Nº 47 noviembre 2017 GRATIS FREE
Guía de ocio Leisure guide www.turismocoruna.com
A Coruña, destino shopping
A Coruña, destino shopping
A Coruña, a shopping destination
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Gonzalo Azumendi
STAFF Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña. Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
www.turismocoruna.com
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Depósito legal: C 122-2013.
Fotografía portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Ledicia Bellón
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
SUMARIO SUMARIO SUMMARY EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE 3 /Sumario /Sumario /Summary
4
4 /Reportaje: A Coruña, destino
shopping /Reportaxe: A Coruña, destino shopping /Feature: A Coruña, a shopping destination 8 /Cultura /Cultura /Culture
18 /Agenda /Axenda /What’s on
30 /Mapa /Mapa /Map
22
32 /Playas /Praias /Beaches
36 /Alojamientos /Aloxamentos
/Accomodation 41 /Información /Información
/Information 48 /Cruceros /Cruceiros
23
facebook.com/turismocoruna
/Cruise Ships
@corunaturismo
3
4
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
A CORUÑA, DESTINO SHOPPING A CORUÑA, DESTINO SHOPPING A CORUÑA, a shopping destination
El turismo de compras o turismo con shopping es, sin duda, un binomio al alza. Una buena oferta comercial, amplia y variada, es una opción cada vez más valorada a la hora de planificar un determinado destino turístico. El reclamo de las compras está cada vez más presente entre los atractivos de cualquier ciudad. Probablemente la adquisición de diversos artículos nos ayude a prolongar el recuerdo de nuestro viaje y a mantener en la memoria el destino visitado.
O turismo de compras ou turismo de shopping é, sen dúbida, un binomio á alza. Unha boa oferta comercial, ampla e variada, é unha opción cada vez máis valorada á hora de planificar un determinado destino turístico. O reclamo das compras está cada vez máis presente entre os atractivos de calquera cidade. Probablemente a adquisición de diversos artigos nos axude a prolongar o recordo da nosa viaxe e a manter na memoria o destino visitado.
Esta tendencia es claramente apreciable en A Coruña, ciudad que se configura como un gran espacio de ocio, idónea para este tipo de turismo urbano. Igualmente, otra tendencia que
Esta tendencia é claramente apreciable na Coruña, cidade que se configura como un grande espazo de lecer, idónea para este tipo de turismo urbano. Igualmente, outra
Undoubtedly, shopping tourism is a value on the rise. A good, wide and varied commercial offer is an increasingly appreciated option when planning out any given tourist offer. The shopping attraction is becoming more and more important within a city’s charm. The purchase of different articles might help us prolong the memories of our trip. This tendency is easily seen in A Coruña, a city displayed as a big leisure space, ideal for this type of urban tourism. Likewise, another tendency that is gaining ground in the city is the one that combines work and leisure. Many
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
gana cada vez más terreno en la ciudad, es la que conjuga trabajo y placer. Muchos desplazamientos por motivos laborales, de negocios o de asistencia a congresos, añaden un día o un fin de semana a su estancia para conocer la ciudad y realizar sus compras.
tendencia que gaña cada vez máis terreo na cidade é a que conxuga traballo e pracer. Moitos desprazamentos por motivos laborais, de negocios ou de asistencia a congresos, engádenlle un día o unha fin de semana á súa estadía para coñecer a cidade e realizar as súas compras.
La diversidad, la hospitalidad, el precio, la calidad, los horarios comerciales, la atención y orientación de los clientes en las tiendas, son aspectos clave que el comercio coruñés ha sabido ir potenciando y desarrollando para poder atender unos niveles de demanda cada vez más amplios y exigentes.
A diversidade, a hospitalidade, o prezo, a calidade, os horarios comerciais, a atención e orientación dos clientes nas tendas, son aspectos clave que o comercio coruñés soubo ir potenciando e desenvolvendo para poder atender uns niveis de demanda cada vez máis amplos e esixentes.
A Coruña dispone de grandes centros comerciales, ubicados en el centro urbano y en su periferia, donde es posible encontrar sencillamente de todo. Son espacios concebidos para atender un tipo de demanda genérica o integral, compaginando las compras
A Coruña dispón de grandes centros comerciais, situados no centro urbano e na súa periferia, onde é posible atopar sinxelamente de todo. Son espazos concibidos para atender un tipo de demanda xenérica ou integral, compaxinando as compras
working, business or congress journeys add an extra day or a weekend for discovering the city and going shopping. Diversity, hospitality, price, quality, commercial timetables, attention and customer counselling at shops are key aspects that the A Coruña commerce has promoted and developed in order to meet wider and more exigent demand levels. A Coruña has big shopping centres that are located in the urban area and in the periphery. There, you can find any possible thing. Those are spaces thought to meet a certain type of generic or comprehensive demand like mixing shopping with gastronomy, cinema or any other kind of leisure. An alternative concept –as opposed to the big global commercial brands– is the experience of purchasing at
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
5
6
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
con la gastronomía, el cine o cualquier otra forma de ocio.
coa gastronomía, o cine ou calquera outro xeito de lecer.
Un concepto alternativo al de las grandes marcas globales es la experiencia de comprar en los pequeños comercios locales. Es precisamente el comercio local el que le ha conferido a nuestra ciudad, desde hace ya décadas, una merecida fama. Comercios singulares y especializados, donde la alta calidad de sus productos se compagina con un trato familiar y sencillo, pero igualmente profesional.
Un concepto alternativo ao das grandes marcas globais é a experiencia de mercar nos pequenos comercios locais. É precisamente o comercio local o que lle conferiu á nosa cidade, desde hai xa décadas, unha merecida fama. Comercios singulares e especializados, onde a alta calidade dos seus produtos se compaxina cun trato familiar e sinxelo, pero igualmente profesional.
Tanto el sector textil como el de alimentación, particularmente sus productos autóctonos y los pescados y mariscos, son probablemente los artículos más demandados por los compradores que visitan la ciudad. El sector de la moda tiene un especial arraigo en A Coruña desde antiguo, a cuyo frente se sitúa la mayor cadena de ropa del mundo, que tiene aquí su sede, con multitud de
Tanto o sector téxtil como o de alimentación, particularmente os seus produtos autóctonos e os peixes e mariscos, son probablemente os artigos máis demandados polos compradores que visitan a cidade. O sector da moda ten un especial arraigo na Coruña dende vello. Á súa cabeza sitúase a maior cadea de roupa do mundo –a cal ten aquí a súa sede– con multitude de
small local shops. Precisely, it is the local commerce the one that has granted our city a well-deserved fame. Those are unique and specialised businesses where the highquality of their products combines with professional but close and simple personal treatment. Both the textile and the food sector –particularly its fish, seafood and autochthonous products– are the most demanded ones among buyers visiting the city. The fashion sector is deeply rooted in A Coruña since old times. As a matter of fact, the wold’s largest clothing chain is headquartered here, along with plenty of shops of its different brands spread about the city. The highly-appreciated sea products can be easily found because nowadays they are easy to purchase, pack and transport. They
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
tiendas de todas sus marcas repartidas a lo largo y ancho de la ciudad. Los apreciados productos del mar, cada vez más fáciles de comprar, envasar y transportar, pueden encontrase en diferentes tipos de establecimientos, aunque resulta especialmente sugerente adquirirlos en los diversos mercados de productos frescos esparcidos por la ciudad. Aquí, tanto los pescados y mariscos como las frutas, las verduras y los quesos autóctonos, expuestos y ofrecidos en todo su esplendor, constituyen una tentación para todo tipo de paladares. Ya lo saben, además de disfrutar de su estancia, no duden en llevarse algo o mucho de lo que esta ciudad ofrece. Estamos seguros de que les ayudará a prolongar el grato recuerdo de su visita.
tendas de todas as súas marcas repartidas ao longo da cidade. Os apreciados produtos do mar, cada vez máis doados de mercar, envasar e transportar, pódense atopar en diferentes tipos de establecementos, aínda que resulta particularmente especial adquirilos nos diversos mercados de produtos frescos espallados pola cidade. Aquí, tanto os peixes e mariscos como as froitas, as verduras e os queixos autóctonos, expostos e ofrecidos en todo o seu esplendor, constitúen unha tentación para todo tipo de padais. Xa o saben, ademais de gozar da súa estadía, non dubiden en levar algo ou moito do que esta cidade ofrece. Estamos certos de que os axudará a prolongar o grato recordo da súa visita.
are found in different types of establishments, although acquiring them in the different types of fresh-product establishments spread out in the city is particularly charming. Here, the autochthonous fish, seafood, fruits, vegetables and cheeses that are exhibited and offered in all their splendour are a temptation for all kinds of palates. So, you already know, apart from enjoying your stay, do not hesitate to take some –or a lot– of what this city offers. We are sure that it will make your visit linger in your memory for longer.
7
8
CULTURA CULTURA CULTURE Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIONES VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑA ÁGORA
MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIÓNS VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑa ÁGORA
MUSEUMS HOUSE MUSEUMS FOUNDATIONS PANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT ÁGORA
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before. Precio 10 € /Prezo 10 € Admission € 10 (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Friday: 10 a.m.
to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.
3, 3A, 5 Avenida Doctor Vázquez Iglesias, 1 Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es
3, 3A, 11 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842 www.mc2coruna.org/aquarium
6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
9
10
CULTURA CULTURA CULTURE
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
MUSEO DE BELAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya. Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed. Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4 Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May. (B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700 www.museobelasartescoruna.xunta.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850
[email protected]
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO HISTÓRICO MILITAR MUSEO HISTÓRICO MILITAR MILITARY HISTORY MUSEUM Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history. Horario /Horario /Opening times Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300
[email protected]
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO DOS RELOXOS CLOCK MUSEUM Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 184 226 www.coruna.es
11
12
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GAS NATURAL FENOSA (MAC) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC) GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC) Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT) Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 911 476 www.mac.gasnaturalfenosa.com
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.
5, 11
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es
Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSO PICASSO HOUSE MUSEUM Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO MARÍA PITA MARÍA PITA HOUSE MUSEUM Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASARES QUIROGA HOUSE MUSEUM Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7 11, 20, 21, 22, 24, UDC Payo Gómez, 14 Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
3, 3A, 5, 7, 17 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856
13
14
CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
FUNDACIÓN LUIS SEOANE FUNDACIÓN LUIS SEOANE LUIS SEOANE FOUNDATION
Afundación Afundación Afundación
FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ BARRIÉ FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A S. Francisco, 27 (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.fundacionluisseoane.gal
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Cantón Grande, 8 Tel. (+34) 981 185 060 www.afundacion.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org
CULTURA CULTURA CULTURE
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT (MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME MONTE S. PEDRO
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed. Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3
11, 6, 6A Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265 www.fundacionmariajosejove.org
3, 3A, 12, 14
Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. 3, 3A, 12, 14
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro. Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
15
16
CULTURA CULTURA CULTURE
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER
CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.30 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.30 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7.30 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon. Precio Gratuito /Prezo Gratuito /Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14 Lugar da Gramela, 17 Tel. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/agora
24, UDC Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278
[email protected]
CULTURA CULTURA CULTURE
PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS
PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS
MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS
(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
17
18
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
AGENDA AXENDA WHAT’S ON MÚSICA TEATRO y danza EXPOSICIONES ACTIVIDADES
MÚSICA TEATRO e danza EXPOSICIÓNS ACTIVIDADES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
MUSIC THEATRE and dance EXHIBITIONS ACTIVITIES
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
MÚSICA MÚSICA MUSIC 3, 10, 17, 18 Y 24 DE NOVIEMBRE.
3, 10, 17, 18 E 24 DE NOVEMBRO.
Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.
Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.
4 DE NOVEMBRO. Miguel Poveda. Neste recital, o intérprete tocará algúns dos paus máis representativos do flamenco, desde os máis festeiros ata os máis profundos, nunha exhibición de canto sen comparanza. Pazo da Ópera. 20.30 h.
5 DE NOVEMBRO. El violonchelo de Gaspar Cassadó. XIX Ciclo Conciertos de Otoño. Concerto de Juancho Almarza, violonchelo. Museo de Belas Artes. 12.30 h.
5 E 26 DE NOVEMBRO. Banda Municipal. Concertos. Pazo da Ópera. 12.15 h.
Orquesta Sinfónica de Galicia
3rd, 10th, 17th, 18th & 24th November. Miguel Poveda
Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera Hall. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8 pm.
4 DE NOVIEMBRE.
4th November.
Miguel Poveda. En este recital, el interprete tocará algunos de los palos más representativos del flamenco, desde los más festeros hasta los más profundos, en una exhibición de cante sin comparación. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Miguel Poveda. In his recital, this performer will play some of the most representative flamenco styles. He will showcase from the merriest to the deepest flamenco styles in an unmatchable singing exhibition. Opera Hall. 8.30 pm.
5 DE NOVIEMBRE.
El violonchelo de Gaspar Cassadó. XIX Ciclo Conciertos de Otoño. Concerto by Juancho Almarza, violoncello. Fine Arts Museum. 12.30 pm.
5th November.
El violonchelo de Gaspar Cassadó. XIX Ciclo Conciertos de Otoño. Concierto de Juancho Almarza, violonchelo. Museo de Belas Artes. 12.30 h.
5 Y 26 DE NOVIEMBRE. Banda Municipal. Conciertos. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
7 DE NOVIEMBRE. Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concierto de música de cámara. OSG Sinfonietta. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
5th & 26th November. Sociedad Filarmónica
Banda Municipal. Concerts. Opera Hall. 12.15 pm.
7 DE NOVEMBRO.
7th November.
Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concerto de música de cámara. OSG Sinfonietta. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Chamber music concerto. Galician Symphonic Orchestra (Sinfonietta). Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
19
20
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
MÚSICA MÚSICA MUSIC 10 DE NOVIEMBRE.
10th November.
Locos por la música. Concierto de tres grandes agrupaciones de la música española: Los Secretos, OBK y Un Pingüino en mi Ascensor. Sala Pelícano. 22.00 h.
Locos por la música. Concert with three big bands from the Spanish music sphere: Los Secretos, OBK and Un Pingüino en mi Ascensor. Pelícano Hall. 10 pm.
12th November. Film Symphony Orchestra. Fso Tour 2017. Concerto with the best cinema music. The repertoire will include the best original sound tracks in cinema history. Opera Hall. 7 pm.
14th November. Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Chamber Music Concert: Feminine “Cecilia” string quartet. Rosalía de Castro Theater. 8 pm. Locos por la música
10 DE NOVEMBRO.
Film Symphony Orchestra
Locos por la música. Concerto de tres grandes agrupacións da música española: Los Secretos, OBK e Un Pingüino en mi Ascensor. Sala Pelícano. 22.00 h.
12 DE NOVIEMBRE.
12 DE NOVEMBRO.
Film Symphony Orchestra. Fso Tour 2017. Concierto con la mejor música de cine… con un repertorio que incluye las mejores bandas sonoras de la historia del cine. Palacio de la Ópera. 19.00 h.
Film Symphony Orchestra. Fso Tour 2017. Concerto coa mellor música de cine e cun repertorio que inclúe as mellores bandas sonoras da súa historia. Pazo da Ópera. 19.00 h.
14 DE NOVIEMBRE.
14 DE NOVEMBRO.
Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concierto de música de cámara: Cuarteto femenino de cuerda Cecilia. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concerto de música de cámara: Cuarteto feminino de corda Cecilia. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
18 DE NOVIEMBRE.
18 DE NOVEMBRO.
18th November.
Gilberto Santa Rosa. O cantante portorriqueño de salsa romántica cantará por primeira vez na cidade na súa xira de 40º aniversario. Estará tamén o DJ Javi Azúcar. Sala Pelícano. 22.00 h.
Gilberto Santa Rosa. The Puerto Rican romantic salsa singer will perform in the city for the first time within his 40th anniversary tour. He will be accompanied by DJ Javi Azúcar. Pelícano Hall. 10 pm.
Gilberto Santa Rosa. El cantante puertoriqueño de salsa romántica cantará por primera vez en la ciudad, en su gira de 40º aniversario. Estará también DJ Javi Azúcar. Sala Pelícano. 22.00 h.
23 DE NOVIEMBRE. Shakira. La ganadora de doce premios Grammy trae a la ciudad su gira mundial “El Dorado”, además de su temas de siempre, podremos disfrutar de las canciones de su último disco: “La Bicicleta”, “Chantaje”, “Me Enamoré” y “Déjà vu”... Coliseum. 20.15 h.
23 DE NOVEMBRO. Shakira. A gañadora de doce premios Grammy trae á cidade a súa xira mundial “El Dorado”. Ademais dos seus temas de sempre, poderemos gozar das cancións do seu último disco: “La Bicicleta”, “Chantaje”, “Me Enamoré” y “Déjà vu”... Coliseum. 20.15 h.
Gilberto Santa Rosa
23rd November. Shakira. The 12-Grammy-Award winner is bringing her “El Dorado” world tour to the city. Apart from her classic songs, we will be able to enjoy the songs from her last album too: “La Bicicleta”, “Chantaje”, “Me Enamoré” and “Déjà vu”... Coliseum. 8.15 pm.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
MÚSICA MÚSICA MUSIC 24 DE NOVIEMBRE.
24th November.
Susana Seivane. Susana Seivane presenta la primera entrega de su ambicioso proyecto FA. Un doble disco donde hace una reflexión sobre las sensaciones de la maternidad. Centro Ágora. 21.00 h.
Susana Seivane. Susana Seivane will be presenting the first instalment of her new ambitious project (FA): a double album reflecting upon the feelings of maternity. Ágora Center. 9 pm.
24th November. Loquillo. The famous rocker will be back with his last album and songs as “En el final de los días” & “Rusty”. No faltarán los clásicos: “Feo, fuerte y formal”, “Cadillac Solitario” & “El Rompeolas”. Pelícano Hall. 10.30 pm.
Susana Seivane
24 DE NOVEMBRO.
Loquillo
Susana Seivane. Susana Seivane presenta a primeira entrega do seu ambicioso proxecto FA. Un dobre disco onde fai unha reflexión sobre as sensacións da maternidade. Centro Ágora. 21.00 h.
24 DE NOVIEMBRE.
24 DE NOVEMBRO.
Loquillo. El roquero regresa con su último trabajo, con temas como “En el final de los días” o “Rusty”. No faltarán los clásicos: “Feo, fuerte y formal”, “Cadillac Solitario” o “El Rompeolas”. Sala Pelícano. 22.30 h.
Loquillo. O roqueiro regresa co seu último traballo con temas como: “En el final de los días” o “Rusty”. Non faltarán os clásicos: “Feo, fuerte y formal”, “Cadillac Solitario” o “El Rompeolas”. Sala Pelícano. 22.30 h.
26 DE NOVIEMBRE.
26 DE NOVEMBRO.
Hemisferios. Mulleres e Voces. Espectáculo musical con Uxía, Pilocha, Alba María, Belém Tajes, Ugía Pedreira, Silvia Penide, Sonia Lebedinsky y Carmen Rey. Teatro Colón. 19.00 h.
Hemisferios. Mulleres e Voces. Espectáculo musical con Uxía, Pilocha, Alba María, Belém Tajes, Ugía Pedreira, Silvia Penide, Sonia Lebedinsky e Carmen Rey. Teatro Colón. 19.00 h.
28 DE NOVIEMBRE.
28 DE NOVEMBRO.
Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concierto de música de cámara: Quinteto de viento Crunia Ensemble. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concerto de música de cámara: Quinteto de vento Crunia Ensemble. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
Hemisferios
26th November. Hemisferios. Mulleres e Voces. Music show with Uxía, Pilocha, Alba María, Belém Tajes, Ugía Pedreira, Silvia Penide, Sonia Lebedinsky and Carmen Rey. Colón Theater. 7 pm.
28th November. Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Chamber Music Concert: “Crunia Ensemble” wind quintet. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
21
22
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 3 Y 4 DE NOVIEMBRE.
3 E 4 DE NOVEMBRO.
3rd & 4th November.
Todo el tiempo del mundo. Ciclo Principal. Un zapatero de señoras. Cada noche, al cerrar su zapatería, recibe la visita de personas que le cuentan su futuro, su pasado o presente. Si el pasado está hecho de relatos y el futuro está hecho de deseos, ¿en qué lugar está nuestro presente? Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Todo el tiempo del mundo. Ciclo Principal. Cada noite ao pechar a súa zapatería, un zapateiro de señoras recibe a visita de persoas que lle contan o seu futuro, o seu pasado ou o seu presente. Se o pasado está feito de relatos e o futuro está feito de desexos, en que lugar está o noso presente? Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Todo el tiempo del mundo. Ciclo Principal. Every night at closing time, a ladies’ shoemaker receives the visit of people who tell him his future, his past or his present. If the past is made of tales and the future is made of wishes, what is our present made of? Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
4 DE NOVIEMBRE.
4 DE NOVEMBRO.
Retahilando. Ciclo Todo Público. Risa y carcajadas aseguradas. Premio Mejor espectáculo infantil de la Feria de Teatro de Castilla y León 2016 y Premio al espectáculo de pequeño formato FETEN 2017. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
Retahilando. Ciclo Todo Público. Risa e gargalladas aseguradas. Premio ao Mellor Espectáculo Infantil da Feira de Teatro de Castela e León 2016 e Premio ao Espectáculo de Pequeno formato FETEN 2017. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
5 DE NOVIEMBRE. Akari. Ciclo Bebescena. Espectáculo que indaga en la manera en la que se desarrolla la sensibilidad de un bebé y su visión de los otros. Ágora. 11.30 y 13.00 h. Retahilando
4th November. Retahilando. Ciclo Todo Público. Laughter and guffaws are guaranteed. Award for the Best Show for Children in the 2016 Castilla y León Theatre Fair and Award for the Best Small Format Show in FETEN 2017. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
Akari
5 DE NOVEMBRO.
Animais de compañía
5 DE NOVIEMBRE. Animais de compañía. Una comedia musical con dos personajes: una perra y una gata. Con evidentes diferencias pero conviviendo en un mismo espacio y en un mismo tiempo, aprendiendo a respetarse. Teatro Colón. 12.00 h.
Akari. Ciclo Bebescena. Espectáculo que indaga na maneira na que se desenvolve a sensibilidade dun bebé e a súa visión dos outros. Ágora. 11.30 e 13.00 h.
5 DE NOVEMBRO. Animais de compañía. Unha comedia musical con dúas personaxes: unha cadela e unha gata. Con evidentes diferencias pero convivindo nun mesmo espazo e nun mesmo tempo, aprendendo a se respectar. Teatro Colón. 12.00 h.
5th November. Akari. Ciclo Bebescena. Show delving into the way sensitivity and the vision of others are developed in a baby. Ágora. 11.30 am & 1 pm.
5th November. Animais de compañía. A musical comedy with two characters: a female dog and a female cat. With obvious differences, but living together in the same place and at the same moment in time, they learn how to respect each other.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 10 DE NOVEMBRO.
Colón Theater. Midday.
Helena, xuízo a unha lurpia. Ciclo Sen Numerar. Helena de Troia, a filla de Zeus e Leda, a muller de Menelao e a amante de Paris. Estamos no século XXI e Helena xa non é a fermosa Helena, senón unha muller con certos signos que nos falan do implacable paso do tempo... Fórum Metropolitano. 20.30 h.
10th November.
11 DE NOVEMBRO.
11th November.
Atesourando a Palabra. Homenaxe Nacional a Paco Souto. Espectáculo interdisciplinario en homenaxe póstuma ao poeta. Teatro Colón. 20.00 h.
Helena, xuízo a unha lurpia. Ciclo Sen Numerar. Helen of Troy, Zeus and Leda’s daughter, Menelaus’ wife and Paris’ lover. We are in the 21st century now and Helen is not the beautiful Helen anymore, but just a woman with several cues marking the relentless passing of time... Metropolitan Forum. 8.30 pm. Atesourando a Palabra. Homenaxe Nacional a Paco Souto. Interdisciplinary show paying a posthumous tribute to the poet. Colón Theater. 8 pm.
11th November. Oopart. Historia de un contratiempo. A peculiar crew will be presenting the big opportunity of travelling through time for a modest fee. However, manipulating time sometimes has its consequences. Ágora. 8 pm.
Helena, xuízo a unha lurpia
10 DE NOVIEMBRE. Helena, xuízo a unha lurpia. Ciclo Sen Numerar. Helena de Troya, la hija de Zeus y Leda, la esposa de Menelao, la amante de París. Estamos en el siglo XXI. Helena ya no es la bella Helena, sino una mujer con ciertos signos que nos hablan del implacable paso del tiempo... Fórum Metropolitano. 20.30 h.
11 DE NOVIEMBRE. Atesourando a Palabra. Homenaxe Nacional a Paco Souto. Espectáculo interdisciplinar en homenaje póstumo al poeta. Teatro Colón. 20.00 h.
Oopart
11 DE NOVIEMBRE.
11 DE NOVEMBRO.
Oopart. Historia de un contratiempo. Una peculiar tripulación nos presenta la gran oportunidad de hacer viajes en el tiempo por un módico precio. Manipular el tiempo a veces tiene sus consecuencias. Ágora. 20.00 h.
11 DE NOVIEMBRE. Kokoro. TRC danza. Cuatro personas en busca de su identidad. Las cosas se transforman, se modifican o alteran... Pero todo se mueve y sigue. Andamos sin dirección pero seguimos adelante. Es nuestro signo. Nuestra razón de ser. Nuestra identidad. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Oopart. Historia de un contratiempo. Unha peculiar tripulación preséntanos a grande oportunidade de facer viaxes no tempo por un módico prezo. Manipular o tempo ás veces ten as súas consecuencias. Ágora. 20.00 h.
11 DE NOVEMBRO. Kokoro. TRC danza. Catro persoas na procura da súa identidade. As cousas transfórmanse, modifícanse ou altéranse... Pero todo se move e segue. Andamos sen rumbo pero seguimos adiante. É o noso signo. A nosa razón de ser. A nosa identidade. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Kokoro
11th November. Kokoro. TRC danza. Four people in pursuit of their identity. Things are transformed, modified or altered but everything keeps on and moves. We move without a clear path set but we keep on going. It is our fate. Our raison d’être. Our identity. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
23
24
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 18 DE NOVIEMBRE.
18 DE NOVEMBRO.
18th November.
Entre bambolinas. A punto de empezar la función, una compañía teatral con sus actores y su equipo técnico vive una serie de acontecimientos que ponen a prueba sus sentimientos más profundos. Ágora. 20.00 h.
Entre bambolinas. A punto de empezar a función, unha compañía teatral cos seus actores e o seu equipo técnico vive unha serie de acontecementos que poñen a proba os seus sentimentos máis profundos. Ágora. 20.00 h.
Entre bambolinas. When the show is just about to begin, a theatre company with its actors and technical staff goes through a series of events that test their deepest feelings. Ágora. 8 pm.
18 DE NOVIEMBRE. De raíz. Espectáculo de danzas étnicas. Unión de culturas, música y danza en directo. Danza Tribal, Danzas Indias, Danza Polinesia, Giro Sufi, Flamenco Fusiones... Fórum Metropolitano. 20.30 h.
17 Y 18 DE NOVIEMBRE.
18 DE NOVEMBRO. De raíz. Espectáculo de danzas étnicas. Unión de culturas, música e danza en directo. Danza Tribal, Danzas Indias, Danza Polinesia, Xiro Sufi, Flamenco Fusións... Fórum Metropolitano. 20.30 h.
Normas para saber vivir en la sociedad actual. Ciclo Principal. De Jean-Luc Lagarce. Bajo la forma de un divertimento irónico y cómico, se esconde la crítica a una sociedad que, con sus normas y con su hipocresía, hace imposible la sinceridad. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
De raíz
18th November. De raíz. Ethnic dance show. A live union of cultures, music and dance. Tribal dance, Indian dances, Polynesian dances, Sufi Spin, Flamenco fusions... Metropolitan Forum. 8.30 pm.
18 DE NOVIEMBRE. Gallaecia All Stars. Música mezclada con humor, el repertorio es una cuidada selección de los clásicos del swing, latin, boleros, mambos, chachachás, rock and roll, soul…. trece músicos y cantantes de lujo. Teatro Colón. 20.00 h.
Normas para saber vivir en la sociedad actual
17 E 18 DE NOVEMBRO. Normas para saber vivir en la sociedad actual. Ciclo Principal. De Jean-Luc Lagarce. Baixo a forma dun divertimento irónico e cómico, escóndese a crítica a unha sociedade que, coas súas normas e coa súa hipocrisía, fai imposible a sinceridade. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
18 DE NOVEMBRO.
Gallaecia Gallaeciños
Gallaecia All Stars. Música mesturada con humor, o repertorio é unha coidada selección dos clásicos do swing, latino, boleros, mambos, chachachás, rock and roll, soul…. Trece músicos e cantantes de luxo. Teatro Colón. 20.00 h.
19 DE NOVIEMBRE.
19 DE NOVEMBRO.
Gallaecia Gallaeciños. A historia do jazz. Un proyecto educativo, teatral y musical con el que queremos hacer llegar a los niños y niñas la historia del jazz, de una manera entretenida y participativa para que aprendan divirtiéndose. Teatro Colón. 12.00 h.
Gallaecia Gallaeciños. A historia do jazz. Un proxecto educativo, teatral e musical co que queremos facerlles chegar aos nenos e nenas a historia do jazz dun xeito entretido e participativo para que aprendan divertíndose. Teatro Colón. 12.00 h.
17th & 18th November. Normas para saber vivir en la sociedad actual. Ciclo Principal. By Jean-Luc Lagarce. As an ironic and comical form of entertainment, society is criticised because of the hypocrisy and norms that unable sincerity. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
18th November. Gallaecia All Stars. Music mixed with humour. The repertoire is a careful selection of classics ranging from swing, Latin, bolero, mambo, cha-cha-cha, rock and roll, soul… Thirteen grand singers and musicians. Colón Theater. 8 pm.
19th November. Gallaecia Gallaeciños. A historia do jazz. An educational, theatrical and musical project with the goal of approaching the history of jazz to children in an entertaining and participative way so they can learn by having fun. Colón Theater. Midday.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 19 DE NOVIEMBRE. Cantajuego. Cantajuego presenta ¡Viva mi planeta! - La fiesta de mi pueblo. Un sorprendente despliegue escénico en donde se conjugan la música, el baile, el juego y el humor de nuevos y entrañables personajes. Palacio de la Ópera. 12.30 y 17.00 h.
19 DE NOVEMBRO. Cantajuego. Cantajuego presenta ¡Viva mi planeta! - La fiesta de mi pueblo. Un sorprendente despregue escénico onde se conxuga a música, o baile, o xogo e o humor de novas e entrañables personaxes. Pazo da Ópera. 12.30 e 17.00 h.
22 DE NOVIEMBRE. El Lago de los Cisnes. Con el Ballet Moscova, en la obra más representada de toda la historia de la danza. Teatro Colón. 20.00 h.
Cantajuego
19th November. Cantajuego. Cantajuego presents ¡Viva mi planeta! - La fiesta de mi pueblo. A surprising stage display where music, dance and humour are combined. With new dearly characters. Opera Hall. 12.30 & 5 pm. El Lago de los Cisnes
22 DE NOVEMBRO.
Anónima18
El Lago de los Cisnes. Co Ballet Moscova na obra máis representada de toda a historia da danza. Teatro Colón. 20.00 h.
23 DE NOVIEMBRE.
23 DE NOVEMBRO.
Anónima18. El renombrado pintor Ton Grung acaba de fallecer. Su viuda y musa revive su atormentada historia de amor en el estudio donde su espíritu sigue vivo. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
Anónima18. O renomeado pintor Ton Grung acaba de falecer. A súa viúva e musa revive a súa atormentada historia de amor no estudio onde o seu espírito segue vivo. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
24 DE NOVIEMBRE.
24 DE NOVEMBRO.
Áureo. TRC danza. Cinco piezas breves proponen un variado menú en el que se dan cita la danza moderna y contemporánea, la libertad de creación y el compromiso artístico. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Áureo. TRC danza. Cinco pezas breves propoñen un variado menú no que se dan cita a danza moderna e contemporánea, a liberdade de creación e o compromiso artístico. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22nd November. El Lago de los Cisnes. With Ballet Moscova in the most performed play in dance history. Colón Theater. 8 pm.
23rd November. Anónima18. Renowned painter Ton Grung has just died. His widow and muse relives his tormented love story in the studio where his spirit is still alive. Metropolitan Forum. 8.30 pm.
24th November. Áureo. TRC danza. Five short pieces propose a varied menu including modern and contemporary dance, freedom of creation and artistic compromise. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
25
26
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 25 DE NOVEMBRO.
25th November.
España Ingobernable. Ciclo Sen Numerar. Alberto San Juan e Fernando Egozcue alzan a voz con textos e cancións indignados e indignantes en relación ao que vivimos actualmente no noso país. Estarán presentes voces de políticos, xornalistas, persoas despexadas, excluídas, millonarias, indefensas... Fórum Metropolitano. 20.30 h.
España Ingobernable. Ciclo Sen Numerar. Alberto San Juan and Fernando Egozcue speak up by means of indignant and infuriating texts and songs related to what we are now living in our country. Different voices of politicians, journalists and millionaires will be heard along with the voices of excluded and helpless people. Metropolitan Forum. 8.30 pm.
26th November. Gala Solidaria de Danza. New charity gala for the Journey to Life project organised by the Tierra de Hombres NGO. Presented by magician. Colón Theater. 7 pm.
España Ingobernable
25 DE NOVIEMBRE. España Ingobernable. Ciclo Sen Numerar. Alberto San Juan y Fernando Egozcue alzan la voz con textos y canciones indignados e indignantes en relación a lo que vivimos actualmente en nuestro país. Estarán presentes voces de políticos, periodistas, personas despejadas, excluidas, millonarias, indefensas... Fórum Metropolitano. 20.30 h.
Gala Solidaria de Danza
26 DE NOVIEMBRE.
26 DE NOVEMBRO.
Gala Solidaria de Danza. Nueva edición de la gala solidaria a beneficio del proyecto Viaje hacia la Vida de la ONG Tierra de Hombres. Presentada por el mago Chrystyan Magic. Teatro Colón. 19.00 h.
Gala Solidaria de Danza. Nova edición da gala solidaria a beneficio do proxecto Viaxe cara á Vida da ONG Tierra de Hombres. Presentada polo mago Chrystyan Magic. Teatro Colón. 19.00 h.
26 DE NOVIEMBRE. Esferic. Ciclo Bebescena. Dos viajeras interestelares experimentarán su paso por la tierra, viviendo diferentes emociones en los cuatro paisajes que descubrirán. Cuatro escenas que representan los ciclos de la vida. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
26 DE NOVEMBRO. Esferic. Ciclo Bebescena. Dúas viaxeiras interestelares experimentarán o seu paso pola terra, vivindo diferentes emocións nas catro paisaxes que descubrirán. Catro escenas que representan os ciclos da vida. Ágora. 11.30 e 13.00 h.
30 DE NOVIEMBRE.
30 DE NOVEMBRO.
1879. Casa de bonecas. Henrik Ibsen firma en 1879 el primer manifiesto feminista de la historia del teatro. Nora Helmer, una mujer joven y con una vida aparentemente ideal, abandona a su marido y a sus hijos... así se presentaba en el Teatro Real la mayor heroína de la historia del teatro. Ágora. 21.00 h.
1879. Casa de bonecas. Henrik Ibsen asina en 1879 o primeiro manifesto feminista da historia do teatro. Nora Helmer, unha muller nova e cunha vida aparentemente ideal, abandona o seu home e os seus fillos... Así se presentaba no Teatro Real a maior heroína da historia do teatro. Ágora. 21.00 h.
Esferic
26th November. Esferic. Ciclo Bebescena. Two interstellar travellers will live different emotions while going through Earth. They will discover four landscapes, four staging scenes that represent the lifecycles. Ágora. 11.30 & 1 pm.
30th November. 1879. Casa de bonecas. Henrik Ibsen signed the first feminist manifesto in the theatre history in 1879. Nora Helmer, a young woman with an apparently ideal life, had abandoned her husband and children... That is how the biggest heroine in the history of theatre was presented in the Royal Theatre. Ágora. 9 pm.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
ATA O 12 DE NOVEMBRO.
UNTIL 12th November.
El Mural de la Cantera. Exposición de Leopoldo Nóvoa. Sala de Exposicións do Pazo Municipal.
El Mural de la Cantera. Exhibition by Leopoldo Nóvoa. Exhibition Hall of the Municipal Palace.
ATA O 19 DE NOVEMBRO. En la orilla. Festival Mar de Mares. A fotógrafa Cristina Mittermeier recorreu o mundo na procura de espazos nos que o home conserva aínda unha estreita vinculación co océano e polo tanto mantén unha relación de respecto e coidado profundo. PALEXCO. El Mural de la Cantera
HASTA EL 12 DE NOVIEMBRE. El Mural de la Cantera. Exposición de Leopoldo Nóvoa. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.
En la orilla
UNTIL 19th November. En la orilla. Festival Mar de Mares. Photographer Cristina Mittermeier has gone around the world in search of places where men still have a close bond with the ocean. Therefore, a respectful relationship and the thorough care are preserved. PALEXCO.
HASTA EL 19 DE NOVIEMBRE. En la orilla. Festival Mar de Mares. La fotógrafa Cristina Mittermeier ha recorrido el mundo en busca de espacios en los que hombre conserva aún una estrecha vinculación con el océano y por lo tanto mantiene una relación de respeto y cuidado profundo. PALEXCO.
DESDE EL 28 DE NOVIEMBRE AL 4 DE DICIEMBRE. Aprende a mirar. Exposición fotográfica con la que Integra CEE pretende acercar al mundo las realidades cotidianas de las personas con diversidad funcional, mostrando las barreras a las que se deben enfrentar a diario. Fórum Metropolitano.
HASTA EL 30 DE NOVIEMBRE. La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía y exploración espacial a través de los medios de comunicación y la redes sociales. Casa de las Ciencias.
Aprende a mirar
DO 28 DE NOVEMBRO AO 4 DE DECEMBRO. Aprende a mirar. Exposición fotográfica coa que Integra CEE pretende achegar ao mundo as realidades cotiás das persoas con diversidade funcional, mostrando as barreiras ás que se deben enfrontar a diario. Fórum Metropolitano.
ATA O 30 DE NOVEMBRO. La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía e exploración espacial a través dos medios de comunicación e as redes sociais. Casa das Ciencias.
FROM 28th November TO 4th DECEMBER. Aprende a mirar. Photographic exhibition with which Integra CEE aims to offer the world an overview of the daily realities of people with functional diversity by showing the barriers they need to overcome every day. Metropolitan Forum.
UNTIL 30th November. La astronomía como te la cuentan. Interactive exhibition exploring different ways of learning about astronomy and space exploration through mass media and social networks. Science Museum.
27
28
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
ATA O 6 DE XANEIRO.
UNTIL 6th JANUARY.
El arte en el cómic. Unha mostra de Fundación Telefónica que recolle reinterpretacións dalgunhas das obras máis emblemáticas da historia da arte a través dos cómics de 73 ilustradores e autores de prestixio. Afundación.
El arte en el cómic. A showing by Fundación Telefónica that gathers together the most emblematic pieces in the history of art with the comics of 73 prestigious illustrators and authors. Afundación.
ATA O 4 DE FEBREIRO.
El arte en el cómic
HASTA EL 6 DE ENERO. El arte en el cómic. Una muestra de Fundación Telefónica que recoge reinterpretaciones de algunas de las obras más emblemáticas de la historia del arte a través de los cómics de 73 ilustradores y autores de prestigio. Afundación.
HASTA EL 4 DE FEBRERO. Las mutaciones polifónicas. Exposición del fotógrafo Pablo Genovés. Su fuente de inspiración son postales y fotos que se va encontrando en mercadillos, con las que va articulando su discurso y que después manipula digitalmente. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
Las mutaciones polifónicas. Exposición do fotógrafo Pablo Genovés. A súa fonte de inspiración son postais e fotos que vai atopando en mercados de rúa e coas que vai articulando o seu discurso e que despois manipula dixitalmente. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
ATA O 1 DE ABRIL. Trece estampas de la traición. 80 anos da súa publicación. Proxecto expositivo que xira arredor do álbum de debuxos de Luis Seoane. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
Las mutaciones polifónicas
UNTIL 4th February. Las mutaciones polifónicas. Exhibition by photographer Pablo Genovés. Its source of inspiration are postcards and photos he has found in street markets. With them, he articulates his discourse and he modifies them digitally. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).
HASTA EL 1 DE ABRIL.
UNTIL 1st APRIL.
Trece estampas de la traición. 80 anos da súa publicación. Proyecto expositivo que gira en torno al álbum de dibujos de Luis Seoane. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
Testimonio. Lita Cabellut
Trece estampas de la traición. 80 anos da súa publicación. Exhibition project based on the album of drawings by Luis Seoane. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).
ATA O 1 DE ABRIL.
UNTIL 1st APRIL.
Testimonio. Lita Cabellut. Exposición da pintora española. O seu traballo realízao principalmente sobre lenzos de gran formato utilizando unha característica variación da técnica do fresco e tratando de axitar a conciencia do espectador pintando os perdedores da sociedade, xente solitaria e sen voz. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
Testimonio. Lita Cabellut. Exhibition by the Spanish painter. Mainly, her works are produced on big-sized canvases. She uses her characteristic fresco technique variation and has the purpose of stirring the conscience of spectators by painting the losers in society and lonely voiceless people. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).
HASTA EL 1 DE ABRIL. Testimonio. Lita Cabellut. Exposición de la pintora española. Su trabajo es, principalmente, sobre lienzos de gran formato utilizando una característica variación de la técnica del fresco y tratando de sacudir la conciencia del espectador pintando a los perdedores de la sociedad, gente solitaria y sin voz. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES 7 DE NOVIEMBRE.
7 DE NOVEMBRO.
Amazona. Docs del mes. Clare Weiskopf, la directora del film, tenía 11 años cuando su madre huyó a la jungla colombiana, abandonándola a ella y a su hermano pequeño. Treinta años después, Clare se queda embarazada y decide reencontrarse con su madre para buscar respuestas y cerrar heridas. Un viaje fascinante entre madre e hija por el Amazonas colombiano, lleno de conversaciones que hacen saltar chispas y que nos sitúan ante un dilema moral sobre libertad y responsabilidad. Ágora. 20.00 h.
Amazona. Docs del mes. Clare Weiskopf, a directora do filme, tiña 11 anos cando a súa nai fuxiu á selva colombiana, abandonándoa a ela e a o seu irmán pequeno. Trinta anos despois, Clare queda embarazada e decide reencontrarse coa súa nai para buscar respostas e pechar feridas. Unha viaxe fascinante entre nai e filla polo Amazonas colombiano, cheo de conversas que fan saltar chispas e que nos sitúan ante un dilema moral sobre a liberdade e a responsabilidade. Ágora. 20.00 h.
11 DE NOVEMBRO. XI Freestyle-Supercross Dagan Cup 2017. Volve outro ano máis o auténtico Freestyle á cidade. Nesta edición contaremos co campión do mundo en FMX, Dany Torres, co tricampión de España en FMX, Pedro Moreno e con Miguel Espada, ademais de contar cun inmellorable elenco de pilotos internacionais como Jey Roanet ou Matteo Botteon. Gozaremos tamén das carreiras de Supercross cos mellores pilotos de elite galegos. Coliseum. 21.00 h.
XI Freestyle-Supercross Dagan Cup 2017
11 DE NOVIEMBRE. XI Freestyle-Supercross Dagan Cup 2017. Vuelve otro año más el auténtico Freestyle a la ciudad. En esta edición contaremos con el campeón del mundo en Fmx Dany Torres, con el tricampeón de España en Fmx Pedro Moreno, con Miguel Espada, además de contar con un inmejorable elenco de pilotos internacionales como Jey Roanet o Matteo Botteon. Disfrutaremos, también, de carreras de Supercross con los mejores pilotos de élite gallegos. Coliseum. 21.00 h.
DEL 13 AL 19 DE NOVIEMBRE. Semana de la Ciencia. Jornada de puertas abiertas a los museos científicos. Casa de las Ciencias, Domus y Aquarium Finisterrae.
Amazona
7th NOVEMBER. Amazona. Docs del mes. Clare Weiskopf, the film’s director, was 11 years old when her mother fled to the Colombian jungle abandoning her and her little brother. Thirty years later, Clare gets pregnant and decides to meet with her mother again in order to look for answers to her questions and mend old wounds. Mother and daughter in a fascinating journey throughout the Colombian Amazon. Their many conversations will make sparks fly and they will make us face a moral dilemma about freedom and responsibility. Ágora. 8 pm.
11th NOVEMBER.
Semana de la Ciencia
DO 13 AO 19 DE NOVEMBRO. Semana da Ciencia. Xornada de portas abertas nos museos científicos. Casa das Ciencias, Domus e Aquarium Finisterrae.
XI Freestyle-Supercross Dagan Cup 2017. The true Freestyle is coming back to the city one more year. This time, we will host the world FMX champion, Dany Torres, the Spanish FMX champion, Pedro Moreno, and Miguel Espada, as well as an excellent line-up of international riders as Jey Roanet or Matteo Botteon. Besides, we will enjoy the Supercross races with the best bikers within the Galician elite Coliseum. 9 pm.
FROM 13rd TO 19th NOVEMBER. Science Week. Open day at the science museums. Science Museum, Domus & Aquarium Finisterrae.
29
30
Mapa mapa map
The Captive
Mapa mapa map
31
32
playas praias beaches
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Wifre Meléndrez
PLAYAS PRAIAS
BEACHES
EN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
IN THE CITY AND SURROUNDINGS
NA CIDADADE E NOS ARREDORES
Bandera Azul
Plazas aparcamiento
Aseos
Duchas
Bandeira Azul
Prazas aparcamento
Aseos
Duchas
Blue Flag
Parking spaces
Toilets
Showers
Vigilancia y salvamento
Acceso minusválidos
Distancia al centro de A Coruña
Vixilancia e salvamento
Acceso minusválidos
Distancia ao centro da Coruña
Lifeguard and rescue services
Disabled access
Distance from the centre of A Coruña
playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
OZA (A CORUÑA)
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
VALCOBO (ARTEIXO)
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
10 km
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m
6 km
11 km
33
34
playas praias beaches
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m
15 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m
38 km
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
6 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
8 km
MERA (OLEIROS)
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m
21 km
RAZO (CARBALLO)
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m
Longitud /Lonxitude /Length 850 m
12 km
Longitud /Lonxitude /Length 520 m
17 km
playas praias beaches
SADA (SADA)
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m
21 km
Longitud /Lonxitude /Length 260 m
24 km
PEDRIDO (BERGONDO)
22 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
24 km
PERBES (MIÑO)
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m
18 km
SAN PEDRO (SADA)
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m
Longitud /Lonxitude /Length 410 m
33km
Longitud /Lonxitude /Length 540 m
36 km
35
36
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION Fotografía cedida por el Hotel NH Collection A Coruña Finisterre
ALOJAMIENTOS
ALOXAMENTOS
ACCOMMODATION
en la ciudad en los alrededores hoteles apartamento apartamentos turísticos pensiones
na cidade nos arredores hoteis apartamento apartamentos turísticos pensións
in the city in the surroundings aparthotels tourist apartaments guest houses
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE ***** Paseo del Parrote, 2-4 T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462
[email protected] www.nh-hoteles.es
AC HOTEL A CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491 www.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505
[email protected] www.attica21hotels.com
HOTEL BLUE CORUÑA **** Juana de Vega, 7 T. (+34) 881 888 555 Fax: (+34) 881 888 500
[email protected] www.hotelbluecoruna.com
HOTEL CARRÍS MARINEDA **** Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City) T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454
[email protected] www.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA **** Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610
[email protected] www.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL NH A CORUÑA CENTRO**** Juan Flórez, 16 T. (+34) 981 010 300 Fax: (+34) 981 010 310
[email protected] www.nh-hoteles.es
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA **** Gambrinus, 14 T. (+34) 981 912 110 Fax: (+34) 981 918 868
[email protected] www.ibis.com www.accorhotels.com
HOTEL MELIÁ MARÍA PITA **** Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo Marítimo T. (+34) 981 205 000 Fax: (+34) 981 205 565
[email protected] www.melia.com
HOTEL NH ATLÁNTICO **** Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez Núñez T. (+34) 981 226 500 Fax: (+34) 981 201 071
[email protected] www.nh-hotels.com
HOTEL PLAZA **** Fernández Latorre, 45 T. (+34) 981 290 111 Fax: (+34) 981 290 211
[email protected] www.hotelplaza.es
HOTEL TRYP CORUÑA **** Ramón y Cajal, 53 T. (+34) 981 242 711 Fax: (+34) 981 236 728
[email protected] www.melia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA **** Comandante Fontanes, 19 T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040
[email protected] www.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA *** Ronda de Outeiro, 99 bis T. (+34) 981 249 466 Fax: (+34) 981 249 126
[email protected] www.hotelavenida.com
HOTEL RIAZOR *** Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 Fax: (+34) 981 253 404
[email protected] www.riazorhotel.com
HOTEL CRISTAL 2 ** San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449
[email protected] www.hoteles-cristal.com
HOTEL MAYCAR ** San Andrés, 159 T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208
[email protected] www.hotelmaycar.com
HOTEL MOON ** Ramón y Cajal, 47 T. (+34) 981 919 100 Fax: (+34) 981 919 120
[email protected] www.hotelmooncoruna.com
HOTEL SANTA CATALINA ** Fernando Arenas Quintela, 1 T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704 Fax: (+34) 981 228 509
[email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL ** Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362
[email protected] www.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE * Paseo de Ronda, 54 T. (+34) 981 259 600 Fax: (+34) 981 259 608
[email protected] www.hotel-almirante.com
HOTEL BRISA * Paseo de Ronda, 60 T. (+34) 981 269 650 Fax: (+34) 981 269 654
[email protected] www.hotel-brisa.es
37
38
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL CASTIÑEIRAS * Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493
[email protected]
HOTEL CORUÑAMAR * Paseo de Ronda, 50 T. (+34) 981 261 327
[email protected] www.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 * Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900
[email protected] www.hoteles-cristal.com
HOTEL FRANCISCO JAVIER * Pintor Francisco Lloréns, 6-8 T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312
[email protected] www.hotelfranciscojavier.com
HOTEL LOS LAGOS * Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642
[email protected] www.residencialoslagos.com
HOTEL MAR DEL PLATA * Paseo de Ronda, 58 T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999
[email protected] www.hotelmardelplata.es
HOTEL NIDO * San Andrés, 146 T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265
[email protected] www.hotel-nido-coruna.com
HOTEL NOGALLÁS * Julio Rodríguez Yordi, 11 T. / Fax: (+34) 981 905 600
[email protected] www.nogallas.com
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI * Monte das Arcas, 15 (al lado Club de Golf) T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333
[email protected] www.resa.es
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings HOTEL CRUNIA **** Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) T. (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 089
[email protected] www.hotelcrunia.com
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO **** Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) T. (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 639 248
[email protected] www.pazodorio.com
HOTEL PORTOCOBO **** María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros) T. (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 920
[email protected] www.hotelportocobo.com
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS *** Avenida de las Américas, 57 (Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros) T. (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109
[email protected] www.hotelriasaltas.com
HOTEL OS OLIVOS *** N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo) T. (+34) 981 795 092
[email protected] www.hotelosolivos.com
HOTEL EUROPA ** Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) T. / Fax: (+34) 981 640 444
[email protected] www.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL FLORIDA ** Avenida Finisterre, 19 (Arteixo) T. (+34) 981 633 084
[email protected] www.hotelfloridaarteixo.com
HOTEL BRIAL * Avda. Ernesto Ché Guevara, 30 (Santa Cristina - Oleiros) T. (+34) 981 635 500 Fax: (+34) 981 638 358
[email protected] www.hotelbrial.com
HOTEL EL PESCADOR * Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C (Santa Cristina - Oleiros) T. (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 994
[email protected] www.hotelelpescador.net
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos alojamientos rurales apartamentos turísticos aloxamentos rurais tourist apartments RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOS
Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) T. (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 744
[email protected] www.attica21hotels.com
Lugar de Someso, 7 T. (+34) 981 900 155 Fax: (+34) 981 900 156
[email protected] www.somesoapartamentos.com
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTA Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 002
[email protected] www.rialta.net
APARTAMENTOS HC * Estrada de Mesoiro, 49-50 T. (+34) 981 299 323
[email protected] www.apartamentoshc.es
LOS MANZANOS Rúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros T. (+34) 981 614 825
[email protected] www.campinglosmanzanos.com
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGO Río de Quintas, 16. (Palavea) T. (+34) 981 137 150 Fax: (+34) 981 137 047
[email protected] www.attica21hotels.com
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZ Rosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros) T. (+34) 981 635 868
[email protected] www.apartamentosbeatriz.com
pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **
Riego de Agua, 14 T. (+34) 981 226 579 Fax: (+34) 981 222 562
[email protected] www.hostalalboran.es
Marqués de Amboage, 21-1º T. (+34) 981 247 400
[email protected] www.hostalpalas.com
Estrella, 2 T. (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068
[email protected] www.centrogallegocoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL *** Galera, 26-28 T. / Fax: (+34) 981 976 302
[email protected] www.hostalhotil.com
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA *** Rúa Nueva, 7-9, 2º T. (+34) 981 220 400 Fax: (+34) 981 220 440
[email protected] www.laprovinciana.net
PENSIÓN ROMA *** Rúa Nueva, 3-5, 5º T. (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 219
[email protected] www.pensionroma.com
PENSIÓN URBAN ALDA PUERTA CORUÑA *** Enrique Mariñas, 2 T. (+34) 981 138 124 puertacoruñ
[email protected] www.aldapuertacoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA ** Noia, 29 T. / Fax: (+34) 981 246 849
[email protected] www.hoteladelia.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA ** Alameda, 12-14 T. (+34) 981 227 074
[email protected] www.hostalalamedapr.es
39
40
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *
Rúa Nueva, 16-1º T. (+34) 981 225 251
[email protected] www.hostalcarbonara.com
Orillamar, 4 T. (+34) 981 229 987
[email protected]
Montserrat, 5-2º T. (+34) 981 290 722
[email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *
Paseo de Ronda, 50, 3º B T. / Fax: (+34) 981 259 249
Montserrat, 3 T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *
Ángel Senra, 8 T. (+34) 981 235 010
San Vicente, 6-4º Izda. T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN LA LUZ *
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA ** Parc. G1 Pol. Pocomaco T. (+34) 981 299 858
[email protected] www.hostalrestaurantecasajuana.es
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL ** Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235
[email protected] www.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR ** Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911
[email protected] www.hostallinar.net
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE ** Capitán Juan Varela, 21 T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139 www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS ** Estrella, 40 T. / Fax: (+34) 981 212 269 www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA ** Galera, 49 T. / Fax: (+34) 981 221 802
[email protected] www.hostalmara.com
A Marea, 7 T. (+34) 981 131 642
[email protected] www.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO * Plaza de Galicia, 2-3ºB T. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO * Almirante Cadarso, 4-3º B T. (+34) 981 275 488
[email protected] www.pensionalmirantecadarso. blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS * Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS * San Andrés, 141-2º T. (+34) 981 226 879
[email protected] www.pensionrias.com
Colombia, 8-1º Izda. T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY * Montserrat, 47, 1º Dcha. T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA * Arquitecto Rey Pedreira, 19 T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019
[email protected] [email protected]
' informacion ' information informacion
41
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIALES EMERGENCIAS SANIDAD BIBLIOTECAS OCIO TRANSPORTES
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIAiS EMERXENCIAS SANIDADe BIBLIOTECAS ocio TRANSPORTES
TOURIST INFORMATION CENTRES OFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICES libraries leisure transports
42
' informacion ' information informacion
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
DELEGACIÓN DEL GOBIERNO DELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 000
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
OFICINAS ADMINISTRATIVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS ADMINISTRATIVE OFFICES Edificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344
[email protected]
DIPUTACIÓN DE A CORUÑA DEPUTACIÓN DA CORUÑA A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL T. (+34) 981 080 300 www.dicoruna.es
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION) T. 062 / (+34) 981 173 744
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICE Plaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 093
[email protected] OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICE Avda. Doctor Vázquez Iglesias, 1
[email protected] www.turismocoruna.com OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICE Celedonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria) T. (+34) 881 881 278
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
AYUNTAMIENTO CONCELLO CITY COUNCIL T. (+34) 981 184 200 www.coruna.es AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITY T. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION T. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENIL CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL MUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRE T. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex CORREOS CORREOS POST OFFICE T. (+34) 981 225 175 www.correos.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CONSUMER INFORMATION T. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic INFORMACIÓN CIUDADANA INFORMACIÓN CIDADÁ CITIZENS’ INFORMATION T. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATION T. (+34) 981 153 486 JUZGADO DE GUARDIA XULGADO DE GARDA NIGHT MAGISTRATE’S COURT T. (+34) 981 185 248 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PREDICIÓN METEREOLÓXICA WEATHER FORECAST T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111 SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300 TELÉFONO DEL MENOR TELÉFONO DO MENOR CHILDREN’S HELPLINE T. 112 / (+34) 900 444 222 UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITY T. (+34) 981 167 000 www.udc.es
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061 BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICE T. 080 / (+34) 981 184 380 CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSS T. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIRES T. 085 / (+34) 981 184 600 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT T. (+34) 981 132 160 POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICE T. (+34) 981 153 410 POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICE T. 092 / (+34) 981 184 225 POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICE T. 091 / (+34) 981 166 300 PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTION T. 112 / (+34) 981 184 343 SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICE T. (+34) 981 209 541 S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA T. 112 / (+34) 900 444 222 CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 202 012 CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 131 013 CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 211 133
' informacion ' information informacion
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE T. (+34) 981 241 023
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIA T. (+34) 981 287 499
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRE T. (+34) 981 274 500
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑA COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑA A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL T. (+34) 981 178 000
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 243 283 CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRE T. (+34) 981 226 074 CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 850 CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 247 177 CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRE T. (+34) 981 647 712 CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 299 199 CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 212 520 INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MAR T. (+34) 981 170 360 RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO EL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 800
HOSPITAL ABENTE Y LAGO HOSPITAL ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
MATERNIDAD HM BELÉN MATERNIDAD HM BELÉN HM BELÉN MATERNITY T. (+34) 981 251 600 HOSPITAL HM MODELO HOSPITAL HM MODELO HM MODELO HOSPITAL T. (+34) 981 147 300 HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL T. (+34) 981 219 800 INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERY T. (+34) 981 179 000 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRE T. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE ONCE BRAILLE LIBRARY Cantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900 BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARY Panaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274 BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARY Jardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389 BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY Plaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602 BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARY Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298 BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR MILITARY MUSEUM LIBRARY Plaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY Praza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY Lugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY Plaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY Durán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
43
44
' informacion ' information informacion
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARY Durán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388 BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARY Plaza Elíptica T. (+34) 981 184 389 BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARY Plaza de los Abuelos, s/n T. (+34) 981 184 382 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY Antonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392 BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176 BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARY Miguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISM Rúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSE Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30 T. (+34) 981 209 680
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALL Ramón y Cajal, s/n T. (+34) 981 240 411 www.4caminos.com C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTRE José Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419 T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALL Carretera Baños de Arteixo, 43 T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTRE Durán Loriga, 10 bajo T. (+34) 881 881 260 www.cgai.org CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA Lugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/centroagora EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIES Benito Blanco Rajoy, 5 T. (+34) 667 577 520 FÓRUM METROPOLITANO FÓRUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 293 JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA Orzán, 31 T. (+34) 638 752 540 www.jazzfilloa.com LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE Avenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57 T. (+34) 981 252 152 PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/n T. (+34) 981 277 514 www.playaclub.club REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB La Zapateira, s/n T. (+34) 981 285 200 www.clubgolfcoruna.club R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA Plaza de Pontevedra, 9 T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUB Riazor, 5 www.facebook.com/SalaGarufaCub SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUB Rey Abdullah, 13 twitter.com/LeClubDirecto SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS Travesía de la Torre, 8 T. (+34) 981 203 877 www.salamardigras.com SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO Avenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 121 664 www.salapelicano.com
TEATROS TEATROS THEATRES
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE Avenida de la Marina, s/n T. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRE Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 184 349
[email protected]
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
' informacion ' information informacion
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
COLISEUM COLISEUM COLISEUM Francisco Pérez Carballo, 2 T. (+34) 981 134 450
[email protected] PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSE Glorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404
[email protected] www.palaciodelaopera.com
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA Juana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010
[email protected] www.expocoruna.com
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE) Muelle de Transatlánticos, s/n T. (+34) 981 228 888 Fax: (+34) 981 261 284
[email protected] www.palexco.com
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA Jardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389
[email protected]
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRE Novoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163
[email protected] www.atlantica-arte.com CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRE Durán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384 CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO Jardines de Méndez Núñez, 1 T. (+34) 981 221 600 www.casinoatlantico.es CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINO Real, 83 T. (+34) 981 228 306 ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACE Copérnico, P-28, A Grela (Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050 FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION Cordelería, 32 T. (+34) 981 220 585 Galería de Arte Arboreda Galería de Arte Arboreda Arboreda Art Gallery Nicaragua, 6 T. (+34) 981 354 394 / 679 337 075
[email protected] www.galeriaarboreda.com GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY Ramón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934
[email protected] www.galeriaarteimagen.com GALERÍA DE ARTE 981STYLE GALERÍA DE ARTE 981STYLE 981STYLE ART GALLERY Marqués de Pontejos, 7 T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARES GALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERY Curros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599
[email protected] GALERÍA DE ARTE MONTY4 GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERY Montroig, 4 T. (+34) 881 968 519
[email protected] www.monty4.com GALERÍA VILASECO GALERÍA VILASECO VILASECO GALLERY Padre Feijóo, 5-1º T. (+34) 981 216 252 Fax: (+34) 981 260 579
[email protected] www.vilaseco.net GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERY Modesta Goicouria, 7 Bajo T. (+34) 881 917 526
[email protected] www.xerion.es KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSO Jardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898
[email protected] MORET ART MORET ART MORET ART Uruguay, 1 T. (+34) 981 927 376 www.moretart.com NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALL Plaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200 SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALL Federico Tapia, 64 T. (+34) 981 122 255
ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ARTISTS’ ASSOCIATION Riego de Agua, 32 T. (+34) 981 225 277
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
45
46
' informacion ' information informacion
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION Caballeros, 21 T. (+34) 981 184 335 SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORT T. (+34) 981 231 234 (ASICASA) Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m. Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real) De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
AEROPUERTO DE ALVEDRO AEROPORTO DE ALVEDRO ALVEDRO AIRPORT Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña) Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km. T. (+34) 981 187 200 www.aena.es
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) Joaquín Planells, s/n T. RENFE: (+34) 902 320 320 www.renfe.es
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
ENTERPRISE Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365 Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242 www.enterprise.es AUTOS BREA Torres Quevedo, 16 (Pol. A Grela) T. (+34) 981 238 646 www.autosbrea.com AUTOS NILO Alfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es AVIS Federico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312 www.avis.es DON RENT Ronda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com EUROPCAR Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 143 536 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055 www.europcar.es HERTZ Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990 www.hertz.es VIDUAL Pasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela) T. (+34) 981 260 975 www.alquileresvidual.com
TAXI TAXI TAXI
RADIOTAXI T. (+34) 981 243 333 TELETAXI T. (+34) 981 287 777
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES) T. (+34) 981 250 100 www.tranviascoruna.com
Rutas Rutas Routes 1 Abente y Lago-Pablo Iglesias 1A Abente y Lago-Pasaje 2 Abente y Lago-Os Castros 2A Abente y Lago-Hospital de Oza 3 S. Pedro de Visma-Adormideras 3A S. Pedro de Visma-Adormideras 4 Hércules-Barrio de las Flores 5 Adormideras-Espacio Coruña 6 Hércules-Meicende 6A Hércules-Bens 7 Hércules-Ventorrillo 11 Lagoas-Área Com. Marineda 12 Los Rosales-Residencia 12A Plaza Conservatorio-Residencia 14 Los Rosales-Pablo Iglesias 17 Hércules-Residencia 20 Juan Flórez-Pasaje 21 Juana de Vega-Novo Mesoiro 22 Juan Flórez-Pasaje 23 Abente y Lago-Urb. Breogán 23A Abente y Lago-Urb. Breogán 24 Plaza Pontevedra-Zapateira UDC Plaza Pontevedra-Zapateira BUH Servicio Nocturno TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 114 400 American Express T. (+34) 900 814 500 Dinner’s T. (+34) 900 401 112 Red 6000 T. (+34) 902 206 000 ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 192 100
'
'
?
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Puede comprarse en:
Pode comprarse en:
Can be purchased at:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
• Hoteis adheridos ao programa.
• The Coruña Turismo information offices.
11 €
13 €
• Partner hotels.
Coruña Card infantil hasta 14 años ata 14 anos
15 €
5 € - 72 h.
Children Coruña Card up to 14
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
CRUCEROS CRUCEIROS CRUISE Ships
FECHA DATA DATE
BUQUE BUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
01/11/2017
BRAEMAR
977
7.00 h.
14.00 h.
04/11/2017
QUEEN ELIZABETH
2.000
9.00 h.
17.00 h.
08/11/2017
QUEEN ELIZABETH
2.000
9.00 h.
18.00 h.
09/11/2017
AIDA PRIMA
3.300
10.00 h.
20.00 h.
11/11/2017
SAGA SAPPHIRE
720
8.00 h.
18.00 h.
22/11/2017
OCEANA
1.950
24/11/2017
ARCADIA
2.120
30/11/2017
QUEEN ELIZABETH
2.000
9.00 h.
18.00 h.
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com