Resistant and washable.

Este cinturón reversible de cuero negro / marrón viene con su hebilla de metal y el cocodrilo en relieve en la punta. This reversible black/brown leather belt comes with its metal buckle and embossed crocodile on the tip.

79 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

59 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Chal / Shawl

Gran Cartera/ Large Wallet

Desigual

Desigual

Pack exclusivo de dos Fulares

Cartera de viaje

Toda la energía y actitud positiva de Desigual capturada para ti en este pack que incluye dos fulares exclusivos. Realizados en materiales suaves y de gran calidad. Ambos fulares tienen diversos usos como anudarlos al cuello, vestirlos como pashminas, o envolverlos como improvisado pareo, es solo cuestión de imaginación. All of Desigual’s energy and positive attitude captured in this pack of two exclusive foulards. Made with soft, high quality fabric. Both foulards have multiple uses – loop them around your neck, wear them like a pashmina or as an improvised pareo... it’s up to you and your imagination.

Un diseño funcional para una experiencia de viaje inolvidable. Espíritu, color y diversión de Desigual embarcan en tu viaje. Una cartera de viaje perfectamente diseñada para llevar pasaportes, tarjetas de embarque, seguros, billetes, monedas. Todo lo necesario para viajar. A functional design for an unforgettable travel experience. Desigual’s spirit, colour and fun embark on your journey. A travel wallet perfectly designed to carry passports, tickets, travel cards, insurance, bills, coins. Everything you need to travel in a very personal wallet.

54 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

49 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page47

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Gafas de sol para mujer / Sunglasses for women

Gafas de sol unisex / Unisex sunglasses

Ray-Ban

Ray-Ban

Jackie Ohh II

UV

Con esquinas redondeadas y lentes de gran tamaño, este modelo le proporciona una imagen contemporánea. Disponible en negro con lentes grises. Featuring rounded corners and a oversized lens shape, this interpretation creates a contemporary look. Available in black with gray gradient lenses.

129 €

ahorre/save 16 €

Aviator

UV

Las primeras gafas de sol de la marca Ray-Ban. El modelo Ray-Ban «Aviator» mantiene su forma clásica perfecta añadiendo perfectos acabados y características más modernas. The first Ray Ban sunglasses. The Ray-Ban “Aviator” model offers different elements; retaining the perfect classic shape and enhancing it with precious finishing and state-of-the-art technical features. Gunmetal frame with gray lenses.

129 €

ahorre/save 16 €

Bufanda de seda / Silk sarf Size 112 × 112 cm

Bella Ballou Bufanda Bufanda de seda y sarga de diseño 100% danés, con colores crema y negro y cosida a mano combinando las tradiciones más ancestrales. Artesanía clásica mezclada con diseños modernos y los patrones gráficos de Escandinavia. Danish designed 100% silk twill scarf, cream and black hand printed and hand stitched by a combination of ancient traditions. Classic craftmanship mixed with modern designs and the graphic moods of Scandinavia.

69 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page48

Meisterstück LeGrand and Hugh Jackman Crafted for New Heights La Montblanc Meisterstück se ha convertido en un icono del lujo en el mundo de la escritura y en un símbolo de la búsqueda constante de la perfección. Con sus detalles en oro rosa y su estética refinada, este esferógrafo Meisterstück Red Gold será su compañero para toda la vida. Visit and shop at Montblanc.com

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page49

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Esferógrafo / Ballpoint pen

Montblanc Meisterstück Red Gold LeGrand «Meisterstück Red Gold LeGrand» está elaborado a partir de resina preciosa negra, que da forma al depósito y al capuchón de este elegante esferógrafo y se ha convertido en un icono de lujo tanto para la cultura de escribir como para otros aspectos. Los resplandecientes detalles en dorado rosa y el emblema de estrella blanca encarnan el refinamiento de su estética The “Meisterstück Red Gold LeGrand” is shaped from deep black precious resin, forming the body and cap of this elegant ballpoint pen, which has become a true luxury icon far beyond writing culture. Gleaming red gold-plated fittings and the white star emblem surmount the refined aesthetics.

320 €

ahorre/save 50 € Cartera / Wallet

Montblanc Cartera Meisterstück Billetero para 6 tarjetas, de piel de becerro europea negra con brillo único Montblanc, emblema Montblanc con anillo paladiado, 6 compartimentos para tarjetas de crédito, 2 compartimentos para billetes, 2 bolsillos adicionales. Tamaño: 11,5 × 8,5 cm. Wallet 6cc, made of black European full-grain cowhide with unique Montblanc deep shine. Montblanc emblem with palladium-coated ring, with 6 pockets for credit cards, 2 compartments for banknotes, 2 additional pockets. Size: 11.5 × 8.5 cm.

205 €

ahorre/save 30 €

Esferógrafo / Ballpoint pen

Montblanc StarWalker Midnight Black Esferógrafo La resina preciosa negra con detalles ruteniados, el clip característico y el emblema Montblanc flotante encarnan una versión moderna de los valores de Montblanc. Tinta negra. Black precious resin with ruthenium-plated details, a characteristic clip design and the floating Montblanc emblem provide a modern take on Montblanc’s valuess. Black ink.

235 €

ahorre/save 50 €

Porta pasaporte / Passport holder

Montblanc Porta Pasaporte extreme Porta pasaporte de cuero con un sutil estilo de carbono tejido, forro de algodón y emblema Montblanc con anillo revestido de rutenio. Passport Holder made of leather in subtle woven carbon look, cotton lining and Montblanc emblem with ruthenium-coated ring.

130 €

ahorre/save 20 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page50

Tiempo Libre | Accesorios | Leisure | Accessories

Bufanda / Scarf

Morgan and Oates Bufanda de cachemira Suave y cálida. Bufanda reversible 100 % cachemira de alta calidad hecha en Escocia. Distinguido diseño de rayas que van de gris oscuro a gris suave. Perfecta para hombre y mujer, te mantiene alejado de los rigores del invierno. Soft and warm, this fully reversible scarf is made in Scotland from 100 % high quality Cashmere. Brilliantly designed gentle graduated stripes develop from dark grey to the softest pale grey. Perfect for male or female to keep out those winter chills.

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Cartera / Wallet – 70 g - 10,9 × 7,2 × 1,9 cm

Ogön Aluminum wallet Proteja sus tarjetas contra la humedad, el deterioro, la desmagnetización y del robo de datos sin contacto. Compacta, ultra-fuerte y ligera. Disponible en negro o plateado. Protects your cards against humidity, deterioration, demagnetization and contactless electronic data theft. Compact, ultra-strong and light. Black or silver available.

25 € ahorre/save 5 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page51

Leisure | Accessories | Tiempo Libre | Accesorios

Libro para niños / Book for children

Aviación Sin Fronteras Alas en el corazón

5€

Juguete para niño / Child toy

Iberia Set Aeropuerto Haz tu propio verdadero set de aeropuerto Iberia con el avión, los vehiculos y señales indicadoras. Create your very own airport scene with this Iberia plane, airport vehicles and plastic road signs.

21 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Descubre de la mano de nuestra protagonista Isabel los Proyectos Solidarios de Aviación Sin Fronteras. Viaja a algunos de los países a los que llegan nuestras «alas», y ayúdanos a repartir sonrisas. No deje de entrar en www.asfspain.org para conocer en más detalle todos los proyectos que lo hacen posible. Gracias. Discover with our protagonist, Isabel, the Caring Projects of Aviación Sin Frontras. Travel to some of the countries where our “wings” are working and help us to make smiles. Do not forget to visit www.asfspain.org to know in detail all the projects that make it possible. Thank you very much.

Cuaderno / Notebook

Etiqueta de equipaje / Luggage tag - 127,3 × 55,4 × 8 mm

Iberia

Iberia

Cuaderno

Etiqueta de equipaje

Este cuaderno realizado con el diseño de Iberia contiene 96 hojas de papel en blanco de 80 g. Tamaño: 105 × 142 mm This fashionable Iberia design notebook contains 96 blank white paper sheets inside, 80 gms. Size: 105 × 142 mm.

Bonita etiqueta de equipaje realizada en PVC blando. En el reverso, diseño de avión en 3D y logotipo de Iberia. La etiqueta trae insertada una tarjeta para poner sus datos y un lazo negro para su sujeción. This lovely luggage tag is made of soft PVC. The reverse side is designed with a 3D airplane motif and the Iberia logo. The luggage tag comes with an insert card for your address and with a black loop for suitable attachment.

7 € Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

5€

Exclusividad Iberia - Exclusive to Iberia

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page52

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Reloj inteligente / Smart watch

Candy Tech Go Time Watch El reloj «Go Time» Candy Tech de Madison New York, es indispensable. Exclusivo reloj de muñeca ergonómico, con pantalla de 3 cm para ver la hora ¡pero aún hay más! Go Time es un compañero para mejorar tu actividad física y mejorar tu salud. Te informa de los pasos que haces al día, las calorías quemadas y la distancia recorrida. Controla tus resultados y progresos. La Candytech application (Android+IOS) también comprueba la calidad de tu sueño. Programa tus avisos o alarmas por vibración. The “Go Time” Candy Tech watch by Madison New York is a must have. Unique, ergonomic designed wrist band with 3 cm Display showing the time. But not only that! Go Time is your partner to improve your exercise and health by showing you daily steps, burned calories and distance. Monitor your results and improvements with the Candytech application (Android+IOS) and check your sleeping quality, set reminders or your vibration alarm.

99 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

! Reloj

Pedometer

Distancia Calorίas

Reloj

Sueño

Bluetooth

Aviso

App

iPhone

Android

GoTime

Descarga la aplicación Candytech®App de nuestra página web, en la App store o por medio del QR y monitorea tus metas. Compatible con Apple iOS y Android. Mejora tu estilo de vita y salud.

9643 STEPs

Despierto Sueño ligero Sueño profundo

5,8 KM

643 KCAL

06.58 HOURS

04:36 01/12

6 horas 58 min 89.58%

©2015 MADISON N.Y. LTD. All rights reserved. Candy Tech® by MADISON NEW YORK is a registered trademark of MADISON N.Y. LTD.



www.facebook.com/MADISON.candytime



www.candytech-madison.com

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:46 Page53

*No disponibles en los vuelos de corta distancia / Not available on short haul flights

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Auriculares / Earphones

Bose* QuietComfort 25 headphones QuietComfort 25 han sido rediseñados para que suenen mejor, sean más cómodos y puedan llevarse más fácilmente. Al ponérselos, todo cambia. La música se reproduce con un sonido profundo, potente y equilibrado, y todo es tan silencioso que cada nota parece más clara. Hasta los viajes en avión son más agradables, ya que el ruido de los motores es imperceptible. Da igual lo ruidoso que sea el entorno, usted estará solo con su música, o simplemente rodeado de paz y quietud. QuietComfort 25 headphones are re-engineered to sound better and be more comfortable. Put them on, and suddenly everything changes. Your music is deep, powerful and balanced, and so quiet that every note sounds clearer. Even air travel becomes enjoyable, as engine roar gently fades away. No matter how noisy the world is, it’s just you and your music—or simply peace and quiet.

269 €

ahorre/save 31 €

Auriculares / Earphones

Bose SoundSport in-ear headphones Los auriculares ofrecen un sonido profundo y claro para los amantes de la música, y tiene un diseño duradero para hacer frente a los ritmos de vida más rápidos. Los elementos StayHear® te permiten llevar los cascos cómodamente en todo momento. The headphones deliver deep, clear sound for the music you love, and a durable design to keep up with your busy life. StayHear® tips keep them comfortably in place through it all.

80 € ahorre/save 49 €

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:47 Page54

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Reloj inteligente / Smart watch

Akita Smart Watch Silver Con este Smartwatch podrá tener acceso desde su muñeca a todas las funciones principales de su Smartphone, y mantener sus manos libres. Puede utilizarlo solo o junto con cualquier dispositivo Android que le permitirá estar al día ¡Y no perderse nada! Con dispositivos iOS ofrece funcionalidad limitada. Have access to all your essential Smartphone functions on your wrist and keep your hands free with this stylish SmartWatch. Can be worn on its own or paired with any Android device to keep you updated so you won’t miss a thing! Also offers limited functionality with iOS devices.

169 €

ahorre/save 20 €

Cargador / Charger

Accesorios Smartphone / Accessories Smartphone

Lifetrons

Lifetrons

Ultra Protect Energy Case 300 mha for iPhone 6

Pro Travel Photo Lens System

Dobla la duración de la batería de su iPhone 6 y lo mantiene bien protegido usando esta carcasa deslizable y ultra-delgada. Puede sincronizar o cargar su iPhone 6 sin quitar la funda y comprobar el estado de la batería en la pantalla LED de 4 niveles. Hable hasta 8 horas más o navegue por la web durante 10 horas más. Double the battery life of your iPhone 6 and keep it well protected using this ultra-slim, slide-on energy case. You can sync or charge your iPhone 6 without removing the case and check the battery status on the 4-level LED display. Talk up to 8 hours more or surf the web for an extra 10 hours.

Lentes intercambiables gran angular, macro y ojo de pez para unos increíbles resultados fotográficos. Incluye un estuche protector y un paño de limpieza de microfibra. Compatible con / Compatible with : iPhone 5s/5c/5/4S/4, iPod touch (generation 5), iPad (generation 3 & 4), iPad 2, iPad mini, Samsung Galaxy S5/S4/S3, BlackBerry Z10 & 9900, Nokia Lumia 72, HTC One. Interchangeable fisheye, macro and wide angle lenses for incredible photographic results. Protective carrying case and microfiber cleaning cloth included.

82 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

43 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:47 Page55

Leisure | Electronics | Tiempo Libre | Electrónica

Proyector de bolsillo / Pocket projector

Philips PPX4350 Explorer Proyector de bolsillo equipado con una entrada HDMI, USB y una ranura micro SD. Es compatible con una pantalla espejo (compatible Miracast) a través de un adaptador Wi-Fi, reproductor multimedia integrado, función de audio Bluetooth y una batería interna de hasta 2 horas. Pocket projector equipped with HDMI, USB and micro SD slot. It supports screen mirroring (Miracast compatible) through a Wi-Fi dongle, media player integrated, Bluetooth audio function and an internal battery up to 2h.

369 €

Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Cargador / Charger - 102 × 73 × 23 mm

Disco duro externo / External hard disk

AKITA

PhotoFast

PowerPack 3

iFlash Drive para iOS, Android y Mac/Pc

Recargue sus smartphones, tablets y otros dispositivos con este cargador que puede llevar en su bolsillo. 6 recargas para un iPhone 6 y al menos una para una tablet. Dos puertos USB para cargar simultáneamente dos dispositivos, con leds indicadores del nivel de carga antirreflectantes. Incluye un estuche resistente al agua. Power up your smartphones, tablets and other devices with this charger that can fit in your pocket. 6 charge cycles for an iPhone 6 and at least 1 complete cycle for tablets. Dual USB ports for charging two devices simultaneously and smart anti-glare power level LED indicators. Contains water resistant storage case.

Comparte en todo momento tus películas, música, fotos, documentos y haz una copia de tus contactos a gran velocidad entre cualquier dispositivo móvil, Mac/PC con esta memoria flash de 16 GB de tamaño bolsillo. Almacena aproximadamente 4 000 canciones, 64 horas de video o más de 10 000 fotos. Adaptadores para dispositivos iOS y android incluidos. PhotoFast iFlash Drive for iOS, Android and Mac/Pc. Seamlessly share your movies, music, photos, documents and back up your contacts at lightning speed between any mobile device, Mac/PC with this pocket-sized 16GB flash drive. Stores approximately 4,000 songs, 64 hours of video or over 10,000 photos! Adaptors to work with iOS and android devices included.

79 € ahorre/save 33 €

130 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:47 Page56

Tiempo Libre | Electrónica | Leisure | Electronics

Altavoz en cápsula / Capsule speaker

Selfie monópod / Selfie stick

Lifetrons

Thumbs Up!

Drum Bass™ III

Click Stick

Autonomía de hasta 10 horas, un potente bajo, un sonido increíble y recargable vía USB. La tecnología Bluetooth® alcanza hasta 10 m. Compatible con iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac y la mayoría de smartphones. 10 hours playback time, powerful bass, incredible sound and is rechargeable via USB. Bluetooth® technology works up to 10 m. Compatible with iPod®, iPhone®, iPad®, PC, Mac and most smartphones.

El «Click Stick» cambiará la manera en la que tomas las fotos. Simplemente conecta tu Smartphone en la toma de los auriculares, elige una posición y haz click. No necesita bluetooth, aparatos o baterías. No compatible con HTC modelo M8 o aparatos Blackberry. The “Click Stick” will change the way you take photos! Simply plug your Smartphone into the headphone socket, strike a pose and click the stick! It needs no Bluetooth, pairing or batteries. Not compatible with HTC phone model M8 or Blackberry devices.

65 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

28 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

Adaptador universal / Travel adapter

Balanza digital / Digital scale

Skross

Beurer

World

Digital scale

Potente y compacto, este adaptador ofrece la posibilidad de conectar aparatos en más de 150 países de todo el mundo, con un USB Dual y una conexión de audio. Powerful and compact, this plug combines the possibility to connect ungrounded 2-pole devices from all over the world in more than 150 countries with a Dual USB with an audio jack.

¡Qué no le sorprendan con exceso de equipaje! Cuenta con pantalla LCD y apagado automático. Elija kilogramos o libras (50 kg máx). Lleva 3 baterías LR44 incluidas. Don’t be caught with overweight luggage! Features an easy-to-read LCD display, automatic switchoff. Choose kilograms or pounds (max 110 pl). Uses 3 LR44 batteries, included.

36 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free

25 € ahorre/save 8 €

R EG A LO G R AT IS F R E E G I F T

Iberia_TaB_12-15_V1 17/11/2015 10:47 Page57

*No disponibles en los vuelos dentro de la Unión Europea. / Not available on European Union flights.

OFRECIDO OFFERED

Leisure | Gourmet & Spirits | Tiempo Libre | Gourmet y Licores

Chocolates 180 g

Godiva Souvenir Spain Brandy de Jerez 70 cl

Gran Duque de Alba* Solera Gran Reserva XO Combinación de las soleras del Gran Duque de Alba Gran Reserva y Gran Duque de Alba Oro. Crianza final en botas de roble americano que han contenido Don Guido, reconocido Pedro Ximénez con una vejez calificada de 20 años por el Consejo Regulador del Sherry y que le aportan esos singulares y únicos matices. Perfectly balanced “coupage” of both Gran Duque de Alba Gran Reserva and Gran Duque de Alba Oro, aged for more than 15 years in American oak casks that have previously matured our very old Pedro Ximénez Don Guido with a certified age of 20 years guaranteed by the DO Jerez-XèrésSherry and gives those singular shades which make it so unique.

Un delicioso recuerdo de España que contiene 15 exquisitos bombones belgas. Esta exclusiva colección es fruto del trabajo de jóvenes diseñadores y ha sido desarrollado en colaboración con la prestigiosa escuela de diseño belga «La Cambre Art & Design School». A delicious memory of Spain containing 15 exquisite Belgian chocolates. This exclusive Souvenir Collection is the work of young designers and has been developed in partnership with the Belgian “La Cambre Art & Design School”.

19 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free PRECIO PARA/PRICE FOR 1 KG: 105,55 €

56 € ahorre/save 9 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 80 €

Blend Scotch Whisky 100 cl

Chivas* Chivas Regal - 12 Years Old Marca líder mundial de whisky, resultado de un refinado proceso en el arte de la mezcla desde 1801. The world’s leading brand of premium whisky and the ultimate refinement of the art of blending since 1801.

34 € Exclusividad duty free - Exclusive to duty free Brandy de Jerez 70 cl

Cardenal Mendoza* Solera Gran Reserva «Solera Gran Reserva» de 15 años de vejez media, elaborado a partir de la selección de las mejores holandas de alquitaras, que se envejecen por el tradicional sistema de soleras y criaderas en sus botas de roble americano envinadas previamente en vinos Olorosos y Pedro Ximénez viejísimos. Elegido mejor espirituoso del 2011 por los prestigiosos premios Verema, concedidos por el consumidor final. “Solera Gran Reserva” brandy with an average aging of 15 years, made from a selection of the finest distilled “holandas” which are aged using the traditional ’steps and ladders’ system in its American oak casks previously treated with very Old Oloroso and Pedro Ximénez sherries. Chosen best spirit of 2011 by the prestigious Verema prizes , granted by the final consumer.

22 € ahorre/save 5 €

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 L: 31,43 €

Turrón 150 g

1880* Turrón de Alicante Premium Auténtico turrón español, elaborado con un 68% de almendra marcona y con miel de azahar. Authentic Spanish Turrón, made with 68% of marcona almonds and orange blossom honey.

8€

PRECIO PARA/PRICE FOR 1 kg: 46,67 €

LA ÚLTIMA AND FINALLY… / PRÓXIMO NÚMERO NEXT ISSUE

ADIVINA A DÓNDE NOS VAMOS EN ENERO GUESS WHERE WE’RE GOING IN JANUARY

1. Pista HINT

2. Pista HINT

Cuenta con el tercer volcán más grande del mundo en una isla, que erupcionó por última vez en 1909 It’s the site of the world’s third-largest island volcano, which last erupted in 1909

202 RONDA DICIEMBRE / DECEMBER

202 ULTIMA_JC IR AVS FF.indd 202

Sus antiguos pobladores se saludaban diciendo “tamaragua” Its ancient inhabitants greeted each other with the word tamaragua

3. Pista Hint Su bandera es una cruz de San Andrés blanca sobre fondo azul marino, pero no es Escocia Its flag is a white saltire on a dark blue background – no, it’s not Scotland

4. Pista HINT El almirante Horatio Nelson perdió allí su brazo y la batalla para tomar el lugar Admiral Horatio Nelson lost both his arm and a battle that took place here

5. Pista HINT En promedio, solo tiene cinco días lluviosos durante el mes de enero. El resto es sol y buen tiempo On average, it has just five rainy days in January. The other 26 are bright sunshine

IBERIA

17/11/2015 14:55

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES ENERO-JUNIO 2016 JANUARY-JUNE ENERO/JANUARY 20-22 HOREQ Salón Profesional de Proveedores para la Hostelería y el Sector Turístico / Hotels and Tourism Industry Suppliers Trade Show

20-24 FITUR Feria Internacional de Turismo International Tourism Trade Fair

27-29 PROMOGIFT Salón del Regalo Promocional Promotional Gitf Trade Fair

FEBRERO/FEBRUARY 03-07 BISUTEX Salón Internacional de la Bisutería y Complementos International Fashion Jewellery and Accessories Trade Fair

03-07 INTERGIFT Salón Internacional del Regalo y Decoración International Gift & Decoration Fair

03-07 MADRIDJOYA Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas y de Tendencia / International Urban and Trendy Jewellery and Watch Exhibition Fair

05-07 MOMAD METRÓPOLIS Salón Internacional de Textil y Complementos International Fashion and Accessories Trade Show

19-23 MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID 23-26 SICUR Salón Internacional de la Seguridad International Security, Safety and Fire Exhibition

24-28 ARCOmadrid Feria Internacional de Arte Contemporáneo International Contemporary Art Fair

MARZO/MARCH 02-03 WORLD OLIVE OIL EXHIBITION El Encuentro Mundial del Aceite de Oliva / The International Meeting for Large Volumes of Olive Oil

02-06 SEMANA DE LA EDUCACIÓN EDUCATION WEEK 02-06 AULA Salón Internacional del Estudiante y de la Oferta Educativa / International Educational Opportunities Exhibition

03-04 EXPOELEARNING Congreso Internacional y Feria Profesional International Congress & Professional Fair

03-06 INTERDIDAC-RECURSOS PARA LA EDUCACIÓN / INTERDIDACTEACHING RESOURCES Salón Internacional de Material Educativo International Educational Equipment Show

Salón Inmobiliario Internacional de Madrid Madrid International Real Estate Exhibition

10-15 MADRID AUTO Salón del Automóvil de Madrid Madrid Auto Show

03-05 PROPET Feria para el Profesional del Animal de Compañía Pet Industry Trade Fair

04-06 MOMAD SHOES Salón Internacional de Calzado y Complementos International Footwear Trade Show

08-10 WORLD ATM CONGRESS 08-10 INFARMA Madrid Congreso Europeo de Oficina de Farmacia y Salón de Medicamentos y Parafarmacia European Pharmaceutical and Parapharmaceutical Congress and Trade Exhibition

10-12 EXPODENTAL Salón Internacional de Equipos, Productos y Servicios Dentales / International Dental Equipment, Supplies and Services Show

10-15 SALÓN DEL VEHÍCULO PROFESIONAL Y FLOTAS DE MADRID / MADRID MOTOR SHOW FOR PROFESSIONAL AND FLEET VEHICLES 21-22 100 X 100 MASCOTA Feria del Animal de Compañía / Madrid Pet Fair

24-26 BIT Salón Profesional Internacional de la Tecnología Audiovisual International Audio-Visual Technology Trade Show

25-26 FORO DE DESARROLLO MINEROMETALÚRGICO SOSTENIBLE / SUSTAINABLE MINING AND METALLURGY DEVELOPMENT FORUM 26-29 ARCOlisboa Feria Internacional de Arte Contemporáneo International Contemporary Art Fair LISBOA / LISBON

17-20 CINEGÉTICA Pasión por la Caza y la Pesca Spain’s Hunting and Fishing Show

ABRIL/APRIL 02-10 ALMONEDA Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo Antiques, Art Galleries and Collectors Fair

04-07 SALÓN DE GOURMETS Feria Internacional de Alimentación y Bebidas de Calidad International Fine, Food and Beverage Fair

08-10 EXPOÓPTICA Salón Internacional de Óptica y Optometría International Optics and Optometry Exhibition

20-21 futurizz The Future of Digital Business

21-23 EXPOFRANQUICIA Salón Internacional de la Franquicia International Franchising Trade Fair

22-24 Expo Eco Salud Salón de la Salud y Calidad de Vida Exhibition of Health and Quality of Life

22-24 MADRID BEAUTY DAYS

MAYO/MAY

27-05 SALÓN DEL VEHÍCULO DE OCASIÓN SECOND-HAND VEHICLE SHOW

JUNIO/JUNE

JUNIO/JUNE 08-11 SICI Foro Internacional de la Cocina, el Baño y el Hogar International Forum on Kitchen, Bathroom and Home

15-17 FSMS-SOLUCIONES MEDIOAMBIENTALES SOSTENIBLES / FSMS-SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL SOLUTIONS 15-16 ENVIFOOD Meeting Point 15-17 EsClean Salón Profesional de la Limpieza e Higiene Hygiene & Cleaning Trade Show

15-17 SRR Feria Internacional de la Recuperación y el Reciclado / Recycling and Recovery International Trade Fair

15-17 TECMA Feria Internacional del Urbanismo y Medio Ambiente / International Town Planning and Environment Trade Fair

15-17 GENERA Feria Internacional de Energía y Medio Ambiente Energy and Environment International Trade Fair

23-26 MULAFEST Festival de Tendencias Urbanas / Urban Life & Arts Festival

03-06 FORO DE POSTGRADO Salón Internacional de la Educación de Tercer Ciclo y Formación Continua / International Higher Education and Ongoing Trainig Fair

05-08 SIMA

04-07 MAC FRUIT ATTRACTION MENA The World’s International Fresh Produce Trade Show Brand EL CAIRO / CAIRO

24-26 GamerGy Competiciones de e-sports (Videojuegos on-line) E-sports competitions (online gaming)

LINEA IFEMA/IFEMA CALL CENTRE

Feria organizada por IFEMA

Trade fair organised by IFEMA

Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional

International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International

Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 18/11/2015

This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 18/11/2015 Confirm dates with IFEMA CALL CENTRE or at www.ifema.es

No.126492 Ifema.indd 1

LLAMADAS DESDE ESPAÑA / CALLS FROM SPAIN INFOIFEMA 902 22 15 15 LLAMADAS INTERNACIONALES (34) 91 722 30 00 INTERNATIONAL CALLS (34) 91 722 58 01 FAX IFEMA Feria de Madrid Avda. del Partenón, 5 28042 Madrid España/Spain [email protected]

18/11/2015 10:58

No.126980 Pernod Ricard.indd 1

17/11/2015 10:46