Buque Escuela Cuauhtémoc
Crucero de Instrucción 2017 Centenario de la Constitución
Enrique Peña Nieto Presidente de los Estados Unidos Mexicanos y Comandante Supremo de las Fuerzas Armadas
Enrique Peña Nieto President of the United Mexican States and Supreme Commandant of the Mexican Armed Forces
Almirante Vidal Francisco Soberón Sanz Secretario de Marina
Admiral Vidal Francisco Soberón Sanz Secretary of the Navy
Índice 8 ¡EN LA TIERRA, EN EL AIRE, EN EL MAR! On land, in the air, at the sea! La Secretaría de Marina-Armada de México The Secretariat of the Navy-Mexican Navy 10 11 12 16
Misión / Mission Hechos históricos de la Armada de México / History of the Mexican Navy Atribuciones / Attributions Objetivos /Objetives
19 20
Bienvenidos a bordo / Welcome on board! Currículum Vitae del Comandante del Buque Escuela ARM Cuauhtémoc BE-01 Tall Ship Cuauhtemoc Commanding Officer Curriculum Buque Escuela Cuauhtémoc Tall Ship Cuauhtemoc Misión / Mission Heráldica / Heraldry Historia / History Detalles técnicos / Technical Details Principales Características / Main Characteristics Cruceros de Instrucción/ Training Trips Crucero de Instrucción 2017 “Centenario de la Constitución” Cadets Training Cruise 2017 “Centenary of the Constitution” Imperio Azteca/ The Aztec Empire El último Emperador Azteca / The last Aztec Emperor Cuauhtémoc y la Defensa de Tenochtitlán Cuauhtemoc and the Defense of Tenochtitlan Respaldo de la Industria Naval Mexicana / Mexican Naval Industry support Navegante incansable / Indefatigable navigator Crisol de Marinos en formación / Craddle of professional sailors La Heroica Escuela Naval Militar/ The Heroic Naval Military School Crucero de Instrucción para Cadetes/ Cadets Training Cruise Embajador y Caballero de los Mares /Ambassador and Knight of the Seas Tradiciones marineras / Mariner traditions De la quilla a la perilla / From stem to stern
18 ¡POR LA EXALTACIÓN DEL ESPÍRITU MARINERO! For the exaltation of the sailor spirit!
22 23 25 26 28 29 30 32 34 35 36 38 40 44 46 47 50 53 57
62
EL ORIGEN DE LA CONSTITUCIÓN DE 1917 The originin of the Costitution de 1917 66 TODO MÉXICO A BORDO All Mexico on board
68 71 72 75 76 79
México es Historia / Mexico is History México es Folclor / Mexico is folklore México es Aventura / Mexico is Adventure México es Sabor/ Mexico is Flavor Fuentes/ Links Agradecimientos/ Acknowledgements
¡EN LA TIERRA, On land,
EN EL MAR! at the sea! SECRETARÍA DE MARINA–ARMADA DE MÉXICO SECRETARIAT OF THE NAVY – MEXICO NAVY
EN EL AIRE in the air
MISIÓN/MISSION
L
a Armada de México es una institución militar de carácter permanente, cuya misión es emplear el Poder Naval de la Federación para la defensa exterior y coadyuvar en la seguridad interior del País; en los términos que establece la Costitución Polìtica de los Estados Unidos Mexicanos.
he Mexican Navy is a national military institution of permanent character, whose main mission it is to employ the federation´s naval power in order to maintain the exterior security and to cooperate in the domestic security of the country; in terms established by the Constitution of Mexico.
En la actualidad, la Secretaría de Marina–Armada de México tiene como visión contribuir a alcanzar las condiciones de paz y desarrollo de la Nación, indispensables para la construcción de un país próspero con responsabilidad global, a través del fortalecimiento de sus capacidades de respuesta operativa y de la modernización de sus procesos, sistemas e infraestructura, para ser más eficiente en el cumplimiento de su misión y atribuciones.
Nowadays, The Secretariat of the Navy– Mexican Navy´s vision is to contribute to reach the Nation´s peace and development conditions, indispensable for the construction of a prosperous country with global responsibility through the enforcement of operative answer capabilities and of the modernization of its processes, systems and infrastructure, in order to be more efficient in the accomplishment of its mission and attributions.
Lo anterior, en razón de que la permanencia del Estado Mexicano se mantiene con la realización de operaciones navales tendientes a la salvaguarda de la soberanía e integridad del territorio nacional, protegiendo los intereses marítimos y coadyuvando con la seguridad interior, así como mediante las atribuciones institucionales y actuación del personal naval basados en una constante conformación y actualización del marco jurídico, con un profundo respeto a los derechos humanos.
10
T
Consequently, the permanency of the Mexican State is kept by the enforcement of naval operations in order to guard the sovereignty and integrity of the national soil, protecting the maritime interests and contributing to domestic security, as well as through the institutional attributes and the naval personnel´s performance with the creation and actualization of legal conditions beholding a deep respect for human rights.
HISTORIA/HISTORY
Fotografía propiedad Archivo general de la Armada
L
a Escuadra Naval Mexicana bajo el mando del Capitán de Fragata Pedro Sainz de Baranda y Borreyro logra la capitulación del último reducto español, consolidando así la Independencia Nacional el 23 de noviembre de 1825.
T
he Mexican naval squad, under the command of Commander Pedro Sainz de Baranda y Borreyro accomplishes the surrender of the last Spanish redoubt, consolidating in such way, the national independence on November 23rd of 1825.
Durante la batalla, de ese 21 de abril el Teniente José Azueta Abad y el Cadete Virgilio Uribe Robles pierden la vida al defender a la Patria. During the battle on the 21st of April, lieutenant José Azueta Abad and Cadet Virgilio Uribe Robles lose their lives in defence of the Homeland.
Fotografía propiedad INEHRM
Fotografía propiedad INEHRM
Los Cadetes de la Escuela Naval Militar cierran filas con la población civil en la defensa del Puerto de Veracruz durante la invasión norteamericana el 21 de abril de 1914.
Las muestras de valor y de lealtad de la Escuela Naval Militar fueron reconocidas por el Congreso de la Unión, el 29 de diciembre de 1949, declarándola Heroica.
The Naval Military School´s cadets hold together with the civilian population in the defense of the Veracruz Harbor during the American invasion on April 21st of 1914.
The Naval Military School´s proofs of bravery and loyalty are recognized by the Union Congress, declaring it Heroic on December 29th of 1949.
11
ATRIBUCIONES ATTRIBUTIONS
P
reservar el Estado de Derecho en el Mar Territorial y la Zona Económica Exclusiva, para lo cual se organiza en Regiones, Zonas y Sectores Navales.
P
reservating the rules of the law at territorial sea and exclusive economic zone for which it is organized in Naval Regions, Zones and Sectors.
Vigilar y mantener la soberanía nacional como tarea esencial efectuada con el más alto perfil operativo por las Fuerzas Navales del Pacífico y del Golfo. Surveiling and keeping national sovereignty is an essential task done with the higher operative profile by the Naval Forces of the Pacific and Gulf.
Fortalecer los sistemas de búsqueda y rescate navales para preservar la vida humana en la mar.
The strenghtening of the naval search and rescue systems is a constant for of preserving human life at sea.
12
Estrechar la cooperación con instituciones y organizaciones nacionales en el crecimiento y seguridad de la infraestructura portuaria, así como en las vías marítimas, fluviales y lacustres. A close cooperation is held with national institutions and organizations for the development and security of port infrastructure as well as in maritime and inner waterways
Ampliar el Sistema de Inteligencia Naval para contribuir de manera más eficiente y efectiva en la identificación de riesgos y amenazas a la Seguridad Nacional. The widening of the Naval Intelligence System contributes in an efficient and effective way in the identification and prevention of risks and threats for National Security.
Vigilar las instalaciones estratégicas con unidades de superficie, terrestres y aéreas, para coadyuvar en el fortalecimiento de la seguridad de nuestro país. Surveillance of the Strategic facilities by air, sea and land naval units, to reinforce our country´s security. Impulsar la investigación y el desarrollo tecnológico, a fin de incrementar y modernizar la infraestructura, pertrechos, equipos y sistemas con tecnología de punta para alcanzar los objetivos trazados. Fostering research and technological development in order to increase and update the infrastructure, gears and systems with the latest technology to reach the planned goals.
13
Coadyuvar en estrecha relación con instituciones de los tres niveles de gobierno para la preservación de la seguridad interior del país. To cooperate in a close relationship with institutions from the three government levels for the preservation of the country´s domestic security.
Fomentar el desarrollo integral de hombres y mujeres, con valores institucionales y sólida formación académica, regulada por la Universidad Naval. An integral formation is provided to men and women committed to Mexico by naval educational institutions.
Fomentar la industria naval mexicana junto con proyectos de mantenimiento, diseño y construcció realizados en los astilleros y arsenales de la propia Institución. The Mexican naval industry grows along with the maintenance, design and construction projects held in the shipyards and arsenals of the Secretariat of the Navy.
14
n los ón
Proteger el medio ambiente marino y contribuir a la preservación de la biodiversidad característica de nuestros mares y costas. Environmental protection contributes to the preservation of the characteristic biodiversity of our seas and shores.
Incrementar la investigación cartográfica, hidrográfica, oceanográfica y meteorológica de la Secretaría de Marina para contribuir al desarrollo científico del país. Cartographic, hydrographic, oceanographic and meteorological researches by the Secretariat of the Navy cooperate with the country´s scientific development.
Ejecutar el Plan MARINA de Auxilio a la Población en casos y Zonas de Desastre, consolidando la cercanía de la Marina con la sociedad. Humanitarian labors in disaster zones performed by the Mexico Navy are a clear proof of our commitment to our society.
15
Objetivos Objectives
U
no de los principales Objetivos de la Armada de México es emplear el Poder Naval de la Federación, contribuyendo a la permanencia del Estado Mexicano, así como a la paz, independencia y soberanía Nacionales.
O
ne of the principal objectives from the Mexican navy is to employ the Federation´s Naval Power, Contributing to the Mexican State peace, Independence and national soveringty. Consolidar la Inteligencia Naval para identificar, prevenir y contrarrestar riesgos y amenazas que afecten a la Seguridad Nacional, con lo cual, cada operación se realiza con mayor eficacia. Consolidate the Naval Intelligence Service to identify, prevent and counteract the risks and threats that concern the National Security, whereby, each operation is done with a higher eficacy standard.
16
Fortalecer las capacidades de respuesta operativa de la Institución para contribuir a garantizar la Seguridad Nacional y la protección al medio ambiente marino. Strengthening the Institution´s operative response capabilities in order to guarantee the National Security and the marine environment protection. Impulsar la Investigación y desarrollo tecnológico institucional que contribuya al Desarrollo Marítimo Nacional y a la Estrategia Nacional de Cambio Climático. Promoting naval technological research and development in order to cooperate with the National Maritime Development and the Climate Change National Strategy.
Modernizar los procesos, sistemas y la infraestructura institucional para fortalecer el Poder Naval de la Federación. Updating institutional processes, systems and infrastructure for strengthening the Naval Power of the Federation. Impulsar la Industria Naval, coadyuvando al desarrollo marítimo del país que fortalece acciones de Seguridad Nacional. To motivate the naval industry, cooperating to the maritime development of the country that fortifies the National Security actions.
17
¡POR LA EXALTACIÓN DEL ESPÍRITU MARINERO!
FOR THE EXALTATION OF THE SAILOR SPIRIT! 18
¡Bienvenidos a bordo! Welcome on board! Las y los tripulantes del Buque Escuela Cuauhtémoc te damos la bienvenida a bordo, especialmente este año en el que celebraremos dos eventos muy significativos: Los Cien años de la Promulgación de la Constitución Política de México y el 35 Aniversario de nuestro buque, surcando los mares y océanos del mundo, enarbolando orgulloso nuestra Bandera Nacional; tiempo en el que ha recorrido 705,012 millas náuticas y forjado a 34 generaciones de personal de Cadetes de la Heroica Escuela Naval Militar. The crew of the training tall ship Cuauhtémoc welcomes you on board, especially this year, in which we will celebrate two very significant events. The Centenary of the promulgation of the Political Constitution of México and the 35th anniversary of our ship, sailing the seas and oceans around the world, proudly raising our national flag, time in which has traveled 705,012 nautical miles and forged to 34 generations of cadets from the Heroic Navy Military School. El Crucero de Instrucción 2017 “Centenario de la Constitución”, diseñado para las y los Cadetes del cuarto año de la carrera del Cuerpo General de la Heroica Escuela Naval Militar, será el cuarto viaje de circunnavegación de este majestuoso buque, tendrá una duración de nueve meses y medio, tiempo en el que se visitarán 15 puertos de 12 países. The 2017 Instruction Cruise “Centenary of the Constitution” designed for the fourth year cadets of the Heroic Naval Military School will be the fourth circumnavigation trip of this majestic ship. She will travel for nine months and a half and during this time she will visit 15 ports from 12 countries. Lo invitamos a descubrir nuestra hospitalidad y amor por las tradiciones marineras, reflejado en la perfección de las cubiertas, mamparos, maniobras y aparejos. Nuestra tripulación, es una muestra genuina de los más de 120 millones de mexicanos, la cual se presenta como embajadora de nuestro país, al llevar el mensaje de paz y buena voluntad. We invite you to discover the hospitality and the love for the maritime traditions that is reflected in the perfection of her decks, bulkheads, maneuvers and rigging. Our crew, are a genuine sample of the more than 120 millions of Mexicans in the world, presenting ourselves as ambassadors of our country, carrying out the message of peace and good will. En este buque que inspira sueños y aventuras a sus tripulantes, lo esencial sigue siendo necesario al privilegiar el aprendizaje que surge del contacto estrecho con la mar, mediante valores de respeto, tolerancia y disciplina. De esta manera, el personal al entrar en armonía con las fuerzas de la naturaleza logra fortalecer cuerpos, mentes y espíritus, convirtiéndose en una escuela no sólo de mar sino de vida, a través de la Exaltación del Espíritu Marinero. In this ship that inspire dreams and adventures to her crew, the essential remains necessary when privileging the learning that arises from the close contact with the sea, through values such as respect, tolerance and discipline. In this way, when the crew becomes in harmony with the forces of nature, are able to strength bodies, minds and spirits, becoming in a school not only of the sea but of life, through the Exaltation of the Sailor Spirit.
Capitán de Navío C.G. DEM.
Rafael Antonio Lagunes Arteaga Comandante
19
Currículum Vitae CAPITÁN DE NAVÍO C.G. DEM. RAFAEL ANTONIO LAGUNES ARTEAGA El Capitán de Navío del Cuerpo General Diplomado de Estado Mayor Rafael Antonio Lagunes Arteaga, nació en Veracruz, Veracruz, el 4 de enero de 1972. Ingresó a la Heroica Escuela Naval Militar el 24 de julio de 1987, donde obtuvo el grado de Aspirante de Primera. Se graduó como Ingeniero en Ciencias Navales al ascender a Guardiamarina. Se ha desempeñado como Oficial de cargo, Jefe de Máquinas y Segundo Comandante de diversas Unidades de Superficie. En tierra, se ha desempeñado como Jefe de Subsección en el Estado Mayor de la Fuerza Naval del Pacífico, Subdirector de área en la Dirección General Adjunta de Reparaciones Navales y Director de área en la Dirección General de Administración y Finanzas y Dirección General Adjunta de Adquisiciones en el edificio sede de la Secretaría de Marina. Ha efectuado los cursos de: Navegación a Vela; Matemáticas avanzadas; Especialidad en Mando Naval; Maestría en Administración Naval, Diplomado de Estado Mayor y Diplomado de Planeación, Administración y Evaluación de Proyectos en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey. En el extranjero, ha realizado los siguientes cursos: Operaciones especiales contra narcotráfico en la Escuela de las Américas del Ejército de los Estados Unidos en Fuerte Benning, Georgia; Curso Avanzado de Electrónica y en Sistemas de Control de Tiro en el Centro de Entrenamiento Naval de los Grandes Lagos, Illinois; Maestría en Ingeniería Mecánica con especialidad en Dinámica y Análisis de Vibraciones en la Escuela de Posgrado de la Armada Estadounidense en Monterey, California. Habla y traduce el idioma inglés. Ha sido distinguido con las condecoraciones de perseverancia de Sexta, Quinta, Cuarta y Tercera clase por 29 años de servicio activo en la Armada de México; Una mención honorífica; Graduado de Honor y Graduado Distinguido al haber obtenido el primer lugar en el Centro de Entrenamiento Naval de los Grandes Lagos, Illinois y Reconocimientos por haber obtenido Terceros Lugares en la Especialidad de Mando y Maestría de Administración Naval. Está casado con la señora Floricel Ivonne Díaz Carrasco, tiene dos hijos: Aldo Rafael de 8 años y Rafael de 6 años.
20
CAPTAIN RAFAEL ANTONIO LAGUNES ARTEAGA Captain Rafael Antonio Lagunes Arteaga was born in Veracruz, Veracruz on January 4th of 1972. He joined the Heroic Naval-Military School as a cadet on July 24th of 1987 where he got the rank of First Class Sergeant. He graduated in Naval Science Engineering with the rank of Midshipmen. He has served as a junior officer, chief engineer officer and executive officer of several surface warfare units. On land, he has served as Group Chief in the General Staff of the Pacific Naval Force. In the General Quarters of the Secretariat of the Navy he has carried out mayor responsibilities as Area Director in the Administration, Finance and Acquisitions Bureau and in the Bureau of Naval Ships Building and Repairs. He has taken the courses of: Sail Navigation, Advanced Mathematics , Naval Command, General Staff, Master in Naval Administration, Graduate in Planning, Administration and Evaluation of Projects from the Monterrey Institute of Technology and Higher Studies. Abroad, he has taken the following courses: Special Operations Against Drug Trafficking at the US Army School of the Americas at Fort Benning, Georgia; Advanced Course in Electronics and Fire Control Systems at the Great Lakes Naval Training Center in Illinois; he has a Master of Science in Mechanical Engineering with specialization in Dynamics and Vibration Analysis at the Naval Postgraduate School in Monterey, California. He speaks and translates the English language. He has been awarded with the Sixth, Fifth, Fourth and Third Class Perseverance Decoration for 29 years of active service in the Mexican Navy, one Honorary Mention, Honor and Distinguished Graduate obtaining the first place in the US Great Lakes Naval Training Center. Third Place recognitions during the Naval Command Course as well as during the Masters Degree in Naval Administration. He is married to Mrs. Floricel Ivonne Díaz Carrasco, he has two children; Aldo Rafael (8 years old) and Rafael (6 years old).
Capitán de Navío C.G. DEM. Rafael Antonio Lagunes Arteaga Comandante del Buque Escuela ARM Cuauhtémoc BE-01
Tall Ship Cuauhtemoc´s Commanding Officer
21
22
BUQUE ESCUELA ARM CUAUHTÉMOC BE-01 TALL SHIP CUAUHTEMOC
Misión/Mission
E
l Buque Escuela Cuauhtémoc de la Armada de México es un velero tipo Brick Barca, su base es el Puerto de Acapulco en el Estado de Guerrero. Su misión está en su lema “ POR LA EXALTACIÓN DEL ESPÍRITU MARINERO”, es lo que se inculca en las y los futuros Oficiales de la Armada de México, así como en todos aquellos que se embarquen en su seno. Aunado a la misión, este Embajador y Caballero de los Mares lleva consigo un mensaje de paz y buena voluntad y enarbola orgulloso el pabellón mexicano en los mares y puertos del mundo.
The Mexican Navy´s Tall ship Cuauhtemoc is a Brick Barc sailing ship, stationed in Acapulco, Guerrero. Her mission it´s inscribed in the phrase “FOR THE EXALTATION OF THE SAILOR SPIRIT”, what instruct to the upcoming officers of the Mexican Navy, and each one-onboard of her core. Joined to her mission, this ship and ambassador, carry the message of peace and good will of our country and proudly rising the Mexican flag in the seas and harbors around the world.
La tripulación de este navío azteca, integrada por 9 Capitanes, 44 Oficiales, 43 Cadetes, 122 elementos de Clases y Marinería, así como invitados de diversas instituciones nacionales y armadas amigas. Tiene el claro compromiso de representar a cada uno de los más de 120 millones de mexicanos alrededor del mundo, mediante las muestras de amabilidad, respeto, caballerosidad y alegría que caracterizan a nuestra gente, a través de la amplia cultura, música, gastronomía, costumbres y tradiciones que compartimos con nuestros visitantes en cada puerto.
T
he crew of this Aztec vessel, integrated by 9 senior officers, 44 officers, 43 cadets, 122 enlisted men and women, as well as invitd officers from foreign navies. Has the strong commitment of representing each one of the more than 120 million Mexicans around the world, through the display of respect, kindess, good manner and joy which depict our people and with the broad culture, music, gastronomy, customs and traditions that we share with our visitors in every port.
23
24
HERÁLDICA HERALDRY • Un águila devorando a una serpiente engalana la heráldica del buque. Representa la señal divina que el dios azteca de la guerra, Huitzilopochtli, dio a los primeros pobladores para fundar la mítica Tenochtitlán, hoy conocida como la Ciudad de México. • An Eagle devouring a snake decorates the ship´s heraldry. It represents the divine omen that the Aztec God of war, Huitzilopochtli, gave to the first Aztec settlers to found the mythical Tenochtitlan, known today as Mexico City. • El cabo de abacá que circunscribe la heráldica representa la jarcia de labor -el conjunto de cabos y cables utilizados a bordo en las maniobras marineras- además su disposición circular simboliza la unión de los marinos en el mundo. • The Abaca rope that circumscribes the heraldry represents the rigging -system of ropes or chains employed for mariner maneuvering- thus, its circular shape symbolizes the unification of sailors around the world.
• La luna y las estrellas simbolizan la navegación astronómica, ciencia milenaria utilizada hasta nuestros días para determinar la ubicación del buque en altamar mediante la observación de los planetas y astros e inculcada a bordo a los jóvenes Cadetes. • The moon and the stars symbolize the celestial navigation, millenary science used even today to determin the vessel´s position at high seas through the stars observation being inculcated on-board to the young cadets. • El velero navegando a toda vela hacia el sol poniente impulsado por Ehécatl, el dios del viento de la mitología azteca, simboliza el primer viaje realizado por este navío de España a México. • The tall ship sailing toward the sunset impelled by Ehecatl, the Wind God within Aztec Mythology symbolizes the first trip made by this vessel from Spain to Mexico.
25
HISTORIA/HISTORY
L
a corbeta Zaragoza fue el primer buque con bandera mexicana en efectuar un viaje de circunnavegación en 1896, bajo el mando del Brigadier Ángel Ortiz Monasterio.
T
he Corvette Zaragoza, a former Mexican Navy training ship was the first Mexican Flag vessel developing a circumnavigation trip in 1896 under the command of Brigadier Angel Ortiz Monasterio.
En 1981 comienza la construcción del Buque Escuela Cuauhtémoc a petición de la Armada de México, en los astilleros y talleres de Celaya, en Bilbao, España.
26
In 1981 begins the construction of the Tall Ship Cuauhtemoc, under petition of the Mexican Navy, in the shipyards and workshops of Celaya, in Bilbao, Spain.
El 29 de julio de 1982 el B.E. Cuauhtémoc nace como mexicano, enarbolando orgulloso por primera vez nuestra enseña nacional. On July 29th of 1982, Tall Ship Cuauhtemoc is born as Mexican, raising proudly our national flag for the first time.
El Capitán de Navío Manuel Zermeño del Peón, al mando de la primera dotación del buque durante la Operación “Barlovento 82”; crucero de instrucción inaugural para Cadetes de la Heroica Escuela Naval Militar. Captain Manuel Zermeño Del Peón commanding the first crew of this ship during Op. “Barlovento 82” first training trip with cadets of the Heroic Military Naval School.
27
28
Detalles técnicos Technical Details
Principales Características Main Characteristics Nombre y numeral: ARM Cuauhtémoc BE-01 Lugar de construcción: Astilleros Celaya, S.A., Bilbao, España. Alta en la Armada: 29 de julio de 1982 Desplazamiento: 1,800 ton Eslora máxima (bauprés incluido): 90.5 m Eslora en la línea de flotación: 67.22 m
Name and numeral: ARM Cuauhtémoc BE-01 Built in: Celaya´S Shipyard Bilbao, Spain Commissioned: 29 de julio de 1982 Displacement: 1,800 ton Maximum Lenght (bowsprit included): 90.5 m Lenght at the water line: 67.22 m
Manga máxima: 12.0 m
Maximum Beam: 12.0 m
Puntal máximo: 7.4 m
Maximum Depth: 7.4 m
Calado máximo: 5.4
Draft: 5.4
Propulsión auxiliar: 1 máquina de 1,125 hp. Motogeneradores principales: 3 de 260 kw Motogenerador de emergencia: 1 de 37 kw Capacidad de combustible: 220 ton Capacidad de agua: 110 ton Capacidad de alojamiento para Oficiales y tripulación: 186 elementos. Capacidad de alojamiento para Cadetes: 90 elementos Autonomía por víveres: 45 días
Auxiliary Propulsion: 1 Engine Of 1,125 Hp Main Motor generator: 3 of 260 kw Emergency Motor generator: 1 of 37 kw Fuel Capacity: 220 ton Water Capacity: 110 ton Officer and Crew Berthing: 186 persons Midshipmen and/or Cadets Berthing: 90 persons Food Autonomy: 45 days
29
Cruceros de Instrucción Training Trips
30
31
ITINERARIO DEL CRUCERO DE INSTRUCCIÓN CADETS TRAINING CRUISE 2017 CENTENARY
El planisferio detrás del buque representa el viaje de circunnavegación. El buque sobre el continente americano representa su origen. Europa y África en el plano derecho, mientras que en el plano izquierdo aparecen Asia y Oceanía. El cabo circunscrito y la rosa de los vientos como símbolos náuticos propios de la exaltación del espíritu marinero. La carta magna con la leyenda de 1917–2017 representa el centenario de nuestra Constitución Política sobre laureles dorados en señal de gala y solemnidad. El buque en primer plano con su tripulación en zafarrancho de honores tal y como siempre luce, majestuoso durante sus maniobras de arribo y zarpe de los puertos del mundo.
32
2017 CENTENARIO DE LA CONSTITUCIÓN OF THE CONSTITUTION ITINERARY
The wolrd map behind the tallship representing the circumnavigation trip. The tallship over the American Continent represents her raising identity as Mexican. The European and African Continents in the right side, while in the left side the Asian and Oceanian continents. In the bottom with the incription 1917 – 2017 represents the Centenary of our Political Constitution over a laurels wreath as sign of gala and solemnity. The tallship in the foreground with the crew on the top of the masts, looking as magnificent as she always displays at the entrances and departures during her visits to the ports around the world.
33
Imperio Azteca The Aztec Empire
L
a cultura Azteca o Mexica -raíz etimológica de México- fue una civilización precolombina que emigró hacia la región del Anáhuac -actualmente el Valle de México- a principios del siglo XIII d.C. asentándose inicialmente en la isla mayor del lago de Texcoco. Guiados por la profecía del dios de la guerra, Huitzilopochtli, manifestada al primer Huey Tlatoani -gran gobernante- Mexica, augurando que el más grande imperio jamás antes visto sería fundado en el lugar donde un águila devorase una serpiente posando sobre un nopal, naciendo así la mitológica Tenochtitlán, hoy conocida como la Ciudad de México.
T
he Aztec or Mexica culture -etymological root of Mexico- was a precolumbine civilization that migrated to the region of Anahuac -current Valley of Mexico- at the beginning of XIII A.C. century. Settling down initially in the main Island of Texcoco Lake, guided by Huitzilopochtli, the God of War´s prophecy, revealed to the first Huey Tlatoani -great governor- Mexica, foretelling that the biggest empire, never seen before, would be established in the place where there would be found an eagle eating a snake standing on a cactus. In such way rose the mythological Tenochtitlan, known today as Mexico City. El imperio Azteca floreció entre los siglos XIV y XV d.C. alcanzando un alto grado de desarrollo tecnológico y cultural; la triple alianza con Texcoco y Tlacopan le permitió expandir su dominio sobre los pueblos de Mesoamérica, basando su economía en la agricultura y en el pago de tributo. The Aztec Empire thrived between the XIV and XV A.C. centuries, reaching a high level of technological and cultural development; the triple Alliance with Texcoco and Tlacopan allowed it to extend its control over the Mesoamerica villages, basing its economy in agriculture and fee payment. La civilización Azteca se encontraba en su máximo esplendor cuando se vio amenazada por la expedición española bajo el mando de Hernán Cortés. Su caída fue producto de la alianza con los acérrimos enemigos de los mexicas –los tlaxcaltecas- así como el brote pandémico de la viruela, dando paso así, a la época colonial de la Nueva España. The Aztec civilization was in maximum splendour when it was threaten by the Spaniard expedition under the command of Hernan Cortes. Its fall was due to the alliance with the sworn enemies of the Mexicas –the Tlaxcaltecans- as well as the pandemic outbreak of smallpox, marking the beginning of the Colonial era of New Spain.
34
El último Emperador Azteca THE LAST AZTEC EMPEROR
35
Cuauhtémoc y la Defensa de Tenochtitlán Cuauhtemoc and the Defense of Tenochtitlan Cuauhtémoc -Águila que desciende sobre su presa- fue el nombre del último Emperador Azteca. Cuauhtemoc -Eagle descending over its prey- was the name of the last Aztec Emperor. De estirpe guerrera, participó activamente en la emboscada de la noche triste como Tlacatlecutli -jefe de armas- expulsando a Hernán Cortés y sus expedicionarios de Tenochtitlán después de la matanza del Templo Mayor. From a warrior lineage, he actively participated in the Sad Night ambush as Tlacatlecutli –Weapons Lord- expelling Hernan Cortes and his men from Tenochtitlan after the Mayor Temple slaughter. Tras la muerte de Cuitláhuac, fue elegido Huey Tlatoani en 1521, encargándose de reorganizar y fortificar Tenochtitlán, comandando tenazmente la defensa de la plaza ante el asedio de los invasores. Su indomable espíritu de valor y sacrificio es reconocido hoy en día como un ícono de la mexicanidad. After Cuitlahuac´s death, he was chosen as Huey Tlatoani in 1521, being in charge of reorganizing and fortifying Tenochtitlan, commanding tenaciously the defense of the city against the invaders siege. His indomitable spirit of bravery and sacrifice is recognized nowadays as a Mexicanity icon.
36
MASCARÓN El indomable espíritu guerrero de Cuauhtémoc, representado en el mascarón de proa, ícono de la mexicanidad. Cuauhtemoc´s indomitable warrior spirit represented in the figurehead, Mexicanity icon.
BUSTO DE CUAUHTÉMOC Busto del Huey Tlatoani Cuauhtémoc, ubicado en la cámara de Almirantes, inspirado en la escultura situada en la Avenida Constitución, en la Ciudad de México. Bust of Huey Tlatoani Cuauhtemoc placed in the Admirals mess hall inspired by the sculpture located in Avenida Constitución, in Mexico City.
GRECAS DE QUETZALCOATL Ornatos en representación de Quetzalcóatl -la serpiente emplumada- dios de la riqueza y la fertilidad en la mitología azteca.
Ornament representing Quetzalcoatl -feathered snake- God of wealth and fertility in the Aztec mythology.
37
RESPALDO DE LA INDUSTRIA NAVAL MEXICANA Mexican Naval Industry support
L
a Industria Naval Mexicana de la Secretaría de Marina conforma una base sólida para la realización de proyectos de diseño, construcción y mantenimiento de buques certificados a nivel internacional, la cual promueve un crecimiento económico sostenido para el país. Esta actividad se realiza en un clima de estabilidad mediante la igualdad de oportunidades y acciones que se llevan a cabo, día a día, en los Astilleros y Centros de Reparaciones de la Armada de México.
T
he Mexican Naval Industry of the Secretariat of the Navy makes a solid basis for the development of ship design, shipbuilding and ship maintenance of certificated vessels at international levels, which promotes a firm economic growth to the Country.This activity it is realized through a stable environment of equality of opportunities as well as actions done daily at the shipyards and reparations centers of the Mexican Navy. El Dique Seco del ASTIMAR 20 fue el primero en su tipo en México ASTIMAR 20 dry dock was the first of its kind in Mexico A fines del siglo XIX, el General Porfirio Díaz, Presidente de México, concreta el proyecto de la construcción de un corredor comercial conectando el Golfo de México con el Océano Pacífico, siendo el lugar idóneo -por su angosturael Istmo de Tehuantepec, en el cual por medio de una red ferroviaria se unirían los puertos de Coatzacoalcos con Salina Cruz, siendo en este último, donde en 1905 se construye el primer dique seco del país. Este dique el cual mediante constantes procesos de modernización este dique ha sido el encargado de la construcción y mantenimiento de buques no solo del ámbito militar, sino también del federal y la industria privada. Con el paso del tiempo, el dique es nombrado Astillero de Marina Número 20, donde anualmente se lleva a cabo el mantenimiento del Buque Escuela Cuauhtémoc, con los estándares internacionales establecidos por la industria naval.
38
In the latest XIX century, General Porfirio Diaz, President of Mexico, concretes the construction project of a commercial corridor connecting the Gulf of Mexico with the Pacific Ocean, finding the suitable place -due to its proximity- the Tehuantepec Isthmus. Thus, through a railroad network, the ports of Coatzacoalcos and Salina Cruz would be joined. In 1905 the firs dry dock of the country was built in the latter city. This shipyard through constant updating processes it has been in charge of not only the shipbuilding and ship maintenance of naval ships, but others like the private naval industry too. After some time this dry dock was named the shipyard number 20, where the Tall ship Cuauhtemoc has been maintained, reaching annually the international standards established by naval industry.
El Astillero de Marina Número 20 -ASTIMAR 20- es el más grande en la Armada de México, con la misión principal de la construcción y reparación de los buques de la Armada, así como de aquellos a los que la Secretaría de Marina otorgue servicio como parte del crecimiento económico de México. Currently, the Navy Shipyard number 20 –ASTIMAR 20- is the biggest one in the Mexican Navy, with the main mission of shipbuilding and ship maintenance of not just the naval ships, but also those which the Secretariat of the Navy authorizes being attended as part of the economic growth of Mexico.
Vista aérea Número 20
del
Astillero
de
Marina
Aerial view of the Navy Shipyard Number 20
Proceso de mantenimiento y reparación en Salina Cruz, Oaxaca Ship maintenance and reparation processes in Salina Cruz, Oaxaca El alto grado de operatividad e impecable presentación del Buque Escuela Cuauhtémoc es resultado del amplio respaldo otorgado por el personal del ASTIMAR No.20, el cual año con año, previo a cada crucero de instrucción, se da a la ardua tarea de efectuar el mantenimiento y reparación de este Navío Azteca hasta alcanzar las condiciones óptimas para que pueda representar a nuestro país en los mares y puertos del mundo. The high level of operability and flawless presentation of the Tall Ship Cuauhtemoc is the result of the great back up given by the ASTIMAR 20 staff, which year by year before every training cruise has the responsibility of giving general maintenance for achieving the best conditions and represent our country in the seas and ports of the world.
39
NAVEGANTE INCANSABLE INDEFATIGABLE NAVIGATOR
E
l Buque Escuela Cuauhtémoc fue construido en Bilbao, España, en el año de 1982 por los “Astilleros y Talleres CELAYA S.A”. El 29 de julio de ese año arribó al puerto de Veracruz, en donde fue entregado a la Armada de México y a su primera dotación.
The training sail ship Cuauhtémoc was built in Bilbao, Spain, in 1982 by the “Shipyards and Workshops CELAYA S.A”. On the 29th of july of the same year she arrived at the port of Veracruz, where she was delivered to the Mexican Navy and her first crew.
40
41
Este emblemático velero es internacionalmente reconocido. Gracias a su exitosa participación en importantes festividades y eventos marítimos alrededor del mundo, se ha hecho merecedor a numerosos premios y reconocimientos, entre los que destacan: tres primeros y dos segundos lugares en la Copa Tetera Boston; Trofeo Cutty Shark en dos ocasiones; Primer lugar general en la regata Tall Ship Races 2012; Un primer y un segundo lugar en la Regata Tall Ships Challenge; Segundo lugar en la Regata Colon 92 y tercer lugar en la Regata Osaka 97, así como cuantiosos reconocimientos por su elegante presentación y fraternidad por parte de sus integrantes. Sin embargo, lo más importante ha sido ganarse la admiración y el cariño de aquellos que visitan sus cubiertas.
42
This emblematic sail ship is internationally recognized. Thanks to her successful participation in important festivities and maritime events around the world, she has won numerous awards and recognitions, among which stand out: three first and two second places in the Boston Teapot Cup; Cutty Shark Trophy twice; First overall place in the Tall Ship Races 2012 race; First and second place in the Tall Ships Challenge Regatta; Second place in the Regatta Colon 92 and third place in the Osaka 97 Regatta, as well as numerous awards for elegant presentation and fraternity on the part of her members. However, the most important thing has been to gain the admiration and affection of those who visit her deck.
Es un navegante incansable ha realizado 34 viajes de instrucción, visitado 209 puertos de 59 países y contabilizando un total de 5,522 días en alta mar y 705,012 millas náuticas navegadas, esto último equivale a dar 33 vueltas alrededor del mundo. She is a tireless navigator who has made 34 instructional trips with more than 34 years of age, visited 209 ports in 59 different countries and counted a total of 5,522 days at sea and 705,012 nautical miles navigated, the latter equivalent to 33 laps around the world.
43
CRISOL DE MARINOS EN FORMACIÓN CRADDLE OF PROFESSIONAL SAILORS
L
a Heroica Escuela Naval Militar -HENM-, ubicada en el municipio de Alvarado, a 32 kilómetros del puerto de Veracruz, es el alma mater de la Armada de México.
T
he Heroic Naval-Military School –HENMlocated in Alvarado County, 20 miles away from Veracruz Harbor, is the alma mater of the Mexican Navy.
44
45
La Heroica Escuela Naval Militar The Heroic Naval Military School “Noble por la pureza de sus tradiciones y Heroica por los hechos gloriosos de sus hijos, su misión es formar Oficiales para la Armada, con los conocimientos básicos y la sana educación, inherentes a la profesión naval; los prepara capacitando a los Cadetes para su lucha contra los elementos en la mar fortaleciéndoles: cuerpo, mente y espíritu, inculcándoles los más elevados conceptos de: honor, deber, lealtad y espíritu de justicia, para que lleguen a ser ciudadanos honestos, capaces de llevar con dignidad, acierto y señorío, las mayores responsabilidades como guías y Capitanes al servicio de sus compatriotas. “ Tomado de la placa de la H.E.N.M., escrita por el Capitán de Fragata Gustavo Rueda Medina. “Noble because of the purity of its traditions and Heroic due to the glorious acts of its sons, its mission is to form Officers for the Navy, with basic knowledge and healthy education, inherent to the naval profession; it prepares the Cadets, training them to fight against the sea elements, fortifying: body, mind and spirit, instilling the highest concepts of; honor, duty, loyalty and justice, in order to become honest citizens, capable of carrying themselves with dignity, wise decisions and grace the highest responsibilities as guides and captains at service of their fellow Mexicans.” Como plantel de educación superior, en ella se imparten seis carreras profesionales, con duración de diez semestres cada una: • Ingeniería en Ciencias Navales. -Cuerpo General• Ingeniería en Hidrografía. -Infantería de Marina• Ingeniería en Ciencias Aeronavales. -Aeronáutica Naval• Ingeniería Mecánica Naval. -Servicio de Ingenieros de la Armada• Ingeniería en Electrónica y Comunicaciones Navales. -Servicio de Ingenieros de la Armada• Licenciatura en Logística Naval. As a superior educational institution, there are six professional ten semester careers available with a length of ten semesters each: • Naval Science Engineering –Surface Warfare• Hydrographic Engineering –Marine Corps• Aeronautics Engineering –Naval-Air warfare• Naval Mechanic Engineering –Navy Engineers Service• Electronic and Naval Communications Engineering -Navy Engineers Service• Naval Logistic Mayor Degree
46
Crucero de Instrucción para Cadetes Cadets Training Cruise
C
omo parte integral de su formación profesional, las y los Cadetes del Cuerpo General efectúan un crucero de instrucción a bordo de este Buque Escuela, con la finalidad de exaltar su espíritu marinero, requisito imprescindible en su preparación como futuros Comandantes de los buques de la Armada de México. Durante su formación a bordo, las y los Cadetes son instruidos en el arte de la navegación a vela, realizando prácticas de subida por alto en los mástiles y vergas del buque, así como en el dominio de los toques efectuados a la antigua usanza con el pito marinero, el cual es empleado para dar órdenes a la tripulación y efectuar muestras de respeto a: Almirantes, Capitanes y visitantes distinguidos.
T
he professional development of Surface Warfare Cadets includes a training cruise on board this Navy School Ship, with the objective to exalt their sailor spirit and an indispensable requirement in their preparation as future Commanding Officers of Surface Warfare Vessels of Mexico Navy. During their training on board, the Cadets are instructed in the sailing art, making practical exercises like climbing up the ship´s masts and yards, as well as learning the Calls with the boatswain whistle, an old-fashioned instrument used for giving orders to the crew and rendering honors to senior officers and distinguished visitors.
Invitadas e invitados nacionales y extranjeros efectúan el Crucero de Instrucción a bordo de este Buque Escuela. National and foreign guests make the training Cruise on board.
47
Las artes náuticas tradicionales, como la navegación astronómica, ciencia milenaria para determinar la ubicación del buque en alta mar mediante la observación de los planetas y astros, al igual que el uso y la compensación del compás magnético para determinar el rumbo, son inculcadas a bordo a las y los jóvenes Cadetes, para su formación como Marinos y complemento indispensable de las nuevas tecnologías de navegación disponibles.
The traditional nautical arts, such as astronomical navigation, millenary science used for determining the vessel´s position at high seas through the observation of the planets and stars, as well as the magnetic compass use and compensation for determining the course, are taught on board to young Cadets, for their training as sailors and indispensable complement of the high-tech navigation available.
Prácticas de pito marinero y navegación astronómica. Boatswain whistle and astronomical navigation practices
La compensación del compás magnético es una práctica marinera fundamental. The magnetic compass compensation is an essential mariner practice.
48
El curso de navegación a vela es impartido de manera práctica. Sail training course is taught in a practical way.
La práctica de los zafarranchos -respuesta de la tripulación ante condiciones especiales a bordo- de abandono de buque, control de averías y contra incendios; seguridad, maniobra general, babor y estribor de guardia y honores, prepara a las y los Cadetes para desempeñar eficientemente las funciones correspondientes a su puesto en el plan general del buque. The drills –crew´s answer to special conditions on board- like ship´s evacuation, damage and fire control, security, general maneuvering, piloting and honors, prepares the cadets to execute efficiently the corresponding functions to their post according to the ship´s general plan.
Las y los Cadetes participan en la práctica de los diversos zafarranchos del buque. Cadets participating in different drills.
49
EMBAJADOR Y CABALLERO DE LOS MARES AMBASSADOR AND KNIGHT OF THE SEAS
Ceremonia de entrega-recepción del Mando de la Unidad. Commanding Handover Ceremony
50
E
ste Navío Azteca es un digno Embajador y Caballero de los Mares, pues transmite un mensaje de paz y buena voluntad, al mismo tiempo que enarbola orgulloso el pabellón mexicano, con lo cual representa honrosamente a más de 120 millones de compatriotas.
T
his Aztec Ship is a dignified Ambassador and Knight of the Seas. Broadcasting a message of peace and goodwill, as well as proudly raising over the Mexican flag, honorably representing more than 120 million of Mexicans.
En cada puerto donde recala este Buque Velero, compartimos con nuestros visitantes la amabilidad, respeto, caballerosidad y alegría que caracterizan a nuestra gente, dando con ello una muestra del México plural e incluyente que identifica a nuestra Nación.
In each port of call of this Tall Ship, we share with our visitors the kindness, respect, courtesy and joy that characterize our people. This is a nice sample of what Mexico stands for, a multicultural country with a great social integration.
La tripulación se convierte en el amable anfitrión de autoridades diplomáticas, políticas, navales y militares, así como miembros distinguidos de la comunidad local durante la recepción que se ofrece a bordo en cada puerto visitado, creando así el marco ideal que refleja el esfuerzo de las y los mexicanos.
The crew becomes a kind host of diplomatic, politic, naval and military authorities, as well as distinguished members of the local community during the reception offered in each port of call, creating this way, the ideal platform that reflects the effort of all Mexicans.
Recepción ofrecida a bordo a autoridades civiles, navales y militares. Reception offered on board to civilian, naval and military authorities. 16 de septiembre, celebración de la Independencia de México. September 16th, celebration of the beginning of the Mexican independence. Durante la estadía en puerto, la tripulación participa en intercambios culturales con la población local y comparte con alegría la música, los bailes y el folclor de las diversas regiones de nuestro país. De igual manera, se realizan encuentros deportivos de diferentes disciplinas que fortalecen los vínculos con la sociedad mediante la sana competencia y convivencia. When the ship arrives, the crew participates in cultural exchanges with the local people and share with them the joy the music, dances and folklore from many regions of our country. In the same way, sports matches of different disciplines are performed which strengthen ties with society through healthy competition and coexistence.
51
Conmemoración del 1 de junio Día de la Marina. Commemoration of the National Navy day on June 1st.
Recibimiento de visitas en el buque. Visitors reception on board
52
TRADICIONES MARINERAS MARINER TRADITIONS
S
i hay algo tangible que fortalece y hace perdurable la identidad de la gente de mar, es precisamente su tradición, usos y costumbres.
f there is something tangible that strengthens and makes the identity of a sailorman a lasting one, it is precisely their traditions and customs.
A bordo del Buque Escuela Cuauhtémoc, una de las principales maneras de mantener viva la llama de la exaltación del espíritu marinero en todos aquellos que embarcan en su seno, es celebrando las tradiciones marineras que a pesar del paso del tiempo se mantienen fieles a los orígenes que nuestros antecesores han transmitido hasta nuestros días, y que el día de hoy, contamos con el privilegio de compartir con las generaciones de las y los jóvenes marinos que se forjan sobre nuestras cubiertas.
On-board the Tall Ship Cuauhtemoc, one of the main ways of keeping the flame of the exaltation of the sailors spirit alive in everyone living in her core, is to celebrat the mariner ancient traditions that we keep faithfully from their origins and that now we have the privilege of sharing with generations of young sailors training on our decks.
Desde orígenes mitológicos, como requerir el permiso de Neptuno -deidad romana de los mares- para traspasar la línea del Ecuador, o de Cronos -dios griego del tiempo- para cruzar el Antimeridiano o Línea Internacional del Tiempo, hasta adaptaciones marineras de actividades cotidianas en tierra, como la práctica del turcocesto o el turco-beis, son parte de la identidad inconfundible que fortalece la afinidad y lazos de amistad de las y los Marinos en todas las latitudes.
I
From mythological origins, such as requiring permission of Neptune –Roman Deity of the seasfor passing the Equator line or of Chronos –Greek God of Time- for crossing the antemeridian or international timeline, to mariner adaptations of day-to-day activities on land, such as the practice of “Turk-basket” or “Turk-base” (Basketball and Baseball adaptations for the ship), are part of the identity that fortifies the affinity and friendship among sailor in every latitude.
La autorización de Cronos es un requisito marinero para adelantar o atrasar el calendario un día al cruzar la Línea Internacional del Tiempo. The authorization of Chronos is a mariner requirement for going one day forward or backward in the calendar while crossing the international time line.
53
Rendir pleitesía a Neptuno es indispensable para cruzar la línea del Ecuador con buena mar y mejores vientos. Making the Honors to Neptune is indispensable for passing the Equator line with fare winds and good sea.
Obtener la posición del buque al paso del Sol por la Meridiana; observación astronómica más importante de la jornada marinera. Sailor´s toast made when the ship´s position is obtained at Sun´s meridian passage, the most important astronomical observation of the mariner journey.
54
La celebración de los cumpleaños de la tripulación, una tradición que no pasa desapercibida en el buque. The crew´s birthday celebration is not ignored.
El baldeo en cubierta un día antes de llegar a puerto permite mantener en óptimas condiciones la presentación del buque. The deckwash one day before reaching port allows to maintain the optimal presentation of the ship.
Después de varios días en la mar, un picnic en domingo sobre cubierta para la tripulación, vistiendo de ropa de playa hace más amena la semana. After several days at sea, Sunday picnic on deck for the crew, wearing beach clothes, makes the week more pleasant.
55
La cubierta del combés se convierte en un campo de turco-beis; adaptación marinera del beisbol. The central deck becomes a Turk-base field, a mariner baseball adaptation.
Intensos encuentros de turco-cesto -adaptación marinera del básquetbol- se realizan en el combés en horario de deportes. Intense Turk-basket matches -mariners basketball adaptation- are played on the main deck at sport time.
56
DE LA QUILLA A LA PERILLA
FROM STEM TO STERN
57
Exterior del puente de mando.
L
os 90 metros de eslora -largo-, 12 metros de manga -ancho- y 10 metros de puntal -alto-, divididos a lo largo de cuatro cubiertas del Buque Escuela Cuauhtémoc proveen el espacio suficiente para llevar a todo México a bordo. El puente de mando, departamento de máquinas, cámaras para eventos protocolarios, comedores, aulas, alojamientos, cocina y demás compartimentos, integran las instalaciones necesarias para que los más de 220 hombres y mujeres de mar que conforman la tripulación de este Buque de la Armada de México propaguen la exaltación del espíritu marinero y lleven el mensaje de paz y buena voluntad del pueblo mexicano en los mares y puertos del mundo.
Interior del Puente de mando. Bridge interior view.
58
Bridge outlook.
T
he 274 feet length, 37 feet width, and 30 feet height, divided along the four bridges of the Tall Ship Cuauhtemoc provide enough space for taking all Mexico on board. The bridge, engine room, mess halls for protocol, dining rooms, classrooms, cabins, kitchen and many more compartments sums up the necessary facilities for the more than 220 sea men and women of the sea that form this Mexican Navy Vessel´s crew to propagate the exaltation of the mariner spirit and carry the message of peace and good will from the Mexican people on the seas and ports around the world.
Cámara de Almirantes/Admirals Mess hall.
Despacho del Comandante/Commanding Officer bureau.
Plaza de Armas/Weapons square.
Cámara de Popa/Officers mess hall.
Cámara de Cadetes/Cadets mess hall.
Aulas de Cadetes/Cadets classroom.
59
Cámara de oficiales / Officer´s Mess hall
Sollados/Mid-ship bunk beds.
Cámara de tripulación/Crew´s mess hall.
Cocina/Kitchen.
60
Sanidad/Medical service.
Taller de torno y ajustes. Lathe room
Departamento de máquinas/Engine room.
61
El Origen de la Constitución de 1917
E
n 2017 se llevará a cabo la celebración del Centenario de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, la cual tiene su origen en el momento en que el Jefe del Ejército Constitucionalista y encargado del Poder Ejecutivo de la Nación, Venustiano Carranza, convocó a un Congreso Constituyente, con el objetivo de realizar las reformas necesarias a la Constitución de 1857. En su etapa inicial, la Revolución Mexicana, encabezada por Francisco I. Madero en 1910, respondió a la inestabilidad política generada durante el largo régimen del general Porfirio Díaz, en el que sólo las élites, los altos círculos militares y los inversionistas extranjeros fueron beneficiados política y económicamente. La exclusión de grandes sectores provocó descontento social, lo que llevó a que algunos grupos se pronunciaran, tales movimientos que fueron reprimidos mediante el uso de la fuerza, ejemplos representativos son los casos de los indígenas mayas y yaquis que manifestaron su inconformidad ante el despojo de sus tierras y el de los obreros que lucharon por igualar sus condiciones respecto a los trabajadores extranjeros, tal como sucedió en las huelgas de Cananea, Sonora, en 1906; y la de Río Blanco, Veracruz, en 1907. Después del triunfo de la Revolución, el presidente Francisco I. Madero no tuvo tiempo de imponer su proyecto de país. Algunos líderes revolucionarios como Emiliano Zapata y Pascual Orozco, reclamaron al presidente el incumplimiento de sus demandas, entre ellas la repartición de tierras y los derechos laborales, mientras que los Generales Bernardo Reyes y Félix Díaz, militares porfiristas, aprovecharon en febrero el descontento para levantarse en contra del gobierno, lo que desencadenó la Decena Trágica, asumiendo el control el General Victoriano Huerta. El resultado de ello, no sólo fue la destitución del Presidente Madero y Vicepresidente José María Pino Suárez, sino su detención y posterior homicidio, lo que provocaría que nuevamente prendiera la Revolución.
Este trabajo forma parte de la investigación para el libro Memoria y Perspectiva de la Secretaría de Marina a 100 años de vigencia de la Constitución.
62
The Origin of the Constitution of 1917
Venustiano Carranza, 1927. Colección particular
I
n 2017, the celebration of the Centenary of the Political Constitution of the United States of Mexico will take place, which began at the moment when the Leader of the Constitutionalist Army and manager of the Executive Power of the Nation, Venustiano Carranza, convened a Constituent Congress, with the aim of making the necessary reforms to the Constitution of 1857. In its initial phase, the Mexican Revolution, headed by Francisco I. Madero in 1910, responded to the political instability generated during the long regime of General Porfirio Díaz, in which only the elites, the high military circles and foreign investors were benefited Politically and economically. The exclusion of large sectors provoked a social discontent, what cause some groups to manifest themselves, such movements that were repressed by the use of force, representative examples are the cases of the native Mayas and Yaquis who manifested their dissatisfaction with the dispossession of their lands and that of the workers who fought to equal their conditions with respect to foreign workers, as happened in the strikes of Cananea, Sonora in 1906; and that of Rio Blanco, Veracruz, in 1907. After the triumph of the Revolution, President Francisco I. Madero didn`t have time to impose his country project. Some revolutionary leaders, such as Emiliano Zapata and Pascual Orozco, demanded the president the fail to comply with their demands, including land repartition and labor rights, while Generals Bernardo Reyes and Félix Díaz, Porfirian military, took advantage of the discontent in February against the government, which triggered the Decena Trágica (Tragic Scene), assuming the control the General Victoriano Huerta. As a result, not only was the dismissal of President Madero and Vice-President José María Pino Suárez, also their arrest and subsequent homicide, which would cause the Revolution to be retaken. Thus, the governor of Coahuila, Venustiano Carranza, opposed the government of Huerta, who through the Plan of Guadalupe (promulgated on March 26th, 1913) was responsible of organizing the Constitutionalist Army with the aim of restoring the legality indicated In the
63
De esta forma, el gobernador de Coahuila, Venustiano Carranza, se opuso al gobierno de Huerta, quien a través del Plan de Guadalupe (promulgado el 26 de marzo de 1913) se encargó de organizar el Ejército Constitucionalista, con la finalidad de restablecer la legalidad señalada en la Constitución de 1857. A la par también prendería otro movimiento en el sur de la República: el de Emiliano Zapata, quien también desconoció a Huerta, a lo que sumó la reivindicación de los campesinos del estado de Morelos. A su vez, Francisco Villa (que en un principio se unió a Carranza) se levantó con su División del Norte. El 15 de julio de 1914, Huerta renunció a la Presidencia; sin embargo, fue un mes después, con la firma de los Tratados de Teoloyucan, cuando los constitucionalistas tomaron el control de la situación del país. Una vez que Venustiano Carranza se hizo cargo de la Presidencia interina, intentó estabilizar el país a través de una convención, en la que pretendía reunir a todos los revolucionarios en la capital; sin embargo, estos consideraron que no era un lugar idóneo, por lo que acordaron llevarla a cabo en Aguascalientes. El Primer Jefe no asistió, hecho que reflejó las grandes diferencias existentes entre Villa y Carranza, las cuales provocaron una guerra entre las fuerzas constitucionalistas y las emanadas de la Convención (villistas y zapatistas), posteriormente derrotadas, en 1916. En diciembre de 1914 se hicieron adiciones al Plan de Guadalupe, en el que se proponía reformar la Constitución de 1857. Uno de los grandes aciertos de Carranza fue unificar las posiciones de los caudillos revolucionarios, para conformar un Congreso Constituyente. Los congresistas sesionaron en el Teatro Iturbide de Querétaro, en donde el Primer Jefe, como encargado del Ejecutivo, presentó un proyecto de reformas a la Constitución de 1857, donde se acordaron aspectos trascendentales en materia agraria, laboral y social. El tema marítimo también fue discutido y se incluyó en la Carta Magna, promulgada el 5 de febrero de 1917.
64
La materialización del artículo 32 y el establecimiento del 1° de junio como Día de la Marina Nacional
Una vez promulgada la Constitución (5 de febrero de 1917), entró en vigor el 1 de mayo del mismo año. Para entonces los barcos se tenían que regir conforme a las nuevas disposiciones del artículo 32 y asignarse así en sus dotaciones respectivas: capitanes, pilotos y jefes de máquinas que en su calidad sean mexicanos por nacimiento. En la mayoría de las embarcaciones de la Compañía Mexicana de Navegación, fondeadas en Veracruz, los capitanes y oficiales españoles nacionalizados se resistieron y obstruyeron las nuevas instrucciones, al estar en contra de sus intereses, como por ejemplo, la conservación de sus empleos. La capitanía del puerto de Veracruz, dependiente de la Comandancia General de Marina, con órdenes terminantes y estrictas, no despachó ninguna embarcación que no cumpliera con la ley, por lo que se pidió designar capitanes, pilotos y maquinistas que cumplieran con los requisitos indispensables. Algunos marinos mexicanos preocupados por la situación, se entrevistaron con el General Cándido Aguilar, quien les infundió confianza diciéndoles que la ley habría de acatarse. El 1 de junio, capitanes mexicanos por nacimiento tomaron posesión de los buques, así, José del Carmen Solís recibió el México; Armando Ascorve, el Coahuila; Luis G. Pliego, el Tamaulipas; Luis Hurtado de Mendoza, el Sonora; Agustín Cendrero, el Jalisco; Alberto J. Pawling, el Tehuantepec; Agustín Guillén, el Puebla; y Rafael Izaguirre Castañares, el Tabasco. Este último zarpó el 3 de junio de Veracruz rumbo a Progreso, Yucatán; a bordo iban como primer oficial, Francisco Pérez Grovas; como segundo, Salvador Vidal Zamudio; como jefe de máquinas, Iris Díaz Ruiz. El viaje se realizó de acuerdo a las nuevas disposiciones del artículo 32 y con ello se confirmó la conquista de un derecho que asiste a los marinos de México, la mexicanidad de quienes han de ocupar y desempeñar los cargos diversos a bordo de los barcos nacionales. Para recordar este importante acontecimiento, el 30 de abril de 1942, durante el gobierno del General Manuel Ávila Camacho, se publicó en el Diario Oficial de la Federación, el acuerdo por el que se estableció el 1 de junio como “Día de la Marina Nacional”. Cabe destacar que la primera conmemoración se llevó a cabo en el contexto de la Segunda Guerra Mundial, donde se recordó a los marinos que fallecieron a bordo de los buques Potrero del Llano y Faja de Oro, hundidos por submarinos alemanes en mayo del mismo año.
Constitution of 1857. At the same time another movement in the south of the Republic would also be set in motion: that of Emiliano Zapata, who also disclaimed Huerta, added to the vindication of the peasants of the state of Morelos. At the same time, Francisco Villa (who at the beginning joined Carranza) rised himself with his Northern Division. On July 15th, 1914, Huerta resigned to the Presidency; However, one month later, with the signing of the Teoloyucan Agreements, when the constitutionalists took control of the situation of the country. Once Venustiano Carranza took over the interim Presidency, he tried to stabilize the country through a convention, in which he intended to bring together all the revolutionaries in the capital; however, these considered that it was not a suitable place, reason why they agreed to carry it out in Aguascalientes. The First Leader didn`t attend, a fact that reflected the big differences existing between Villa and Carranza, which provoked a war between the constitutionalist forces and those emanated from the Convention (Villistas and Zapatistas), later defeated, in 1916. In December 1914 additions were made to the Plan of Guadalupe, in which it was proposed to reform the Constitution of 1857. One of the great successes of Carranza was to unify the positions of the revolutionary caudillos, to form a Constituent Congress. The congressmen held a meeting at the Iturbide Theatre in Querétaro, where the First Leader, in charge of the Executive, presented a reforms project to the Constitution of 1857, where transcendental aspects were agreed in agrarian, labor and social matters. The maritime issue was also discussed and included in the Carta Magna (Magnum Letter), promulgated on February 5th, 1917.
The article 32 established on june the first as our National Navy Day The Constitution was promulgated (February 5th, 1917), initiated in a legalistic manner the same year on May 1st. By then, the ships had to ruled according the new disposal in the article 32 and assigned in their crew: captains, pilots and engine chiefs, who need to be Mexicans by birth. In the most of the Mexican Shipping Company vessels`s, anchored in Veracruz, the Spanish
captains and officers nationalized mexicans resisted and obstructed the new instructions, being against their interests, such as the maintenance of their jobs. The harbor master of the Veracruz port, dependent on the General Command of the Navy, with definitive and strict orders, did not dispatch any boat that did not comply with the law, so it was requested to designate captains, pilots and engineers that comply the indispensable requirements. Some Mexican sailors worried about the situation interviewed with General Cándido Aguilar, who gave them confidence that the law would be complied with. On June 1st, Mexican captains borned in Mexico, took possession of the ships as follows: Jose del Carmen Solis received the Mexico; Armando Ascorve the Coahuila; Luis G. Pliego, the Tamaulipas; Luis Hurtado de Mendoza, the Sonora; Agustín Cendrero, the Jalisco; Alberto J. Pawling, the Tehuantepec; Agustín Guillén, the Puebla; and Rafael Izaguirre Castañares, the Tabasco. This last one set sail on June 3rd from Veracruz to Progreso, Yucatán; on board, were as first officer Francisco Pérez Grovas; as second officer, Salvador Vidal Zamudio, and as engine chief, Iris Díaz Ruiz. The voyage was realized in accordance with the new provisions of article 32 and with this it was confirmed the conquest of a right that assists to the Mexican sailors, the Mexicanity of those who must occupy and perform the diverse positions on board the national ships. To remember this important event, on April 30th, 1942, during the government of the General Manuel Avila Camacho, was published in the Official Gazette of the Federation, the agreement by which it was established on June 1st as the “National Navy Day “. It should be noted that the first commemoration took place in the context of World War II, where the sailors who died on board the vessels Potrero del Llano and Faja de Oro were remembered for being sunk by German submarines in May of the same year. This work is part of the research from the book Memories and Perspective of the Secretary of the Navy at 100 years of validity of the Constitution.
65
TODO MÉXICO A BORDO
M
éxico es un país extenso en territorio y en diversidad. Lo constituyen grandes desiertos en el Norte, humedales y selvas en el Sur, así como amplios valles, enormes volcanes y montañas, pasando por playas de verano eterno, bañadas por los dos océanos más grandes del mundo. Es aquí donde se forja una comunidad plural e incluyente, compuesta por más de 120 millones de hombres y mujeres, orgullosos herederos de una cultura prehispánica y raíces coloniales que los unen en una gran Nación.
66
México es tradición, artesanías, baile y música que se funden para formar su folclor; México es sabor, aroma y tradición mezclada en su amplia gastronomía; México es naturaleza, adrenalina y diversión que se vive en cada aventura; México es el legado de nuestros antepasados prehispánicos, el mestizaje de dos continentes y la modernidad de nuestros días que conforman nuestra historia. Los tripulantes del Embajador y Caballero de los Mares, El Buque Escuela Cuauhtémoc, te invitamos a descubrirlo.
ALL MEXICO ON BOARD M
exico is a country just as wide in its territory as in its diversity. It is formed by great deserts in the north, wetlands and jungles in the south, passing through wide valleys and big volcanoes and mountains, even endless summer beaches soaked by the two greatest oceans of the world. It is here where multicultural communities including more than 120 million men and woman, proud inheritors of the prehispanic culture and those with colonial roots join together as one great nation.
Mexico is tradition, craftsmanship, dance and music melted to form its folklore; Mexico is flavor, scent and tradition mixed in its wide gastronomy; Mexico is nature, adrenaline and fun lived in each adventure; Mexico is the legacy of our preHispanic ancestors, the fusion of two continents and the current modernity that form our history. The crew from the Ambassador and Knight of the Seas, The Tall Ship Cuauhtemoc, invite you to discover them.
67
México es Historia Mexico is history Del México prehispánico al México contemporáneo From prehispanic to modern Mexico
(1)
Puebla
Catedral Durango
San Miguel, Guanajuato
Izamal, Yucatán
Real del Monte, Hidalgo
68
Peña de Bernal Querétaro
Zacatecas (1) CiudAd Amurallada Campeche
Monterrey, Nuevo León
Cancún, Quintana Roo
Palacio de Bellas Artes, Ciudad de México69
El Cielo, Tamaulipas
Xico, Veracruz
Islas Marietas, Nayarit Janitzio, Michoacán
Monte Alban, Oaxaca
70
Monumento al encierro de Toros, Aguascalientes
mazamitla Guadalajara
Etnia Kikapú, Coahuila
Carnaval Morelos
México es folclor
Tapetes de aserrín, Tlaxcala
Mexico is folklore Tradición, artesanía, música y danza Tradition, handcraft, music and dance
71
Museo Acuático, Quintana Roo
Alamos, Sonora
(1)
Arco lo Baja Calif
Huasteca Potosina, San luis Potosí
Tulum, Quintana Roo
Volcán de Colima
México es aventura
Mexico is adventure 72
Naturaleza, adrenalina y diversión Nature, adrenaline and fun
Bahía de Acapulco, Guerrero
Barranca del Cobre, Chihuahua
os Cabos, fornia Sur
Playas, Quintana Roo
Faro del Crestón, Mazatlán, Sinaloa
Palo Verde, Colima
73
Dulces típicos, Estado de México Veracruz
Comacalco, Tabasco
Mole oaxaqueño
Viñedos, Baja California
74
Lobos Marinos en Loreto, Baja California
México es sabor Mexico is flavor Gusto, aroma, tradición Taste, scent, tradition
Enchiladas Mineras
Tequila, Guadalajara
Zacatlan, Puebla
Aguachile, Sinaloa
75
FUENTES / LINKS http://www.visitmexico.com http://www.revistabuenviaje.com http://www.mexico.cnn.com http://www.conaculta.gob.mx http://periodicoelcuerudodetamaulipas.blogspot.com http://www.panoramio.com http://www.sedeturcoahuila.gob.mx http://www.acapulco.com.mx http://www.turimexico.com http://www.proyectoescapate.blogspot.com http://www.susede.com http://www.thegreenhead.com http://www.viajeamexico.es http://travelreportmx.com http://www.mexicoenfotos.com http://www.zonaarqueologica.com.mx http://www.amqueretaro.com http://www.unionyucatan.mx http://www.culturacolectiva.com http://www.guadalajaramexicotravelguides.com http://www.viajabonitomx.com http://www. www.guanajuato.gob.mx
76
¡Por la exaltación del espíritu marinero!
AGRADECIMIENTOS / Acknowledgements A las Secretarías y Direcciones de turismo estatales por la información proporcionada para complementar esta publicación. To the States tourism Secretariats and Directions for the information given in order to bring together this publication. A las y los Capitanes y Oficiales del Cuerpo General del Buque Escuela Cuauhtémoc por su colaboración en la recopilación y redacción del contenido de este trabajo… To the Tall Ship Cuauhtemoc´s Surface Warfare Senior and Junior Officers for their cooperation in the compilation and redaction of the contents of this work… … a las y los integrantes de la Secretaría de Marina-Armada de México, quienes con su dedicación mantienen viva la exaltación del espíritu marinero. … and to every single member of the Secretariat of the Navy-Mexico Navy whose dedication keeps alive the exaltation of the sailor spirit.
La edición de esta publicación estuvo a cargo de la Secretaría de Marina-Armada de México Estado Mayor General de la Armada Unidad de Comunicación Social Su tiraje fue de 7,000 ejemplares Ciudad de México, enero de 2017 www.gob.mx/semar
[email protected] 01 800 MARINA 1 01 800 627462 1 IMPRESO EN LOS TALLERES DE PRINT TIME