CUARTILLA 1.2.3-12 ORIGINAL.qxd

(13,3 %), y el resto a los estilos Art-Decó (6,1%), Mudéjar (2,6 %) y otro o indefinido (7,2 %). ..... rio del arte musical en la isla. In 1828, the Church declared the ...
3MB Größe 9 Downloads 50 vistas
EL MUNICIPIO DE CENTRO HABANA

: EL BARRIO CHINO

: CHINATOWN

THE MUNICIPALITY OF CENTRO HABANA

Inventario General y Datos Sociales : Serie Población, núm. 3, Noviembre del

General Inventory and Social Data : Population Series, no. 3.

2004, Marta Pérez, Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana

Marta Pérez, Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja,

Vieja, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, Empedrado 151 esquina

Office of the Historian of the City of Havana, on the corner of 151 Empedrado

a Mercaderes, La Habana Vieja, CUBA.

Street and Mercaderes Street, Havana City, CUBA.

Dirección electrónica: [email protected]

Electronic mail address: [email protected]

Planos facilitados por Beatriz González, Grupo de Inversiones Barrio Chino de la

Maps provided by Chinatown Investment Group of the Office of the City

Oficina del Historiador, María Isabel Martínez, responsable, calle Barcelona 109,

Historian, María Isabel Martínez, responsible, 109 Barcelona Street,

entre Galiano y Aguila, Ciudad de La Habana, CUBA.

between Galiano and Aguila Streets, City of Havana, CUBA

Teléfono: 861 9053.

Telephone: (537)861-9053.

Información recibida en diciembre del 2007.

This information was received on December 2007.

Séptima continuación

Part Eight

II. Resultados del Inventario General

II. General Inventory Results

(continuación)

November 2004,

(continues)

2. Edificios según tipología arquitectónica y grado de protección

2. Buildings according to architectural typology and protection level

II. Edificios de alto valor arquitectónico o histórico (los cuales deben ser protegidos íntegramente, aunque admiten cierta flexibilidad en su intervención). Se proponen 8 en total (4,1 %), según se detalla a continuación:

II. Buildings having great architectural or historical value (these buildings must be entirely protected, even though there is some flexibility in their intervention.). A total of 8 (4.1 %) buildings is proposed in this category. Their details follow:

Manzana / Block

Inmueble / Construction

Calle principal / Main street

Núm./No

Nombre conocido / Known name

Dragones

264

Placita de Rayo y Dragones

104

Cine Águila de Oro

163

Farmacia China

454

Antiguo taller de carpintería

0228

14

0230

09

0231

03

0233

12

Dragones

0206

10

Galiano

478

Bar de Galiano y Zanja Edificio Moure

Rayo Zanja

0256

06

Dragones

204

0204

14

Barcelona

56

Bodega Unidad 211-06

0204

15

Barcelona

58

Unidad Agropecuaria

(antigua imprenta)

III. Edificios de valor arquitectónico o histórico medio o bajo, aunque con una alta integración a su entorno urbano. Este grado de protección fue propuesto para la mayoría de los edificios: 169 (el 86,7 %).

III. Buildings having medium or low architectural or historical value, even though they are highly integrated into their urban surroundings.

IV. Edificios de escaso valor arquitectónico o histórico, por lo que llegan a resultar incompatibles con su entorno. Se proponen 16 (8,2 %).

IV. Buildings having little architectural or historical value, therefore,

De los 8 edificios con grado propuesto de protección II, 6 (75 %) tienen tipología mixta; de los 169 con grado propuesto de protección III, la mitad (50,3 %) es de tipología mixta y algo más de un tercio (36,7 %) es de tipología doméstica; de los 16 propuestos con grado de protección IV, cinco son de tipología mixta (31,4 %).

Out of a total of 8 proposed-protection-level-II buildings, 6 (75%) are typologically mixed; out of a total of 169 proposed-protectionlevel-III buildings, half of them (50.3%) are typologically mixed, and a little over one third (36.7%) are classified as domestic; out of 16 proposed-protection-level-IV buildings, 5 (31.4%) are typologically mixed.

3. Edificios según estilo y época de construcción

3. Buildings according to construction period

El estilo es la expresión formal predominante en fachada. En el modelo de Inventario General figuran cinco estilos predominantes en las fachadas del Barrio Chino y uno indefinido ("Otro"); estos estilos están vinculados a determinados materiales constructivos y elementos componentes y de diseño, según se detalla en el Anexo1.

Style is the predominant formal expression of the facade. The General Inventory model includes five predominant styles in Chinatown facades and one undefined style category (“Other”.) These styles are linked to certain constructive materials and composing and design elements detailed in Annex 1.

This protection level was proposed for most of the buildings: 169 (86.7%)

they are incompatible with their surroundings. Sixteen are proposed (8,2 %).

La época de construcción es el período en que se fabricó el edificio

Construction period means the period in which the building was con9

tomando tomando aquél que resulte predominante en la expresión actual del mismo, tanto en fachada como en sus interiores.

structed. It goes by the predominant style found in the building’s current expression, in both, its facade and its interiors

En el cuadro 3 se clasifican los edificios según el estilo predominante en la fachada, de acuerdo con la época de construcción de los mismos, comenzando con el siglo XIX o antes.

In Table no. 3, buildings are classified according to the facade’s predominant style in accordance with their construction period, starting with the 19th century or earlier.

Cuadro 3. Edificios según estilo y época de construcción

Table 3. Buildings according to style and construction period

Estilo predominante / Predominant style

Siglo XIX o antes / 19th century or earlier

Mudéjar

Siglo XX (1ra. mitad) / 20th century (first half)

Siglo XX (2da. mitad) / Siglo XXI / Total / /20th century (second half) 21st cent. Total

5

5

Neo-Clásico

25

2

Ecléctico

9

102

111

Art- Decó

12

12

Moderno

14

12

7

4

1

14

137

16

1

195

Otro o indefinido

2

Total

41

Entre los 195 edificios del Barrio Chino, en el 56,9 % el estilo predominante en la fachada es el ecléctico; porcentajes casi iguales entre sí corresponden a los estilos Neo-Clásico (13,9 %) y Moderno (13,3 %), y el resto a los estilos Art-Decó (6,1%), Mudéjar (2,6 %) y otro o indefinido (7,2 %). En el Barrio Chino no se registraron edificios de estilo Barroco o de Art-Nouveau.

27

Out of a total of 195 buildings in Chinatown, the eclectic style is the facade’s predominant style for 56.9 % of them; the percentages for the Neo-Classical and Modern styles are almost equal to each other, 13.9 % and 13.3 % respectively; and for the rest of the styles, the percentages are 6.1 %, 2.6 %, and 7.2 % for the Art Deco, Mudéjar and Other or Undefined styles respectively. No record of Baroque or Art Nouveau buildings in Chinatown.

Siete de cada diez edificios (70,3 %) fueron construidos durante la primera mitad del siglo pasado, y uno de cada cinco (21 %) corresSeven out of every ten buildings ponde al siglo XIX ó antes. La Gráfico1: Edificios según estilo predominante y época de construcción / distribución completa de los ediGraphic 1: Buildings according to predominant style ficios según estilo y época de and construction period construcción aparece en el gráfico 1. 80%

Entre los edificios construidos en el Barrio Chino en el siglo XIX o antes, que han llegado a nuestros días, el estilo predominante en la fachada es el Neo-Clásico (61 % de los mismos).

26

(70.3 %) were constructed during the first half of last century, and one out of every five (21 %) were built in the 19th century or earlier. Graphic 1 shows the complete distribution of the buildings according to style and construction period.

70%

60%

Among the currently-standing buildings constructed in Chinatown during the 19th century or earlier, the facade predominant style is the Neoclassical style (61 % of them.)

Mudéjar Neo-clásico

50% Estilo (%)

Ecléctico

40% Casi tres de cada cuatro de las fachadas enumeradas, correspondientes a la primera 30% mitad del pasado siglo, son fundamentalmente eclécticas, o 20% sea, el 74,4 % de los casos; proporción similar se registró 10% respecto a las fachadas modernas fabricadas en la segunda mitad también del pasado siglo; 0% en el actual sólo aparece una construcción, y su fachada no tiene el estilo definido en el cuestionario (se marcó la casilla "Otro"). (Continuará en el próximo número)

Art-Decó Moderno Otro

Siglo XIX o antes

Siglo XX (1era mitad)

Siglo XX (2da mitad)

Total

Época de construcción

tionnaire (The”Other” box was checked)

Almost three of every four of the recorded facades are from the first half of last century and basically eclectic, in other words, 74.4 % of all the buildings; a similar proportion was recorded regarding the modern facades constructed in the second half, also, of last century; in the current century, there is only one construction and its facade style is not defined in the ques(Will continue in the next issue)

El "Taller La Habana no Espera 2011"para los interesados en los problemas de la arquitectura y el urbanismo en la ciudad se celebró en la sede de la UNAICC los días 23 y 24 de noviembre del 2011 : www.unaicc.cu 10

Tema: “REGENERACION URBANA DE LAS MANZANAS 259, 286 Y 287 DE LA HABANA VIEJA CON ENFOQUE DE RIESGOS”.

Subject: “URBAN REDEVELOPMENT OF 259, 286, AND 287 BLOCKS IN OLD HAVANA, A RISK APPROACH”.

Integrantes:

Members:

Ingenieros Alejandro Vázquez y Luis Ramón Rodríguez Arquitecta Clara Susana Fernández

Engineers Alejandro Vázquez and Luis Ramón Rodríguez Architect Clara Susana Fernández

Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja, Empedrado 151 esquina a Mercaderes, La Habana Vieja, CP 10100, CUBA

Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja, on the corner of 151 Empedrado and Mercaderes Streets, La Habana Vieja, CP 10100, CUBA

Teléfono: 860 43 11 Direcciones electrónicas: [email protected] [email protected] y [email protected]

Telephone number: 860 43 11 Electronic mail addresses: [email protected] [email protected] and [email protected]

Ponencia presentada en el IX Encuentro Internacional de Manejo y Gestión de Centros Históricos, celebrado en La Habana Vieja, CUBA, del 17 al 20 de mayo del 2011.

Paper presented during the 9th International Meeting on Management and Development of Historical Centers held in Old Havana, CUBA, from the 17th to the 20th of May 2011.

Antecedentes históricos : desarrollo de la ciudad extramuros

.Historical antecedents : development of the extramural city

* La expansión de la antigua ciudad de La Habana intramuros, a finales del siglo XIX, se realizó sobre la traza de la antigua muralla después de su derribo el 11 de junio de 1863, surgiendo así el reparto Las Murallas.

* The expansion of the old intramural city of Havana, at the end of the 19th century, took place over the area formerly occupied by the old city wall. The wall was demolished on June 11, 1863. This is how the Las Murallas development came about.

* Fue “la más ambiciosa urbanización efectuada enteramente en esos años”,… “la transición de una ciudad colonial a una ciudad más moderna”.

* It was ”the most ambitious development that took place entirely during those years” ... “the transition from a colonial city to a more modern city.”

* Centro cívico de carácter monumental conocido como el “anillo” : una nueva concepción del espacio urbano q. rompía con todo lo conocido hasta entonces.

* A civic center of monumental nature known as “the ring” : a new conception of the urban space that broke away from all that was known until then.

* Concentró edificios de talla mayor con destinos públicos.

* it concentrated bigger buildings with public purposes.

* La modernización alcanza a la subestructura urbana: calles adoquinadas, anchas aceras y portales, alumbrado urbano, transporte público y ferroviario, sistemas de telefonía, red de acueducto y alcantarillado, amplias avenidas entrelazando edificios monumentales y generosas zonas verdes que la embellecieron y la convirtieron en una auténtica metrópoli.

* Modernization reached the urban infrastructure: paved streets, wide sidewalks and porticoes, urban lighting, public and railroad transportation, telephone system, aqueducts, sewage system, wide avenues connecting monumental buildings and generous green areas which beautified the city and made her an authentic metropolis.

Fábricas de tabaco.

Cigar factories

* Los primeros talleres de confección de tabacos y cigarros se establecieron en antiguas casas coloniales habaneras que fue el “punto de partida de la manufactura tabacalera”.

* The first workshops to make cigars and cigarettes were located in colonial old houses in Havana. “This was “the starting point of tobacco manufacturing.”

* La tipología doméstica se adecuó a sus demandas: planta baja, entresuelo y planta principal con patio central o lucernario para brindar ventilación e iluminación interior.

* The domestic typology was adapted for its demands: ground floor, entresol and main floor with central courtyard or skylight for ventilation and interior lighting.

* Se transformaban sólo los espacios internos para ser utilizados como

PLANO DE LA HABANA Y SUS BARRIOS EXTRAMUROS

11

* Only the internal areas were transformed in order to be utilized as

áreas de elaboración o o almacenaje,

preparation or storage areas,

* Las estructuras metálicas incorporaron sistemas porticados que permitieron la amplitud de los espacios y amplias escaleras para la adecuada comunicación entre niveles.

* The metallic structures incorporated porticoed systems that made possible the largeness of the spaces and wide staircases for an appropriate communication between floors, ZULUETA 612, ANTIGUA TABAQUERÍA

“LA CORONA”, AHORA ESCUELA TALLER

DE OFICIOS

/

612 ZULUETA STREET, FORMERLY “LA CORONA” CIGAR FACTORY; PRESENTLY HAVANA TRADE SCHOOL * Sus interiores se decoraron * Their interiors were decocomo si fuesen grandes mansiones señoriales. rated as if they were large stately mansions.

* “La industria tabacalera se instaló en los sitios más céntricos de la ciudad”, en las avenidas más privilegiadas como las de Zulueta, Reina, Monte y Belascoaín para su adecuada comercialización adecuándose a la morfología urbana en una simbiosis única.

* “The tobacco industry located itself in the most central city locations,” in the most privileged avenues like Zulueta, Reina, Monte and Belascoaín. The industry adapted itself to the structure of the city, in a unique symbiosis for an effective commercialization.

Edificio a rehabilitar

A building to be rehabilitated

Zulueta 702 e/ Gloria y Misión. Fábrica de tabacos Calixto López y Cía. Actualmente almacén de tabacos, cigarros y fósforos.

702 Zulueta St. bet. Gloria and Misión, Calixto López y Cía. tobacco factory. Currently, tobacco, cigarettes, and matches warehouse

“La Meridiana”. Zulueta esq. Gloria. Actualmente viviendas y sociedad española “Rosalía de Castro” / “La Meridiana”, on the corner of Zulueta and Gloria Streets. Present use: apartments and Spanish association “Rosalía de Castro.”

Monte 51. esquina Zulueta. Escepción”, actualmente vacía, posible uso como instalación educacional / It is located on the corner of 51 Monte Street and Zulueta Street. Formerly “La Escepción,”-a tobacco factory. Currently empty. Possible use: educational institution.

Antigua instalación tabacalera “ La

* Sus fachadas optaron por el uso de los códigos neoclásicos rompiendo con las tradicionales construcciones industriales

* Their facades chose to make use of the neoclassical codes, departing from the traditional industrial constructions

* La versatilidad del destino de estas antiguas fábricas de tabaco demuestra su grado de adaptabilidad a nuevas funciones, a este respecto el arquitecto Eduardo Fornés refiere: “cualquier intervención que se hiciera en estos edificios puede dedicarse parcialmente a satisfacer necesidades de la población en la localidad en que se encuentre aparte del papel más general que se le haya asignado”. (Continuará en el próximo número)

* The versatility of the vocation of these old tobacco factories proves their degree of adaptability to new functions. On this aspect, architect Eduardo Fornás states: “any intervention to be made into these buildings could be partially designed to satisfy the needs of the population in the community where the building is located, separate from the more general role that has been assigned to it. (To be continued in the next issue)

La “XIV Convención Internacional de Ordenamiento Territorial y Urbanismo : La Dimensión Cultural del Territorio y los Asentamientos Humanos”, del 1 al 3 de noviembre del 2011, en el Palacio de Convenciones de La Haana - Principales bloques temáticos: “Ciudad y Patrimonio”, “Paisaje, Espacios Públicos y Cultural Local”, “Medio Ambiente Urbano, Hábitat y Control del Territorio”, Territorio, Sociedad y Cambio Climático”, “Desarrollo Urbano, Conjuntos Habitacionales y Movilidad”, “Teoría. Formación del Especialista, Información Urbano-Territorial”. Instituto de Planificación Física : [email protected] GOTICA: La Habana es un ejemplo donde los problemas se agudizan. Por un lado, la capital representa el tesoro construido más importante del patrimonio cultural y espiritual del país y por otro, el deterioro creciente somete la ciudad a un estado de peligro inmimente. Perder la capital, o parte (José Antonio Choy, “La arquitectura y las ciudades cubanas, en la encrucijada de de ella, es perder una parte de nuestra historia y de nuestra identidad. la cultura y la sociedad”, La Gaceta de Cuba. núm. 6, noviembre-diciembre del 2007, página 3).

12

LA CIUDAD DE REMEDIOS

THE TOWN OF REMEDIOS

EN LA PROVINCIA DE VILLA CLARA

LA IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DEL BUENVIAJE

ERMITA DE NUESTRA SEÑORA DEL BUENVIAJE

Dirección: Plaza Mayor. Alejandro del Río entre Camilo Cienfuegos y Jesús Crespo (de la mar). Datación: Inicios del siglo XIX Reconstrucción: 1865-67

IN THE PROVINCE OF VILLA CLARA

THE CHURCH OF OUR LADY OF BUENVIAJE Location: Plaza Mayor. Alejandro del Río Street between Camilo Cienfuegos and Jesús Crespo (de la mar) Streets. Dating: 19th century beginnings Reconstruction: 1865-67

PARROQUIAL DE SAN

Reynaldo Mendoza Valdivia, especialista principal,

JUAN BAUTISTA DE LOS

Reynaldo Mendoza Valdivia, main specialist,

REMEDIOS

Oficina de Monumentos de Remedios, Alejandro del Río 77 e/Hnos. Gómez y Glo. de Quesada, Remedios, VillA Clara CP 52700, CUBA

Oficina de Monumentos de Remedios, 77 Alejandro del Río St. bet. Hnos. Gómez y Glo. de Quesada, Remedios, VillA Clara CP 52700, CUBA

Teléfono: 39 56 88 Direción electrónica: [email protected]

Telephone: 39 56 88 Electronic mail address: [email protected]

El hallazgo por unos pescadores entre los restos de un naufragio Around the year 1600, in the sea near Remedios, some fishermen de una imagen de la virgen María hacia el año 1600 en los mares found an image of the Virgin Mary among the remains of a shipwreck. próximos a Remedios, bautizada como NuesIt was named Our Lady of Buenviaje. This led 29/11/2007 - 12:21 PM - MJSV tra Señora del Buenviaje, da lugar a la consto the construction of the original chapel, trucción de la primitiva ermita. Legend and reality became linked together in the chapel’s origins. As the story goes, in more En sus orígenes se mezclan leyenda y realthan one occasion, the image that was placed idad, se cuenta que en más de una ocasión la with devotion in the church of San Juan Bautista imagen colocada con devoción en la iglesia de would reappear in the humble shack where it San Juan Bautista reaparecía en la humilde had stayed overnight, once it was first brought to choza donde había pernoctado una vez traída the village. a la villa. The town residents took this fact as an indiEste hecho fue tomado por los pobladores cation that the virgin wanted to remain in this como una señal de que la virgen quería perlocation. For this reason, a second catholic manecer en ese lugar, razón por la cual se erige un segundo templo church was built in the surroundings of the very primary square of the católico en el entorno de la misma plaza, núcleo primario de la villa village. This constitutes an exceptional case un Cuba. (ejemplo excepcional en Cuba), único caso. Proclaiming her to be the town’s patron saint is an example of how Una muestra de cuanto caló en lo profundo de la devoción popudeeply established the popular devotion to the virgin had become lar fue su adopción como santa patrona del pueblo (marineros), la among the (seafaring) people. Another example is the construction construcción en Santa Clara por los remedianos que en 1689 se in Santa Clara of another church devoted to Our Lady of Buenviaje by trasladan tierra adentro y fundan esta nueva villa de otro templo dedithe Remedianos who, in 1689, relocated themselves inland. Later cado a Nuestra Señora del Buenviaje; así como las posteriores y and succeeding reconstructions of this church were financed by popsucesivas reconstrucciones financiadas por recaudación popular que ular collections which prevented the move or loss of the building. impidieron el traslado o desaparición del edificio. This constitutes another example. No se vuelven a tener noticias del templo hasta el año 1752 a partir de una visita del obispo Morrel de Santa Cruz a la villa remediana donde describe como debido al mal estado de la parroquial de San Juan Bautista y a las obras que en ella se ejecutaban "fue preciso sacar de ella a la majestad sacramentada y depositarla en la ermita del Buenviaje. Esta diligencia se practicó en Julio de 1752" (Boletín

It is not until 1752 that news of the church become available again, thanks to the visit to Remedios by Bishop Morrell de Santa Cruz. He provided a description of how because of the poor condition of the parish church of San Juan Bautista and the works in execution in the structure “made it necessary to take away the sacramentals and place them in the Buenviaje chapel. This step took place in July of 1752.”

eclesiástico de las provincias de Cuba, Año XXX. Núm 11-12. La Habana noviembre - diciembre de 1941. Página 208).

(Ecclesiastical newsletter for the provinces of Cuba, Year XXX. No 11-12. La La Habana Nov. - Dec. 1941. P. 208).

Al inicio del siglo XIX la iglesia se reconstruye de mampostería, la torre campanario fue concluida en 1819. El carácter vernáculo y popular de la arquitectura remediana se evidencia cuando en visita pastoral a la villa del Obispo Esada y Landa ese año les preguntó a los maestros albañiles donde estaba el plano por el cual habían levantado aquella torre y ellos le contestaron "la hemos hecho sin plano de ninguna clase, solo poniendo una piedra sobre la otra".

Early in the nineteenth (19th) century, the church was reconstructed with stone. In 1819, the bell tower was completed. The visit of Bishop Espada y Landa to Remedios provided evidence of the vernacular and popular character of the town’s architecture. When the bishop asked the construction workers where was the plan by which they had constructed that tower, their answer was: “we have built it without any kind of plan, just by placing one stone over another.” 13

En el año 1828 la iglesia fue declarada parroquia, en 1850 se le construyó un nuevo pórtico y en 1854 fue inaugurado el altar mayor con grandes fiestas. Un incendio en el año 1862 causa grandes daños incluyendo la pérdida de la imagen original. Luego del incendio se reconstruye el templo en el mismo lugar … pues de antaño existía la creencia popular (de) que su situación no debía variarse.

PLANTA

PLANTA

DE

DE

ESTRUC-

ESTRUC-

TURA DE

TURA

LA

DE LA

CUBIER-

CUBIER-

TA

TA

:

SOLARES Y TIRAN-

In 1828, the Church declared the parish status of the church. In 1850, a new frontage was constructed. In 1854, the high altar was inaugurated amid big celebrations. In 1862, a fire greatly damaged the building. The structure lost its original image. After the fire, the building was reconstructed in the same location ... (S)ince long-gone days. according to popular belief, the church’s location could not be changed.

TES

En 1867 es reinaugurado el templo con grandes fiestas populares. En la reconstrucción de 1865 -1867 la iglesia adopta la imagen que hoy posee de carácter neoclásico.

In 1867, the church was reinaugurated in the midst of big celebrations. The 1865-1867 reconstruction gave the church its current neoclassical appearance.

Presenta un frontón triangular en la fachada y torre a un costado de la nave la que esta techada con un artesonado de madera del tipo par y nudillo de tres faldones con harneruelo. Otro artesonado similar a cuatro faldones cubre el presbiterio todo lo cual demuestra la persistencia de las tradiciones hispano mudéjar en la arquitectura y la carpintería en Remedios, incluso durante la segunda mitad del siglo XIX.

It shows a triangular pediment on its facade and a tower on one side of the nave. The nave’s coffered roof consists of wooden chords and three ‘faldones’ (roof sections) with ‘harneruelo’ as ‘nudillos,’ A similar coffered ceiling, with four ‘faldones,’ covers the presbytery area. This helps to show the continuity of Spanish Mudéjar traditions in Remedios architecture and carpentry, even during the second half of the nineteenth century.

En 1890 se vuelven a hacer trabajos de reparación de la cubierta con dinero recaudado entre los vecinos de la villa. En 1930 se llevan a cabo algunas reparaciones en el templo a partir del donativo popular y obispal, que incluye la construcción del coro y la sustitución de los pisos de cerámica por mosaicos hidráulicos. En 1931 fue reinaugurada con grandes festejos populares. La actual imagen de la virgen preside el templo desde 1867 pues la original fue devorada por el incendio. (Fuente: Martínez-Fortún y Fo-

16 DE FEBRERO DEL 2010, A LAS 3:29 PM, MANOLO J. SANCHEZ VICTORES

In 1890, roof repairs were carried out again making use of money collected among the town residents. In 1930, some church repairs were executed using money from popular and episcopal donations. They included the construction of a choir and replacing the floors’ ceramic tiles with hydraulic tiles. In 1931, it was reinaugurated amidst big popular celebrations. The current image of the virgin has presided over the temple since 1867; the original was devoured by the fire. (Source: Martínez-

yo, J. A. (1936). Anales y efemérides de San uan de los Remedios y su Jurisdicción. La Habana.

Fortún and Foyo, J. A. (1936). Annals and anniversaries of San Juan de los Remedios and its Jurisdiction. La Habana.

LA MUSICA EN : DE CUBA

MUSIC IN : FROM CUBA

“A propósito de LA BANDA MUNICIPAL DE CONCIERTOS DE SAGUA LA GRANDE

“On the subject of THE MUNICIPAL CONCERT BAND OF SAGUA LA GRANDE”

Liceciado José Luis Pérez Machado, director, Museo de la Música Rodrigo Prats Llorens, Calle Solís, Sagua la Grande, CUBA Teléfono: 664594 - Dirección electrónica: [email protected] Fotos: del archivo del museo; la cuarta foto data de diciembre del 2011

Licenciado José Luis Pérez Machado, director, Rodrigo Prats Llorens Museum of Music, Solís Street, Sagua la Grande, CUBA Telephone: 664594 - Electronic mail address: [email protected] Photos: from museum files; fourth photo was taken on December 2011.

Sagua la Grande, municipio costero de la región centro norte de Cuba, posee una fértil tradición musical avalada por un sólido movimiento de enseñanza: la académica, la escuela de educandos en la Banda de Conciertos y el movimiento de aprendizaje empírico espontáneo. AÑO

Sagua la Grande, a coastal municipality in the north center region of Cuba has a fertile musical tradition supported by a solid learning program: academic teaching, the students at the Concert Band school, and spontaneous empirical learning activity. 1910

BANDA MUNICIPAL DE CONCIERTOS

De estos pilotes emanó un ejército de músicos de diferentes estilos y géneros musicales que transitaban desde lo concertante a lo popular, así florecieron diversas agrupaciones de variados formatos que adornaron el mosaico musical de la Villa de la Inmaculada Concepción de Sagua la Grande, devenida emporio del arte musical en la isla. 14

Starting from these pillars, an army of musicians of different styles and musical genres, who went from concert to popular music, emerged. This way, different groups of varied formats flourished and crowded the musical mosaic of the Village of the Immaculate Conception of Sagua la Grande, become the center of musical activity in the Island. The Concert Band is, undoubtedly, a musical phenomenon of Spanish origin. that

La Banda de Conciertos es sin dudas un fenómeno musical de origen español que se insertó en la transculturación musical acriollándose hasta cubanizarse definitivamente. Determinante suceso en el posterior surgimiento de bandas de conciertos en Sagua la Grande fue la fundación en el año 1860 de la Academia "Aurora" por el músico catalán Oriol Costa Sureda, sin embargo, la primera evidencia de la aparición de éstas fue la Banda de Conciertos del Ejército Español en 1888, integrada sólo por militares A Ñ peninsulares radicados en esta villa y en Santa Clara, O más tarde se incorporaron elementos criollos fundamentalmente del Cuerpo de Voluntarios y luego civiles egresados de la citada academia.

became part of the musical transculturation process and, ultimately, became definitively Cuban. A determining factor in the subsequent coming about of concert bands in Sagua la Grande was the founding in 1860 of Academia “Aurora” by Oriol Costa Sureda, a Catalonian musician. However, the first evidence of the emergence of them was the Concert Band of the Spanish Army in 1888. The band members were all military men from Spain who were based in this 1 town and in Santa Clara. Later, ‘criollos”, mostly from 9 2 the Unit of Volunteers, joined the band and, much later, 0 civilians who were Academia Aurora graduates joined it too.

By the arrival of the 20th century, this city had sevCon el advenimiento del siglo XX esta ciudad contó eral concert bands composed of Sagua musicians that BANDA MUNICIPAL DE CONCIERTOS con varias bandas de conciertos integradas completabelonged to institutions like academies, the Spanish mente por músicos sagüeros pertenecientes a instituciones tales coarmy, recreational associations, schools, and the Fire Department. mo academias, el ejército español, sociedades de recreo, escuelas y In those bands, musicians were formed through the teaching program el cuerpo de bomberos, en estas bandas se formaban músicos a trafor students at work with the instrument. Professors for each instruvés del movimiento de educandos a pie de atril instruidos por los resment gave classes to them. pectivos profesores de cada instrumento. Of all these bands, the Fire Department’s Children’s Band, under De todas éstas la que más prosperó técnicamente fue la Banda the direction of professors José Marques Meyer and Antonino Fabre Infantil del Cuerpo de Bomberos dirigida por los profesores José Rueda, was the one that did best technically. It was composed by Marques Meyer y Antonino Fabre Rueda y formada por adolescentes adolescents and youths and approved by the mayor’s office as the y jóvenes, siendo aprobada por la alcaldía como Banda Municipal de Municipal Concert Band in 1904 under the direction of Maestro Fabre. Conciertos en el año 1904 bajo la batuta del Maestro Fabre. Es obIt is clear that the Concert Band as a musical phenomenon came vio que la Banda de Conciertos como fenómeno musical surge mucho about much earlier than 1904, it is only that in that year, one of the antes del año 1904, sólo que en ese año se oficializó una de ellas bands, the Municipal Band sponsored and financed by the local govcomo la Banda Municipal auspiciada y financiada por el gobierno ernment, was officially recognized as such. local. No pocos quieren ceñir a las citadas agrupaciones en la vertiente Not a few want to restrict the mentioned groups to concert reperde concierto, sucede que éstas interpretaban piezas del repertorio toire It happens that they interpret pieces from the universal, as well clásico universal, pero también cubano y su destinatario es el pueblo as Cuban, classic repertoire and people are at the receiving end.withsin distingo de clases, pues las presentaciones son en out class distinctions. The presentations take place in áreas públicas como las tradicionales retretas en pla- BANDA MUNICIPAL DE CONCIERTOS public areas like the traditional ‘retretas’ (open air concerts) AÑO 1940 zas y parques, desfiles y actos oficiales, entre otras, in squares and parks, parades and official acts. among todas de impacto popular. Por eso Gonzalo Roig, others; all of them have a popular impact. For that reagenial músico cubano sentenció: "La banda es el primer son, Gonzalo Roig, a brilliant Cuban musician, stated: encuentro de todo hombre con la música culta". “A band is the first contact all men have with cultured music.” El movimiento de bandas de conciertos es sin duda The program of concert bands is, without doubt, a un aporte a la identidad musical cubana y local, en contribution to the Cuban and local musical identity. In cada municipio del país existe al menos una de estas agrupaeach municipality of the country there is, at least, one of these ciones, la mayoría centenaria lo que ha convertido a este hecho groups, most of them one hundred years old. This has made this musical en una tradición de la cultura musical cubana con especial musical fact a tradition of Cuban musical culture with a special accent acento en Sagua la Grande desde hace 123 años. in Sagua la Grande since 123 years ago. No puede inferirse algún hecho trascendental en la historia de la ciudad en que no se escuchen los acordes de la vetusta banda. Esta agrupación interpretó en 1898 la marcha "Libertad", escrita por el Maestro Fabre con motivo de la entrada a la ciudad del General de la Brigada Sagua del Ejército Libertador José Luis Robau. También el 11 de enero de 1899 la Banda agasajó con su música la visita del generalísimo Máximo Gómez a Sagua.

There is no transcendental fact in the history of the city in which the strains from a very old band could not be heard. This group interpreted in 1898 the “Liberty” march, composed by Maestro Fabre on the occasion of the arrival to the city of Sagua-Brigade General of the Liberating Army, José Luis Robau. In addition, on January 11, 1899, the Band welcomed with its music the visit of Generalissimo Máximo Gómez to Sagua.

La banda de Conciertos es forja y escuela de muchos virtuosos músicos y maestros como Jaime Prats, Jacobo Rubalcaba, Elías Buxeda, Antonino Fabre, Guillermo Cuéllar, Enrique Sánchez, José Luis Abreu, Conrado Morales y otros, quienes hicieron tangibles sus interpretaciones en esta villa y otros escenarios tan competitivos como La Habana y Matanzas. Por su impronta en la historia cultural sagüera esta institución es un referente para el movimiento musical de la ciudad, memoria viva y portadora de la cultura musical de la Villa del Undoso.

The Concert Band is the forge and school of many virtuoso musicians and maestros like Jaime Prats, Jacobo Rubalcaba, Elías Buxeda, Antonino Fabre, Guillermo Cuéllar, Enrique Sánchez, José Luis Abreu, Conrado Morales and others. They all made their interpretations tangible in this town and in other stages as competitive as Havana and Matanzas. For their stamp in Sagua’s cultural history, this institution is a reference for the city musical movement, living memory and carrier of the musical culture of ‘Villa del Undoso.’ 15

LA CIUDAD DE SAGUA LA GRANDE

THE TOWN OF SAGUA LA GRANDE

EN LA PROVINCIA DE VILLA CLARA

EL CENTRO HISTORICO URBANO DE SAGUA LA GRANDE : el expediente para la declaratoria de Monumento Nacional

IN THE PROVINCE OF VILLA CLARA

THE URBAN HISTORIC CENTER OF SAGUA LA GRANDE : The application for National Landmark declaration

Maestre arquitecta Arelys Fernández Alonso, especialista principal, maestre arquitecto Pablo Castro Alvarez, especialista, maestre arquitecto José Ricardo Morilla Saínz, especialista,

MSc. architect Arelys Fernández Alonso, main specialist, MSc. architect Pablo Castro Alvarez, specialist, MSc. architect José Ricardo Morilla Saínz, specialist

Oficina de Monumentos de Sagua, Parque Albarrán núm. 13 Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA. Dirección electrónica: [email protected]. Teléfono: 266 3590 Noviembre del 2006. Duodécima y última continuación.

Oficina de Monumentos de Sagua, 13 Parque Albarrán, Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA. Electronic mail address: [email protected]. Telephone: (53.04)266.3590 November 2006. Part 13 and last

Memoria Descriptiva : Edificios de valor

Descriptive account : Valuable buildings :

El Casino Español : La planta se desarrolla en forma de O con un pequeño patio central (patio interior) y galería porticada circundando el patio. Los espacios interiores están formados por grandes salones.

El Casino Español : The ground floor plan takes de form of an O with a small central courtyard. A porticoed gallery surrounds the courtyard. The interior areas consist of large rooms.

En los interiores predomina la decoración en falsos techos con el uso de yesería, arcos trilobulados y zócalos de madera. La circulación vertical se desarrolla a través de una escalera monumental de mármol de forma helicoidal. Los exteriores se caracterizan por la abundante decoración en pilastras, frisos, cornisas y platabandas; caracterizada por motivos florales, capiteles compuestos, escudos, guirnaldas, dentículos, entre otros.

Decorations are predominant in the intermediate plaster-coated ceilings, arches with three lobes (‘trilobulados’) and wooden baseboards. Vertical circulation happens through a monumental, marble, helicoidal staircase. The exteriors are characterized by numerous decorations on pilasters, friezes, cornices and borders. Decorations consist of: floral motifs, compounded capitals, coats of arms, garlands and denticles, among others.

La edificación está rematada por un pretil calado con pilastras coronadas con copas y en la parte superior del acceso principal una escultura monumental que representa la “Fraternidad”. Las características formales responden al movimiento ecléctico, en este caso se caracteriza por la abundante decoración.

An openwork parapet with cup-crowned pilasters crowns the buiding. There is a monumental sculpture on the upper part of the building’s main entrance. The sculpture represents “Brotherhood.” The formal characteristics of the building conform to the eclectic movement. In this case, it is characterized by abundant decoration.

Hotel “Sagua” : Conjuntamente con estas edificaciones se construyeron otras de gran magnitud como el “Hotel Sagua” de 1925, considerado uno de los hoteles más lujosos de la época en Cuba. Posee cuatro niveles (plantas), uno para restaurante, carpeta y servicios y tres de habitaciones.

“Sagua” Hotel : At the same time these structures were built, other significant constructions were also built, like the “Hotel Sagua” in 1925. This hotel is considered to be one of the most luxurious at that time in Cuba. It is a four-story construction: restaurant, restrooms and reception in one floor, guest rooms in the other three.

La Villa de París : En 1920 se construye el edificio “Palacio Fernández y Hnos”, el mismo también posee cuatro niveles, tres para apartamentos y el primero para comercio. En 1930 la tienda “La Villa de París” que se había incendiado (alquiló) el primer nivel de este edificio, con el paso del tiempo el nombre original se fue olvidando, permaneciendo el actualmente conocido.

La Villa de París : In 1920, the “Palacio Fernández y Hnos.” building was constructed,, also a four-story structure: three for apartments and the ground floor for stores.

EL HOTEL SAGUA

/

SAGUA HOTEL

LA VILLA DE PARIS

In 1930, due to a fire in its premises,“ La Villa de París” store rented the ground floor of this building. Time passed, the original name of the buidling was forgotten, and the current known name remained.

GOTICA: “Pero no se ha de poner el español, so pretexto de elegancias, entretelado y lleno de capas lo mismo que las cebollas: ni, so pretexto de libertad, se le ha de dejar como payaso de feria, lleno de sobrepuestos y remiendos, en colorín que no sea suyo, usando las voces fuera de su sentido, o traduciendo malamente del francés o inglés lo que de sobra hay modo de decir con pureza en español ... (José Martí, “El Castellano en América”, Obras Escogidas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 2000, tomo II, página 279)

“A Cuba hay que respetarla” estribillo popular

CUARTILLA INFORMATIVA 68-63 108th Street, #4C, Forest Hills, New York 11375-2924 Teléfono y telecopiadora / Telephone and fax number: (718)263-6640 Diseño gráfico / Graphic design : Rafael H. Hernández

Dirección electrónica / E-mail address : [email protected] Responsable / Editor : Manuel (Manolo) J. Sánchez Victores Examinador / Reviewer : Héctor Goyeneche

Cooperan / Collaborators : Sergio Prieto Sánchez (CUBA), Víctor Marín Crespo (CUBA), Antonio Mestre (EU: q.e.p.d), Joseph Scarpaci (EU), Secundino Fernández (EU), Mirna Caram Sosa (CUBA), John Fernández (EU) 16