Informativo sobre la obra restauradora en La Habana Vieja y en Cuba AÑO XX / NUM. 2: abril a junio del 2012
A newsletter about the restoration efforts in Old Havana and Cuba VOLUME 20 / NO. 2: April to June, 2012
“La restauración de La Habana Vieja es un logro cubano”
“The restoration of Old Havana is a Cuban achievement”
Eusebio Leal, historiador de la ciudad
Eusebio Leal, Historian of the City
LA CIUDAD DE SAGUA LA GRANDE
EN LA PROVINCIA DE VILLA CLARA
THE TOWN OF SAGUA LA GRANDE
IN THE PROVINCE OF VILLA CLARA
SE DECLARA MONUMENTO NACIONAL EL CENTRO HISTÓRICO URBANO DE SAGUA LA GRANDE
THE URBAN HISTORIC CENTER OF SAGUA LA GRANDE IS DECLARED A NATIONAL LANDMARK
(continuación)
(Part Two)
Maestre arquitecta Arelys Fernández Alonso, especialista principal, maestre arquitecto Pablo Castro Alvarez, especialista, maestre arquitecto Ricardo Morilla Saínz, especialista
MSc. architect Arelys Fernández Alonso, main specialist, MSc. architect Pablo Castro Alvarez, specialist, MSc. architect Ricardo Morilla Saínz, specialist
Oficina de Monumentos de Sagua, Parque Albarrán núm. 13 Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA
Oficina de Monumentos de Sagua, 13 Parque Albarrán. Sagua la Grande, Villa Clara, CUBA
Dirección electrónica:
[email protected] Teléfono: 266 20 06
Electronic mail address:
[email protected] Telephone: (53-04)266 2006
Es importante destacar los elementos que hacen excepcional It is important to highlight the elements that make Sagua archila arquitectura sagüera además de la monumentalitecture exceptional. In addition to the monumentality dad de algunas de sus edificaciones como la Iglesia some of Sagua buildings reflect, like the parish church, Parroquial, ejemplo del neoclasicismo en Cuba, la Teran example of neoclassicism in Cuba, the Train Station, minal Ferroviaria, que muestra por su magnitud el poa reflection of the magnitude economic growth reached derío económico alcanzado gracias, entre otras causas, thanks to, among other reasons, the expansion of the al desarrollo del ferrocarril, el Casino Español, el Palarailroad, the Spanish Association building, and the cio Arenas, considerado una de las siete maravillas de Arenas mansion (one of the seven architectural marvels la arquitectura en Villa Clara por ser un exponente inin Villa Clara province for its being an indisputable Art cuestionable del Art Nouveau en el país, entre muchas Nouveau example), these buildings, as well as many otras obras que poseen un sello particular, marcado soothers, exhibit a particular stamp. bre todo en las edificadas en las primeras décadas del siglo pasado que tienen el sello del escultor sagüero AuThese features are pronounced, most of all, by buildrelio Cruz Vello pues de su taller de elementos decoratiings from the first decades of the 20th century that show vos para edificios salían la mayoría de las piezas decothe imprint of Sagua sculptor, Aurelio Cruz Vello. Most rativas de los mismos, este escultor posee obras en el of the buildings' decorative elements come from Cruz PALACIO ARENAS / ARENAS MANSION Capitolio Nacional. Vello's workshop. This sculptor's works are present in the National Capitol as well. Existen otros componentes a destacar como la utilización de elementos de fachada con un sello distintivo de la ciudad como: "el There are other constituent elements to highlight such as the use guardapolvo" que su diseño es muy variado y muestran una particuof facade elements showing a characteristic typical of the town. One laridad dentro de la arquitectura doméstica en Cuba, tanto en la trait is the "guardapolvo" or, literally, "dust covers" or small eaves. vivienda colonial como la de inicios del siglo XX se pueden encontrar Guardapolvo design is very varied and characteristically different in vanos de puertas y ventanas coronados con guardapolvos en forma Cuban domestic architecture. This is the case with houses from the de arcos de medio punto, abanicos, cortinas, conopial, rectos, con colonial period as well as with early 20th-century houses. Door and dentículos, arcos rebajados window openings can be found entre otras formas, este detalle crowned by guardapolvos in es plasmado por Joaquín Weis the shape of midpoint arches, en su libro La Arquitectura fans, curtains, 'conopial,' Colonial Cubana. straight lines, denticles, and reduced arches, among others. Otra singularidad de la arJoaquín Weiss documented quitectura sagüera es la arquithem in his book "La tectura en madera que no al- GUARDAPOLVOS Arquitectura Colonial Cubana." canzó tal difusión en ninguna otra región del país; este modo de construir proliferó en Sagua por la Wooden architecture is another trait of Sagua la Grande architecriqueza maderera de sus bosques y haber sido la tala y embarque de ture. In no other region of the country wooden architecture was so la madera quien originó el asentamiento de la población a finales del widespread. This construction style flourished in Sagua due to the siglo XVIII en las márgenes de su río, este hecho marcó la pericia de 1 richness of adjacent forests. Sagua was founded, late in the 18th
la construcción en madera, apareciendo ejemplares de estas edificaciones en ambos siglos, existen testigos fotográficos de inmuebles significativos de más de un nivel elaborados con este material.
century, on the banks of its river. The felling and shipping of wood was the foundation of the original settlement. This circumstance shaped wooden-construction skills. Examples of these buildings are present in both centuries. There are photographic examples of wooden constructions beyond one story.
En la actualidad se ha recibido la herencia de una arquitectura tradicional con pinceladas académicas que se insertan perfectamente ante las sobrias y rimbombantes viviendas con influencia neoclásica y ecléctica.
Sagua's contemporary architectural legacy consists of a traditional architecture with academic touches, which are perfectly integrated with simple and pompous houses in a style influenced by neoclassical and eclectic trends.
Es de destacar que en el municipio se alzan edificaciones con una alta expresión volumétrica debido a la altura, la fuerza y coherencia en el diseño y la posición urbana que ocupan, que no se localizan en otros municipios de la provincia, sin excluir Santa Clara, la cabecera provincial.
It is noteworthy that there are impressive buildings in the municipality. This is the result of their height, sensible and coherent design, and their urban location. These buildings are not found in any other municipality in the province, including Santa Clara, the capital of the province.
Urbanísticamente la ciudad, y fundamentalmente su área histórica, también posee valor, dado no sólo por la suma de edificaciones con valor arquitectónico sino también por la disposición de su trazado en forma de damero no regular.
From an urban design perspective, Sagua la Grande and, particularly, the historical area of the city are not only valuable because of the number of architecturally valuable constructions but also due to the irregular grid layout.
Existe ortogonalidad en sus calles pero las manzanas no están dispuestas con la misma dimensión debido, fundamentalmente, a la adaptación de la ciudad planificada a la sinuosidad de las primeras calles dispuestas sin un trazado preliminar que seguía la línea curva del río. Además existen detalles de intersección de sendas importantes frente a edificaciones monumentales que rematan las perspectivas de estas calles, tal es el caso de la Iglesia Católica y la Terminal Ferroviaria.
Although orthogonal streets exist, blocks are not necessarily composed at right angles. This is due to the adaptation of the city layout to the sinuosity of the first streets that follow the curved path of the river instead of obeying a grid plan. In addition, there are important intersections that culminate in front of major buildings. This is the case of the Catholic Church and Train Station. Both structures anchor the perspective on their respective streets.
Es importante mencionar la coherencia y armonía del conjunto urbano donde se mezclan los diferentes estilos y tipologías constructivas sin romper con el perfil ni la expresión de las épocas en que fueron construidas.
It is important to draw attention to the coherence and harmoniousness of this town. Different styles and constructive typologies are mixed here without disrupting the stylistic expression of the period in which construction took place.
Este aspecto muestra al transeúnte seguridad al volcarse por sus anchas calles y aceras abrigado por edificaciones que no rompen la línea visual que lo lleva a determinado punto.
This characteristic gives the passer-by confidence when she or he throw themselves into the wide streets and sidewalks, sheltered by buildings, that do not interrupt the visual continuity of the pedestrian's stroll.
El Centro histórico Urbano de la ciudad de Sagua la Grande es una lectura a las diferentes etapas por la que ha pasado la arquitectura en Cuba expresada a través de la influencia de los diferentes estilos desde mediados del siglo XIX hasta la década de 1930. Junto a todos estos elementos urbano-arquitectónicos se une la historia de un pueblo que ha puesto en alto a la nación cubana a través de hechos y personalidades relevantes de la talla de Wifredo Lam, Manuel Ascunse, José Luis Robau, Joaquín Albarrán, entre muchas otras.
The Urban Historic Center of the town of Sagua la Grande constitutes a reading of the different stages architecture in Cuba has gone through as expressed by the influence of different architectural styles from mid-nineteenth-century to the 1930's.
PLANO QUE MUESTRA A TRAVÉS DE COLORES LOS DIFERENTES ESTILOS ARQUITECTÓNICOS
/
MAP COLORS REP-
RESENT DIFFERENT ARCHITECURAL STYLES
Para la elaboración del Expediente a presentar a la Comisión Nacional de Monumentos se realizó una investigación exhaustiva de la historia, la geografía, la arquitectura y el urbanismo de la ciudad de Sagua la Grande, la cual avala la propuesta.
In addition to all these urban-architectural elements, there is the history of a town that has brought praise to the Cuban nation through feats and relevant personalities of stature like Wifredo Lam, Manuel Ascunse, José Luis Robau, Joaquín Albarrán. among many others.
The exhaustive research that went into submitting the application to the National Landmarks Committee consisted of a review of the history, geography, architecture and urban planning of Sagua la Grande.
Entre los aspectos fundamentales que se analizaron estuvieron: el valor de las edificaciones, el grado de protección, la integridad física de los inmuebles en cuanto a transformaciones y estado constructivo; los estilos predominantes y la época de construcción, datos demográficos y de tipo urbanístico como: lotes (solares), manzanas, altimetría, sección de faja, entre otros, así como la evolución históri-
The following fundamental aspects were analyzed: the value of the buildings, the protection level, the physical integrity of the constructions in regard to changes and constructive condition, the predominant styles and construction period, demographic and urban design data such as lots, blocks, altimetry, 'faja' part, among others, 2
co-económica que dio lugar al desarrollo de una de las ciudades más prósperas de la provincia de Villa Clara. A estos datos se arribó a través del Inventario Básico en Extensión del Centro Histórico y a otras investigaciones, los mismos fueron llevados a planos a través de un Sistema de Información Geográfica que permitió un mejor análisis y transmisión de la información.
as well as the historical-economic evolution that gave rise to the development of one of the most prosperous cities in the province of Villa Clara. The Basic Inventory Extension of the Historic Center and other studies provided the information that went into maps produced by a Geographical Information System database. This enhanced the analysis and dissemination of the information.
La declaratoria del CHU de Sagua la Grande como Monumento Nacional es un hecho verdaderamente significativo para la protección del patrimonio cubano.
The declaration of the Urban Historic Center of Sagua la Grande as a National Landmark is a truly important step in protecting Cuban heritage.
(La traducción al inglés fue revisada por Joseph Scarpaci del “The Center for the Study of Cuban Culture + Economy (www.cubancultureeconomy.org)”.
(Joseph Scarpaci of The Center for the Study of Cuban AREAS DECLARADAS MONUMENTO NACIONAL Y ZONA DE PROTECCION
/
Culture + Economy (www.cubancultureeconomy.org)
NATIONAL LANDMARK AND PROTECTED AREAS
EN EL DIA DEL ANIVERSARIO DE LA CIUDAD DE LA HABANA
kindly reviewed the English translation)
ON THE DAY OF THE ANNIVERSAY OF THE CITY OF HAVANA
Palabras finales de Eusebio Leal, historiador de la ciudad de La Habana, dichas en el Templete, el martes 16 de noviembre, al anochecer, día del aniversario de la fundación de la ciudad de La Habana
Ending words by Eusebio Leal, the Historian of the City of Havana, pronounced at El Templete, on Tuesday, November 18, when night fell, on the anniversary of the foundatin of the City of Havana
... y en nombre de ella hago y traigo sobre la ciudad en este día nuestra labor realizada, la de muchos cubanos, de oriente a accidente, que tienen en La Habana, y no repito la paradoja porque resulta innecesario repetir que es la capital de todos, lo demás sería redundante.
... and on her behalf, I bring to the whole city on this day, the work we have done, the work of many Cubans from east to west who have in Havana, and I do not repeat the paradox because it is unnecessary to repeat that she is the capital of all of us, anything else would be re-dundant.
La Habana es la cabeza, la ciudad que lleva la corona puesta desde hace siglos, la ciudad que ha sido un horizonte en el mundo, La Habana con un artículo que la precede, no Habana, La Habana, quiere decir que ella es exclusiva, no hay otra igual, no hay ninguna que tenga su nombre, ni siquiera nombre parecido, es sólo y exclusivamente La Habana.
s Havana is the head, the city that has been wearing the crown for centuries, the city that has been a horizon to the world, “La Habana,” with an article that preceds it, not “Habana,” “La Habana,” which means that she is exclusive, there is no other like her, there is none that bears her name, not even a similar name, only and exclusively “La Habana.“
Agradecemos a la periodista María Victoria Pardo y a la Emisora Habana Radio de la
we thank journalist María Victoria Pardo and Habana Radio Station of the Office
Oficina del Historiador de la Ciudad, por facilitarnos la intervención del Doctor
of the Historian of the City of Havana for making available to us Doctor
Eusebio Leal en la conmemoración del aniversario de la ciudad
Eusebio Leal’s words on the anniversay of the city
Foto: Manolo Sánchez Victores, 8 de diciembre del 2011, 9:52 am
Photo: Manolo Sánchez Victores, December 8, 2011, 9:52 am
EL TALLER DE
LA HABANA NO ESPERA 2011
Espera", porque consideramos que es urgente hagamos honor al nombre del Taller y continuemos con nuestra cruzada por el mejoramiento de la capital. En esta ocasión pretendemos tocar varios temas que consideramos de los más graves y que, de mantenerse, atentan contra la conservación del patrimonio edificado (no sólo histórico) y favorecen la creación de un nuevo patrimonio sin la calidad de diseño y ejecución necesarias”.
Informaciones de la UNAICC (Unión Nacional de Arquitectos e Ingenieros de la Construcción) a los interesados en los problemas de la arquitectura y el urba-
nismo en la ciudad: “... es evidente que La Habana, ciudad capital con el más valioso patrimonio edificado y asentamiento del 20% de la población del país, necesita un esfuerzo especial, debido a las graves situaciones que continúa presentando, algunos de las cuales se han agravado en las últimas décadas.
El Taller 2011 tuvo lugar los días 23 y 24 de noviembre en la sede de la UNAICC. Humboldt 104 esquina a Infanta, Ciudad de LH, tel. 878 1465.
Es por ello que el Comité Técnico de Vivienda y Urbanismo de la UNAICC de La Habana convoca una vez más, la duodécima, al Taller "La Habana NO
(Le agradecemos esta valiosa información a la arquitecta Marta Rubio Tamayo).
GOTICA: La Habana es un ejemplo donde los problemas se agudizan. Por un lado, la capital representa el tesoro construido más importante del patrimonio cultural y espiritual del país y por otro, el deterioro creciente somete la ciudad a un estado de peligro inmimente. Perder la capital, o parte de ella, es perder una parte de nuestra historia y de nuestra identidad. (José Antonio Choy, “La arquitectura y las ciudades cubanas, en la encrucijada de la cultura y la sociedad”, La Gaceta de Cuba. núm. 6, noviembre-diciembre del 2007, página 3 - Foto: Manolo Sánchez Victores, el 8 de junio del 2012, a las 3:48 pm).
3
LA CIUDAD DE LA HABANA
THE CITY OF HAVANA
Tema: “REGENERACION URBANA DE LAS MANZANAS 259, 286 Y 287 DE LA HABANA VIEJA CON ENFOQUE DE RIESGOS”.
Subject: “URBAN REDEVELOPMENT OF 259, 286, AND 287 BLOCKS IN OLD HAVANA, A RISK APPROACH”.
Integrantes:
Members:
Ingenieros Alejandro Vázquez y Luis Ramón Rodríguez Arquitecta Clara Susana Fernández
Engineers Alejandro Vázquez and Luis Ramón Rodríguez Architect Clara Susana Fernández
Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja, Empedrado 151 esquina a Mercaderes, La Habana Vieja, CP 10100, CUBA
Master Plan for the Integral Revitalization of Old Havana, on the corner of 151 Empedrado and Mercaderes Sts., Old Havana CP 10100, CUBA
Teléfono: 860 43 11 Direcciones electrónicas:
[email protected] [email protected] y
[email protected]
Telephone number: 860 43 11 Electronic mail addresses:
[email protected] [email protected] and
[email protected]
Ponencia presentada en el IX Encuentro Internacional de Manejo y Gestión de Centros Históricos, celebrado en La Habana Vieja, CUBA, del 17 al 20 de mayo del 2011.
Paper presented during the 9th International Meeting on Management and Development of Historical Centers held in Old Havana, CUBA, from the 17th to the 20th of May 2011.
Primera continuación
Part Two
Fundamentación de la necesidad del proyecto.
Why is the project needed?
A partir de la refuncionalización del eje vial de la zona portuaria y de la remodelación del lienzo de las murallas, proponemos realizar una regeneración del área contenida entre las calles Zulueta y Economía, Arsenal y Gloria, del municipio La Habana Vieja, continua a estas intervenciones, incluyendo la refuncionalización de la instalación tabacalera ubicada en una de las tres manzanas contenidas.
Starting from making the harbor area functional again and refashioning a section of the city wall, we are proposing to carry out a complete revitalization of the aarea next to those two interventions: the areas found within Zulueta & Economía Sts., and Arsenal & Gloria Sts., in Old Havana municipality. This revitalization proposal includes a project to make functional again the tobacco installation located in 1 of the 3 blocks to be revitalized.
Hipótesis: la zona está sometida a altos riesgos y puede regenerarse a partir de sus potencialidades.
204
715
203
S/ N
401
202
10 4
5019
12 4
5 40
198 201 123
8 42
233
30 4
200
199
232
262
5020
263 231 264
230
227
228
281
266
271
5022
267
280 308
268
270
279
568 56 5
272
60 2 604
269
06 6
5023
283 282
265
5021
309
278
608
1-
A1
3
310
612
7
A 79
08 3 0 1 3
609 614
306
60 7
610
13
611
15
19
277
0 3 3
51 3
342
08 3
2 55
257 258-
258
260
B
264
254 169
61 3 33 6
171
39 5 65 3
172
15 1
107
203
208
356
368
71 1
10 9
-A
32 5
7 0 1
110
8
2
4
169
113
111
66 3
167
168
111
373 372 352
063
9
257
1065
60 1
04
356
162
316
1203
2 1 3
60 4
6 1 4
3 306
158
153
352
362A
1015
357
64 1
163
09 1
A
362
365
1 1 16 18
62 64 66 68
360
354
261 263
314
459
5 8 4
5 2
358 8
359
1055
1
253 55 A 2 552 25
17 0 1
B
34 6
358 10
355 1053
1059
106
2
1
312
1
362
1 7 3
12 6
161
107
10 3
313
5 6 4
153-
360
356
59 61 63
67
7 105
2
218 216 0 22 22
1168
308
419
335
336
311
306
454 403 405 407 409
415 417
309
304
153-
358
64
357
315
10 6
1018
159
158
105
307 305
322
724 726
354
53
355
60 62 5 5 66
9
1051
A
5 7 1
13 0
303
716 720
337
1164 1 62 1 160
53
16
210 208
214
301
725
5026
338
301 303 305 307
351 53 35 357 9
72 7
751 753
339
1016B 1016 1016-
08
113 0
208 2 208 208 208
326
327 35
72 9
752
17
51
65
01 4 A 1 1014-
155
325 324
6
01 1 1
167 169
314
323
723
754 756 758 760
340 012 1
670 674
676 678
680
68 2
684
313
313
00808-A 06 A11 0 10060 1
316
64
668
318
/N
A 6
708
712 71 4
9
21
56 58
1 0 3
660
662 6 666
6 69
704 S 70670
710
319
56 3
311
661
663
665
667
671
683 685 687 689
70 3
705 707
70 9
715 717 71 7 719
721
354
15 1
52
09 3
666 668 670 672 674
676
678 680 682
684 686
704
708
710 712
714
9 11
321
0 7 3
315
656
716 718 720 722 724
5 7
54
664
702
5025
1
6
13
32 2
5024
654
657 659
A
10
14
16
660 662
A 0-
52 3
12
30 2
305
341
319
312
318
262
4 6-
03 3
651
655
69 71
275
317
654
656
67
312
226
276
318
306
9
61 63 65 623
16 3
5 55 5
619
309
311
304
273
314
615
617
2
32 1
17
274
616
618 620
62
652
158
Problema fundamental: degradación del hábitat y de los valores urbanos y patrimoniales del sitio.
Hypothesis: this is a very risky area. On the other hand, it can be revitalized based on its potentialities.
205
Underlying problems: degradation of the surroundings and of the urban and patrimonial values of the site.
1067
Objetivo principal : Realizar un diseño de refuncionalización del edificio de Zulueta 702 y Gloria 61,antigua tabaquería “Calixto López y Cía”, dentro de un proyecto de regeneración urbana, con una estrategia de riesgos a escala local.
Main objective : To create a plan, within the urban revitalization project, to make the building on 702 Zulueta Street and 51 Gloria Street, formerly “Calixto López y Cía. tobacco factory, functional again, Strategy to be used: a risk approach at the local level.
Tipo de Estudio y Diseño de investigación.
Kind of study and Research design.
Se ha utilizado como método la gestión estratégica integral de riesgos, encaminada a diseñar la regeneración del espacio urbano minimizando la vulnerabilidad de los mismos, subordinadas a las regulaciones urbanas vigentes.
Basic-strategic risk development has been used as the method aimed at designing the revitalization of the urban space, while minimizing its vulnerability and following the existing urban regulations.
Muestra intencionada: el estudio estratégico se limitó a 3 manzanas: 259, 286 y 287 del Consejo Popular Jesús María.
Projected sample: the strategic study covers only 3 blocks of the Jesús María Popular Council: 259, 286 y 287
Universo de estudio: 36 manzanas con una extensión de 20.9 ha, con 669 inmuebles, localizadas en tres consejos populares Jesús María, Belén y San Isidro.
Universe of the study: 36 blocks covering 20.9 hectares and occupied by 669 buildings. They are located in three popular councils: Jesús María, Belén and San Isidro. 4
CONCEPTOS
CONCEPTS
Regeneración urbana: proceso que integra aspectos relacionados con el medio ambiente, lo físico-urbano, lo social y lo económico y plantea alternativas para mejorar la calidad de vida de la población de un sector de una ciudad o de ella en general. Comúnmente se emplea a la obra física como el catalizador de una transformación que apunta a promover mejoras integrales dentro de áreas deterioradas.
Urban revitalization: a process that integrates aspects associated with the environment, physical-urban matters, social concerns, and the economy, and presents alternatives to improve the quality of life of the residents of an area of the city or the city at large. Generally, the physical work is used as a catalyst for a transformation that brings about integral improvements within deteriorated areas.
Planteamientos efectivos para sanear física y socialmente los contextos citadinos en todo el mundo.
Alternatives that effectively clean, physically and socialllly, urban contexts worldwide.
Promueven la imagen de ciudad o una zona urbana, contribuyen a la cohesión social, generan sentido de comunidad e identidad, el interés económico por el entorno y acentúan la colaboración de los ciudadanos.
They promote the image of the city or an urban area, contribute to general social cohesion,, engender a sense of community and identity as well as an economic interest in the surroundings and emphasize cooperation among citizens.
Calle-parque: alternativa urbanística que combina en una sección vial diferentes actividades sociales, con el objetivo de devolverle a la calle algunas de sus antiguas funciones y promoviendo la coexistencia organizada de peatones, vehículos y bicicletas. Logran elevar la calidad de vida y favorecen la convivencia de funciones en las zonas residenciales, permiten mejorar el índice de área verde por habitante, en zonas con pocas posibilidades por su estructura arquitectónica.
Street-park: an urbanistic alternative that combines different social activities in a road segment. The objective is to bring back to the street some of its former functions and promote the organized concurrence of pedestrians, vehicles, and bicycles. Street-parks improve the quality of life and foster the coexistence of functions in residential areas and help to improve the green-area-per-person index in areas with few possibilities due to their architectural structure.
* Trasforman el carácter de la vía reduciendo la circulación y no dando prioridad al automóvil.
* They transform the character of the road by decreasing traffic and not prioritizing automobiles.
* Crean de una imagen atractiva en la calle basada en la inserción de arbustos, mobiliario urbano y tratamiento a la pavimentación.
* They create an attractive image for the street by adding bushes and urban furniture, and enhancing the pavement.
* Potencian otros espacios urbanos como comercios, ventas ambulantes y manifestaciones culturales.
* Other urban areas are prepared for commercial uses (stores and outdoor sales) and cultural activities.
* Ordenan espacios para juegos infantiles.
* Some areas are prepared for children’s use as play areas.
* Establecen espacios de estar para peatones .
* Resting places are created for the pedestrians to use.
Gestión estratégica integral de riesgos integrados: búsqueda de la concurrencia estratégica entre todas las estrategias actuantes en un entorno definido, a través del empleo de la concertación en su enfoque más amplio y con el fin último de minimizar los probables riesgos.
Basic-strategic development of integrated risks: To look for all of the strategic concurrences among all the strategies acting on a definite area with the final objective of minimizing all probable risks. In this context, concurrence is understood in its widest meaning.
Diagnóstico estratégico.
Strategic diagnostic.
Diagnóstico del contexto:
uegos Cienf
Fact oria nt es Apo
The starting point of two axis in the center of block no. 259 where the large tobacco warehouse is located. Four quadrants are thus created, numbered in the direction of a clock’s hands, and considering an area of operation of 250 m. Thirty six blocks, 20.9 ha. have been included in the analysis. Population: 10 047 inhabitants.
Cuadrante I
205 204
(S omer ) uelos
es C orral
203 Fact oria
202 Suare z
275201324 m2
8 695 m2 233
a Glori
P
C ienf
toria
igedo illag
Fac
R ev
s uego
232
262
Apo nte
Punto de partida dos ejes en el centro de la manzana 259 donde se ubica el gran almacén tabacalero, formándose cuatro cuadrantes, enumerados según el recorrido de las manecillas del reloj y considerando un radio de acción de 250m. Han sido incluidas en el análisis 36 manzanas, 20.9 ha. Población 10 047 habitantes.
Diagnostic of the context:
263
A podaca
231 264
230
266
Mis
Cuadrante II
283 282
265 281
ion
280 308
Reb gedo illagi
279 Ars
1-A 7- A
7
9
308 310
13 15
312
17
toria Fac
Revi
19
314
303
llav
306
318
342
309
59
61
308
63
316
55
4
Alca
30
igedo
51 53
la ntaril 65
31 2
4 6-
A
6 7
10-A
5
354
10
9
14
16
356
11
321
320
305
31 9
318
303
12
307
322
13
358
341
352
A guila
67 69 71
312
15 52
309
21
54
19
362
311
56 58
51
317
66
63
357
59
356
315
1008 1 008-A 1006 1006-A
354
53
5
358
355
60 62 64 5
364
313
a
310
Florid
340
360
17
61
358
65
8
67
362
8-A
10 12 14
356
16
366 35 2
359
357
18
368
3 59
51
352
362A
355
1015
1016-A B 1016 6101
10
3 61
1018 1057
62
365
164
163
1053
363
161
162
64
168
66
167
162
170
169
338
1013
1014 1014-A
160
159
1 58
157
339
3 65
169
155
208 208
69
1011
1012
167
208
Dia
ria
68
ada 171
172
109
t a Cerr Puer
373
1059 1055
210 208 1061
111
372
214 218 216
11
220
3 222
115
(Continuará en el próximo número)
1
3
310 311
Obtainment of real urban indexes or starting-point indexes that are to be compared with successful or wished-for indexes.
309
enal
278
306
Obtención de índices urbanos reales o índices de partida que se comparan con los índices de éxito o índices deseados.
360 10
352
63
5
(To be continued in the next issue)
“CREACION Y EVOLUCION HISTORICA DEL PASEO DE CARLOS III
“THE CREATION AND HISTORICAL EVOLUTION OF PASEO DE CARLOS III
DE LA CIUDAD
DE LA HABANA” en el municipio de Centro Habana
OF THE
CITY OF HAVANA” in the municipality of Centro Habana
Raquel Esteban Pinto y María de los Angeles Rodríguez Sánchez
Raquel Esteban Pinto and María de los Angeles Rodríguez Sánchez
Planificación Física - Cuba, núm. 1/2003, páginas 54 á 62.
Planificación Física - Cuba, no. 1/2003, pages 54 to 62.
Dirección electrónica:
[email protected]
Electronic mail address:
[email protected]
Este artículo se presentó como comunicación en el XIX Congreso Nacio-
This article was read during the 19th National Congress on Parks
nal de Parques y Jardines Públicos, PARJAP 2002, celebrado en Salaman-
and Public Gardens, PARJAP 2002, that took place in Salamanca in
ca, en septiembre del mismo año.
September of the same year.
Le agradecemos a Alejandro Elsici en Cuba y al arquitecto Secundino Fer-
We thank Alejandro Elsici, in Cuba, and architect Secundino Fernández,
nández y su hijo John Fernández, en Nueva York, las valiosas imágenes
and his son John Fernández, in New York, for the valuable images that, in
que, aparte de las de los autores, ilustran este artículo en su totalidad.
addition to those of the authors, illustrate the complete article.
Tercera continuación
Part Four
Vida del paseo
Life span of the paseo
A pesar de los esfuerzos realizados y la importancia que Tacón dio a esta obra, el Paseo tuvo una vida breve y tras unos pocos años de esplendor, en que fue muy visitado por la buena sociedad criolla. fue pronto abandonado.
Notwithstanding all the efforts carried out and the importance that the Paseo had for Tacón, its life span was short. After a few splendorous years, during which it was very frequently visited by members of the good Creole society, it was soon abandoned.
Cirilo Villaverde describe uno de esos momentos de apogeo del lugar:
Cirilo Villaverde has described one of those peak moments the Paseo had:
“En los primeros años de su conclusión continuamente estuvo visitado por innumerables señoras y caballeros de la ciudad, que, dejando sus carruajes en las calles del Paseo, pasaban a él a pie, y lo examinaban todo con el placer y la curiosidad que despiertan los objetos nuevos, peregrinos, el bullir de las fuentes y el aire embalsamado de las flores”. (VVAA.,
“During the first years after its completion, it was continuously visited by countless ladies and gentlemen from the city, who, leaving their carriages on the streets of the Paseo, would go to it on foot and examined everything with the pleasure and excitement roused by the new, outlandish, objects, the sounds from the fountains, and the flowers’ fragrant odor.” (VVAA., op.
LAPLANTE
op. cit., p.256)
cit., p.256)
En 1841, Carrillo de Albornoz, al hacerse cargo de la dirección del Paseo, hizo un informe sobre su situación en el que señalaba una serie de problemas en su ejecución, que, entre otros motivos, explicaban el alejamiento de la población de este lugar.
Carrillo de Albornoz, when he assumed the role of director of the Paseo in 1841, wrote a report about its condition, in which, he pointed out a number of problems in its execution. Those problems, among others, explained why people stopped going to the Paseo.
Algunas de las razones apuntadas por Carrillo de Albornoz se referían a los diversos defectos constructivos, como el excesivo bombeo de la calzada central y la mala compactación de las calle laterales, así como la elección de los materiales de pavimentación, dado que se utilizaron cantos de gran tamaño que unido a las lluvias torrenciales provocaban baches en el Paseo que dificultaban el tránsito de los carruajes.
Some of the reasons Carrillo de Albornoz made reference to in his report concerned various constructive defects, like the excessive pumping of the central avenue and the poor flattening of the lateral streets, as well as the choice of paving materials. Very large boulders were utilized to pave the streets. This in conjunction with the torrential rains resulted in potholes in the Paseo that made road traffic very difficult.
A estos defectos de construcción, el ingeniero-jefe añadía el desaprovechamiento del derrame de agua de las fuentes para el riego y el excesivo mobiliario urbano, que tenía poco uso y que, sin embargo, encarecía su mantenimiento, dado que, debido a lo anteriormente expuesto, muchos bancos se agrietaban con facilidad y otros se desnivelan, incluso llega a manifestar su disgusto ante el diseño de las diversas glorietas y las fuentes que las adornaban.
To these constructive defects, the chief engineer would add the waste of irrigation water spilled from the fountains and the excessive urban furniture that was rarely used and, on the other hand, made the Paseo’s maintenance more expensive. Because of what was previously stated, many benches easily cracked and others sloped. He even expressed his unhappiness with the design of the different circles and fountains that decorated the Paseo.
A las razones expresadas por Carrillo de Albornoz, que ayudan a comprender el abandono de los habaneros de este espacio de recreo, hay que sumar otras de gran importancia, como lo alejado del lugar de la zona central de la ciudad en la época y el hecho de que la remodelación del Paseo de Isabel II (Prado) hizo que los habitantes
To the reasons expressed by Castillo de Albornoz, which help to understand why Havanans stopped going to this recreational area, others of great importance have to be added, like the Paseo’s location being far from the central area of the city at the time and the fact that the remodeling of Paseo de Isabel ii (Prado) made it preferable to 6
prefirieran este ámbito rodeado de cafés, teatros, hoteles y otros lugares de esparcimiento al solitario Paseo de Carlos III. También fue un motivo determinante para la pérdida de interés de los ciudadanos por este sitio, la construcción del ferrocarril de Güines, que atravesaba el tramo final de la avenida y llegaba a entorpecer y hasta interrumpir el paso en algunos momentos del día. (VVAA. op. cit., p.256-
them. Compared to lonely Paseo de Carlos III, Paseo de Isabel II was surrounded by cafés, theaters, hotels, and other recreational places. Another determining reason for the people to loose interest on Paseo de Carlos III was the construction of the Güines railroad which went through the final part of the avenue and slowed down the traffic and even interrupted it at certain times durig the day. (VVAA. op.
257)
cit., p.256-257)
(Concluirá en el próximo número)
(To be continued in the next issue)
EL TALLER DE LUTERIA DE LA OFICINA DEL HISTORIA-
THE LUTHIER WORKSHOP OF THE OFFICE OF THE HIS-
DOR DE LA CIUDAD DE LA HABANA
TORIAN OF THE CITY OF HAVANA
Lourdes M. Benítez Cereijo, “El arte de un oficio”, Juventud Rebelde, 16 de noviembre del 2011, pa. 5. dirección electrónica:
[email protected]
Lourdes M. Benítez Cereijo, “El arte de un oficio”, Juventud Rebelde, November 16, 2011, page 5. electronic mail address:
[email protected]
Le agradecemos a Andrés Martínez, jefe del taller, esta información que tan gentilmente nos facilitó en diciembre del 2011 :
[email protected]
We thank Andrés Martínez, head of the workshop, for this information which he kindly made available to us in December 2011 :
[email protected]
... (El taller se encuentra ) (e)n la planta alta del inmueble ubicado en San Ignacio número 368, en la Plaza Vieja ... (E)n enero de 2010 comenzó a radicar en ese sitio el Taller de Lutería, gracias al apoyo de una organización no gubernamental belga llamada Luthiers sin fronteras (LSF), y a los esfuerzos de la Oficina del Historiador, explicó Andrés Martínez, jefe del centro. Anteriormente, con el mismo auspicio, desde 2003, el taller funcionaba en un espacio en el Convento de San Francisco de Asís, aunque allí no permanecían a tiempo completo ...
... (The workshop is located) (o)n the upper floor of the building located on 368 San Ignacio Street, in Plaza Vieja ... (T)he Luthier Workshop has been located there since January 2010, thanks to the support received from a non-governmental Belgian organization, named Luthiers Without Borders (LSF), and the Office of the City Historian’s efforts, indicated Andrés Martínez, head of the workshop. Prior to 2010 and since 2003, the workshop enjoyed the same support and operated part-time from an area in San Francisco de Asís convent ...
... El Taller de Lutería de la Oficina del Historiador está conformado por 11 miembros. Según señaló Andrés Martínez, son cinco los trabajadores oficiales del centro —de ellos, 3 músicos profesionales graduados del Instituto Superior de Arte (ISA)—, los 6 restantes (cinco de la capital y uno de Santiago de Cuba) todavía estudian. Actualmente todos están inmersos en el proyecto Gestión y difusión del patrimonio musical de Cuba y Latinoamérica: lutería, investigación y docencia, que desde marzo de este año (2011) ha propiciado la preparación de lutieres en un curso de dos años y medio de duración.
... The Luthier Workshop employs 11 persons. According to Andrés Martínez, 5 of them are regular employees of the __3 of them, professional musicians graduated from Instituto Superior de Arte (ISA)__, and the remaining 6 (5 from the capital and 1 from Santiago de Cuba) are still attending school. Currently, they are all absorbed in the project “Developent and Dissemination of the Musical Patrimony of Cuba and Latin America:” luthier music, research and teaching. Since March of this year (2011), the project has been making possible the instruction of luthiers through a program 2 1/2 years long.
«Como parte de ese proyecto tendremos la visita continua de lutieres a La Habana para nuestra formación», puntualizó Martínez. En estos momentos cuentan con la presencia de Sandrine Boget,especialista francesa. De igual forma, una joven del taller viajó a Bélgica a adiestrarse en el tema de los arcos, ya que la arquetería y la lutería constituyen dos oficios que vienen de la mano ... Se evidencia (el avance) no sólo en la reparación o restauración, sino también en la fabricación de algunos instrumentos ...
«As part of this project, luthiers will continuously visit Havana to instructively assist in the development of the students» emphasized Martínez. At this time, a French specialist, Sandrine Boget, is visiting the workshop. In the same way, a youngster from the school traveled to Belgium to receive instruction on the subject of arches since archery and luthiers are two trades that go hand in hand ... Progress is evident not only in doing repairs or restoring but also in making some instruments ...
«... (C)on un plan de estudio que incluye clases de musicalidad y solfeo, así como materias relacionadas con la física de la madera y conocimientos acerca de los barnices ...».
«... (W)ith a program of study that includes musicality and music theory, as well as subjects related to the physical properties of wood and some knowledge about varnishes ...».
Desde la inauguración del nuevo taller, se han reparado hasta la fecha 141 violines, 26 violas, 98 cellos, 25 contrabajos y 162 arcos. Asimismo se han construido 3 violines y 1 viola. Con sus servicios se han beneficiado agrupaciones como el Conjunto de Música Antigua Ars Longa, Camerata Romeu, Orquesta Sinfónica Nacional y Solistas de La Habana; así como escuelas de música como Guillermo Tomás y Manuel Saumell, entre otras ... ... Nuestra labor se ha expandido a instituciones escolares más allá de las fronteras del Centro Histórico ...
Since the opening of the new workshop and until this date, 141 violins, 26 violas, 98 cellos, 25 double basses, and 162 arches have been repaired. In addition, 3 violins and 1 viola have been made. Groups like Ars Longa Group of Old Music, Camerata Romeu, National Symphonic Orchestra and La Habana Soloists; as well as music schools like Guillermo Tomás and Manuel Saumell, among others, have taken advantage of the workshop services ... ... Our work has expanded. Educational institutions located beyond the Historical Center are now part of it ...
... (L)a referencia más antigua q. se tiene del oficio de lutier en Cuba data del año 1796, en un anuncio publicado en el Papel Periódico de la Havana ... La lutería se debate entre el oficio y el arte ... No es fácil fabricar un instrumento que reúna todas las condiciones estéticas y acústicas ...
... (T)he oldest reference we have regarding luthiers in Cuba dates back to 1796. It was found in an advertising in the Papel Periódico de la Ha-vana...Luthiers are undecided whether their craft is art or trade ... It is not easy to make an instru-ment that meets all the aesthetic and acoustic conditions ...
FOTOS: MANOLO SANCHEZ VICTORES, 7 DE DICIEMBRE DEL 2011
7
EL MUNICIPIO DE CENTRO HABANA
: EL BARRIO CHINO
: CHINATOWN
Inventario General y Datos Sociales : Serie Población, núm. 3, Noviembre del
General Inventory and Social Data : Population Series, no. 3.
2004, Marta Pérez, Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana
Marta Pérez, Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja,
Vieja, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, Empedrado 151 esquina
Office of the Historian of the City of Havana, on the corner of 151 Empedrado
a Mercaderes, La Habana Vieja, CUBA.
Street and Mercaderes Street, Old Havana, CUBA.
Dirección electrónica:
[email protected]
Electronic mail address:
[email protected]
Planos facilitados por Beatriz González, Grupo de Inversiones Barrio Chino de la
Maps provided by Chinatown Investment Group of the Office of the City
Oficina del Historiador, María Isabel Martínez, responsable, calle Barcelona 109,
Historian, María Isabel Martínez, responsible, 109 Barcelona Street,
entre Galiano y Aguila, Ciudad de La Habana, CUBA.
between Galiano and Aguila Streets, City of Havana, CUBA
Teléfono: 861 9053.
Telephone: (537)861-9053.
Información recibida en diciembre del 2007.
This information was received in December 2007.
Octava continuación
Part Ninth
II. Resultados del Inventario General 4.
THE MUNICIPALITY OF CENTRO HABANA
II. General Inventory Results
(continuación)
Edificios según época de construcción y número de plantas
4.
El número de plantas es equivalente al de los niveles que se aprecian en la fachada del edificio24 . En el cuadro 4 se detallan las cifras de los edificios según su época de construcción y número de plantas.
November 2004,
(continues)
Buildings according to construction period and number of floors
The number of floors is equivalent to the number of levels that can be seen on the facade24. Table no. 4 details the buildings according to construction period and number of floors
Cuadro 4. Edificios según época de construcción y número de plantas
Table 4. Buildings according to construction perios and number of floors. Número de plantas / Number of floors
Epoca de construcción / Construction period
1
2
3
4
5 ó más
Total
Siglo XIX ó antes / 19th century or earlier Siglo XX (1ra. mitad) / 20th centiry (first half) Siglo XX (2da. mitad) / 20th century (second half) Siglo XXI / 21st century
15 12 2 1
18 56 2
8 46 4
18 5
5 3
41 137 16 1
Total
30
76
58
23
8
195
Los edificios construidos hasta el siglo XIX en el Barrio Chino que resultaron enumerados en el levantamiento físico, ocupaban entre una y tres plantas, fundamentalmente dos (el 43,9 %). Ya en el pasado siglo los edificios se construyeron con 5 ó más plantas (8 en total). En la primera mitad del siglo XX, el 40,9 % de los edificios (dos de cada cinco) tenían dos plantas, y el 33,6 % (la tercera parte) fue construido con tres niveles; en tanto en la segunda mitad del siglo pasado, 5 edificios fueron construidos con cuatro plantas (el 31,3 %).
The buildings that were constructed in Havana’s Chinatown until the 19th century, and were recorded in the physical inventory, had between one and three levels, actually, mostly two (43.9 %.) Already in the last century, buildings with 5 or more levels (a total of 8) were first constructed. In the first half of the 20th cent., 40.9 % of the buildings (2 out of every 5 buildings) had two levels, and 33.6 % of the buildings (1/3 of them) had three levels. On the other hand, in the second half of last century, 5 buildings (31.3%) had four levels right from the start.
Respecto al número de plantas totales, en los 195 edificios del Barrio Chino su distribución es como sigue: 1 planta - 15,4 %; 2 - 39 %; 3 - 29,7 %; 4 - 11,8 %; 5 ó más - 4,1 %. Como se aprecia, el mayor número y porcentaje de los edificios son de dos plantas (casi dos de cada cinco), seguidos por los de tres plantas (casi uno de cada tres).
As regards the total no. of floors in the 195 bldgs.in China-town, their distribution is as follows: 1 level - 15,4%; 2 - 39%; 3 - 29,7%; 4 - 11,8 %; 5 or more - 4,1%. As can be seen, two-story buildings amount to the greatest number and percentage of all buildings (almost 2 out of every 5), followed by 3 story-buildings (almost 1 out of every 3.)
24 En el levantamiento se tuvo en cuenta que si un nivel no se expresaba en
24 For the physical inventory, it was decided that if a level was not visible on
fachada, pero ocupaba más del 75 % del área de la parcela, se registraba como un nivel más; una ampliación en la azotea con menos del 75 % del área de la parcela no era considerada una planta más, ni tampoco los entresuelos improvisados, los mezanines y las barbacoas.
the facade but it occupied more that 75 % of the area of the lot, it would be recorded as one level more, and that a roof expansion occupying less than 75% of the area of the lot would not be considered as one more level, the same as the spontaneous entresols and ‘barbacoas.’
5.
5. Buildings according to constructive condition and construction period. In the General Inventory sample, the constructive condition of the building was recorded according to four categories: good, so-so, bad, and terrible. These categories were based on an integral examination of the building that included structure of the roof, mezzanines and
Edificios según estado constructivo y época de construcción
En el modelo de Inventario General se registraba el estado constructivo del edificio, según cuatro categorías (buena, regular, mala y pésima), para lo cual se hacía una valoración integral del inmueble, incluyendo la estructura de cubierta, entrepisos y muros, así como los 8
cimientos, revestimientos, carpintería, acabados interiores e instalaciones. Los resultados de esta valoración, según la época de construcción del edificio, aparecen en el cuadro 5.
walls, as well as the foundations, flooring, carpentry. interior finishes and installations. The results of this examination, according to the construction period of the building, appear in table 5.
Cuadro 5. Edificios según estado constructivo y época de construcción
Table 5. Buildings according to constructive condition and construction period
En el Barrio Chino la mayoría de los ediEpoca de construcción / Construction period ficios tiene un estado consSiglo XIX o antes / 19th century or earlier tructivo que se Siglo XX (1ra. mitad) / 20th century (first half) califica de reguSiglo XX (2da. mitad) / 20th century (second half) lar (42,6 %), sóSiglo XXI / 21st century lo la cuarta parte (25,1%) preTotal senta un buen estado constructivo y en la tercera parte (32,3 %) su estado es malo o pésimo.
(32.3 %) is in bad or terrible constructive condition.
La correlación entre el estado constructivo y la época de construcción de un edificio es muy fuerte, como era de esperar. Los edificios construidos en el siglo XIX ó antes presentan un estado constructivo mayoritariamente de regular a pésimo (sólo 3, el 7,3 %, están en buenas condiciones constructivas). En los que corresponden a la primera mitad del siglo pasado el estado es regular en casi la mitad de los edificios (47,5 %), y en 10 (7,3 %) el estado es pésimo.
As it was expected, the correspondence between constructive condition and construction period is a very strong one. The constructive condition of the majority of the buildings erected during the 19th century is either so-so or terrible. Only 3. or 7.3 %, of them are in good constructive condition. As regards the buildings erected during the first half of last century, the constructive condition is so-so for almost half of them (47.5 %) and terrible for 10 (7.3 %) of them.
Más de dos tercios (68,8 %) de los edificios construidos en la segunda mitad del pasado siglo se mantienen en buen estado, y uno que ha sido construido en este siglo, o sea, hace apenas cuatro años, obviamente está en muy buenas condiciones.
More than two thirds (68.8 %) of the buildings constructed in the second half of last century remain in good condition, and one that was built in this century, almost four years ago to be precise, obviously is in very good condition.
La época de construcción predominante en los 195 edificios enumerados es la primera mitad del siglo XX. Los más altos porcentajes de los mismos corresponden a los que se conservan en buen estado (69,4 %), regular (78,3 %) o malo (68,3 %), ubicados en dicha época. La mayoría de los edificios en pésimo estado está localizada en el siglo XIX ó antes (54,5 %), pero su número -12 edificios- es similar al de los estados regular o malo de esa época de construcción.
The first half of the 20th century is the predominant construction period for the 195 recorded bldgs. As regards these bldgs. constructive condition, their highest percentages correspond with bldgs.in good (69,4 %), fair (78,3 %), or bad (68,3 %) condition. Most of the bldgs.in terrible condition (54,5 %) were erected in the 19th cent. or earlier. The number of them __12 bldgs.__ is similar to the number of bldgs.in regular or bad conditions constructed in that same constructive period. 6. Buildings according to the number of floors
6.
Estado constructivo / Constructive condition Bueno
Edificios según número de plantas
En el cuadro 6 se detallan los edificios que figuran en el Inventario General clasificados según el número de plantas construidas. Cuadro 6. Edificios según número de plantas Alrededor de 2 de cada 5 edificios fueron construidos con dos plantas; una proporción menor tiene 3 plantas (3 de cada diez edificios), y con sólo una planta el 15,4 %. Es mínimo el porcentaje de edificios de 5 ó más plantas (4,1)
Número de plantas
Regular
Malo
Pésimo
Total 41 137 16 1
3 34 11 1
13 65 5 -
13 28 -
12 10 -
49
83
41
22
195
The constructive condition of most buildings in Chinatown is considered to be fair (42.6 %). Only one quarter of them (25.1%) is in good constructive condition. A third of them
Table no. 6 shows in detail the buildings included in the General Inventory that were categorized according to the number of floors Cantidad de edificios
1 2 3 4 5 ó más Total
%
30 76 58 23 8
15,4 39,0 29,7 11,8 4,1
195
100
Table 6. Buildings according to the number of floors Around 2 out of every 5 buildings had two levels from the start; a smaller number had 3 levels (3 out of every 10 buildings.), and 15.4 % had only one level. The percentage of buildings having 5 or more levels is minimal (4.1 %.)
TABLILLA
BULLETIN BOARD
SIMPOSIO NACIONAL : DESAFIOS EN EL MANEJO Y GESTION DE CIUDADES, 2013 : Camagüey, Cuba
NATIONAL SYMPOSIUM : URBAN MANAGEMENT AND DEVELOPMENT CHALLENGES, 2013 : Camagüey, Cuba
Fecha: febrero del 2013 Temática: Movilidad urbana en ciudades patrimoniales
Date: February 2013 Subject: Urban mobility in patrimonial cities
Información: Teresa Pascual Wong :
[email protected]
http://en.wikipedia.org/wiki/Camag%C3%BCey
9
Information: Teresa Pascual Wong :
[email protected]
EL MALECON DE LA HABANA
DESPUES
I
AFTER
N
Obra: MALECON núm. 113 : Edificio multifamiliar de vivienda social y servicio en planta baja.
D U C
S
R
T
E
R
S
I
P
A
O
HAVANA’S MALECON ANTES
Work: MALECON no. 113 : Social multifamiy building, service on the ground floor
BEFORE
Fecha: Noviembre del 2007 / Tipo de acción: Obra nueva Localización: Malecón núm. 113, entre Industria y Crespo
Date: November 2007 / Type of work: New construction Location: 113 Malecón, between Industria and Crespo
Proyectistas: arquitecto Jorge Luis Requena Adán Especialistas: Tognozzi Inversionista: ingeniero Alfredo Ramírez
Project designer: arch. Jorge Luis Requena Adán Specialists: Tognozzi Investment: ingeniero Alfredo Ramírez
Dirección General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo (DGPAU), Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, Dirección de Proyectos Prado-Malecón, Cuba 315 entre Obispo y Obrapía, La Habana Vieja, CP 10100, CUBA Dcn electrónica:
[email protected] Teléfono: 86 47 773
General Agency for Architectural and Urban Design Projects (DGPAU), Office of the Historian of the City of Havana, Dirección de Proyectos Prado-Malecón, 315 Cuba Street between Obispo and Obrapía Streets, Old Havana, CP 10100, CUBA E-mail address:
[email protected] Telephone number: (53 7) 86 47 773
Objetivos generales de la intervención
General purpose of the project
Después del estudio realizado y su relación en el ámbito de manzana con respecto a los demás edificios que la conforman, se pretende, con este proyecto, la construcción con una nueva distribución espacial de 6 viviendas distribuidas en dos torres y unificadas por un patio, respondiendo a las nuevas necesidades habitacionales. Por otro lado se ubicará un área de servicio en planta baja destinada a Cibercafé.
After completion of the study of the building and its relation to the other buildings in the block, this project intends to construct a six-story apartment building, as a response to new housing needs. This constitutes a new area distribution for the lot. The apartments are distributed into two towers joined by a patio. A cybercafé will occupy the ground floor service area.
Datos generales de la propuesta elaborada
General information about the proposal
Indices generales / General information A. Parcela / Lot 212.71 m² A. Ocupada / Occupied 166 m² A. Edificada / Built 996 m² A. Descubierta / Uncovered 54.18 m² % A. Descubierta / % Uncovered 25.4 m² A. Circulación Total / Total Circulation 100.02 m² % A. De Circulación / % For Circulation 10.04 m² Coeficiente de ocupación de suelo (C.O.S.) / Land occupation coefficient 0.78 Coeficiente de uso de suelo (C.U.S.) / Land use coefficient 4.68 Cuadro de Areas / Area Information Tipología Typology
Area Núm. de dormitorios Cantidad de aptos. % de Area de circulación m² No. of bedrooms How many apts. % of circulation area
Apto./Apt. 57.28 Apto./Apt. 96.17 Apto./Apt. 83.88 Total
237.33
1 2 3
2 4 6
2 2 2
3.86 8.64
12
6
12.5
Le agradecemos a los arquitectos Jorge
Luis
We thank architects Jorge Luis Requena Adán and
Requena Adán y Alejandro Rojas Vera que nos facili-
Alejandro Rojas Vera for making this information avail-
taran esta información en junio del 2012.
able to us in June 2012.
Le agradecemos al arquitecto Secundino Fernández
We thank architect Secundino Fernández for his valu-
su valiosa asistencia en el traspaso de imágenes.
able assistance in handling some of the illustrations.
10
: PROPUESTA DE DISEÑO AMBIENTAL PARA EL PARQUE MACEO Y SU ENTORNO
POSTGRADUATE COURSE ON ENVIRONMENTAL DESIGN
POSGRADO DE DISEÑO AMBIENTAL
POSAL FOR
:
ENVIRONMENTAL DESIGN PRO-
MACEO PARK AND ITS SURROUNDINGS Professor: architect Augusto Rivero Mas Telephone: 83 77 237 Electronic mail address:
[email protected]
Profesor: arquitecto Augusto Rivero Mas Teléfono: 83 77 237 Dirección electrónica:
[email protected] Autores: arquitectos Carlos Godals, Yoanny Domínguez y Janet Sánchez D.I Ingrid Morales A.Pes Julio Neira, Luis Rodríguez Noa y Harold López
Authors: architects Carlos Godals, Yoanny Domínguez and Janet Sánchez D.I Ingrid Morales A.Pes Julio Neira, Luis Rodríguez Noa and Harold López
EL PARQUE MACEO
We thank architect Rivero Mas for giving us the opportunity of publishing this proposal in our newsletter.
Le agradecemos al arquitecto Rivero Mas que nos confiara esta propuesta para su publicación en nuestro espacio. EL PARQUE MACEO Y SU ENTORNO
MACEO PARK AND ITS SURROUNDINGS The area to be designed is located in the municiEl área a diseñar se encuentra ubicada en el pality of Centro Habana. It is bordered by Malecón to the north, El municipio de Centro Habana, colindando al norte con el Malecón, al Cerro to the south, Old Havana to the east, and Belascoaín to the sur con El Cerro, al este con La Habana Vieja y al oeste con west. The part to be intervened will be delimited by Marina, San Belascoaín. El espacio a intervenir estará delimitado por las calles Lázaro, Belascoaín and Malecón Streets. The main objective of our Marina, San Lázaro, Belascoaín y Malecón, siendo el principal objetiwork is to come up with an environmental design proposal for Maceo vo de nuestro trabajo el diseño ambiental del parque Maceo y su Park and its surroundings entorno.
Existing challenges
Problemas existentes
* Functional problems resulting from the incorrect use of the park schedules with disregard for the railings that surround the park * Flaws in the park envelopment closing * Lack of important reference elements that could be considered an essential urban landmark (re: San-Lázaro Street’s path) * Problems due to excessive exposure to the sun due to lacking or inadequate tree coverage * Deficiente functional relations between the park and its surroundings * Closeness to the sea (in terms of the climatic change.) * Surroundings’ lack or formal unity. * Deterioration of its image and the surrounding buildings. * The existing urban furniture shows deficiencies and a lack of formal unity
* Problemas funcionales producto de la incorrecta utilización de los horarios de uso del parque en disonancia con la reja que lo circunda * Deficienias en el cierre del envolvente espacial * Carencia de elementos de referencia de valor que sirvan de hito urbano esencial (referido al recorrido por San Lázaro) * Problemas de exceso de asolamiento producto de la deficiente o nula vegetación * Deficiencia en las relaciones funcionales entre el parque y su entorno * Cercanía al mar (referido a la amenaza climática) * Entorno carente de unidad formal * Deterioro de las edificaciones del entorno y su imagen * Deficiencias y carencia de unidad formal en el mobiliario urbano existente
Conceptual premises
Premisas conceptuales * Cualificar el parque Maceo y su entorno por medio del diseño ambiental * Realzar el carácter de nodo del parque Maceo y definir su envolvente * Introducir elementos en lugares específicos que incidan como hito urbano secuencial * Incrementar la versatilidad del espacio en los diferente horarios del día * Crear un área cívica en el centro del parque alrededor del monumento * Vincular el espacio del parque Maceo al Malecón y al conjunto de actividades de los edificios adyacentes * Aprovechar parcelas vacías y edificios en mal estado para nue-
ALZADOS
ELEVATIONS
HOSTAL VISTA ALEGRE
* To qualify Maceo Park and its surroundings using environ mental design * To highlight the node character of Maceo Park and define its enclosure * To introduce elements in specific places that impact as sequential urban landmarks * To increase the versatility of the area during the different daily schedules * To create a civic area in the center of the park around the monument * To link Maceo Park area to Malecón and the number of activities taking place in the adjacent buildings * To take adavantage of empty lots and bldgs. in poor condition to insert new bldgs. and parking area
vas inserciones y área de parque 11
* Realizar cambios de uso en edificios existentes, con fines recreativos
ALZADOS
/
* To effect use changes in existing buildings with recreational ends
ELEVATIONS
* Aumentar área de parque de diversiones y área libre con fines multiuso (múlti-
* To increase the amusement-park area and the free area with several uses
ples)
* Aprovechar el uso de formas y superficies para introducir elementos artísticos que cualifiquen el entorno
* To take advantage of forms and surfaces to introduce artistic elements that could qualify the surroundings
* Retomar el significado de determinados elementos del entorno con valor histórico como inspiración para futuras propuestas en el área (Café Vista Alegre)
* To bring back the meaning of certain surrounding elements with historical value as as inspiration for future proposals in the area (Café Vista Alegre) * To develop integration by analogy even though certain locations will be emphasized
* Desarrollar integración por analogía aunque se enfaticen determinados puntos por contraste * Sustituir conjunto de servicios espontáneos que degradan la imagen del entorno * Proponer mobiliario urbano acorde a las necesidades del parque y sus usuarios
by contrast * To replace a number of spontaneous services that demean the surroundings’ image. * To propose urban furniture in accordance with the needs of the park and its users
* Proponer elementos ya sea naturales o artificiales que garanticen un mayor confort en el espacio objeto de estudio (elementos que pro porcionen sombra)
* To propose elements, natural as well as artificial, that guarantee a greater comfort in the area being studied (elements that will provide shade)
* Diseñar en función de la condicionante geográfico-climática
* To design in terms of the geographical- climatic determining factor
Esquemas preliminares. entorno
Cualificación del
Preliminary plans. roundings
* Intervención en parcelas vacías y construcciones existentes * Intervención en construcciones existentes. Demolición de manzana
Qualifying actions on the sur-
* Intervention on empty lots and existing constructions * Interventin on existing constructions. Block demolition
* Intervención en construcciones existentes. Propuesta de club nocturno en taller actual * Aumentar elevación frontal del basamento del hospital Hermanos Ameijeiras para crear un cierre visual en torno al parque
* Intervention on existing constructions. Night club proposal in current workshop * To increase the frontal height of the plinth of the Hermanos Ameijeiras hospital building to create a visual closing around the park
Zonificación
Zoning
* Intervención en vías. Eliminar vías e incorporar a zona de parque
* Road intervention. To reduce lanes and add them to park area.
* Propuesta de ampliación de la calle Marina
* Proposal to expand Marina Street
GOTICA: “Pero no se ha de poner el español, so pretexto de elegancias, entretelado y lleno de capas lo mismo que las cebollas: ni, so pretexto de libertad, se le ha de dejar como payaso de feria, lleno de sobrepuestos y remiendos, en colorín que no sea suyo,
usando las voces fuera de su sentido, o traduciendo malamente del francés o inglés lo que de sobra hay modo de decir con pureza en español ... (José Martí, “El Castellano en América”, Obras Escogidas, Editorial de Ciencias Sociales, EL PROYECTO.
PLANTA GENERAL
12
THE PROJECT.
GENERAL PLAN.
La Habana, 2000, tomo II, página 279)
LA CIUDAD DE MATANZAS
THE CITY OF MATANZAS
VINDICANDO UN PATRIMONIO : los puentes pequeños de la ciudad de Matanzas. (revisado por el arquitecto Alfonso Risco el 2 de mayo del 2012)
PATRIMONIAL VINDICATION : the small bridges of the city of Matanzas. (reviewed by architect Alfonso Risco on May 2, 2012)
Autores: Ms.C. arquitecto Maurys Alfonso Risco e ingeniero civil Rolando Gamez Rodes, ambos profesores del Departamento de Construcciones de la Universidad de Matanzas Dirección electrónica:
[email protected]
Authors: Ms.C. architect Maurys Alfonso Risco and civil engineer Rolando Gamez Rodes, both professors at Department of Constructions of Matanzas University Electronic mail address
[email protected]
Institución: Universidad de Matanzas Camilo Cienfuegos, Autopista a Varadero Km 3 y ½,. Matanzas, CP 40 100, CUBA
Institution: Universidad de Matanzas Camilo Cienfuegos, Autopista a Varadero Km 3 y ½,. Matanzas, CP 40 100, CUBA
Las ciudades medias cubanas atesoran un rico acervo patrimonial acumulado a lo largo de siglos de historia. Entre ellas, la urbe del San Juan y el Yumurí puede considerarse como acaudalada por la confluencia de valores que aquí se dan cita. De estos valores el urbano-arquitectonico es uno de los de mayor representación en el territorio.
Average Cuban cities store a rich cultural heritage. This heritage has been accumulated throughout their history. Among these cities, the town of the San Juan and Yumurí rivers might be considered wealthy because of the confluence of values that meet here The urban-architectural value is one of them. It is also the one that enjoys the greatest representation in the therritory.
Ampliamente conocido es su repertorio neoclásico y monumental de edificaciones civiles y construcciones domésticas así como sus centenarios puentes ...
The city’s neoclassical and monumental repertory of civil buildings and domestic constructions, as well as its centenary bridges, is widely known ....
Matanzas, ciudad de mar, ciudad de ríos.
Matanzas, sea city, city of rivers.
Sin embargo existe aquí ... un patrimonio cuya terapéutica se ha On the other hand, there exists here ... a patrimony, whose rehavisto retardada por la óptica bilatation has been delayed FOTO: MAURYS ALFONSO RISCO. “PANORAMA DEL RIO YUMURÍ DESDE LA LOMA DE MONSERRATE”, AÑO 2009 monumentalista y espacialista becaue of the monumental and q. aún prima en el tratamiento spaciousness perspective that de los centros históricos. Gestill prevails in the treatment of neralmente se quedan por fuehistoric centers. In general, ra los llamados espacios olvithe so-called forgotten spaces dados, lo que Fernando Caare excluded; what Fernando rrión define como pequeño paCarrión has called small patritrimonio, más aún cuando el PHOTO: MAURYS ALFONSO RISCO. “PANORAMIC VIEW OF YUMURÍ RIVER FROM MONSERRATE HILL,” YEAR 2009 mony. The same happens bien se encuentra en la perifewhen the good is found in the ria urbana o pertenece a la herencia construida legada del ya distante, urban periphery or belonging to the built heritage from the already dispor más de media centuria, periodo republicano. tant, by more than half a century, republican period. A inicios del siglo XX se construyen en Matanzas una serie de obras bajo la égida del MOP (Ministerio de Obras Publicas) en la provincia, obras destinadas principalmente al mejoramiento de la infraestructura vial de la ciudad y sus áreas adyacentes. Al frente de la mencionada dependencia gubernamental se encuentra por aquella fecha el ingeniero Manuel Domingo de Estrada que fungía como Ingeniero Jefe del Ministerio de Obras Públicas. Era un prestigioso profesional que llenaría el territorio matancero con obras de su autoría, logrando principalmente la tipificación de puentes medianos y pequeños de hormigón armado ...
At the beginning of the 20th century, a number of works were constructed in the province of Matanzas under the aegis of the Department of Public Works (MOP.) The main intent of the works was to improve the infrastructure of the city and its neighboring areas. At the time, engineer Manuel Domingo de Estrada was In charge of the already mentioned governmental department. He was Chief Engineer of the Department of Public Works. He was a prestigious professional who would cover the Matanzas territory with works authored by him. The standarization of medium and small size reinforced-concrete bridges was his main achievement.
Salvar las márgenes del Buey Vaca, un empeño matancero.
To safeguard the Buey Vaca river banks, a Matanzas effort.
Consta en “Apuntes para la historia de la Isla de Cuba con relación a la ciudad de Matanzas” (1693-1877) de José Mauricio Quintero y Almeyd que el primer puente sobre el río Buey Vaca fue construido en el año 1817. El mismo autor atribuye la obra a los ingenieros Manuel Pastor y Manuel Ubiña.
As stated in “Apuntes para la Historia de la Isla de Cuba, in relation to the city of Matanzas” (1693-1877), by José Mauricio Quintero y Almeyd, the first bridge over the Buey Vaca river was built in 1817. The same author attributes the work to engineers Manuel Pastor and Manuel Ubiña.
El puente se construyó de cantos labrados y a pesar de que la estructura quedó bastante sólida no duró mucho tiempo, fue destruida por una fuerte avenida del río. Luego de esto, en 1822 se construyó un puente provisional de madera, pero no sobre el mismo emplazamiento, que en 1830 fue destruido nuevamente y por la misma causa. Años después, se hizo otra reconstrucción, utilizando el mismo material, que se mantuvo prestando servicio hasta el paso del ciclón de 1870 que tan profundos estragos trajo para la urbe.
The bridge was built with carved stones and, even though it was solid enough, it did not last for too long, It was destroyed by a strong river overflow. After this, in 1822, a temporary wooden bridge was built, although not in the same location. However, in 1830, it was destroyed again and for the same reason. Years later, it was rebuilt again, making use of the same material. It remained in use until 1870 when a hurricane hit the area that caused significant damages to the city.
“Crear puentes que unan y no abismos que separen”
13
“Let us build bridges that link and not abysses that divide”
No ha de terminar de hablarse de los proyectos y obras elaborados y erigidas en el siglo XIX sin mencionarse el interesante, y novedoso para su época, proyecto de Puente de 60 metros de luz sobre el río Buey Vaca elaborado por el ingeniero Francisco Piqué en 1855 que de haberse construido sería el primer puente metálico construido en Cuba 23 años antes del de La Concordia en 1878, también en esta ciudad.
To speak of the projects designed and built in the 19th century cannot come to an end without making reference to the interesting and novel 1855 project for a 60-meter-span bridge over the Buey Vaca river. Engineer Francisco Piqué was the author of the project. Had the project been executed, the bridge would have been the first metallic bridge built in Cuba, 23 years before the 1878 La Concordia bridge was, also in this city.
Puente de hierro proyectado por Piqué en 1855.
Iron bridge designed by Piqué in 1855. The Buey Vaca nonagenarians, or Estrada bridges, some disadvantaged bridges
Los nonagenarios del Buey Vaca, o los puentes de Estrada, unos puentes marginados. Llegada la República, en la década de 1920 se asignó un valor de presupuesto extraordinario de $576.40 aprobado por el Consejo Provincial de Obras Publicas de Matanzas para la construcción de un puente de madera sobre el río Buey Vaca, camino de Montiselo, ubicado en Gelpis cerca de la finca Perseverancia, éste no se llegó a ejecutar porque el presupuesto alzado en enero de 1921 ascendió hasta los $ 3657.10.
PROYECTO DE FRANCISCO PIQUE (1855) PARA PUENTE METALICO SOBRE EL BUEY VACA, ARCHIVO NACIONAL DE CUBA
Come the Republic, in the 1920’s, the amount of $576.40 was assigned, in the extraordinary budget, for the construction of a wooden bridge over the Buey Vaca river. The Provincial Council for Public Works had approved the amount. The bridge was to be located on the way to Montiselo, in Gelpis, near Perseverancia farm. It was never built because the budget approved in January 1921, amounted to $ 3657.10.
Posteriormente, en 1922, se asignaron $1000 para la construcción de un puente de hormigón y rieles de línea con una luz de 6 m sobre el mismo emplazamiento. Sería el Dr. Fermín Aguirre y Mercier, el contratista, y, el proyectista, el Ingeniero Jefe del Ministerio de Obras Publicas, o sea, Estrada. La obra se ejecutó en dos meses y fue entregada el 12 de mayo de 1923, quedando prácticamente en desuso tras la apertura de la Carretera Central a sólo unos metros de su emplazamiento. Esta modesta pero hermosa estructura ha llegado desapercibida a nuestros días con un estado de deterioro medio, estando ya próximo a su centenario.
Later, in 1922, $1000 were assigned for the construction of a concrete-and-rails bridge with a 6 m span on the same location. Dr. Fermín Aguirre y Mercier would be the contractor, and, the Chief Engineer from the Departmet of Public Works, namely, Estrada, would be the designer. The work was completed in two months and was handed over on May 12, 1923. After the opening of the Central Road, at only a few meters from its location, the bridge was practically in disuse. This modest, but beautiful structure, has reached these days unnoticed, in an intermediate deteriorated condition, while drawing near its 100th anniversary.
Estado actual del puente construido en 1923 en el camino de Montiselo.
Current condition of the bridge constructed in 1923 on the road to Montiselo.
En 1924, se asignó un presupuesto de $200 para la reparación del camino de Peñas Altas al Morrillo, obra que fue adjudicada al contratista Marcelo Mena. El 27 de diciembre del mismo año se firmó contrato con Gustavo Torres para la construcción de un puente de hormigón en el mismo emplazamiento donde hubo uno durante la colonia.
In 1924, a two-hundred-dollar ($200) budget was assigned for repairs to the road from Peñas Altas to El Morillo. Marcelo Mena was awarded the contract for the work. On December 27, of the same year (1924), Gustavo Torres was signed to construct a concrete bridge on the same place where there was a bridge during the colonial period.
Del mismo existían todavía parte de los estribos compuestos por cantos labrados o sillares según consta en documentos del Archivo Histórico Provincial de Matanzas. Estos estribos, prácticamente bicentenarios, le otorgan un valor incalculable a la estructura al tratarse de una de las construcciones más antiguas en pie en la ciudad.
The bridge supports, consisting of carved stones or ashlars, still existed, as stated in documents found in the Provincial Historical Archive of Matanzas, These supports, pactically bicentennial, give the structure an incalculable value. We are talking of one of the oldest constructions in the city still standing.
La ejecución del puente, también proyecto de Estrada, duró 6 meses, siendo entregado oficialmente el 5 de Junio de 1925 con un costo total final de $5000 y una longitud total de 69 metros. (Continuará en el próximo número)
FOTO: ROLANDO GAMEZ RODES, BUEY VACA”, AÑO 2010
/
“PUENTE
DEL CAMINO DE MONTISELO SOBRE EL
PHOTO: ROLANDO GAMEZ RODES,
“BRIDGE
OVER THE
Completion of the bridge, also a project by Estrada, took 6 months. It was officially handed over on June 5, 1925. Total ultimate cost: $5000. Total ultimate (To be continued in the length: 69 meters, next issue)
BUEY VACA RIVER ON THE MONTISELO ROAD,” YEAR 2010
“A Cuba hay que respetarla” estribillo popular
CUARTILLA INFORMATIVA 68-63 108th Street, #4C, Forest Hills, New York 11375-2924 Teléfono y telecopiadora / Telephone and fax number: (718)263-6640 Diseño gráfico / Graphic design : Rafael H. Hernández
Dirección electrónica / E-mail address :
[email protected] Responsable / Editor : Manuel (Manolo) J. Sánchez Victores Examinador / Reviewer : Héctor Goyeneche
Cooperan / Collaborators : Sergio Prieto Sánchez (CUBA), Víctor Marín Crespo (CUBA), Antonio Mestre (EU: q.e.p.d), Joseph Scarpaci (EU), Secundino Fernández (EU), John Fernández (EU) 14