#SELM2015
1
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
índice SALUDO DE BIENVENIDA ............................................................................................................................... 3 V CONGRESO SELM ........................................................................................................................................... 4 LOCALIZACIÓN ................................................................................................................................................ 4 SELM...................................................................................................................................................................... 4 CONGRESO ........................................................................................................................................................ 4 SEVILLA ................................................................................................................................................................... 5 QUÉ VISITAR...................................................................................................................................................... 5 TRANSPORTE ..................................................................................................................................................... 5 DÓNDE TOMAR UNA COPA ........................................................................................................................ 6 DÓNDE COMER ............................................................................................................................................... 6 PROGRAMA ........................................................................................................................................................... 7 INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS ........................................................................................................ 11
#SELM2015
2
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
SALUDO DE BIENVENIDA Queridos congresistas:
conocer de cerca estos días al tiempo que servirá de estímulo para todos aquellos titulados universitarios con interés en iniciar proyectos de emprendimiento.
¡Bienvenidos al V Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas! Es para mí un verdadero placer saludaros con motivo de la celebración de nuestro congreso y, ante todo, ponerme a vuestra entera disposición para cualquier cosa que necesitéis antes, durante o después de la celebración propiamente dicha del congreso.
En definitiva, esperamos que el desarrollo de esta nueva edición os resulte útil y provechoso, algo que nos alegraría enormemente a quienes formamos parte de la organización de este V Congreso. Naturalmente, no dejéis de hacernos saber cualquier sugerencia de mejora que se os ocurra, pues queremos que os sintáis plenamente partícipes de todo lo que hemos organizado y ello pasa por que nos indiquéis cualquier cosa que podáis echar en falta y queráis integrar en nuestro programa.
Con la organización de este V Congreso nuestra intención es crear un foro académico que sirva como punto de encuentro entre todos nuestros socios, así como entre alumnado y profesorado vinculado a cualquiera de las enseñanzas en las que participa nuestra asociación; y también un foro científico abierto a toda la comunidad investigadora y universitaria con interés en presentar los resultados de sus trabajos y proyectos.
Os envío un afectuoso saludo,
Especial importancia tiene para nosotros también la presencia en nuestro congreso del mundo empresarial; muy particularmente de todas aquellas empresas con actividad en el sector de la traducción o servicios lingüísticos en general, cuya experiencia –amplia experiencia en muchos casos- podremos
#SELM2015
Rafael López-Campos Bodineau
Presidente SELM
3
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
V CONGRESO SELM LOCALIZACIÓN
CONGRESO
Ciudad y fechas del congreso: Sevilla, 5 y 6 de noviembre de 2015
Cada año, la SELM organiza un congreso para que todos sus miembros o personas interesadas en el ejercicio profesional de la traducción y la didáctica de las lenguas den a conocer los resultados de sus investigaciones, así como sus experiencias docentes y profesionales; de esta forma, pueden abrir dichos resultados y experiencias a la comunidad académica y profesional en un entorno de encuentro y debate.
Lugar del congreso: Hotel Ayre C/Avda. de Kansas City, 7 41018 Sevilla Tlf.: +34 954 91 97 97 Correo electrónico:
[email protected] Sitio web: www.ayrehoteles.com/hotel-sevilla/
Para ello cuenta con seis secciones:
Sección 01: Traducción General y Especializada Sección 02: Traducción Audiovisual
SELM
Sección 03: Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización)
La Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) es una asociación sin ánimo de lucro, inscrita en el régimen de asociaciones según lo dispuesto en la Ley Orgánica 1/2002, de 22 de marzo, Reguladora del Derecho de Asociación, dedicada a la promoción y estudio de las lenguas modernas, dentro del marco del ejercicio profesional de la traducción y la enseñanza.
#SELM2015
Sección 04: Didáctica de la Lengua
Sección 05: Jóvenes Investigadores
Sección 06: Foro Empresarial y Asociativo
4
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
SEVILLA QUÉ VISITAR • • • • • • • • • • • • • • •
TRANSPORTE Sevilla es una ciudad llena de encanto e historia, en la que es bonito y agradable pasear por sus callejuelas del casco antiguo. Si tienes que salir del centro, tienes varias posibilidades de desplazarte:
Catedral y Giralda Real Alcázar Barrio de Santa Cruz Plaza de España Parque de María Luisa Metropol Parasol (las Setas) Plaza Nueva Plaza del Salvador Barrio de Triana Torre del Oro Basílica de la Macarena Casa Pilatos Museo de Bellas Artes La Maestranza Jardines de Murillo
En bici: es la alternativa ideal para moverte por esta urbe, gracias al buen clima, a la plana orografía y más de 77 kilómetros de carril bici que comunican los distintos barrios. Existe un servicio de alquiler (SEVici) que permite la compra de un bono de corta duración (7 días): www.sevici.es. En autobús: Tussam, la red de autobuses de la ciudad te llevará donde desees: http://www.tussam.es/.
En metro: La línea 1, la única que actualmente está en funcionamiento, comunica el área metropolitana de la ciudad (Aljarafe) con el centro (Puerta Jerez). Esta línea también conecta con Nervión, una de las principales zonas comerciales de Sevilla: www.metrodesevilla.org. En taxi: Radio Taxi: 954 580 000 Tele Taxi: 954 622 222
#SELM2015
5
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
DÓNDE COMER
DÓNDE TOMAR UNA COPA
Nervión: • El Rincón de la Buhaira • Velouté • Zarandaja
Nervión: • Avenida de la Buhaira
Centro: • Zona Arenal • Zona Alfalfa • Zona Encarnación • Zona Alameda de Hércules
Centro: • Taberna Coloniales • Bar Eslava • Patio de San Eloy • El Rinconcillo • Dúo Tapas • Bar Antojo • El Paladar • La Madraza
Triana: • Calle Betis
Triana: • Blanca Paloma • Las Golondrinas • Mercado
#SELM2015
6
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
PROGRAMA JUEVES 5
Recepción / Entrega credenciales
9:00-10:00
Salón Arturo Serra
Presentación V Congreso (SELM / Pres + vocales + coord. congreso) Ponencia plenaria inaugural 1er día
10:00-10:30 10:30-11:30
Scheherezade Surià López Las 1001 Traducciones
La traducción editorial: aspectos prácticos y mercado actual.
CAFÉ Valeria Aliperta Rainy London Translation
11:30-12:00 12:00-12:45
Not just a fancy image. Behind the scenes of expert personal branding & identity (and why you should get one now)
12:45-13:30
«¿Se puede sobrevivir a base de bocadillos?» y otras dudas sobre la traducción de cómics.
13:30-14:15
Nuevas tendencias en traducción para el doblaje: transcreación, doblaje colaborativo y avances tecnológicos.
André Höchemer Alemol/El Mundillo Today Frederic Chaume Varela Univ. Jaume I PAUSA COMIDA
14:15-15:30
Plaza de Santa Cruz
15:30-16:15
Ester Rosàs Tradnologies
16:15-17:00
Francesc Josep Morelló García, Lucía de la Flor Fernández y Mara Gómez Valverde iDISC
Retos en la traducción de textos de especialidades deportivas. Caso práctico: el running.
¿Hago o no hago prácticas? Un poco de luz a la cuestión.
#SELM2015
Plaza de la Alianza Daniel Gallego Hernández Univ. Alicante
Plaza de América María Azqueta Arizcun Seprotec
Laura Mejías Climent Univ. Jaume I / ISTRAD
Esmeralda Azkarate-Gaztelu Carro y Javier Jiménez Dorado Aptent
Uso de lenguajes de interrogación para el desarrollo de la competencia de búsqueda de información del traductorterminólogo en formación
«¡Vaya, qué alucinante!» Estrategias de intensificación en el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre 7
¿Hablas el mismo idioma que tu cliente?
Teatro Accesible y STARTIT: Accesibilidad y traducción en las artes escénicas.
PRESENTACIÓN
17:00-17:45 17:45-18:30
18:30-19:15
19:15-20:00
·
V CONGRESO SELM
Plaza de Santa Cruz Cristina Rivela Padreda AT Accurate Translations
Si no marcas la diferencia, vas a cerrar un gran negocio: el tuyo. Isabel Domínguez Alcoba y Alejandro Rodríguez Martín Tatutrad
Cómo triunfar en unas prácticas empresariales y no morir en el intento Tatiana Peregrín Yáñez y Conchi Martín MartínMora Morote Introducción al mercado laboral: redes sociales y marketing digital como aliados. Cristina Huertas Abril Univ. Córdoba
El subtitulado al español de Treme: dificultades y estrategias en la traducción del African American English y los referentes culturales.
#SELM2015
·
SEVILLA
-
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Plaza de la Alianza
Plaza de América Sergio Calvo Páez Traductivo
El traductor autónomo: algunas claves del negocio. Teresa Alba Rodríguez Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual Patricia Triano López El lenguaje periodístico y la violencia de género en España Ahrii Kim Reordering SOV-SVO language pairs in Machine Translation: in relation to Korean language.
8
Juan José Arevalillo Doval Hermes
La nueva norma de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: la nueva cara de la normalización en el sector.
ENCUENTRO CON EMPRESAS: AETI / Aptent / AT Accurate Translations / BBO Subtitulado / Hermes / iDISC / SeproTec / Tatutrad / Tradnologies
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
VIERNES 6
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Salón Arturo Serra
Ponencia plenaria inaugural 2º día
9:00-10:00
Xosé Castro Roig Traductor profesional, presentador de televisión y de radio Cinco puntos clave en la traducción para doblaje (EN-ES)
Ana Lesmes Rodríguez ETEP
10:00-10:45
El BDSM: un ejemplo de la importancia en la traducción X.
DESCANSO Pablo Muñoz Sánchez Traductor y localizador profesional
10:45-11:15 11:15-12:00
Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos: ¡hasta el infinito y más allá!
12:00-12:45
La traducción al castellano de Dragon Ball contada por uno de sus traductores
12:45-13:30
Interpretación de conferencias en el mercado privado en España: una vocación, una profesión.
Ivars Barzdevics Traductor profesional
Concha Ortiz Intérprete de conferencias, maestra de ceremonias Patrick Zabalbeascoa Univ. Pompeu Fabra
13:30-14:15 14:15-15:30 15:30-16:15
16:15-17:00
Humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual
PAUSA COMIDA Plaza de Santa Cruz Heather Adams y Nicolás Martín Viña Univ. Las Palmas de Gran Canaria
Plaza de Doña Elvira Ouassima Bakkali Hassani
Rosario de Zayas Rueda Tatutrad
Christiane Limbach y Karl Heisel Univ. Pablo de Olavide
Interpreting in sports institutions
Estrategias y herramientas para la comunicación en proyectos internacionales
#SELM2015
Traducción audiovisual en Marruecos
Soziale und kulturelle Elemente im Fremdsprachenunterricht: Karneval im DaFUnterricht in Spanien.
9
Plaza de América Eugenia Arrés López Traductora y localizadora profesional
Plaza de la Alianza Mercedes García Palma
Nuria Ponce Márquez Univ. Pablo de Olavide
Iris Guske IFB – Institut für Fremdsprachenberufe Kempten
¿Está cambiando el modelo de traducción audiovisual en España con la televisión a la carta?
Domesticación y creatividad: sí se puede, sí se debe.
Creando empatía a través del cine en el aula de inglés
Teaching Professional Language Mediation through the Use of Film and Literature
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Plaza de Santa Cruz Natividad Aguayo Arrabal Univ. Pablo de Olavide
Plaza de Doña Elvira Milagros Beltrán Gandullo Universidad San Pablo-CEU
Plaza de América Nina Lukic Univ. Málaga
Plaza de la Alianza Heather Adams y Laura Cruz-García Univ. Las Palmas de Gran Canaria
Santiago García Sanz Kite Team
Andrés Arenas Gómez y Enrique Girón Irueste Ateneo de Málaga
Violeta Sánchez Osuna y Estefanía Hernández Puerto
Manuel Triano López Sam Houston State University
18:30-19:15
María López Ponz Univ. Pablo de Olavide
José María Castellano Martínez Univ. Loyola Andalucía
Cristina M. Ramírez Delgado Univ. Pablo de Olavide
19:15-20:00
Carmelo Medina Casado Univ. Jaén
Christiane Lebsanft Univ. Rey Juan Carlos – URJC
Daniel Pellitero Rivera
Luis Acosta Gómez
La gestión de proyectos de traducción en Luxemburgo
Refranes de El Quijote traducidos al alemán por Tieck y Lange
17:00-17:45
17:45-18:30
La formación interdisciplinar del traductor e intérprete: nuevos perfiles profesionales del TI como respuesta a nuevas necesidades sociales.
Vientos de cambio en la localización de videojuegos: la experiencia de KiteTeam.
¿Y si lo quito y fuera? Dudas y tentaciones en la traducción de poesía.
Traducción de documentos jurídicos ingleses. Aproximación práctica.
#SELM2015
Aktueller Sprachwandel in der Fachkommunikation
El Mercado Actual del Voice Over
Traducir Praeterita de Juan Ruskin
Sobre el "eurolecto" de la Unión Europea
Hotelbewertungen im Vergleich
10
¡Por Frodo y la Comarca! La traducción de nombres propios en textos de fantasía.
La localización de sitios web de PYMES corporativas en las comunidades autónomas bilingües y monolingües de España
Towards LSP(I) – language teaching for future interpreters
Interpreters and translators at time of arrest and during legal proceedings in the United States: Constitutional repercussions
Ana Sofía Saldanha Univ. Autónoma de Lisboa
Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS JUEVES 5 Scheherezade Surià López Las 1001 Traducciones
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: La traducción editorial: aspectos prácticos y mercado actual. RESUMEN: «Ah, ¿y qué libros has traducido?» Cuando se le dice a alguien que uno es traductor, casi lo primero que le viene a la cabeza es que traduce novelas. Sin embargo, pocas veces se habla de los entresijos de esta rama de la profesión. En esta charla se abordaran varias cuestiones, como la búsqueda de trabajo en editoriales, la preparación de una prueba de traducción y las fases de la traducción de un libro. También se verá el otro lado del tapiz: los contratos, las tarifas y la situación del mercado en general. MODERADOR: Viviana Merola
Valeria Aliperta Rainy London Translations
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Not just a fancy image. Behind the scenes of expert personal branding & identity (and why you should get one now). RESUMEN: Combined with the right communication strategies, online tools and talk, freelancers in the translation and interpreting industry can use branding to gain more visibility and enhance the profile of a skilled linguist online. Branding is not only logo though: it stands for the values, the professionalism and the reliability of a business and for that reason it should really serve the right purpose. In this presentation, Valeria will give an introduction on branding in general and how it permeates our world. She will then focus on why it is so relevant and how it works around us, with examples of international branding that really works – from Coca-‐Cola to Chanel, from NHS to Apple and many others. She will also give examples of good logos in our industry, to show what works and what doesn’t in a logo or brand, to then close with some tips on how to approach and work with a professional designer.
MODERADOR: Rocío Márquez Garrido
#SELM2015
11
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
André Höchemer Alemol/ El Mundillo Today SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: «¿Se puede sobrevivir a base de bocadillos?» y otras dudas sobre la traducción de cómics. RESUMEN: Hace tiempo que los cómics han dejado de ser cosa de niños, en gran parte gracias al invento de la etiqueta “novela gráfica”. El auge de las novelas gráficas durante los últimos años ha creado una creciente demanda de traducciones de este tipo de literatura tanto en España como en el resto del mundo. Pero… ¿traducir novelas gráficas y cómics es tan fácil como parece? ¿Es una especialidad accesible a cualquier traductor? Y sobre todo, ¿se puede vivir de traducir historietas? Estas dudas y otras más las aclarará André Höchemer en una ponencia con ejemplos concretos y abierta a preguntas. MODERADOR: Rocío Márquez Garrido
Frederic Chaume Varela Univ. Jaume I
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: Nuevas tendencias en traducción para el doblaje: transcreación, doblaje colaborativo y avances tecnológicos. RESUMEN: La revolución tecnológica que hemos vivido recientemente en los medios audiovisuales no solo ha cambiado nuestros hábitos de ver la televisión, el cine, o los nuevos dispositivos portátiles, sino que también ha incidido de manera directa en el consumo de las traducciones audiovisuales y, en especial, en sus procesos tecnológicos y comerciales. El proceso de la traducción para el doblaje, que apenas había evolucionado en comparación con los procesos de subtitulación o de subtitulación para sordos en las últimas décadas, está viviendo recientemente una revolución impensable en la era analógica. Por un lado, las grandes productoras están desarrollando software para facilitar los procesos de sincronía fonética e isocronía, de modo que de manera automática un programa ofrece al traductor equivalentes fonéticos en lengua meta a las palabras y frases que se corresponden con los movimientos articulatorios de los personajes de pantalla. Por otro lado, la tecnología digital ofrece la posibilidad de efectuar doblajes colaborativos en diferentes ciudades y países al mismo tiempo, de modo que los estudios de doblaje pueden contar con diferentes voces, acentos, lenguas y actores y actrices sin necesidad de reunirlos a todos en el mismo lugar y al mismo tiempo. Por último, el amplio fenómeno conocido como transcreación propone una localización del producto original que va más allá de los diálogos, y que además supone cambios sustanciales en la traducción y una nueva manera de entender las transferencias de textos audiovisuales. MODERADOR: Marta Chapado Sánchez
#SELM2015
12
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Ester Rosàs Tradnologies
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Retos en la traducción de textos de especialidades deportivas. Caso práctico: el running. RESUMEN: Los textos relacionados con un deporte pueden ser muy variados en cuanto a tipología de texto, desde marketing o publicidad hasta e-commerce o software. Además, el contenido también puede ser de índoles muy diversas: planes de entrenamiento, ropa, tecnología, etc. Hay que estar preparado para afrontarlos todos con éxito. En esta charla trataremos algunos de estos retos con los que podemos encontrarnos basándonos en algunos casos prácticos para ilustrar y comentar posibles maneras de tratarlos. MODERADOR: Rocío Márquez Garrido
Daniel Gallego-Hernández Univ. Alicante
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: Uso de lenguajes de interrogación para el desarrollo de la competencia de búsqueda de información del traductor-terminólogo en formación RESUMEN: El objetivo de este trabajo es compartir nuestra experiencia en el desarrollo de la competencia de búsqueda de información del traductor-terminólogo en formación a través de actividades basadas en corpus. En concreto, presentamos una serie de casos que implican el uso de diferentes lenguajes de interrogación soportados por diferentes aplicaciones informáticas con el ánimo de explotar distintos tipos de corpus con fines muy diversos: Google (web as corpus), Word (corpus léxicos), Sketch Engine (corpus ad hoc), Context (corpus paralelos) y Antconc (corpus comparable). Los traductores-terminólogos en formación deben utilizar expresiones irregulares distintas para buscar textos paralelos, manipular glosarios, explotar corpus con fines traductores, buscar equivalentes o identificar fraseología. Según nuestra experiencia, los estudiantes encuentran útiles este tipo de actividades no solo para la práctica de la traducción, sino también para conocer con profundidad las posibilidades de búsqueda de información que ofrecen los diferentes sistemas disponibles, y saber utilizarlos de manera adecuada. MODERADOR: Cristina Ramírez Delgado
#SELM2015
13
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
María Azqueta Arizcun Seprotec
SECCIÓN: 06 - Foro Empresarial y Asociativo TÍTULO: ¿Hablas el mismo idioma que tu cliente? RESUMEN: En esta era de la globalización el mundo se ha convertido en nuestro lugar de trabajo y cada vez son más las empresas españolas que ofrecen sus servicios fuera de nuestras fronteras. En la industria de la lengua ocurre lo mismo, tan pronto estamos tratando con un cliente en Estados Unidos, como con uno en Alemania y, si queremos conseguir una relación excelente con cada uno de ellos, ¿qué factores hemos de tener en cuenta? MODERADOR: Alfredo López Pérez
Francesc Josep Morelló García, Lucía de la Flor Fernández y Mara Gómez Valverde iDISC
SECCIÓN: 06 - Foro Empresarial y Asociativo TÍTULO: ¿Hago o no hago prácticas? Un poco de luz a la cuestión.
RESUMEN: Exposición de los resultados obtenidos del análisis de las encuestas enviadas a estudiantes de prácticas de diferentes universidades que han cursado estudios de grado o máster relacionados con la traducción. El objetivo es ofrecer información, basada en la experiencia real, que pueda ayudar a los estudiantes a resolver las dudas con respecto a la realización de prácticas de empresa. MODERADOR: Inés Franco Fernández
Laura Mejías Climent Univ. Jaume I / ISTRAD
SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual TÍTULO: «¡Vaya, qué alucinante!» Estrategias de intensificación en el doblaje de Cómo conocía a vuestra madre
#SELM2015
14
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
RESUMEN: «¡Oh, Dios mío! ¡Maldita sea! ¿Qué demonios…?» y demás expresiones «realmente alucinantes» se repiten con frecuencia en el doblaje de series
al español peninsular. Partiendo de la idea de que estas se emplean con la intención de dotar de naturalidad, oralidad y fluidez al texto traducido, nos planteamos la siguiente pregunta: ¿son los intensificadores un elemento discursivo fundamental en la consecución de la naturalidad de un doblaje? Nuestro objetivo, por tanto, será ofrecer una primera aproximación al estudio de las estrategias de intensificación en la lengua artificial del doblaje, como elemento fundamental en la consecución de la naturalidad de un texto doblado, o bien como elemento contraproducente para la naturalidad del texto traducido. El entorno del estudio serán las comedias de situación, concretamente, la serie de producción foránea How I Met your Mother y, como corpus comparable, la telecomedia de producción española Aquí no hay quien viva. Se pretende ofrecer una propuesta de estudio, siguiendo un breve análisis de los corpus que nos ofrece numerosas posibilidades de ampliación del estudio en el futuro. MODERADOR: Pierangelo Canton
Esmeralda Azkarate-Gaztelu Carro y Javier Jiménez Dorado Aptent
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: Teatro Accesible y STARTIT: Accesibilidad y traducción en las artes escénicas. RESUMEN: Teatro Accesible es una iniciativa pionera cuyo objetivo es crear, fomentar y recoger toda la oferta de teatro accesible para personas con discapacidad sensorial y mayores. Hacer del teatro un espacio accesible significa dar acceso al ocio y a la cultura a colectivos que hasta ahora no podían disfrutar plenamente de la oferta cultural. Queremos que las personas con discapacidad auditiva y/o visual y mayores puedan asistir a obras de teatro de forma normalizada y puedan compartir esta experiencia con amigos y familiares. En el marco del proyecto se ha desarrollado STARTIT, una completa herramienta software para subtitulado en varios idiomas y otros servicios de accesibilidad específicamente diseñada para teatro y ópera. MODERADOR: Marta Chapado Sánchez
Cristina Rivela Padreda AT Accurate Translations
SECCIÓN: 06 - Foro Empresarial y Asociativo TÍTULO: Si no marcas la diferencia, vas a cerrar un gran negocio: el tuyo.
#SELM2015
15
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
RESUMEN: ¿Cómo entro en el mercado de la traducción? ¿Cómo me hago un hueco? He entrado en el mercado, pero no termino de conseguir tener una cartera sólida de clientes y fidelizar mi posición. ¿Cómo? La palabra mágica es: ¡DIFERÉNCIATE! Pero… ¿en qué me diferencio? ¿Cómo me diferencio? Analizaremos los factores clave que te ayuden a introducirte o consolidarte en el mercado; cómo captar clientes y fidelizarlos para convertirte en una herramienta clave. MODERADOR: Inés Franco Fernández
Sergio Calvo Páez Traductivo
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: El traductor autónomo: algunas claves del negocio. RESUMEN: La vida del traductor autónomo se pinta a menudo como un camino de rosas desde una oficina en casa. Esta concepción idealista de la profesión, impulsada por falsos mitos que circulan de boca en boca, dista mucho de la realidad. Las exigencias del sector y los incesantes cambios asociados al plano tecnológico del que dependen la mayoría de traductores hacen del traductor autónomo un profesional en constante evolución que debe dar respuesta a diversas necesidades para mantener el negocio. MODERADOR: Cristina Ramírez Delgado
Isabel Domínguez Alcoba y Alejandro Rodríguez Martín Tatutrad
SECCIÓN: 06 - Foro Empresarial y Asociativo TÍTULO: Cómo triunfar en unas prácticas empresariales y no morir en el intento RESUMEN: Hoy en día, las prácticas empresariales son un peldaño lleno de incertidumbre en la escalera hacia el mundo laboral. Ofreceremos consejos para que no te conviertas en el eterno becario, cómo causar buena impresión y sacar el máximo partido de tu periodo de prácticas. Para ello, contaremos con los dos principales puntos de vista: el del profesional y el del becario.
#SELM2015
16
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
MODERADOR: Inés Franco Fernández
Teresa Alba Rodríguez SECCIÓN: 05 - Jóvenes Investigadores TÍTULO: Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual RESUMEN: Situación actual en términos de accesibilidad multimedia. Precedentes en accesibilidad sensorial y cognitiva. Propuesta de subtitulación adaptada para personas con discapacidad intelectual: pautas y ejemplos prácticos. Justificación legal. Conclusiones extraídas de la investigación previa, así como nuevas conclusiones que se desarrollarán en el TFM en cuanto al impacto que supondría en el marco social, académico y laboral. MODERADOR: Pierangelo Canton
Juan José Arevalillo Doval Hermes
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: La nueva norma de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: la nueva cara de la normalización en el sector. RESUMEN: Las normas de calidad son omnipresentes en todos los sectores económicos, y el de la traducción no iba a ser menos. Al igual que numerosas normas de calidad nos rodean silenciosamente en nuestra vida cotidiana siempre en búsqueda de las mejores prácticas profesionales y la regulación de los sectores, en la traducción también existe una serie de normas, mucho más amplia de lo que la mayoría de los profesionales creen, que sirven como referencia de las prácticas recomendadas en la profesión y que están sancionadas por los principales agentes internacionales y nacionales del sector: una de ellas, la recién aprobada ISO-17100 para servicios de traducción, será la referencia principal para nuestro sector en sustitución de la inicial EN-15038. En esta ponencia se hará una introducción a la normalización aplicada al sector en la que se explicarán sus conceptos, requisitos y efectos en general y en el sector de la traducción en particular, y se hará hincapié en esta nueva norma, incluidas las novedades en relación con su predecesora. MODERADOR: Rocío Márquez Garrido
#SELM2015
17
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Tatiana Peregrín Yáñez y Conchi Martín Martín-Mora Morote
SECCIÓN: 06 - Foro Empresarial y Asociativo TÍTULO: Introducción al mercado laboral: redes sociales y marketing digital como aliados. RESUMEN: Técnicas de introducción al mercado laboral de la traducción utilizando como aliados las redes sociales y el marketing digital. Además, daremos algunas claves de lo que buscan los gestores de proyectos, en concreto, lo que busca Morote Traducciones. MODERADOR: Inés Franco Fernández
Patricia Triano López SECCIÓN: 05 - Jóvenes Investigadores TÍTULO: El lenguaje periodístico y la violencia de género en España RESUMEN: A pesar de las mejoras en el tratamiento mediático sobre violencia de género (VG) en España, investigadoras e investigadores han insistido en la necesidad de que las y los periodistas continúen formándose para evitar una cobertura estereotipada y trivial del tema. A través de un análisis de noticias extraídas de dos periódicos nacionales y uno local, esta presentación comprobará el grado de formación en el tratamiento de la VG por parte de la prensa española. La presentación finaliza con una serie de recomendaciones para mejorar la cobertura mediática sobre VG en España, y una lista de sugerencias para futuras investigaciones. MODERADOR: Pierangelo Canton
Cristina Huertas Abril Univ. Córdoba
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: El subtitulado al español de Treme: dificultades y estrategias en la traducción del African American English y los referentes culturales.
RESUMEN: El propósito de esta comunicación es presentar las dificultades de traducción para el subtitulado de la serie Treme desde el punto de vista lingüístico y cultural. Ambientada en Nueva Orleans tres meses después del huracán Katrina en 2005, la serie pone el acento en una ciudad abandonada a su suerte por el gobierno
#SELM2015
18
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
estadounidense y en el empeño de sus habitantes por reconstruirla. El inglés utilizado por la mayoría de los personajes es el African American English, que posee rasgos inexistentes en el inglés estándar.
En la traducción para la V.O.S. no se aprecian los rasgos fonológicos o sintácticos de esta variedad lingüística, mientras que en el plano semántico se han utilizado estrategias para hacer llegar el mensaje al receptor y conseguir que la pérdida de significado sea mínima. Encontramos numerosos referentes culturales afroamericanos relacionados con la música, la gastronomía o el carnaval y profundizaremos en las estrategias utilizadas para su traducción.
Por otra parte, consideramos que la traducción de la información que nos trasmite el canal visual debe ser objeto de análisis si tenemos en cuenta que la ciudad se puede considerar un personaje más de la serie y, como tal, tiene cosas que contar. El reto del traductor consiste en reproducir significados que no existen en la lengua meta y, en este sentido, creemos que Treme ha tenido que salvar una distancia considerable entre mensaje y receptor, tanto si entendemos este último como el resto de los Estados Unidos como la audiencia a la que se dirige la versión subtitulada, en este caso, la española.
MODERADOR: Marta Chapado Sánchez
Ahrii Kim
SECCIÓN: 05 - Jóvenes Investigadores TÍTULO: Reordering SOV-SVO language pairs in Machine Translation: in relation to Korean language. RESUMEN: The focus of this paper is to know the present strategies for tackling the reordering problem in long-distance language pairs in SMT: SOV and SVO. With that objetive, the word order profile of Korean language is also investigated to study what difference it exhibits.
MODERADOR: Pierangelo Canton
#SELM2015
19
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
FORO EMPRESARIAL Y ASOCIATIVO Las siguientes empresas y asociaciones estarán a disposición de los asistentes de 18:30 h. a 20:00 h:
#SELM2015
20
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
VIERNES 6 Xosé Castro Roig Traductor profesional, presentador de televisión y de radio
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: Cinco puntos clave en la traducción para doblaje (EN-ES)
RESUMEN: Hay dificultades propias del tema tratado, como el léxico en los documentales o la fidelidad al texto original en las adaptaciones de libros, pero hay cuestiones que son inherentes a cualquier material audiovisual y con las que el traductor se topa continuamente. En esta charla, Xosé Castro expondrá, a modo de recordatorio, cinco aspectos que plantean dudas (y son fuente de error también) y que todo traductor audiovisual debe tener en cuenta. Además, aportará consejos y soluciones. MODERADOR: Marta Chapado Sánchez
Ana Lesmes Rodríguez ETEP
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: El BDSM: un ejemplo de la importancia en la traducción X. RESUMEN: El medio ballestrinque con yute torcido de 6 mm anudado, la cabeza de alondra con MPF sólida trenzada ¾, la karada y el shinju con cáñamo torcido de 6 mm. aforrado con núcleo. Si solo nos quedamos en la superficie es difícil comprender que el estudio de contenido erótico-pornográfico es importante para los traductores. En prácticas más específicas –y peligrosas–, como el BDSM, la labor del traductor es crucial, pues la mala praxis podría poner en juego la salud de las partes implicadas.
Habida cuenta no sólo del origen coloquial del léxico erótico-pornográfico, sino también del exceso de extranjerismos, uno de los objetivos de ETEP es profundizar el estudio del sector equis con el fin de sentar unas bases que sirvan de apoyo a investigadores, para concienciar de la necesidad imperante de estudios enfocados en esta industria; a estudiantes, para ofrecer una formación específica y especializada en traducción equis; y a traductores, para aplacar ese tabú que cierra puertas a los profesionales de este ámbito. Así pues, cabe reflexionar: ¿es importante considerar la traducción erótico-pornográfica como campo de especialización?
MODERADOR: Rocío Márquez Garrido
#SELM2015
21
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Pablo Muñoz Sánchez Traductor y localizador profesional
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos: ¡hasta el infinito y más allá! RESUMEN: La localización de videojuegos está relacionada con la localización de software en aspectos técnicos como restricciones de espacio, variables, etiquetas y falta de contexto. Sin embargo, hay un elemento clave diferenciador, y es que en muchos videojuegos el humor y la creatividad suelen ser bastante comunes. Es aquí donde entra la llamada «transcreación»: el traductor de videojuegos no solo traduce y adapta, sino que muchas veces va más allá e incluso crea desde la nada para causar un efecto similar en la cultura de destino. Así pues, durante esta ponencia se presentarán diferentes ejemplos de videojuegos en los que gracias a la transcreación se ha conseguido darle una «vida extra» a la experiencia de juego. La participación del público será gratamente bienvenida, pues el fin último de esta sesión, aparte de pasar un buen rato, es empezar a entrenar y mejorar la creatividad de los asistentes, así como hacer ver que merece la pena superar las cuestiones técnicas de la localización de videojuegos porque no hay nada más satisfactorio que conseguir que el público objetivo disfrute gracias al traductor. MODERADOR: Cristina Ramírez Delgado
Ivars Barzdevics Traductor profesional
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: La traducción al castellano de Dragon Ball contada por uno de sus traductores
RESUMEN: El año que viene se celebra el 30 aniversario de la emisión por televisión del primer episodio de la mítica serie "Dragon Ball". En este ponencia, uno de sus traductores, Ivars Barzdevics, nos contará sus experiencias y las dificultades que tuvo a la hora de hacer su traducción al castellano para Canal Sur y TeleMadrid. Dragon Ball comenzó a traducirse en España tres años después de su aparición en la cadena japonesa Fuji TV. Ya desde sus principios, estuvo rodeada de una gran polémica y hubo una fuerte campaña en contra de su emisión. Esto último y el hecho de que pasara por varios estudios de doblaje y por distintos traductores no hizo más que complicar el trabajo de traducción. Veremos qué ocurrió en realidad y las circunstancias que la rodearon con la esperanza de que sirva para que futuros traductores aprendan del pasado y arrojar algo de luz sobre una serie que aún hoy, 30 años después, sigue contando con miles de admiradores. MODERADOR: Marta Chapado Sánchez
#SELM2015
22
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Concha Ortiz Intérprete de conferencias, maestra de ceremonias
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Interpretación de conferencias en el mercado privado en España: una vocación, una profesión. RESUMEN: En la presentación se expondrán las principales características de la profesión de intérprete de conferencias en el mercado privado en España en general y en Andalucía en particular. También se expondrá la trayectoria profesional de Concha Ortiz explicando cómo, partiendo desde el sueño vocacional de una adolescente y casi 30 años más tarde, ha evolucionado para llegar a ejercer en la actualidad como profesional realizada y reconocida. MODERADOR: Rocío Márquez Garrido
Patrick Zabalbeascoa Univ. Pompeu Fabra
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: Humor multilingüe y su resolución en la traducción audiovisual RESUMEN: Se presentan y analizan diferentes ejemplos concretos del uso de la variación lingüística y del multilingüismo al servicio del humor y la comedia audiovisual, y se estudian las posibilidades reales y teóricas de su traducción, principalmente para el caso del doblaje. Se aplican modelos y propuestas de marcos teóricos como los de Delabastita (2002 y 2010) y Corrius y Zabalbeascoa (2011 y 2012) desde un enfoque descriptivista y teórico. Los ejemplos incluyen casos de comedia del cine y de la televisión proviniente de EEUU y Reino Unido y sus correspondientes doblajes para España principalmente. MODERADOR: Marta Chapado Sánchez
Heather Adams y Nicolás Martín Viña Univ. Las Palmas de Gran Canaria
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Interpreting in sports institutions
#SELM2015
23
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
RESUMEN: This paper presents a case study carried out in a first division basketball club as to how interpreting and mediation between the club, its international non-Spanish speaking athletes and the media is carried out with a view to contributing to the, as yet somewhat insubstantial, literature on interpreting and sport. MODERADOR: Megan Mundt
Ouassima Bakkali Hassani SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: Traducción audiovisual en Marruecos RESUMEN: En Marruecos no existen estudios sobre traducción audiovisual (TAV) y esta especialidad, pese a que se practica profesionalmente, no cuenta con un respaldo jurídico ni con una oferta académica. La ponencia que presentamos es una aproximación al desarrollo de las modalidades del doblaje, la subtitulación y la audiodescripción en Marruecos y una descripción del perfil formativo y profesional de quienes la practican. MODERADOR: Marta Chapado Sánchez
Eugenia Arrés López Traductora y localizadora profesional
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: ¿Está cambiando el modelo de traducción audiovisual en España con la televisión a la carta? RESUMEN: Después de varios intentos con mayor o menor éxito, parece que la televisión digital a la carta está entrando en el mercado español con fuerza y dispuesta a quedarse. El modelo de consumo audiovisual se está adaptando para convertirse en un enorme videoclub online donde todo tiene cabida: películas, series, documentales, conciertos y programas de televisión. Y todo esto debe traducirse (y retraducirse) de forma rápida y eficiente. ¿Sabéis cómo se está haciendo? MODERADOR: Cristina Ramírez Delgado
#SELM2015
24
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Mercedes García Palma SECCIÓN: 04 - Didáctica de la Lengua TÍTULO: Creando empatía a través del cine en el aula de inglés RESUMEN: El papel de la empatía en la enseñanza de segundas lenguas ha tomado una posición relevante en los últimos años, cuanto más debido al gran desarrollo multicultural y la globalización en nuestra sociedad actual, y, por supuesto, porque los estudiantes de una lengua extranjera a menudo se sienten inseguros cuando intentan comunicarse. Por medio de la llamada a los sentimientos y emociones en la clase de lenguas pueden conseguirse resultados marcadamente favorables, ya que un aprendizaje centrado en el estudiante es la manera correcta de atraer su atención y motivarlos. ¿Por qué no hacer de esta atracción una basada en las emociones? Dejando que entren en contacto con sus emociones, con las de otros y reflexionen sobre sus experiencias pasadas son los primeros pasos para construir una relación profesoralumno/alumno-profesor basada en la empatía.
Este proyecto está dirigido a involucrar al alumnado emocionalmente e introducir el cine como el hilo conductor a través del cual reconducir esas emociones de manera fructífera tanto personal como académicamente. Se presentará el cine de Alfred Hitchcock como herramienta para fomentar dichas emociones y conocimientos técnicos sobre cine en la clase de inglés.
MODERADOR: Laura Mejías Climent
Rosario de Zayas Rueda Tatutrad
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: RESUMEN: -
MODERADOR: María Vidal Rodríguez
#SELM2015
25
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Christiane Limbach y Karl Heisel Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Soziale und kulturelle Elemente im Fremdsprachenunterricht: Karneval im DaF-Unterricht in Spanien. RESUMEN: Moderner Fremdsprachenunterricht lebt vom Einbezug der sozialen und kulturellen Wirklichkeit in den Unterrichtsraum. Je mehr diese Wirklichkeit für den Lerner erfassbar ist, umso leichter fällt ihm der Spracherwerb und ermöglicht es ihm die Kultur der Fremdsprache leichter zu erlernen. Der Karneval soll hier als Beispiel dienen, diese Hypothese in die Praxis umzusetzen. Der rheinische Karneval als Unterrichtsgegenstand zur Karnevalszeit erlaubt es auch ausserhalb des Karnevalsgebiets mit aktuellem und authentischem Material dank der modernen Medien zu arbeiten. Der andalusische Karneval im Bewusstsein der Lerner und das allgemeine Wissen über den Karneval weltweit ermöglicht ein schnelles Verständnis des Themas im Allgemeinen sowie das differenzierte Arbeiten mit diesem kulturellen Phänomen der Zielkultur. In diesem Vortrag sollen konkrete Beispiele aus der Unterrichtspraxis die vielfältigen Möglichkeiten dargestellen, landeskundlich interkulturelle Unterrichtsreihen im DaF zu entwickeln. MODERADOR: Claudia Pieper
Nuria Ponce Márquez Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Domesticación y creatividad: sí se puede, sí se debe. RESUMEN: En ocasiones, durante el proceso traductor se pueden tomar decisiones que no consiguen el efecto de aceptación deseado en el receptor meta (RM). Una de las causas de este extrañamiento por parte del receptor puede residir en un defecto en el nivel de domesticación y/o creatividad del texto meta (TM). Entre los múltiples motivos que pueden provocar esta merma en el nivel de domesticación y/o creatividad en el TM puede encontrarse un posible encorsetamiento del traductor con respecto al texto origen (TO). MODERADOR: Rocío Márquez Garrido
#SELM2015
26
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Iris Guske IFB – Institut für Fremdsprachenberufe Kempten
SECCIÓN: 04 - Didáctica de la Lengua TÍTULO: Teaching Professional Language Mediation through the Use of Film and Literature RESUMEN: If we think of a famous scene involving non-professional interpreting in Roberto Benigni's acclaimed film Life is Beautiful, we realise that the entire storyline would not have worked, if Benigni had not empowered his protagonist to act as a chance interpreter not even familiar with the ST language. This is but one example of a work of fiction where ordinary people who are called upon to serve as ad-hoc translators/interpreters between languages or for the hearing-impaired are invested with the power to change their fate by making linguistic transfer work to their advantage. Either in ignorance of, or wilfully ignoring, the professional ethics and standards associated with proper language mediation, such fictional interpreters would not be worth their pay in real life, but often turn out to be heroes in the world invented by their creators.
The paper will critically evaluate examples from movies (Beyond Silence and Life is Beautiful) and literature (Jonathan Safran Foer's Everything Is Illuminated and John Harding's One Big Damn Puzzler). The quality of the services/performances rendered by fictional translators/interpreters will be looked at from task-, goal-, process- and receiver-oriented perspectives and assessed against the background of international codes of ethics and standards of practice prevalent in the world of professional language mediation. MODERADOR: Laura Mejías Climent
Natividad Aguayo Arrabal Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: La formación interdisciplinar del traductor e intérprete: nuevos perfiles profesionales del TI como respuesta a nuevas necesidades sociales. RESUMEN:
#SELM2015
27
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
La formación interdisciplinar del traductor e intérprete: un análisis de los retos en Educación Superior en España en respuesta de las nuevas demandas del mercado global en Traducción e Interpretación, concretamente en el entorno profesional del comercio exterior. Analizaremos las posibilidades de llevar a cabo iniciativas formativas de carácter interdisciplinar para el desarrollo profesional de los egresados en TeI en este campo. MODERADOR: Cristina Ramírez Delgado
Milagros Beltrán Gandullo Universidad San Pablo-CEU
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Aktueller Sprachwandel in der Fachkommunikation RESUMEN: Die Entwicklung des Informationsdesigns wird durch neue Erfordernisse der technischen und beruflichen Praxis in der Fachkommunikation gelenkt. Dazu stellen sich aus wissenschaftlicher Sicht aktuelle Forschungsfragen, die hier aufgezeigt werden, die regulierte Sprachverwendungen beinhalten als auch eine bewußte Gestaltung in der Übersetzung benötigen. MODERADOR: Claudia Pieper
Nina Lukic Univ. Málaga
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: El Mercado Actual del Voice Over
RESUMEN: Esta ponencia presenta el mercado del voice-over y pone énfasis en la traducción de algunos géneros muy poco investigados como los videos corporativos y de instrucciones. Además, se hablará de las convenciones, y de los aspectos técnicos y profesionales del voice-over y de otras modalidades audiovisuales que se emplean para traducir estos productos audiovisuales. Se reflexionará sobre el manejo de encargos de traducción técnica que requieren el dominio de algunas modalidades de TAV como el voice-over y el subtítulado, a la vez que los conocimientos de una determinada terminología. MODERADOR: Marta Chapado Sánchez
#SELM2015
28
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
Heather Adams y Laura Cruz-García Univ. Las Palmas de Gran Canaria
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Towards LSP(I) – language teaching for future interpreters RESUMEN: This paper presents findings from a survey carried out among foreign language teachers at translation and interpreting faculties in Spain with a view to determining how, in practice, their teaching practices differ from those in other fields. Here, we concentrate on the specific needs of future interpreting courses and interpreters.
MODERADOR: Megan Mundt
Santiago García Sanz Kite Team
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: Vientos de cambio en la localización de videojuegos: la experiencia de KiteTeam. RESUMEN: En la ponencia se presentarán brevemente los retos que plantea la situación actual de la industria del videojuego en España e Iberoamérica, así como las oportunidades profesionales en el sector para los profesionales de la lengua, a la luz de la experiencia del equipo de KiteTeam. MODERADOR: Alfredo López Pérez
Andrés Arenas Gómez y Enrique Girón Irueste Ateneo de Málaga
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Traducir Praeterita de Juan Ruskin
RESUMEN: El hecho de que las memorias de John Ruskin se realizaran en los períodos de lucidez mental de la última parte de la vida de este victoriano eminente, hace que su traducción al español presente unas dificultades especiales. Tal vez sea la razón por la cual jamás han sido vertidas al español. En esa tarea estamos, convencidos de
#SELM2015
29
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
que deben ser conocidas por el público hispano. Así lo entendió Menéndez Pelayo quien se muestra generoso con el esteta inglés en su 'Historia de las Ideas Estéticas'. MODERADOR: María Vidal
Violeta Sánchez Osuna y Estefanía Hernández Puerto SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: ¡Por Frodo y la Comarca! La traducción de nombres propios en textos de fantasía. RESUMEN: La literatura fantástica siempre ha sido un terreno fértil en imaginación y juegos lingüísticos. Desde la invención de lenguas propias hasta los mapas de tierras inexploradas pasando por personajes de nombres evocadores, el traductor encuentra una sucesión de retos en cada página que desafían su capacidad de trasladar estas nuevas realidades y culturas expresadas en el idioma del escritor hacia la lengua y la cultura a la que traduce. Juntos analizaremos diversos ejemplos en los que la vívida imaginación de los autores de fantasía se ha tornado en un ejercicio de originalidad en la adaptación de la onomástica propia de este tipo de obras. MODERADOR: Rocío Márquez Garrido
Manuel Triano López Sam Houston State University
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Interpreters and translators at time of arrest and during legal proceedings in the United States: Constitutional repercussions. RESUMEN: This presentation deals with the importance of delivering competent language services in the United States of America, a country with roughly 5 million limitedEnglish-proficiency speakers (hereafter LEP speakers.) More specifically, the presentation will focus on the role of translators and interpreters from the moment an LEP suspect is arrested to the conclusion of his/her trial. The paper will address the constitutional violations stemming from the lack of qualified professionals at these pre-trial and trial stages, and propose solutions to overcome these unconstitutional language barriers. MODERADOR: Megan Mundt
#SELM2015
30
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
María López Ponz Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: ¿Y si lo quito y fuera? Dudas y tentaciones en la traducción de poesía RESUMEN: La traducción de poesía presenta unas características distintivas que motivan preguntas relacionadas con la libertad y creatividad del traductor, así como con su rol de co-autor. En el caso de la poesía escrita por autoras hispano-estadounidenses, estas cuestiones adquieren un cariz aún más complejo, ya que son textos que beben de la influencia postmoderna, pero hablan de una realidad sociocultural bastante desconocida en nuestro país. Así, ¿cómo tratar los cambios de código? ¿Y los juegos interlingüísticos? ¿Es posible, no ya traducir, sino simplemente identificar todas las referencias culturales desde nuestra situación? Esta ponencia trata de las grandes dudas y pequeñas victorias que encontramos diariamente como traductores de poesía. MODERADOR: Pierangelo Canton
José María Castellano Martínez Universidad Loyola Andalucía
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Sobre el "eurolecto" de la Unión Europea RESUMEN: Análisis sobre la evolución del compendio terminológico procedente de los textos escritos y orales de las instituciones europeas que se inicia con los trabajos de Roger Goffin y continúan con otras obras que profundizan el concepto. MODERADOR: María Vidal
Cristina Ramírez Delgado Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: La localización de sitios web de PYMES corporativas en las comunidades autónomas bilingües y monolingües de España
#SELM2015
31
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
RESUMEN: Tras los resultados obtenidos en trabajos sobre la localización de las webs corporativas de pymes andaluzas (Medina y Ramírez 2014, 2015) relativos tanto a cuestiones estadísticas como a cuestiones de calidad de la localización y la traducción, nos disponemos a elaborar un estado de la cuestión sobre los sitios web corporativos de pymes exportadoras con sede y actividad en comunidades autónomas bilingües de España con el fin de realizar una comparativa que nos permita averiguar si existe mucha diferencia entre las comunidades bilingües y las monolingües y arrojar luz sobre una posible hipótesis que asocie una mayor concienciación lingüística (y por ende, una mayor importancia atribuida a la traducción) a la condición bilingüe de, en este caso, una comunidad. MODERADOR: Alfredo López Pérez
Ana Sofía Saldanha Univ. Autónoma de Lisboa
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Slang and Taboo Language in Portuguese Translated Literature RESUMEN: Slang and Taboo language are a very difficult area to work with and to analyse in Portugal. We are still experiencing some kind of "censorship" in translation coming from Editors and even Translators or Universities. It is definitely an area to be studied and analysed, however, this is still a very "controversial" theme even in the 21st century. MODERADOR: Pierangelo Canton
Carmelo Medina Casado Univ. Jaén
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Traducción de documentos jurídicos ingleses. Aproximación práctica. RESUMEN: Dentro del ámbito de la traducción especializada, la referida a los textos legales ocupa un lugar relevante por su importancia en las relaciones internacionales de todo tipo y por sus peculiaridades léxicas y lingüísticas. En la ponencia se ofrecerá consideraciones generales y se hará una aproximación práctica a la traducción de este tipo de textos utilizando ejemplos tomados de la práctica real.
#SELM2015
32
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
MODERADOR: Rocío Márquez Garrido
Christiane Lebsanft URJC – Univ. Rey Juan Carlos
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Hotelbewertungen im Vergleich RESUMEN: Der Beitrag befasst sich mit einer vergleichenden Analyse von deutschen und spanischen Bewertungen von Hotels durch deren Kunden, die diese nach ihrem Aufenthalt abgeben. Sowohl die Bewertung als auch die vorangehende Buchung erfolgen online. MODERADOR: Claudia Pieper
Daniel Pellitero Rivera SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: La gestión de proyectos de traducción en Luxemburgo RESUMEN: La traducción en Luxemburgo está fuertemente influenciada por el sector financiero y las instituciones europeas con sede en el país. Esta particularidad se ve reflejada en la labor del gestor de proyectos de traducción, cuyo modo de trabajo y cualificaciones difieren en gran medida de su equivalente español. El volumen de traducción de las agencias implantadas en el Gran Ducado no deja de aumentar, lo que convierte al país en un destino laboral atractivo para futuros gestores de proyectos. MODERADOR: Alfredo López Pérez
Luis Acosta Gómez Univ. Complutense de Madrid
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: Refranes de El Quijote traducidos al alemán por Tieck y Lange
#SELM2015
33
PRESENTACIÓN
·
V CONGRESO SELM
·
SEVILLA
·
PROGRAMA
·
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
RESUMEN: Uno de los temas más difíciles y, a la postre, controvertidos en la traducción ha sido siempre el de enfrentarse a la versión de refranes. Aquí pretende abordarse esta cuestión desde la perspectiva de la traductología comparada en la versión de El Quijote al alemán.
Desde la selección de refranes de los considerados más significativos de la obra de Cervantes se comparan las dos formas como esas paremias han sido vertidas al alemán en dos de las traducciones más conocidas y reconocidas. De un lado la llevada a cabo por Ludwig Tieck (primera traducción completa de la obra al alemán) entre los años 1789 y 1802 y la de Susanne Lange de 2008, es decir, la primera traducción de la obra completa y la última realizada hasta el momento. No obstante, se aborda también un segundo aspecto de relevancia. Es no sólo la evolución en el uso de refranes por los dos personajes más importantes de la obra, sino también el significado vital y a la postre literario que ello aporta en la transformación de la actitud ante el uso que de ellos realizan los protagonistas de la obra. que no es más que una consecuencia de la paralela transformación de la personalidad de ambos protagonistas.
Desde una perspectiva traductológica se tratan, en consecuencia, aspectos significativos en toda traducción, de entre los que el pragmático ocupa un lugar especialmente relevante. MODERADOR: Rafael López-Campos Bodineau
#SELM2015
34