el sector invisible - Facultad de Artes y Comunicación - Universidad ...

17 jun. 2013 - do a los inventores e investigadores tener acceso al pensamiento innova- dor de sus predecesores, aunque ese pensamiento se haya ...
620KB Größe 7 Downloads 54 vistas
EL SECTOR INVISIBLE Selección de aforismos sobre el mundo de la traducción

COMPILADOS POR EL GRUPO DE ALUMNAS DE LA ASIGNATURA EDICIÓN PROFESIONAL CURSO 2012-2013

UEM: CLÁSICOS EN TRADUCCIÓN

Book 1.indb 1

17/06/13 18:46

Está permitido copiar, distribuir, comunicar públicamente la obra y hacer obras derivadas bajo las condiciones de reconocimiento de los créditos de la obra de la manera especificada por el autor. Está prohibido utilizar esta obra para fines comerciales. Si se altera o transforma esta obra, o se genera una obra derivada, solo se puede distribuir la obra generada bajo una licencia idéntica a esta. Alguna de estas condiciones puede no aplicarse si se obtiene el permiso del titular de los derechos de autor. Nada en esta licencia menoscaba o restringe los derechos morales del autor.

Diseño cubierta: Universidad Europea de Madrid, Alumnos de primero del grado en Publicidad Campus Villaviciosa de Odón, 28670 (Madrid) Primera Edición – Junio 2013 Editoras y traductoras: Alessandra Vita Sara Peña Ayestarán Miriam Nieto Domínguez Elisa Ortombina Laura Genovés Universidad Europea de Madrid, Departamento de Medios, Lenguas y Sociedad Digital Campus de Villaviciosa de Odón, 28670 (Madrid) Impreso en España Printed in Spain

Book 1.indb 2

17/06/13 18:46

ÍNDICE

Prefacio . ...................................................................................................... 7 Introducción ................................................................................................ 9 Qué es la traducción . .................................................................................. 9 La traducción vive con nosotros ................................................................ 10 Aforismos del español ............................................................................... 11 Aforismos del inglés .................................................................................. 19 Aforismos del alemán . .............................................................................. 31 Aforismos del francés ................................................................................ 41 Aforismos del italiano . .............................................................................. 49 Conclusiones ............................................................................................. 57 Biografías ................................................................................................... 59

Book 1.indb 3

17/06/13 18:46

Book 1.indb 4

17/06/13 18:46

“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.” José Saramago

5

Book 1.indb 5

17/06/13 18:46

Book 1.indb 6

17/06/13 18:46

PREFACIO

UEM: Clásicos en traducción es una colección pensada para recuperar autores poco conocidos y poco traducidos a la lengua española. También, como en esta ocasión, puede ser un altavoz de una de las preocupaciones principales de los profesionales de la traducción: el desconocimiento por parte de la sociedad de su trabajo. El presente volumen, traducido y editado por las alumnas de 3º de Grado en Traducción y Comunicación Intercultural (curso 2012-2013), presenta una selección de aforismos de distintos autores tales como George Steiner o Valentín García Yebra que nos hablan acerca del misterio de la traducción. Estos aforismos se presentan en cinco idiomas: español, inglés, italiano, alemán y francés, en las traducciones de las propias alumnas, de manera que, a la vez de una reflexión traductológica, la obra en sí misma resulta un ejercicio de traducción. Este proyecto se ha realizado en el marco de la asignatura Edición profesional en la que como método de aprendizaje se plantea y se desarrolla un proyecto editorial. Es el tercer año que se imparte y el tercer año que culminamos con éxito la realización de este proyecto. Esperamos que la experiencia acumulada haga que en años posteriores nuestros proyectos sigan fructificando. Invito a todos los lectores de esta obra a que disfruten con su lectura y deseo que ésta les sirva para conocer mejor este sector invisible que está en todas partes y es tan necesario para el progreso de la ciencia y la cultura.

Gala Arias Rubio Profesora de Edición profesional

7

Book 1.indb 7

17/06/13 18:46

Book 1.indb 8

17/06/13 18:46

INTRODUCCIÓN

Qué es la traducción Traducir significa expresar en otra lengua algo que ya está escrito. A simple vista, parece que es un procedimiento fácil y que cualquier persona con un conocimiento suficiente de dos idiomas puede hacerlo. La realidad no es así: el trabajo de un traductor es arduo pero a la vez interesante ya que todo texto de partida está impregnado de nuevos conocimientos. El proceso de traducción se puede comparar con una escalera, hay que ir paso a paso hasta llegar al final. El traductor no lee y a bote pronto empieza a escribir, así como tampoco un escritor se precipita a escribir una novela sin haber reflexionado antes sobre el argumento y sus personajes. Nosotros nos sumergimos en la lectura y vamos más allá al documentarnos sobre el tema, nos ponemos en la piel del autor tanto para plasmar su ironía como para intentar ver el mundo con sus ojos, somos detectives a la búsqueda de las palabras exactas en otra lengua y al mismo tiempo tenemos que ser viajeros, aunque sea mediante los libros, para sentirnos inmersos en otras culturas y así aprender de ellas. Lo más básico de nuestra profesión es saber que un traductor no es lo mismo que un intérprete y que un intérprete no solo hace teatro. Un traductor lee y traduce un texto que ya está escrito, mientras que un intérprete es aquel que escucha con una concentración absoluta y repite el mensaje en un idioma diferente. La traducción es una técnica que se va adquiriendo con el tiempo. Es como la danza, es un arte que no puedes dejar de practicar porque siempre hay algo nuevo que aprender y al mismo tiempo corres el riesgo de olvidarlo.

9

Book 1.indb 9

17/06/13 18:46

La traducción vive con nosotros Las personas no sabemos lo que tenemos a nuestro alrededor hasta que alguien no nos abre los ojos y nos muestra realidades que antes parecían ocultas. Preguntas como: ¿qué haces en traducción?, ¿qué salidas profesionales tiene?... nos indican que nuestra profesión es poco conocida. Sin embargo, podemos afirmar que sin la traducción no puede entenderse el presente; por ejemplo, contamos con múltiples avances científicos ya que las investigaciones se han traducido a través de los siglos. Gracias a los traductores vivimos en un mundo globalizado: vemos películas que se han producido en otros idiomas, leemos libros que se han escrito en cualquier parte del mundo, sabemos lo que ocurre a miles de kilómetros, establecemos empresas en países cuyas lenguas son diferentes, accedemos a páginas web en internet que están traducidas en varios idiomas, sabemos utilizar nuevos dispositivos electrónicos con los manuales de instrucciones, resolvemos juicios o trabajamos en investigaciones secretas donde es necesario traducir documentos, etc. Si uno se para a reflexionar sobre la traducción se dará cuenta de que es un campo muy amplio, interesante y necesario.

10

Book 1.indb 10

17/06/13 18:46

Aforismos del español

Book 1.indb 11

17/06/13 18:46

ANTOLÍN RATO, Mariano (1943- ):

«La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio».

12

Book 1.indb 12

17/06/13 18:46

§§ Translation is one of the very few human activities where the impossible is the rule.

§§ Übersetzung ist einer der wenigen menschlichen Aktivitäten, bei denen das Unmögliche per definitionem geschieht.

§§ La traduction est l’une des rares activités humaines dans laquelle l’impossible se produit forcément

§§ La traduzione è una delle poche attività umane in cui l‘impossibile avviene per definizione.

13

Book 1.indb 13

17/06/13 18:46

GARCÍA YEBRA, Valentín (19172010):

«La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce».

14

Book 1.indb 14

17/06/13 18:46

§§ The

golden rule for every translation is, to my judgement, to say everything that the original says, not to say anything the original doesn’t say, and to say it in the most idiomatic way and with the naturalness that the language we translate to allows.

§§ Die goldene Regel für jede Übersetzung ist, meiner Meinung nach, alles

was das Original sagt zu sagen, nicht zu sagen, was das Original nicht sagt, und alles mit der Korrektur und Natürlichkeit zu sagen, die die Sprache, in die man übersetzt, erlaubt.

§§ La règle d’or pour toute traduction est, à mon avis, de dire tout ce que

l’original dit, de ne rien dire de plus, et de tout dire avec la correction et le naturel permis par la langue dans laquelle on traduit.

§§ La regola d’oro della traduzione consiste, a mio avviso, nel dire tutto ciò

che dice l’originale, non dire nulla che non dica l’originale, ed esprimere il tutto con la correttezza e naturalezza proprie della lingua verso la quale si traduce.

15

Book 1.indb 15

17/06/13 18:46

MANGUEL, Alberto (1948- ):

«El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente».

16

Book 1.indb 16

17/06/13 18:46

§§ The ideal reader is a translator. He is able to deconstruct a text, peeling

away its skin, cutting to the bone, following every artery and vein and giving birth to a new living being.

§§ Der ideale

Leser ist ein Übersetzer. Er ist in der Lage einen Text zu schreddern, ihm die Haut zu nehmen, bis ins Mark zu schneiden, jeder Arterie und jeder Ader zu folgen und danach ein neues Lebewesen ins Leben zu bringen.

§§ Le lecteur idéal, c’est le traducteur. Il est capable de disséquer le texte, de le dépecer, de trancher jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine, puis de créer un nouvel être vivant. 

§§ Il lettore ideale è un traduttore. È in grado di sminuzzare un testo, togli-

ergli la pelle, tagliarlo fino al midollo, seguire ogni arteria e ogni vena, per poi dar vita a un nuovo essere vivente.

17

Book 1.indb 17

17/06/13 18:46

Book 1.indb 18

17/06/13 18:46

Aforismos del inglés

Book 1.indb 19

17/06/13 18:46

BURGESS, Anthony (1917-1993):

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.

20

Book 1.indb 20

17/06/13 18:46

§§ La traducción no versa únicamente sobre las palabras: su finalidad es permitir que se comprenda íntegramente una cultura.

§§ Übersetzung bedeutet nicht nur die Übertragung von Wörtern, sondern es handelt sich hierbei darum, die gesamte Kultur verständlich zu machen.

§§ La traduction n’est pas qu’une question de mots : il s’agit de rendre intelligible l’ensemble d’une culture.

§§ La traduzione non è una questione di sole parole: si tratta di rendere comprensibile un’intera cultura.

21

Book 1.indb 21

17/06/13 18:46

EDMOND, Cary (1883-1943):

Translators live of the differences between languages, all the while working toward eliminating them.

22

Book 1.indb 22

17/06/13 18:46

§§ Los traductores viven de las diferencias entre las lenguas y al mismo tiempo trabajan para eliminarlas.

§§ Übersetzer

leben von den Unterschieden zwischen den Sprachen, während sie darauf hinarbeiten, sie zu beseitigen.

§§ Les traducteurs vivent de la différence des langues, mais travaillent à la réduire.

§§ I

traduttori vivono delle differenze tra le lingue, anche se lavorano costantemente per eliminarle.

23

Book 1.indb 23

17/06/13 18:46

MANDELA, Nelson (1918- ):

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.

24

Book 1.indb 24

17/06/13 18:46

§§ Si le hablas a alguien en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su propio idioma, llega a su corazón.

§§ Spricht man mit jemandem in einer Sprache, die er versteht, erfasst er das Gesagte mit seinem Verstand. Spricht man mit ihm in seiner Muttersprache, geht es ihm ins Herz.

§§ Si

vous parlez à un quelqu’un dans une langue qu’il comprend, le message s’adresse à sa tête. Si vous lui parlez dans sa propre langue, il s’adresse à son cœur.

§§ Se parli a qualcuno in una lingua che capisce, il messaggio arriva alla sua testa. Se gli parli nella sua lingua, gli arriva al cuore.

25

Book 1.indb 25

17/06/13 18:46

SINGER, Isaac B. (1902-1991):

Translation is the very spirit of civilization.

26

Book 1.indb 26

17/06/13 18:46

§§ La traducción es la esencia de la civilización moderna. §§ Übersetzung ist die echte Essenz der Zivilisation. §§ La traduction est l’essence même de la civilisation. §§ La traduzione è l’essenza stessa della civiltà moderna.

27

Book 1.indb 27

17/06/13 18:46

STEINER, George (1929- ):

Without translation we would inhabit in parishes bordering on silence.

28

Book 1.indb 28

17/06/13 18:46

§§ Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio. §§ Ohne

Übersetzung würden wir Gemeinden bewohnen, die an Stille

grenzen.

§§ Sans traduction, nous vivrions dans des contrées à la frontière du silence.

§§ Senza traduzione abiteremmo province confinanti con il silenzio.

29

Book 1.indb 29

17/06/13 18:46

Book 1.indb 30

17/06/13 18:46

Aforismos del alemán

Book 1.indb 31

17/06/13 18:46

GOETHE, Johann Wolfgang von (1749-1832):

Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.

32

Book 1.indb 32

17/06/13 18:46

§§ Decid lo que queráis sobre las deficiencias de la traducción, porque aun

así es y siempre será uno de los desafíos más complejos y valiosos que se emprenden en beneficio de la humanidad.

§§ Say what we may of translation inadequacy, yet the work is and will

always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world.

§§ Vous pouvez dire ce que vous voulez à propos des lacunes de la traduction, celle-ci est et restera une des activités les plus complexes et les plus précieuses des intérêts généraux du monde.

§§ Dite ciò che volete sull’inadeguatezza della traduzione, essa è e sarà sempre una delle attività più importanti e complesse negli interessi generali dell’umanità.

33

Book 1.indb 33

17/06/13 18:46

HEINE, Heinrich (1977-1856):

Folglich muss auch der Übersetzer ein geistig begabter Mensch sein, denn er muss im Buche das Bedeutendste und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben. Den Wortverstand, den körperlichen Sinn kann jeder übersetzen, der eine Grammatik gelesen und ein Wörterbuch sich angeschafft hat. Nicht kann aber der Geist von jedem übersetzt werden.

34

Book 1.indb 34

17/06/13 18:46

§§ El traductor necesita una gran fuerza espiritual, ya que ha de ver en el texto lo mejor y lo más valioso para poderlo transmitir en su idioma. Cualquiera que haya estudiado la gramática y tenga a su alcance un diccionario sería capaz de traducir el significado de las palabras y el sentido material de la frase. Sin embargo, el espíritu de un texto no se deja traducir por cualquiera.

§§ A translator needs to be spiritually gifted since he will have to detect the best and the most valuable parts in every book in order to reproduce it in his own language. Anyone, after studying the grammar and with a dictionary at hand, would be able to translate the meaning of the words and material sense of the sentence. Yet, the text won’t let everyone translate its spirit.

§§ Le traducteur a besoin d’une grande force spirituelle, puisqu’il doit voir

dans le texte ce qu’il y a de meilleur et de plus précieux, pour pouvoir le transmettre dans sa langue. Quiconque a étudié la grammaire et, doté d’un dictionnaire, serait capable de traduire le sens des mots et le sens matériel de la phrase. Cependant, l’esprit d’un texte ne peut pas être traduit par n’importe qui.

§§ Occorre che il traduttore abbia una grande forza spituale, perché dovrà cogliere il meglio e il significato più profondo in ogni libro per poi poterli trasmettere nella sua lingua. Chiunque abbia studiato la grammatica e abbia a disposizione un dizionario sarebbe capace di tradurre il significato delle parole e il senso materiale della frase. Tuttavia, lo spirito di un testo non saprebbe tradurlo chiunque.

35

Book 1.indb 35

17/06/13 18:46

MÜLLER, Friedrich von (1858-1941):

Beim Übersetzen muß man sich ja nicht in unmittelbaren Kampf mit der fremden Sprache einlassen… Man muß bis an das Unübersetzbare herangehen und dieses respektieren, denn darin liegt eben der Wert und der Charakter einer jeden Sprache.

36

Book 1.indb 36

17/06/13 18:46

§§ A la hora de realizar una traducción, el traductor no debe dejarse

arrastrar a una batalla inmediata con la lengua extranjera... Tiene que enfrentarse hasta a lo intraducible y respetarlo, porque es allí donde se halla el valor y la personalidad de cada idioma.

§§ When it comes to translating, the translator shouldn’t get involved in

an immediate battle with the foreign language... He must go up to the untranslatable and respect it, because it is right there where the value and the personality of each language lie.

§§ Quand il traduit, le traducteur ne doit pas se laisser entraîner dans une

bataille immédiate avec la langue étrangère… Il doit même affronter l’intraduisible et le respecter, parce que c’est là que se trouve la valeur et la personnalité de chaque langue.

§§ Al momento di tradurre, il traduttore non può lasciarsi coinvolgere in

un’immediata battaglia con la lingua straniera... Deve arrivare fino all’intraducibile e rispettarlo, perché è proprio lì dove si nasconde il valore e la personalità di ogni lingua.

37

Book 1.indb 37

17/06/13 18:46

WITTGENSTEIN, Ludwig Josef Johann (1889-1951):

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

38

Book 1.indb 38

17/06/13 18:46

§§ Los límites de mi lengua son los límites de mi mundo. §§ The limits of my language mean the limits of my world. §§ Les limites de ma langue sont les limites de mon monde. §§ I limiti della mia lingua sono i limiti del mio mondo.

39

Book 1.indb 39

17/06/13 18:46

Book 1.indb 40

17/06/13 18:46

Aforismos del francés

Book 1.indb 41

17/06/13 18:46

D’ALEMBERT, Jean le Rond (17171783):

Des traductions bien faites [sont] le moyen le plus sûr et le plus prompt d’enrichir les langues.

42

Book 1.indb 42

17/06/13 18:46

§§ Las traducciones bien hechas son el medio más seguro y más rápido para enriquecer un idioma.

§§ Well done translations are the safest and fastest way to enrich a language.

§§ Gute

Übersetzungen sind der sicherste und schnellste Weg, eine Sprache zu bereichern.

§§ Le traduzioni di buona qualità sono il metodo più sicuro e veloce di arricchire una lingua.

43

Book 1.indb 43

17/06/13 18:46

FISHBACH, Henry (1905-1987):

La traduction a été la clé du progrès scientifique, car elle a permis aux inventeurs et aux chercheurs successifs d’avoir accès à la pensée novatrice de leurs prédécesseurs, bien que cette pensée ait été formulée dans une autre langue.

44

Book 1.indb 44

17/06/13 18:46

§§ La traducción ha sido la clave del progreso científico, ya que ha permiti-

do a los inventores e investigadores tener acceso al pensamiento innovador de sus predecesores, aunque ese pensamiento se haya formulado en otro idioma.

§§ Translation has been the key to scientific progress, and that has allowed inventors and researchers to have access to the innovative thinking of its predecessors, even though that thought has been made in another language.

§§ Die Übersetzung war der Schlüssel zum wissenchaftlichen Fortschritt,

da sie Erfindern und aufeinanderfolgenden Forschern Zugang zum innovativen Gedanke ihrer Vorgänger gab, obwohl dieser Gedanke in einer anderen Sprache formuliert wurde.

§§ La traduzione è stata la chiave del progresso scientifico, poiché ha permesso a successivi inventori e scienziati di accedere al pensiero innovativo dei loro predecessori, anche nel caso in cui questo pensiero sia stato formulato in un’altra lingua.

45

Book 1.indb 45

17/06/13 18:46

TREDIAKOVSKI, Vasili K. (17031769):

Du traducteur et de l’auteur, il n’y a que le nom qui diffère.

46

Book 1.indb 46

17/06/13 18:46

§§ El traductor y el autor solo se diferencian en el nombre. §§ The translator and the author only differ in the name. §§ Der einzige Unterschied zwischen dem Übersetzer und dem Autor ist der Name.

§§ La differenza tra il traduttore e l’autore solo sta nel nome.

47

Book 1.indb 47

17/06/13 18:46

Book 1.indb 48

17/06/13 18:46

Aforismos del italiano

Book 1.indb 49

17/06/13 18:46

BUFALINO, Gesualdo (1920-1996):

Il traduttore è con evidenza l’unico autentico lettore di un testo. Certo più d’ogni critico, forse più dello stesso autore. Poiché d’un testo il critico è solamente il corteggiatore volante, l’autore il padre e marito, mentre il traduttore è l’amante.

50

Book 1.indb 50

17/06/13 18:46

§§ El traductor es claramente el único lector auténtico de un texto. Desde luego más que cualquier crítico, tal vez más que el mismo autor. El crítico solo es un pretendiente temporal del texto, el autor el padre y el marido, mientras que el traductor, el amante.

§§ A translator is clearly the only authentic reader of a text. Certainly more than any critic, perhaps even more than the author himself. The critic is simply a text’s temporary suitor, the author its father and husband, while the translator is its lover.

§§ Zweifellos ist der Übersetzer der einzige authentische Leser eines Textes. Ganz sicher mehr als jeder Kritiker, vielleicht sogar mehr als der Autor. Für einen Text ist der Kritiker einfach sein vorläufiger Bewerber, der Autor sein Vater und Ehemann, während der Übersetzer sein Geliebter ist.

§§ Le traducteur est clairement le seul authentique lecteur d’un texte, et certainement plus que n’importe quel critique et peut-être même que l’auteur lui-même, parce que le critique en est seulement le prétendant temporel, l’auteur le père et le mari, alors que le traducteur en est l’amant.

51

Book 1.indb 51

17/06/13 18:46

TERRACINI, Benvenuto (1886-1968):

Tradurre è anzitutto comprendere, ma non è poi semplicemente riprodurre quanto si è compreso.

52

Book 1.indb 52

17/06/13 18:46

§§ Traducir es ante todo entender, pero luego no es simplemente reproducir lo que se ha entendido.

§§ In first place, translating means undestanding, but it is not merely reproducing what has been understood.

§§ Das Übersetzen heißt zuerst verstehen, aber liegt nicht einfach in der Wiedergabe von was verstanden wurde.

§§ Traduire, c’est avant tout comprendre, mais ensuite ce n’est pas simplement reproduire ce qui a été compris.

53

Book 1.indb 53

17/06/13 18:46

TERRACINI, Benvenuto (1886-1968):

Questo deve fare il perfetto traduttore; senza sviarsi né a destra né a sinistra deve trovare la ragione espressiva della propria fatica; la sua personalità non si annulla perché non può, ma si fa trasparente, si riduce come una parete di cristallo che lascia vedere senza deformazioni ciò che sta dall’altra parte, ma che con il suo spessore mantiene separati gli ambienti.

54

Book 1.indb 54

17/06/13 18:46

§§ Esto es lo que debe hacer el traductor perfecto: tiene que buscar la

razón expresiva de su propio esfuerzo sin desviarse ni hacia la derecha ni hacia la izquierda. Su personalidad no se anula, porque sería imposible, pero se vuelve transparente, se convierte en una pared de cristal que deja ver lo que está al otro lado sin deformidades, pero que con su espesor mantiene separados los ambientes.

§§ This is what the ideal translator should do: without diverting either to

the right or to the left, he should look for the expressive reason of his own effort. His personality does not vanish because it cannot, but it becomes see-through: it turns into a glass wall through which one can see, without deformations, what stands on the other side, while keeping the environments divided thanks to its thickness.

§§ Der perfekte Übersetzer solltet folgendes machen. Ohne nach rechts

oder links abzuweichen, solltet er den ausdrucksfähigen Grund seiner eigenen Bemühung finden. Er kann nicht seine Persönlichkeit entfernen, weil er nicht kann, aber er wird durchsichtig: wie eine Glaswand lässt er ohne Verzerrung sehen, was auf der anderen Seite steht, aber mit seiner Dicke behaltet er die zwei Teile getrennt.

§§ Voici ce que le parfait traducteur devrait faire : sans dévier ni vers la droite ni vers la gauche, il doit chercher la raison expressive de son propre effort ; sa personnalité n’est pas annulée pas parce qu’elle n’y arrive pas, mais elle se transforme, devient un mur de verre qui laisse voir sans le déformer ce qu’il y a de l’autre côté alors que, avec son épaisseur, elle maintient les pièces séparées.

55

Book 1.indb 55

17/06/13 18:46

Book 1.indb 56

17/06/13 18:46

CONCLUSIONES

Este proyecto ha sido realizado por las alumnas de la asignatura Edición Profesional que se imparte en la Universidad Europea de Madrid. El libro consiste en una recopilación de aforismos sobre la traducción en distinto idiomas: español, inglés, alemán, francés e italiano. Con este proyecto perseguimos que la traducción deje de ser una profesión invisible y que todo el mundo conozca lo importante que es la labor del traductor. Este libro no solo va dirigido a personas que conozcan diversos idiomas sino a todo aquel que esté interesado en saber en qué consiste la traducción, ya sea preuniversitario o con una carrera profesional completa. Para la elaboración del proyecto se ha realizado una división de tareas que se corresponde con los departamentos de agencia editorial. Además, hemos contado con colaboradores externos: la maquetación se ha realizado llevado a cabo fuera de la universidad y el diseño de las cubiertas lo han realizado los estudiantes de publicidad de esta universidad. Cada una de nosotras hemos elegido y traducido los aforismos dependiendo de la combinación de idiomas y de nuestras aptitudes. A medida que se ha ido avanzando en el proyecto, nos hemos ido encontrando con distintas dificultades que finalmente hemos resuelto. Encontrar y clasificar los aforismos no ha sido fácil ya que nuestro objetivo era plasmar una visión positiva de la traducción, además de intentar conseguir un equilibrio en la cantidad de aforismos por idioma. Lo que ha supuesto un mayor desafío ha sido la comunicación interna, hasta que decidimos utilizar las redes sociales para crear un grupo entre nosotras. Por otro lado, como en todo trabajo en grupo, hemos tenido que tener especial cuidado con los plazos de entrega de cada tarea. Poco a poco los hemos ido cumpliendo a través de un calendario virtual que se podía modificar dependiendo de las necesidades o de nuevos imprevistos. Lo que nos ha llevado más tiempo para realizar este libro ha sido la recopilación de aforismos y las revisiones. 57

Book 1.indb 57

17/06/13 18:46

Como estudiantes de Traducción y Comunicación Intercultural nos gustaría hacer especial hincapié en los criterios y el proceso de traducción. Al ser aforismos conocidos muchos ya tenían traducción, pero no siempre ha sido así. Por ejemplo, los aforismos del italiano y algunos del alemán los hemos tenido que traducir nosotras mismas. Para saber si la traducción de un aforismo en concreto ya existía hemos seguido varios pasos. En primer lugar, se hacía una traducción rápida del aforismo e intentábamos buscar en Google si existía alguna coincidencia. Si la búsqueda daba resultado se comprobaba la fuente y, si era correcta, registrábamos dicho aforismo. Si por el contrario la búsqueda fallaba, lo traducíamos nosotras. Para cumplir con nuestro objetivo, hemos dado lo mejor de cada una de nosotras con el fin ofrecer la mejor imagen del mundo de la traducción.

58

Book 1.indb 58

17/06/13 18:46

BIOGRAFÍAS

Alessandra Vita. Nacida en 1991 en Ancona, Italia. Sus lenguas de especialidad son el italiano, inglés y alemán. El reto que le supuso este proyecto fue explicar el mundo tan desconocido de la traducción.

Sara Peña Ayestarán. Nacida en 1991 en San Sebastián. Sus lenguas de especialidad son el inglés, el alemán y el euskera. Lo más interesante del proyecto está probablemente aún por llegar.

Miriam Nieto Domínguez. Nacida en 1992 en Getafe. Sus lenguas de especialidad son el inglés y el francés. La parte más interesante del proyecto fue investigar los aforismos.

Elisa Ortombina. Nacida en 1990 en Verona, Italia. Sus lenguas de especialidad son el italiano, el español, el inglés y el francés. La parte más interesante del proyecto fue traducir los aforismos.

Laura Genovés. Nacida en 1992 en Madrid. Sus lenguas de especialidad son el inglés y el alemán. Lo que más le interesa del proyecto es descubrir todas las partes que intervienen a la hora de crear un libro.

59

Book 1.indb 59

17/06/13 18:46

Book 1.indb 60

17/06/13 18:46