CUARTILLA 1.2.3-11.qxd

El Teatro "La Caridad" pertenece al grupo de los más antiguos edi- ficios del entorno del ... dencia intrínseca de la arquitectura colonial del siglo XIX hacia el.
18MB Größe 9 Downloads 54 vistas
Informativo sobre la obra restauradora en La Habana Vieja y en Cuba AÑO XVIiI / NUM. 1: enero a marzo del 2011

A newsletter about the restoration efforts in Old Havana and Cuba VOLUME 18 / NO. 1: January to March, 2011

“La restauración de La Habana Vieja es un logro cubano”

“The restoration of Old Havana is a Cuban achievement”

Eusebio Leal, historiador de la ciudad

Eusebio Leal, Historian of the city

LA CIUDAD DE SANTA CLARA EN LA PROVINCIA DE VILLA CLARA

THE CITY OF SANTA CLARA IN THE PROVINCE OF VILLA CLARA

EL TEATRO LA CARIDAD

LA CARIDAD THEATER

Msc. arquitecta Felicia Fernández Pérez de Alejo. Msc. ingeniero Liván Alberto Díaz Yanes. Enero del 2010

M.S. architect Felicia Fernández Pérez de Alejo. M.S. engineer Liván Alberto Díaz Yanes. January 2010

Oficina de Monumentos y Sitios Históricos, Centro Provincial de Patrimonio Cultural, Villa Clara - Calle Céspedes # 10 e/ Maceo y Parque, Santa Clara, Villa Clara. CUBA, CP 50100 Dcn, electrónica: [email protected] Joseph L. Scarpacy PhD, investigador, revisó la traducción al inglés

Oficina de Monumentos y Sitios Históri-cos, Centro Provincial de Patrimonio Cultural, Villa Clara - #10 Céspedes Street between Maceo and Parque Streets, Santa Clara, Villa Clara. CUBA, CP 50100 E-mail address: [email protected] Researcher Joseph L. Scarpacy, PhD, corrected the English translation.

BREVE RESEÑA HISTORICA

BRIEF HISTORICAL OUTLINE

El Teatro "La Caridad" pertenece al grupo de los más antiguos edificios del entorno del parque "Leoncio Vidal" de Santa Clara, Monumento Nacional; siendo de ellos el mejor conservado en sus características originales. Muchos autores han planteado que es el más importante monumento arquitectónico de la ciudad.

"La Caridad" theater belongs to the group of old buildings that surround Santa Clara’s “Leoncio Vidal” Park, a national landmark. Of all the buildings, the theater is the one that has best preserved its original characteristics. Many writers have suggested that it is the most important architectural landmark of the city.

Construido en un período en el cual se materializaba cierta tendencia intrínseca de la arquitectura colonial del siglo XIX hacia el eclecticismo, el Teatro "La Caridad" se convierte entonces en una cuidada elaboración criolla que llega a alcanzar la categoría de "autóctono" por la repetición consciente de prestigiosos antecedentes; junto al inmueble contiguo al fondo del antiguo colegio "Santa Rosalía" marcan el tránsito tipológico de la arquitectura tradicional a la arquitectura de academia.

“La Caridad” theater was built at a time when a trend toward eclecticism, inherent to 19th century colonial architecture, was coming to fruition. The project of the theater became a scrupulous local design that, in time, was to be categorized as “autochtonous.” Prestigious antecedents were consciously repeated. Together with the adjacent building on the back of the former “Santa Rosalía” school, they both signal the typological transition from traditional to academic architecture.

Es un legado de la benefactora Marta Abreu de Estévez que decide, en 1884, dotar a la ciudad de un edificio que la distinga y le permita situarla, a la altura de otras ciudades más jóvenes, fundadas a principios de siglo, que se encontraban en pleno desarrollo urbano-arquitectónico. Fue inaugurado el 8 de septiembre de 1885.

The building is a gift from benefactress Marta Abreu de Estévez. In 1884, she decided to provide the city with a building that would dignify it: a building that would make possible to place Santa Clara at the same level other younger cities, founded early in the 19th century, enjoyed. The theater was inaugurated on September 8, 1885. The theater’s stage has done much to foster the cultural development of the city. Illustrious figures performed there, such as the Italian dramatic tenor Enrico Caruso, Hipólito Laso, the Spanish actress Margarita Xirgu, Amelia Gallispuri, and Esperanza Iris, the Mexican actress, singer, and entrepreneur known as “the queen of operetta.” During the last thirty (30) years the presentation of prestigious national

Por el escenario que tanto ha favorecido el desarrollo cultural de la ciudad han pasado figuras de alto valor como el tenor dramático italiano Enrico Caruso, Hipólito Laso, la actriz española Margarita Xirgu, Amelia Gallispuri y Esperanza Iris, artista, cantante y empresaria mexicana llamada "La reina de la opereta"; mas reciente en los últimos 30 años la presentación de presti1

giosas agrupaciones, compañías y solistas nacionales han enriquecido la oferta para el público que ha colmado sus salas. Presenta una altura total aproximada de 14.3 m. Se observan 3 plantas en general con entresuelo hacia las esquinas delanteras y 4 niveles en la sala principal, con cubierta de madera y tejas a dos aguas. Edificado en ladrillo y cantería, los entrepisos son de madera y lozas de barro en los camerinos y fumaderos. Existen otras cubiertas planas de hormigón armado en el último nivel al frente y al fondo, donde se ha adicionado un almacén general de escenografía.

CUBIERTAS A DOS AGUAS DE

ensembles, companies, and soloists have enriched the programs offered to the public that have filled the theater.

Cubiertas MADERA Y

a dos aguas y tejas

TEJAS de madera

The approximate height of the building is: 14.3 m. In general, the building has 3 floors with entresols (mezzanines) towards the front corners, and CUBIERTAS Cubiertas planas defour floors in the main hall. The PLANAS DE gable roofde is barro made of wood and tiles. This is madera y losas MADERA Y a brick-and-stone building. The dressing and LOSAS DE smoking rooms’ entresols are made of wood BARRO and clay. The roofs of the highest reinforced concrete floors. at the front and back of the building. are plane. A general scenography storeroom has been added on those floors.

CUBIERTAS PLANAS DE HORMIGON

Posee un pórtico central que lo jerarquiza A central portico, consisting of three archcon tres arcos y dos pisos altos al frente, con es and two upper floors, adds significance to un entresuelo amplio hacia sus ángulos the building. There is a wide entresol toDISPOSICION DE LAS CUBIERTAS / THE BUILDING’S ROOFS delanteros y dos espacios laterales con wards the front of the building. Two lateral Disposición de las Cubiertas arcadas que se abren hacia las terrazas que lo circundan, los cuales areas with arcades open towards the surrounding terraces. Iron fueron coronados con rejas en los medio puntos. grilles crown the arches’ midpoints. Al concluirse la edificación, quedó con una extensión de 1900.5 m2. Contaba con 4 grilles, 16 palcos de platea, 8 palcos principales, 8 palcos tertulia, 244 lunetas, 76 butacas, 46 asientos, además de las butacas colocadas en la tertulia, el paraíso y las graderías de ambas localidades.

The area occupied by the building at the time it was completed was: 1900.5 m2. It included 4 ‘grilles,’ 16 orchestra boxes, 8 principal boxes, 8 circle boxes, 244 boothes, 76 armchairs, and 46 seats, in addition to the armchairs located in the circle, the gallery, and the stands in those two areas.

VALORES DE LA EDIFICACIÓN

VALUES OF THE BUILDING

Entre los más relevantes se encuentran:

The following are among the most relevant:

* La puerta principal que da acceso al vestíbulo es de caoba, con celosías amplias de cristal cubierto artísticamente de hierro forjado.

* The main mahogany door which provides access to the lobby. Its wide glass latticework is artistically covered by cast ironwork.

* El piso de ese vestíbulo conserva, con poco desgaste, su centro de mosaico inglés figurando una alfombra y sus paredes están pintadas en colores suaves, fileteadas en oro, allí se encuentran dos bustos de mármol creados por el artista cubano Miguel Melero que representan a dos importantes dramaturgos hispanos: José Echegaray y Eizaguirre y Pedro Calderón de la Barca.

* The English-mosaic center of the lobby floor has been preserved with little wear. It represents a rug. The walls of the lobby are painted in light colors and edged with gold. There are two marble busts in the lobby sculpted by Miguel Melero, a Cuban artist. They represent two important Spanish dramatists: José Echegagaray y Eizaguirre y Pedro Calderón de la Barca.

* En su interior se conservan valiosas pinturas murales y de caballete, las tallas en madera de Bossi, la carpintería fina original de Lianca y Ruiz, los adornos de Matheoly y la escenografía de estilo realista de Don Manuel Arias referida al telón de boca ha sido retirada por su delicado estado de decoración.

* Preserved Inside the theater building are: valuable mural paintings and easel paintings, wooden carvings by Bossi, the original fine carpentry by Lianza and Ruiz, ornaments by Matheoly, and the scenography in the style of realism by Don Manuel Arias, related to the adjustable proscenium, which has been removed because its delicate decorative condition. * The reproduction of the original ceiling by painter Camilo Zalaya has been preserved, as well as his easel paintings, restored between 1982 and 1988 by a CENCREM team under the direction of painter Angel Bello Romero.

* Se conserva el cielo raso reproducido del original del pintor Camilo Zalaya, junto a sus pinturas de caballete, restauradas entre 1982 y1988 por el equipo del CENCREM, dirigido por el pintor Angel Bello Romero. ANTECEDENTES

BACKGROUND

Al Teatro, declarado Monumento Nacional desde 1982 y restaurado en varias ocasiones como en las décadas del 60 y el 80, por su importancia dentro del patrimonio inmueble de la provincia y el país,

The theater, a National Landmark since 1982, has been restored in the 1960’s and 1980’s, because of its importance as part of the built heritage of the province and the country. Periodic updates re2

se le actualizaba periódicamente la magnitud y crecimiento de sus principales deterioros.

garding the extent and increment of the theater’s main deterioration, used to take place.

De manera general a comienzos del año 2006 presentaba filtraciones de consideración en la cubierta a dos aguas que cubre la sala principal y el escenario y la pudrición de cerca del 75 % de sus elementos de madera; pudrición también de casi la totalidad de las vigas peraltadas y los tapajuntas de las cubiertas planas, lesión esta última bien grave considerando la responsabilidad estructural de los mismos; la ineficacia del sistema de evacuación pluvial; el colapso parcial desde el año 2003 de la cubierta del camerino de la primera figura femenina; el alto por ciento de afectación por la acción de insectos xilófagos en la madera de los tabloncillos, las decoraciones de la sala, la carpintería en blanco, el lunetario fijo, la platea y su estructura y el 80 % del foso y el escenario; la inhabilitación de las redes hidrosanitarias y los servicios sanitarios; desperfectos en el funcionamiento de las redes eléctricas; pérdida de los revestimientos; humedades en pisos y muros; escaleras inhabilitadas; deterioro considerable de sus alfombras así como de los bienes muebles contenidos, entre otros.

Around 2006, the building showed considerable leaks on the gable roof over the main hall and the stage; seventy five percent (75%) of its wooden elements were rotten as were almost all of the canted beams and the plane roofs’ beading. The damage to the plane roofs’ beading (a serious damage considering the beadings’ structural role) resulted from an inadequate rain drainage system. Partial breakdowns on the ceiling of the dressing room of the leading female peerfomer had, since 2003, been observed. Xylophagous insects attacked a high percentage of wooden planks, the hall’s ornaments, blank carpentry, secure orchestra seats, and the orchestra and its structure. Eighty percent of the orchestra pit and the stage also suffered from the infestation. The sanitary network and restrooms’ fixtures were not up to standards and there had been damage to the electrical wiring. Wallpaper had been lost and humidity on floors and walls was evident. Stairways were substandard and the carpets had suffered considerable deterioraion. Also in poor condition were various movable objects and stage propos,

Aunque su estado técnico general evidentemente no era bueno, como estrategia local nunca dejó de prestar servicio en aquellas difíciles condiciones, considerando que un cierre de la institución sin un financiamiento seguro para, al menos, comenzar los trabajos de rehabilitación conllevarían inevitablemente a acelerar el ciclo de deterioros.

Although the building’s general technical condition was obviously not good, the theater never stopped to provide services under those difficult conditions. Local policy makers considered that a closing of the institution, without steady financing to at least start restoration work, would inevitably exacerbate conditions.

FALLO ESTRUCTURAL GRAVE de la cubierta.

SERIOUS STRUCTURAL FAILURE of the roof.

Durante una función en la noche del sábado 6 de mayo de 2006 se siente un fuerte crujido dentro del inmueble que indicaba un fallo estructural de consideración. Debido a que el Teatro La Caridad, por su propio diseño interior, posee, salvo los muros de carga, todos sus elementos estructurales ocultos tras los falsos techos y tabloncillos, es que se decide prohibir, el 8 de mayo de 2006, el uso del inmueble hasta tanto se diagnosticaran con certeza las causas y magnitud de las posibles lesiones; acciones que irremediablemente conllevaban el desmonte de áreas de pisos y falsos techos que facilitaran, al menos, la inspección organoléptica con las mínimas condiciones de iluminación. Es así que a mediados del mes de mayo comienza la investigación por la cubierta a dos aguas, área que por la evaluación periódica del estado de conservación del inmueble, se consideraba más crítica. Como resultado de la inspección realizada se pudo corroborar un fallo estructural de envergadura que comprometía la estabilidad de la cubierta y por ende la seguridad del inmueble. El asenSECCIONapoyo APOYO de DE la LA armadura. ARMADURA tamiento apreciable en los 12.12.Sección apoyos de la primera de las armaduras al "desaparecer" prácticamente la zapata de madera dura (de 50 cm de ancho) en la cual descansaba debió producir un fuerte ruido de esa parte de la cubierta.

During a performance on the evening of Saturday, May 6, 2006, a strong creaky noise was heard inside the building which indicated a structural failure was imminent. Because of La Caridad theater’s own interior design, all of the structural elements, except for the supporting walls, are hidden behind intermediate ceilings and planks. For this reason, it was decided on May 8, 2006, to disallow use of the building until the time when the causes and magnitude of the possible damages were diagnosed with certainty. These actions inevitably brought the taking apart of floor areas and intermediate ceilings in order to, at the very least, make the sensory (i.e. sight, smell, touch) inspections easier under minimum lighting conditions. It is in this manner that, in the middle of May, the work started with an examination of the gable roof. This area was considered to be the most critical according to the periodic evaluations of the building’s preservation conditions. As a result of the completed examination, the presence of a very serious structural failure could be confirmed . This failure compromised the stabil13.13. Vista apoyos de las armaduras. VISTA DE APOYOS DE LAS ARMADURAS ity of the roof and. consequently, the safety of the building. The practical “disappearance” of the base of hard wood (50 cm wide) on which the supports of the first framework substantially rested must have produced a strong noise in that area of the roof.

El mal estado de las canales pluviales provocó la pudrición de estos maderos. Varias fueron las soluciones evaluadas. Los trabajos realizados por la Brigada de Montaje de la ECOAI No.1, bajo la

The poor condition of the rain gutters led to the rotting of these pieces of timber. Several solutions were evaluated. The works executed by the Assembly Brigade from ECOAI No. 1, under 3

asesoría del ingeniero Omar Vega fueron determinantes. En esta etapa se lograron sustituir todos los apoyos dañados de madera por otros de hormigón fundidos in situ con el empleo de suplementos metálicos que se encargaban de recibir las aproximadamente 25 toneladas en el ESTADO EN QUE SE ENCONTRABAN LAS ZAPATAS momento de retirar las zapatas 14. Estado en que se encontraban las DE LAS ARMADURAS zapatas de una de las armaduras . de madera.

the direction of expert engineer Omar Vega were decisive. During this stage of the inspection, the brigade members managed to replace the damaged supports with reinforced concrete supports made in situ using a mold. Temporary metallic supplements would have to support 25 tons at COLOCACION DE UN SUPLEMENTO METALICO the time the wooden bases were RECIBIR LA TEMPORALMENTE 15.PARA Colocación deCARGA un suplemento metálico removed.

Importante fue también en esta etapa la corrección de la manta que protege las pinturas del falso techo de la sala contra posibles filtraciones de pequeña envergadura; se encontraba totalmente dañada con la presencia de un sinnúmero de rajaduras y embolsamientos de agua. Esta acción permitió que las pinturas se protegieran durante una temporada de lluvias, en lo que se gestionaba el financiamiento barras de refuerzo . DETALLE : BARRAS DE REFUERZO parcial para acometer los 16. Detalle primeros trabajos. (La información

Also important during this stage was the improvement of the layer that protects the paintings on the main hall’s intermediate-ceilings from possible leaks of a lesser magnitude. This layer was completely damaged: a great many cracks and water pockets were present. Thanks to this action, the paintings were protected during the rainy season . In the meantime, the partial financing for the execution of the 17. Detalle DETALLEnuevo : NUEVOapoyo APOYOde DE hormigón. HORMIGON initial works was being negotiated. (The information above was

para recibir la carga temporalmente.

de más arriba fue recibida en diciembre del 2010 y continuará en el próximo número)

received in December, 2010 and will continue on the next issue.)

LA CIUDAD DE SAGUA LA GRANDE EN LA PROVINCIA DE VILLA CLARA

THE TOWN OF SAGUA LA GRANDE IN THE PROVINCE OF VILLA CLARA

EL CENTRO HISTORICO URBANO DE SAGUA LA GRANDE : el expediente para la declaratoria de Monumento Nacional

THE URBAN HISTORIC CENTER OF SAGUA LA GRANDE : The application for National Landmark declaration

Maestre arquitecta Arelys Fernández Alonso, especialista principal,

MSc. architect Arelys Fernández Alonso, main specialist,

maestre arquitecto Pablo Castro Alvarez, especialista,

MSc. architect Pablo Castro Alvarez, specialist,

maestre arquitecto José Ricardo Morilla Saínz, especialista,

MSc. architect José Ricardo Morilla Saínz, specialist

Oficina de Monumentos de Sagua, Parque Albarrán núm. 13

Oficina de Monumentos de Sagua, 13 Parque Albarrán,

Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA.

Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA.

Dirección electrónica: [email protected].

Electronic mail address: [email protected].

Teléfono: 53.04.266 3590

Telephone: (53.04)266.3590

Noviembre del 2006.

November 2006. Part 10.

Novena continuación.

Memoria descriptiva : Edificios de valor : La terminal ferroviaria

Descriptive account : Valuable buildings : The railroad terminal building

Esta edificación posee una ubicación dentro Foto de 1902 de la trama urbana similar a la parroquial, desde el punto de vista que cierra la perspectiva de unas de las principales sendas de la ciudad. Fue construida en 1882 y su monumentalidad muestra el desarrollo alcanzado por el ferrocarril en Sagua. Posee características neoclásicas con frontón en la fachada principal, entre otros elementos. A principios del XX fue remodelada añadiéndosele dos cuerpos laterales.

The location of this building within the town’s urban fabric is similar to that of the parochial church: both obstruct a view from one of the main arteries of the town. It was constructed in 1882. Its monumentality helps to show the development Sagua la Grande’s railroad had reached. The main facade’s pediment is one, among others, of the building’s characteristically neoclassical elements. At the turn of the 20th century, it was remodeled: two lateral naves were added.

Actualidad

4

GOTICA: “Pero no se ha de poner el español, so pretexto de elegancias, entretelado y lleno de capas lo mismo que las cebollas: ni, so pretexto de libertad, se le ha de dejar como payaso de feria, lleno de sobrepuestos y remiendos, en colorín que no sea suyo, usando las voces fuera de su sentido, o traduciendo malamente del francés o inglés lo que de sobra hay modo de decir con pureza en español ... (José Martí, “El Castellano en América”, Obras Escogidas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 2000, tomo II, página 279)

Casa del Conde de Casa Moré

The house of Count of Casa Moré

Esta vivienda fue construida en 1873 y es otro de los ejemplos más representativos de la difusión del neoclasicismo en la ciudad, representa el hábitat de una clase social no representativa de la misma por lo que constituye un ejemplo único dentro del tema de la vivienda de esta etapa. Posee portal de uso privado con arcada de medio punto, planta en forma de C con zaguán central, patio rodeado por una galería porticada y jardín lateral, todos los espacios poseen grandes dimensiones.

This house was built in 1873 and is one of the most representative examples of the spreading of neoclassicism in the city. It represents the habitat of a social class although it is not representative of it. Therefore, it constitutes a singular example within the home category for this period. It has a private portico consisting of midpoint arches. The house C floor plan consists of a central hallway, a courtyard surrounded by an archway and a lateral garden. All the dimensions of the areas are large.

CASA DEL CONDE DE CASA MORE DESDE EL CAMPANARIO DE LA IGLESIA PARROQUIAL

Otras Edificaciones del siglo XIX

La Cárcel es única de su tipo en la provincia, mantuvo su función hasta la década de 1970.

Cuartel de Caballería del Ejército Español. Fue inicialmente un edificio doméstico, uno de los pocos exponentes construidos antes de 1850.

(Continuará en el próximo número)

: EL PARQUE TRILLO

THE CITY OF HAVANA EN EL MUNICIPIO

POSTGRADUATE COURSE ON ENVIRONMENTAL DESIGN

DE CENTRO HABANA, EN LA CIUDAD DE LA HABANA

IN THE

Profesor: arquitecto Augusto Rivero Mas Teléfono: 83 77 237 Dirección electrónica: [email protected] Integrantes: D. I. Liliana Alemán y arquitecto Jorge Luis Marrero

Professor: architect Augusto Rivero Mas Telephone: 83 77 237 Electronic mail address: [email protected] Members: D. I. Liliana Alemán and architect Jorge Luis Marrero

Ponencia presentada durante el evento de las “VII Jornadas Técnicas de Arquitectura Vernácula del año 2010” celebrado en La Habana en marzo del 2010.

Paper presented during the event titled “VII Jornadas Técnicas de Arquitectura Vernácula del año 2010” held in Havana in the month of February 2010.

La ponencia no ha sido incluida en su totalidad en nuestra publicación por razones de espacio. Fue recibida en La Habana en esa fecha.

The contents of the paper have not been completely included in our publication due to space limitations. It was received in Havana on that date.

Methodology

Visita al sitio

Site visit

Reconocimiento inicial del lugar. Toma de notas, croquis, fotos, videos etc. Determinar el carácter aparente del sitio. Posibilidades y restricciones.

* * * *

Análisis graficado * * * * *

: TRILLO PARK

MUNICIPALITY OF CENTRO HABANA, IN THE CITY OF HAVANA

Metodología

* * * *

Other 19th-century buildings

(To be continued in the next issue)

LA CIUDAD DE LA HABANA POSGRADO DE DISEÑO AMBIENTAL

CASA DE CONDE DE CASA MORE

Initial survey of the place. Note-taking, sketching, picture taking, video recording, etc. Determination of the apparent nature of the site. Possibilities and restrictions.

Graphic analysis

Circulaciones vehiculares y peatonales. Visuales importantes. Ecología: brisas, sol, vegetación, contaminación etc. Volúmenes y vacios existentes. Colores y texturas predominantes.

* * * * *

Investigación Sociológica

Vehicular and pedestrian circulations. Important illustrations. Ecology: breezes, sun, vegetation, pollution etc. Existing volumes and empty areas. Predominant color and textures.

Sociological research

* Historia de sitio y sus huellas * Instalaciones existentes

* History of the site and its traces * Existing installations. 5

* * * *

Población ( residentes y usuarios ). Procesos de cambios actuales y problemáticas. Imágenes, significación, pasado, presente y futuro. Propuestas, posibles usos futuros.

* * * *

* Entrevistas a residentes, usuarios, visitantes, todos de diferentes edades, a organizaciones de masas: CDR, FMC, UJC, Círculos de abuelos etc.

* Interviewing residents, nonresidents, visitors (all having different ages,) mass organizations: CDR, FMC, UJC, * Grandparents groups etc.

Informe evaluativo * * * * * *

Population ( residents and nonresidents ). Current change processes and problems. Images, significance, past, present and future. Possible proposals, possible future uses.

Evaluator’s report

Análisis conceptual-funcional-estético. Posibilidades de cualificación del entorno. Posibilidades reales de realización. Usos posibles. Integración ( contraste y analogía ) Respuestas a las investigaciones.

* * * * * *

Anteproyecto

Conceptual-functional-aesthetic analysis. Upgrading possibilities for the surroundings. Real execution possibilities. Possible uses. Integration ( contrast and analogy ) Answers to the research.

Draft of the project

* * * * *

Zonificación * Organigrama * Visuales Esquemas preliminares Comunicaciones externa e internas Accesos fundamentales Relaciones entre las edificaciones existentes

* * * * *

Planning * Timetable * Visuals Preliminary diagrams External and internal communications Primary accesses Relations among the existing buildings

* * * *

Propuestas Propuestas Propuestas Propuestas

* * * *

General design proposals Urban-furniture design proposals Monumental sculpture proposals Mural proposals

* * * *

Propuestas de súper gráfica urbana Propuestas de toda la gráfica del sitio Propuestas de áreas verdes y paisajismo Memoria descriptiva

* * * *

Urban super graphic proposals All of the site graphic proposals Green areas and landscaping proposals Descriptive account

de de de de

diseño general diseño de mobiliario urbano escultura monumental muralismo

PUBLIC ACCESSIBILITY TO EXISTING PARKS

A N A L I S I S

C O N C E P T U A L

C O N C E P T U A L

A N A L Y S I S

6

Características generales del parque

General characteristics of the park

* Ocupa toda una manzana

* It occupies the entire block

* Simétrico

* Symmetrical

* Predominio de la horizontalidad

* Prevalence of horizontality

* Abundante vegetación y espacios de sombra

* Abundance of vegetation and shaded areas

* Carácter dinámico

* Dynamic character

* Entorno residencial

* Residential surroundings

Entrevistas a la población

Meetings with the residents

Problemas

Problems

* * * * * *

Mala iluminación del parque en las noches Falta protección para la vegetación Ausencia de guarda parques Personas problemáticas en el horario nocturno Falta de actividades recreativas Falta de mantenimiento en las edificaciones que rodean el parque * Ausencia de áreas de juegos para los niños * Casi ningún servicio de venta de comestibles en el área del parque

* * * * * *

Poor lighting of the park at night Lack of concern for the vegetation No park attendants Presence of problematic persons during evening hours Lack of recreational activities Lack of maintenance of the buildings that are located around the park * Lack of recreation areas for children * An almost complete absence of gastronomic services in the area of the park

Deseos

Wants

* * * * * *

* * * * * *

Mantener la amplitud del parque Conservar la vegetación protegiéndola Construir áreas de juegos para los niños Realizar más actividades recreativas Servicios para la venta de comestibles Pintar y reparar las edificaciones que rodean al parque

To To To To To To

keep the park’s broadness take care of the vegetation in order to preserve it build recreation areas for the children hold more recreational activities provide gastronomic services paint and repair the buildings that surround the park

Problemática

Problems

Generales

General problems

* Disciplina social * Deficiente iluminación * Deterioro y falta de mantenimiento de las edificaciones que circundan el parque * Zona de actividades colaterales de las escuelas primarias del barrio * * * * * *

Inapropiadas inserciones de edificaciones circundantes Ausencia de áreas dirigidas para el juego infantil Protección para la vegetación Falta de actividades recreativas Falta de servicios gastronómicos Deficiente mobiliario urbano

* Social discipline * Poor lighting * Deterioration and lack of maintenance of the buildings that surround the park * Collateral area of activities of the elementary schools in the neighborhood

* Unfortunate constructions built around the park * Lack of areas where children can play * Protection of the vegetation * Lack of recreational activities CARACTERÍSTICAS * Lack of gastronomic services * Inadequate urban furniture

Diseño

Design

* La textura de los materiales en la definición de espacios en los pavimentos

* The texture of the materials when defining the spaces within the surfaced areas

* Delimitación y protección de las áreas verdes

* Delimitation and protection of green areas

* Deficiente equipamiento o mobiliario urbano * Señalizaciones

* Inadequate equipment or urban furniture * Signage

(Continuará en el próximo número)

ARQUITECTÓNICAS

7

(To be continued in the next issue)

“CREACION Y EVOLUCION HISTORICA DEL PASEO DE CARLOS III

“THE CREATION AND HISTORICAL EVOLUTION OF PASEO DE CARLOS III

DE LA

IN

CIUDAD DE LA HABANA” en el municipio de Centro Habana

THE CITY OF HAVANA” in the municipality of Centro Habana

Raquel Esteban Pinto y María de los Angeles Rodríguez Sánchez

Raquel Esteban Pinto and María de los Angeles Rodríguez Sánchez

Planificación Física - Cuba, núm. 1/2003, páginas 54 á 62.

Planificación Física - Cuba, no. 1/2003, pages 54 to 62.

Este artículo se presentó como comunicación en el XXIX Congreso Nacional de

This article was read during the 19th National Congress on Parks

Parques y Jardines Públicos, PARJAP 2002, celebrado en Salamanca, en sep-

and Public Gardens, PASRJAP 2002, that took place in Salamanca in

tiembre del mismo año.

September of the same year.

Le agradecemos a Alejandro Elsici en Cuba y al arquitecto Secundino Fernández,

We thank Alejandro Elsici, in Cuba, and architect Secundino Fernández, and his

y su hijo John Fernández, en Nueva York las valiosas imágenes que, aparte de las

son John Fernández, in New York, for the valuable images that, in addition to

de los autores, ilustran este artículo en su totalidad.

those of the authors, illustrate the complete article.

Primera continuación

Part Two

El Paseo Militar o de Carlos III

Paseo Militar or Paseo de Carlos III

Cuando Tacón llega a La Habana, en 1834, la ciudad contaba con dos paseos, el Prado y la Alameda de Paula, que, en contra de otras opiniones, el General consideró no respondían a las necesidades y usos de la población, por lo que pocos meses después decidió iniciar la construcción de un nuevo espacio de recreo. En carta personal al Ministro del Interior, de fecha 31 de octubre de 1834, el Capitán General emite una negativa opinión sobre el Paseo del Prado habanero, a la vez que justifica la necesidad de realizar otro más amplio y que como se deduce de su escrito, fue concebido al poco de su llegada iniciando su construcción con gran celeridad:

When Tacón arrived in Havana in 1834, there were two ‘paseos:’ Paseo del Prado and Paula’s Poplar Grove. Contrary to the opinions of others, he believed that these two paseos were not the answer to the needs and habits of the population. Therefore, a few months later, he decided to start the construction of a new recreational area. On a personal letter to the Secretary of the Interior dated October 31, 1834, the Captain General expressed a negative opinion about Havana’s Paseo del Prado while justifying the need to construct a wider one. One surmises from his letter, that the project was conceived shortly after his arrival. Its construction started swiftly.

El que se halla fuera de las murallas y corre desde la estatua de Carlos III hasta el Campo de la Punta, no tiene ninguna de las circunstancias que debe reunir un punto de recreo en un país situado en una zona tórrida. Se necesitaba otro más amplio, mejor dispuesto y en diferente localidad, y lo proyecté desde mis primeras salidas por los alrededores de esta ciudad.

The one that is located outside the city walls, and runs from the statue of Carlos III to La Punta’s Field, has none of the characteristics that a recreational area, in a country located in a torrid zone, should have. Another one was needed, wider, designed better, and in a different location, and I designed it at the time of my first outings around this city

(Miguel Tacón, Duque de la Unión de Cuba, “Correspondencia reservada del Ca-

(Miguel Tacón, Duque de la Unión de Cuba, “Private correspondence be-

pitán General Don Miguel Tacón con el gobierno de Madrid, 1834-1836: el Ge-

tween Captain General Don Miguel Tacón and Madrid, 1834-1836: el Gene-

neral Tacón y su época”. Edic. Juan Pérez de la Riva, La Habana, 1963, p. 112)

ral Tacón y su época”. Juan Pérez de la Riva edition, La Habana, 1963, p. 112)

En esta carta ya encontramos una detallada descripción de la estructura del Paseo ideado por Tacón, el cual contaría con árboles y pequeños jardines, a los que se añadirían una serie de elementos ornamentales como estatuas y fuentes, y su longitud sería de 2,400 varas.

On this letter, we already find a detailed description of the structure of the paseo conceived by Tacón. It would have trees and small gardens, in addition to a number of ornamental elements like statues and fountains. It would be 2,400 ‘varas’ long.

Consiste éste en una calzada perfectamente construida de 2 400 varas de largo y 16 de ancho para los carruajes y dos calles laterales de a ocho varas de ancho cada una para la gente de a pie. Debe contener este paseo una glorieta o plazuela colocada en distancia de 400 en 400 varas, con fuentes, asientos y sencillos adornos. Concurrirán a amenizar este sitio cuatro hileras de árboles en toda su extensión con jardines a uno y otro lado, y diferentes órdenes de alamedas que conducen al interior del campo llamado Molinos del Rey, en que se preparan, igualmente, otros jardines con fuentes y saltadores que proporcionan la abundancia de agua que tanto puede contribuir a hacer deleitable este lugar.

This paseo would consist of a perfectly built avenue, 2,400 ‘varas’ long and 15 wide (1 vara = approx. 1 yard), for carriages and two lateral streets, 8-varas wide each, for pedestrians. It should include, every 400 varas, a bower or small square with fountains and simple ornaments. In order to make it more attractive, there will be four rows of trees through its whole length with gardens on either side, and different kinds of groves leading to the interior of the area known as Molinos del Rey. In this latter area, similarly, other gardens with fountains and streams will be created. They will provide water in abundance, and this abundance of water can contribute so much to make this area a quite enjoyable one.

(Eugenio Sánchez de Fuentes y Peláez, “Cuba Monumental, estatuaria y epigrá-

(Eugenio Sánchez de Fuentes y Peláez, “Cuba Monumental, estatuaria y epigráfi-

fica”. Imp. Solana y Cía., La Habana 1916, ps. 175-176).

8

ca”. Imp. Solana y Cía., La Habana 1916, pp. 175-176).

GOTICA: La Habana es un ejemplo donde los problemas se agudizan. Por un lado, la capital representa el tesoro construido más importante del patrimonio cultural y espiritual del país y por otro, el deterioro creciente somete la ciudad a un estado de peligro inmimente. Perder la capital, o parte (José Antonio Choy, “La arquitectura y las ciudades cubanas, en la encrucijada de de ella, es perder una parte de nuestra historia y de nuestra identidad. la cultura y la sociedad”, La Gaceta de Cuba. núm. 6, noviembre-diciembre del 2007, página 3).

“PLANO

DEL ESPACIO ENTRE EL CASTILLO DEL PRINCIPE Y LA PLAZA DE LA HABANA, CON LAS OBRAS REALIZADAS EN DICHO ESPACIO POR TACON, SIGLO XIX” EL PRINCIPE CASTLE AND THE CITY SHOWING TACON’S WORKS

:

/

MAP OF THE AREA BETWEEN

JOAQUIN WEISS, LA ARQUITECTURA COLONIAL CUBANA, PAGINA 364, FIG. 683

En 1835 se inician las obras del Paseo Militar o Paseo del Príncipe, al que posteriormente se denominaría con los nombres de Paseo (de) Tacón o de Carlos III, y que situado a las afueras de la zona nuclear urbana de la época discurría desde la calle de la Reina, antigua Calzada de San Luis Gonzaga, hasta el pie del Castillo del Príncipe, pasando por la Quinta de los Molinos, lugar elegido por Tacón como residencia veraniega para los Capitanes Generales.

In 1835, work on the Paseo Militar or Paseo del Príncipe started. Known at a later time by the names of Paseo de Tacón or de Carlos III, the paseo was located on the outskirts of the central urban area of the time. It ran from Reina Street, formerly Calzada de San Luis Gonzaga, to the foot of El Príncipe Castle. It went past Quinta de los Molinos, a place selected by Tacón to be the summer residence of the Captain Generals.

Este nuevo paseo se proyectó sobre el antiguo camino que comunicaba la ciudad con esta fortaleza, que era un elemento fundamental para la defensa de la población en aquellos años. En su construcción se utilizaron parte de de los terrenos del Campo de Peñalver, que eran propiedad de la Condesa (de) Jibacoa, quien, a petición de Tacón, decidió donarlos gratuitamente; algún tiempo después sus herederos reclamaron al General una indemnización de 22 500 pesos por la cesión.

This new paseo was designed to follow the old road that connected the city with this fortress. The latter was an essential element for the protection of the population during those years. A part of the Peñalver Field’s land, owned by the countess of Jibacoa, was taken to construct the fortress. Asked by Tacón, she gave the land away without payment. Some time later, her inheritors asked General Tacón to pay a compensation in the amount of 22 500 pesos for the donation.

Esta demanda formó parte del Juicio de Residencia, incoado a Tacón, que puso en evidencia la rivalidad del Capitán General con el Ayuntamiento de la ciudad, aunque posteriormente el Tribunal falló a favor del General, considerando que su actuación había sido correcta. Como se ha indicado, la construcción de la Alameda Militar se comenzó a principios del mandato del General Tacón, aunque a su marcha de la isla la avenida no estaba concluida, dado que no se había completado su trazado, ni finalizado el terraplenado del lugar. Según figuraba en las inscripciones situadas en dos pedestales que abrían el Paseo, éste se concluyó en 1839 durante el gobierno de Joaquín de Ezpeleta, su sucesor como Capitán General de la isla.

This claim was part of the legal action initiated against Tacón. The proceedings demonstrated the rivalry between the Captain General and the city administration. Later on, however, the court, taking into consideration that he had conducted himself correctly, ruled in favor of the General.

Las razones que llevaron al General Tacón a realizar el Paseo Militar, que después y durante un tiempo llevó su nombre, fueron expuestas por éste en el informe donde justifica su construcción y que redactó en 1838 cuando entregó el mando de la isla. Entre los motivos alegados destacaba su deseo de construir una avenida, a las afueras de la ciudad, que sirviera de lugar de paseo y de recreo para sus habitantes, y donde éstos pudieran respirar aire puro y caminar disfrutando del frescor de la vegetación.

The reasons that made General Tacón execute the Paseo Militar __which was named after him for a while__ were explained by him in the report in which he justified its construction. The report was written in 1838, at the time he handed over the command of the Island. Among the reasons he cited, his wish to construct an avenue in the outskirts of the city stood out. This avenue would be for the city residents to promenade and for their recreation, an avenue where they could breath pure air and walk enjoying the vegetation’s freshness.

A esta idea del solaz de los ciudadanos, manifestada por el Capitán General, se sumaba el interés político y castrense de una vía que garantizara la comunicación militar entre la ciudad y el castillo, durante todas las épocas del año, en una zona que se inundaba con facilidd y que, por tanto, era intransitable en los períodos de lluvias. A estos dos presupuestos hay que añadir el simbolismo ideológico de manifestación del poder que señalaba el mismo Tacón al referirse al Campo de Marte, pero que es aplicable a este Paseo:

In addition to the concern for the citizens’ relaxation, as expressed by the Captain General, there were the political and military interests on a road that would guarantee the military communication between the city and the castle during all the seasons of the year. This area was easily flooded with water and, during the rainy season, it would become impassable. In addition to these two facts, there was that of seeing the Paseo as the expression of a powerful ideological symbol as indicated by Tacón’s himself when referring to Campo de Marte:

As it has been indicated, construction of the Alameda Militar started in the beginning of General Tacón’s term of office, however, its route had not been completed and the embankment finalized by the time he left the Island, According to the inscriptions placed on the two pedestals at the start of the Paseo, it was completed in 1839, during Espeleta’s term, his successor as the Island’s Captain General.

9

... siendo el aparato y simulacro militar de grande influencia en un país cuya situación política exige que el gobernante hable constantemente a la imaginación del que obedece.

... being that the military apparatus and simulations have a great influence on a country whose political situation calls for the governor to constantly speak to the imagination of those who obey.

(Miguel Tacón, obra citada, página 113)

(Miguel Tacón, op. cit., page 113)

Obra: LA QUINTA DE LOS MOLINOS

(Continuará en el próximo número)

(To be continued in the next issue)

Work: QUINTA DE LOS MOLINOS

EN EL MUNICIPIO DE PLAZA DE LA

REVOLUCION

IN THE MUNICIPALITY OF PLAZA DE

LA REVOLUCION

Objeto: EL CENTRO DE ACTIVIDADES MEDIOAMBIENTALES Proyectista General: arquitecto Aníbal del Prado Cartaya

Object: THE CENTER FOR ENVIRONMENTAL ACTIVITIES General designer: architect Aníbal del Prado Cartaya

Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo de la Ciudad de La Habana, Dirección de La Habana Colonial, calle Cuba esquina a Obrapía, La Habana Vieja

Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo de la Ciudad de La Habana, Dirección de La Habana Colonial, on the corner of Cuba and Obrapía Streets, Old Havana

Teléfono: 864 44 66 - extensión 122 Dirección electrónica: [email protected]

Telephone number: (537) 864 44 66 - extension 122 Electronic mail address: [email protected]

La información a continuación fue recibida en diciembre del 2010 y revisada por el aqto. Aníbal del Prado Cartaya el 21 de febrero del 2011

The information that follows was received in December,2010 and reviewed by architect Aníbal del Prado Cartaya on February 21, 2011.

MEMORIA DESCRIPTIVA

DESCRIPTIVE ACCOUNT

Etapa: PROYECTO EJECUTIVO Especialidad: ARQUITECTURA Fecha: 10/09/2010

Stage: EXECUTIVE PROJECT Specialization: ARCHITECTURE Date: 09/10/2010

Indice:

Index:

Objetivos * Antecedentes * Estado actual Descripción de la edificación * Descripción del proyecto Instalaciones y otras especialidades Normas y regulaciones aplicadas

Objectives * Antecedents * Current condition Description of the building * Description of the project Connections and other specializations Applied norms and regulations

Objetivos

Objectives

Restaurar totalmente la casa manteniendo los espacios existentes y rescatando los valores arquitectónicos de sus diferentes etapas constructivas. Este inmueble será adaptado para Centro de Actividades Medioambientales, donde se realizarán exposiciones, conferencias especializadas, proyecciones, búsquedas en Internet (la red), entre otras.

To completely restore the house preserving the existing areas and restoring the architectural values that pertain to different constructive stages. This building will be converted for use as a Center for Environmental Activities where exhibits, professional lectures, showings, internet searches, and other activities will take place.

Antecedentes

Antecedents

INVERSIÓN: Oficina de Inversiones de la Oficina del Historiador. Grupo inversionista Barrio Chino. TIPO DE PROYECTO: Restauración. GRADO DE PROTECCIÓN I

INVESTOR: Investment Unit of the Office of the City Historian. Barrio Chino Investment Group. TYPE OF PROJECT: Restoration. PROTECTION LEVEL I

La casa se encuentra al final del vial de acceso al (antiguo) Jardín Botánico de La Habana, Quinta de los Molinos, ubicado en la manzana comprendida por las calles Carlos III, Infanta, Zapata y la avenida de los F Presidentes, municipio: Plaza de la Revolución.

The house is found at the end of the access to the (former) Botanical Garden of Havana, Quinta de los Molinos, located within the block surrounded by Carlos III Avenue, Infanta and Zapata Streets, and the Avenue of A the Presidents, in Plaza de la Revolución municipality. +13.96

+10.68

Se trata de la casa quinta que ordenó construir el Capitán General don M i g u e l

+9.16

N.T.+6.92

+5.40

+3.46

+2.01

N.A.=-0.13

ELEVACION B

1

12

10

We are talking about the country h o u s e whose construction

Tacón, como lugar de descanso de los Capitanes Generales entre 1836 y 1837, primitivamente de una sola planta. Posteriormente, en los años cuarenta del siglo XIX, se le añade la planta alta, con cinco piezas o locales. Por un tiempo fue utilizada como vivienda por el Generalísimo Máximo Gómez y como Cuartel General del Ejercito Libertador en 1899. Ha sufrido transformaciones y ha tenido diferentes usos, entre estos el de museo. En 2010 se decide por parte de la Oficina del Historiador darle el uso mencionado en los Objetivos.

Captain General don Miguel Tacón requested, between 1836 and 1837, for the relaxation of Captain Generals. Originally it was a one-story house. Later, during the 40’s, the upper floor was added which consisted of five rooms. For a while, it was the house of Generalissimo Máximo Gómez as well as the General Headquarters of the Liberating Army in 1899.

+13.96

+10.68

+7.63

+5.72

+5.40

+4.75

N.A.=-0.13

NPT±0.00

F

ELEVACION A +13.96

A

The building has been transformed several times and has had different uses, one of them, as a museum In 2010, the Office of the City Historian decided to use it as indicated in the

Objectives.

Este proyecto constituye una modificación al anterior proyecto de restauración realizado por la arquitecta Enna Vergara y el técnico Pedro Cueto, en 2009, cuando aún no estaba definido el uso que en el presente se propone.

This project represents a modification of the previous restoration project completed by architect Enna Vergara and technician Pedro Cuerto in 2009. At that time, the presently proposed use of the building was not yet defined.

Estado Actual:

Current condition:

Al iniciar los trabajos preliminares el inmueble se encontraba muy deteriorado; ya se han comenzado a ejecutar algunos de los trabajos, indicados en el proyecto anterior, con lo que se ha iniciado el rescate de esta edificación.

At the time preliminary work started, the building was found to be very deteriorated, Some of the work previously indicated in the project section is already in execution. Therefore, the restoration of the construction has already started.

Descripción de la edificación.

Description of the building.

Está compuesta por dos niveles, con diferentes técnicas constructivas lo que refleja que la misma fue construida por etapas y no como se aprecia actualmente: la planta baja, con un núcleo central rodeado por una galería cerrada con carpintería de madera sobre antepecho de albañilería, al fondo un patio central con fuente, colindante con la derivación de la Zanja Real, al final de la galería derecha se encuentran los baños y al fondo entre éstos y la derivación de la Zanja Real, un espacio sin techar que al parecer en algún momento lo estuvo porque aparecen huellas de una cubierta con la misma inclinación que la de los baños.

The building consists of two stories; different systems were used in the construction of each story. This shows that the house was built in stages and not in the way it is now seen: the ground floor with a central area surrounded by a closed gallery, wooden carpentry over brick ledges. and a central courtyard with a fountain in the rear, adjacent to the Zanja Real’s diversion. Restrooms are located at the end of the right gallery and, between them and the Zanja Real’s diversion. there is a roofless area. Apparently, the latter was covered at some time. Traces of a roof, having the same inclination the roof of the restrooms’ has, have been found.

En el basamento de la derivación de la Zanja Real, al final de la galería izquierda se encuentra otro espacio con dos niveles, que se comunican a través de una escalera de caracol de madera.

On he plinth of the Zanja Real’s diversion, at the end of the left gallery, there is another two-story area. A wooden spiral stairs connects the two floors.

La planta alta esta formada por el mismo núcleo central de la planta baja más el espacio del fondo y rodeada de terrazas en sus fachadas sur, este y oeste.

The upper floor consists of the same ground-floor’s central area, and, in addition, an area in the rear surrounded by terraces, on its facades to the south, east, and west.

Descripción del proyecto

Description of the project

Los criterios de diseño a seguir son los siguientes: mantener los espacios existentes devolviéndole a la casa los elementos arquitectónicos de valor que ha ido perdiendo.

The design criterions to be pursued are the following: to keep the existing areas and restore the valuable architectural elements the house has been loosing

Planta Baja:

Ground Floor:

* Acceso principal: Se restaurará el techo de la marquesina de entrada, cubriéndola con tejas metálicas acanaladas, preferentemente de color rojo, colocándole el falso techo de tabloncillo y los guardamalletas

* Main access: The roof of the canopy at the entrance will be restored. It will be covered using grooved metallic roof tiles, preferably, red. The intermediate plank roof and the lateral ‘guardamalletas’ will be 11

and laterales, siguiendo el patrón de diseño que tenia antes de comenzar los trabajos.

put back following the design pattern it had before execution of the work started.

* En las galerías que rodean el núcleo central se sustituirá el entrepiso existente por uno nuevo de hormigón armado, se restaurarán los muros, arcos, columnas utilizando morteros a base de cal similares a los originales. Los pisos serán de pizarra gris.

* In the galleries that surround the central area, the existing entresol will be replaced by a new reinforced-concrete entresol; walls, arches and columns will be restored using lime-based mortars, similar to the original ones. The floors will be covered with gray slate.

* Se colocará falso techo de paneles de yeso igual al original y en * The intermediate ceiling will be FOTO/PICTURE: MANOLO SANCHEZ VICTORES, 15 DICIEMBRE 2010, 11:24 AM la marquesina de entrada panemade of plaster panels, same as les cementosos (‘cement board’), la carpintería se reproducithe original, and for the entrance canopy, cement boards will be rá igual a la existente que se encuentra muy deteriorada aunused. Carpentry will be reproduced, same as the existing one que variará el sentido de giro de las puertas de salida a la dewhich is very deteriorated. Left and right exit doors will turn to recha y a la izquierda por requerimientos de la APCI (Agencia de a different direction as required by APCI (Agency for the Protection Protección Contra Incendios) . against Fires.) * En el caso de la carpintería con vitrales, estos se restaurarán en el lugar sin ser desmontados ...

* In the case of the carpentry with stained glass windows, their restoration will take place in situ, without taking them apart ...

* En el núcleo central se sustituirá el entrepiso existente por uno nuevo de hormigón armado, se restauraran los muros, arcos, columnas utilizando morteros a base de cal similares a los originales.

* In the central area, the existing entresol will be replaced by a new reinforced concrete entresol. Walls, arches and columns will be restored using lime-based mortars similar to the ones originally used.

Se colocará falso techo de paneles de yeso, la carpintería se reproducirá igual a la existente que se encuentra muy deteriora da aunque algunas puertas cambiaran el sentido de giro por requerimientos de la APCI (Agencia de Protección Contra Incendios) y los pisos serán de mármol negro y blanco colocados en forma de damero, dejando una franja blanca paralela a los muros con excepción del ‘pantry’ que será de baldosas de cerámica.

The intermediate ceiling will be made of plaster panels. The carpentry will be reproduced same as the existing one which is very deteriorated. Some doors turn now to a different direction as required by APCI (Agency for the Protection against Fires.) Black and white marble tiles will be used for the floors. They will be arranged alternately, leaving a white strip parallel to the walls. Ceramic tiles will be used for the pantry’s floor.

* En el ‘pantry’ se ubicarán un closet técnico para electricidad y otro para corrientes débiles ...

* In the pantry, a technical closet for electricity and another for weak currents will be located ...

* En el espacio que queda entre las cuatro columnas, en el núcleo central, se ubicará la maqueta del Jardín Botánico Quinta de Los Molinos.

* In the area that is found between the four columns in the central area, the scale model of the Botanical Garden of Quinta de los Molinos will be placed.

* En el espacio que se encuentra al final de la galería izquierda se sustituirá el entrepiso de madera por vigueta y bovedillas y se colocará falso techo de paneles de yeso, se restaurarán los muros teniendo en cuenta el informe de pintura mural, la carpintería se reproducirá igual a la existente que se encuentra muy deteriorada y los pisos serán de losas de barro igual a las existentes.

* In the area that is found at the end of the left gallery, the wooden entresol will be replaced by a tie-beam-and-floor-brick entresol. Plaster panels will be used for the intermediate ceiling. Walls will be restored taking into consideration the mural painting report. Carpentry will be reproduced, same as the existing one which is very deteriorated. Clay tiles, same as the existing ones, will be used for the floor.

Se previó el uso de este salón para proyecciones para un promedio de 36 personas, dotados de todo el equipamiento tecnológico necesario para esta actividad, la escalera de caracol que da acceso al nivel superior quedará dentro de unas divisiones de madera y cristal, con una puerta de acceso, para lograr el aislamiento acústico y térmico, ya que la sala de proyecciones será climatizada.

The plan is to use this room for showings for an average of thirty six (36) persons, and have it technologically equipped with everything that such activity requires. The spiral stairs that leads to the upper floor will be within wood-and-glass partitions with one door, in order to achieve acoustical and temperature isolation This room for showings will be air-conditioned.

* En el patio se restaurarán totalmente las jardineras y la fuente, se descubrirán los arcos debajo de la Zanja Real permitiendo visuales hacia la calle Zapata y el área verde entre la Zanja y la cerca perimetral, paralelamente a este proyecto; se está elaborando un proyecto de movimiento de tierra para lograr este objetivo. “Crear puentes que unan y no abismos que separen”

* In the backyard, the jardinières and the fountain will be completely restored, and the arches under the Zanja Real’s derivation will be revealed making possible to see Zapata Street and the green area between Zanja Real and the perimetrical wall parallel to this project. Work on a land-moving project to achieve this objective is in progress. 12

“Let us build bridges that link and not abysses that divide”

Se colocará un pavimento de baldosas de barro rojo bajo los arcos y una acera de lajas de piedra correrá a lo largo de la arcada; entre esta acera y el fondo del muro que da hacia el Parque de las Estatuas, se dejará una franja de área verde que se tratará con jardinería.

Red-clay tiles will be used to pave the surface under the arches and stone slabs will be used to pave the sidewalk that will run along the arcade. Between this sidewalk and the back of the wall that faces the Park of the Statues, a green-area strip will be left, for which, a garden is planned.

* Se identificará mediante trabajos de arqueología el posible lugar más próximo, en que estuvieron ubicados los Molinos del Rey, y hacia el mismo se trasladarán las actuales piedras de molino existentes en los jardines de la Escuela Felipe Poey.

* Archaeological work will help to identify the location nearest to where the ‘Molinos del Rey’ were most probably found. The existing stones from the mills, currently found in the gardens of Felipe Poey School, will be transferred to that location..

* En el espacio al final de la galería derecha se mantendrán los baños de la casa, se dividirán en dos baños, uno para cada sexo ... Entre los dos baños públicos se ubica un closet de limpieza. Para esto se construirá nuevamente el techo a un agua según las huellas del original en madera, pero se construirá en vigueta y bovedillas y se terminará con tejas de barro criolla ...

* The house bathroom will remain In the area at the end of the right gallery, It will be divided into two restrooms, one for each gender ... Between the two public restrooms. a cleaning closet will be located. A wooden pent roof will again be constructed, over the closet space, following traces of the original roof. It will now be made out of tie-beams and floor bricks, covered by local clay tiles ...

* Los locales de la PGD y control de corrientes débiles que se ubican entre los baños y la derivación de la Zanja Real se construirán de muros de bloques terminados con repello fino, con techo de vigueta y bovedillas a un agua en el sentido de la luz mas corta, con la misma pendiente que el de los baños y terminado con tejas de barro criolla. No tendrán falso techo.

* Blocks will be used in the construction of the walls of the PGD and weak-current control places that are located between the restrooms and the Zanja Real’s diversion. The blocks will be finished with fine plaster. The tie-beam-and-floor-brick pent roof slopes in the direction of the shorter span. It is covered with local clay tiles. There will be no intermediate ceiling.

En el Local de Corrientes Débiles se colocará un pavimento de baldosa de cerámica y en el local de la PGD losas de barro rojo

Tiles will be used to pave the floors of the Weak Current and PGD places, ceramic and red clay tiles respectively.

Planta Alta

Upper Floor

* En el núcleo central se restaurarán los techos de madera a cuatro aguas con pares de madera y tablazón, manteniendo la misma estructura, se sustituirán las piezas en mal estado por otras de igual escuadría, se colocará falso techo de paneles de yeso, para lograr una simili tud con el original, se restaurarán los muros utilizan do morteros de cal similares a los originales.

* In the central area, the wooden hip roofs with wood and planking rafters will be restored, keeping the same structure. The parts in poor condition will be replaced by others having the same measurements. In order to achieve a similitude with the original, a plaster-panel intermediate ceiling will be installed. Lime mortars, similar to the original ones, will be used to restore the walls.

* El salón que queda justo después del desembarco de la escalera se dividirá en dos salones más pequeños y se dejará un pasillo al centro para acceder a éstos y al salón grande al extremo del cuerpo de edificio, hacia el frente, la carpintería se reproducirá igual a la existente que se encuentra muy deteriora da, aunque algunas ventanas se sustituirán por puertas, ya que cada local de la planta alta tendrá acceso a la terraza, estas nuevas puertas seguirán el patrón de la puerta original que existe en la fachada del frente.

* The room that is found just after the stair’s landing will be divided into two smaller rooms. There will be a hall in the center to provide access to both and to the large room at the extreme of the building, towards the front. Carpentry will be reproduced, same as the existing one, which is very deteriorated. Doors will replace some windows since each room on the upper floor will have access to the terrace. These new doors will follow the pattern of the existing original door at the front facade.

Los pisos serán de mármol negro y blanco colocados en forma de damero dejando una franja blanca paralela a los muros.

Black and white marble tiles will be used for the floors. They will be arranged alternately, leaving a white strip parallel to the walls

* En el local que queda sobre la sala de proyección, al que se accede por la escalera de caracol, se sustituirá el techo de madera por vigueta y bovedillas manteniendo la misma pendiente, no se colocará falso techo, se restaurarán los muros teniendo en cuenta el informe de pintura mural, la carpintería se reproducirá igual a la existente que se encuentra muy deteriorada y los pisos serán de losas de barro igual a las existentes.

* In the room that is found over the room for showings, to which the spiral stairs leads, the wooden roof will be replaced by a tiebeam-and-floor-brick roof. The slope will remain the same and there will be no intermediate ceiling. The walls will be restored taking into consideration the mural painting report. Carpentry will be reproduced, same as the existing one, which is very deteriorated. Clay tiles, same as the existing ones, will be used for the floor. The plan is to use this room as support and a storeroom for

Se prevé este local como de apoyo y almacén de algunos me13

dios. La escalera de caracol también será restaurada. En este local se producirá una escalera de madera para acceder a la terraza, que queda más alta que el nivel de piso del local.

some media. The spiral stairs will also be restored. A wooden stairs will be built leading from this room to the terrace, which is at a higher level.

* En la terraza que abarca todo el frente y los laterales, se restaurarán los pilarotes y las barandas y se colocará un pavimen to de baldosas de barro rojo a matajuntas sobre un relleno aligerado con las pendientes adecuadas para la evacuación de las aguas hacia los drenajes ubicados en cada uno de los pilarotes.

* In the terrace, which covers the front and lateral areas of the building, ‘pilarotes’ and rails will be restored. Red clay tiles will be used to pave the floor, ‘matajuntas’ style, over a qualified filling. The floor will slope in such a way that water will flow towards the drains located in each one of the ‘pilarotes.’

Aceras : Se reconstruirán todas las aceras perimetrales, permitiendo la creación de rampas de acceso para discapacitados.

Sidewalks : Perimetrical sidewalks will be reconstructed. This will make possible the construction of access ramps for the disabled.

Instalaciones : Este proyecto de Arquitectura se complementa con los Installations : Projects from the following specializations complement

proyectos de las especialidades Hidráulica y Sanitaria, Mecánica (climatización), Electricidad y Corrientes Débiles. También concurren las especialidades de Interiorismo y Estructura. Se ha realizado la necesaria compatibilización entre todas estas disciplinas participantes.

the architectural project. Hydraulic and Sanitary, Mechanical (air conditioning), and Electricity and Weak Currents. Interior Design and Structure specialties also participate. All of these participating disciplines, have been made compatible, as necessary, with each other .

Normas y regulaciones aplicadas : NC-69-5 1999 Comité Estatal de Applied standards and regulations : NC-69-5 1999 Comité Estatal

Normalización * Regulaciones. Plan de desarrollo integral. Avance. Plan Maestro. OH * Guía interna para la elaboración de proyectos de restauración y rehabilitación * Guía metodológica de proyecto de restauración. (Arquitectura) Método del arquitecto Nelson Melero * NC-051-006-1978 Dibujo Técnico para la Construcción * NC-54-335:85 Carpintería * Compendio de criterios, requisitos y especificaciones para la pintura de exteriores de edificaciones y demás elementos que se proyecten hacia espacios públicos de la ciudad. Diseño Urbano. Mario Coyula y Julio C. Séneca y resultados de las investigaciones de pintura mural de la OH * Las dimensiones humanas en los espacios interiores. Estándares Antropométricos * NC-53-119-84 Áreas Verdes Urbanas

de Normalización * Regulaciones.Plan de desarrollo integral. Avance. Plan Maestro. OH * Guía interna para la elaboración de proyectos de restauración y rehabilitación * Guía metodológica de proyecto de restauración. (Arquitectura) Método del arquitecto Nelson Melero * NC-051006-1978 Dibujo Técnico para la Construcción * NC-54-335:85 Carpintería * Compendio de criterios, requisitos y especificaciones para la pintura de exteriores de edificaciones y demás elementos que se proyecten hacia espacios públicos de la ciudad. Diseño Urbano. Mario Coyula y Julio C. Séneca y resultados de las investigaciones de pintura mural de la OH * Las dimensiones humanas en los espacios interiores. Estándares Antropométricos (Normas antropométricas) * NC-53-119-84 Áreas Verdes Urbanas

LA CIUDAD DE CIENFUEGOS THE CITY OF CIENFUEGOS

EN LA PROVINCIA DEL MISMO NOMBRE

IN THE PROVINCE OF THE SAME NAME

CONOZCA MI CIUDAD : Patrimonio Cultural de la Humanidad

GET TO KNOW MY CITY : A World Cultural Heritage Site

Licenciada Leonor Pastrana Tapia Oficina del Conservador de la Ciudad de Cienfuegos, Msr. arquitecto Irán Millán Cuétara

Licenciada Leonor Pastrana Tapia Office of the Preserver of the City of Cienfuegos, Msr. architect Irán Millán Cuétara

Calle 33 (Hourruitmer) #5207 e/ 52 (Argüelles) y 54 (San Fernando), Cienfuegos, CUBA

#5207 33 (Hourruitmer) Street, bet. 52 (Argüelles) and 54 (San Fernando), Streets, Cienfuegos, CUBA

Teléfono: 51 5975 Dcn. electrónica: [email protected]

Telephone: 51 5975 E-mail address: [email protected]

Caminar por el Centro Histórico Urbano de Cienfuegos suscita encontradas emociones, lo mismo en el visitante que en el más común de los lugareños. Cada una de las edificaciones que lo conforman tiene características muy singulares, sobre todo las que nacieron en fecha tan temprana como la fundación misma de la colonia Fernandina de Jagua, en 1819, y que, actualmente, forman parte de lo que conocemos como construcciones conmemorativas, dentro del Patrimonio Local y Nacional.

A walk through the Urban Historic Center of Cienfuegos raises mixed emotions, in the visitor as well as in the most typical person among the locals.

OFICINA DEL CONSERVADOR DE LA CIUDAD DE CIENFUEGOS

/

THE OFFICE OF THE

PRESERVER OF THE CITY OF CIENFUEGOS

14

Each one of the buildings that make up the historic center has very singular characteristics, particularly those constructions that were built on a date as early as 1819, the date when the colony of Fernandina de Jagua was founded. They all constitute what we know as commemorative constructions

Se reconocen con esa condición aquellas que recuerdan a una personalidad o un hecho histórico de relevancia; en la lista también se incluyen las que hayan tenido un fin ornamental u otorguen determinada significación al área donde se encuentran, tal sería el caso de esculturas, tarjas, obeliscos, fuentes, bustos y arcos triunfales, entre otras muchas que encontramos, a cada paso, en la Linda Ciudad del Mar.

Those constructions that constitute a reminder of a relevant personality, or a historical feat, are acknowledged as commemorative. Also acknowledged as such are objects essentially ornamental or that confer significance to the area where they are found. This is the case of sculptures, plaques, an obelisk, fountains, busts, and triumphal arches, among many others that we find, at every turn, in “the Beautiful City of the Sea,”

La Roseta : La Roseta constituye el sitio más importante dentro de los lugares señalados en el Centro Histórico de la ciudad como monumentos conmemorativos, pues de ella parten todas las visitas a la Perla del Sur. Ella marca el sitio exacto donde se desarrolló el hecho más relevante de la historia local: la fundación.

The Rosette : The Rosette constitutes the most important site within the locations in the Historic Center acknowledged as commemorative landmarks. All visits to the “Pearl of the South” start here. It signals the exact location where the most relevant fact of the local history took place: the founding.

Fue fundida en granito coloreado sobre el pavimento del parque José Martí, en el área de la manzana Este, realizada por Mateo Torriente, artista cienfueguero de la plástica, nacido en Palmira el 20 de septiembre de 1910, autor de una fructífera labor creadora, hasta su muerte en La Habana, el 21 de agosto de 1966; justo este año (2010) se conmemora el centenario de su natalicio.

It was cast in colored granite over the pavement of the José Martí Park, in an area to the east of the block. It was done by Mateo Torriente, a plastic artist from Cienfuegos, born in Palmira on September 20, 1910. He had a fruitful and creative career until the time of his death in Havana, on August 21, 1966. This year (2010) marks, exactly, the one hundredth anniversary of its birth.

La Roseta, con un diámetro de 2,70 metros, debe su ejecución a la labor promocional del Ateneo. Su colocación en el emplazamiento actual ocurrió el 22 de abril de 1955, justo en el lugar que ocupaba la Majagua que sirvió de punto de referencia para el trazado de las primeras manzanas del asentamiento en 1819; a partir de éstas se delimitaron las restantes, todas de 100 varas, y orientadas de Norte a Sur, y de Este a Oeste (dos para cada punto cardinal), quedando conformadas así las 25 originales que dieron razón de ser a la colonia Fernandina de Jagua.

The Rosette is 2,70 meters in diameter. Its execution is the result of the Ateneo’s promotional work. On April 22, 1955, it was placed on its current location. This is where the ‘majagua’ tree was, It signaled the starting point for the creation of the first blocks of the settlement in 1819.. Starting from these blocks, the rest of the settlement blocks were delimited, 100 ‘varas” each, and in a North-South and East-West directions (two for each cardinal point). In this manner, the first original twenty five (25) blocks became its ’raison d’être”, the reason for the existence of the Fernandina de Jagua colony.

(Estas sencillas pero amorosas letras dan comienzo a la esperada presencia de Cienfuegos en nuestras páginas)

(These simple, but loving words, are the beginning of the awaited presence of Cienfuegos in our newsletter)

LA MUSICA EN : DE CUBA

LA MUSICA EN : DE CUBA

GUION MUSEOLOGICO DEL MUSEO DE LA MUSICA RODRIGO PRATS LLORENS EN EL MUNICIPIO DE SAGUA LA GRANDE, PROVINCIA DE VILLA

MUSEOLOGICAL PLAN OF THE MUSEUM OF MUSIC RODRIGO PRATS LLORENS IN THE MUNICIPALITY OF SAGUA LA GRANDE, PROVINCE OF

CLARA, CUBA

VILLA CLARA, CUBA

Autores: Licenciadas Maday C. Tur Sánchez, Ileana María López Cejas y Yalién González Alfonso Actualización: Licenciado José Luis Pérez Machado Período: Noviembre del 2010. Dirección electrónica: [email protected]

Authors: Licenciadas Maday C. Tur Sánchez, Ileana María López Cejas and Yalién González Alfonso Updated by: Licenciado José Luis Pérez Machado Period: November 2010. Electronic mail address: [email protected]

Desarrollo

The plan

Presentación exterior: Se mantendrá la imagen de la fachada con los códigos correspondientes a la arquitectura de la segunda mitad del siglo XIX.

Exterior presentation: The facade’s image, with its architectural codes from the second half of the 19th century, will remain.

Presentación interior: Criterios generales de diseño museográfico y su descripción de contenidos.

Interior presentation: General criterions, museum design, and a description of its contents. The new plan will respect the original layout of the building. It will include: a reception area or hallway, a concert room, a temporary room, and 6 rooms for permanent exhibits with the following themes or functions:

El nuevo guión respetará la distribución original del inmueble. Contendrá: un recibidor o Zaguán, una sala de concierto, una transitoria y 6 salas de exposiciones permanentes, con los siguientes temas o funciones:

Hallway: Presentation of the museological theme. Domestic atmosphere with a set of wooden-anddamask period furniture consisting of: two armchairs, two rocking chairs, and one round table; as well as two decorative dancers, in patinated bronze, that used to belong to Teatro

Zaguán: Presentación de la tesis museológica. Ambiente doméstico con un juego de muebles de la época en madera y damasco formado por: 2 butacas, 2 sillones y 1 mesa circular, aparecen dos bailarinas de bronce patinado que 15

pertenecieron al teatro Principal con intención decorativa al igual que la lámpara de bronce y cristal y una talla en madera del escudo local.

Principal, same as the bronze-and-glass lamp and a carving of the local coat of arms. Concert room: A room with an appropriate atmosphere for lively activities. These activities are intended to bring the town’s tradition of concert music back with smalland-medium-format groups. This room can also be used for lectures, talks, discussion gatherings, and meetings. There are some decorative elements in the room: a grand piano that used to belong to the musician and educator Manuel Costa Valdés, an antique easy chair. a music stand, and a lamp. (To be con-

Sala de concierto: Sala ambientada para actividades de animación con exponentes que rescatan la tradición de música de concierto en la villa con agrupaciones de pequeño y mediano formato. Puede utilizarse simultáneamente para: conferencias, charlas, tertulias, paneles y reuniones. Cuenta con un piano de cuarto de cola que perteneció al músico y pedagogo Manuel Costa Valdés, una butaca de estilo, un atril y lámpara como elementos decorativos. (Continuará en el próximo número) “EL BARRIO

tinued in the next issue)

CHINO” CONTINUARA EN EL PROXIMO NUMERO

/ “CHINATOWN”

WILL CONTINUE IN HE NEXT ISSUE

APURADA

IN BRIEF

TALLER EN LA HABANA : El curso de Rehabilitación de los Centros Históricos y Barrios Degradados : planeamiento y gestión: Estudios de los parques de El Curita y de la Fraternidad.

WORKSHOP IN HAVANA : Course on the Rehabilitation of Historic Centers and Decaying Neighborhoods : planning and development: Studies about El Curita and La Fraternidad Parks.

Tomado de la nota de prensa recibida el 2 de diciembre del 2010 redactada por María Victoria Pardo, Plan Maestro, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, Empedrado 151, esquina a Mercaderes, La Habana Vieja, Z.P. 10 100, CUBA Dcn electrónica: [email protected] Foto: Manolo Sánchez Victores, 29/11/10

Taken from the note for the press received on December 2, 2010, written by María Victoria Pardo, Plan Maestro, Office of the Historian of the City of Havana, on the corner of 151 Empedrado Street and Mercaderes Street, Old Havana 10 100, CUBA E-mail address: [email protected] Photo: Manolo Sánchez Victores, 11/29/10

El entorno de los parques de El Curita y de la Fraternidad, en La Habana, es el área de estudio de los participantes en el taller presencial q. durante 10 días se celebró en el espacio Habana-Barcelona ...

The surroundings of El Curita and La Fraternidad Parks, in Havana, were the subject of study for the students attending the workshop The ten-day workshop took place in the Habana-Barcelona meeting room ... (I)t was organized by the Gestión de la Ciudad Program

organizado por el programa Gestión de la Ciudad de la Universitat Oberta de Catatunya, la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana e INCASOLREURSA ...

of Universitat Oberta de Catatunya, the Office of the Historian of the City of Havana and INCASOL-REURSA ...

Durante 6 meses, 20 especialistas vinculados a la rehabilitación patrimonial de sus ciudades, han vencido tres módulos virtuales a través de materiales docentes realizados ad hoc y basados en la experiencia catalana y latinoamericana de sus autores. Ahora, mediante el taller presencial, 12 de ellos correspondientes a las ciudades de La Habana, Trinidad y Santiago de Cuba, se acercaron a los procesos de urbanización cubana y de transformación habanera, a los instrumentos de planeación del municipio de Centro Habana, así como conformaron un dossier con información y diagnóstico sobre la zona de estudio ,,,

During 6 months, 20 specialists connected with the rehabilitation of their cities, completed three virtual modules making use of ad hoc teaching materials based on the Catalonian and Latin-American experience of their authors. Now, 12 of them, from the cities of La Habana, Trinidad and Santiago de Cuba, attended a workshop which let them come closer to processes of urbanization in Cuba and transformations in Havana, and to planning instruments in the municipality of Centro Habana. Also, they prepared a dossier containing information and analyses about the study area ... “A Cuba hay que respetarla” estribillo popular

CUARTILLA INFORMATIVA 68-63 108th Street, #4C, Forest Hills, New York 11375-2924 Teléfono y telecopiadora / Telephone and fax number: (718)263-6640 Diseño gráfico / Graphic design : Rafael H. Hernández

Dirección electrónica / E-mail address : [email protected] Responsable / Editor : Manuel (Manolo) J. Sánchez Victores Examinador / Reviewer : Héctor Goyeneche

Cooperan / Collaborators : Sergio Prieto Sánchez (CUBA), Víctor Marín Crespo (CUBA), Antonio Mestre (EU: q.e.p.d), Joseph Scarpaci (EU), Secundino Fernández (EU), Mirna Caram Sosa (CUBA), John Fernández (EU) 16