CUARTILLA 7.8.9-10.qxd

6 oct. 2010 - DANCE WITH THE TRADITIONAL CHINESE LIONS DURING CELEBRATION IN THE ..... Paper presented during Vernacular Architect-.
8MB Größe 9 Downloads 138 vistas
A newsletter about the restoration efforts in Old Havana and Cuba VOLUME 17 / NO. 2: July to December, 2010

Informativo sobre la obra restauradora en La Habana Vieja y en Cuba AÑO XVII / NUM. 2: julio a diciembre del 2010 “La restauración de La Habana Vieja es un logro cubano”

“The restoration of Old Havana is a Cuban achievement”

Eusebio Leal, historiador de la ciudad

Eusebio Leal, Historian of the city

THE CITY OF HAVANA

LA CIUDAD DE LA HABANA “CREACION Y EVOLUCION HISTORICA DEL PASEO DE CARLOS III

“THE CREATION AND HISTORICAL EVOLUTION OF PASEO DE CARLOS III

DE LA

IN

THE CITY OF HAVANA”

CIUDAD DE LA HABANA”

Planificación Física - Cuba, núm. 1/2003, páginas 54 á 62.

Planificación Física - Cuba, no. 1/2003, pages 54 to 62.

Este artículo se presentó como comunicación en el XXIX Congreso Nacional de

This article was read during the 19th National Congress on Parks

Parques y Jardines Públicos, PARJAP 2002, celebrado en Salamanca, en sep-

and Public Gardens, PASRJAP 2002, that took place in Salamanca in

tiembre del mismo año.

September of the same year.

Raquel Esteban Prieto, María de los Angeles Rodríguez Sánchez, España

Raquel Esteban Prieto, María de los Angeles Rodríguez Sánchez, España

Le agradecemos a Alejandro Elsici en Cuba y al arquitecto Secundino Fernández

We thank Alejandro Elsici, in Cuba, and architect Secundino Fernández, in

en Nueva York las valiosas imágenes que, aparte de las de los autores, ilustran

New York, for the valuable images that, in addition to those of the authors,

este artículo.

illustrate this article.

Introducción

Introduction

Los espacios verdes públicos, parques, paseos y jardines tienen una importancia fundamental para el desarrollo de cualquier ciudad y para la vida cotidiana de sus habitantes; pero la importancia de estos lugares no se circunscribe al tiempo presente, ya que conocer su evolución en el tiempo los convierte en una fuente de conocimiento del urbanismo de las ciudades donde se asientan, además de aportarnos información sobre algunas de las vicisitudes que los han conformado con la estructura y el diseño (con) que los conocemos en la actualidad.

Public green areas, parks, and gardens play a fundamentally significant role in the development of any city and in the daily life of the residents of any city. Furthermore, the importance of these areas is not limited to the present time. Knowing their evolution throughout time turns them into a source of knowledge for urban planning as regards the cities where they are located. In addition, this knowledge contributes information concerning some of the vicissitudes that have shaped their structures and designs as we know them at the present time.

A la vez, la aproximación a estos lugares históricos, algunos de los cuales han desaparecido o han variado su uso inicial, plantea diversos temas para reflexionar y pone de manifiesto la importancia de conservar, en la medida de lo posible, aquellos espacios que han pervivido en el tiempo, así como los que se crean en nuestros días.

At the same time, the attempt at understanding these historical places, some of which have disappeared or whose initial use has changed, gives rise to subjects for discussion. The importance of preserving, to the extent possible, those areas that still exist, as well as those we are creating at the present time, have become obvious.

Varios fueron los factores que se aunaron para dar lugar a la realización del Paseo de Tacón, que durante un corto espacio de tiempo, en el siglo XIX, se convirtió en lugar de reunión y esparcimiento de la sociedad habanera, y que pasados los años y perdida su función de lugar de recreo conserva su importancia como eje de comunicación vial.

Several were the factors that contributed, together, to the creation of the Paseo de Tacón which, during a short period of time, became, in the 19th century. a meeting and recreational place for Havana’s society members. After the passing of years and loss of its original use as a recreational place, Paseo de Tacón remains as an important road axis.

En los años (de) treinta del siglo XIX, la ciudad de La Habana tan sólo contaba, para el disfrute de sus habitantes, con dos paseos construidos a finales del siglo XVIII; uno de ellos situado en intramuros: la Alameda de Paula, y otro en la zona exterior de las murallas: el Paseo (de) Extramuros o del Prado. Estos lugares eran muy visitados por la

EL PASEO DE CARLOS III, TARJETA POSTAL, 1905

1

/

CARLOS III BOULEVARD, A POST CARD, 1905

In the 19th century, during the 30s, the city of Havana only had two promenades for the enjoyment of her residents. These promenades had been constructed in the late years of the 18th century. One of them was within the city walls, Alameda de Paula, and the other, Paseo de Extramuros or del Prado, was outside the city walls. Reputable members of the

buena sociedad criolla, que puso de moda el paseo por la tarde en carruaje y posibilitó la aparición de volantas y quitrines a principios del siglo XIX, generalizándose su uso en los años (de) treinta de ese siglo, lo cual motivaría una afluencia masiva de estos vehículos en los paseos, sobre todo en el Prado. La abundancia de carruajes y los pocos espacios existentes fueron, junto a motivos económicos y políticos los que posibilitaron la creación de este nuevo paseo habanero. El impulsor del proyecto que dio vida al Paseo Militar fue el capitán general de la Isla de Cuba, Miguel Tacón y Rosique (1775-1854), que fue nombrado por la regente María Cristina, para relevar a Francisco Dionisio Vives y Rocafort. La estancia del Vizconde de Baramo y marqués de la Unión de Cuba en la Isla, en la que estaría durante cuatro años, desde mayo de 1834 a marzo de 1838, fue polémica por su evidente oposición, como representante de la Corona, a la sociedad criolla que, desde una privilegiada posición económica, buscaba mayores foros de expresión y una mayor influencia en el gobierno de la Isla.

criollo society frequented both paseos and the afternoon carriage stroll was all the rage. This made possible the appearance of horsedrawn carriages “volantas” and “quitrines,” early in the 19th century. During the 30’s of that same century, use of these carriages became widespread. This brought about a massive influx of these vehicles into these promenades, particularly into El Prado’s. The abundance of carriages and the scarcity of existing areas, together with, economic and political reasons, made possible the creation of this new Havanan promenade. Miguel Tacón y Rosique (1775-1854), Captain General of the Island of Cuba, was the driving force behind the project that brought to life the Military Promenade. Regent María Cristina appointed him to replace Francisco Dionisio Vives y Rocafort. The viscount of Bayamo and marquis of Unión de Cuba stayed four years in the Island, from May 1834 to March 1838. His was a polemical stay due to his manifest opposition, as a representative of the Crown, to creole society. Members of the latter who enjoyed a privileged economic position were looking for more open forums of expression and a greater influence on the government of the Island.

A pesar de las críticas que se han hecho y se hacen al General Tacón, se le reconoce su importante labor urbanística y su influencia en la mejora, saneamiento, y embellecimiento de la ciudad de La Habana. Entre las numerosas obras emprendidas y realizadas durante su corta permanencia en Cuba hay que destacar la construcción del Paseo Militar, del que hablaremos en esta ocasión. (To be

Despite the critiques of General Tacón that have been made and continue to be made, his significant urbanistic effort and his influence on the improvement, cleanup, and beautification of the city of Havana are recognized. Among the numerous works started and completed during his short stay in Cuba, the construction of the Paseo Militar stands out, and that is the subject of this article. (To be continued in

continued in the next issue.)

the next issue.)

EL MUNICIPIO DE CENTRO HABANA

: EL BARRIO CHINO

THE MUNICIPALITY OF CENTRO HABANA

: CHINATOWN

Inventario General y Datos Sociales : Serie Población, núm. 3, Noviembre del

General Inventory and Social Data : Population Series, no. 3.

2004, Marta Pérez, Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana

Marta Pérez, Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja,

Vieja, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, Empedrado 151 esquina

Office of the Historian of the City of Havana, on the corner of 151 Empedrado

a Mercaderes, La Habana Vieja, CUBA.

Street and Mercaderes Street, Havana City, CUBA.

Dirección electrónica: [email protected]

Electronic mail address: [email protected]

Planos facilitados por Beatriz González, Grupo de Inversiones Barrio Chino de la

Maps provided by Beatriz González, Chinatown Investment Group of the Office of

Oficina del Historiador, María Isabel Martínez, responsable, calle Barcelona 109,

the City Historian, María Isabel Martínez, responsible, 109 Barcelona Street,

entre Galiano y Aguila, Ciudad de La Habana, CUBA.

between Galiano and Aguila Streets, City of Havana, CUBA

Teléfono: 861 9053.

Dirección electrónica: mayelí[email protected].

Telephone: (53-7)861-9053.

E-mail address: mayelí[email protected].

Información recibida en diciembre del 2007.

This information was received on December 2007.

Foto: Archivos de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana

Photo: Office of the Historian of the City of Havana.

Quinta continuación

Part Six

Todos estos azares contribuyeron a la declinación y estancamiento del Barrio Chino, lo cual sólo comenzó a revertirse a partir de 1983, con la realización del trabajo de campo para el Atlas Etnográfico de Cuba; tuvo un escalón intermedio a fines de la década de 1980 con la reinauguración del célebre restaurante Pacífico (1989) y se continuó con la creación del Grupo Promotor del Barrio Chino, en 1996, y la revitalización económica y social del sector asiático de la ciudad, a partir del rescate de las fiestas y tradiciones culturales (Danza del León, Año Nuevo Lunar o Fiesta de la Primavera, Día de la Claridad), el resurgimiento de las sociedades (13 en la actualidad) y sus proverbiales restaurantes, la impresión de

November 2004,

All of these up and downs contributed to the decline and stagnation of Chinatown. Starting from 1983, this situation started to revert itself thanks to: the execution of field work for the Ethnographic Atlas of Cuba; the reopening of the very well known Pacífico Restaurant late in the 1980’s (1989), an intermediate step; continuing with the creation of the Group for the Development of Chinatown, in 1996, and the social and economic revitalization of the Asian section of the city. Starting from the salEL vaging of the cultural CAPIfestivities and traditions TOLIO NACIO(Lion’s Dance, the New NAL Lunar Year or Spring festivity, the Day of Clarity), the resurgence of associations(13 at the CASINO CHUNG WAH present time) and their proverbial restaurants, the printing of a daily 2

un diario bilingüe Kwong Wah Po (China Radiante), y la celebración de los Festivales de Chinos de Ultramar.

bilingual newspaper, Kwong Wah Po (Radiant China). and the celebrations of Overseas Chinese Festivals.

Una labor decisiva en esta dirección la desarrolla la Casa de las Artes y Tradiciones Chinas, entre cuyas misiones están trabajar en la promoción, divulgación, sistematización y profundización del rescate y enriquecimiento de las artes y tradiciones chinas en Cuba. Esta institución también realiza en el entorno del Barrio Chino variadas actividades infantiles, encuentros de descendientes, así como jornadas científicas, exposiciones y representaciones artísticas relacionadas con el teatro tradicional, la danza, la música y la plástica. Al propio tiempo promueve el conocimiento del idioma chino como factor para la preservación y difusión de la cultura china. Con todos estos elementos a favor, y la voluntad política de apoyarlos, la tarea de concurrir a la preservación y mejoramiento de este histórico espacio urbano de la ciudad, respetando sus tradiciones y su memoria, se presenta como una empresa ardua pero impostergable. Rescatar definitivamente al Barrio Chino para la cultura cubana, será pagar una deuda de gratitud para con los miles de inmigrantes chinos que durante más de un siglo depositaron en nuestro país lo mejor de sus esperanzas, fundaron aquí sus familias, contribuyeron a delinear un imaginario popular de trabajo y austeridad, y participaron con el sacrificio de sus vidas en la forja de la nación cubana.

A crucial effort in this direction is carried out by the Casa for Chinese Arts and Traditions. Among Casa’s objectives are: to work for the promotion, dissemination, systematization and an in-depth analysis of the salvaging and enrichment of Chinese arts and traditions in Cuba. This institution also carries out diverse children’s activities and meetings of Chinese descendants in Chinatown’s surroundings as well as scientific sessions, exhibits, and artistic representations connected with Chinese traditional theater, dance, music, and plastic arts. At the same time, it promotes the knowledge of the Chinese language as a factor in the preservation and dissemination of Chinese culture. With all these elements in its favor and the political will to support it, the effort to tackle the preservation and improvement of this historic urban area of the city, while respecting its traditions and history, comes up as an arduous and very pressing undertaking. The definitive restoration of Chinatown for Cuban culture constitutes society’s appreciation payment to the thousands of Chinese immigrants who, during more than a century, had pinned all their hopes in our country. Here, they created their families, contributed to the development of a popular imagery of work and austerity, and participated in the establishment of the Cuban nation. (To be continued in the

(Continuará en el próximo número)

next issue.)

EL CASINO CHUNG WAH

CHUNG WAH ASSOCIATION

Responsable: ingeniero Maria Isabel Martínez Oliver, Inversiones Barrio Chino, Barcelona núm. 109 e/ Galiano y Aguila, Centro Habana, Ciudad de La Habana, CUBA. Dcn. electrónica: [email protected] Teléfono: 86 19 053.

Engineer Maria Isabel Martínez Oliver, director, Inversiones Barrio Chino, 109 Barcelona St., between Galiano and Aguila Sts., Centro Habana, Ciudad de La Habana, CUBA. e-mail address: [email protected] Telephone number: (53 7)86 19 053.

Alcances y preparación: arquitecta Mayelín Alfonso Rodríguez Otros especialistas que trabajaron por inversiones: ingeniero Bárbaro Galárraga e ingeniero Esther Wong Constructor: Empresa Constructora Puerto de Carenas.

Scope and preparation: architect Mayelín Alfonso Rodríguez Other specialists who worked for Inversiones: engineer Bárbaro Galárraga and engineer Ester Wong Constructor: Empresa Constructora Puerto de Carenas.

Redactado por Mayelín Alfonso Rodríguez, dcn. electrónica: [email protected]

FOTO: DONADA POR LA LICENCIADA MARIA DEL CARMEN KOW

/

PICTURE: DONATED BY LICENCIADA MARIA DEL CARMEN KOW

Written by Mayelín Alfonso Rodríguez, e-mail address: [email protected]

Antecedentes

Antecedents

La asociación Casino Chung Wah ubicada alrededor del año de 1953 en Amistad 420 entre Dragones y Barcelona, en el actual municipio de Centro Habana, se inscribió como institución en el registro real de asociaciones en mayo de 1893. Desde sus comienzos trabajó para el desarrollo y promoción fraternal y de ayuda de la comunidad china residente en Cuba, independientemente del apellido, región de procedencia, creencias e inclinación política.

Since 1953, the Chung Wah Association has been located in the building on 420 Amistad St., between Dragones and Barcelona Sts. in the municipality currently known as Centro Habana. In May 1893, it was registered as an institution in the Royal Register for Associations. Since the beginning, it worked for the development, fraternal promotion and benefit of the Chinese community residing in Cuba, regardless of last name, region of origin, and political orientation.

Se fundó el colegio Chung Wah para descendientes, con el fin de rescatar el aprendizaje del idioma chino; también se crearon compañías de ópera, danzas, música, deportes, para mantener vivas las artes y tradiciones de su comunidad.

Colegio Chung Wah was founded for Chinese descendants with the objective of bringing back the Chinese language. In addition, opera, dance, music,and sports companies were created to keep the community’s arts and traditions alive. The

En este inmueble también estuvieron el Consulado General de la China en Cuba y un banco.

General Consulate of China and a bank were also located in this building.

“Crear puentes que unan y no abismos que separen”

3

“Let us build bridges that link and not abysses that divide”

El actual edificio es de estilo art deco, con elementos decorativos alegóricos a la cultura china, en los aleros, carpintería, pisos y carteles.

The decorative elements on the eaves, carpentry, floors, and signs. of the current art deco-style building are symbolic representations of Chinese culture. Recently designated “Casino Chung Wah Federation,” national in character, it brings together the rest of the associations and its members. The latter are China-born men and women and their descendants.

Recientemente designada como Federación “Casino Chung Wah” con carácter nacional, agrupa al resto de las sociedades y sus miembros son chinos naturales y descendientes de ambos sexos.

Esta asociación radica hoy sólo en Presently, the association occupies la última planta y el acceso principal EN EL SALÓN DE ACTIVIDADES CON LA DANZA DE LOS TRADICIONALES LEONES CHINOS LA only the top floor of the building. An es a través de un ascensor, el resto de elevator constitutes its main access. COMUNIDAD CELEBRÓ LA INAUGURACIÓN DE ESTAS ACCIONES CONSTRUCTIVAS / los niveles es de viviendas. Apartments are found on the remainDANCE WITH THE TRADITIONAL CHINESE LIONS DURING CELEBRATION IN THE Cuenta con un vestíbulo de acceso en ing floors. The ground floor’s elevaROOM FOR EVENTS MARKING THE BEGINNING OF THESE WORKS la planta baja y en el cuarto nivel cuentor’s lobby belongs to the association. ta con una biblioteca, oficinas, cocina, un servibar para los asociados; The fourth floor is occupied by the association’s library, offices, coordina y promueve las actividades de carácter nacional y de la cokitchen, and members’ bar. From here, activities national in characmunidad. Existen además un altar de Guang Gong para el culto anter, as well as local, are coordinated and promoted. In addition, there cestral, y un gran salón para las actividades tradicionales de la cultura is a Guang Gong altar, for ancestral worship, and a large room for trachina y las propias de la asociación. También brinda el tratamiento ditional Chinese, and the association’s own, cultural activities. Tradide medicina tradicional; tiene bajo su patrimonio una farmacia china tional medical treatment is also provided. A Chinese pharmacy and y un periódico chino. el "Kong Wah Po". the “Kong Wah” Chinese newspaper are under the association’s control. Fundamentación: Foundation: El Barrio Chino de La Habana es zona jerarquizada para la conservación y la Oficina del Historiador de la Ciudad trabaja en su rescate y desarrollo, ejecutando, según la frase en caracteres encontrados en excavaciones del centro histórico de la ciudad, "La mano ejecuta lo que el corazón manda".

The area of Havana’s Chinatown has been prioritized for preservation purposes. The Office of the Historian of the City is working on its restoration and development following a phrase, written using characters, that was found during excavations in the historic center: “The hand executes what the heart dictates.”

Se creó un Grupo de Inversiones del Barrio Chino, que tiene entre los proyectos de rescate la rehabilitación del Barrio Chino, que, a su vez, tiene entre los proyectos de rescate la rehabilitación de este centro.

The Group for Investments in Chinatown was thus created. Among its projects are: the restoration and rehabilitation of Chinatown which, in turn, has among its projects the restoration and rehabilitation of this center.

Objetivo de la rehabilitación:

Rehabilitation objectives:

* Apoyar a la comunidad china al mantenimiento, rescate y conservación de sus valores patrimoniales.

* To support the Chinese community as regards the rescue and preservation of their patrimonial values.

* Apoyo en garantizar la comodidad y accesisibilidad de sus asociados donde una parte importante son personas de la tercera edad.

* To provide support as regards the members’ comfort and accessibility since an important number of the members are senior citizens.

Entre las acciones ejecutadas para lograr estos objetivos, se encuentra la sustitución del ascensor y la restauración del Guang Gong (conocido como San Fan Con) y el mobiliario tradicional.

Among the actions carried out to achieve these objectives are: the replacement of the elevator, and the restoration of Guan Gong (known as San Fan Con) and the traditional furniture.

Se trabajó en la rehabilitación, ambientación, climatización y mobiliario de oficinas, de los salones protocolares y de actividades. También en los baños y la cocina sustituyendo el mobiliario y las instalaciones hidrosanitarias.

Work was done regarding the repair, decoration, air-conditioning, and office furniture of the rooms for formal and other activities. In the bathrooms and kitchen, the furniture and the hydrosanitary installations were replaced.

Existen otras acciones a ejecutar para mantener y conservar el edificio como la impermeabilización de la cubierta y la reparación de laterales.

Other actions to be executed in order to maintain and preserve the building are: waterproofing of the roof, and the repair of the building laterals.

(Esta información fue revisada y actualizada por Ma. Isabel y Mayelín el 6 de octubre del 2010)

(This information was reviewed and updated by Ma. Isabel and Mayelín on October 6, 2010)

GOTICA: “Pero no se ha de poner el español, so pretexto de elegancias, entretelado y lleno de capas lo mismo que las cebollas: ni, so pretexto de libertad, se le ha de dejar como payaso de feria, lleno de sobrepuestos y remiendos, en colorín que no sea suyo, usando las voces fuera de su sentido, o traduciendo malamente del francés o inglés lo que de sobra hay modo de decir con pureza en español ... (José Martí, “El Castellano en América”, Obras Escogidas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 2000, tomo II, página 279)

4

LA CIUDAD DE SAGUA LA GRANDE EN LA PROVINCIA DE VILLA CLARA

THE TOWN OF SAGUA LA GRANDE IN THE PROVINCE OF VILLA CLARA

EL CENTRO HISTORICO URBANO DE SAGUA LA GRANDE : el expediente para la declaratoria de Monumento Nacional

THE URBAN HISTORIC CENTER OF SAGUA LA GRANDE : The application for National Landmark declaration

Maestre arquitecta Arelys Fernández Alonso, especialista principal,

MSc. architect Arelys Fernández Alonso, main specialist,

maestre arquitecto Pablo Castro Alvarez, especialista,

MSc. architect Pablo Castro Alvarez, specialist,

maestre arquitecto José Ricardo Morilla Saínz, especialista,

MSc. architect José Ricardo Morilla Saínz, specialist

Oficina de Monumentos de Sagua, Parque Albarrán núm. 13

Oficina de Monumentos de Sagua, 13 Parque Albarrán,

Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA.

Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA.

Teléfono: 53.04.266 3590 / Dirección electrónica: [email protected]. Noviembre del 2006.

Telephone: (53.04)266.3590 / Electronic mail address: [email protected]. Part 9. November 2006.

Octava continuación.

Memoria descriptiva : Edificios de valor : La iglesia parroquial de Sagua la Grande Fue construida en 1860, después de haberse demolido la primera iglesia con solidez constructiva, que se encontraba en la zona fundacional. Se edifica en el área concebida como segundo centro de la ciudad, ubicada en la parte central de la plaza donde limita la perspectiva de la calle que une los dos centros (Padre Varela).

Descriptive account : Valuable buildings : The parochial church of Sagua la Grande

IMAGEN DE LA IGLESIA DESDE LA CALLE

VISTA DESDE LA PLAZA

PADRE VARELA

“LA LIBERTAD”

La edificación posee características neoclásicas, en la fachada principal aparece un frontón tetrástilo sobre columnas toscanas, cornisas y guardapolvos moldurados. La puertas de las fachadas laterales y frontales son metálicas, la principal está labrada con motivos religiosos.

It was constructed in 1860, after the first solidly built church located in the foundational area was demolished. It was erected within the area conceived of as the second city center. This area is located in the central section of the square where it limits the perspective of the street that connects the two centers (Padre Varela.)

The construction’s facade shows neoclassical characteristics such as a ‘tetrástilo’ pediment supported by Tuscan columns, cornices, and molded ‘guardapolvos.’ The lateral and frontal facades’ doors are made of metal. Religious motifs have been engraved on the main door. The floor plan consists of three naves. The sacristy and the parochial house are located in the back of the building. In the structure’s interior, the original altars have been preserved, and midpoint arcades separate the naves. Additionally, other ornamental elements are present, such as ceiling roses, alto relieves on walls and grills. The design has b e e n attributed to a Belgian engin e e r whose surname is Couspiere and is purported to be the designer of Casa del Conde Casa Moré.

La planta posee tres naves y la sacristía y casa parroquial en la parte posterior. Los interiores conservan los altares originales y las naves están separadas por una arcada de medio punto. Posee además otros elementos o rn am e ntales como florones, altos relieves en muros y rejas. Se ha atribuido esta obra a un ingeniero belga de apellido Couspiere, al parecer autor de la Casa del Conde Casa-Moré.

Interiores y detalle de la puerta principal.

El puente “El Triunfo” y su Entorno Natural y Arquitectónico

“El Triunfo” bridge and its natural and architectural surroundings The Sagua la Grande River, in addition to have been the material foundation for the emergence of the city, decks the town with its natural beauty. The river divides the city and the “El Triunfo” bridge is the only connecting way between the two parts. Built in 1905, it replaced a late-19th-century wooden bridge.

El río Sagua la Grande, además de haber sido la fuente material para el surgimiento de la ciudad, engalana la misma con su belleza natural. La ciudad se encuentra dividida por el mismo existiendo como única vía de comunicación el puente “El Triunfo”, éste fue construido en 1905, sustituyendo uno de madera construido a finales del siglo XIX. El puente posee valor desde el punto de vista de la ingeniería, posee 68m de luz y está formado por una estructura metálica compuesta por dos cerchas principales unidas entre sí por vigas transversales de sección I y otras longitudinales que sostienen la malla Irving que conforma la calzada del puente. A pesar de haber sido repara-

From an engineering perspective, the bridge deserves recognition. It spans 68 meters and consists of a metallic structure made up of two main trusses joined by section I transversal and longitudinal beams. The beams support the Irving webbing that constitutes the road of the bridge. Despite having been repaired on several occasions, at the 5

do en varias ocasiones en la actualidad conserva sus características originales.

present time, the bridge retains its original characteristics,

En la ribera del río, próxima al puente se encuentra el parque “El Pelón” donde aparecen los monumentos a José Martí y al mártir de la Guerra de Independencia José Sánchez Jorro, su ubicación favorece la observación del paisaje natural.

“El Pelón Park is located on the bank of the river, next to the bridge. The monuments to José Martí and José Sánchez Jorro, a martyr from the War of Independence, are found there. The park’s location encourages observation of the natural landscape.

Esta área posee valores desde el punto de vista de la arqueología relacionada con la colonia, pues es parte de la zona donde se produce el primer asentamiento urbano de la ciudad. Existen huellas de las primeras edificaciones construidas a ambos lados de las riberas del río.

From an archaeological perspective related to the colonial period, this area is also valuable. It is part of the area where the city’s first urban settlement took place. There are traces of the first buildings constructed on the bank on either side of the river.

Al fondo se alza la torre del campanario de la Iglesia del Sagrado Corazón, esta posee características neogóticas, su esbeltez complementa el paisaje de la zona, donde se unen naturaleza, ingeniería, arquitectura e historia. (Continuará en el próximo número)

EL PUENTE Y SU ENTORNO NATURAL Y DETALLE DE LA ESTRUCTURA

/

BRIDGE’S

NATURAL ENVIRONMENT AND STRUCTURE

At the end of the bridge, the bell tower of the church of the Sacred Heart rises. The slenderness of the tower, with its neogothic characteristics, complements the landscape of the area. Here, nature, engineering, architecture, and history are brought together. (To be continued in the next issue)

El investigador Joseph Scarpaci corrigió la traducción al inglés.

Researcher Joseph Scarpaci reviewed the English translation.

“EL MUSEO DE LA MUSICA "RODRIGO PRATS LLORENS" DE

“THE "RODRIGO PRATS LLORENS" MUSEUM OF MUSIC

SAGUA LA GRANDE, VILLA CLARA, CUBA

SAGUA LA GRANDE, VILLA CLARA, CUBA

OF

Elaborado por: Equipo Técnico de Monumentos. de Sagua la Grande. Villa Clara

Prepared by: Equipo Técnico de Monumentos. of Sagua la Grande. Villa Clara

Maestre arquitecta Arelys Fernández Alonso, especialista principal,

MSc.architect Arelys Fernández Alonso, main specialist,

maestre arquitecto Pablo Castro Alvarez, especialista,

MSc.architect Pablo Castro Alvarez, specialist,

maestre arquitecto José Ricardo Morilla Saínz, especialista.

MSc. architect José Ricardo Morilla Saínz, specialist.

Oficina de Monumentos de Sagua, Parque Albarrán núm. 13, Sagua la Grande,

Landmarks Office of Sagua, no. 13 Parque Albarrán, Sagua la Grande,

Villa Clara, CUBA.

Villa Clara, CUBA.

Teléfono: 53.04.266 3590 / Dirección electrónica: [email protected].

Telephone no.: 53.04.266 3590 / E-mail address: [email protected].

Joseph Scarpaci, investigador, corrigió la traducción al inglés.

Joseph Scarpaci, researcher, reviewed the English translation.

A finales del siglo XVIII Sagua la Grande era solo un caserío incipiente, por aquel entonces conocido como Embarcadero de Sagua, a orillas del río homónimo. En 1812 se fundó la villa luego de celebrarse la primera misa el 8 de diciembre.

At the end of the 18th century, Sagua la Grande was just a hamlet on the bank of the river of the same name. At that time. it was known as ‘Embarcadero de Sagua.’ In 1812, after the celebration of the first mass, the village was founded on December 8.

La urbanización fue vertiginosa tras la introducción en la región de la caña de azúcar, la cual trajo consigo la inauguración del puerto de Isabela en 1843 y el desarrollo del ferrocarril después de 1856.

After the introduction in the area of the sugar cane, urbanization was vertiginous. Urbanization brought the opening of the port of Isabela de Sagua, and, in 1856, the development of the railroad.

A finales del XIX Sagua la Grande se había convertido en una de las ciudades más importantes desde el punto de vista económico en el país lo cual influyó positivamente en el desarrollo urbano y arquitectónico.

By the end of the 19th century, Sagua la Grande had become one of the most important cities in the country, from an economic point of view. This positively impacted urban and architectural development in the town.

Las edificaciones heredadas de la colonia se caracterizan por la sencillez y sobriedad. La vivienda como tema fundamental de la trama urbana expresa en sus fachadas cornisas molduradas, amplios vanos de puertas y ventanas coronados guardapolvos de diseño muy variado particulariza esta arquitectura. La belleza se retira al interior en los patios centrales, colgadizos, vitrales de gran colorido y espaciosos salones.

Simplicity and sobriety characterize the buildings inherited from colonial times. Dwellings are the primary subject of the urban grid. Their facades display molded cornices, wide door and window openings crowned by ‘guardapolvos’ with a variety of designs. In all, these features characterize this architecture. Beauty moves toward the inside of the homes, to their central courtyards, colorful stained glass windows and spacious rooms.

Si recorremos las calles de la ciudad podremos apreciar la armonía del conjunto de estas edificaciones que mezcladas con las de principios del siglo XX brindan una imagen coherente.

If we walked the streets of the city, we could appreciate the harmony of these buildings as a whole. Colonial buildings mixed with early-19thcentury constructions provide a harmonious image.

MICROLOCALIZACION

6

/

MICROLOCATION

Composición espacial: La edificación posee planta en C, con dos crujías paralelas a la calle, en la parte delantera, dos del mismo modo en la parte posterior y una lateral, esta planta más común en la vivienda de la clase acomodada a finales del siglo XIX en Sagua la Grande.

Spatial composition: The structure consists of a ground floor showing a C design, two parallel rows of rooms on the front, toward the street, and on the rear, and one lateral row of PLANTA ACTUAL / CURRENT FLOOR PLAN rooms. This is the most common floor plan among the affluent in 19th-century Sagua la Grande.

La primera crujía posee zaguán lateral con una habitación; la segunda, posee dos habitaciones que se correspondían con el comedor y una habitación. En la crujía lateral se ubican cuatro cuartos y en la posterior dos habitaciones con una terraza, que originalmente debió corresponder con la cocina. Posee patio interior con colgadizo apoyado en pies derechos de madera y patio posterior.

The first row of rooms consists of a hallway and a room; the second consists of two rooms that coincide with the dining room and a room. The lateral row of rooms consists of four rooms. The rear row of rooms consists of two rooms and a terrace which, originally, must have coincided with the kitchen. There is a central courtyard, with a canopy supported by wooden ‘pies derechos’ and a rear courtyard, The ceiling is 6.5 m high, consistent with the rest of the urban profile. The facade has three openings, one of them very wide that coincides with the main access, and two that coincide with windows. Carpentry for them all consists of double or triple boards respectively.

El puntal es de 6,5m, uniforme con el resto del perfil urbano. La fachada posee tres vanos, uno muy amplio que se corresponde con el acceso principal y dos de fenestración, todos con carpintería de tableros de cuatro y tres hojas respectivamente. Elementos funcionales y decorativos:

Functional and decorative elements:

La fachada se distingue del resto en los elementos decorativos y funcionales, posee rejas de hierro forjado con terminación en piñas de hierro fundido. Las mismas son muy decoradas en la parte superior e inferior en comparación con otras de la misma época caracterizadas por la sencillez en el diseño.

The facade stands out from the rest as regards the decorative and functional elements which consist of wrought iron grills ending in cast iron pineapples. In comparison with others from the same period, the grills are much decorated on the higher and lower parts. Design simplicity characterizes the former.

Posee guardapolvos moldurados en forma de arco rebajado. Los vanos poseen platabandas que se ensanchan en la parte superior para unirse formalmente al guardapolvo. El friso es liso, rematado con una cornisa de molduras rectas y en la parte superior el pretil macizo con pilastras.

The facade’s ‘guardapolvos’ are molded in the shape of a cut-off arch. The openings’ ‘platabandas’ get wider in their upper parts in order to formally join the ‘guardapolvos.’ The frieze is flat and crowned by a cornice of straight-line moldings. On the upper part of the facade, there is a solid parapet with pilasters.

Elementos decorativos del zaguán: Bailarinas del desaparecido Teatro "Principal". Vitrales que dan al patio central.

The hallway’s decorative elements: Dancers from the disappeared “Teatro Principal.” Stained glass windows looking onto a central courtyard. As regards the interior decoration, stained glass windows, in the form of midpoint arches, stand out. Multicolorglass is used that screens the light coming from the central courtyard.

En la decoración interior sobresalen los vitrales en forma de arco de medio punto, los mismos están elaborados con vidrio de múltiples colores que tamizan la luz que proviene del patio interior.

The hallway’s opening, highlighted by a midpoint arch, opens onto the dining room. The arch rests on pilasters with capitals and archivolts.

El vano del zaguán que da al comedor está jerarquizado por un arco de medio punto sobre pilares, con capiteles y archivoltas.

This type of arch is present in the most significant buildings of the period in the city, like the catholic church and count Moré’s house. Deserving mention are: the ‘guardamalletas’ in the central courtyard’s canopy, and the interior grille between the hallway and the living room.

Este tipo de arco es usado en las edificaciones más significativas de la época en la ciudad como la iglesia católica y la casa del Conde Moré. Son de destacar las guardamalletas en el colgadizo del patio y la reja interior del Zaguán a la sala. La c arpintería interior es de puertas de tablero de dos hojas. Los vanos de ventana están protegidos por rejas de barrotes de hierro y travesaños de madera, estas eran muy usadas en los exteriores de las viviendas modestas de la época. La sala principal conserva los pisos de mármol originales al igual que el patio interior (losas isleñas), el resto de la casa posee pisos de mosaico.

Interior carpentry means double board doors. Window openings are protected by grills of iron bars and wooden crossbars, which were commonly used on the exteriors of the modest dwellings of the time. The main living room keeps the original floor (marble tiles,) same as the central courtyard (tiles from the Canary Islands.) The rest of the rooms in the house have tiled floors. 7

Bienes Muebles Contenidos en el Inmueble:

Movable Goods within the building: Presently, the collection exceeds 2000 pieces, of which, more than 85% are considered “Value 1.” They are distributed in sections:

Actualmente la colección sobrepasa las 2000 piezas, con más de un 85 % de valor 1 distribuidos en secciones como Documentos, Fototeca, Fonoteca, Historia, Partituras y Artes decorativas ..

Documents, Photographic Library, Music Library, History, Printed Music, and Decorative Arts.

Valoración del monumento:

Assessment of the landmark:

La edificación posee valor artístico dado por:

The building has artistic value because:

* Es un exponente donde se aprecia la influencia neoclásica dentro del tema de la vivienda

* It is a sample of the Neoclassical influence on housing as a subject of study * It has decorative and functional elements typical of the city’s architecture at that time

* Posee elementos decorativos y funcionales característicos en la arquitectura de esta época en la ciudad

* The design of the decorative and functional elements reflects high quality level and craftmanship

* Los elementos decorativos y funcionales posen alto nivel de diseño

* In a general sense, it shows coherence in the design and proportions

* Se expresa en sentido general armonía en el diseño y las proporciones

* Constructive quality * Calidad constructiva * It makes use of design elements which are advanced for its time (grills and ‘platabandas’) Historical constructive evolution :

* Utiliza elementos de diseño avanzados para su época (rejas, platabandas). Evolución histórica constructiva : ... Se inaugura el 8 de diciembre de 1992 con motivo del 180 aniversario de la fundación de la ciudad, en presencia del Ministro de Cultura. Desde este momento abre sus puertas al público convirtiéndose en una institución musical única de su tipo en el país, que atesora la historia musical de un municipio.

MANOLO SANCHEZ VICTORES

“IN

: “EN

EL MUSEO, 17.2.2010” /

THE MUSEUM, 2/17/2010

... The museum was inaugurated on December 8, 1992, on the 180th anniversary of the founding of the city. The secretary of culture was present. Since that time, the museum opened its doors to the public and became the only musical institution of its kind in the country. It collects the musical history of a municipality.

Su colección cuenta con piezas de valor 1 y excepcional, relacionadas con imprescindibles figuras de la música cubana e importantes agrupaciones e instituciones de la más universal de las artes. El edificio fue sometido a trabajos de reparación a finales del 2009 y con ello se modernizó el diseño museo-gráfico.

The museum collections include exceptional and “Value 1” items related to indispensable figures in Cuban music and to important groups and institutions of the most universal of all arts. The building was subjected to restoration work late in 2009 and to a modernization of the museum exhibits.

(Este artículo fue revisado, corregido y actualizado por la Oficina de Monumentos de Sagua la Grande el pasado día 6 de octubre del 2010).

(This article was reviewed, corrected, and updated by the Landmarks Office of Sagua la Grande last 6th of October, 2010.)

IX ENCUENTRO INTERNACIONAL SOBRE MANEJO Y GESTIÓN DE CENTROS HISTÓRICOS Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana

“El derecho ciudadano a los hitos urbanos: grandes estructuras antiguas en función de nuevas centralidades” en La Habana Vieja, del 17 al 20 de Maryo del 2011 En la semana precedente, con inicio el 9 de mayo, tendrá lugar una actividad de caráter académico: el ya tradicional curso pre-evento, donde se tratará la manera en que la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana aborda la rehabilitación integral del Centro Histórico, que contempla recorridos temáticos y entrevistas para la inscripción y mayor información puede dirigirse a: [email protected]

8

: “EL EJE DE GALIANO : LA NECESIDAD DE UN RESCATE”

: “THE GALIANO STREET AXIS : THE NEED FOR REVITALIZATION”

EL MUNICIPIO DE CENTRO HABANA, EN LA CIUDAD DE LA HABANA

THE MUNICIPALITY OF CENTRO HABANA

Arquitectos Alicia María Anderez Velázquez, Dirección Provincial de Planificación

Architects Alicia María Anderez Velázquez, Dirección Provincial de Planificación

Física de Ciudad de La Habana y Ulises Bea Abreu, Instituto Superior Politécnico

Física de Ciudad de La Habana y Ulises Bea Abreu, Instituto Superior Politécnico

“José Antonio Echeverría”, Planificación Física-Cuba, núm. 8 del 2004, página 49

“José Antonio Echeverría”, Planificación Física - Cuba, no. 8 of 2004, page 49.

Esta edición ha sido realizada con la ayuda financiera de la Dirección Gene-

This issue has been put together with the financial assistance of the

ral de Ordenación del Territorio y Urbanismo de la Junta de Andalucía, Espa-

Dirección General de Ordenación del Territorio y Urbanismo of Junta

ña, y ONU-HABITAT, Programa de las Naciones Unidas para los Asentamien-

de Andalucía, Spain, and ONU-HABITAT, a United Nations Program

tos Humanos.

for Human Settlements.

Miguel Padrón Lotti, coordinador de la sección, Planificación

Miguel Padrón Lotti, coordinator of this section, Planificación Física - Cuba,

Física - Cuba, revista de ordenamiento territorial y urbanismo, número 8 del

a journal of territorial organization and urban planning, issue no. 8 of 2004,

2004, Lamparilla núm. 65, entre Mercaderes y San Ignacio, La Habana Vieja,

65 Lamparilla Street, between Mercaderes and San Ignacio Streets, Old

Ciudad de La Habana, CUBA.

Havana, City of Havana, CUBA.

Teléfonos: 862 8525 y 9240, extensión 217 / Telecopiadora: 866 5581.

Telephones: (53.7)862 8525 and 9240, extension 217

Dirección electrónica: [email protected].

Fax number: (53.7)866 5581.

Con esta sección (“Recuperar Centro Habana”), la revista Planificación Física-

Electronic mail address: [email protected].

With this section (“To Rescue Centro Habana), the journal Planificación Física-Cuba

Cuba se propone hacer una contribución al conocimiento, debate y promoción de

intends to make a contribution to the knowledge, debate, and promotion of the

la recuperación urbanística del municipio de Centro Habana y de la capital del

urbanistic rescue of the municipality of Centro Habana and the capital of the

país en su conjunto.

country as a whole.

Octava y última continuación

Part Nine and Last

Sector II (Neptuno-Malecón) : Comprende las dos manzanas que rodean a Galiano desde Neptuno hasta su salida al Malecón. En este sector se define como función principal la recreativo-cultural, con su principal exponente en la gastronomía.

Section II (Neptuno-Malecón) : It includes the two blocks around Galiano Street from Neptuno Street until it reaches El Malecón. In this section, the primary function is recreational-cultural in character. Gastronomic services are the main example of this.

El nodo o punto estructurador lo constituye la intersección de San Lázaro con Galiano. En esta área se encuentra en proyecto un hotel que vendría a potenciar la función hotelera que continúa a lo largo del sector hacia el sur.

The intersection of San Lázaro and Galiano Streets constitutes this section’s crossing or structuring point. A project for a hotel is in the works for this area. The hotel would promote the hotel function to the south, along this section.

En cuanto al funcionamiento conjunto con el resto del sistema de la zona se destaca la idea de un recorrido alternativo del anillo comercial al desviar el movimiento pendular que termina, de manera brusca, en Neptuno y que puede continuar, con opciones diferentes, hacia su salida al Malecón.

As regards this area’s functioning in conjunction with the other areas in the system, the idea of an alternate route for the commercial ring stands out. The latter would divert the vehicular traffic which ends abruptly in Neptuno Street, and could continue until its Malecon’s end through different routes.

EFECTO DEL ARBOLADO Y CAMBIO DE ACERAS IMPACT OF TREES AND SIDEWALK CHANGES

/

Sector III (San Rafael y Neptuno) : Comprende las manzanas ubicadas entre Virtudes y San José en la dirección norte-sur, y desde Aguila hasta Prado por la este-oeste.

Section III (San Rafael and Neptuno) : It includes the blocks located between Virtudes and San José Streets, in the north-south direction, and from Aguila to El Prado Streets, in the east-west direction.

Una característica de esta zona es la ausencia de áreas libres y el restringido tamaño del espacio público, conformado principalmente por fajas viales y aceras muy estrechas, por lo que la acción principal a largo plazo está encaminada a la creación de una zona pública en el extremo este del sector.

One characteristic of this area is the absence of free areas and the restricted size of the public space, which basically consists of road strips and very narrow sidewalks. Therefore, the primary action in the long run is directed towards the development of a public area on the east end of this section.

La función propuesta de carácter turístico-recreativo no difiere de la actual en cuanto a régimen de uso; puede adquirir mayor poder de convocatoria al cualificar el área en la que se desarrolla y potenciar el uso uso nocturno que actualmente posee ....

The proposed function, touristic-recreational in character, is not different from the current one as regards usage. Enhancing the area could allure people into the locality and further support its current nocturnal use ...

La Habana es un ejemplo donde los problemas se agudizan. Por un lado, la capital representa el tesoro construido más importante del patrimonio cultural y espiritual del país y por otro, el deterioro creciente somete la ciudad a un estado de peligro inmimente. Perder la capital, o parte (José Antonio Choy, “La arquitectura y las ciudades cubanas, en la encrucijada de de ella, es perder una parte de nuestra historia y de nuestra identidad. la cultura y la sociedad”, La Gaceta de Cuba. núm. 6, noviembre-diciembre del 2007, página 3).

9

POSGRADO DE DISEÑO AMBIENTAL

TRILLO

: EL PARQUE

POSTGRADUATE COURSE ON ENVIRONMENTAL DESIGN

TRILLO PARK

EN EL MUNICIPIO DE CENTRO HABANA

:

IN THE MUNICIPALITY OF CENTRO

HABANA

Profesor: arquitecto Augusto Rivero Mas Integrantes: D. I. Liliana Alemán y arquitecto Jorge Luis Marrero

Professor: architect Augusto Rivero Mas Members: D. I. Liliana Alemán and architect Jorge Luis Marrero

Ponencia presentada durante el evento de arquitectura vernácula celebrado en La Habana en febrero del 2010.

Paper presented during Vernacular Architecture event held in Havana in the month of February 2010

General objectives

Objetivos generales * Preparar a los profesionales de las distintas disciplinas, de manera práctica y teórica para enfrentar, en la realidad objetiva de nuestras condiciones político-económicas, la tarea de inserción de elementos contemporáneos en un medio urbano existente.

IMAGEN DE LO EXISTENTE

/

PARQUE TRILLO NOW

* To prepare professionals on different disciplines, in a practical and theoretical way, to face the job of inserting contemporary elements within an existing urban milieu, in line with the objective reality of our political economic conditions. * To work in partnership in interdisciplinary groups made up of architects, sculptors, painters. and graphic and industrial designers.

* Trabajar en equipos interdisciplinarios conformados por arquitectos, escultores, pintores y diseñadores gráficos e industriales.

* To solve in partnership the different scopes of design: Architectural Design; Industrial Design (urban furniture); Graphic Design; Monumental Sculpture (monuments or environments); Mural Painting: Urban Graphics; Green Areas and Landscaping. Starting from the real local (economic-materialtechnical) conditions.

* Solucionar en EQUIPO las distintas escalas del diseño: Diseño Arquitectónico; Diseño Industrial (mobiliario urbano); Diseño Gráfico; Escultura Monumental (monumentaria o ambiental); Muralismo; Grafica Urbana; Areas verdes y Paisajismo. Partiendo de las condiciones (económico-material-técnica) reales locales. * Realizar el taller trabajando sobre entornos reales, existentes, con posibilidades de futura realización de los proyectos resultantes.

* To conduct the workshop working on real, existing, surroundings, with the possibility of a future execution of the resulting projects.

* Cualificar entornos o ambientes deteriorados, recobrando la IMAGEN perdida o en vías de perderse, mediante una metodología de trabajo donde, los análisis del sitio y la investigación sociológica, conforman las premisas más importantes para la acción.

* To qualify deteriorated surroundings or environments, restoring the IMAGE lost or in danger of loss by means of a work methodology, for which the most important premises for action are the analyses of the site and a sociological investigation.

* Se realizarán varias soluciones __una por cada equipo__ para un mismo sitio ....

* Several solutions will be carried out __one for each team__ for the same site ...

Metodología

Methodology

Visita al sitio

Visit to the site * Initial reconnaissance of the site * Making notes, sketches * photos, videos, etc. * Determination of the apparent nature of the site * Possibilities and limitations.

* Reconocimiento inicial del lugar * Toma de notas, croquis * fotos, videos etc. * Determinar el carácter aparente del sitio * Posibilidades y restricciones. Análisis graficado

PLANO GENERAL DEL PARQUE

/

GENERAL LAYOUT OF THE PARK

* Vehicular and pedestrian circulation * Important visuals * Ecology: breezes, sun, vegetation, pollution etc. * * Existing volumes and emptiness * Predominant Colors and texture

* Circulaciones vehiculares y peatonales * Visuales importantes * Ecología: brisas, sol, vegetación, contaminación, etc. * * Volúmenes y vacios existentes * Colores y texturas predominantes.

Potentialities

Potencialidades

* History of the site * Cultural Plaza for Cayo Hueso neighborhood * Central * Residential population’s “feeling at home” * Volumes of the surrounding buildings * Visuals * Environmental design (In the next

* Historia del lugar * Plaza cultural del barrio de Cayo Hueso * Céntrico * Apropiación de la población residencial * Volúmenes de las edificaciones circundantes * Visuales * Diseño ambiental (En el próximo número: los proyectos).

Graphic analysis

10

issue: the projects.)

EL ARCHIPIELAGO CUBANO

THE CUBAN ARCHIPELAGO

LA 19NA FERIA DEL LIBRO : CUBA 2010

THE 19TH BOOK FAIR : CUBA 2010

EL ITINERARIO DE LA FERIA

THE ITINERARY OF THE FAIR

“El Tintero”, suplemento de Juventud Rebelde : “La literatura al alcance de todos”,

“El Tintero”, a supplement of Juventud Rebelde : “La literatura al alcance de todos”

febrero del 2010, página 16

(“Literature within everybody’s reach”), February 2010, page 16

Como ya se ha hecho habitual, la Feria, terminada su etapa capitalina, extenderá sus actividades a otras 14 sedes de todo el país.

As expected by now, the Fair, after the end of its days in the capital, will move to other 14 venues all over the country.

La clausura, prevista para el 7 de marzo, será en Santiago de Cuba.

The closing, scheduled for March 7, will be in Santiago de Cuba

EL ITINERARIO DE LA FERIA

/ ITINERARY OF THE BOOK FAIR

Véanse fotos de la feria en el recinto ferial de La Cabaña en la página 12, tomadas por Manolo Sánchez Victores el 12 de febrero del 2010

See photographs of the book fair in the fair venue of La Cabaña on page 12, taken by Manolo Sánchez Victores on February 12, 2010

A continuación, plano del recinto ferial Cabaña, fortaleza de San Carlos de La Cabaña, del 11 al 21 de febrero en Ciudad de La Habana. Después de La Habana, la feria estará hasta el 7 de marzo en las provincias del país (véase el mapa de más arriba).

Below, map of the fair venue of La Cabaña, at San Carlos de La Cabaña fortress, from the 11th to the 21st of February, in the City of Havana. After Havana, the fair will be in the provinces until the 7th or March (see map above.)

11

LA MUSICA EN : DE CUBA

MUSIC IN : OF CUBA

“MARTA VALDES: Clásica y controversial”

“MARTA VALDES: Classic and controversial”

Jaime Sarusky, Revolución y Cultura, núms. 3 y 4, mayo-agosto, 2008, página 04.

Jaime Sarusky, Revolución y Cultura, nos. 3 and 4, May-August, 2008, page 04.

Calle 4 #205, entre Línea y 11, El Vedado, Plaza de la Revolución, Ciudad de La

#205 4 Street, between Línea and 11th Street, El Vedado, Plaza de la Revolución,

Habana. CUBA.

City of Havana. CUBA.

Teléfono: 830 3665

dirección electrónica: [email protected] / Local: www.ryc.cult.cu

... Yo los veía (los trovadores) en mi infancia y adolescencia, primero desde el tranvía y luego desde la guagua. Los trovadores formaban parte del paisaje de la ciudad. Yo no tenía conciencia de la trova, como no fuera de los programas que mi abuela sintonizaba para escuchar a María Teresa Vera y Lorenzo Hierrezuelo. Era un canto de personas mayores; nunca escuché esas canciones en voces jóvenes.

... I used to see them (the troubadours) during my infancy and adolescence from the streetcar and, later, from the bus. The troubadours were part of the landscape of the city. I was not aware of ‘trova’ music except for the programs my grandmother tuned to listen to María Teresa Vera and Lorenzo Hierrezuelo. It was music for older persons. I never listened to those songs interpreted by young voices. The troubadours were somebody I revered from a distance. I did not have a notion in the least of what they call a bohemian lifestyle. As I got to know the stories collected by some scholars about the lives of the troubadours, I started to have for them a place in my soul. The pain of passing through Belascoaín and San Lázaro Streets and not knowing where to look since the day I was surprised by the sad demolition of the Vista Alegre, is never going to go away.

Los trovadores eran algo que yo veneraba desde lejos; no tenía la menor noción de eso que llaman la bohemia. Al conocer las historias recogidas por algunos estudiosos acerca de la vida de los trovadores, he ido abriendo para ellos un sitio en mi espíritu . El dolor de pasar por Belascoaín y San Lázaro y no saber para dónde mirar desde que me sorprendió un día la triste demolición del Vista Alegre, Alegre no se me va a curar jamás.

I believe that, in each house or in each tenement where one of those troubadours, whose light will never go out, used to live, a commemorative plaque should be placed. I believe that the community should recognize itself in the stories of the troubadours, that the fabulous figure of María Teresa Vera, already definitely described with hairs and signals in Jorge Calderón’s book, in her roaming of neighborhood movie theaters and so many other places in Havana, should constantly shine.

Creo que en cada casa o en cada solar donde vivió uno de aquellos trovadores cuya luz no va a apagarse nunca debería colocarse una (tarja) conmemorativa. Creo que la comunidad debería reconocerse en las historias de trovadores, que la fabulosa figura de María Teresa Vera, ya configurada con pelos y señales en el libro de Jorge Calderón, en ese deambular por los cines de barrio y tantos otros sitios de La Habana, debería relucir constantemente. Si yo fuera alcaldesa de mi ciudad, daría órdenes de erigir en la esquina histórica de Belascoaín y San Lázaro, frente al parque Maceo, un lugar de reunión que se llamaría “El Nuevo Café Vista Alegre” ... (página 08)

If I were the mayor of my city, I would give orders to erect, on the historic corner of Belascoaín and San Lázaro streets, in front of Maceo Park, a meeting place that I would call “The New Vista Alegre Café” ... (page 08) 12

LA QUINTA DE LOS MOLINOS CONTINUARA EN EL PROXIMO NUMERO

CUARTILLA INFORMATIVA 68-63 108th Street, #4C, Forest Hills, New York 11375-2924 Teléfono y telecopiadora / Telephone and fax number: (718)263-6640 Diseño gráfico / Graphic design : Rafael H. Hernández

Telephone number: 830 3665

electronic mail address: [email protected] / Local: www.ryc.cult.cu

/

QUINTA DE LOS MOLINOS WILL CONTINUE IN THE NEXT ISSUE

“A Cuba hay que respetarla” estribillo popular

Dirección electrónica / E-mail address : [email protected] Responsable / Editor : Manuel (Manolo) J. Sánchez Victores Examinador / Reviewer : Héctor Goyeneche

Cooperan / Collaborators : Sergio Prieto Sánchez (CUBA), Víctor Marín Crespo (CUBA), Antonio Mestre (EU: q.e.p.d), Joseph Scarpaci (EU), Ricardo Prieto “VIVA Galería” (EU), Secundino Fernández (EU), Mirna Caram Sosa (CUBA).