NEXOS FEVEREIRO – MARÇO 2013
FEBRERO – MARZO 2013
Perú Los Caminos Inka Os Caminhos Inka
INTI RAYMI
SORTEO Ud. podría ganarse un viaje a
Machupicchu y Cusco en Perú
0213 cvr.indd 1
Altiplano boliviano Aventura entre arena y sal Aventura entre areia e sal
Andrea Bocelli Agradecido a la vida Agradecido à vida
1/14/13 5:42 AM
AAP - Pitstop - _0DTL1_NX20130201-FC1.pdf January 14, 2013 05:43:37
Photo Michel Gibert. Special thanks: Alain Cordier for Hortus Gallery.com
Manufactured in Europe.
Mah Jong modular seating in Domino rug, design
fabric, design Hans Hopfer. for Roche Bobois.
BOGOTA coming soon - BUENOS AIRES + 54 11 4816 0901 - CARACAS + 58 212 991 9098 - CHICAGO + 1 (312) 955-0275 - DALLAS + 1 (972) 239-4430 - LOS ANGELES + 1 (310) 274-6520 - MEXICO + 52 (55) 5281 4172 - MIAMI + 1 (305) 444-1017 - MONTERREY + 52 (81) 83 353 588 - NEW YORK CITY 35TH ST. + 1 (212) 889-0700 - PALM BEACH + 1 (561) 835-4982 - PANAMA CITY + 507 302 0102 - PHILADELPHIA + 1 (215) 922-2900 - SAN FRANCISCO + 1 (415) 626-8613 - SAN JUAN, PR + 1 (787) 268-5100 SANTIAGO DE CHILE + 56 2 9535543 - WASHINGTON, DC + 1 (202) 686-5667
Showrooms, collections, news and catalogs www.roche-bobois.com
RocheBobois_NX20130201.indd 2
1/3/13 8:54 AM
AAP - Pitstop - _0DLGC_NX20130201-IFC2.pdf January 3, 2013 08:55:43
l’art de vivre by roche bobois
LAS REY ITY 100
RocheBobois_NX20130201.indd 1
1/3/13 8:54 AM
AAP - Pitstop - _0DLGB_NX20130201-001.pdf January 3, 2013 08:55:51
CONTENIDO / conteúdo
FEBRERO–MARZO 2013 / FEVEREIRO–MARÇO 2013 34
Titulares
Por los Caminos Inka
Llamados Qhapaq Ñan, en lengua quechua, constituyen un sistema vial de veintitrés mil kilómetros. Las rutas corren a lo largo de la geografía sudamericana, pasando por seis países: Perú, Ecuador, Bolivia, Colombia, Chile y Argentina. De estas salen diversos caminos entre los cuales el más famoso de la actualidad es el camino que llega de Cusco a Machupicchu en Perú.
Pelos Caminhos Inka Chamados Qhapaq Ñan na língua quéchua, constituem uma rede de vias de vinte e três mil kilômetros. As rotas percorrem ao longo da geografia sul-americana, passando por seis países: Peru, Equador, Bolívia, Colômbia, Chile e Argentina. Delas saem diversos caminhos, entre os quais o mais famoso, atualmente, é o que conecta Cusco a Machupicchu, no Peru. [ Por Ana cristina Reymundo ]
40
Andrea Bocelli: “La vida es un don”
Es la voz que cautiva y triunfa tanto en el mundo de la música clásica como en la pop. Nacido en la campiña toscana en Italia, el tenor Andrea Bocelli está en lo que parece ser la mejor etapa de su vida. Con más de 75 millones de discos vendidos hasta el momento, Bocelli no descansa y se ha comprometido a una nueva gira mundial.
Andrea Bocelli: “A vida é uma dádiva” É a voz que cativa e triunfa tanto no mundo clássico como na música pop. Nascido na zona rural da Toscana, na Itália, o tenor Andrea Bocelli está no que parece ser o auge de sua vida. Com mais de 75 milhões de vendas de discos até esta data, Bocelli não descansa e já se comprometeu com uma nova turnê mundial.
© gabriel gonçalves
[ Por Irene Helmke ]
2
0213 TOC.indd 2
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
1/14/13 12:32 PM
AAP - Pitstop - _0DU7L_NX20130201-002.pdf January 14, 2013 12:34:31
AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: LATIN AMERICA: Buenos Aires - Cozumel - Mexico DF - Santiago de Chile - Sao Paulo CARIBBEAN: Aruba - Barbados Limegrove - Grand Cayman - St Maarten ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND THE AMERICAS AT MANY FINE JEWELRY STORES For list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com
LMVH_TAGHeuer_NX20130201.indd 3
1/7/13 10:25 AM
AAP - Pitstop - _0DLSF_NX20130201-003.pdf January 7, 2013 10:27:27
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _0DTLU_NX20130201-004.pdf January 14, 2013 05:58:42
44
Secciones 12
Mosaico Cuatro hoteles de ensueño que nos cautivaron. Selección de regalos para esos hombres difíciles de complacer. El nuevo sistema operativo Windows 8 para teléfonos inteligentes. El recién inaugurado Circuito de las Américas de Fórmula 1.
Mosaico Quatro hotéis de sonho que nos cativaram. Seleção de presentes para aqueles homens difíceis de agradar. O novo sistema operacional Windows 8 para smartphones. O recém-inaugurado Circuito das Américas de Fórmula 1.
66 44
Panorama Aventura en el altiplano boliviano entre desiertos de arena y de sal. Empleados y ex empleados de American Airlines a través de la organización Something mAAgic proporcionan los medios para convertir los sueños de niños enfermos en realidad.
Panorama Aventura no altiplano boliviano entre salinas e desertos arenosos. Funcionários e ex-funcionários da American Airlines por intermédio da organização Something mAAgic proveem os meios para tornar realidade os sonhos de crianças doentes.
56
Telón El amor llega y la boda se aproxima: entérese de los preparativos a realizar y las tendencias modernas. Y cuando el amor se va, ponga los artefactos de su separación en el Museo de las Relaciones Fracasadas en Zagreb. Lo que nos trajo el cine en el 2012.
Cortina
INTI RAYMI
portada /capa
Agradecemos a Jessica Llontop y Sergio Cuba de Pachatusantrek Tours por su apoyo en la realización de este reportaje.
SORTEO Ud. podría ganarse un viaje a
Machupicchu y Cusco en Perú
NEXOS FEVEREIRO – MARÇO 2013
FEBRERO – MARZO 2013
Perú
Agradeçemos o apoio de Jessica Llontop e Sergio Cuba da Pachatusantrek Tours, na realização dessa reportagem. Foto: Mikel Oibar de Nervio Foto / Getty Images
0213 TOC.indd 4
WWW.NEXOSMAG.COM
Información para el pasajero Mapas y terminales de aeropuertos.
Informação para passageiros Mapas e terminais dos aeroportos.
INTI RAYMI
SORTEO Ud. podría ganarse un viaje a
Machupicchu y Cusco en Perú
Altiplano boliviano Aventura entre arena y sal Aventura entre areia e sal
Andrea Bocelli Agradecido a la vida Agradecido à vida
0213 cvr.indd 1
·
74
Los Caminos Inka Os Caminhos Inka
1/14/13 5:55 AM
Queremos informar a nuestros lectores que podrán encontrar más fotografías sobre los artículos Por los Caminos Inka y Vuelo mágico en nuestra versión digital. Por favor visite www.nexosmag.com. Queremos informar a nossos leitores que poderão encontrar mais fotos sobre os artigos Pelos Caminhos Inka e Voo Mágico na nossa versão digital. www.nexosmag.com.
4
O amor chega, e o casamento se aproxima: fique a par dos preparativos a serem feitos e das tendências modernas. E quando o amor for embora, ponha os petrechos de sua separação no Museu de Relações Fracassadas, em Zagreb. O que nos trouxe o cinema em 2012.
76
Última palabra En griego la palabra ‘eu’ equivalía a ‘bueno’ o ‘bien’. Usándola como prefijo se han formado nuevos términos y hay que decir que hay muchas palabras ‘buenas’.
FEBRERO/MARZO 2013
1/14/13 5:57 AM
Lidotel_NX20130201.indd 5
1/3/13 11:32 AM
AAP - Pitstop - _0DLKV_NX20130201-005.pdf January 3, 2013 11:33:43
APRENDA
INGLES en Cincinnati, Ohio
Dirección Ana Cristina Reymundo
directora principal de redacción Guillermo Gómez
director de arte
Rosana Ubanell
subdirectora
USA
Guillermo de la Corte
adjunto dirección
Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos
Elisabete Delgado Leite, Leandro Passos Moreira, Antonio Sepulveda
consejo editorial
Igor Galo, Luis Garrido, Ángela González, Irene Helmke, Laura Hiros, Thomas Horton, Víctor Hurtado Oviedo, Mariana Lafont, Marjorie Ross
colaboradores
Andrew Backover
vicepresidente de comunicaciones
Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa:
American Airlines Publishing Adam Pitluk
director ejecutivo de arte, redacción y mercadotecnia
40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
David W. Radabaugh
director de diseño Lana Ader
asistente administrativa John Pittman
contralor
analista financiera Michelle Stroer directora de finanzas Sharon O’Boyle analista financiera Tiana Saenz
Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad
Paul Schaefer
director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución analista técnico Mark Quayle John Depew gerente de distribución programación informática Craig Hulcy David Dowe especialista en color y retoque Janice Dickerson gerente de producción
Anne Bianchi Weidner
gerente de mercadotecnia
Departamento de Ventas y Publicidad FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
Walter Weems
director de servicios al cliente dallas/fort worth (817) 967-1797 nueva york (212) 863-3886 gerentes de servicio al cliente Víctor Escalante Julie Johnson (
[email protected])
gerentes de servicio al cliente Annisha Brown Yvonne Ulrich Manuela Casados
AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640 DFW Airport, Texas 75261-9640 (817) 967-1804
513.721.8782
www.cincilingua.com
[email protected]
0213 Staff.indd 6
American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2013. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. American Airlines-Nexos se imprime sobre papel proveniente de árboles cosechados en bosques sostenibles donde se practica un esmerado esfuerzo para proteger la fauna, la flora, la tierra y la calidad del agua. INTERNATIONAL
1/11/13 6:06 AM
AAP - Pitstop - _0DRT2_NX20130201-006.pdf January 11, 2013 06:08:20
SapzioDeCasa_NX20130201.indd 7
1/8/13 10:38 AM
AAP - Pitstop - _0DMSK_NX20130201-007.pdf January 8, 2013 10:39:32
PERSPECTIVA / PERSPECTIVA
Abriendo nuestras alas Quiero comenzar esta columna a principios del año, dándoles las gracias por su apoyo a lo largo del 2012. Como usted probablemente sabe, este ha sido un año de transición para American Airlines y estamos muy entusiasmados con el progreso que hemos logrado construyendo una nueva American. Nuestra nueva flota va a verse y sentirse muy diferente, y mucho mejor. Será la más joven y más eficiente de combustible de las aerolíneas. Por supuesto, que sabemos que a dónde volamos es tan importante para usted como en lo que vuela, así que estamos avanzando en varios frentes para ofrecerle nuevas opciones y un mayor acceso a los destinos más importantes. Un punto destacado en el 2013 es el lanzamiento de nuestro primer servicio a Seúl (Corea del Sur) desde nuestro centro de operaciones de Dallas/ Fort Worth International Airport (DFW). Al otro lado del Atlántico, empezaremos en abril un vuelo entre Chicago O’Hare y Düsseldorf (Alemania). Esta nueva ruta opera-
rá como parte de nuestro acuerdo con British Airways e Iberia. También estaremos operando en código compartido con Airberlin, su compañero socio de oneworld. En junio vamos a añadir un nuevo servicio entre Nueva York JFK y Dublín (Irlanda). Esto, por supuesto, reforzará aún más nuestro ya fuerte rango de servicios de JFK, donde ofrecemos cerca de 90 vuelos directos diarios a unas 50 ciudades en América del Norte y del Sur, Europa y Asia. Hacia el sur, también en abril se pondrá en marcha el servicio entre DFW y Lima (Perú). American ya ofrece más servicios que cualquier otra aerolínea entre los EE.UU. y América Latina, con más de 900 vuelos semanales a 49 destinos. Estoy muy contento de nuestro progreso, sobre todo en lo que significa para nuestros clientes a lo largo de 2013 y en adelante. Por ahora, permítame darle las gracias en nombre de todo nuestro equipo por volar con nosotros hoy. ¡Que tengan un buen viaje!
Abrindo nossas asas D
esejo começar esta coluna com meu agradecimento por seu apoio ao longo de 2012. Como você provavelmente sabe, 2012 foi um ano de transição para a American Airlines, e estamos entusiasmados com o progresso que fizemos na construção de uma nova American. Nossa nova frota vai lhe parecer e lhe fazer sentir muito diferente — e muito melhor. Será a mais jovem e mais eficiente em consumo de combustível das aerolinhas. É claro que sabemos que para onde voamos é tão importante para você quanto no que voamos; e por isso estamos avançando em várias frentes para lhe oferecer novas opções e maior acesso aos destinos mais importantes. Um dos destaques de 2013 que aguardo ansiosamente será o lançamento, em maio próximo, de nossa primeiríssima rota para Seul, Coréia do Sul, a partir de nosso ponto focal no Aeroporto Internacional de Dallas/Fort Worth. Seul é um dos dez mais cobiçados mercados de viagens aéreas do mundo. Do outro lado do Atlântico, vamos começar a voar entre Chicago O’Hare e Düsseldorf, na Alemanha, a partir de abril. Esta nova rota irá operar como parte de nosso acordo comercial com a British
8
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Perspectiva.indd 8
·
Airways e a Iberia. Também estaremos em regime de partilha de códigos (codesharing) com a Airberlin, nossa parceira oneworld. Em junho, vamos adicionar um novo serviço entre Nova Iorque (JFK) e Dublin, na Irlanda. Isso, é claro, vai reforçar ainda mais nosso padrão de serviços a partir de JFK, onde oferecemos quase 90 voos diretos por dia para quase 50 cidades das Américas do Norte e do Sul, da Europa e Ásia. No sul, lançaremos, em abril, a rota entre DFW e Lima, Peru. Atualmente, a American já provê mais voos do que qualquer outra companhia aérea entre os EUA e a América Latina, com mais de 900 voos semanais para 49 destinos. Estou satisfeito com nosso progresso, especialmente com o que ele significa para nossos clientes em 2013 e no futuro. Por agora, permita-me agradecer-lhe em nome de toda a nossa equipe por voar hoje conosco. Boa viagem!
Thomas Horton President and CEO American Airlines
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 6:12 AM
AAP - Pitstop - _0DRTG_NX20130201-008.pdf January 11, 2013 06:13:39
PUede condUcir PArA gAnAr millAs Porque cuando está en el camino con Avis, un socio de American Airlines, puede ganar el doble de las millas American Airlines AAdvantage®. Además, con ahorros de hasta el 25%, usted puede disfrutar del panorama y aprovechar al máximo cada viaje.
Para hacer reservaciones, visite avis.com/aanexos o llame al 1-800-331-1212. Use el código AWD No. K817100 y el cupón No. MUAA074 al reservar.
Vuele con American Airlines. Alquile con Avis.
Términos y condiciones: La oferta de ganar millas dobles de cortesía de AAdvantage es válida para alquileres que reúnan los requisitos de un mínimo de uno o más días consecutivos en las ubicaciones de Avis en los aeropuertos participantes en los Estados Unidos, Canadá, Puerto Rico, América Latina y el Caribe. Mencione el cupón No. MUAA074 para obtener esta oferta. El número de AAdvantage debe mencionarse al momento de hacer la reservación o en el mostrador de alquiler para ganar las millas de bono de AAdvantage. Puede tomar de 6 a 8 semanas para que las millas de bono de AAdvantage se reflejen en la cuenta de AAdvantage del miembro. La oferta de millas de bono es válida en todos los grupos de automóviles. La reservación se debe hacer por adelantado. Esta oferta no se puede usar con ningún otro cupón, promoción u oferta, a excepción del descuento AWD. El ahorro de hasta un 25% se aplica únicamente a los cargos por tiempo y millas. Use el código AWD No. K817100 para recibir este descuento. Los impuestos, las tarifas de recuperación por cargos de concesión, la tarifa de recuperación por la licencia del vehículo, los cargos relativos al área para clientes ($10/contrato en CA) y los cargos por combustible son adicionales. Los productos optativos, como la LDW (Loss Damage Waiver o exención por daños y pérdida) (de $35.99/día o menos) y los demás cargos adicionales, si se aplican, se cobran por separado. La oferta está sujeta a la disponibilidad de los vehículos al momento del alquiler y podría no estar disponible para algunas tarifas en algunos momentos, incluidas algunas tarifas en línea en avis.com. Pueden aplicarse restricciones respecto a la devolución de los automóviles de alquiler. La oferta está sujeta a cambio sin previo aviso. La persona que alquile el vehículo debe cumplir con los requisitos de Avis sobre la edad, la capacidad para conducir y el crédito. La edad mínima para alquilar un vehículo puede variar según el lugar. Se puede aplicar un cargo diario adicional para conductores menores de 25 años de edad. Oferta válida para alquileres entre el 1 de febrero de 2013 y el 30 de abril de 2013. American Airlines se reserva el derecho de cambiar el programa AAdvantage y sus términos y condiciones en cualquier momento sin previo aviso, así como el derecho de terminar el programa AAdvantage con seis meses de anticipación. Salvo que se indique específicamente, las millas AAdvantage que se ganen mediante esta promoción/oferta no cuentan para llegar al estatus elite ni al estatus Million MilerSM. American Airlines no se hace responsable por los productos o servicios que ofrezcan otras empresas participantes. Para obtener los detalles completos del programa AAdvantage, visite www.aa.com/aadvantage. AmericanAirlines, AAdvantage, AAdvantage con el diseño del águila en forma de tijeras, el diseño del águila en forma de tijeras y Million Miler son marcas de American Airlines, Inc. ©2013 Avis Rent A Car System, LLC
AVIS_Budget_NX20130201.indd 9
22612
1/4/13 12:32 PM
AAP - Pitstop - _0DLNA_NX20130201-009.pdf January 4, 2013 12:34:10
Empezamos el año 2013 con mucha ilusión y proyectos, que no son otra cosa sino el reflejo del apoyo de nuestros lectores y eso nos impulsa a continuar ofreciendo lo mejor de nosotros. Como verán en nuestra portada, incluimos mi aventura haciendo el Camino Inka desde Cusco hasta Machupicchu. Cuando esta revista esté en nuestros aviones, estaré preparando las maletas para acompañar al ganador de nuestro sorteo, Rigoberto Yañez de Los Ángeles (California), que vivirá la experiencia del Carnaval de Río de Janeiro. Hemos de decir que la respuesta por parte de nuestros lectores a este sorteo ha batido todos los récords anteriores de participación y como digo en el párrafo de apertura, todo esto nos anima a continuar. Por ello, me es grato anunciar un nuevo sorteo, esta vez a Cusco (Perú) a celebrar el Inti Raymi “Resurección del Sol”. Es un festival extraordinario que rememora la antigua y sagrada ceremonia del solsticio de invierno en los Andes. El premio incluye dos pasajes en American Airlines viaje redondo desde los Estados Unidos a Lima (Perú); traslados; hospedaje por cinco noches (20 a 25 de junio de 2013); participación en el Inti Raymi, un tour guiado a Machupicchu y el Valle Sagrado y más.
© sofía juncadella
SALUDOS / SAUDAÇÕES
Y ahora, Machupicchu
La inscripción en el sorteo comienza a las 24:00 del 1 de febrero de 2013 y cierra a las 23:59 (CST - horario de Dallas, Texas, EE.UU) el 31 de marzo de 2013. Solo tiene que visitar nuestro sitio de web www.nexosmag.com/promotions y completar el formulario oficial. El sorteo está abierto exclusivamente a residentes de los Estados Unidos y de Puerto Rico. Los pasajes aéreos son válidos con salida desde los Estados Unidos o Puerto Rico con destino a Lima (Perú). ¡Buena suerte!
E agora, Machupicchu I
niciamos 2013 com grandes esperanças e projetos, que nada mais são que um reflexo do apoio dos nossos leitores, os catalisadores que nos impulsionam a seguir oferecendo o que temos de melhor. Nesta edição compartilhamos minha aventura na trilha inca de Cusco a Machupicchu. Também anunciamos o novo voo entre Dallas/Fort Worth e Lima em 10 de abril deste ano, o que servirá para estreitar ainda mais os laços entre EUA e Peru. Quando esta edição de Nexos já se encontrar a bordo de nossas aeronaves, estarei fazendo as malas para ir ao Rio de Janeiro acompanhar o vencedor do nosso sorteio, Rigoberto Yanez, de Los Angeles, Califórnia, que viverá a experiência do carnaval carioca. Devo dizer que a resposta de nossos leitores a esse sorteio quebrou todos os recordes anteriores de participação e, como eu disse no parágrafo de abertura, tudo isso nos anima a prosseguir. Portanto, tenho o prazer de anunciar um novo sorteio, desta vez rumo a Cusco, Peru, para a celebração do Inti Raymi (Ressurreição do Sol), um festival extraordinário que lembra a antiga e
10
0213 Ednote.indd 10
WWW.NEXOSMAG.COM
·
sagrada cerimônia do solstício de inverno nos Andes. O prêmio inclui dois bilhetes de ida e volta na American Airlines entre EUA e Lima; transporte para Cusco; hospedagem por cinco noites (20 a 25 de junho de 2013); participação no festival Inti Raymi; uma visita guiada a Machupicchu e Vale Sagrado e mais. A inscrição no sorteio começa meia-noite de 10 de fevereiro de 2013 e termina às 23h59min (horário de Dallas, Texas, EUA) de 31 de março de 2013. Basta visitar nosso website www.nexosmag.com/promotions e preencher o formulário oficial. O sorteio será aberto exclusivamente para residentes dos Estados Unidos e Porto Rico. Os bilhetes aéreos são válidos com partida dos Estados Unidos ou de Porto Rico para Lima (Peru).
Ana Cristina Reymundo Directora de Redacción de Nexos
FEBRERO/MARZO 2013
1/14/13 9:55 AM
AAP - Pitstop - _0DU5C_NX20130201-010.pdf January 14, 2013 09:56:30
el arte de
p en s a r en p e q ueño Tome a un puñado de pequeños traviesos, un gigante entre los esquiadores y una montaña de la Copa Mundial. Mezcle. ¿Es de sorprender que con más de un millón de ex alumnos, Beaver Creek se conozca como “La escuela de esquí más prestigiosa de los Estados Unidos”? Aquí los pequeños detalles importan. Traiga a toda su familia durante Semana Santa o Semana de Pascua y nosotros nos ocuparemos de los detalles. Hospédese y esquíe tres días, y la cuarta noche y el cuarto día van por nuestra cuenta. Cómodas combinaciones diarias en American Airlines vía Dallas y Miami directamente al aeropuerto Eagle, a solo 25 minutos de Beaver Creek. Reserve hoy mismo en beavercreek.com/sfsf o llame al (800) 953 0844.
No es precisamente pasarla mal be av ercr eek.com
VailResorts_BeaverCreek_NX20130201.indd 11
1/3/13 10:34 AM
AAP - Pitstop - _0DLGZ_NX20130201-011.pdf January 3, 2013 10:36:02
HOTELES / HOTÉIS MOSAICO
Nuestros predilectos
Asentados en leyendas romanas o incas, mirando al pasado con comodidades del presente o vislumbrando el futuro de una nueva vida conjunta, estos cuatro hoteles de lujo no defraudan a nadie.
>> Hotel Monasterio en Cusco en Perú
A 3.000 metros sobre el nivel del mar se asienta Cusco, localidad envuelta en leyendas incas e historias españolas. En su plaza central, el Hotel Monasterio, un antiguo monasterio y monumento nacional que data de 1595. Con el lujo que destaca a la cadena Orient-Express, el hotel combina perfectamente la modernidad con la elegancia centenaria. Nueva cocina andina, mercados y galerías adornan el lugar cuyo centro neurálgico es el claustro de piedra, su fuente cantarina y el cedro de 300 años. Construido sobre el palacio del Inca Amaru Qhala en 1598 se destinó a seminario pero fue seriamente dañado en el terremoto de 1650. Tras su restauración se añadió una capilla de
12
0213 Hotels.indd 12
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
Nossos favoritos Assentados em lendas romanas ou incas, olhando o passado com o conforto do presente ou vislumbrando o futuro de uma nova vida em comum, esses quatro hotéis de luxo jamais decepcionam.
>> Hotel Monastério em Cusco, Peru
Cusco, envolvida em lendas incas e histórias espanholas fica 3.000 metros acima do nível do mar. Em sua praça central, está o Hotel Monastério, antigo mosteiro e monumento nacional datado de 1595. Com o luxo que caracteriza a cadeia Orient-Express, o hotel combina perfeitamente modernidade e elegância centenária. A nova cozinha andina, mercados e galerias adornam o lugar cujo centro nevrálgico encontra-se entre o claustro de pedra, a fonte cantarina e o cedro de 300 anos. Construído sobre o Palácio do Inca Amaru Qhala em 1598, tornou-se um seminário, mas foi seriamente danificado no terremoto de 1650. Após a restauração, uma capela de estilo barroco indígena foi adicionada e, em 1692, transformou-se em universidade. Em 1816, reverteu à condição de seminário e assim foi até 1965, quando a construção foi remodelada para se transformar num hotel. Esse é um local
— Ángela González
1/11/13 6:19 AM
AAP - Pitstop - _0DRW5_NX20130201-012.pdf January 11, 2013 06:22:05
CUANDO SE TRATA DE SU SALUD sólo hay un destino. La elección es suya.
Escanee aquí para saber más sobre Baptist Health International
Es su salud y USTED elige quién se encarga de ella El Dr. Harold Pikus, Director de Neurocirugía en Doctors Hospital en Miami, es líder en tecnología de neurocirugía no invasiva para tratar condiciones neurológicas y cerebrales desde tumores hasta neuralgias del trigémino. Trabajando en conjunto con su equipo de médicos multidisciplinarios, el Dr. Pikus utiliza procedimientos no invasivos como el Gamma Knife para entregar una alta dosis de radiación con extrema precisión para destruir tumores cerebrales y otras anomalías vasculares. Con este tratamiento muchos pacientes han podido regresarse a su casa el mismo día en que llegaron, reanudando sus actividades cotidianas de inmediato comparado con cualquier otro tratamiento.
Baptist Health International Siendo una de las más importantes organizaciones médicas en los Estados Unidos, sabemos cómo valoran nuestros pacientes la atención de primera categoría y de clase mundial. Nuestro personal multilingüe y más de 2,000 médicos expertos se enorgullecen en brindar un cuidado personalizado y compasivo el cual es incluido por la mayoría de los seguros médicos internacionales. U.S. News & World Report clasificó a los Hospitales de Baptist Health entre los mejores del país y de la más alta categoría en la Florida.
Una organización sin fines de lucro, comprometida con nuestra misión caritativa de excelencia médica basada en la fe.
En el cuidado de su salud, la elección es suya. Para conocer más de Baptist Health International, visítenos en BaptistHealth.net/International, contáctenos en
[email protected], o converse con uno de nuestros representantes internacionales las 24 horas del día llamando al 786-596-2373.
Especializados en la cirugía cerebral y vertebral Tumores cerebrales • Anormalidades vasculares del cerebro • Tumores vertebrales • Lesiones neurológicas causadas por deportes • Neuralgias del Trigémino • Y otras condiciones neurológicas
BaptistHeathSouth_NX20130201.indd 13
1/7/13 9:51 AM
AAP - Pitstop - _0DLRP_NX20130201-013.pdf January 7, 2013 09:53:26
estilo barroco indígena y en 1692 se destinó a universidad. En 1816 revirtió su función a seminario hasta 1965, cuando el edificio se remodeló en el hotel. Este es un lugar donde se siente la historia, en sus piedras, en sus puertas con escudos de armas, en su claustro… se siente uno un poquito más cercano al cielo. Desde aquí se pueden contratar lujosos viajes en tren para la visita a Machupicchu.
a
www.monasteriohotel.com/web/ocus/history.jsp
onde se sente a história nas pedras, nas portas com brasões de armas, no claustro... onde nos sentimos um pouco mais perto do céu. A partir desse hotel é possível contratar um luxuoso passeio de trem a Machupicchu.
>> Hotel Victoria House en San Pedro en Belice
Uno de los lugares más lujosos para caminar descalzos por la playa, Victoria House, en la isla de Ambergris Caye, Belice, es ideal para los recién casados y una luna de miel inolvidable. Tan solo 42 habitaciones repartidas por 10 acres de playas de arenas blancas y jardines tropicales. Desde la intimidad más deseada a las aventuras más codiciadas como buceo, pesca o la visita a las ruinas mayas cercanas, Victoria House lo ofrece todo. Establecido en 1981, el resort se encuentra cerca de la localidad de San Pedro donde se puede disfrutar de la animada vida local si así se requiere. Para la tranquilidad más absoluta, de regreso al hotel. Ni un detalle se descuida para hacer que los recién casados recuerden esta experiencia toda su vida; picnic para dos en la playa, masajes en la arena o románticas cenas junto al mar a la luz de las velas.
a
www.victoria-house.com
>> Hotel Victoria House em San Pedro, Belize
Um dos lugares mais luxuosos para se andar descalço ao longo da praia, o Victoria House, na ilha de Ambergris Caye, Belize, é ideal para recém-casados e uma lua-de-mel inesquecível. Apenas 42 aposentos, distribuídos por 4 hectares de praias de areias brancas e jardins tropicais. Desde a intimidade mais desejada até às aventuras mais cobiçadas, incluindo-se pesca, mergulho ou visita às ruínas maias nas proximidades, o Victoria House oferece tudo isso. Fundado em 1981, o resort se encontra perto da localidade de San Pedro, onde se pode desfrutar da animada vida local, caso se queira. Para a mais completa paz e tranquilidade, basta voltar ao hotel. Nenhum detalhe é negligenciado para que os recém-casados se lembrem dessa experiência ao longo do resto da vida; piquenique para dois na praia, massagens na areia ou jantares românticos à beira-mar e à luz de velas.
14
0213 Hotels.indd 14
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 6:19 AM
AAP - Pitstop - _0DRW6_NX20130201-014.pdf January 11, 2013 06:22:05
AddisonHouse_NX20130201.indd 15
1/3/13 10:43 AM
AAP - Pitstop - _0DLI4_NX20130201-015.pdf January 3, 2013 10:45:23
>> Hotel Gran Meliá Roma en Italia
Con la leyenda de la Villa de Agripina, de la madre del emperador Nerón, nos recibe este hotel en pleno corazón romano, a tan sólo 5 minutos a pie de la Plaza del Vaticano y la Basílica de San Pedro y a 15 de la Piazza Navona. Durante la construcción del hotel se encontraron numerosos restos arqueológicos atribuidos a Villa Agripina, y que hoy se exponen en el propio hotel. El lujo tradicional se combina con un sofisticado toque de vanguardia, todo a orillas del rio Tiber y anexo al conocido barrio del Trastevere. Piscinas, jardines, spa, centro de convenciones y negocios y una variada gastronomía completan la oferta del Hotel Gran Meliá en Roma.
a
www.granmeliarome.com/en/ index.html
>> Hotel Gran Meliá Roma, Itália
Com a lenda da Vila de Agripina, mãe do imperador Nero, esse hotel nos recebe no coração romano, apenas a 5 minutos a pé da Praça do Vaticano e da Basílica de São Pedro e a 15 da Praça Navona. Inúmeros sítios arqueológicos atribuídos à Villa Agripina foram encontrados durante a construção do hotel, e hoje ali estão expostos. O luxo tradicional combina-se com um toque sofisticado de avant-garde, tudo às margens do Rio Tibre e junto ao conhecido bairro do Trastevere. Piscinas, jardins, spa, centro de convenções e negócios e uma cozinha variada completam a oferta do Hotel Gran Meliá em Roma.
16
0213 Hotels.indd 16
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
1/8/13 2:51 PM
AAP - Pitstop - _0DNBH_NX20130201-016.pdf January 8, 2013 14:54:26
RelatedGroup_OneOcean_NX20130201.indd 17
1/8/13 11:46 AM
AAP - Pitstop - _0DN49_NX20130201-017.pdf January 8, 2013 11:47:47
>> Hotel Shangri-La Rasa Ria Resort Kota Kinabalu en Malasia
Sentado al amanecer para contemplar el resplandeciente sol que se levanta sobre Mount Kinabalu en la distancia es uno de los placeres de este resort situado en Pantai Dalit Beach, Malasia, a pie de playa y rodeado de una reserva natural tropical. Con campo de golf ecológico y un spa con tratamientos de todo tipo, el lugar acoge tanto a parejas de recién casados como a familias con hijos. Los niños disfrutarán de su propio club y ayudarán a los cuidadores con los orangutanes bebés que aquí se crían. Lo ideal en cualquier caso es un paseo a caballo, un safari en un vehículo todo terreno o pesca de alta mar. El anochecer llega pronto así que debemos alistarnos para los cócteles y la cena bajo un velador en la misma playa, atendidos por nuestro propio mayordomo.
a
18
0213 Hotels.indd 18
www.shangri-la.com/kotakinabalu/rasariaresort
WWW.NEXOSMAG.COM
·
>> Hotel Shangri-La Rasa Ria Resort Kota Kinabalu, na Malásia
Sentar-se ao amanhecer para contemplar o sol resplandecente que se levanta ao longe sobre o Monte Kinabalu é um dos prazeres desfrutáveis nesse resort situado em Pantai Dalit Beach, Malásia, junto à praia e rodeado por uma reserva natural tropical. Com campo de golfe ecológico e um spa para tratamentos de todos os tipos, o lugar acolhe tanto recém-casados quanto famílias com crianças. As crianças apreciarão seu próprio clube e ajudarão os zeladores que cuidam dos bebês de orangotangos que ali se criam. O ideal, em qualquer caso, é um passeio a cavalo, um safari em veículo próprio ou pesca no alto-mar. O crepúsculo é sempre pontual e, por isso, é preciso inscrever-se para os coquetéis e o jantar sob um velador na praia, servido pelo próprio mordomo.
FEBRERO/MARZO 2013
1/8/13 2:52 PM
AAP - Pitstop - _0DNBI_NX20130201-018.pdf January 8, 2013 14:54:26
BiscayneCapital_NX20130201.indd 19
1/3/13 11:09 AM
AAP - Pitstop - _0DLK3_NX20130201-019.pdf January 3, 2013 11:11:03
MOSAICO
PRODUCTOS / PRODUTOS
2
Solo para él
3
1
1 Ora Unica Black-Mens
6
US $169.99 2 Devon Steampunk Limited Edition US $25,000.00 3 Tendence Crystal Head Skull-Black US $350.00 4 SISU Guardian A3 Swiss Automatic US $1,470.00 5 ODM All Black Hacker US $149.99 6 Starck PH11108 O-Ring US $195.00
5 4
No hay duda alguna de que es más fácil encontrar un regalo para una mujer que para un hombre. Así como para ella, solamente con la joyería, perfumes y accesorios, el campo es inmenso, para él estas tres cosas son mucho más limitadas. Sin embargo, dentro de las limitaciones, a los hombres en general les gustan regalos tecnologicamente novedosos y los relacionados con sus aÿ ciones.
>> Watchismo®
Aunque las cifras de ventas de relojes han disminuido, sobre todo entre los jóvenes desde el uso masivo del teléfono móvil, las ventas en relojes de lujo y exóticos han aumentado, sobre todo entre los jóvenes ejecutivos, tanto caballeros como damas, como símbolo de su éxito y distinción. Watchismo® ofrece una colección única de relojes de todo el mundo, reminiscentes del pasado, futuristas y un sinfín entre ambas épocas. Son entusiastas del tiempo, que tienen pasión por los relojes exclusivos, con los diseños más innovadores clásicos y modernos desde mediados de siglo hasta la actualidad. Todo lo que se adelantó a su tiempo, entonces y ahora. Algunos de ellos son tan extraordinarios que no es tan fácil leer la hora, pero eso sí, difícilmente encontrará uno igual en la persona al lado suyo.
a 20
0213 Products.indd 20
www.watchismo.com
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
Só para ele
Não há qualquer dúvida que é mais fácil encontrar um presente para uma mulher do que para um homem. Assim que, para ela, só em joias, perfumes e acessórios, o campo é imenso; para ele, estas três opções são muito mais limitadas. No entanto, dentro dessas limitações, em geral os homens gostam de presentes tecnologicamente inovadores e relacionados aos seus hobbies.
>> Watchismo®
Embora os números de vendas de relógios tenham caído, sobretudo entre os jovens, desde a explosão do uso generalizado de telefones celulares, as vendas de relógios exóticos e luxuosos têm aumentado, principalmente entre os jovens executivos, homens e mulheres, como um símbolo de sucesso e distinção. Watchismo® oferece uma coleção exclusiva de relógios do mundo inteiro, reminiscentes do passado, outros mais futuristas e inúmeros modelos situados entre o passado e o futuro. São os entusiastas do tempo que têm paixão por relógios exclusivos com desenhos inovadores, clássicos e modernos a partir de meados do século até a atualidade; tudo o que estiver à frente de seu tempo, então e agora... Alguns deles são tão extraordinários que neles não é tão fácil de ler a hora, mas — e isto é o que vale — dificilmente se encontrará um igual na pessoa ao lado.
— Guillermo de la Corte
1/11/13 1:55 PM
AAP - Pitstop - _0DSU7_NX20130201-020.pdf January 11, 2013 13:57:49
E XC L U S I V E RESIDENCES IN THE HEART OF S O U T H B E AC H C O L E C C I O N I S TA S S E R I O S R E C O N O C E N U N A O B R A D E A R T E A N T E S D E Q U E E S TA S E C U E L G U E E N U N A PA R E D O D E S C A N S E E N U N P E D E S TA L . E S TA E S L A O P O R T U N I D A D D E S E R DUEÑOS DE UNA OBRA DE ARTE SIN IGUAL , Ú N I C A M E N T E PA R A A Q U E L L O S Q U E T I E N E N L A V I S I Ó N D E L L E G A R P R I M E R O.
Ventas por Related Realty en colaboración con Fortune Development Sales.
Enrique Norten
Enzo Enea
Yabu Pushelberg
1 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139
[email protected] +1-305-742-0094
José Bedia
Michele Oka Doner
Cuttica
www.oneoceansouthbeach.com
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERTING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFER TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PROCESS, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. Advertising & Renders by Bridger Conway ®
Mido_Swatch_NX20130201.indd 21
1/8/13 11:45 AM
AAP - Pitstop - _0DN3T_NX20130201-021.pdf January 8, 2013 11:46:27
>> ShaveTech
El viajero frecuente siempre viaja lo más ligero possible y en su equipaje solo están aquellas cosas prácticas y de poco peso. Recién acaba de salir al mercado esta máquina de afeitar a batería, de diseño elegante y ligero, que ofrece a los usuarios la opción de recargarla convenientemente a través de un puerto USB estándar. La máquina ShaveTech es aproximadamente del mismo tamaño que un teléfono inteligente, asi que se puede llevar facilmente en cualquier bolsillo, bolsa del gimnasio o equipaje de mano. El mantenimiento es muy simple, tan solo hay que quitar la lámina que cubre las cuchillas para limpiarlas. Una carga completa da para 30 minutos de afeitado. Disponible en color blanco o negro.
>> ShaveTech
O viajante assíduo sempre viaja o mais leve possível e, na bagagem de mão, só leva artigos leves e práticos. Acaba de ser lançado no mercado um barbeador à bateria de design elegante e leve que oferece ao usuário a opção de convenientemente recarregar através de uma porta USB padrão. O barbeador ShaveTech é aproximadamente do mesmo tamanho de um smartphone, de modo que cabe facilmente em qualquer bolso, bolsa ou bagagem de mão. A manutenção é muito simples: basta remover a placa que cobre as lâminas para limpá-las. Uma carga completa permite um barbear de 30 minutos. Disponível em branco ou preto.
ShaveTech
a www.shavetech.com H US $39.99 >> SnapLNX™, todo en uno
SnapLNX ™ es uno de esos accesorios multifunción, todo en uno, que combina las funciones de los gemelos (mancuernas, yuntas), clip de corbata, clip de dinero, insignia de solapa y más, en un solo dispositivo. Los SnapLNX ™ utilizan tecnología innovadora y algunos de los mejores materiales del mundo, incluyendo los resortes hechos por la misma compañía que hace resortes para la NASA. Utilizando su tecnología patentada InvisaHinge, SnapLNX ™ es el primer clip de resorte sin protuberancias o bordes. Estos bordes lisos alrededor del clip, combinado con el excelente poder de sujeción y ajuste, proporcionado por la fuerza del resorte, permite para lograr su revolucionaria funcionalidad “todo en uno”.
>> SnapLNX™ tudo em um
SnapLNX™ é um daqueles acessórios multifuncionais, tudo em um, que combina as funções de abotoaduras, prendedor de gravata, clipe de cédulas, alfinete de lapela e muito mais, tudo em um único dispositivo. O SnapLNX™, emprega tecnologia inovadora e alguns dos melhores materiais do mundo, incluindo molas feitas pela mesma empresa que fabrica molas para a NASA. Com sua tecnologia patenteada InvisaHinge, SnapLNX™ é o primeiro clipe de mola sem protuberâncias ou arestas. As arestas lisas em torno do clipe, combinadas ao excelente poder de fixação e ajuste proporcionado pela força da mola, permite que cumpra a sua função revolucionária do “tudo em um”.
22
0213 Products.indd 22
WWW.NEXOSMAG.COM
·
SnapLNX
a www.snapLNX.com H US $40
FEBRERO/MARZO 2013
1/9/13 7:39 AM
AAP - Pitstop - _0DOLN_NX20130201-022.pdf January 9, 2013 07:41:32
100% brazilian + 65 years of history 70 stores worldwide www.saccaro-usa.com
3466 N Miami Ave - Midtown / Design District - Miami, FL 33127 - Tel: 305.5760103
Sacarro_NX20130201.indd 23
1/4/13 12:38 PM
AAP - Pitstop - _0DLNZ_NX20130201-023.pdf January 4, 2013 12:39:50
>> 2-en-1
Hay ocasiones que no hay nada mejor que un buen trago de whisky, vodka o ginebra entre bocanadas de humo de un buen puro. Una corrida de toros, un partido de fútbol, una buena comilona, una noche de póquer o simplemente una salida con los amigos. Con la combinación 2-en-1 de acero inoxidable, con un recipiente para los licores y otro para guardar los puros, de forma elegante y discreta, ya no hay que privarse de nada, en cualquier sitio, en cualquier momento. Además, así se lleva uno consigo el licor y puros de las marcas favoritas. La capacidad es de 120 cc para liquidos y de dos puros.
>> 2-em-1
Há momentos em que não há nada melhor do que uma boa dose de uísque, vodca ou gim entre baforadas de um puríssimo charuto. Uma corrida de touros, uma partida de futebol, uma boa comilança, uma noite de pôquer ou simplesmente uma noitada com amigos. Com esta elegante e discreta combinação inox 2-em-1, um frasco de bebida e um recipiente para charutos, já não existe razão para que você se prive de coisa alguma, em qualquer lugar, em qualquer ocasião. Além disso, você leva consigo o drinque e o puro de suas marcas favoritas. A capacidade é de dois charutos e 120 cm3 para líquidos.
2-en-1
a www.GreatGiftsForMen.com H US $27.95
>> Tilt
Enfriar una copa de whisky u otra bebida sin usar hielo en ella se ha convertido en un asunto de alta tecnología. Tilt es una esfera de acero inoxidable que mantiene el frío de la bebida, sin hielo y sin diluir o interferir con el sabor. Tilt es fácil de usar: solo hay que poner la esfera en el congelador y en cuestión de 4-6 horas, está listo para ser insertado en cualquier bebida, copa de vino o incluso en una salsa, para mantenerlos fríos durante al menos 30 minutos . La proporción volumen/área de superficie de la esfera perTilt miten una mejor y más uniforme repartición del frío y la composición del acero a www.soirehome.com inoxidable asegura la pureza de cualquier H US $34.99/juego de 2 sabor de whisky a la limonada.
>> Tilt
Esfriar um copo de uísque ou de outra bebida sem usar cubos de gelo tornou-se uma questão de alta tecnologia. Tilt é uma esfera de aço inoxidável que mantém a bebida gelada, sem cubos de gelo e sem diluir ou interferir com o sabor. Tilt é fácil de usar: você só tem que pôr a esfera no congelador e, em questão de 4 a 6 horas, estará pronta a ser mergulhada em qualquer drinque, copo de vinho ou até mesmo em um molho para mantê-los frios por, pelo menos, 30 minutos. A proporção volume/superfície da esfera permite uma melhor e mais uniforme distribuição do frio, e a composição do aço inoxidável garante a pureza de qualquer sabor desde o uísque à limonada.
24
0213 Products.indd 24
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 6:21 AM
AAP - Pitstop - _0DRX8_NX20130201-024.pdf January 11, 2013 06:23:28
La compra de condominio más brillante de Miami deslumbra con espectaculares vistas. AHORA DISPONIBLE A LA VENTA. FINANCIAMENTO OFRECIDO POR EL DESARROLLADOR.
Modelos de 1 y 2 habitaciones asi como elegantes estudios ofreciendo increíbles vistas panorámicas de la bahía y la ciudad. El complemento ideal al financiamiento ofrecido por el desarrollador inmobilario y precios comenzando en los $224,500. Todo esto en un próspero y elegante barrio en Biscayne Blvd. a solo pasos de restaurantes, cafes, American Airlines Arena, el Centro de Artes Escenicas y Museum Park. Cuando regrese a su hogar, disfrutara de su propio gimnasio, piscina en la terraza y su club. Es asi de sencillo en Opera Tower. Las oficinas de ventas estan abiertas diariamente. 1750 N. Bayshore Drive | 888.927.2034 | Operatower.com | Fortune Development Sales Mantenemos nuestra promesa de ser leales a todas los reglamentos de la poliza de Estados Unidos a cerca de la igualdad de oportunidad para adquirir una vivienda a traves del pais. Apoyamos igualmente todos los programas de publicidad y mercadeo en los que no existe discriminación adquiriendo una vivienda con base a la raza, el color, religion, sexo, discapacidad, estado familiar o nacionalidad. Las representaciones orales no pueden ser asumidas como representaciones del desarrollador. Para representaciones correctas haga referencia a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los Estatutos de La Florida, que seran proporcionados por el desarrollador al comprador o inquilino. Planes, materiales, medidas, photos y especificaciones estan sujetos a cambios arquitectónicos y otras modificaciones a la discreción del desarrollador, constructor o arquitecto, o como requerido por la ley. Los precios estan sujetos a cambios sin previo aviso.
FECR_OperaTower_NX20130201.indd 25
1/7/13 10:23 AM
AAP - Pitstop - _0DLS3_NX20130201-025.pdf January 7, 2013 10:25:26
TECNOLOGÍA / TECNOLOGIA MOSAICO
Cambio radical El nuevo sistema operativo Windows Phone 8 presenta un diseño actualizado, mayor rapidez de respuesta y nuevas utilidades como Nokia Maps, NFC (pagos por celular), Internet Explorer 10 o tecnología fotográfica PureView. que le llevan a la primera liga de los navegadores para celulares. Después de varios intentos por hacerse un hueco en el mercado de los sistemas operativos móviles, Microsoft presentó a finales del 2012 su Windows Phone 8. Aunque gráficamente recuerda la esencia del Windows, viene renovado con una imagen limpia que facilita su uso personalizado. En la pantalla principal se pueden colocar las utilidades que el usuario desee (sistema de mensajería, noticias, el tiempo) utilizando el formato mosaico que además ofrece tres tamaños de botones o tiles ara anclar la utilidad a la pantalla. Otras de las mejoras vienen del sistema de gestión de contactos, donde se ofrece un servicio denominado Room que permite compartir la mensajería, calendarios o fotografías de un modo exclusivo y privado. El Windows Phone 8 hereda de su predecesor la integración de las aplicaciones de almacenamiento en la nube, servicio que
26
0213 Windows8.indd 26
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
Mudança radical Um design atualizado, maior rapidez de resposta e novos recursos como o do Nokia Maps, NFC (pagamentos móveis), o Internet Explorer 10 ou tecnologia fotográÿ ca PureView. Estas são algumas das características que elevam o Window Phone 8 à primeira liga dos navegadores móveis.
D
epois de várias tentativas para entrar no mercado de sistemas operacionais móveis, a Microsoft lançou no fim de 2012 seu Windows Phone 8. Embora graficamente lembre a essência do Windows, o Windows Phone 8 chega renovado, com uma imagem limpa para um fácil uso personalizado. Na tela principal, podem-se dispor as aplicações desejadas pelo usuário (sistema de mensagens, notícias, meteorologia, etc.), usando o formato de mosaico que também oferece três tamanhos de “botões” ou “telhas” para ancorar o aplicativo na telinha. Outras melhorias provêm do sistema de gerenciamento de contatos que oferece um serviço chamado Room, o qual permite compartilhamento entre mensagens, calendários ou fotografias de um modo exclusivo e privado. O Windows Phone 8 herda de seu antecessor a integração das aplicações de armazenamento na nuvem, um serviço que a Microsoft denomina SkyDrive, e a suíte de automação por excelência, o Microsoft Office, porém com melhoras no display. Além de seu sistema de tons de voz OneToOne, que o tornou mais fácil de usar. Uma das grandes novidades é que o novo Windows Phone 8 inclui o Wallet, que é coordenado com o serviço de música do Xbox para acessar as músicas armazenadas e também com o serviço dataSense que comprime
— Igor Galo
1/8/13 3:08 PM
AAP - Pitstop - _0DNEX_NX20130201-026.pdf January 8, 2013 15:09:30
Microsoft llama SkyDrive, y la suite ofimática por excelencia, Microsoft Office, aunque con mejoras en la visualización. Además su sistema de notas de voz OneToOne se hace más sencillo de utilizar. Una de las grandes novedades que incluye es Wallet, que estará coordinado con el servicio de música de Xbox para acceder a las canciones almacenadas y su servicio dataSense, que comprime las página web por la que se navega para ahorrar en la tarifa de datos. Por último, el sistema operativo ofrece a los padres el Kid’s Corner, una funcionalidad para que los niños puedan jugar con una serie de aplicaciones desde la pantalla sin acceder al resto de contenidos de la terminal. El nuevo sistema operativo también incluye Bing Maps, sobre los mapas de Nokia, con la que ha llegado a un acuerdo, y que permite descargar los mapas offline. Una funcionalidad muy interesante para viajeros que quieren utilizar el sistema GPS en los mapas durante los viajes pero sin conectarse a los (muy caros) servicios de datos en el exterior. Cuatro fabricantes de teléfonos. Nokia, HTC, Samsung y Huawei utilizarán este sistema operativo en algunos de sus modelos.
0213 Windows8.indd 27
a página da web em que se esteja navegando para economizar na taxa de dados. Finalmente, o sistema operacional oferece aos pais o Kid’s Corner, um recurso para que as crianças possam brincar com uma série de aplicações expostas na tela, porém sem acesso aos outros conteúdos. O novo sistema operacional também inclui o Bing Maps referente aos mapas da Nokia com a qual se chegou a um acordo. O Bing Maps permite fazer download de mapas offline; esta é uma funcionalidade muito interessante para os viajantes que querem usar o GPS nos mapas durante a viagem, porém sem se conectarem com os serviços de dados no exterior (muito caros). Quatro fabricantes de telefones, Nokia, HTC, Samsung e Huawei, utilizaram este sistema operativo em alguns de seus modelos.
1/11/13 6:22 AM
AAP - Pitstop - _0DRY7_NX20130201-027.pdf January 11, 2013 06:24:23
AUTOMOVILISMO / AUTOMOBILISMO
© cortesía de cota
MOSAICO
Circuito de las Américas La afición al campeonato de Fórmula 1 en Estados Unidos nunca ha sido tan intensa y masiva como en el resto del mundo. Ha habido carreras sueltas en diversos años y lugares, siendo el circuito de Indianápolis el único que las ha celebrado más de una vez (2000-2007). Esa inconstancia, entre otras cosas, no ha sido lo suficientemente determinante para crear raíces y una afición fiel. El nuevo circuito construido específicamente para la Fórmula 1 en Austin (Texas), puede hacer cambiar la perspectiva de la afición norteamericana sobre este campeonato.
Después de un hueco de cinco años desde la última carrera en Estados Unidos del campeonato de Fórmula 1, un grupo de entusiastas e inversores con el apoyo del estado de Texas, hicieron lo imposible para convencer a la organización de Fórmula 1 de celebrar las carreras en el nuevo Circuito de las Américas, aún siendo solo un proyecto, sin haberlo empezado a construir. Es difícil de saber a ciencia cierta cuánto dinero se ha invertido en su construcción, pues hay partes aun sin terminar, pero no baja de los 400 millones de dólares.
28
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Circuito Americas.indd 28
·
FEBRERO/MARZO 2013
Circuito das Américas O entusiasmo pelo campeonato de Fórmula 1 nos Estados Unidos nunca foi tão intenso e maciço como no resto do mundo. Houve corridas esparsas em diversos anos e locais, sendo o circuito de Indianapolis o único que realizou uma dessas corridas mais de uma vez (2000-2007). Essa inconstância, entre outras coisas, não foi suÿ cientemente decisiva para criar raízes e fãs leais. O novo circuito construído especiÿ camente para a Fórmula 1, em Austin, Texas, tende a alterar a perspectiva do gosto americano por esse campeonato.
D
epois de um hiato de cinco anos desde a última corrida do campeonato de Fórmula 1 nos Estados Unidos, um grupo de entusiastas e investidores, com o apoio do Estado do Texas, fez o impossível para convencer a Federação Internacional de Automobilismo (FIA) a realizar corridas no novo Circuito das Américas, quando este era ainda um projeto e antes mesmo de iniciada a construção. É difícil saber ao certo quanto
— Guillermo de la Corte
1/11/13 6:25 AM
AAP - Pitstop - _0DRZG_NX20130201-028.pdf January 11, 2013 06:27:05
DESCUBRA SU PRÓXIMO DESTINO YA SEA DURANTE SUS PRÓXIMAS VACACIONES O VIAJE DE NEGOCIOS, CROWNE PLAZA LO ESPERA EN LA HERMOSA CIUDAD DE ASUNCIÓN, PARAGUAY. DISFRUTE DE HABITACIONES ACOGEDORAS Y UN AMBIENTE SOFISTICADO IDEAL PARA NEGOCIOS EXITOSOS. Para una excelente estadia, Crowne Plaza® es el Lugar de Reunión.
CROWNEPLAZA.COM/LAC Descubra Nuestros Destinos en América Latina y el Caribe Argentina • Brasil • Chile • Colombia • Costa Rica • El Salvador • Guatemala • Honduras Nicaragua • Panamá • Paraguay • Perú • Venezuela © 2013 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.
CownePlaza_NX20130201.indd 29
1/3/13 10:37 AM
AAP - Pitstop - _0DLHD_NX20130201-029.pdf January 3, 2013 10:39:22
> El proyecto
Tiene una longitud de 5,47 km y una anchura entre 12 y 16 m. La pista sigue la orografía ondulada del terreno con una diferencia de altura máxima de 40,5 m sobre
© cortesía de cota
> La pista
© cortesía de cota
Hoy en día este tipo de megaproyectos se construyen con más de un propósito en mente, pues el principal, en este caso la carrera de Fórmula 1, solo es una vez al año y el resto del año se queda en blanco. En el caso del Circuito de las Américas, se ha construido la Gran Plaza, un lugar de esparcimiento, con tiendas y jardines, en un espacio de terreno casi rectangular entre las curvas 15 a 19 y un anfiteatro para conciertos de 15.000 personas, debajo de la Torre de Observación. Esta a su vez es el punto más relevante del complejo, con una altura de 77 m con vista de 360º, desde donde se puede ver todo el circuito y hasta la ciudad de Austin a 15 km. El cuarto componente del proyecto lo componen la Grada Principal y las otras gradas a lo largo del circuito para los espectadores y las suites corporativas, capaces de acomodar a 120.000 personas y que se han se han construido con un estilo reminiscente a circuitos de carreras de los años 60.
Lewis Hamilton dinheiro foi investido, pois há partes ainda inacabadas, mas não fica abaixo de US$ 400 milhões.
> O projeto
Atualmente, esses megaprojetos se constroem com mais de um propósito em mente, pois o principal, neste caso, a corrida de Fórmula 1, ocorre apenas uma vez por ano, e a pista passa em branco o resto do ano. No caso do Circuito das Américas, construiu-se uma grande praça, um lugar de entretenimento, com lojas e jardins em uma área quase retangular entre as curvas 15 a 19 e um anfiteatro com capacidade para 15.000 pessoas para concertos sob a Torre de Observação. Esta, por sua vez, é o ponto mais importante do complexo, com uma altura de 77 m com vista de 360º, de onde se pode ver todo o circuito e a cidade de Austin até 15 quilômetros de distância. O quarto componente do projeto são a arquibancada principal e as demais arquibancadas ao longo da pista para os espectadores e camarotes corporativos, com capacidade total para acomodar 120 mil pessoas, tudo em um estilo que lembra os circuitos de corrida de 60 anos atrás.
© cortesía de cota
> A pista
Tem um comprimento de 5,47 km e uma largura entre 12 e 16 m. O traçado segue a topografia ondulada do terreno com uma diferença de altura máxima de 40,5 m acima do
30
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Circuito Americas.indd 30
·
FEBRERO/MARZO 2013
1/14/13 4:46 PM
AAP - Pitstop - _0DUN3_NX20130201-030.pdf January 14, 2013 16:48:46
DesignDepot_NX20130201.indd 31
1/4/13 12:50 PM
AAP - Pitstop - _0DLOT_NX20130201-031.pdf January 4, 2013 12:52:10
el punto más bajo, precisamente en la primera curva después de la línea de salida/llegada. Cuenta con veinte curvas, once a la izquierda y nueve a la derecha y el sentido de circulación es contra las agujas del reloj. Para los pilotos, el nuevo trazado no es del todo extraño, pues muchas de las curvas emulan otras de circuitos europeos y del mundo, aunque el reto se presenta al combinarlas todas en un mismo trazado. La opinión general de los pilotos después del Gran Premio fue satisfactoria.
ponto mais baixo, precisamente na primeira curva depois da linha de partida e de chegada. Conta com 20 curvas, 11 para a esquerda e 9 para a direita. O sentido do movimento é anti-horário. Para os pilotos, o novo traçado não é de todo surpreendente, pois muitas das curvas emulam outros circuitos europeus e do resto do mundo, mas o desafio é combiná-las todas no mesmo traçado. A opinião geral dos pilotos após o Grand Prix foi satisfatória.
> Gran Premio
> O Grande Prêmio
La inauguración del circuito se celebró el pasado 18 de noviembre con la carrera para el Gran Premio de Estados Unidos. Era la penúltima del campeonato y podía ser decisiva para los dos pilotos en la cabeza de la clasificación, Sebastian Vettel y Fernando Alonso. Sin embargo, Lewis Hamilton logró imponerse a los dos ganando la carrera, quedando Vettel segundo y Alonso tercero, dejando el campeonato en ascuas pendiente de la siguiente y última carrera del campeonato en Brasil. El próximo Gran Premio de Estados Unidos se celebrará del 15 al 17 de noviembre de 2013. Además del 19 al 21 de abril se unirá al Indianapolis Motor Speedway y Mazda Raceway en Laguna Seca en California, para celebrar una de las tres carreras en Estados Unidos del campeonato mundial de MotoGP.
A inauguração do circuito foi realizada em 18 de novembro, com a corrida para o GP dos EUA. Foi a penúltima do campeonato e poderia ter sido decisiva para ambos os pilotos no topo da classificação, Sebastian Vettel e Fernando Alonso. No entanto, Lewis Hamilton conseguiu vencer a corrida, deixando Vettel em segundo e Alonso em terceiro lugar, e a classificação final do campeonato fica em suspense no aguardo da próxima e última corrida a se realizar no Brasil. O próximo GP dos EUA será realizado entre 15 e 17 de novembro de 2013. Além disso, em 19 e 21 de abril, vai se juntar ao Indianapolis Motor Speedway e ao Mazda Raceway de Laguna Seca, na Califórnia, para celebrar uma das três corridas nos Estados Unidos do Campeonato Mundial de MotoGP.
© cortesía de cota
Cicuito de las Américas
32
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Circuito Americas.indd 32
·
FEBRERO/MARZO 2013
1/8/13 6:29 PM
AAP - Pitstop - _0DOC8_NX20130201-032.pdf January 8, 2013 18:30:52
THERE IS NO ADDRESS LIKE ST. REGIS In the village of Bal Harbour, on the ocean in Miami Beach, there is a premier residential enclave that ofers the best of five-star resort and residential living. The Residences at The St. Regis Bal Harbour Resort. Here, culminating more than 100 years of legendary St. Regis luxury and bespoke service, The Residences of ers a priceless lifestyle of privacy and exclusivity. At The Residences everyday life is enhanced by the attentive service of discreet St. Regis Butlers, the extraordinary cuisine envisioned by world-renowned chef Jean-Georges Vongerichten at J&G Grill ®, a superb Remède Spa and the stunning beauty of a turquoise sea and 600-foot white sand beach. Truly, The Residences brings a new level of luxury and style to Florida living.
ONE- TO FIVE-BEDROOM CONDOMINIUM AND CONDOMINIUM HOTEL RESIDENCES FROM $2 TO OVER $11 MILLION. COLLINS AVENUE AND THE OCEAN, ACROSS FROM BAL HARBOUR SHOPS.
STREGISBALHARBOURRESIDENCES.COM
305 993 6000
Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to the documents required by Section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. Certain units in this condominium are subject to timeshare estates. Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this project. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. Not an offering where prohibited by law. The complete offering terms are in an offering plan available from the sponsor. File No. 07-0294. WARNING: THE CALIFORNIA DEPARTMENT OF REAL ESTATE HAS NOT INSPECTED, EXAMINED, OR QUALIFIED THIS OFFER. ©2010–2012 Starwood Vacation Ownership, Inc. All Rights Reserved. St. Regis, Remède, Preferred Guest, SPG and their respective logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. or its affiliates.
StRegis_BalHarbour_NX20130201.indd 33
1/3/13 11:43 AM
AAP - Pitstop - _0DLL9_NX20130201-033.pdf January 3, 2013 11:45:03
34
0213 Peru.indd 34
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
1/14/13 6:30 AM
AAP - Pitstop - _0DTND_NX20130201-034.pdf January 14, 2013 06:33:17
Por los Caminos
Inka
Qhapaq Ñan (Caminos Inka) es el nombre en quechua de la vasta red vial construida durante el imperio incaico. Las rutas se extienden a lo largo de Sudamérica de norte a sur pasando por Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile y Argentina. De esta vía salen de este a oeste diversos caminos y todos llegan a Cusco, mística capital Inka. El más famoso de los caminos en la actualidad es el tramo entre Cusco y Machupicchu. Cada año miles de personas de todas partes del mundo viajan a Perú para vivir la experiencia del Qhapaq Ñan y la misteriosa Machupicchu. He aquí mi historia con un grupo de amigos y aventureros. —Ana Cristina Reymundo
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Peru.indd 35
·
FEBRERO/MARZO 2013
35
1/14/13 6:30 AM
AAP - Pitstop - _0DTNE_NX20130201-035.pdf January 14, 2013 06:33:17
Pelos Caminhos Inka © roberto soncin gerometta/getty images
Calle La Merced en el centro de Lima
Qhapaq Ñan (Caminhos Inka) é o nome em quéchua para a vasta rede de vias construída durante o império incaico. As rotas se estendem de norte a sul passando por Colômbia, Equador, Peru, Bolívia, Chile e Argentina. Dessa malha, de leste a oeste, ramiÿ cam-se diversas vias, e todas levam a Cusco, a mística capital inka. O mais famoso desses caminhos, hoje em dia, é o trecho entre Cusco e Machupicchu. Cada ano, milhares de pessoas de todas as partes do mundo viajam ao Peru para viverem a experiência do Qhapaq Ñan. Eis aqui a minha história com um grupo de amigos.
> Lima, una delicia
> Lima, uma delícia
Si bien es cierto que durante el imperio incaico todos los caminos llegaban a Cusco, en el Perú de hoy día, los caminos llegan a Lima. Y es en esta dinámica capital reconocida mundialmente por su extraordinaria gastronomía donde comenzó mi aventura peruana. Primer orden del día: una visita a Casa Aliaga una hermosa casa museo llena de tesoros cada uno con su propia anécdota y luego a la Catedral de Lima donde se encuentran los restos de Francisco Pizarro. La iglesia es de singular belleza y tiene una historia muy interesante. Un par de horas después y aún había tanto que aprender. De la Catedral me dirijo al Palacio de Torre Tagle y camino por las calles en su entorno admirando los balcones. Con la extensa y excelente oferta gastronómica en Lima, no fue fácil decidir dónde almorzar. A pesar de mi limitado tiempo en la ciudad, comer en Brujas de Cachiche era de obligación. Opté por el bufé para poder probar de todo un poco. Me deleité con doble porciones de ceviche y causa limeña. Progresaba la tarde y no me quería perder la visita al Museo Larco. Tiene una famosísima colección de arte erótico y se jacta de tener la colección de oro y plata más fina del Perú. Fue absolutamente fascinante. ¡Es una joya de museo! Esa noche cené en Pescados Capitales. Su concepto es interesante, la comida deliciosa y el servicio fue excelente. Lástima que solo disponía de un día en Lima. Me prometo regresar muy pronto para descubrir cuantos encantos pueda la próxima vez.
La idea de caminar a Machupicchu fue de mi amigo Andrés Ruzo para festejar el cumpleaños de su mujer Ana Callejas de Ruzo. Andrés es peruano y es como una fuerza de la naturaleza. Una vez que algo se le mete en la cabeza es capaz de mover mar y tierra para lograrlo. Él organizó un grupo de amigos y
36
0213 Peru.indd 36
WWW.NEXOSMAG.COM
·
El Grupo Ruzo en el Km 82
© pachatusantrek tours
> Amor, amistad y celebración
Se é verdade que durante o império inca todos os caminhos levavam a Cusco, no Peru de hoje em dia as estradas levam a Lima; e é nesta vibrante capital reconhecida mundialmente pela extraordinária gastronomia peruana onde começo a minha aventura. Primeira ordem do dia: uma visita à Casa Aliaga, uma formosa casa-museu cheia de tesouros, cada um com sua própria história. Chego à Catedral de Lima onde se encontram os restos mortais de Francisco Pizarro. A igreja é de singular beleza e tem uma história muito interessante. Um par de horas mais tarde, e ainda tenho muito a aprender. Da catedral dirijo-me ao Palácio da Torre Tagle, ando pelas ruas à sua volta e aprecio as sacadas. Com a extensa e excelente oferta culinária em Lima, não foi fácil decidir onde almoçar. Apesar do meu tempo limitado na cidade, comer no Brujas de Cachiche era de lei. Optei
FEBRERO/MARZO 2013
1/14/13 6:30 AM
AAP - Pitstop - _0DTNF_NX20130201-036.pdf January 14, 2013 06:33:17
Las nubes a nuestros pies familiares que viajaríamos desde Estados Unidos y Nicaragua, hasta Lima y de ahí a Cusco. Fue un esfuerzo logístico impresionante que nos ha brindado una experiencia única en la vida. Andrés también nos mantuvo muy bien informados de los preparativos que debíamos hacer. Llegamos a Cusco unos días antes para acostumbrar al cuerpo a la altura. El primer día lo dedico a descansar. Después, a caminar mucho por el legendario Cusco. Mi alimentación es parca y ligera con grandes cantidades de mate de coca, el cual es indispensable para combatir el “soroche” o mal de altura.
> Qhapaq Ñan
Los Caminos Inka o Qhapaq Ñan han quedado como testigo del poder y visión del imperio incaico, el Tahuantinsuyo. La mayor parte de los caminos se iniciaron bajo el incanato del Inka Pachacutec. Este sistema de vías le permitiría mantener el control sobre los territorios anexados o conquistados desde Cusco y además facilitaban la integración de los pueblos, el comercio, la transmisión de valores culturales y el desarrollo de prácticas comunes. No obstante, el Qhapaq Ñan tenía un propósito religioso y ceremonial muy importante. Se hacían peregrinaciones que incluían rituales para honrar a los Apus (espíritus de las montañas) de Sallqantay, Ausangate y Wakaywilka. Hoy día, Wakaywilka también se conoce como Verónica. Muy temprano salimos del Hotel Monasterio bajo un cielo nublado y un delicioso frio detrás del cual se esconde un sol que promete brillar cada vez más fuerte con el paso de cada hora. Todos los integrantes del “Grupo Ruzo” nos reunimos en el vestíbulo del hotel esperando la llegada de Sergio y Jessica dueños de Pachatusantrek Tours nuestros guías en el Camino. Partimos divididos en dos grupos cada uno con sus guías y su propio transporte turístico que nos llevaba desde Cusco hasta el área conocida por antonomasia como el Kilómetro 82 a la orilla del río Urubamba. Nos dirigimos hacia el Valle Sagrado de los Inka y cruzamos las pampas del Chinchero y Maras con la cordillera del Urubamba a nuestros costados cual centinelas velando nuestro pasaje. Pasamos por los pueblos de Urubamba y Yanahuara hasta llegar al pintoresco pueblito de Ollantaytambo donde nos bajamos a hacer compras de último momento y a tomar fotos.
pelo bufê para poder provar de tudo um pouco. Deliciei-me com porções duplas de ceviche e causa (peixe cru à moda das regiões costeiras da América Hispânica). A tarde avançava, e eu não queria perder a visita ao Museu Larco. Exibe uma famosa coleção de arte erótica e possui o mais puro ouro e a prata mais fina do Peru. Foi absolutamente fascinante. É uma joia de museu! Naquela noite, jantei no Pescados Capitales. O conceito é interessante, a comida, deliciosa, e o serviço foi excelente. Pena que só disponha de um único dia em Lima. Prometo voltar em breve para descobrir quantos encantos eu possa na próxima vez.
> Amor, amizade e celebração
A ideia de andar até Machupicchu foi de meu amigo Andrés Ruzo para comemorar o aniversário de sua esposa Ana Callejas de Ruzo. Andrés, peruano, é como uma força da natureza. Uma vez que algo lhe entre na cabeça, é capaz de mover céus e terra para fazer acontecer. Organizou um grupo de amigos e familiares que viajariam dos Estados Unidos e da Nicarágua para Lima e depois para Cusco. Foi um ingente esforço logístico que nos brindou com uma experiência única na vida. Andrés também nos manteve muito bem informados sobre os preparativos que devíamos fazer. Chegamos a Cusco alguns dias antes, a fim de adaptar nossos organismos à altitude. O primeiro dia foi dedicado ao descanso. Depois caminhamos muito rumo à lendária Cusco. Minha dieta foi escassa e leve com grandes quantidades de mate de coca, indispensável para combater o “soroche” ou mal das alturas.
> Qhapaq Ñan
O Caminho do Inka ou Qhapaq Ñan permanece como testemunha do poder e da visão do império inka, denominado Tahuantinsuyo. A maioria de suas vias foi iniciada sob o reinado do inka Pachacutec. Esse sistema de vias permitiria manter o controle sobre os territórios anexados ou conquistados a partir de Cusco e também facilitaria a integração dos povos, o intercâmbio de mercadorias, a transmissão de valores culturais e o desenvolvimento de práticas comuns. No entanto, o Qhapaq Ñan tinha um propósito religioso e cerimonial muito importante. Realizavam-se peregrinações que incluíam rituais para honrar Apus, as montanhas sagradas de Sallqantay, Ausangate e Wakaywilka. Hoje em dia, Wakaywilka é também conhecida como Verônica.
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Peru.indd 37
·
FEBRERO/MARZO 2013
37
1/14/13 6:30 AM
AAP - Pitstop - _0DTNG_NX20130201-037.pdf January 14, 2013 06:33:21
Llegamos a Pisqaycucho donde se encuentra el Registro del Camino Inka o Kilómetro 82. Antes de cruzar el puente del Urubamba paramos para tomar una foto del grupo entero. Hace mucho calor y el brillante sol me quema la piel. Me quito la chamarra y la camiseta termal. Me protejo con un sombrero, bloqueador de rayos ultravioleta y repelente contra insectos. Me pongo la mochila y cojo mis bastones y comienzo mi camino inka. Vamos acompañados de un grupo de porteadores de la comunidad Chaquepay y un equipo de cocineros liderado por Teófilo Gutiérrez, el excelente chef que nos preparó desayunos, almuerzos y cenas. La comida era deliciosa e increíblemente bien presentada. No tenía nada que envidiarle a los mejores restaurantes. Cada día salimos con solo nuestra propia mochila. Los porteadores llevaban nuestras tiendas de campaña, una tienda común, el agua, la comida y los implementos de cocina y
Nuestro campamento en Phuyupatamarka
baño. Nuestros guías, Sergio Cuba, Omar Aragón, Eddie Pizarro, Cristóbal Cuba y Juan Carlos Dueña son una fuente de información, amabilidad y de inspiración en el momento preciso. Superamos dos impresionantes abras antes de llegar al Inti Punku o “Puerta del Sol” para ingresar a Machupicchu. La más alta se llama Huarmihuañusca, “Paso de la Mujer Muerta” de 4.200 metros de altitud. Antes de cruzar el Inti Punku hay que escalar 150 gradas conocidas por los nombres de “gringo killer” o “las gradas malditas”. Después de cuatro días y tres noches fue como una prueba de resistencia y determinación. Ambos están aptamente denominados. Fui la última del grupo en llegar a Phuyupatamarka y ya estaba muy obscuro. Pero a la hora de la cena hay mucho que celebrar: nuestra amistad, nuestros esfuerzos, lo que el camino nos ha dado hasta ahora, y en especial, el cumpleaños de Ana Ruzo. La comida está sabrosísima. Pero nos espera una sorpresa. Los porteadores han cargado un horno especial y nuestro chef ha preparado una torta deliciosa. La presentan y todos cantamos Feliz Cumpleaños. Compartimos lágrimas, risas, más canciones y anécdotas.
38
0213 Peru.indd 38
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Muito cedo, saímos do Hotel Monastério sob um céu nublado e um frio delicioso atrás do qual se esconde um sol que promete brilhar cada vez mais forte com o passar das horas. Todos os membros do “Grupo do Ruzo” se reúnem no saguão do hotel e aguardam a chegada de Sergio e Jessica, proprietários da Pachatusantrek Tours e nossos guias ao longo dos caminhos. Saímos em dois grupos, cada um com seus próprios guias e transporte turístico que nos levou de Cusco até a área conhecida como Quilômetro 82 às margens do Rio Urubamba. Seguimos para o Vale Sagrado dos Inkas e cruzamos os pampas de Chinchero e Maras com a cordilheira de Urubamba às nossas costas qual sentinelas a velarem por nossa travessia. Passamos pelas cidades de Urubamba e Yanahuara e chegamos à pitoresca aldeia de Ollantaytambo, onde nos pusemos a fazer compras de última hora e tirar fotos. Chegamos a Pisqaycucho onde se encontra o Registro do Caminho Inka ou Quilômetro 82. Antes de cruzar a ponte sobre o Urubamba, paramos para tirar uma foto de todo o grupo. Fazia muito calor, e o sol brilhante me queimava a pele. Tirei o casaco e a camisa térmica. Protegi-me com um sombreiro, protetor solar contra raios ultravioleta e repelente de insetos. Peguei a mochila e as varas e iniciei minha caminhada pela trilha dos inkas. Temos a companhia de um grupo de carregadores, uma equipe de cozinheiros liderada por um excelente chef que prepara café, almoço e jantar. A comida é gostosa e incrivelmente bem servida. Nada tem a dever aos melhores restaurantes. Cada dia, saímos apenas com a mochila às costas. Os carregadores transportam nossas tendas, uma barraca comum para refeições, água, alimentos e utensílios de cozinha. Nossos guias são uma fonte de informação, inspiração e amabilidade nos momentos certos. Superamos dois desfiladeiros impressionantes antes de chegarmos a Inti Punku ou “Porta do Sol” para entrar em Machupicchu. O mais alto se chama Huarmihuañusca, “Passo da mulher morta”, com 4.200 metros de altitude. Antes de cruzar a Inti Punku, temos de subir 150 degraus conhecidos pelos nomes de “assassino de gringo” ou “degraus malditos”. Depois de quatro dias e três noites, foi como uma prova de resistência e determinação. Ambos os nomes foram bem dados. Sou a última do grupo a atingir Phuyupatamarka, e já estava muito escuro. Na hora do jantar, há muito a celebrar: nossa amizade, nossos esforços, o que recebemos do caminho até agora, e, especialmente, o aniversário de Ana Ruzo. A comida é saborosíssima. Contudo, uma surpresa nos aguarda. Os carregadores trouxeram um forno especial, e nosso chef fez um delicioso bolo que lhe foi oferecido como presente; todos cantamos “Parabéns pra você!” Compartilhamos lágrimas, risos, canções e anedotas. É nossa última noite no reino das montanhas Apus. Faz um frio entorpecedor. O cansaço intenso, a altitude e
FEBRERO/MARZO 2013
1/14/13 6:31 AM
AAP - Pitstop - _0DTNH_NX20130201-038.pdf January 14, 2013 06:33:21
Es nuestra última noche en el reino de los Apus (espíritus de las montañas). Hace un frio entumecedor. El pesado cansancio, la gran altura y ese frío desolador, debían haber conspirado para mandarnos a todos y cada uno al refugio de nuestras tiendas de campaña. Sin embargo pudo más la claridad de la noche con su plateada luna rodeada de millares de estrellas. Ahí estamos bien abrigados y abrazaditos en pares o grupos haciéndole frente al frío. Bajo ese cielo, con los Apus y la Pachamama (Madre Tierra) de testigos, y sin necesidad de palabras, recibimos la gran paz del entorno y nos transmitimos un profundo amor. Es hora de dormir. Mañana descendemos la montaña y acabamos nuestra peregrinación a Machupicchu. La llamada de despertar parece llegar muy pronto. Está obscuro y quisiera seguir durmiendo. Pero mejor me levanto y me visto velozmente. Hay que escalar para ver nacer el sol. Éste se asoma por detrás de las montañas y poco a poco extiende sus rayos sobre la tierra. Estamos a una altura sobre las nubes y vemos los picos nevados. La luz del sol juega con el agua de las nubes creando un prisma de colores que parecen gemas regadas por doquier. Sobre la nieve del sagrado Sallqantay sus rayos son color oro. Se me va la respiración ante semejante espectáculo. Andrés nos reúne a todos para dar gracias y despedirnos de nuestros porteadores. Tras una pequeña ceremonia dirigida por Andrés emprendemos el camino cuesta abajo hasta Machupicchu. Llevo mi ritmo, y aunque un poco lento es seguro. Después de un rato llego a Huiñay Huayna y me empato con Ana Ruzo y su hija Ana Lucía. Nos hemos autodenominado, “las Anas”. Estamos felices y Ana Ruzo nos incita a cantar boleros y mariachis por el sendero. Se unen a nosotros Andrés y sus hijas Karla y Alexandra, su hijo Andrés Alfonso con su esposa Sofía y sus sobrinos Verónica y João. Riendo y cantando seguimos juntos por un buen rato. Una vez más soy la última en llegar al Inti Punku pero al cruzar, me encuentro que Andrés hijo y Sofía me están esperando y me rodaron las lágrimas. Veo a la mística, maravillosa Machupicchu a mis pies y me alegro. Pero la verdad sea dicha, lo mejor de este camino ha sido la oportunidad de estrechar los lazos de amistad. Información útil
>> Hoteles y Restaurantes • Westin Lima Hotel and Convention Center www.westin.com/lima
• Restaurante Brujas de Cachiche www.brujasdecachiche.com.pe
• Restaurante Pescados Capitales www.pescadoscapitales.com
• Hotel Monasterio
www.monasteriohotel.com
• Pachatusantrek Tours
www.pachatusantrek.com
© joão granizo mucciolo
Sofía y Andrés Alfonso Ruzo llegando a Machupicchu
a friagem desoladora devem ter conspirado para nos fazer buscar o abrigo de nossas tendas. Entretanto, a noite não poderia ser mais clara com uma lua prateada e cercada por milhares de estrelas. Ali estamos, abrigados e embrulhados aos pares ou em grupos para nos protegermos do frio. Sob aquele céu, com Apus e Pachamama (a Terra) de testemunhas, sem necessidade de palavras, recebemos a grande paz do ambiente e transmitimos um profundo amor. Hora de dormir. Amanhã vamos descer a montanha e estará concluída nossa peregrinação a Machupicchu. É preciso fazer uma escalada para ver o sol nascer. O sol espreita por detrás das montanhas e, gradualmente, estende seus raios sobre a terra. Estamos a uma altura acima das nuvens e vemos os picos nevados. A luz do sol brinca com o orvalho das nuvens, criando um prisma de cores que parecem joias espalhadas por toda parte. Sobre a neve, os raios têm a cor do ouro. Perco minha respiração ante esse espetáculo. Andrés reúne todo o grupo para os agradecimentos e despedidas de nossos carregadores. Depois de uma breve cerimônia liderada por Andrés empreendemos o caminho ladeira abaixo rumo a Machupicchu. Estamos felizes, e Ana Ruzo nos encoraja a cantar música popular mexicana ao longo do caminho. Mais uma vez, sou a última a chegar a Inti Punku, mas ao atravessar, dou-me conta de que Andrés filho e Sofia estão à minha espera, o que me leva às lágrimas. Vejo a mística, maravilhosa Machupicchu a meus pés e me alegro. Mas verdade seja dita: o melhor dessa viagem foi a oportunidade de fortalecer os laços de amizade.
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Peru.indd 39
·
FEBRERO/MARZO 2013
39
1/14/13 12:37 PM
AAP - Pitstop - _0DU9E_NX20130201-039.pdf January 14, 2013 12:39:37
40
0213 Bocelli.indd 40
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
1/17/13 12:47 PM
AAP - Pitstop - _0DWT5_NX20130201-040.pdf January 17, 2013 12:49:10
bocelli:
“la vida es un don” Es la voz que cautiva y triunfa tanto en el mundo clásico como en el pop de la música. Nacido en la campiña toscana en Italia, el tenor Andrea Bocelli está en lo que parece ser la mejor etapa de su vida. Con más de 75 millones de discos vedindidos hasta el momento, Bocelli no descansa y se ha comprometido en una nueva gira mundial.
R
adicado en Forte Dei Marmi (Italia) junto a su novia y manager Verónica Berti, y su hija Virgina, nacida el año pasado. “Un nombre etrusco”, dijo orgulloso. Con su primera esposa, Enrica, tuvo dos hijos: Amos, de 17 años y Matteo de 14, quienes también viven cerca de él. El tenor es un conocido humanista. Junto con los científicos de la prestigiosa universida MIT, la fundación que lleva su nombre (ABF), creada el año pasado, lanzó el proyecto “quinto sentido” donde un equipo multidisciplinario de científicos trabaja en desarrollar tecnología de vanguardia para ayudar a las personas no videntes a reintegrarse al mundo laboral y social. Además pretende auxiliar a los más necesitados “ayudar a los demás seres humanos es un privilegio que cada uno de nosotros debe utilizar con moderación y modestia, de acuerdo a sus propias posibilidades. La experiencia me enseñó que si compartimos la generosidad, la felicidad y la bondad que hay en cada uno de nosotros, se multiplicarán”, señaló.
irene Helmke WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Bocelli.indd 41
·
FEBRERO/MARZO 2013
41
1/9/13 7:47 AM
AAP - Pitstop - _0DOMY_NX20130201-041.pdf January 9, 2013 07:49:16
Andrea Bocelli:
“A vida é uma dádiva” É a voz que cativa e triunfa no mundo clássico e na música popular. Nascido na zona rural da Toscana, na Itália, o tenor Andrea Bocelli está no que parece ser a melhor fase de sua vida. Com mais de 75 milhões de vendas de álbuns, Bocelli não descansa e já se comprometeu com uma nova turnê mundial.
V
ive em Forte Dei Marmi (Itália) com sua noiva e empresária Verônica Berti. Ano passado nasceu a filha do casal: Virgina. “Um nome etrusco”, diz com orgulho. Com a primeira esposa, Enrica, teve dois filhos, Amos, 17, e Matteo, 14, que também vivem na mesma vizinhança. O tenor é um conhecido humanista. Em parceria com cientistas do prestigiado instituto MIT, a fundação que leva seu nome (ABF), criada en 2011, lançou o projeto “quinto sentido”, onde uma equipe multidisciplinar de cientistas trabalha no desenvolvimento de tecnologias de ponta para ajudar deficientes visuais a se integrarem ao mercado de trabalho e ao convívio social. A Fundação também se propõe a ajudar os necessitados. “A ajuda aos demais seres humanos é um privilégio que cada um de nós deve usar com moderação e modéstia, de acordo com as próprias possibilidades. A experiência ensinou-me que, se compartimos a generosidade, a alegria e a bondade que há em cada um de nós, estes sentimentos se multiplicam”, disse ele. O artista de 53 anos gravou oito óperas completas (Andrea Chénier, Carmen, La Bohème, Il Trovatore, Cavalleria Rusticana, Pagliacci, Werther e Tosca), além de álbuns com canções clássicas e música pop. E já atuou com as principais figuras líricas. “A ópera tem um público muito variado. O que procuro fazer é pegar as pessoas pela mão e levá-las à ópera”, completa. Homem profundamente religioso, Andrea afirma que “a música sacra continua a alcançar as pessoas”. Desde muito pequeno, Andrea sonhava em cantar ópera, ouvindo seus grandes ídolos: os tenores Enrico Caruso, Mario del Monaco, Luciano Pavarotti e, principalmente, seu professor Franco Corelli. Já aos seis anos, começou a estudar piano e, em seguida, praticou a flauta e o saxofone. Devido a um glaucoma congê-
adelante con gran fuerza de voluntad, que ya poseía a esa edad. Ya inscrito en la Facultad de Derecho de la Universidad de Pisa, en ningún momento dejó de lado su verdadera pasión y compatibilizó sus clases de leyes con las clases de canto. Se acercaba la navidad de 1994. Ese año marcó su vida para siempre: Andrea Bocelli fue invitado a cantar Adeste Fideles en la Iglesia de San Pedro ante el Papa Juan Pablo II. El tenor dejaba así el circuito de los piano bar. Fue el Festival de San Remo, el escenario que propulsó a Bocelli a la fama. Allí interpretó el Miserere. Al año siguiente volvió al certamen con el tema Con te partiró, con el que obtuvo un doble disco de platino. Ese mismo año el tenor cantó ante 500.000 personas y millones de telespectadores el éxito Let it Be.
42
0213 Bocelli.indd 42
WWW.NEXOSMAG.COM
·
página anterior © alinari/getty images
© giovanni de sandre
El artista de 53 años ha grabado ocho óperas completas (Andrea Chénier, Carmen, La Bohème, Il Trovatore, Cavalleria Rusticana, Pagliacci, Werther y Tosca), además de discos con canciones clásicas y de música pop. Y ha actuado con las máximas figuras de la lírica. “La ópera tiene un público muy variado. Lo que yo intento es agarrar a las personas de la mano y llevarlas a la ópera”, comentó. Hombre profundamente creyente indicó que “la música sacra sigue llegando a la gente”. Desde muy pequeño Andrea soñaba con cantar ópera escuchando a sus más grandes ídolos: tenores como Enrico Caruso, Mario del Mónaco, Luciano Pavarotti y muy especialmente a su maestro Franco Corelli. Ya a los seis años comenzó a estudiar piano y luego siguió practicando la flauta y saxofón. Debido al glaucoma congénito y un accidente de fútbol perdió la vista a los 12 años. Decidido a no dejar que la desgracia destruyera su carrera, siguió
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 6:29 AM
AAP - Pitstop - _0DS2L_NX20130201-042.pdf January 11, 2013 06:30:48
Con te Partirò fue el tema que poco después interpretó con Sarah Brightman. Durante 14 semanas consecutivas ocupó el primer lugar en Alemania. Time to Say Goodbye, la versión en inglés, se convirtió en récord de ventas en muchos países. Ambos álbumes ganaron premios en toda Europa. Luego llegaron las propuestas para interpretar óperas líricas deseo que Bocelli tenía desde pequeño. Publica el CD, Sogno, un álbum tan esperado que en poco tiempo alcanza el primer puesto en el ranking de Europa y el cuarto lugar en los Estados Unidos. Su primer sencillo lo llevó a conquistar de nuevo al mundo con Canto della Terra (Canto de la Tierra). Era el momento de su carrera en que su voz era requerida en todos los escenarios. Cantó con Celine Dion The Prayer, y ella comentó: “Si Dios tuviera voz sería como la de Andrea Bocelli”. Más tarde vendría la realización de otro anhelo: publica su álbum Sacred Arias en el que incluye a Caccini, Rossini, Schubert, Bach, Mozart, Verdi, Händel, entre otros grandes compositores. En 2001, el artista italiano protagoniza una serie de conciertos y se convierte en el primer cantante que realiza un magno evento frente a la Estatua de la Libertad en Nueva York. Como Puccini y Mascagni, Andrea Bocelli nació en la Toscana, entre los viñedos de la campiña de Pisa. Confiesa que no tiene ópera favorita, “tengo muchas preferidas... las arias me encantan y son numerosas. Es imposible para mí elegir una porque esto depende del momento y de mi estado de ánimo. Puedo decir que cuando interpreté el papel de Cavaradossi en Tosca, una de mis óperas favoritas, realmente me identifiqué con la personalidad de ese hombre, amante, ciudadano, consciente de los acontecimientos políticos de su tiempo”. El tenor se inspira en su entorno. La Toscana es su elemento fundamental: “Me encanta el sol, el mar y el campo. Cuando estoy en casa tengo el mar a pocos metros de distancia, la zona rural a pocos kilómetros y el sol viene a visitarme casi todos los días. ¿Qué más podría pedir?”. Andrea Bocelli está siempre en permanente actividad. Sin titubear, este hombre de sonrisa fácil, señala que le encanta la comida italiana “especialmente la pasta. He estado en excelentes restaurantes en todo el mundo pero mis platos favoritos siguen siendo siempre los de mi casa”. Para él “la vida es un don que se debe vivir de esta manera, momento a momento”. Y destaca que “para alguien sometido a las exigencias de una carrera como la mía, esos momentos vividos en casa con la familia tienen una importancia especial. Esos breves momentos se viven intensamente cuando la puerta está cerrada al resto del mundo”. Ahí puede ser él mismo. Él ha cantado en diversos idiomas para todo tipo de audiencias. Sobre su voz indica que tiene “una hermosa voz pero que en cierto modo, como una mujer hermosa, cambia en el tiempo: todas las edades, como sabemos, tienen su propia fascinación y sus recompensas”.
nito e uma contusão no futebol, perdeu a visão aos 12 anos. Determinado a não deixar o infortúnio destruir-lhe a carreira, seguiu adiante com a grande força de vontade que, naquela tenra idade, já possuía. Assim, por exemplo, tomou gosto por cavalos e estabeleceu um saudável vínculo com a equoterapia. Já matriculado na Faculdade de Direito da Universidade de Pisa, em nenhum momento deixou de lado sua verdadeira paixão e conciliou as aulas de ciências jurídicas com as aulas de canto. Aproximava-se o Natal de 1994. Aquele ano marcou-lhe a vida para sempre: Andrea Bocelli foi convidado para cantar Adeste Fideles na Basílica de São Pedro para o Papa João Paulo II. Foi assim que o tenor deixou o circuito de piano bar. O Festival de San Remo foi o canário que catapultou Bocelli para o estrelato. Ali interpretou o Miserere. No ano seguinte, ele voltou ao certame com a canção Con Te Partirò, com a qual obteve um duplo disco de platina. Nesse mesmo ano, o tenor cantou diante de 500.000 pessoas e milhões de telespectadores o hit Let it Be. Con te Partirò foi o tema que, pouco depois, ele apresentou com Sarah Brightman por 14 semanas consecutivas em primeiro lugar na Alemanha. Time to Say Goodbye, a versão em Inglês tornou-se recorde de vendas em vários países. Logo chegaram as propostas para interpretar óperas líricas, um desejo que Bocelli acalentava desde a infância. Sai o CD Sogno, um álbum tão esperado que, em pouco tempo, atingiu a primeira posição no ranking europeu e a quarta, nos Estados Unidos. Seu primeiro single levou-o a conquistar novamente o mundo com Canto Della Terra(Canção da Terra). Era o ápice de sua carreira, quando sua voz foi solicitada em todos os palcos. Cantou The Prayer com Celine Dion, e ela disse: “Se Deus tivesse uma voz seria como a de Andrea Bocelli”. Mais tarde viria a realização de outro sonho: a publicação do álbum Sacred Arias onde inclui Caccini, Rossini, Schubert, Bach, Mozart, Verdi, Handel, entre outros grandes compositores. Em 2001, o artista italiano apresentou-se em uma série de concertos e tornou-se o primeiro cantor a realizar um evento magno junto à Estátua da Liberdade, em Nova Iorque. Andrea Bocelli está sempre em constante atividade. Sem hesitar, esse homem de sorriso fácil, diz que ama a comida italiana, “especialmente as massas. Estive em bons restaurantes ao redor do mundo, mas os meus pratos favoritos ainda são os de minha casa”. Para ele, “a vida é uma dádiva a ser vivida desta forma, momento a momento”. Bocelli se descreve como “um tenor da moda moderna, embora velho”. Sobre sua voz diz que tem “uma bela voz, mas de certa forma, como uma mulher bonita, a voz muda com o tempo: todas as idades, como sabemos, tem seu próprio fascínio e suas recompensas”.
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Bocelli.indd 43
·
FEBRERO/MARZO 2013
43
1/9/13 7:47 AM
AAP - Pitstop - _0DON0_NX20130201-043.pdf January 9, 2013 07:49:20
VIAJES / VIAGENS
© christian kober/getty images
PANORAMA
Salar de Uyuni
Los colores del desierto Un periplo de tres días en 4x4 del salar de Uyuni a San Pedro de Atacama viajando por volcanes, campos de géiseres, lagunas de colores pobladas de flamencos e irreales formaciones rocosas.
Sudoeste de Bolivia, el rincón más extremo y frío de ese país. Los propios bolivianos dicen que en Uyuni hace “harto frío” ya que la temperatura oscila entre 20ºC de día y -20ºC de noche. Allí, donde sólo llueve unos escasos milímetros al año, desierto y montañas se adueñan del paisaje y pese a lo inhóspito del lugar, hay grandes maravillas naturales: exóticas formaciones rocosas, volcanes, cráteres, fumarolas, termas y fascinantes lagunas de colores con miles de flamencos. A media mañana estábamos en la agencia esperando que nos recogieran cuando llegó una Toyota Land Cruiser conducida por Saúl, el guía, chofer y cocinero que en tres días nos llevaría por uno de los rincones más bucólicos del altiplano boliviano. En las afueras de Uyuni paramos en el Cementerio de Trenes, plagado de antiquísimas máquinas ferroviarias. A principios del siglo XX, el auge de la minería aceleró la llegada del ferrocarril. Los trenes partían llenos de plata hasta
44
0213 Altiplano.indd 44
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
As cores do deserto Uma jornada de três dias em um veículo com tração nas quatro rodas das salinas de Uyuni a San Pedro de Atacama, passando por vulcões, gêiseres, formações rochosas que parecem irreais e lagoas coloridas, povoadas por ˜ amingos.
O
sudoeste da Bolívia é o rincão mais frio e extremo do país. Os próprios bolivianos dizem que, em Uyuni, o frio é “farto”, pois a temperatura oscila entre 20ºC durante o dia e -20ºC à noite. Lá, onde o índice pluviométrico é de apenas alguns milímetros por ano, o deserto e as montanhas tomam conta da paisagem e, apesar do ambiente inóspito, há grandes maravilhas naturais: exóticas formações rochosas, vulcões, crateras, fumarolas, nascentes de água quente e fascinantes lagos multicores habitados por milhares de flamingos. Ao amanhecer, estávamos a postos na agência, quando chegou uma Toyota Land Cruiser, conduzida por Saul, o guia,
— Mariana Lafont
1/7/13 4:12 PM
AAP - Pitstop - _0DMC7_NX20130201-044.pdf January 7, 2013 16:15:43
Cáncer De Próstata:
Solo Un Hombre Lo Puede Entender. No solamente por la amenaza mortal de este tipo de cáncer, sino también por sus efectos secundarios típicos del tratamiento contra el cáncer de próstata que pueden cambiar el estilo de vida de un hombre para siempre. Afortunadamente, los cirujanos del Jackson Health System hacen milagros diariamente. Por ejemplo, el equipo del Centro de Excelencia de Urología del Jackson South, encabezado por el director médico Dr. Sanjay Razdan, usa una tecnología robótica avanzada en las técnicas de preservación de nervios, con el fin de conservar las relaciones íntimas. Esta es una de las razones por las cuales los pacientes con cáncer de próstata prefieren la cirugía robótica del Jackson South por encima de cualquier otra institución en el Sur de la Florida. Para más información visite nuestra página web JacksonUrology.org o llámenos al 877-4-UROLOGY.
Jackson Memorial Hospital • Jackson North Medical Center • Jackson South Community Hospital Holtz Children’s Hospital • Jackson Behavioral Health Hospital • Jackson Rehabilitation Hospital
JacksonHealth_Prostate_NX20130201.indd 45
1/8/13 10:43 AM
AAP - Pitstop - _0DMTD_NX20130201-045.pdf January 8, 2013 10:44:52
© martin bernetti/getty images
que Uyuni dejó de ser rentable, la zona fue abandonada y las máquinas quedaron allí. El Salar de Uyuni -el mayor desierto de sal del mundo- fue el punto de partida de nuestra aventura. Situado a 3.650 metros de altura esta infinita masa blanca tiene más de 10 mil kilómetros cuadrados de superficie. En la prehistoria aquí había lagos pero al venir un período cálido y seco éstos se redujeron y originaron los salares y lagunas actuales. Durante el día hicimos varias paradas en aquel surrealista mar blanco y encontramos ojos de Hotel de sal en el salar de Uyuni sal, perforaciones de donde salen gases burbujeantes de lo profundo del salar. Cerca de allí vimos el primer hotel de sal, abandonado ya que al ser el salar una reserva no se permiten construcciones salvo en los bordes del mismo. Ya habíamos recorrido 100 kilómetros cuando llegamos a Incahuasi, escarpada isla en el centro del salar desde donde hay bellas panorámicas con el intenso cielo azul y sus cientos de milenarios cactus gigantes. El viaje siguió y aparecieron grandes espejos de agua de muy poca profundidad donde hicimos fotos con la simetría del reflejo. Dos horas antes del atardecer llegamos al albergue de sal para pasar la primera noche. Todo, absolutamente todo era de sal. ¡Suelo, paredes, mesas, bancos y hasta las camas! Antes de que se hiciera de noche caminamos por los alrededores disfrutando la puesta de sol junto a un corral con llamas.
> Aguas de colores
Al otro día partimos a la Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Avaroa, creada en 1973 y la más visitada de Bolivia con volcanes, fuentes termales y géiseres humeantes. Pese a la altitud y la aridez, varios seres vivos se han adaptado a tales condiciones de vida y hay 80 especies de aves, siendo las más llamativas los flamencos, aves de refinada perfección que habitan sistemas salinos para alimentarse. La primera parada fue frente al volcán Ollagüe, con enorme cono activo de 5.870 m. En tan inhóspito sitio por momentos creíamos estar dentro de un decorado de película que recrea lo que quedó de la Tierra luego de una catástrofe natural y pensábamos qué pasaría si alguno de los volcanes entrara en erupción. Siguió la travesía y el vehículo se abría paso entre desiertos y salares mientras nuestros cuerpos acompañaban el zarandeo de la 4x4. La altitud y el movimiento generaban mareo y sensación de letargo pero nadie quería perderse las coloridas lagunas llenas de flamencos. La primera de ellas fue laguna Cañapa donde almorzamos. En la costa vimos sólo dos flamencos pero Saúl dijo que en las próximas habría más.
46
0213 Altiplano.indd 46
WWW.NEXOSMAG.COM
·
motorista e cozinheiro que, em três dias, nos levaria a um dos locais mais bucólicos do altiplano boliviano. Nos arredores de Uyuni, paramos no cemitério de trens, abarrotado de locomotivas e vagões antigos. No início do século XX, o auge da mineração acelerou o advento da ferrovia. Trens partiam carregados de prata com destino a Uyuni até que a atividade deixou de ser rentável, a área foi abandonada e as máquinas ali ficaram. A Salina de Uyuni — maior deserto de sal do mundo — foi o ponto de partida de nossa aventura. Localizada a 3.650 m de altitude, essa infinita massa branca abrange mais de 10.000 km2. Na pré-história, ali existiam lagos, porém, com a ocorrência de um período quente e seco, reduziu-se o nível das águas, resultando em minas de sal e nas pequenas lagoas atuais. Durante o dia, fizemos várias paradas naquele surreal mar branco e encontramos “olhos” de sal, cavidades por onde emanam gases borbulhantes das profundezas da salina. Ali perto vimos o primeiro hotel de sal abandonado, porque, sendo a área uma reserva, lá não se permitem construções, salvo nas bordas da salina. Já tínhamos percorrido 100 km, quando chegamos a Incahuasi, uma ilha escarpada no centro da salina, de onde se descortinam belos panoramas sob um intenso céu azul e centenas de milenares cactos gigantes. A viagem prosseguiu e surgiram grandes espelhos de água muito rasas onde fizemos fotos com a simetria dos reflexos. Duas horas antes do pôr do sol, chegamos ao albergue de sal onde passaríamos a primeira noite. Tudo, absolutamente tudo, era feito de sal. Piso, paredes, mesas, bancos e até mesmo as camas! Antes do anoitecer, caminhamos pelos arredores, curtindo o poente ao lado de um curral de lhamas.
FEBRERO/MARZO 2013
1/7/13 4:13 PM
AAP - Pitstop - _0DMC8_NX20130201-046.pdf January 7, 2013 16:15:46
VeryKool_NX20130201.indd 47
1/3/13 11:04 AM
AAP - Pitstop - _0DLJO_NX20130201-047.pdf January 3, 2013 11:06:23
© john elk/getty images
Potosí en Bolivia
48
0213 Altiplano.indd 48
WWW.NEXOSMAG.COM
·
© martin bernetti/getty images
Luego de la sobremesa y una caminata continuamos a la laguna Hedionda con fuerte olor a azufre y cientos de flamencos. Queríamos quedarnos pero había que seguir al Desierto de Siloli y sus extrañas formaciones producto del fuerte viento siendo la más famosa el árbol de piedra. Luego continuamos al destino final del día y donde pasaríamos la segunda noche: la Laguna Colorada, la más llamativa por su atípico color. Al otro día partimos antes del amanecer hacia la frontera con Chile, rumbo a San Pedro de Atacama, turístico oasis en el desierto más seco del mundo. Queríamos ver los géiseres antes del alba ya que una vez salido el sol su actividad se reduce. ¡Tanto frío hacía que los vidrios se habían congelado y no bajaban! Nos abrigamos y nos perdimos en la humareda de azufre sintiendo estar en otro planeta. Cuando el sol asomó fuimos a tomar el esperado desayuno y luego, el que quería, podía darse un baño termal. De allí atravesamos un grupo de rocas que mucho tiempo atrás un volcán había arrojado. Estábamos frente al surrealista Desierto de Dalí así bautizado porque recuerda al famoso cuadro de los relojes blandos del genio catalán. Los últimos 65 kilómetros fueron de agradecido pavimento luego de haber andado tres días
Cementerio de trenes cerca de Uyuni
> Águas coloridas
No dia seguinte, saímos a visitar a Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Avaroa, criada em 1973 e a mais visitada da Bolívia, com vulcões, fontes termais e gêiseres de vapor. Apesar da altitude e da secura, vários seres vivos se adaptaram às condições locais de vida, e 80 espécies de aves, sendo os flamingos as mais conspícuas, de refinada perfeição, habitam os sistemas salinos para se alimentarem. A primeira parada foi em frente ao vulcão Ollague, com seu imenso cone ativo de 5.870 m de altitude. Naquele lugar por demais inóspito, às vezes nos sentíamos como se estivéssemos em um filme que recriasse o que restara da Terra após um desastre natural, e imaginávamos o que aconteceria, se qualquer um daqueles vulcões entrasse em erupção. Prosseguimos na travessia, e o veículo abriu passagem entre desertos e lagos de sal, enquanto nossos corpos sacolejavam ao ritmo dos solavancos do caminho. A altitude e o movimento geravam uma sensação de mareio e letargia, mas ninguém queria perder a visão das lagoas coloridas repletas de flamingos. A primeira delas foi a Lagoa Cañapa onde almoçamos. Na costa, vimos apenas dois flamingos, mas Saul nos garantiu que haveria outros mais adiante. Depois da sobremesa e de uma caminhada, continuamos a jornada, dessa vez rumo à Lagoa Hedionda que exalava forte cheiro de enxofre e contava com centenas de flamingos. Queríamos ficar ali, mas tínhamos de seguir com destino ao Deserto de Siloli e de suas estranhas formações produzidas pelo vento, sendo a mais famosa a árvore de pedra. Em seguida, prosseguimos para o destino final daquele dia, onde passaríamos a noite: a Lagoa Colorada, a mais notável por sua coloração incomum. No dia seguinte, partimos antes do nascer do sol em direção à fronteira com o Chile, rumo a San Pedro de Atacama, um oásis turístico no deserto mais árido do mundo. Queríamos ver os gêiseres antes de o sol nascer, porquanto, com o surgir do sol, sua atividade é reduzida. Fazia tanto frio que os vidros congelados das janelas da van não funcionavam! Procuramos abrigo e nos entregamos às
FEBRERO/MARZO 2013
1/7/13 4:13 PM
AAP - Pitstop - _0DMC9_NX20130201-048.pdf January 7, 2013 16:15:48
© jamie mcintyre
por arduos caminos trepando los 5.000 metros. De repente un gigante cónico de 5.900 metros emergió: el volcán Licancabur, límite natural entre Chile y Bolivia. A sus pies está la pequeña laguna Blanca donde, sin viento, se reflejan picos nevados. A un costado, un hilo de agua la comunica con la laguna Verde con alto contenido de magnesio. Para llegar hicimos cientos de kilómetros en duras rutas, partiendo de Uyuni hasta San Pedro de Atacama, a donde llegamos con el recuerdo del salar más grande del mundo aún fresco en nuestra memoria.
sensações causadas pelo cheiro de enxofre que nos davam a impressão de estarmos em outro planeta. Quando o sol nasceu, fomos saborear o esperado café da manhã e, em seguida, quem quisesse poderia tomar um banho termal. Dali saímos para atravessar um grupo de rochas que há muito tempo foram expelidas por um vulcão. Estávamos em frente ao inacreditável Deserto de Dali, assim batizado porque se assemelha à famosa pintura dos relógios moles do gênio catalão surrealista. Os últimos 65 quilômetros foram sobre uma confortável estrada pavimentada após três dias de trepidação por árduos caminhos e alçados a 5.000 metros de altitude. De repente, assomou um gigante cônico de 5.900 metros: o vulcão Licancabur, fronteira natural entre Chile e Bolívia. A seus pés, encontra-se a pequena Lagoa Blanca onde, sem vento, refletem-se os picos nevados. De um lado, um fio d’água faz a ligação com a Lagoa Verde, com alto teor de magnésio. Para ali estarmos, percorremos centenas de quilômetros por rotas difíceis, saindo de Uyuni para San Pedro de Atacama, aonde chegamos com a lembrança da maior salina do mundo ainda fresca em nossa memória.
¡Visite nuestra exposición de 1000 m2 en Miami!
La mejor selección de muebles contemporáneos de BRASIL incluyendo un extenso inventario en accesorios e iluminación lista para su entrega. •Envios a cualquier parte del mundo
0213 Altiplano.indd 49
2650 NE 189 St. Aventura, FL 33180 • Telf: 305-935-4545
www.hervalusa.com
1/11/13 6:30 AM
AAP - Pitstop - _0DS48_NX20130201-049.pdf January 11, 2013 06:32:16
COMUNIDAD / COMUNIDADE PANORAMA
Vuelo mágico Bajo este nombre se lleva a cabo anualmente un acontecimiento singular que llena de alegría a muchos niños y niñas menos afortunados, médica y económicamente, a cumplir el sueño de ir al reino de los sueños: Orlando y todas sus atracciones. ¿Qué hay de mágico en el vuelo? En realidad, nada es magia, nada sale de la nada, sino del esfuerzo de la organización Something mAAgic Foundation® y sus miles de voluntarios empeñados en ayudar a la comunidad con el uso de su propio tiempo y recursos. Aunque eso sí, el vuelo es mágico desde el punto de vista de ser un viaje cargado de ilusiones, de alegrías, de sueños que van a convertirse en realidad. La organización Something mAAgic Foundation® se encarga de coordinar con otras organizaciones las vacaciones de una semana de estos niños y acompañantes desde sus lugares de origen a Orlando, con absolutamente todos los gastos pagados. El transporte aéreo se realiza canjeando las millas generosamente donadas por los clientes de American Airlines y el alojamiento en la villa Give the Kids the
Voo mágico
Sob este nome, produz-se anualmente um evento único que leva alegria a muitas crianças menos afortunadas em termos de saúde e recursos econômicos, e que lhes realiza o sonho de ir ao reino dos sonhos: Orlando e todas as suas atrações.
Emma Louise y el capitán Michael Pearce
O
que há de mágico no voo? Na verdade, ele nada tem de magia, pois nada vem do nada, mas, sim, do esforço da organização Something mAAgic Foundation® e de seus milhares de voluntários empenhados em ajudar a comunidade pelo uso de seu próprio tempo e recursos. O voo é mágico, sim, do ponto de vista de ser uma viagem cheia de esperanças, alegrias e sonhos que irão se tornar realidade. A organização Something mAAgic Foundation® é responsável, em parceria com outras organizações, pela coordenação das férias de uma semana dessas crianças e acompanhantes, transportando-as de suas cidades de
50
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Vuelo Maagico.indd 50
·
FEBRERO/MARZO 2013
Colorida decoración del Admirals Club
— Guillermo de la Corte
1/11/13 6:31 AM
AAP - Pitstop - _0DS66_NX20130201-050.pdf January 11, 2013 06:33:50
World. La selección de los niños corre a cargo de conocidas fundaciones a nivel de cada país e internacional dedicadas a proporcionar los medios para hacer cumplir los deseos de niños con condiciones médicas crónicas o terminales. El último viaje se realizó en septiembre del año pasado en el que participaron 39 niños y sus acompañantes, haciendo un total de 169 personas, procedentes de 30 ciudades diferentes: Buenos Aires (Argentina), Lima (Perú), Madrid España), Ciudad de México y Guadalajara (México), Ciudad de Panamá (Panamá), São Paulo (Brasil), San Juan (Puerto Rico) y EE.UU. Mil voluntarios en total contribuyeron a la organización de las vacaciones.
> Acompañamos a Clara
Pensamos que la mejor manera de sentir y apreciar la experiencia es acompañando a uno de los niños seleccionados desde su origen, así que nos decidimos por Clara Villanueva, una muchacha peruana de dieciséis años, no por ninguna razón especial sino porque en los días previos al viaje nos encontrábamos en Lima. Clara estuvo muy enferma en el hospital desde los tres años a los catorce con un tumor de Wilms. Sus abuelos, Vicente y Lorenza, con los que Clara y su hermana Marcia han vivido desde pequeñas, a base de amor, sufrimiento y paciencia, se vieron un día bendecidos con el dictamen médico de que el cáncer se había controlado. Durante la conversación me explicaba, con una alegría e ilusión contagiosa, cómo desde niña había soñado con princesas, vestirse como ellas, ser como ellas. Cuando fue seleccionada para el Vuelo Mágico, no se lo podía creer y desde entonces no pudo dormir por las noches pensando en el viaje y en el momento de llegar a su lugar preferido, Disney World.
origem para Orlando, Flórida, com absolutamente todas as despesas pagas. O transporte aéreo é feito com o resgate das milhas generosamente doadas por clientes da American Airlines, e a hospedagem é na vila Give the Kids the World (Dê o Mundo às Crianças). A seleção das crianças fica a cargo de conhecidas fundações nacionais e internacionais dedicadas a fornecerem os meios para fazer valer os desejos de crianças com doenças crônicas ou condições terminais de saúde. A viagem mais recente foi em setembro do ano passado com a participação de 39 crianças e respectivos acompanhantes, perfazendo um total de 169 pessoas procedentes de 30 diferentes cidades: Buenos Aires (Argentina), Lima (Peru), Madri (Espanha), Cidade do México e Guadalajara (México), Cidade do Panamá (Panamá), São Paulo (Brasil), San Juan (Porto Rico) e cidades dos EUA. Mil voluntários ao todo contribuiram para a realização daquelas férias.
> Acompanhando Clara
Traslado en el terminal de American Airlines en Miami
Pensamos que a melhor maneira de sentir e apreciar a experiência seria acompanhar desde o início uma das crianças selecionadas; portanto, escolhemos Clara Villanueva, uma menina peruana de 16 anos, não por qualquer razão especial, mas porque, nos dias que antecederam a viagem, estávamos em Lima. Clara estivera muito doente no hospital desde os três anos e, aos 14, adquiriu um tumor de Wilms. Seus avós, Vicente e Lorenza, com quem Clara e sua irmã Márcia viveram desde pequenas, num clima de sofrimento, amor e paciência, foram um dia abençoados com o parecer médico
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Vuelo Maagico.indd 51
·
FEBRERO/MARZO 2013
51
1/11/13 6:31 AM
AAP - Pitstop - _0DS67_NX20130201-051.pdf January 11, 2013 06:33:56
Casita de hospedaje en Give the Kids the World La puerta de embarque del aeropuerto de Lima estaba alegremente decorada y varios voluntarios disfrazados de payasos. Había una torta con el nombre de Clara, sodas, caramelos, galletas, que eran compartidos con los pasajeros del vuelo. Un ambiente festivo para la princesa que estaba a punto de partir a su tierra soñada. El recibimiento en aeropuerto de Miami a las 7 de la mañana, fue apoteósico, con aplausos, fotos y regalos. Seguidamente pasó al Admirals Club de American Airlines para descansar en espera de su siguiente vuelo a Orlando. Había reservada cierta área del Club, maravillosamente decorada, algo así como un mundo de caramelos y dulces, que los voluntarios habían montado durante la noche. Los demás niños tuvieron el mismo tratamiento que Clara en sus respectivos aeropuertos de partida y a la llegada a Miami, sin embargo, las salidas hacia Orlando estaban concentradas en una sola puerta de embarque exclusivamente destinada a tal efecto. La decoración, los voluntarios disfrazados, los globos, los dulces y los regalos eran verdaderamente impresionantes. Los abrazos, el cariño y deseo de hacerles sentir bien, tanto de empleados de American y voluntarios como de pasajeros en espera, eran conmovedores. A la hora de embarcar, el capitán del avión los recibía y los llevaba a la cabina. Después, ya en la pista de rodaje, camino de la cabecera de pista para el despegue, el avión pasaba por una cortina de agua producida por los chorros de agua de los camiones de bomberos, ceremonia típica de cuando se inaugura un vuelo. Ya en el aire, los auxiliares de vuelo, se encargaban de mantener la fiesta viva hasta su llegada a Orlando. Al desembarcar, se volvía a repetir el recibimiento apoteósico de Miami. Los niños y acompañantes se hospedaron en la villa Give the Kids the World, cada uno en su respectiva casita, encan-
52
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Vuelo Maagico.indd 52
·
de que o câncer havia sido controlado. Durante nossa conversa, Clara nos contou, com alegria contagiante e entusiasmo, como desde criança sonhara com princesas, em vestir-se como elas e ser como elas. Quando foi selecionada para o Voo Mágico, ela não podia acreditar e, desde então, não conseguiu mais dormir à noite, pensando sobre a viagem e a hora em que ia chegar ao seu lugar favorito, o Walt Disney World. O portão de embarque do aeroporto de Lima foi alegremente decorado, e vários voluntários se vestiram de palhaços. Havia um bolo com o nome de Clara, refrigerantes, doces e biscoitos, que foram compartilhados com os demais passageiros do voo; um ambiente de festa para a princesa que estava prestes a partir rumo à sua terra de sonhos. A recepção no aeroporto de Miami foi apoteótica, com aplausos, fotos e presentes. Em seguida, passamos para o Admirals Club da American Airlines para descansar à espera do próximo voo para Orlando. Eu havia reservado uma determinada área do clube, lindamente decorada, algo como um mundo de doces e confeites que os voluntários haviam montado durante a noite. As outras crianças tiveram o mesmo tratamento dispensado à Clara em seus respectivos aeroportos de origem e na chegada a Miami, no entanto, as partidas para Orlando foram concentradas em um único portão projetado exclusivamente para esse fim. A decoração, os voluntários fantasiados, balões, doces e presentes eram de fato impressionantes. Os abraços, o amor e o desejo de fazer a
Clara Villanueva (centro) y familia
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 6:31 AM
AAP - Pitstop - _0DS68_NX20130201-052.pdf January 11, 2013 06:33:57
Descubra uma nova forma online de resgatar milhas em aluguéis de carro
TROQUE SUAS MILHAS POR PRÊMIOS DE CARRO E HOTEL
e diárias de hotel. Agora disponível em português para os associados do programa AAdvantage da American Airlines em todo o mundo. São mais de 10.000 locais em 320 destinos. Assim, com tantas opções, o que você vai decidir fazer com suas milhas? Planeje hoje mesmo a sua viagem. AA.com/carroehotel
A American Airlines, AAdvantage e AA.com são marcas da American Airlines Inc. A American Airlines se reserva o direito de alterar o programa AAdvantage® e seus termos e condições a qualquer momento, sem aviso prévio, e de cancelar o programa com um aviso prévio de seis meses. A American Airlines não se responsabiliza por produtos ou serviços oferecidos por outras empresas participantes. Para obter mais informações sobre o programa AAdvantage, visite www.aa.com/milhas. A oneworld é uma marca registrada da Aliança oneworld, LLC. © 2013 American Airlines, Inc. Todos os direitos reservados.
AA_Advantage_Cars&Hotels_NX20130201.indd 53
1/3/13 11:02 AM
AAP - Pitstop - _0DLJB_NX20130201-053.pdf January 3, 2013 11:03:43
tadoramente decorada por dentro … y con más regalos. Al día siguiente empezaron las actividades. Durante la estancia, cada niño podía escoger a donde quería ir cada día: Seaworld, Disney World, Universal Studios, etc. En esos lugares eran tratados especialmente, de forma que no tenían que esperar colas para las atracciones que querían disfrutar. Y como ha sido habitual, en la tarde del primer día, se hizo una gran fiesta de bienvenida en la villa, con comida, música y diversiones. A partir de la llegada a Miami, perdimos la pista de Clara que se unió al resto de los niños, pero durante la fiesta nos expresó su alegría, con una amplia sonrisa y unos ojos que brillaban de ilusión, esperando al día siguiente que tenía planeado ir a Disney World. Sus abuelos y hermanita, que la acompañaron en el viaje, también participaban de ese regocijo y en sus rostros se reflejaba un sentido de agradecimiento por todo lo que estaban viviendo. Pero si bien los agasajados son los niños, los verdaderos héroes son los padres y familiares. Pudimos hablar con algunos de ellos y ver con qué amor y dedicación atendían a sus hijos, con qué entereza, con qué ilusión y siempre con esperanza inclusive cuando no la hay. Nuestro respeto y admiración para ellos. Cómo ayudar
>> Something mAAgic Foundation®
Esta organización sin fines de lucro, creada en 1996 está compuesta por voluntarios que son empleados y ex empleados de American Airlines, American Eagle y American Airlines Federal Credit Union, que apoyan las misiones de Give Kids The World® y otras organizaciones infantiles, para crear experiencias inolvidables a niños con condiciones médicas crónicas o que amenacen sus vidas. • www.samethingmaagic.org • www.facebook/somethingmaagic
>> Give Kids The World®
La historia de Give Kids The World comienza con una niña, Amy, que tenía leucemia y un solo deseo: visitar los parques temáticos de Orlando. Para facilitar el deseo de Amy, se pidió una estancia gratuita a un respetable hotelero el cual aceptó como había hecho otras veces. Lamentablemente, el resto de los planes del viaje de Amy tomó demasiado tiempo y su sueño no llegó a hacerse realidad porque ella falleció. Este deseo sin cumplir inspiró al hombre, el hotelero, que se hizo la promesa de que a ningún niño/a necesitado debería quedarse sin cumplir el mismo sueño de Amy. Ese hombre era Henri Landwirth y consiguió el apoyo de colegas de la industria hotelera y entretenimiento, incluyendo parques temáticos de fama mundial, que le ayudara a llevar estas familias especiales a Orlando incluso en 24 horas si fuese necesario. Llamó al proyecto Give Kids The World (Dar a los Niños el Mundo), porque eso era justamente lo que quería hacer, proporcionar experiencias memorables y mágicas, sin costo alguno a niños con enfermedades terminales o crónicas y a sus familias. Hoy la villa es un complejo de 28 hectáreas que parece sacado de un cuento de hadas, con más de 140 alojamientos, entretenimiento y lugares de diversión, específicamente diseñados para niños con necesidades especiales. Con la generosidad de muchas personas, empresas y organizaciones asociadas, Give Kids The World ha recibido a más de 118.000 familias de los 50 estados en EE.UU. y más de 70 países. • www.gktw.org Donaciones de millas o dinero
• www.somethingmaagic.org/donate.html — Ángela González
54
WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Vuelo Maagico.indd 54
·
Refrescándose en la piscina de Give the Kids the World criançada se sentir bem, tanto por parte dos funcionários da American e voluntários quanto dos passageiros que também esperavam o mesmo voo foram comoventes. Ao embarcar, o comandante as recebeu e as levou para conhecer a cabine. Mais tarde, já na pista de decolagem, o avião taxiou em meio a uma cortina de água produzida por jatos provenientes de caminhões de bombeiros numa cerimônia típica da inauguração de um voo. Uma vez no ar, os comissários de bordo se encarregaram de manter a festa viva até o momento do pouso em Orlando. No desembarque, repetiu-se a animada recepção de Miami. Crianças e acompanhantes se hospedaram na vila Give Kids the World, cada grupo familiar em sua respectiva cabana, decorada por dentro... e com mais presentes. As atividades começaram no dia seguinte. Durante a estada, cada criança podia escolher aonde queria ir em cada dia: Seaworld, Disney World, Universal Studios, etc. Nesses locais, receberam tratamento especial, e não houve espera em filas para as atrações escolhidas. Como de hábito, no entardecer do primeiro dia, fez-se uma grande festa na vila, com música, comida e entretenimento. Após a chegada a Miami, perdemos a pista de Clara, que se juntou às outras crianças, mas durante a festa ela nos expressou sua alegria com um sorriso largo e olhos que brilhavam de entusiasmo, esperando pelo dia seguinte, quando se planejava ir ao Disney World. Os avós e a irmã, que a acompanharam na viagem, também participaram da alegria, e seus rostos refletiam um sentimento de gratidão por tudo que estavam vivendo. Mas, enquanto as crianças se divertem, também heróis
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 1:52 PM
AAP - Pitstop - _0DSSR_NX20130201-054.pdf January 11, 2013 13:54:37
são os pais e familiares. Conversamos com alguns deles e vimos com que amor e dedicação atendem aos filhos, com que plenitude eles participam, entusiasmados e sempre com esperança, mesmo quando esta não mais existe. Nosso respeito e nossa admiração por eles.
Como ajudar
>> Something mAAgic Foundation®
Esta organização sem fins lucrativos, fundada em 1996, é composta de voluntários, que são funcionários e ex-funcionários da American Airlines, American Eagle e American Airlines Federal Credit Union, e que apoiam as missões Give Kids the World® e outras organizações infantis para criarem experiências inesquecíveis para as crianças em condições crônicas de saúde ou com suas vidas ameaçadas.
• www.somethingmaagic.org • www.facebook/somethingmaagic
>> Give Kids The World®
A história do Give Kids the World começou com uma menina, Amy, que sofria de leucemia e tinha um desejo: visitar os parques temáticos em Orlando. Para atender ao desejo de Amy, solicitou-se uma hospedagem em um hotel respeitável, o que foi aceito como de costume. Infelizmente, o restante dos planos de Amy para a viagem demorou muito, e seu sonho não se tornou realidade, porque ela veio a falecer. Esse desejo não atendido inspirou um homem, o hoteleiro. Ele fez a promessa de que nenhuma criança carente deveria ficar sem ver realizado o mesmo sonho de Amy. O homem era Henri Landwirth, que conseguiu o apoio dos colegas das indústrias hoteleira e do entretenimento e hospitalidade, incluindo-se parques temáticos mundialmente famosos, que ajudam a trazer essas famílias especiais para Orlando, mesmo em 24 horas, se necessário. Chamou o projeto de Give Kids the World, porque era justamente o que ele queria fazer: proporcionar experiências memoráveis e mágicas sem custo para crianças com doenças crônicas ou terminais e suas famílias. Hoje, a vila é um complexo de 28 hectares que parece algo saído de um conto de fadas, com mais de 140 acomodações, entretenimento e outras atrações, especialmente concebidas para crianças com necessidades especiais. Por conta da generosidade de muitas pessoas, empresas e organizações associadas, Give Kids the World tem recebido mais de 118 mil famílias dos 50 estados dos EUA e mais de 70 países.
For the best adventures, above & below Roatan’s waves.
• www.gktw.org Doações de milhas ou dinheiro
• www.somethingmaagic.org/donate.html — Ángela González
> For over 40 years, our family-run paradise has thrilled divers in search of unspoiled waters and lovers of natural adventure in all its forms. One visit, and you’ll understand why. More info: + 1 954.929.0090 / 800.227.3483 Mention code NEX13
[email protected] | anthonyskey.com/nexos HABLAMOS ESPAÑOL • FALAMOS PORTUGUÊS
0213 Vuelo Maagico.indd 55
Roatan • Bay Islands Honduras
1/11/13 1:52 PM
AAP - Pitstop - _0DSSS_NX20130201-055.pdf January 11, 2013 13:54:40
SOCIALES / SOCIAIS
© louis-paul st-onge/getty images
TELÓN
Bodas inolvidables Una boda hoy es mucho más que ponerse un traje blanco e intercambiar anillos y promesas; la preparación de la contrayente suele ser bastante compleja. Todo comienza con el “baño de la novia”, con depilación, exfoliación corporal, envoltura de chocolate (o de fango, fresa, o mango, entre otros). Luego sigue jacuzzi, sauna, masaje con piedras calientes y bambú, más aromaterapia, según explica la esteticista Natalia Pachón-Cárdenas.
> Perfecta para la foto
Aunque para el traje de novia el blanco sigue reinando, se combina con detalles en colores fuertes, como zapatos rojos o azules (y hasta negros), coordinados con el bouquet y la joyería. El velo sigue en boga, pero en varios países de América Latina ha vuelto la mantilla española. Para la fiesta se la quitan y se colocan un accesorio, tipo tiara, peineta o plumas; y si es en el día, flores naturales. El maquillaje ya no es tan suave, señala Natalia. Ahora se “porcelaniza” la piel, para que quede impecable y se subrayan los ojos en tonos oscuros. Se usan mucho las pestañas postizas permanentes, que se pegan a cada pestaña una a una. Todo perfecto para la fotografía de
56
0213 Bodas.indd 56
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
Bodas inolvidáveis Um casamento, hoje em dia, é muito mais do que se vestir de branco e trocar anéis e promessas; o preparo da cerimônia costuma ser bastante complexo.
T
udo começa com o “banho da noiva”, com depilação, esfoliação corporal, imersão em chocolate (ou lama, morango ou manga, entre outros). Depois, segue-se a jacuzzi, sauna, massagem com pedras quentes e bambu, e mais aromaterapia, segundo explica a esteticista Natalia Pachon-Cárdenas.
> Perfeita para a foto
Embora, para o vestido de noiva, ainda se prefira o branco, combinam-se detalhes em cores fortes como sapatos vermelhos ou azuis (e até mesmo pretos), coordenados com o buquê e as joias. O véu continua em voga, mas em vários países da América Latina prevalece a mantilha espanhola. Para
— Marjorie Ross
1/11/13 6:37 AM
AAP - Pitstop - _0DS84_NX20130201-056.pdf January 11, 2013 06:39:26
TRES LETRAS QUE SIGNIFICAN EXPERIENCIA Cuando usted quiere comprobar que un asesor de inversiones posee sabiduría y experiencia, busque la designación CFA. Para conseguir el título de Chartered Financial Analyst® (CFA) un profesional necesita aprobar tres exámenes rigorosos y tener un mínimo de cuatro años de experiencia profesional. Los titulados CFA son reconocidos en el mundo entero por su dedicación a los más altos estándares éticos, educativos y de excelencia profesional. Para aprender más, visite www.cfamiami.org.
CFA_Miami_NX20130201.indd 57
1/4/13 12:52 PM
AAP - Pitstop - _0DLP4_NX20130201-057.pdf January 4, 2013 12:53:51
rigor, que ha adquirido mayor importancia por circular masivamente en las redes sociales.
> Tipos de boda
© joshua hodge photography/getty images
Ileanah Carazo, organizadora internacional de eventos con una experiencia de más de cien bodas al año, afirma que el protocolo de los matrimonios es ahora mucho más flexible e innovador y recoge los gustos y aficiones de los novios. Parece que la consigna es “la imaginación al poder”. Lo convencional puede ceder el paso a bodas en la playa, en granjas, jardines o bosques. Carazo resalta el auge de las bodas temáticas. “A veces el deseo es recrear, lo más fielmente posible, un lugar admirado (Grecia, Francia, Italia, Hawai), o una época (los años 20, el Imperio Romano, la Edad Media)”. Los contrayentes deben involucrarse por completo para que sea exitoso. Así, según señala la experta, una boda medieval requiere que los novios entren con caballos especialmente adornados y trajes adecuados. El vestido blanco de la novia funciona perfecto y una camisa negra, capa y espada para el novio, completan el atavío.
a festa, remove-se a mantilha que é substituída por um acessório: tiara, pente ou plumas; e se for à luz do dia, flores naturais. A maquiagem já não é tão suave, diz Natalia. Agora se “porcelaniza” a pele para torná-la impecável e se destacam os olhos em tons escuros. Usam-se muito os cílios postiços permanentes, que se colam a cada pestana, fio a fio. Tudo perfeito para a fotografia de praxe que adquiriu ainda mais importância por circular maciçamente nas grandes redes sociais.
© jeasy production/getty images
> Tipos de bodas
58
0213 Bodas.indd 58
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Ileanah Carazo, promotora internacional de eventos, com uma experiência de mais de uma centena de casamentos por ano, afirma que o protocolo estabelece que o casamento seja agora muito mais flexível e inovador; e reflita os gostos e interesses dos noivos. Parece que o lema é “o poder da imaginação“. A convenção pode ceder o lugar a casamentos na praia, em fazendas, jardins ou florestas. Carazo ressalta o ápice dos casamentos temáticos. “Às vezes, o desejo é o de recriar, o mais fielmente possível, um lugar desejado (Grécia, França, Itália, Havaí) ou uma época (os anos 20, o Império Romano, a Idade Média).” Os nubentes devem estar totalmente envolvidos para que tudo dê certo. Assim, diz a especialista, um casamento medieval exige que a noiva e o noivo cheguem em trajes
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 6:37 AM
AAP - Pitstop - _0DS85_NX20130201-058.pdf January 11, 2013 06:39:26
We’re all about helping people see the world. But some of our most unforgettable efforts take place a lot closer to home. The American Airlines Kids in NeedSM program supports worldwide medical, educational and social services aid for children. For more information, visit AA.com/joinus.
AmericanAirlines, American Airlines Kids in Need and AA.com are marks of American Airlines, Inc. oneworld is a mark of the oneworld Alliance, LLC. © 2011 American Airlines, Inc. All rights reserved.
AAP_USO_PSA_NX20130201.indd 59
1/8/13 6:34 AM
AAP - Pitstop - _0DMRN_NX20130201-059.pdf January 8, 2013 06:36:32
Damas y acompañantes deben ir vestidos de época y la música será acorde con el tema. El menú también debe guardar relación y hasta la etiqueta se debe adaptar al tema. Si es medieval, no habrá tenedores, pues en ese entonces no se usaban. Todo debe prepararse para ser comido con las manos y un cuchillo. En cada caso, se busca hacer de la ocasión un acontecimiento espectacular y memorable, tan único como lo es cada pareja.
adequados e montados a cavalo especialmente adornados. O vestido branco da noiva funciona perfeitamente, e uma camisa preta, capa e espada para o noivo completam os atavios. Damas e acompanhantes devem ir vestidos a caráter, e a música precisa estar em consonância com o tema. O cardápio deve também guardar uma relação e até mesmo a etiqueta tem de ser adaptada ao cenário. Se for medieval, não há garfos, porque naquela época não eram usados. Tudo deve ser preparado para ser comido com as mãos e uma faca. Em cada caso, o propósito é tornar a ocasião um evento espetacular e memorável, tão único como cada um dos casais.
> El maestro de ceremonias
Su rol se ha ampliado, hasta extrapolarse con el de organizador de bodas. Ahora debe: • Ser muy flexible para tratar de cumplir los deseos de los novios, pero firme para decirles “no” cuando lo que proponen no va a funcionar. • Saber dirigir correctamente el evento. • Establecer el cronograma de cada etapa, desde la reservación de ceremonia religiosa o legal, reservación del lugar, búsqueda de vestidos y trajes, música, fotografía y video, decoración, proveedores externos de servicios, envío de las invitaciones, el número final de invitados y cómo estarán ubicados, transporte de los novios, etc. • Coordinar hospedaje y transporte para invitados de fuera, desde y para el hotel. • Ya en el evento, determinar en qué momento se hace cada cosa y permanecer en su puesto hasta el final. • Siempre tienen la función de anunciar en el micrófono el programa pero, señala Carazo, “un maestro de ceremonias brilla cuando no brilla, porque debe hacer que toda la atención se centre en la nueva pareja”.
60
0213 Bodas.indd 60
WWW.NEXOSMAG.COM
·
O papel dele se expandiu, extrapolado para o de organizador do casamento. Ele agora deve: • Ser flexível na tentativa de atender aos desejos dos noivos, mas firme para dizer “não”, quando a proposta do casal não for funcional. • Saber gerenciar corretamente o evento. • Definir o cronograma de cada etapa, incluindo-se a reserva da cerimônia civil ou religiosa, reserva do local, obtenção de vestidos e trajes, música, fotografia, vídeo, decoração, prestadores de serviços externos, envio de convites, número final de convidados e respectivos lugares, transporte dos nubentes, etc. • Coordenar hospedagem e transporte do e para o hotel dos convidados exógenos. • Determinar, durante a cerimônia, o que se deve fazer e em que momento; permanecer a postos até o fim. • Assumir a função de anunciante do programa ao microfone, porém, diz Carazo, “um mestre-de-cerimônias brilha quando não brilha, porque deve fazer com que toda a atenção esteja focada no novo casal”.
© bernager elie/getty images
© smari/getty images
> O mestre-de-cerimônias
FEBRERO/MARZO 2013
1/7/13 4:39 PM
AAP - Pitstop - _0DMLO_NX20130201-060.pdf January 7, 2013 16:41:06
luxury waterfront residences luxury waterfront residences
La nueva inspiración de RELATED sobre la bahía de Biscayne. Lujosas residencias con ascensor privado, La nueva inspiración de RELATED sobre la bahía de Biscayne. Lujosas residencias con ascensor privado, impresionantes vistas del mar y todo tipo de comodidades como piscina de borde infinito climatizada, impresionantes vistas del mar y todo tipo de comodidades como piscina de borde infinito climatizada, exclusivo club de tenis y amplio parque con colección de arte y esculturas. Y ahora, con privilegios exclusivos exclusivo club de tenis y amplio parque con colección de arte y esculturas. Y ahora, con privilegios exclusivos en el de South Beach. en el de South Beach.
www.iconbayresidences.com www.iconbayresidences.com II 786.228.7386 786.228.7386 Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. Obtain the agency propertyhas report required by federal lawifand it before signing anything. No federal judged the merits or value, any,read of this property. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property.
Sales by Related Realty in collaboration Sales bywith Related Realty in collaboration For tune Development Sales with For tune Development Sales
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THEREPRESENTATIONS, PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATINGTOTHE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REFERENCE SHOULDAND BE NO MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS AN OFFERBYTOA SELL, OR SOLICITATION BUY,OFFERING THE CONDOMINIUM UNITS STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANSUPON AND SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TOISBENOT FURNISHED DEVELOPER TO A BUYEROF OROFFERS LESSEE.TOTHIS IS MADE ONLY BYIN THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED SPECIFICATIONS ARE PROSPECTUS. SUBJECT TO CHANGE NOTICE. RELATED GROUP IS NOT PROJECT DEVELOPER. THIS CONDOMINIUM IS BEING DEVELOPED BY PRHOR NESOLICITATION 28 STREET, LLC (“DEVELOPER”), HASPLANS A LIMITED IF NOT MADE IN THE THIS ISWITHOUT NOT AN OFFER TOTHE SELL, OR SOLICITATION OF THE OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER CANNOT BE MADE.WHICH PRICES, AND RIGHT TO USE THEARE TRADEMARKED NAMES AND LOGOSNOTICE. OF THETHE RELATED GROUP PURSUANT TO APROJECT LICENSEDEVELOPER. AND MARKETING AGREEMENT WITH THE RELATED GROUP. SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT RELATED GROUP IS NOT THE THIS CONDOMINIUM IS BEING DEVELOPED BY PRH NE 28 STREET, LLC (“DEVELOPER”), WHICH HAS A LIMITED RIGHT TO USE THE TRADEMARKED NAMES AND LOGOS OF THE RELATED GROUP PURSUANT TO A LICENSE AND MARKETING AGREEMENT WITH THE RELATED GROUP.
IconBay_NX20130201.indd 61
1/7/13 9:39 AM
AAP - Pitstop - _0DLR1_NX20130201-061.pdf January 7, 2013 09:41:35
MUSEO / MUSEU TELÓN
…Y cuando el amor se termina Habitualmente las películas románticas acaban el día de la boda, el clímax del amor cinematográfico. Pocas muestran el día, las semanas, los meses y los años después. Cuando lo hacen, suelen ofrecer un panorama no tan exuberante, lleno de niños rebeldes, hipotecas por pagar, trabajos grises y parejas aburridas. Ese “día después”, el de la relaciones fracasadas se muestra precisamente en el Museo de Relaciones Fracasadas de Zagreb, Croacia, donde arte y amor se unen en una original propuesta iniciada precisamente por una pareja separada. Olinka Vistica y Drazen Grubisic estuvieron cuatro años juntos y tras la ruptura en 2006 decidieron iniciar una exposición con los objetos comunes de su convivencia que no podían repartirse como si fuesen un televisor o un mueble. Una especie de punto final, una ceremonia significativa que marcase el punto de inflexión, como la boda.
62
0213 Museum.indd 62
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
… E quando o amor chega ao fim
Normalmente, os ÿ lmes românticos terminam com um casamento, o clímax do amor cinematográÿ co. Poucos mostram os dias, semanas, os meses e os anos subsequentes. Quando o fazem, geralmente apresentam uma imagem não muito exuberante, cheia de crianças rebeldes, hipotecas a pagar, empregos maçantes e casais entediados.
E
sses “dias seguintes”, os dos relacionamentos fracassados, estão à mostra precisamente no Museu de Relacionamentos Fracassados de Zagreb, Croácia, onde arte e amor se unem em nome de uma proposta original
— Rosana Ubanell
1/7/13 4:50 PM
AAP - Pitstop - _0DMQH_NX20130201-062.pdf January 7, 2013 16:53:54
American Airlines is a proud supporter of UNCF, the nation’s largest minority education organization. With your purchase of an American Airlines UNCF Gift Card, we’ll donate $5 of every $50 spent to UNCF. Whether you give one as a gift or keep one for yourself, together, we can help today’s students become tomorrow’s leaders. To purchase, visit AA.com/joinus and enter the code UNCF.
UNCF Gift Cards are available as virtual gift cards only, not plastic. AmericanAirlines and AA.com are marks of American Airlines, Inc. oneworld is a mark of the oneworld Alliance, LLC. For terms and conditions of the American Airlines Gift Card, refer to www.aa.com/giftcard. © 2012 American Airlines, Inc. All rights reserved. Descriptive and financial information about UNCF is available upon request by calling 1-800-331-2244 or e-mailing
[email protected].
UNCF_PSA_NX20130201.indd 63
1/7/13 10:35 AM
AAP - Pitstop - _0DLTN_NX20130201-063.pdf January 7, 2013 10:36:27
“… cada día rompía uno de los muebles de ella con un hacha y apilaba los desperdicios como un reflejo de cómo me sentía por dentro. Cuanto más llenaba su cuarto con montones de madera, mejor me sentía. El hacha fue el instrumento de mi terapia”. Objetos que alimentaron ese amor tan inmortal ante el altar reúnen aquí recuerdos que en su día fueron bellos, armoniosos y hoy son tan solo eso: recuerdos, algunos buenos y otros pésimos. Sin embargo, supusieron una vida compartida para muchos y así les gusta a sus propietarios exponerlos. Algunas de las notas que acompañan a los objetos son especialmente sentimentales, muestra de una vida en la que algo tan maravilloso como el amor degeneró en aburrimiento, traición o abandono.
iniciada exatamente por um casal separado. Olinka Vistica e Drazen Grubisic passaram quatro anos juntos e, após a ruptura da sua união, em 2006, decidiram lançar uma exposição com os objetos comuns de sua convivência e que não puderam repartir como se fossem uma TV ou um móvel; uma espécie de ponto final, uma cerimônia significativa que marcasse o ponto de inflexão, como o casamento.
64
0213 Museum.indd 64
WWW.NEXOSMAG.COM
·
“… a cada dia eu destruia uma peça da sua mobília. Eu mantinha os restos espalhados, como uma expressão do meu estado interior. Quanto mais seu quarto se enchia de móveis destruidos, reflexão da minha alma, melhor eu me sentia. O machado se tornou o instrumento de terapia”.
a
brokenships.com/en
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 1:58 PM
AAP - Pitstop - _0DSVM_NX20130201-064.pdf January 11, 2013 13:59:57
***PITSTOP EXCEPTION**
La muestra de Olinka y Drazen se convirtió en itinerante y allí donde visitaba, muchos añadían sus propios objetos al repertorio. Tras este clamoroso éxito y ante el aumento de la colección, todo rodó hacía la idea de crear un museo permanente que hoy se asienta en el bello palacio barroco Kulmer en la parte alta e histórica de Zagreb. Curiosamente, el museo se encuentra en la misma calle que el Ayuntamiento y la iglesia de San Marcos, favorita para las bodas de los locales. Aún hoy en día sus muestras itinerantes continúan visitando el mundo y viajan por los cinco continentes. Esta es una visita muy emocional a cientos de rupturas de parejas alrededor de todo el mundo que contrariamente a lo que se pueda pensar, ofrece una forma de “sanación” a los dolientes amantes: contribuir a la vida de un museo y cerrar de manera definitiva una relación con la donación de los objetos cargados del sentimiento que la sustentaron.
Objetos que alimentaram esse amor tão eterno diante do altar reúnem aqui lembranças que, no seu tempo, já foram belas e harmoniosas, porém, hoje, são apenas isso: lembranças, algumas boas, e outras péssimas. No entanto, constituíram uma vida partilhada por muitos e, por isso, os donos desejam expô-las. Algumas das notas que acompanham os objetos são especialmente sentimentais; mostras de uma vida em que algo tão maravilhoso como o amor degenerou em tédio, traição ou abandono. A mostra Olinka e Drazen tornou-se itinerante e, por onde passou, muitos casais lhe acrescentaram os próprios itens ao repertório. Depois desse êxito retumbante e em face do aumento da coleção, tudo contribuiu para a ideia da criação de um museu permanente que, hoje em dia, fica no belo palácio barroco de Kulmer, na parte alta e histórica de Zagreb. Curiosamente, o museu se
AAP - _0DMQJ_NX20130201-065.pdf January 7, 2013 16:53:54
encontra na mesma rua da prefeitura e da Igreja de São Marcos, uma das preferidas para celebrações de bodas. Ainda hoje, mostras itinerantes do museu continuam a percorrer o mundo pelos cinco continentes. Esta é uma visita muito emocional para centenas de casais ao redor do mundo que, ao contrário do que se poderia pensar, oferece uma forma de “curar” os amantes dolentes: contribuir para a existência de um museu e encerrar uma relação de maneira definitiva com a doação de objetos carregados do sentimento que os sustentaram.
South Florida’s New Furniture Boutique Hours of operation: Monday through Friday 9am - 6pm • Saturday 11am - 5pm • Closed Sundays 5084 Biscayne Blvd. Miami, FL 33137 • t: 305.757.5001 • f: 305.757.5023 • www.planetlighting.net WWW.NEXOSMAG.COM
0213 Museum.indd 65
·
FEBRERO/MARZO 2013
65
1/7/13 4:52 PM
CINE / CINEMA TELÓN
Entre las mejores del 2012 La marquesina del 2012 estuvo plagada de encanto, adaptaciones y un ligero sentimiento de nostalgia por la historia y la literatura universal Así, pasamos de la vida de Abraham Lincoln con Lincoln a la captura de Osama Bin Laden en Zero Dark Thirty, pasando por la narración del rescate de los rehenes en Irán con Argo o de la literatura rusa con la versión teatral llevada a la pantalla de la Anna Karenina de León Tolstoi, al musical basado en la obra del literato francés, Víctor Hugo, con Los miserables. Además por supuesto de las películas de ciencia ficción como Cloud Atlas o Prometheus; historias de deliciosa fantasía como Rubí Sparks y poderosos dramas de la vida real como The Sessions o The Impossible que por sus impresionantes escenas y tremendos efectos especiales quedarán en la memoria de muchos por los años por venir. Y así llegamos a un recuento de algunas de las mejores cintas de este 2012. Con la historia de la bella y enferma Fantine (Anne Hathaway) y el preso de extraordinaria fuerza y un corazón de oro Jean Valjean (Hugh Jackman); un elenco multiestelar viene con todo el poder de sus cuerdas vocales a presentarnos una versión tremendamente estilizada, con una coreografía impecable y tremendo colorido, del musical basado en la obra maestra de Víctor Hugo que por décadas se ha ganado el corazón de millones en el mundo: Les Misérables. La película cantada en inglés y con deliciosas actuaciones secundarias de Sacha Baron Cohen y Helena Bonhman Carter
Anne Hathaway como Fantine
Entre os melhores de 2012 Os letreiros de 2012 cobriram-se de encanto, adaptações e uma ligeira sensação de nostalgia de história e literatura.
A
ssim, fomos da vida de Abraham Lincoln com Lincoln para a captura de Osama Bin Laden em Zero Dark Thirty, passando pela narração do resgate dos reféns no Irã com Argo ou a literatura russa com a versão teatral levada para a tela de Anna Karenina
66
0213 Films.indd 66
WWW.NEXOSMAG.COM
·Hugh Jackman como Jean Valjean FEBRERO/MARZO 2013
- Laura Hiros
1/11/13 6:49 AM
AAP - Pitstop - _0DSAY_NX20130201-066.pdf January 11, 2013 06:53:29
AltMedia_Affluentials_Fashion_NX20130201.indd 67
1/4/13 12:35 PM
AAP - Pitstop - _0DLNN_NX20130201-067.pdf January 4, 2013 12:37:14
Keira Knightley como Anna Karenina
como los Thénardiers, así como un valiente Russell Crowe como Javert, es tan fascinante en las manos del director británico Tom Hooper (The King´s Speech) que lo dejará con el corazón rebosante y el sonido de la voz de Hathaway grabado en su memoria. Y para seguir con las adaptaciones del mundo de la literatura con un toque teatral, llegamos a la versión que el reconocido director Joe Wright (Pride and Prejudice) y su musa Keira Knightley (su tercera colaboración en mancuerna) hacen de la historia de la Anna Karenina de León Tolstoi. El director coloca a su auditorio en el palco de un maltratado teatro, ahí en el proscenio, el paso de gatos y tras bambalinas aparecerá la Rusia imperial en 1874, ahí estarán todos los elementos característicos de la novela homónima de 1877, pero las escenas se llevarán a cabo en una extraña mezcla entre realidad y ficción teatral, y el resultado será fascinante. La historia es la de Anna, la esposa del oficial de alto rango, Alexander Karenin (Jude Law); ahí está su vida de placeres; una vida de ocio y excesos, pero sin amor. Será entonces que por su camino se cruce el hijo de la Condesa Vronsky (Olivia Williams), el oficial de caballería Alexander Vronsky (Aaron Taylor-Johnson). Con la primera mirada nacerá el amor, después la pasión y con ellos la desgracia. Visualmente la Karenina de Wright es espectacular, y la extraordinaria actuación de Knightley y la química que genera con Aaron Taylor-Johnson dejarán huella en los anales del cine. Para continuar con los hechos históricos, un ser puntilloso, distraído, flemático y sumamente inteligente renace en la pantalla con la representación que Daniel Day-Lewis hace de uno de los personajes de más relevancia histórica para la nación
68
0213 Films.indd 68
WWW.NEXOSMAG.COM
·
de Leo Tolstoi, e o musical baseado na obra do escritor francês Victor Hugo, Les Misérables. Também, é claro, os filmes de ficção científica como Cloud Atlas e Prometheus; deliciosas histórias de fantasia como Ruby Sparks e poderosos dramas da vida real como The Sessions e The Impossible que, por suas impressionantes cenas e tremendos efeitos especiais, permanecerão na memória de muitos durante os próximos anos. E assim chegamos ao cômputo de alguns dos melhores filmes de 2012. Com a história da bela e enferma Fantine (Anne Hathaway) e do presidiário de extraordinária força e um coração de ouro Jean Valjean (Hugh Jackman), um elenco de estrelas vem com todo o poder de suas cordas vocais para apresentar uma versão extremamente estilizada, com coreografia impecável e enorme colorido num musical baseado na obra-prima de Victor Hugo, que há décadas conquistou os corações de milhões de pessoas em todo o mundo: Les Misérables. O filme cantado em inglês e com deliciosas atuações coadjuvantes de Sacha Baron Cohen e Helena Bonhman Carter nos papéis dos Thenardiers, assim como Russell Crowe como um Javert corajoso se torna tão fascinante nas mãos do diretor inglês Tom Hooper (O Discurso do Rei) que deixará a plateia com o coração transbordante e a voz de Hathaway gravada na lembrança. E para continuar com as adaptações do mundo da literatura com um toque teatral, chegamos à versão que o reconhecido diretor Joe Wright (Orgulho e Preconceito) e sua musa Keira Knightley (sua terceira colaboração em parceria) contam a história de Anna Karenina, de Leo Tolstoi. O diretor põe o público no palco de um maltratado teatro, e lá no cenário, nas passarelas e nos bastidores, surgirá a Rússia imperial de 1874; ali estarão todos os elementos característicos da novela homônima de 1877, porém as cenas se realizarão numa estranha mistura de fato e ficção teatral, e o resultado será fascinante. Anna (Keira Knightley), esposa de um oficial de alta patente, Alexander Karenin (Jude Law), vive uma vida de prazeres, uma vida de ócio e excessos, mas sem amor. É então que cruza seu caminho o filho da Condessa Vronsky (Olivia Williams), um oficial de cavalaria, Alexander Vronsky (Aaron Taylor-Johnson). Com o primeiro olhar nasce o amor, depois a paixão e, com eles, a desgraça. Visualmente, a Karenina de Wright é espetacular, e o excelente desempenho de Knightley, e a química gerada com Aaron Taylor-Johnson deixarão marcas nos anais da cinematografia.
FEBRERO/MARZO 2013
1/7/13 4:47 PM
AAP - Pitstop - _0DMP1_NX20130201-068.pdf January 7, 2013 16:50:59
Do you have a passion for travel? Explore the world as a Bilingual Flight Attendant. You’ll need a strong dedication to customer service and the ability to relocate, as well as fuency in both English and one of the following languages:
Korean, Finnish, Mandarin, German, Italian, Japanese Apply at AAcareers.com
THE BENEFITS OF BEING BILINGUAL.
American Airlines is a mark of American Airlines, Inc. oneworld is a mark of oneworld Alliance, LLC.
FA_Recruitment_Bilingual_NX20130201.indd 69
1/3/13 11:54 AM
AAP - Pitstop - _0DLLN_NX20130201-069.pdf January 3, 2013 11:55:43
de las barras y las estrellas: Abraham Lincoln, la cinta dirigida por Steven Spielberg lleva por título simplemente, Lincoln. En ella se narran las aventuras de un poderoso ser humano que ha llegado a la cumbre del mundo político en una nación dividida, el congreso está por votar la ley para abolir la esclavitud y en secreto se negocia un acuerdo de paz entre los unionistas y divisionistas, la visión de Spielberg es desgarradora, detallada y tremendamente realista. Lincoln no es una película de guerra, es un film de debates emotivos y lágrimas de frustración; la obsesión por el detalle de Spielberg, acompañada de excelentes actuaciones con un Daniel Day-Lewis impecable, una poderosa Sally Field como la Sra. Lincoln y actores de la talla de Tommy Lee Jones completan el hechizo y así una vez más el mago de la pantalla platinada lanza una suerte de extraño sortilegio cinematográfico para hacer creer a su auditorio que después de dos horas y media de lección histórica, realmente estuvieron ante un ser humano de nombre Abraham Lincoln. Ben Affleck dirige, protagoniza y coproduce Argo, cinta que relata otro hecho real, con el papel que la CIA jugó en el rescate de seis norteamericanos durante la llamada “crisis de los rehenes en Irán”, la cual inició con la toma de la embajada estadounidense en Teherán en 1979. Y por árido que parezca el tema, Affleck se lanza a la tarea de recrear una historia de espionaje con alto
Daniel Day-Lewis como Lincoln
70
0213 Films.indd 70
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Para continuar com os fatos históricos, um ser exigente, fleumático, distraído e sumamente inteligente renasce na tela com a representação que Daniel Day-Lewis faz de um dos personagens de maior relevância histórica para o país das estrelas: Abraão Lincoln, o filme dirigido por Steven Spielberg, intitulado simplesmente Lincoln. Este filme narra as aventuras de um poderoso ser humano que atingiu o topo do mundo político de uma nação dividida onde o Congresso está prestes a votar o projeto de lei para abolir a escravidão e, secretamente, negocia um acordo de paz entre unionistas e divisionistas. A visão de Spielberg é dolorosa, detalhada e tremendamente realista. Lincoln não é um filme de guerra. É um filme de debates emocionais e lágrimas de frustração. A obsessão de Spielberg com os detalhes, acompanhada de excelentes desempenhos, com um Daniel Day-Lewis impecável e uma poderosa Sally Field no papel da Sra. Lincoln; e atores da estirpe de um Tommy Lee Jones completam o feitiço. E assim, mais uma vez, o mago da tela de platina lança um tipo de estranho sortilégio cinematográfico para que a plateia acredite, depois de duas horas e meia de aula de história, que realmente esteve diante de um ser humano chamado Abraham Lincoln. Ben Affleck dirige, protagoniza e coproduz Argo, um filme que conta outra história real referente ao papel que a CIA desempenhou no resgate de seis norte-americanos durante a crise dos reféns no Irã, que começou com a invasão da embaixada americana em Teerã, em 1979.
FEBRERO/MARZO 2013
1/7/13 4:47 PM
AAP - Pitstop - _0DMP2_NX20130201-070.pdf January 7, 2013 16:51:00
Cyber-shot DSC-RX100 Cyber-shot 20.2MP • 3” LCD DSC-RX100 • 3.6X Opt. Zoom 20.2MP • 3” LCDCapture • 3.6X Opt. Zoom Full HD Video • Flash Full HD Video Capture • Flash
Cyber-shot DSC-W710 Cyber-shot DSC-W710 16.1MP • 2.7”LCD • High Resolu16.1MP • 2.7”LCD • High Resolution Movies • Advanced Flash tion Movies • Advanced Flash
MDR-X10 Headphones MDR-X10 50mm Drivers •Headphones Neodymium Mag50mm • Neodymium Magnets •Drivers Enhanced Bass Response nets • Enhanced Bass Response
Alpha A99 Digital Camera Camera 24.3Alpha MP • A99 1080Digital HD Uncompressed 24.3 MP • 1080 Uncompressed Video XGA HD OLED Viewfinder Video • XGA OLED Viewfinder
NEX-VG30 HD Camcorder NEX-VG30 HDSensor Camcorder 16.1 MP CMOS • Direct 16.1 MP CMOS • Direct Power Zoom withSensor Variable Speed Power Zoom with Variable Speed
HDR-AS10 and HDR-AS15 ACTION CAMS HDR-AS10 and HDR-AS15 ACTION CAMS 1080p Recording • Rugged Water1080pHousing Recording • Rugged Waterproof • With or Without WiFi proof Housing • With or Without WiFi
Sony XBR-84X900 84” HDTV Sony XBR-84X900 84”Pro HDTV 84” Screen • 4K X-Reality Picture 84” Screen • 4K X-Reality Pro Picture Engine • Immersive 3D • Motionflow Engine • Immersive 3D • Motionflow
D5200 DSLR Camera Kit 24.1 D5200 MP • 3”DSLR LCD Camera Monitor • Kit Full HD 24.1 MP • 3” LCD18-55mm Monitor • HDKit Movies • Includes VRFull Lens Movies • Includes 18-55mm VR Lens Kit
Coolpix AW100 Digital Camera Coolpix Digital Camera 16 MP • AW100 5x Optical Zoom • 3.0” 16 MP• •Waterproof 5x Optical to Zoom • 3.0” LCD 33’ Deep LCD • Waterproof to 33’ Deep
D3200 SLR Digital Camera D3200 SLR Digital 24.2 MP DX-format CMOSCamera Sensor EXPEED 24.2 IIIMP DX-format CMOS•Sensor EXPEED Image Processing HD Video III Image Processing • HD Video
Coolpix P510 Digital Camera Coolpix P510 Digital Camera 16.1 Megapixels • 42X Wide Angle 16.1Lens Megapixels • 42X WideISO Angle • 3” Display • High Lens • 3” Display • High ISO
Nikon 1 V2 Mirrorless Camera Nikon 1 3.0” V2 Mirrorless Camera 14.2 MP • LCD • Nikon 1 Lens 14.2 MP •• 3.0” LCD • Nikon 1 Lens Mount 1920X1080/60i Movies Mount • 1920X1080/60i Movies
Wide Selection of Nikon, Canon, Wide Selection of Nikon, Canon, Sony and Olympus Lenses! Sony and Olympus Lenses!
Nikon D4 Camera 16.2 MP •Nikon NikonD4 FX Camera Format • 3.2” LCD 16.2 MP HD • Nikon FX Format • 3.2” LCD 1080p Broadcast Quality Video 1080p HD Broadcast Quality Video
Canon 6D Digital Camera Canon 6DLCD Digital Camera 20.2 MP • 3.0” • DIGIC5+ Image 20.2 MP • 3.0” • DIGIC5+ Processor • LCD Full HD Video • Image WiFi Processor • Full HD Video • WiFi
EOS Rebel T4i SLR Digital Camera T4i •SLR Digital Camera 18 EOS MP •Rebel 3” LCD ISO 100-12800 • Full 18 MP • 3”•LCD • ISO 100-12800 • Full HD Movie DIGIC 5 Image Processor HD Movie • DIGIC 5 Image Processor
Canon G15 Digital Camera Canon Camera 12.1 MP •G15 3.0” Digital LCD • 5X Optical 12.1 MP • 3.0”HD LCD • 5X Capture Optical Zoom • 1080p Video Zoom • 1080p HD Video Capture
MG2220 Photo All-In-One Inkjet Printer MG2220 Black 8.4Photo PPM,All-In-One Color 4.8 Inkjet PPM •Printer Print Black 8.4 PPM, PPM • Print Borderless 4 xColor 6” In 4.8 44 Seconds Borderless 4 x 6” In 44 Seconds
PowerShot D20 Digital Camera PowerShot D20 Digital Waterproof to 33 feet Camera • 12.1Mp Waterproof toZoom 33 feet • 12.1Mp 5x Optical • 3” LCD 5x Optical Zoom • 3” LCD
Tough TG-1 iHS Digital Camera Tough TG-1 iHS Digital and Camera Waterproof, Shockproof CrushWaterproof, and•Crushproof • 3.0”Shockproof OLED Monitor GPS proof • 3.0” OLED Monitor • GPS
SZ-31MR iHS Digital Camera SZ-31MR iHS Digital 16 MP CMOS Sensor Camera • 3” LCD MPHD CMOS Sensor • 3” LCD 108016Full Video • 3D Photo Mode 1080 Full HD Video • 3D Photo Mode
We have an ample inventory We anVoice ample inventory of have Philips Recorders of Philips Voice Recorders
At AVC Store we have digital At AVC Store haveand digital picture frames of we all sizes prices! picture frames of all sizes and prices!
We have a large selection of cell We haveincluding a large selection cell phones, the latestoffrom phones, includingand the Blackberry latest from Apple, Samsung Apple, Samsung and Blackberry
Wii U Video Game Console Wii U Video Game High Console Includes AC Adapter, Speed Includes AC Adapter, Speed HDMI Cable • 2 ColorsHigh Available HDMI Cable • 2 Colors Available
60”,70” and 80” 60”,70” also and 80” availalso able available
We have the entire Weofhave the entire line Apple Products! line of Apple Products!
Sharp LC-90LE745U 90” HDTV LC-90LE745U 90” HDTV FullSharp HD Active 3D • Smart TV with Full HD Active 3D • Smart •TV4 with Web Browser • Built-in-WiFi HDMI Web Browser • Built-in-WiFi • 4 HDMI
LBT-ZX66i Hi-Fi Music System LBT-ZX66i Hi-Fi Music System CD/CD-R/CD-RW/MP3 • iPod CD/CD-R/CD-RW/MP3 • iPod Dock • 5-Disc CD Changer Dock • 5-Disc CD Changer
D600 DSLR Camera Kit DSLR 24.3 MPD600 • 3.2” LCDCamera Monitor •Kit Includes 24.324-85mm MP • 3.2”f/3.5-4.5G LCD Monitor • Includes ED VR Lens 24-85mm f/3.5-4.5G ED VR Lens
Lorex LW2451 Wireless Video Monitor Lorex LW2451 Wireless Video 4 Way Controller • 20ft IR Monitor Night 4 Way• Controller 20ftPlayback IR Night Vision Recording•and Vision • Recording and Playback
MENTION THIS AD AND RECEIVE A FREE GIFT WITH YOUR PURCHASE AT AVC STORE! MENTION THIS AD AND RECEIVE A FREE GIFT WITH YOUR PURCHASE AT AVC STORE!
7500 NW 25th Street Store #1, Miami FL 33122 7500 NW 25th Street Store #1, Miami FL 33122 Tel: 305.717.0902, email:
[email protected] Tel: 305.717.0902, email:
[email protected]
Hours of Operation: Monday-Friday 9 am - 6 pm Hours of Operation: Monday-Friday 9 am - 6 pm Look for us on Twitter, Facebook and at Amazon.com Look for us on Twitter, Facebook and at Amazon.com Limited quantities. We are not responsible for typographical errors. All products are brand new with their factory warranty. Some restrictions apply, call us for details. Limited quantities. We are not responsible for typographical errors. All products are brand new with their factory warranty. Some restrictions apply, call us for details. AudioVideoComm_NX20130201.indd 71
1/9/13 12:18 PM
AAP - Pitstop - _0DP04_NX20130201-071.pdf January 9, 2013 12:20:02
presupuesto y muchas pretensiones. Lo cierto es que la poderosa historia de la vida real, bien vale la pena. Affleck (The Town, Good Will Hunting), tomó el guión de Chris Terrio, basado en la obra autobiográfica The Master of Disguise de Antonio J. Mendez para recrear la operación encubierta a través de la cual el agente de la CIA, Tony Mendez, logró rescatar a los seis individuos que tras su escape permanecieron escondidos en la casa del embajador canadiense en Teherán. “Argo” se llamó el guión de la cinta de ciencia ficción canadiense que sirvió de coartada para rescatar a los rehenes (una película que sólo existió en papel) y esta es su historia. Excelentes actuaciones encabezadas por el mismo Affleck, Alan Arkin, Bryan Cranston y John Goodman. La fotografía a cargo de Rodrigo Prieto un verdadero festín, la ambientación en los 70 impecable, excelente edición y el resultado una historia de la vida real, excelentemente bien contada. Y en cine internacional no hay que dejar pasar un cuento de pobreza, abandono y negligencia; la vida de esos a los que algunos no quieren ver; la existencia de los que viven entre el privilegio pero no forman parte de él, esa es la trama de Sister (L’Enfant d’en Haut) de la directora francesa Ursula Meier (Home). El drama nos lleva a una villa para esquiar en los Alpes suizos. En ese lugar de ostentación y regodeo, el jovencito Simón (Kacey Mottet Klein) de 12 años se las arregla diariamente para sobrevivir pasando inadvertido entre los poderosos, mientras les roba
Kacey Mottet Klein y Léa Seydoux en Sister (L’Enfant d’en Haut)
72
0213 Films.indd 72
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Ben Affleck en Argo
E por mais árido que pareça o tema, Affleck se lança à tarefa de recriar uma história de espionagem com orçamento alto e muitas pretensões. A verdade é que a poderosa história da vida real vale bem a pena. Affleck (The Town, Good Will Hunting) assumiu o roteiro de Chris Terrio, baseado na obra autobiográfica The Master of Disguise de Antonio J. Mendez para recriar a operação secreta na qual o agente da CIA Tony Mendez conseguiu resgatar seis indivíduos que, após a fuga, ficaram escondidos na casa do embaixador canadense em Teerã. “Argo” foi o nome dado ao roteiro do fictício filme canadense que serviu como artifício para resgatar os reféns (um filme que só existia no papel), e esta é a sua história. Excelentes atuações encabeçadas pelo próprio Ben Affleck, Alan Arkin, Bryan Cranston e John Goodman. Fotografia por Rodrigo Prieto, um verdadeiro festim, a impecável ambientação dos anos 70 e excelente edição resultam numa história da vida real, extremamente bem contada. E no cinema internacional não se deve perder uma história de abandono, pobreza e negligência: a vida daqueles que alguns nem querem ver; a existência dos que vivem em meio ao privilégio, mas dele não fazem parte. Este é o enredo de Sister (L’Enfant d’en Haut) da diretora francesa Ursula Meier (Home). O drama nos leva a uma vila de esqui nos Alpes suíços. Nesse lugar de alegria e ostentação, o jovem Simon (Kacey Mottet Klein), de 12 anos, dá um jeito de sobreviver diariamente, despercebido entre os poderosos, enquanto lhes rouba à vontade. Simon conta com o beneplácito da irmã mais velha, Louise (Léa Seydoux), uma garota com vícios que aparece e desaparece na vida do adolescente. Com uma fotografia perfeita de Agnes Godard e uma edição digna de reconhecimento de Nelly Quet-
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 6:49 AM
AAP - Pitstop - _0DSB1_NX20130201-072.pdf January 11, 2013 06:53:46
a placer. Simón cuenta con la venia de su hermana mayor Louise (Léa Seydoux) una chica con adicciones que aparece y desaparece de la vida del adolescente. Con una fotografía impecable de Agnès Godard y una edición digna de reconocimiento por parte de Nelly Quettier, Meier con ojo analítico y tratando a su auditorio como seres pensantes regala una historia que literalmente, le helará la sangre. Y entre extraordinarias actuaciones como la de Javier Bardem como el villano de James Bond en SkyFall, la de Maggie Smith en The Best Marigold Hotel, la de Denzel Washington en Flight o la de Naomi Watts en The Impossible, el prolífico 2012 sirve para asegurar que, para beneplácito de todos los amantes del séptimo arte, aún hay mucho por ver, en el oscuro rincón de una sala de cine.
Argo
tier, Meier, com olho analítico e tratando a plateia como seres pensantes, oferece uma história que literalmente lhe gelará o sangue. E com os desempenhos extraordinários, como o de Javier Bardem, vilão no Skyfall de James Bond, o de Maggie Smith em The Best Marigold Hotel, o de Denzel Washington em Flight ou o de Naomi Watts em Impossible, o prolífico ano de 2012 garante, para deleite de todos os amantes da sétima arte, que ainda há muito para se ver no canto escuro de uma sala de projeção.
0213 Films.indd 73
1/7/13 4:49 PM
AAP - Pitstop - _0DMP4_NX20130201-073.pdf January 7, 2013 16:51:03
Alaska
INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO RUTAS / ROTAS
Victoria
Edmonton
Vancouver
CANADÁ
Spokane
Bellingham
Ottawa
Yakima
Seattle Portland Reno
Toronto
Boise Chicago
Nueva York
Montreal
Boston
Los Las Vegas Ángeles Phoenix
DallasFort Worth
Chihuahua San Antonio
Saint Louis
At
nt
no
Filadelfia Washington Dulles
Denver ESTADOS UNIDOS
Océa
Sacramento San Francisco San José
lá
Newark
i c oLa Coruña Asturias Bilbao
Oporto
Houston
ANDORRA
ESPAÑA
Lisboa
Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar
Atlanta
FRANCIA
Barcelona Ibiza
Palma de Orlando M a rMallorca Málaga ráneo r e t i d Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Granada M e Plata Miami La Paz REPÚBLICA San José del Cabo/Cabo San Lucas DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Loreto Cancún Mazatlán CUBA Punta Cana México, D.F. Cozumel Guadalajara PUERTO RICO Chetumal Puerto Vallarta San Juan Manzanillo Santiago Santo Roatan Las Islas Domingo San Pedro Sula Belice Caribeñas BELICE NICARAGUA Guatemala Managua Acapulco GUATEMALA Maracaibo Port of Spain San Salvador TRINIDAD Y TOBAGO Panamá Caracas EL SALVADOR Medellín Tegucigalpa PANAMÁ VENEZUELA GUYANA H O N D U R AS SURINAM Liberia Guanacaste Bogotá GUAYANA FRANCESA Cali San José COLOMBIA C O STA R IC A Quito Belém ECUADOR Manaus Islas Guayaquil Galapagos Cuenca Fortaleza Iquitos Tumbes Tarapoto Natal Piura Campina Cajamarca Chiclayo BRASIL Recife Trujillo PERÚ Salvador Lima Puerto Maldonado Cuzco BOLIVIA Juliaca Cuiabá Brasilia La Paz Arequipa Goiãnia Santa Cruz Tacna Arica Belo Horizonte Iquique Vitória PARAGUAY Río de Janeiro São Paulo Antofagasta Curitiba Asuncion Cataratas del Iguazú Isla de Pascua La Serena Florianópolis ARGENTINA MÉXICO Monterrey
Honolulú
Aerolíneas con servicio cooperativo
CHILE Mendoza Santiago
Clave Ciudades American Airlines y/o American Eagle
Alaska Airlines/Horizon Air
Gulf Air
EL AL
Hainan Airlines
Etihad Airways
Hawaiian Airlines
EVA Air
Jet Airways
Concepción Temuco Valdivia
Ciudades American Eagle
Puerto Montt
Servicio Cooperativo
3 a.m.
0213 Maps.indd 74
4 a.m.
WWW.NEXOSMAG.COM
Buenos Aires
Montevideo
San Carlos de Bariloche
Comodoro Rivadavia
Servicio Cooperativo con oneworld El Calafete
Admirals Club
Río Gallegos Punta Arenas 7 a.m.
74
Rosario
URUGUAY
Ciudades oneworld
Mexicana continúa asociada con oneworld aunque permanece inactiva. Malev ha cesado sus operaciones.
2 a.m.
Porto Alegre
Córdoba
·
5 a.m.
6 a.m.
Ushuaia 8 a.m.
9 a.m.
FEBRERO/MARZO 2013
1/11/13 6:50 AM
AAP - Pitstop - _0DSB3_NX20130201-074.pdf January 11, 2013 06:53:56
A15
B28
Terminal A american airlines
MOSTRADOR CONTROL DE PASAJES Y AUTO CHECK-IN
A17
B20
Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.
A23
Terminal B american eagle B13
A27
Terminal C american airlines Terminal D american airlines american eagle British airways Qantas Terminal E (No ilustrado) alaska airlines
B9 D29
B5 D40
D34
A39 C2
C7 C14
D25
C22 D20
C26
MOSTRADOR DE TRANSBORDOS MOSTRADOR CAMBIO RESERVAS LLEGADAS INTERNACIONALES CHECK-IN PREFERENTE BARRERA DE SEGURIDAD UNITED SERVICE ORGANIZATIONS SALA DE DESCANSO PREFERENTE SALA DE DESCANSO ADMIRALS CLUB TREN DEL AEROPUERTO JKF AIRTRAIN
D16
D11
C39
D6
C33
DFW SKYLINK MIA SKYTRAIN AUTOBUS DE TRANBORDOS
46
aeropuerto internacional John F. Kennedy de nueva York
44 42
PASARELA MÓVIL 47 45
40
43 41
36
16 4 1
39 37 12 10
35 8
Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.
6 7
Terminal 8 air Berlin american airlines american eagle Finnair Jet airways Lan Royal Jordanian
4 5
2 3 1
o
nuevas normas de la Faa para equipaje de mano
31
Terminal 5 JetBlue
Terminal 7 British airways (puertas 1-6) cathay Pacific iberia Qantas
ESTACIONAMIENTO
33
Terminal 4 air Tahiti nui eL aL etihad airways
38
Terminal 1 Japan airlines
32
nivel inferior
aeropuerto internacional de Miami
Concourse E american airlines air Berlin alaska airlines British airways iberia Concourse J (No ilustrado) Lan airlines
42 40 39 38
46
50
Concourse
D
16
37
60
4 2
14 10 8
1 3
30 55 53 51 49
45
29 28 27
41 36 nivel 5
nivel inferior
26
24
22 21
20
11
35
17 19
32 31
Concourse D american airlines american eagle
34 33
al
B33
34
a
aeropuerto internacional de Dallas-Fort Worth
7
5
15 arriba de la puerta D15
11 9 7 5 Concourse
E 10 8 6 4
ReseRvaciones: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol
AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido
2
Cilindros de gas comprimido
Fulminantes Fulminantes
Cohetes
Cohetes
Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta
5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.
Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.
Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos
Explosivos Explosivos
Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos
y oxidantes
aDveRTencia: esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas Us$ 250.000 más (49 U.s.c. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno american airlines/american eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden
peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden
estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 0213 Maps.indd 75
1/7/13 4:34 PM
AAP - Pitstop - _0DMKQ_NX20130201-075.pdf January 7, 2013 16:36:25
ÚLTIMA PALABRA / ÚLTIMA PALAVRA
¿Por qué dicen que un evangelio es la ‘buena nueva’? Porque esto signiÿ ca en su idioma original, el griego antiguo. Casi todo el Nuevo Testamento se escribió en esa lengua, aunque algunas partes están en arameo, el idioma que habló Jesús. En griego, la palabra ‘eu’ equivalía a ‘bueno’ o ‘bien’. Si se pone antes de otra palabra, forma nuevos términos. Así, euangélion signiÿ ca ‘buena noticia’. Ángelos es ‘mensajero’. L a ‘u’ y la ‘v’ se confundieron en la escritura europea hasta el siglo III después de Cristo, de manera que, por excepción, euangelio hoy se escribe ‘evangelio’. Algunos nombres de origen griego incluyen ‘eu’. Euterpe (bien agradable) era la musa de la poesía lírica. Eulalia es ‘bien hablante’. Eudosio deriva de eudoxa (buena opinión). Palabras vinculadas: ‘ortodoxia’ y ‘paradoja’.
© dea/g. dagli orti/getty images
© de agostini/getty images
TELÓN
De lo bueno, mucho
76
0213 U˜ltima.indd 76
WWW.NEXOSMAG.COM
·
FEBRERO/MARZO 2013
Eugenio resulta ser ‘bien nacido’ (eugenés). Genés es la raíz de ‘gente’, ‘genética’, etc. Eucaristía viene a ser ‘buena gracia’. Eufemismo es una ‘buena expresión’ (contra disfemismo: mala expresión o mala palabra). La eufonía es ‘buen sonido’ (opuesto a cacofonía, sonido desagradable). ‘Euforia’ deriva de euphoría (llevar bien un dolor). Phoría (llevar) se vincula a ‘semáforo’ (yo llevo señales), y a ‘Cristóforo’ (Cristóbal), el llamado santo que cargó al niño Jesús. Eugenesia es ‘nacer bien’, término opuesto a eutanasia (bien morir). En 1788, el botánico francés Charles L’Heritier inventó ‘eucalipto’ para nominar un árbol. Este tiene cubiertas las semillas, de modo que L’Heritier lo llamó ‘eucalipto’ (de eukalyptos: bien cubierto). De lo bueno, poco; pero, si hay mucho, mejor aún.
— Víctor Hurtado Oviedo
1/11/13 6:51 AM
AAP - Pitstop - _0DSBD_NX20130201-076.pdf January 11, 2013 06:53:53
cartier.com CARTIER BOUTIQUES Latin America: Bogota - Cancun - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil Los Cabos - Mexico DF - Monterrey - Panama - Rio de Janeiro - Sao Paulo Caribbean: Aruba - Bahamas: Nassau & Paradise Island - Barbados - Grand Cayman Puerto Rico - Dominican Republic - St. Barthelmey - St. Maarten - St. Martin - St. Thomas & Authorized Distributors
Richemont_Cartier_NX20130201.indd 78
New collection TANK ANGLAISE
1/8/13 11:41 AM
AAP - Pitstop - _0DN35_NX20130201-BC78.pdf January 8, 2013 11:43:29
THE METHodisT HosPiTal Mejor Hospital en Texas No. 1 en Houston Centro Médico Más Grande del Mundo
Por vigésimo año consecutivo, The Methodist Hospital en el Centro Médico de Texas, ha sido reconocido como uno de los mejores hospitales en los Estados Unidos por la revista U.S. News and World Report. Reconocido en 13 especialidades médicas, The Methodist Hospital no solo ha sido nombrado el mejor hospital en Texas, sino también No. 1 en Houston, ciudad que cuenta con el Centro Médico más grande del mundo. RECONOCIDO EN 13 ESPECIALIDADES MÉDICAS, MÁS QUE CUALQUIER OTRO HOSPITAL EN EL ESTADO: CánCer • Cardiología y Cirugía del Corazón • diabetes y endoCrinología • otorrinolaringología gastroenterología • geriatría • gineCología • nefrología • neurología y neuroCirugía oftalmología • ortopedia • neumología • urología
Visite: www.Methodistinternational.coM | eMail:
[email protected]
MethodistHealth_NX20130201.indd 77
1/8/13 11:38 AM
AAP - Pitstop - _0DN2D_NX20130201-IBC77.pdf January 8, 2013 11:40:07