CUARTILLA 4.5.6-11 ORIGINAL.qxd

2 jun. 2011 - system of public areas for the inclusion of equipment, benches and tables, and ...... The restroom in he west circle area fell down when its tapajuntas .... percusión como claves y maracas, disco millonario para la discografía.
26MB Größe 7 Downloads 64 vistas
Informativo sobre la obra restauradora en La Habana Vieja y en Cuba AÑO XVIII / NUM. 2: abril a junio del 2011

A newsletter about the restoration efforts in Old Havana and Cuba VOLUME 18 / NO. 2: April to June, 2011

“La restauración de La Habana Vieja es un logro cubano”

“The restoration of Old Havana is a Cuban achievement”

Eusebio Leal, historiador de la ciudad

Eusebio Leal, Historian of the city

LA HABANA VIEJA

OLD HAVANA

PROPUESTA DE DISEÑO URBANO PARA

LA AVENIDA DEL PUERTO : Tramo Muelle de Caballería-Almacenes San José.

URBAN DESIGN PROPOSAL FOR

Elaborado por la Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo (DGPAU), Oficina del Historiador de la Ciudad Calle Cuba 316 esquina a Obrapía, La Habana Vieja, CUBA Teléfono. 864 44 66 direcciones electronicas: [email protected] [email protected] Joseph Scarpacy, investigador, revisó la traducción al inglés.

Prepared by the General Agency for Architectural and Urbanism Projects (DGPAU) of The Office of the Historian of the City of Havana on the corner of 316 Cuba and Obrapía Streets, Old Havana, CUBA Telephone number: (537)864-4466 electronic mail addresses: [email protected] [email protected] Joseph Scarpaci, researcher, reviewed the English translation.

La Habana retoma su frente marítimo a partir del proceso de rehabilitación que ya ha comenzado en el tramo de lo que se conoce como Puerto Viejo, teniendo en cuenta que la superficie acuática eventualmente dejará de ser usada por las actividades comerciales.

AVENIDA DEL PUERTO : “Muelle de Caballería-Almacenes San José”.section

PUERTO VIEJO DE LA BAHIA DE LA HABANA

From its beginnings, the Office of the Historian of the City of Havana (OHCH) has been greatly concerned about the rehabilitation of the Historic Center of the city. An active effort in this regard has been taking place since the early 1990s.

La Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana (OHCH) ha manifestado desde sus inicios una gran preocupación por la rehabilitación del Centro Histórico de la ciudad, llevándose a cabo una intensa labor en este sentido desde los primeros años de la década del noventa. El borde marítimo de la Bahía de La Habana, ocupado casi en su totalidad por las instalaciones del obsoleto puerto comercial, resulta de gran importancia dentro de este proceso de revitalización. Esto se evidencia en intervenciones como el Centro Cultural "Antiguos Almacenes de Depósito San José". El proyecto que se presenta en el artículo es una síntesis de los proyectos elaborados por el Taller de Urbanismo y el Taller de Proyecto Puerto Viejo, ambos de la Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo (DGPAU) de la Oficina del Historiador. Tienen además el apoyo de los estudios históricos a cargo de la licenciada Yamira Rodríguez de la Dirección de Investigación y Desarrollo de esta entidad.

Havana is taking back her maritime front. Taking into consideration that the waterfront will eventually stop being used for commercial activities, the rehabilitation process of the port has already started in the section known as Puerto Viejo.

Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo Taller de Urbanismo / Urbanism Workshop Arquitectos Orlando Inclán, Arianna Martínez, Libertad Rodríguez, Claudia Castillo, Daniel López, iIgenieros José Martínez, J. Gregorio Andin, Orestes García Taller Puerto Viejo / Puerto Viejo Workshop Arquitectas Jinnet Gómez, Alena Ferrá Investigación Histórica / Historical Research Licenciada Yamira Rodríguez

Estos proyectos pretenden dar res-

The maritime border of the Bay of Havana is a highly significant part of this revitalization process. It is currently almost totally occupied by the commercial port’s no-longer-used installations. Interventions like that of the old warehouses (Antiguos Almacenes de Depósito San José). provide evidence of this. The project that is introduced herein is a synthesis of the projects prepared by the Urbanism Workshop and the Puerto Viejo Project Workshop. Both workshops belong to the General Agency for Architectural and Urbanism Projects of The Office of the Historian of the City of Havana. In addition, they both have the support of historical studies under the direction of Licenciada Yamira Rodríguez from the Office for Research and Development of this agency. These projects intend to give an an-

1

respuesta a la necesidad de continuidad del paseo marítimo, de dotar la zona de servicios públicos, equipamiento y mobiliario urbano y de crear espacios públicos con visuales a la bahía.

swer to the maritime walkway’s need for continuity as well as provide the area with public services, equipment, and urban furniture, in addition to the creation of EL MUELLE DE public areas with a view of the bay. CABALLERIA

muelle de caballer As an

Proponen además diseño de áreas verdes, como ideas de intención y dan soluciones al estacionamiento en el caso específico del espigón La Machina del edificio de La Aduana como respuesta a los servicios propuestos para el inmueble. El objetivo es rehabilitar y refuncionalizar el antiguo puerto y borde de la bahía como se ha hecho en importantes ciudades del mundo, a fin de lograr un intercambio del ciudadano con su mar, su puerto, en función del esparcimiento de los habitantes y el desarrollo de la ciudad.

answer to the services proposed for the area, they provide solutions to the parking situation, specifically, of the Customs building’s “espigón La Machina.” As an aspiration, they additionally propose a design for green areas. The objective is to rehabilitate and make functional again the old port and bay’s border, as has been done in other important cities in the world. Concerning the city residents’ recreational needs. and the development of the city itself, this will facilitate an exchange between local residents and their sea and port.

Como su nombre lo indica el proyecto se basa en proponer diseños para la avenida del Puerto en el tramo entre el Muelle de Caballería y los antiguos almacenes de San José.

As the name indicates, the project consists of design proposals for Avenida del Puerto, specifically the section between Muelle de Caballería and former San José Warehouse.

Muelle de Caballeria - propuesta urbana

Muelle de Caballeria - urban proposal

Objetivos

Objective

* CAMBIAR LA IMAGEN DE ESTE ENCLAVE desde la PERSPECTIVA URBANA Y ARQUITECTÓNICA para que pueda ser apreciado, en la importante función que cumple. * Crear un ESPACIO PUBLICO de paso y estancia que complemente el conjunto PLAZA DE ARMAS CASTILLO DE LA REAL FUERZA. * Brindar información sobre el esquema de funcionamiento de esta instalación así como su historia. * Este espacio contaría con el equipamiento urbano necesario para su uso (CABINAS TELEFONICAS - S.S PUBLICOS - MOBILIARIO URBANO - AREAS VERDES) * Fomentar y propiciar el uso de este nodo de acceso al centro histórico en beneficio del peatón.

* TO CHANGE THE IMAGE OF THIS AREA from an URBAN AND ARCHITECTURAL PERSPECTIVE so that it can be appreciated in terms of its function * To create a PUBLIC AREA to traverse or stay that will complement the PLAZA DE ARMAS - CASTILLO DE LA REAL FUERZA complex * To provide information about the operation of this installation as well as its history * This area would also have the urban equipment its use requres (TELEPHONE BOOTHS RESTROOMS - URBAN FURNITURE - GREEN AREAS) * To develop and promote the use of this node for the benefit of the pedestrian.

SIFON DE LA HABANA

También se plantean medios alternativos de transportación interna y de transportación marítima como parte del reordenamiento vial que se propone.

As part of the projected r o a d reordering altern a t e internal and mari t i m e transportation means are also proposed. After diagnosing the main problems in the area, participating urbanists propose the conversion of the territory to bring about opportunities development and economic, social and cultural exchanges between the city and the sea.

El trabajo de los urbanistas que intervienen, luego de realizar un diagnóstico de los principales problemas de la zona, propone convertir el territorio en un factor generador de oportunidades, desarrollo e intercambio económico, social, y cultural y de la ciudad con el mar. 2

(PROYECTO)

EL PASEO MARITIMO LOGRAR EL

VEASE EL PLAN GENERAL EN LA PAGINA 4

MEJOR Y MÁS ALTO USO SOBRE LA BASE DE LA DIVERSIDAD

ESPIGON SAN FRANCISCO

ESPIGON LA MACHINA

ESPIGON SANTA CLARA

CENTRO INTERNACIONAL SANITARIO

EMBOQUE DE LUZ

ESPIGON MARGARITO

1

ESPIGON MARGARITO

2

ESPIGON MARGARITO

3

(A PROJECT)

MARITIME PROMENADE

SEE THE GENERAL PLAN IN PAGE 4 ESPIGON MARGARITO

(ALMACEN

DE MADERA)

The Muelle de Caballería is one of the first projects presented here: a protective structure for the “Cámara de Rejas del Sifón de La Habana,” that includes a proposal for public areas surrounding the new addition.

Se plantea además la propuesta de servicios en el borde costero del paseo marítimo con el uso de kioscos y estructuras con carácter temporal y reversible. Este proyecto, junto con los otros, viene a complementar acciones que se vienen haciendo en La Punta, La Maestranza, etc.

In addition, a proposal is presented concerning services in the coastal border of the maritime promenade, services that make use of temporary and reversible kiosks and structures. This project, together with the others, complements projects that are being executed in La Punta, La Maestranza, etc.

El edificio de La Aduana, específicamente el área del espigón La Machina, es otro de los proyectos presentados, como generador de espacios públicos en los alrededores del inmueble, y como solución a la problemática del estacionamiento. En esta variante intervino el Taller de Puerto Viejo de la DGPAU.

The Customs building, specifically the La Machina Pier area is another one of the projects presented as an element that brings about public N areas in the building’s surroundings as well as a solution to the parking problems. The Puerto Viejo Workshop of the DGPAU participated in this project.

VAL AS

P A R QU E OP RE AR NTA A DE A UTO S

16

Uno de los primeros proyectos que se presentan es el Muelle de Caballería: la estructura de protección para la Cámara de Rejas del Sifón de La Habana, que incluye una propuesta de espacios públicos alrededor de la nueva inserción.

2

0

D

O UE Q R A AR S P A P A L A T

V

I S

A

OS D

± 0 .0 0

A C I CAP

± 0 .0 0 - 0. 7 0

± 0 . 0 - 0 .7 0

- 0 .7 0

- 0 .7 0 . 70 0 .7 0 0

. 70 0 - 0 .7 0

- 0 .7 0

plaz .7 0 0

± 0 .0 0

-

- 0 .7 0

± 0 . 0

± 0 . 00

ada a tech

- 0 .7 0

± 0 .0

± 0 .0

± 0 . 0

± 0 .0

± 0 .0 0 ± 0 .0 0

± 0 .0

± 0 . 0

± 0 . 0 ± 0 .0 0 ± 0 . 0 - 0 .8 5

± 0 .0 ± 0 .0 0

± 0 .0 0

.0 0 1

± 0 .0

± 0 .0 0

- 0 .8 5

- 0. 8 5

± 0 .0 0 . 85 0

± 0 .0 ± 0 .0 0

± 0 .0 0

± 0 . 0

± 0 . 00

± 0 . 00

± 0 .0 0

± 0 .0 0

± 0 .0 0

± 0 .0 0

± 0 . 00

a tech plaz

ESPIGON LA MACHINA

± 0 . 00

ada ± 0 .0

The proposal for the Emboque de Luz and its surroundings is another project in which the Urbanism and Puerto Viejo Workshops participated. It proposes the reutilization and recovery of the iron structure which is currently being salvaged (2011.)

P

PA

CA

VAL

DIS

LA S

P AC

DE

OS

EL A

IT A D

S7

ON OC E O RQU TR E UÍ M Q

AR

20

PA RA

La propuesta para el Emboque de Luz y sus alrededores es otro proyecto que estuvo a cargo de los Talleres de Urbanismo y Puerto Viejo, donde se propone la reutilización y recuperación de la estructura de hierro que en la actualidad (2011) se encuentra en recuperación, para la refuncionalización del emboque como atraque de buques de pasajeros y que funcione como estación internodal. para el servicio de la legendaria Lanchita de Regla.

The “emboque” will be functioning again as a landing area for passenger ships. The emboque will also function as a station for the legendary “Lanchita 3 de Regla,” a cross-harbor ferry service.

EDIFICIO DE LA ADUANA ESPIGON LA MACHINA

-

EDIFICIO DE LA ADUANA

PLANTA BAJA

ESPIGON LA MACHINA

En la misma franja y muy cerca del Emboque de Luz se encuentran las ruinas de los tres espigones Margarito 1, 2 y 3, en los cuales se ejecuta en estos momentos su demolición debido a su pésimo estado de conservación, previéndose la construcción en el área que ocupan de un paseo marítimo donde se combinan estructuras de sombra y esculturas. Dicho paseo se propone volcado al mar, fuera de la línea de costa, con el fin de lograr un mejor disfrute del espacio de la Bahía y la conexión de las ciudades con la misma . Otro de los proyectos es el parque de Luz que se localiza dentro del espacio del Muelle de Luz3. Este proyecto intenta proponer una relación estrecha entre el nombre y su diseño. Cada uno de las obras explicadas anteriormente con el mismo nombre están entendidas como un sistema de espacios públicos, pensados para la inclusión de equipamiento, mobiliario urbano, y servicios públicos a la disposición del visitante como del residente.

-

CORTE TRANSVERSAL

ESPIGON LA MACHINA -ENTRESUELO

In the same path, and very near Emboque de Luz, are the ruins of the three piers (espigones) Margarito 1, 2 and 3. They are being demolished because of their terrible condition. There is a plan to construct a maritime promenade nearby where there will be statues and structures providing shade. Such a promenade is proposed to extend into the sea, away PLAN GENERAL from the coastline in order to enjoy the spaciousness of the bay and how it connects the surrounding cities with it. Luz Park is another of the projects that is located within the area of "Muelle de Luz3." This project intends to suggest a close relationship between the name and the design. Each one of the works with the same name, as noted above, is understood as a system of public areas for the inclusion of equipment, benches and tables, and public services available to the visitor as well as residents.

Se le llama Muelle de Luz a la zona comprendida entre el emboque, el parque, y el antiguo muelle, donde en la actualidad se encuentra la terminal de la Lanchita de Regla y que toma su nombre precisamente por la calle que desemboca en la zona donde se encuentran el parque y el límite costero.

The area between the emboque, the park and the old pier, where the Lanchita de Regla's terminal is located at the present time, Is known as "Muelle de Luz." The area was named after the street that comes out onto the area where the park, and the shoreline meet. The proposal, as a whole, makes use of and preserves the inherited industrial heritage of this area. The idea of giving a new front to the city is being promoted. Port activities have occupied this area for a long time, leaving the city behind them.

En toda la propuesta se aprovecha y se conserva el patrimonio industrial heredado de esta zona. Se potencia la idea de dar un nuevo frente a la ciudad que estuvo ocupado por mucho tiempo por las actividades portuarias y de espaldas a la ciudad.

1 . URBANISM WORKSHOP DGPAU. Urban design guidelines for the Muelle de Caballería-Almacenes San José section of Avenida del Puerto, (La Habana: unpub-

1. TALLER DE URBANISMO DGPAU. Lineamientos de diseño urbano para la avenida del Puerto en el tramo Muelle de Caballería-Almacenes San José. (La Ha-

lished, 2009. page 28)

bana: Inédito, 2009, página 28)

2. El muelle de Caballería se le llama a la zona donde se encuentra el actual Club Los Marinos. En el siglo XVIII y principios del siglo XIX se utilizaba para atraque de embarcaciones pequeñas.

A C O L

S

OFICIOS

T

U

3. La cámara de rejas es un sistema de "filtros" del alcantarillado de La Habana,

Z

2. Muelle de Caballería is the name of the area where the current Club Los Marinos is located. In the 18th century and beginning of the 19th century , it was used as a place for small ships to moor.

NODO INTERNODAL DE LUZ

4

A

3. The grilled chamber consists of a system of filters from Havana’s sewer

para impedir que lleguen a la bahía desechos sólidos. En el 2009 cumplió el sistema 100 años. En la actualidad (2010) se encuentra desprotegido provocando contaminación atmosférica en las áreas más cercanas. En la actualidad se trabaja a pie de obra en los siguientes proyectos: 1. El muelle de Caballería 2. El emboque de Luz 3. El paseo de Paula

Documentos Utilizados / Documentation “Reanimación de la Avenida del Puerto, La Punta-Gancedo, estrategia de intervención” Grupo de Inversiones OHC, marzo 2009

“Regulaciones Urbanísticas : Avenida del Puerto”

Plan Maestro

Diseños Utilizados / Designs used “-paradas de transporte público”

system that prevent solid waste from getting to the bay. In 2009, the system celebrated its one hundredth (100th) anniversary. At the present time, it is left unprotected, thus causing air pollution in nearby areas. Currently, the following projects are underway: 1. The “muelle de Caballería” 2. The “emboque de Luz” 3. Paula promenade

Arquitecto Alejandro Ventura, enero 2009

Este proyecto obtuvo recientemente el premio Gubbio 2011.

This project was recently awarded the Gubbio 2011 award.

“-lanchita de regla” Diseñador Pedro Luis Díaz Diseñador Joao Lueiro

El premio Gubbio 2011 : Sección de la The Gubbio 2011 Award : Latin America América Latina y el Caribe : Concurso lanzaand the Caribbean section : Competition do por la A.N.C.S.A. (Associazione launched by A.N.C.S.A. (Associazione Fotos Utilizadas / Photos used Nazionale Centri Storici Artistici) en colaboraNazionale Centri Storici Artistici) in coopFotógrafo Armando Zambrana ción con la Dirección General Casco Histórieration with the General Agency for the Diseñador Pedro Luis Díaz co de la Ciudad de Buenos Aires y con la OfiHistoric Center of the City of Buenos Aires cina del Historiador de la Ciudad de La and the Office of the Historian of the City of Habana. Havana. Este premio se propone reconocer, promover y valorar las experiThis award acknowledges, promotes, and values the experiences encias realizadas en países de la América Latina y el Caribe para la carried out in countries of Latin America and the Caribbean to improve recalificación de la ciudad existente y, en particular, de sus partes, edithe existing city and, in particular, the parts of the city, whether built or ficadas o no, que caracterizan su identidad y su forma. not, that characterize the identity and form of the city. Segunda edición : Países participantes : Argentina (6 proyectos), Brasil (1), Chile (2), Cuba (2), Ecuador (3), República Dominicana (1). El premio lo obtuvieron: Ecuador y Cuba, esta última con el proyecto de la avenida del Puerto.

Second edition: Participating countries : Argentina (6 projects), Brazil (1), Chile (2), Cuba (2), Ecuador (3), Dominican Republic (1). The award was given to: Ecuador and Cuba; the latter for her Avenida del Puerto project.

NAVE DE LA MADERA Y EL TABACO

THE NAVE FOR WOOD AND TOBACCO

Obra: Antiguo Almacén de la Madera y el Tabaco Entidad: Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo, Oficina del Historiador.

Work: Former Warehouse for Wood and Tobacco Institution: General Agency for Architectural and Urbanistic Projects, Office of the City Historian

Dirección: Compostela #521, e/ Teniente. Rey y Muralla, La Habana Vieja, Ciudad de La Habana, CUBA. Arquitecto: Juan José Díaz Martínez Teléfono: 835 18 56 direcciones electrónicas: [email protected] y [email protected]

NAVE DE LA MADERA Y EL TABACO

5

Address: 521 Compostela Street, between Teniente Rey and Muralla Streets, Old Havana, the City of Havana, CUBA. Architect: Juan José Díaz Martínez Telephone no.: (537)835-1856 electronic mail addresses: [email protected] y [email protected]

Equipo de trabajo: ingenieros Andro William, Roberto Alfonso, José Báez, Jorge Andino paisajismo: Michel Valladares, diseño de interiores: Mónica Pestano.

Work Team members: engineers Andro William, Roberto Alfonso, José Báez, Jorge Andino landscaping: Michel Valladares, interior design: Mónica Pestano.

Inversionista: ingeniero Eduardo Pérez (grupo San Isidro) Constructora: Puerto de Carena

Investor: engineer Eduardo Pérez (grupo San Isidro) Construction agency: Puerto de Carena

Localización: avenida Desamparados, La Habana Vieja, Ciudad de La Habana, CUBA

Location: Desamparados Avenue, Old Havana, the City of Havana, CUBA

Estado: Obra en ejecución.

Condition: Work in progress.

Información recibida en diciembre del 2010 y actualizada el 1ro de junio del 2011.

This information was received in December 2010 and updated on June 1st, 2011

RESEÑA HISTORICA

HISTORICAL OUTLINE

El edificio objeto de atención se corresponde a uno de los antiguos espigones de Paula, llamados así por su cercanía a la Alameda del mismo nombre.

The building which is the subject of this article is one of the old Paula piers. They were called like that because of their proximity to the Alameda of the same name.

La franja que bordea la Bahía de La Habana y específicamente las áreas del viejo puerto, estaban dedicadas desde la época colonial a albergar todo un complejo edilicio con énfasis en la tipología de almacenes, que servían como complemento a toda la actividad marítima portuaria de este sector de la Ciudad.

Since the colonial period, the strip of land that borders the Bay of Havana and, specifically, the old port areas, was occupied by a whole complex building whose own typology emphasized that of warehouses. These areas were a complement to all of the port activity that took place in this part of the City.

La gran actividad de carga y descarga a que fueron sometidos estos edificios provocó que con el decursar del tiempo se acrecentara el deterioro en el sector. Paralelamente a esto, se realiza el traslado de dichas funciones a otras zonas del puerto más acordes a la transportación de mercancías en contenedores.

The great loading and unloading activity supported by these buildings resulted, during the course of time, in an increase in the deterioration of the area. Parallel to this, the transfer of those functions to other areas of the port more suitable for the transportation of merchandise in containers, was taking place.

DESCRIPCION : ESTADO ACTUAL

DESCRIPTION : CURRENT CONDITION

El edificio actualmente en desuso, se erige sobre un espigón que se asienta sobre pilotes en las márgenes de la Bahía de La Habana. Está compuesta de dos naves de estructura metálica, para un área de 2754m2.

The building is not occupied at this time. It was built over a pier that rests on piles in the margins of the Bay of Havana. The construction consists of two naves, whose structure is metallic, and occupies a 2754 m2 area.

La estructura se caracteriza por la distribución longitudinal de 18 pórticos conformados por columnas de sección variable y cerchas conformadas por angulares y planchuelas.

The structure is characterized by the longitudinal distribution of 18 porticoes made up of columns of a variable section and joists made up of angulars and ‘planchuelas’ [cast-iron square (7 cm side) bars.]

Las uniones de sus elementos son remachadas y atornilladas como era característico de las estructuras de esta tipología de las primeras décadas del siglo XX.

The unions of its elements are clinched and screwed in the identical way that this type of structures were characteristically joined during the first decades of the 20th century.

La subestructura está compuesta por pilotes de madera revestidos de hormigón y un entramado de vigas en la que se apoya una losa de hormigón armado que conforma todo el suelo de la edificación.

PASEO MARITIMO (PROYECTO)

IGLESIA DE PAULA

Aún se puede apreciar la existencia de maquinarias en su interior, originales exponentes de las funciones que caracterizaron el antiguo almacén, las cuales son representativas de nuestro patrimonio industrial. “Crear puentes que unan y no abismos que separen”

ESCULTURA FLOTANTE

BAHIA DE LA HABANA

6

The foundation of the building consists of wooden piles covered with concrete and a framework of beams that supports a reinforced-concrete slab that makes up the entire floor of the building. The existence of machinery in the building’s interior can still be seen. They are original examples of the functions that used to characterize the old warehouse as well as representatives of our industrial patrimony.

“Let us build bridges that link and not abysses that divide”

DIRECCION DE LA ACCION PROYECTUAL

DIRECTION OF THE PROJECT EXECUTION

Con la intervención en este inmueble, en particular y como parte de un plan extensible a toda la franja del viejo puerto habanero, se prevé la refuncionalización de la nave, que otrora fuese Almacén de la Madera y el Tabaco, en servicios de comercio y gastronomía.

Because of the intervention of this particular building as part of a plan extensible to the entire strip the Havana’s old port used to occupy, a new function is planned for it. Formerly, it was the Warehouse for Wood and Tobacco. Now, it will provide commercial and gastronomic services. Basically, the intervention can be reduced to five (5) essential categories:

Básicamente la actuación puede englobarse en 5 categorías esenciales; 1. Refuncionalizar el edificio sin modificar su morfología de nave industrial, conservando los restos del equipamiento y maquinarias como parte del patrimonio industrial de nuestra ciudad.

1. To assign a new function to the building without modifying its characteristics as an industrial nave. Equipment and machinery remains will be preserved as part of the industrial patrimony of our city.

2. Restaurar la estructura metálica que conforma la superestructura, así como la de hormigón armado que conforma el portal perimetral.

2. To restore the metallic structure that constitutes the superstructure as well as the reinforced concrete superstructure that constitutes the perimetrical portico.

3. Continuar la ciudad hacia el mar, integrando las instalaciones del puerto existente en el tejido urbano.

3. To continue the city towards the sea incorporating the existing port installations into the urban fabric.

4. Crear un espacio público con facilidades para el acceso.

4. To create a public area easily accessible.

5. Se incluye una minifábrica de cerveza, áreas de acceso del personal, servicios sanitarios púlicos y de trabajadores, closetes técnicos, centro de elaboración para prestar servicio aproximadamente a 400 comensales, almacén para ventas mayoristas de víveres y cárnicos, y oficinas administrativas.

5. The building includes: a mini-beer factory, access areas for personnel, restrooms for the public and the workers, technical closets, elaboration area with room for servicing approximately 400 customers, warehouse for the sale of foodstuff and meats wholesale, and administrative offices.

DESCRIPCION GENERAL DEL PROYECTO

GENERAL DESCRIPTION OF THE PROJECT

Las fachadas del edificio serán levemente modificadas para darle realce a la misma y acentuar su carácter de almacén pero ya acorde al nuevo uso. Se propone sustituir la celosía existente sin diseño alguno por una nueva propuesta que garantizará mayores posibilidades de ventilación e iluminación natural. En todo momento se pretende enaltecer la morfología del inmueble.

The building facades will be slightly modified to make them stand out and emphasize the building’s warehouse vocation, although now in keeping with the new use. The intention is to replace the existing latticework with no design with a new one that will guarantee greater possibilities regarding ventilation and natural light. At all times, the idea is to enhance the building’s features.

A los portones de fachada se plantea darles un acabado diferente de acuerdo a lo concebido en el diseño de interiores, pero siempre partiendo de la base de la reutilización de los materiales existentes. También se utilizarán l’ouvers’ (persianas) a todo lo largo de los monitores de cubierta.

According to the thought-up interior design, the plan is to give a different finish to the large facade doors. But, always in keeping with the principle of reutilization of the existing materials. In addition, louvers will be used all along the roof monitors. In general, although the facade will be renewed, it will preserve its historical essence. Only physical modifications will be made with the intention of making access to the building

En general la fachada tendrá expresión renovada a la vez que conserva su esencia histórica, con modificaciones físicas encaminadas a facilitar los ac7

cesos al lugar, tal es el caso de las dos escaleras; una para el público en la fachada norte y otra para el servicio en la fachada sur. Ambas escaleras servirán de comunicación vertical hacia la cubierta del portal perimetral (nivel 8.33 m). Esta cubierta servirá de mirada hacia la bahía a la vez que se disfruta de una refrescante cerveza.

easier. This is the case of the two stairs, one for the public, on the north facade, and another one, on the south facade, for the workers. Both stairs will provide vertical communication to the cover of the perimetrical portico (level 8.33 m.) While enjoying a refreshing beer, this cover will be like a belvedere, offering a fine view of the bay

En planta baja todos los accesos se conservarán activos según las necesidades de explotación del edificio. En el caso del acceso a los baños públicos se realizarán dos rampas con 6% de pendiente en sentidos opuestos en la misma dirección del portal perimetral. Una vez en el interior se ubica un área de mesas para 400 comensales en torno a un tablao y la fábrica de cerveza.

On the ground floor, all the accesses will remain active according to the commercial needs of the building. Regarding the access to the public restrooms, two ramps with a 6% slope and in opposite directions, will be built. They will follow the perimetrical portico’s direction. Once inside the building, an area with tables to seat 400 customers around a tablao, and a beer factory, will be found.

Relación de Areas /m²

Detail of Areas in m²

-Area de mesas ................................................... 563.15 m² -Mini fábrica de cerveza y zona de barra ............ 457.55 m²

-Area for tables ................................................... 563.15 m² -Mini-beer factory and bar area .............. 457.55 m²

-Locales de apoyo a la cervecería ...................... 79.67 m² -Area de cocina ................................................... 362.38 m² -Mercado Mayorista ............................................ 336.12 m²

-Support rooms for beer factory ........................... 79.67 m² -Kitchen area ................................................... 362.38 m² -Wholesale sales ................................................ 336.12 m²

-Almacén Mayorista .......... 549.55 m² -Cámaras Frías ................. 216.19 m² -Servicio Sanitario Público ................. ............................................. 77.2 m²

-Wholesale warehouse ..549.55 m² -Cold chambers .............216.19 m² -Public restrooms ........................... ....................................... 77.2 m²

-Cámara de tratamiento de residuales ............................................ 34.3 m² -PGD ................................. 23.1 m²

-Chamber for treatment of residuals ....................................... 34.3 m² -PGD ............. .............. 23.1 m²

-Area de oficinas ............... 90.54 m² -Area de mantenimiento ... 25.1 m² -Detección de Intrusos ....................... ................................................. 19.6 m² -Comedor de empleados ... 57.54 m²

-Office areas ................. 90.54 m² -Maintenance area ........ 25.1 m² -Intruders’ detection. ....................... ............................................. 19.6 m² -Employee’s dining room. . 57.54 m²

EL PALACIO DE ALDAMA

THE ALDAMA MANSION

Artículo elaborado por: Msc. arquitecta Marta María Rubio Tamayo, especialista de inversiones de la UPI Barrio Chino, de la Oficina del Historiador, responsable actual del equipo inversionista que atiende las obras del Palacio Aldama y el Instituto de Historia. Profesora Asistente de la Facultad de Arquitectura en asignaturas de Diseño Urbano y Arquitectónico.

This article was written by Msc. architect María Rubio Tamayo, especialist from UPI Barrio Chino - Investments of the Office of the Historian of the City, currently responsible for the investment team that takes care of the work at Aldama Mansion and the Institute of History, Assistant Professor at the Architecture Department on the subjects of Urban and Architectural Design

Direcciones de correo electrónico: [email protected] [email protected]

Electronic mail addresses: [email protected] [email protected]

Fotos tomadas por la autora, en el año 2011. Esquema en planta y maqueta digital, tomados de la tesis de pregrado de Ahmed Hernández Bravo.

Photos taken by the author in 2011 Floor plan and digital model scale taken from a student’s pre-degree thesis. Name of the student: Ahmed Hernández Bravo.

Información relacionada con el uso original de los espacios en el Palacio Aldama a partir de los planos presentados en el libro “El Palacio Aldama, una joya de la arquitectura habanera”, de Pedro A. Herrera López, Ediciones Boloña, Colección Raíces, Publicaciones de la Oficina del Historiador de la Ciudad, Ciudad de la Habana, 2007

For information related to the original use of the spaces in the Aldama Mansion, please see the floor plans included in the book “El Palacio Aldama, una joya de la arquitectura habanera”, by Pedro A. Herrera López, Ediciones Boloña, Colección Raíces, Publications by the Office of the Historian of the City of Havana, the City of Havana, 2007

Este artículo ha sido revisado y cuenta con la aprobación de la Ing. Mª Isabel Martínez ([email protected]), Jefa de la Unidad Presupuestada Inversionista del Barrio Chino. Oficina del Historiador. Información originalmente recibida en diciembre del 2010

This article has been reviewed and approved by engineer María Isabel Martínez ([email protected]), director, Unidad Presupuestada Inversionista del Barrio Chino. Office of the Historian of the City of Havana. Information originally received in December 2010 8

Ubicado al oeste del Parque de la Fraternidad, esta edificación de mediados del siglo XIX, constituye un importantísimo exponente del neoclásico cubano.

MAQUETA DIGITAL DE LA ZONA DEL PARQUE DE LA FRATERNIDAD.

SE DESTACA EL PALACIO DE ALDAMA EN COLOR

CONTRASTANTE CON EL RESTO DE LAS EDIFICACIONES Y SE INDICAN LAS VISUALES DESDE EL MISMO HACIA EL ENTORNO A TRAVÉS DE TODAS LAS FENESTRACIONES CONTENIDAS EN SU FACHADA.

Located to the west of La Faternidad Park, this mid-19th century building constitutes a very important example of Cuban architecture in the neoclassical style.

Fue hecho construir Don Domingo M. Aldapor Don Domingo M. Aldama Aróchega requested ma Aróchega para su fathe construction of this milia; así, la historia del inmansion for his family. mueble comienza a partir Thus, the history of the del momento en que Albuilding started at the dama hace la compra de moment Aldama bought terrenos cercanos al Camthe lots near Campo de po de Marte, obteniendo Marte. On the 11th of con fecha del 11 de octuOctober of 1838, he bre de 1838 las escrituras DIGITAL SCALE MODEL OF FRATERNIDAD PARK. IN CONTRAST WITH THE REST OF THE BUILDINGS, THE STATELY HOME OF obtained the property e iniciando el proceso de deeds and the construction ALDAMA, IN COLOR, STANDS OUT. SURROUNDING SIGHTS FROM THE MANSION’S FACADE WINDOWS ARE INDICATED construcción de dos viprocess of two dwellings viendas a partir de planos confeccionados por el ingeniero Manuel started. Construction followed the plans that were prepared by engiJosé Carrera. neer Manuel José Carrera. Estas viviendas debían ser ocupadas por Don Domingo Aldama y su esposa Doña Rosa Alfonso y Soler y por el licenciado Don Domingo del Monte Aponte y Doña Maria Rosa Aldama Alfonso, hija esta última, de Don Domingo Aldama; de modo que, siendo uno de sus futuros ocupantes, este conocido intelectual Domingo del Monte, influyó en las características y estilo escogido para la obra, lo que fuera respetado por su suegro, Domingo Aldama, y de lo que existen evidencias.

These dwellings were to be occupied by Don Domingo Aldama and his wife Doña Rosa Alfonso y Soler and by licenciado Don Domingo del Monte Aponte and Doña María Rosa Aldama Alfondo. The latter was the daughter of Don Domingo Aldama. Given that one of the future occupants of the house was Domingo del Monte, a known intellectual, he had an influence on the selection of the house characteristics and style. There is evidence to the fact that his father in law, Domingo Aldama, respected his choices.

Sin embargo, esta familia de la alta burguesía habanera, que lograra finalmente construir esta magnífica obra de arquitectura, y que además la enriqueciera con una diversidad de obras de arte elaboradas por artistas cubanos de la época, apenas pudo disfrutar este palacio.

However, this family which belonged to Havana’s high class, that managed to finally construct this magnificent architectural work, and that, in addition, would enrich the house with a variety of works of art by Cuban artists of the time, would hardly enjoy this mansion.

"El palacio nunca más fue ocupado por familia alguna...”

“The mansion was never again occupied by any family ...”

(Herrera

(Herrera

López, Pedro A., obra citada. página 64)

López, Pedro A., op. ci. page 64)

La historia del palacio a partir de entonces transita por una serie de usos como fueron fábrica de tabacos La Corona, Banco Hipotecario Mendoza, entre los principales que tuvo la edificación, siendo todos ellos usos de negocios que transformaron la imagen del palacio de modo que en el año 1960 contaba con tres plantas.

From then on, the history of the mansion goes through a number of uses, such as La Corona tobacco factory, Hipotecario Mendoza Bank, two of the most important uses the house had. Being that they all were business uses, they transformed the image of the mansion in such a way that in the year 1960, the structure had three floors.

Esta bien llamada "Joya de la arquitectura habanera", nos hace una y otra vez remontarnos a su historia para desde ella buscar la forma más adecuada de restablecerle todos sus valores y disfrutar de toda su belleza. Y es éste el empeño en que se encuentra desde hace algún tiempo un grupo de especialistas de la UPI Barrio Chino perteneciente a la Oficina del Historiador.

This properly called “Jewel of Havanan architecture,” makes us, time and time again, go back to its history so that from there search for the most appropriate way to restore all its values to the building and enjoy all its beauty. And such is the effort that for some time a group of specialists from the UPI Barrio Chino, from the Office of the City Historian, is making.

A partir del año 2008 en que recuperar el Palacio Aldama fuera una voluntad expresa por parte de la Oficina del Historiador se ha venido trabajando en la preparación de la Inversión.

Since the time in 2008, when to restore the Aldama Mansion became the stated will of the Office of the City Historian, work has been done to get the investment ready.

Los primeros pasos estuvieron en manos del arquitecto Delio J. Cápiro Mora, quien organizó y supervisó la primera etapa de trabajo con proyectistas de la EMPROY 2. Un equipo de proyecto de esa entidad, de conjunto con un estudiante de la facultad de Arquitectura en tesis de pregrado, desarrollaron la idea de utilización del edificio como Museo y Centro Cultural, diferenciando el uso de las dos residencias, considerándose una propuesta adecuada en aquel momento, y aún en la actualidad, como base para los trabajos por realizar.

The first actions from that time were in the hands of architect Delio J. Cápiro Mora. He organized and supervised the first stage of the work with EMPROY 2 project designers. A project team from EMPROY together with a student from the Architecture Department working on his/her predegree thesis developed the idea of using the building as a Museum ad Cultural Center. Each residence would have a different use; an appropriate proposal at the time, and even at the present time, as the foundation for the work to be done. 9

A continuación, durante el año 2009, de manos de otros especialistas de este grupo de inversiones, se dio continuidad al trabajo de preparación de la obra, entre ellas la arquitecta Mayelín Alfonso que encaminara las investigaciones relacionadas con el Diagnóstico del Edificio, Inventario de Bienes Muebles, Proyecto de Apuntalamiento, entre los estudios realizados por la Dirección de Proyectos y otras entidades de la Oficina del Historiador, donde se sentaron las bases para el inicio de las acciones de restauración.

ESQUEMA EN PLANTA DE LA PLANTA BAJA DEL PALACIO ALDAMA.

LOS COLORES DIFERENCIAN

A LA IZQUIERDA LA QUE FUERA CASA DE DON DOMINGO DEL MONTE, A LA DERECHA EN AMARILLO Y NARANJA, LA QUE FUERA VIVIENDA DE DON DOMINGO ALDAMA. SOBRE ESTE ESQUEMA ACTUAL SE INDICA EL USO ORIGINAL DE ALGUNOS ESPACIOS EN TIEMPOS EN QUE FUERA CONSTRUIDO POR SUS DUEÑOS, PARA UNA MEJOR COMPRENSIÓN DE SU ARQUITECTURA Y DE LAS FOTOS QUE SE MUESTRAN A CONTINUACIÓN.

Traspatio Caballerizas Cochera Caja de escalera principal

Patio interior Cochera

Patio interior Galería

Corredor Caja de escalera entre las principal casas

Zaguán

Ya en el año 2010, la enPaso a la Zaguán entidad Puerto de Carenas inicochera ció la ejecución de acciones emergentes, dirigidas a detener daños y crear las condiciones para continuar avanzando en FLOOR PLAN OF PALACIO ALDAMA’S GROUND FLOOR. COLORS HELP TO SHOW THE DIFFERENT tareas necesarias para la resAREAS OF THE BUILDING: THE AREA THAT USED TO BE THE HOUSE OF DON DOMINGO DEL MONTE tauración. Estas acciones se TO THE LEFT AND TO THE RIGHT, IN YELLOW AND ORANGE COLORS, THE AREA THAT USED TO BE THE HOUSE OF DON DOMINGO ALDAMA. THE ORIGINAL USE OF SOME ROOMS AT THETIME THE vienen acometiendo en la meHOUSE WAS BUILT BY ITS OWNERS IS INDICATED FOR A BETTER UNDERSTANDING OF ITS ARCHIdida posible dadas las condiTECTURE AND THE PICTURES INCLUDED IN THIS ARTICLE. ciones de ocupación del palacio por parte del Instituto de Historia. Institute of History. Es así que en estos momentos, una de las medidas importantes que ha determinado la Oficina del Historiador es la de destinar una nueva edificación en la calle Aguiar, en La Habana Vieja, para el traslado del Instituto de Historia, lo que significa rehabilitar una edificación para este uso, acciones en las que ya trabajan las organizaciones de inversiones, proyectistas y constructoras, con vistas a poder desocupar y restaurar el palacio de forma paulatina.

Later, during the year 2009, the preparation work for the mansion was continued by another group of specialists, this time from UPI Barrio Chino. Among them was architect Mayelín Alfonso who directed her efforts into research projects related to the Diagnostic of the Building, the Inventory of Movable Goods, the Bracing Project. These researches were conducted by the Agency for Projects and other agencies of the Office of the Historian of the City, where the groundwork for the restoration work was established. Already in the year 2010, Puerto de Carenas had started the execution of urgent actions intended to stop damages and create conditions to continue making progress on the actions required by the restoration of the building. These actions were tackled to the extent possible given the occupation of the building by the

At this time, one of the most important measures the Office of the Historian of the City has taken is to move the Instituto de Historia to a new building on Aguiar Street, in Old Havana. This means the rehabilitation of this building for its new use. Investment, project and construction organizations are already working on this with a view to empty the Aldama mansion and proceed to its restoration in a gradual manner.

Paralelamente, la Dirección de Proyectos desarrolla los proyectos de detalles de las nuevas instalaciones del Instituto de de Historia a la vez que realiza una primera etapa de proyecto de restauración para el palacio.

Parallel with this actions, the Agency for Projects works on the project details for the new quarters of the Instituto de Historia and executes, at the same time, the first stage of the restoration project for the mansion.

También el equipo de inversiones está inmerso en otra importante labor. Ellos tienen a su cargo la realización de la Tarea de Proyección que servirá de base al proyecto definitivo y deberán definir todo lo relacionado con las características futuras de este inmueble a partir de establecer usos y actividades a desarrollar en todos sus espacios.

In addition, the investment team is involved in another important work. The team is responsible for the execution of the Projection Assignment which will be the foundation of the definitive project The team should also define everything related to the future characteristics of this building in order to be able to determine uses and possible activities in all its spaces.

Para esto se están estudiando posibles usos pendientes a la posibilidad de restaurar el palacio por etapas, así como, desarrollar talleres que puedan incorporarse a toda esta labor de investigación, todo ello, teniendo como referente las palabras de la Dra. Eliana Cárdenas, en ocasión que se solicitara su opinión acerca del uso futuro del palacio a lo que respondiera; "Debe dejarse que el palacio hable por si mismo” ... (Dra. arquitec-

Because of all the above, possible uses are being examined, depending on the possibility of restoring the construction in stages, as well as possible workshops that could join the research work being done. All of this, keeping as referent Dra. Eliana Cárdenas’ words when her opinion was asked about the future use of the mansion. Her answer was: “One should let the mansion speak for itself” ...

ta Eliana Cárdenas Sánchez, profesora de la Facultad de

(Dra. architect Eliana Cárdenas Sánchez, professor at the

Arquitectura del ISPJAE, fallecida, cuya vida estuvo dedicada a

ISPJAE Architecture Department, deceased, whose life was

la investigación y la docencia, con una considerable obra en tex-

devoted to research and teaching, with a considerable oeuvre in

tos, artículos y un trabajo de incalculable valor alrededor de la

texts, articles, and a work of inestimable value about the history

historia de la arquitectura)

of architecture)

Y es que el palacio es una excelencia en si mismo, como obra arquitectónica, como obra ar-

And it is just that the mansion is an excellence in itself, as an architectural work, 10

tística, y en su relación histórica con personalidades y momentos importantes de la historia de Cuba. Mostrarlo en sí mismo, en lo que representa es ya una ambición que justifica todo tipo de esfuerzo para el rescate de esta obra patrimonial.

as an artistic work, and in its historical relationship with important personalities and moments in the history of Cuba. To show the building alone, in itself, in what it represents is already an aspiration that justifies all kinds of efforts in the rescue of this patrimonial work.

Destinarle un uso, está claro que no podrá estar lejos de ser él mismo, y alrededor de él mostrar el esplendor de una época en todas las manifestaciones del arte y la cultura cubana del siglo XIX.

A decision concerning the use of the building cannot be removed from the building itself. Based on it, its use will help to show the splendor of the time, in all artistic expressions, and of Cuban culture in the 19th century.

Por este camino andan los pasos de los que, imbricados en esta compleja tarea, luchan ahora por reencontrar el palacio que fuera en sus inicios. Recuperarlo definitivamente, para hacer de él un lugar que sirva de base al desarrollo de la cultura, el estudio y el disfrute de todos, es el camino escogido y será una ardua tarea para los próximos años; una más de las muchas que día a día caracterizan el trabajo de la Oficina del Historiador por el rescate de esta Ciudad.

EL MUNICIPIO DE CENTRO HABANA

This is where those involved in this complex work are: they are struggling now to find the mansion that it was originally. To definitively restore it to turn it into a base for cultural development, studies, and the enjoyment of all. This is the road that has been chosen. It will be hard work and an arduous task for the coming years, one of many that are typical of the Office of the City Historian’s work.

: EL BARRIO CHINO

THE MUNICIPALITY OF CENTRO HABANA

: CHINATOWN

Inventario General y Datos Sociales : Serie Población, núm. 3, Noviembre del

General Inventory and Social Data : Population Series, no. 3.

2004, Marta Pérez, Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana

Marta Pérez, Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja,

November 2004,

Vieja, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, Empedrado 151 esquina

Office of the Historian of the City of Havana, on the corner of 151 Empedrado

a Mercaderes, La Habana Vieja, CUBA.

Street and Mercaderes Street, Havana City, CUBA.

Dirección electrónica: [email protected]

Electronic mail address: [email protected]

Planos facilitados por Beatriz González, Grupo de Inversiones Barrio Chino de la

Maps provided by Chinatown Investment Group of the Office of the City

Oficina del Historiador, María Isabel Martínez, responsable, calle Barcelona 109,

Historian, María Isabel Martínez, responsible, 109 Barcelona Street,

entre Galiano y Aguila, Ciudad de La Habana, CUBA.

between Galiano and Aguila Streets, City of Havana, CUBA

Teléfono: 861 9053.

Telephone: (537)861-9053.

Información recibida en diciembre del 2007.

This information was received on December 2007.

Foto: edificio de ETECSA, Manolo Sánchez Victores, 9:29 am, 2 de junio del 2011

Photo: ETECSA building, Manolo Sánchez Victores, 9:29 am, June 2, 2011

Sexta continuación

Part Seven

II. Resultados del Inventario General

II. General Inventory Results

1. Sitios según sus características

1. Sites according to their characteristics

Esta información está referida a las características físicas de la parcela, con el fin de conocer si la misma está construida o se trata de un espacio de otro tipo. En el cuadro 1 se presentan estos datos.

This information refers to the physical characteristics of the lot in order to find out if there is a construction on the lot or if it is another kind of space. Figure 1 shows the data

Cuadro 1. Datos totales de los sitios, por características El 83,3 % de los sitios está integrado por edificios18. Las construcciones ruinosas19 y las parcelas libres 20, son 13 de cada una (11,2 % en total), y el resto (otros 13 sitios) está integrado por 10 parcelas con construcción ligera21, 2 espacios públicos 22 y 1 instalación ligera en espacio público. 18

Se registraron como edificios aquellas construcciones de las cuales se conserva al menos el 80 % de sus muros, incluida la fachada, así como restos o huellas evidentes de su estructura de cubierta y entrepisos. 19

Figure 1. All data from the sites by characteristic

Características del sitio / Characteristics of the area

Total

%

Edificio / Building ............................... Construcción ruinosa / Ruinous construction ........................................ Parcela libre / Empty lot ..................... Parcela con construcción ligera / Light construction on the lot ........................ Espacio público / Public area ............. Instalación ligera en espacio público / Light installation in a public area ........

195

83,3

13 13

5,6 5,6

10 2

4,3 0,8

1

0,4

Total

234

100

Aquéllas que han sufrido un derrumbe parcial de gran magnitud, por

19

11

Over eighty three (83.3%) percent of the sites is occupied by buildings18. Ruinous constructions19 and empty lots20 amount to 13 of each (11.2% of the total), and the rest (other 13 sites) consists of 10 lots occupied by a light construction21, 2 public areas22, and 1 light construction on a public area. 18 Those constructions that have preserved at least 80% of their walls, including the facade, as well as remains or obvious traces of their covers and mezzanines, were recorded as construction

These are the ones that have suffered a partial collapse of great mag-

lo que se conserva menos del 80 % de sus muros y/o fachada. 20 Son las que pueden contar con pavimento, vallas publicitarias, etc., en uso o no (en este último caso se le denomina "solar yermo"). 21 Ocupadas en más de un 50 % por instalaciones ligeras o levantadas con carácter temporal. 22 Son áreas situadas fuera de manzanas parceladas, utilizadas para actividades de ejercitación o de descanso, o área de circulación.

nitude. For this reason, less than 80% of their walls and/or facade stands. 20 These are the ones that have pavement, billboards, etc., in use or not. (The latter ones are called “empty lot.”) 21 More than 50% of the site is occupied by light or temporary installations. 22 These are areas located outside the blocks divided into plots and used for activities such as exercising, resting, or circulation.

Los espacios públicos son: un área deportiva del INDER en la calle Lealtad y un parque en la calle Zanja esquina a Lealtad, y la instalación ligera corresponde a un mercado chino, atendido por el Grupo Promotor, cerrado por reparación, con cubierta ligera, y muro de bloques.

The public areas are INDER’s sport areas located on Lealtad Street and a park on the corner of Zanja and Lealtad Streets, and the light installation of a Chinese market managed by Grupo Promotor. The latter is currently closed for repairs, has a light cover and a block wall.

2. Edificios según tipología arquitectónica y grado de protección

2. Buildings according to architectural typology and protection level

La tipología arquitectónica es la categoría funcional a la que pertenece el edificio, teniendo en cuenta la vocación o uso original del mismo, en tanto el grado de protección23 propuesto toma en cuenta el valor cultural del edificio, lo que incluye singularidad, integridad y estado constructivo, lo cual permite establecer condicionales para cualquier acción constructiva a ejecutar. En el cuadro 2 se combinan ambos aspectos.

Architectural typology is the functional category a building belongs to taking into consideration purpose or original use of the structure, while the proposed protection level23 takes into consideration the cultural value of the building. The latter includes singularity, integrity, and constructive condition. All of this lets conditionals to be established for any constructive action to be executed. Figure 2 combines both features.

Cuadro 2. Edificios según tipología arquitectónica y grado de protección

Tipología arquitectónica /

I

II

III

IV

Total

Architectural typology

Casi la mitad de los edifiDoméstica / Domestic 1 cios (49,2 %) tienen una tipoMixta / Mixed logía mixta (vivienda en planta Civil pública / Public civil 1 alta y local comercial o de otro tipo) y algo más de un tercio Productiva / Productive (34,4 %) son de uso doméstiOtra co (construidos originalmente para vivienda), de tipología ciTotal 2 vil pública son 18 edificios (9,2 %); productiva, 8 edificios (4,1 %) y de otra tipología (carácter religioso, militar o de otra clase) son 6 (3,1 %). Los grados de protección que el enumerador podía proponer en el modelo del Inventario General son cuatro:

Figure 2. Buildings according to architectural typology and protection level

Almost half the buildings (49,2 %) are classified as 6 85 5 96 mixed, (apartment on the 1 14 2 18 upper floor and commercial or other kind of premises) and a 5 3 8 little more than one third (34,4 3 3 6 %) are classified as domestic (originally built for that pur8 169 16 195 pose), 18 buildings (9,2 %) are classified as public civil, 8 buildings (4,1 %) are classified as productive, and 6 (3,1 %) are classified as other (religious, military or another kind of use.) The protection levels available to the General Inventory enumerator were four. 1

62

3

67

I. Edificio de excepcional valor arquitectónico o histórico:

I. A building of an exceptional architectural or historical value.:

Son dos en total los propuestos (1 %): el de ETECSA, en Dragones núm.158, construido de hormigón armado en la primera mitad del siglo XX (1927), con 10 plantas que culminan en una torre; su estilo predominante en la fachada es ecléctico (plateresco español) y la ornamentación de los dos pórticos principales se hizo con piedra de capellanía tallada. El piso del salón de los bajos es de mármol de Carrara con una faja de mármol rojo. Las cimentaciones del edificio están hechas de hinca de pilotes de madera dura.

A total of two (1 %) buildings were proposed: the ETECSA building on 158 Dragones St. is one of them. This is a reinforced concrete structure built in the first half of the 20th century (1927.) This ten-story building ends in a tower. Its facade predominant style is the eclectic style (Spanish plateresque.) Sculpted ‘capellanía’ stone was used for the decoration of the two large main entrances. The floor of the ground floor room is of Carrara marble with a strip of red marble. The foundations of the building consist of hard-wood piles.

El otro es el de Rayo núm. 111, vivienda con elementos arquitectónicos valiosos, arcos de medio punto, carpintería conformada por puerta española y escaleras de madera, techos de viga y losa, pisos de mosaicos decorativos y trabajos de herrería originales.

The other building is located on 111 Rayo Street. This is a dwelling that has valued architectural elements: midpoint arches, carpentry consisting of a Spanish door and wooden stairs, beam-and-fagstone ceilings, decorative-tile floors and original ironworks.

23 El grado de protección que aparece anotado en el cues-

23 The protection level that appears written on the question-

tionario constituye una propuesta del enumerador, para ser

naire constitutes a proposal by a person which is to be eval-

evaluada oportunamente. (Continuará en el próximo número)

12

uated at a later time (To be continued in the next issue)

LA CIUDAD DE SANTA CLARA

THE CITY OF SANTA CLARA,

EN LA PROVINCIA DE VILLA CLARA

VILLA CLARA PROVINCE

EL TEATRO LA CARIDAD

LA CARIDAD THEATER

Msc. arquitecta Felicia Fernández Pérez de Alejo. Msc. ingeniero Liván Alberto Díaz Yanes Enero del 2010

Felicia Fernández Pérez de Alejo, M.Sc., Architecture Liván Alberto Díaz Yanes, M.S. Engineering January 2010

Oficina de Monumentos y Sitios Históricos, Centro Provincial de Patrimonio Cultural, Villa Clara - Calle Céspedes 10 e/ Maceo y Parque, Santa Clara, Villa Clara. CUBA, CP 50100

Oficina de Monumentos y Sitios Históri-cos, Centro Provincial de Patrimonio Cultural, Villa Clara - #10 Céspedes Street bet. Maceo and Parque Streets, Santa Clara, Villa Clara. CUBA, CP 50100

Dcn. electrónica: [email protected] Joseph L. Scarpacy PhD, investigador, revisó la traducción al inglés. Primera continuación

E-mail address: [email protected] Researcher Joseph L. Scarpacy, PhD, corrected the English translation. Part Two

FOTO

/

PICTURE: MANOLO SANCHEZ VICTORES

5:13

DE LA TARDE

-

NOVEMBER

La intervención

23 DE NOVIEMBRE DEL 2010 A LAS 23, 2010 AT 5:13 PM

The intervention

Las Cubiertas

The roofs

Al analizar la estrategia de intervención a seguir se estableció desde un primer momento que la primera prioridad en el proceso de rehabilitación era la actuación en las cubiertas. Después de varios análisis entre los que se encontraban la estimación del módulo de elasticidad y la resistencia a flexión de la madera a utilizar; la manera de realizar los trabajos en la cubierta a dos aguas sin que se afectaran las pinturas de caballete y la secuencia ejecutiva mas efectiva comenzaron los trabajos el 9 de abril de 2008, cuando ya existían los materiales y la obra de mano necesarios.

At the time the intervention strategy was being studied, it was determined from the outset to start working on the exteriors as it was the top priority in the rehabilitation process. This decision was followed by an analysis of the elasticity module estimate and the flexion resistance of the wood to be used; how to execute the work on the gable roof without affecting the easel paintings; and, the most effective work sequence. After those close examinations were completed, work started on April 9, 2008. By then, the necessary materials and labor were available.

Para salvaguardar las pinturas del falso techo y todos los elementos decorativos interiores se decidió ir sustituyendo el 100 % de la cubierta (vigas y tableros) por paños entre armaduras, estos paños quedaban protegidos por una lona por el exterior y por una malla por la inferior.

To safeguard the paintings on the false ceiling and all of the interior decorative elements, it was decided to replace 100% of the surface area (beams and boards) by sections between frameworks. These sections were protected by canvas on the exterior and a net on the interior.

A medida que se iban sustituyendo los elementos de madera de la cubierta se avanzaba en la impermeabilización y reparación de la canal de eva- 24. Proceso de intervención por paños. cuación pluvial conformada con albañilería y en la sustitución de los bajantes pluviales luego de verificar fallas en su funcionamiento y detectar fracturas no solucionadas correctamente en intervenciones anteriores.

While the wooden elements of the cover were being replaced, progress was being made on the weatherizing and repair of the rain evacuation conduit. This conduit was the result of brickwork and the replacement of the pluvial tubes. This was done after verifying its functioning problems and detecting some cracks that were not sealed up from pre25. Malla protectora interior utilizada en vious interventions.

Tras apuntalar, inspeccionar y diagnosticar cada uno de los elementos que conformaban las cubiertas planas, que abarcan los camerinos y los fumaderos, se siguió la política de conservar aquellas vigas en la que su estado técnico permitiera seguirlas utilizando aun las que tuvieran pudrición en la fogonadura. La pudrición de casi la totalidad de los tapajuntas estructurales obligó el desmonte de este sistema constructivo dada la imposibilidad de sustituirlos por la cara inferior salvo en la zona de los baños adicionados sobre las terrazas, no obstante se salvaron y reutilizaron todas las losas de barro originales de este sistema que se conserva13 ban en buen estado.

el proceso de sustitución de la cubierta. 26. Manta protectora exterior.

After shoring up, inspecting and diagnosing each of the elements that make up the flat covers over the dressing rooms and smoking rooms, it was decided to preserve those beams whose technical condition would allow them to continue to be used. This was true even for the slightly rotten ones in the “fogonadura.” The rotten condition of almost all of the structural beadings forced the taking apart of this constructive system. It was impossible to replace the tapajuntas on the inferior side, except for the area where restrooms were added over the terraces. Nevertheless, all of this system’s original clay tiles that were in good condition were kept and reused.

Para mantener las secciones originales de las vigas fue necesario empalmar dos piezas en el camerino. Este y hasta 4, con el empleo también de una planchuela metálica, en la cubierta del camerino Oeste. La escasa presencia de madera de calidad y con el vitolaje suficiente en el mercado cubano actual obligó a tomar soluciones de este tipo.

33. Proceso de enumeración, diagnóstico y selección de las vigas de los fumaderos.

To keep the original sections of the beams, it was necessary to join two pieces in the east dressing room. The same process with even four pieces used with a metallic square on the cover had to be used in the west dressing room The lack of quality wood having enough ‘vitolaje’ in the current Cuban market led to this kind of decisions.

El entrepiso del camerino The mezzanine of the west Oeste poseía un sistema de dressing room had a system of losas de siporex armadas y framed siporex tiles supported apoyadas sobre vigas de by wooden beams. On one madera que ya en una ocasión occasion, given the beams’ 32. Apuntalamiento de las vigas de los por su mal estado de conserpoor preservation condition, fumaderos. vación las aseguraron con they were made secure using tubos metálicos reduciéndoles metal pipes and reducing the 34. Reforzamiento en la fogonadura de las vigas originales. la luz de trabajo, este entrepiso working span. Given the lack se sustituyó por un sistema de of wood and the size of the semiviguetas de hormigón pretensado y bovedillas de poliestireno span to be covered, this mezzanine was replaced by a system of preexpandido considerando la ausencia de madera y la luz a salvar. stressed-concrete semitie-beam and expanded-polystyrene floor bricks. El entrepiso del servicio sanitario Oeste de Tertulia colapsó cuanThe restroom in he west circle area fell down when its tapajuntas do se diagnosticaban sus tapajuntas los que obligó a tomar medidas were being examined. Because of this, measures were immediateinmediatas para que los muros no perdieran estabilidad en esa área. ly taken so the walls would not loose stability in that area. La Platea

The orchestra

La platea era una de las áreas críticas dentro del inmueble, todos sus elementos se encontraban totalmente afectados por la acción de las termitas. Su estructura no poseía cimentación. Se desmontaron todos sus elementos, incluyendo las lunetas, y se sustituyó por un sistema que estructuralmente funciona igual pero con la diferencia de que la viguetería que queda oculta bajo el tabloncillo se construyó de hormigón armado y con una cimentación corrida.

The orchestra was one of the critical areas inside the building. All of its elements were found to be completely affected by termites. Its structure had no foundation. Therefore, it was completely dismantled, including the orchestra seats, and replaced by a system that structurally functions the same way but with a difference: all the tiebeams that are hidden under the blank are made of reinforced concrete and with a continuous foundation.

Los entrepisos

The mezzanine

En el lunetario fijo se reutilizó la armadura de las sillas, no así el uso de la madera en el asiento y el respaldar al no existir en el país la tecnología necesaria para conformarlos, no obstante se realizó en el territorio un intento fallido de conformarlos a mano. Las actuales se colocaron de aluminio respetando el diseño original y los colores. Se dejaron en el nivel de balcony algunas de madera que se encontraban en buen estado.

For the theater seats, the frame of the fixed seats was used unlike the wood of the seat and the back because the technology needed to shape them does not exist in the country. Nevertheless, a failed attempt was made to shape them by hand. The current ones are made of aluminum and follow the original design and colors. Some with seats and backs that were made of wood and in good condition were placed in the balcony.

El escenario y el foso

The stage and the orchestra pit

Básicamente se sustituyeron todas las piezas afectadas. Debido a las prolongadas filtraciones provenientes de la cubierta muchos elementos se encontraban en mal estado, la utilización de varias piezas ensambladas fue fundamental, muchas de ellas de madera reciclada de la cubierta. Todas las piezas en contacto directo con el suelo se fundieron de hormigón.

Basically, everything that was affected was replaced. Due to the prolonged leaks from the roof, many elements were found to be in bad condition. The utilization of several parts assembled was fundamental; many of them were made using recycled wood from the roof. All the parts in direct contact with the floor, were cast in reinforced concrete. The wooden structure was also examined just as was done with the flat roofs. It was carefully examined, in order to decide the restorative measures to implement for each one of them. The arrangement and geometric design of each element were respected on the stage. Only the damaged elements were replaced and the ones that had moved were returned to their original location. (To be continued in the next

Al igual que en las cubiertas planas se diagnosticó la estructura de madera pieza por pieza para definir la terapéutica a seguir en cada una de ellas. En el tabloncillo del escenario se respetó la disposición y diseño geométrico de cada elemento, solo se sustituyeron los dañados y se llevaron a su lugar los que tenían asentamiento. (Continuará en el próximo número)

14 issue)

GOTICA: “Pero no se ha de poner el español, so pretexto de elegancias, entretelado y lleno de capas lo mismo que las cebollas: ni, so pretexto de libertad, se le ha de dejar como payaso de feria, lleno de sobrepuestos y remiendos, en colorín que no sea suyo, usando las voces fuera de su sentido, o traduciendo malamente del francés o inglés lo que de sobra hay modo de decir con pureza en español ... (José Martí, “El Castellano en América”, Obras Escogidas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 2000, tomo II, página 279)

LA CIUDAD DE SAGUA LA GRANDE

THE TOWN OF SAGUA LA GRANDE

EN LA PROVINCIA DE VILLA CLARA

EL CENTRO HISTORICO URBANO DE SAGUA LA GRANDE : el expediente para la declaratoria de Monumento Nacional

IN THE PROVINCE OF VILLA CLARA

THE URBAN HISTORIC CENTER OF SAGUA LA GRANDE : The application for National Landmark declaration

Maestre arquitecta Arelys Fernández Alonso, especialista principal, maestre arquitecto Pablo Castro Alvarez, especialista, maestre arquitecto José Ricardo Morilla Saínz, especialista, Oficina de Monumentos de Sagua, Parque Albarrán núm. 13 Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA.

MSc. architect Arelys Fernández Alonso, main specialist, MSc. architect Pablo Castro Alvarez, specialist, MSc. architect José Ricardo Morilla Saínz, specialist Oficina de Monumentos de Sagua, 13 Parque Albarrán, Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA.

Dirección electrónica: [email protected]. Teléfono: 53.04.266 3590 Noviembre del 2006. Décima continuación.

Electronic mail address: [email protected]. Telephone: (53.04)266.3590 November 2006. Part 11.

Memoria Descriptiva : Edificios de valor Viviendas siglo XIX

Neoclásicas

del

Descriptive account : Valuable buildings : VIVIENDAS COLONIALES

Dentro del tema de la vivienda encontramos ejemplos notables de edificaciones que pertenecieron a una clase media, muchas de ellas con diseños únicos que también poseen características neoclásicas.

Nineteenth-century neoclassical dwellings Within the housing field, we find noteworthy examples of buildings that used to belong to the middle class. Many of these buildings show singular designs that are characteristically neoclassical also.

Del siglo XX: Los primeros años From the 20th century: The del siglo XX favorecieron el first years of the 20th century VIVIENDAS DE LA PRIMERA DECADA DEL XX desarrollo de la arquitectura, la helped architecture to develop. herencia recibida de esta etapa The architectural legacy from posee gran riqueza y variedad en this period is of a rich and el diseño, favorecido por el varied design which eclecticism eclecticismo. Se encuentran encouraged. There are large edificios monumentales de cabuildings of an exceptional qualrácter excepcional como el Paity such as Palacio Arenas, lacio Arenas, el Casino Español, Casino Español, and the current la actual Galería de Artes, entre Art Gallery, among others. The otros, así como gran coherencia y riqueza en las viviendas que conhouses that make up the urban fabric show great coherence and richforman la trama urbana, donde también se pueden encontrar ejemness. Noteworthy examples can also be found among those plos notables. houses.

LA MUSICA EN : DE CUBA

MUSICA IN : FROM CUBA

GUION MUSEOLOGICO DEL MUSEO DE LA MUSICA RODRIGO PRATS LLORENS EN EL MUNICIPIO DE SAGUA LA GRANDE, PROVINCIA DE VILLA

MUSEOLOGICAL PLAN OF THE MUSEUM OF MUSIC RODRIGO PRATS LLORENS IN THE MUNICIPALITY OF SAGUA LA GRANDE, PROVINCE OF

CLARA, CUBA

VILLA CLARA, CUBA

Autores: Licenciadas Maday C. Tur Sánchez, Ileana María López Cejas y Yalién González Alfonso Actualización: Licenciado José Luis Pérez Machado Período: Noviembre del 2010. Dirección electrónica: [email protected] Primera continuación

Authors: Licenciadas Maday C. Tur Sánchez, Ileana María López Cejas and Yalién González Alfonso Updated by: Licenciado José Luis Pérez Machado Period: November 2010. Electronic mail address: [email protected] Part Two

Sala Transitoria:

Temporary Room:

Presenta la vida y obra artística en Cuba y en el extranjero de Antonio Abad Lugo Machín, exponente de diferentes géneros de la música popular cubana, voz emblemática del cancionero cubano y europeo. Se presentan los siguientes exponentes: instrumentos de percusión como claves y maracas, disco millonario para la discografía cubana "El manisero"; documentos: magazín y acróstico y elementos decorativos conformados por un sofá de madera y damasco, dos pedestales de hierro fundidos, dos candelabros de bronce y lámpara de bronce y cristal.

It shows the life and artistic work in Cuba and abroad of Antonio Abad Lugo Machín, the interpreter of different genres of Cuban popular music. He is considered to be an emblematic voice of the Cuban and European songbook. The following items are exhibited: percussion instruments like ‘claves’ and maracas, a millionaire record for Cuban discography, “El Manisero;” documents: magazines and acrostics, and decorative elements such as a sofa of wood and damask, two cast iron pedestals, two bronze candelabra and a bronce and glass lamp.

15

La tesis expositiva de esta sala está dirigida hacia un público general, aunque existan datos e información para un público especializado.

The theme of this room’s exhibit is directed towards the general public, even though there are data and information suitable for a specialized public.

Sala I:

Room I:

Riqueza económica de Sagua la Grande a fines del siglo XIX y su repercusión en el desarrollo musical de la villa. Presenta la génesis del movimiento musical en la ciudad a partir de la fundación de la academia "Aurora" de donde egresaron eminentes músicos de esta villa conformando la llamada "Generación Brillante del siglo XIX".

Sagua la Grande’s economic wealth at the end of the 19th century and its impact on the musical development of the town. It presents the genesis of the musical movement in this town starting from the founding of “Aurora” Academy. Renowned musicians from this town, who had graduated from Aurora Academy, constituted the so-called “Brilliant Generation of the 19th century.”

En esta sala se presentan los siguientes exponentes; dos violines con sus respectivos arcos que pertenecieron al compositor, pedagogo y director de orquestas Jaime Prats y al virtuoso violinista Mario Arturo Valdés Costa, un fonógrafo de época perteneciente a la familia Mc Farlane y la flauta de Ramón Solís considerado por la crítica de ese siglo como el mejor flautista del mundo, la sala está ambientada por una lámpara de bronce y cristal. Por la importancia de esta sala el mensaje está dirigido hacia todo tipo de público, aunque existan datos e información para un público especializado.

In this room, the following the samples that follow are exhibited: two violins with their respective arches that used to belong to Jaime Prats, composer, educator, and orchestra director, and to Mario Arturo Valdés Costa, virtuosi violinist, a period phonograph, that belonged to the Mc Farlane family, and the flute that belonged to Ramón Solís, who was considered by 19th century critics to be the best flutist in the world. Decorative elements: a bronze and glass lamp. Because of the significance of this room, its message is directed to all kinds of public, even though there are data and information suitable for a specialized public.

Sala II: Room II: En el siglo XX, producto del ascenso socio-económico de Sagua la Grande se produce un vertiginoso desarrollo de la enseñanza musical académica. La ciudad contaba con diecinueve centros docentes para la formación de las nuevas generaciones de músicos y otras instituciones como teatros para la presentación de los talentos artísticos que egresaban de estos centros educacionales, destacándose el Instituto de Música, fundado y dirigido por el maestro Antonino Fabre Rueda (1875-1953) y la academia " Conchita Rodríguez" (1883-1976), destacada pedagoga, pianista y compositora . Esta sala expone diferentes instrumentos musicales y objetos históricos relacionados con estos centros educacionales que incluyen: dos pianos, una mandolina, juego de batuta con sus accesorios y un tintero. Ambiente decorativo una lámpara de bronce y cristal. La tesis expositiva de esta sala está dirigida hacia un público general, sin descartar que existan exponentes que requieren de un público más especializado. (Continuará en el próximo número)

In the twentieth century, Sagua la Grande’s socioeconomic growth resulted in a vertiginous development of academic music teaching. There were nineteen teaching centers for the education of new generations of musicians. In addition, there were other institutions like theaters where the artistic talents that were leaving this educational centers could be presented. Among these centers, the Institute of Music, founded and directed by maestro Antonino Fabre Rueda (1875-1953), and the “Conchita Rodríguez” Academy (1883-1976), named after a distinguished educator, pianist and composer, stand out. Different musical instruments and historical objects related to this education al centers are on exhibit in this room. They are: two pi-anos, one mandolin, a set of a baton and its accessories, and an inkwell. Decorative elements: a bronze and glass lamp. The message of this room’s exhibit is directed to the general public. However, the existence of samples that require a more specialized public is not (To be continued in the next issue) 16 ruled out.

GOTICA: La Habana es un ejemplo donde los problemas se agudizan. Por un lado, la capital representa el tesoro construido más importante del patrimonio cultural y espiritual del país y por otro, el deterioro creciente somete la ciudad a un estado de peligro inmimente. Perder la capital, o parte de ella, es perder una parte de nuestra historia y de nuestra identidad. (José Antonio Choy, “La arquitectura y las ciudades cubanas, en la encrucijada de la cultura y la sociedad”, La Gaceta de Cuba. núm. 6, noviembre-diciembre del 2007, página 3).

CUARTILLA INFORMATIVA 68-63 108th Street, #4C, Forest Hills, New York 11375-2924 Teléfono y telecopiadora / Telephone and fax number: (718)263-6640 Diseño gráfico / Graphic design : Rafael H. Hernández

“A Cuba hay que respetarla” estribillo popular

Dirección electrónica / E-mail address : [email protected] Responsable / Editor : Manuel (Manolo) J. Sánchez Victores Examinador / Reviewer : Héctor Goyeneche

Cooperan / Collaborators : Sergio Prieto Sánchez (CUBA), Víctor Marín Crespo (CUBA), Antonio Mestre (EU: q.e.p.d), Joseph Scarpaci (EU), Secundino Fernández (EU), Mirna Caram Sosa (CUBA).