Guía de ocio - Turismo de A Coruña

hace 4 días - La Navidad es una época que, en la ciudad de A Coruña, se disfruta desde siempre de una forma especialmente intensa y con gran entusiasmo. Durante los últimos años, además, la oferta de atractivos turísticos, de actividades culturales y de ocio, ha experimentado un considerable incremento. Cada.
10MB Größe 18 Downloads 92 vistas
Nº 48 diciembre 2017 GRATIS FREE

Guía de ocio Leisure guide www.turismocoruna.com

A Coruña se viste de Navidad

A Coruña vístese para o Nadal

A Coruña dresses up for Christmas

STAFF Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña. Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

www.turismocoruna.com

Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Depósito legal: C 122-2013.

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

SUMARIO SUMARIO SUMMARY EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE 3 /Sumario /Sumario /Summary

4

4 /Reportaje: A Coruña se viste

de Navidad /Reportaxe: A Coruña vístese para o Nadal / Feature: A Coruña dresses up for Christmas 8 /Cultura /Cultura /Culture

18 /Agenda /Axenda /What’s on

21

30 /Mapa /Mapa /Map

32 /Playas /Praias /Beaches

36 /Alojamientos /Aloxamentos

/Accomodation 41 /Información /Información

/Information

27

facebook.com/turismocoruna

48 /Cruceros /Cruceiros

/Cruise Ships

@corunaturismo

3

4

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

A CORUÑA SE VISTE DE NAVIDAD A CORUÑA VÍSTESE PARA O NADAL A CORUÑA DRESSES UP FOR CHRISTMAS Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

La Navidad es una época que, en la ciudad de A Coruña, se disfruta desde siempre de una forma especialmente intensa y con gran entusiasmo. Durante los últimos años, además, la oferta de atractivos turísticos, de actividades culturales y de ocio, ha experimentado un considerable incremento. Cada vez hay más novedades y el espíritu navideño se refuerza año a año. La Navidad, sin duda alguna, le sienta especialmente bien a la ciudad. Al margen de las fiestas y celebraciones propias de esta época, que alteran el ritmo más cotidiano de la ciudad, A Coruña mantiene inalterables buena parte de sus hábitos y costumbres, especialmente la de salir hacia el final de la tarde a tomar algo por las numerosas

O Nadal é unha época que na cidade da Coruña se goza desde sempre dun xeito especialmente intenso e con grande entusiasmo. Ademais, durante os últimos anos a oferta de atractivos turísticos e de actividades culturais e de lecer experimentou un considerable incremento. Cada vez hai máis novidades e o espírito do Nadal refórzase ano a ano. E é que non hai dúbida de que esta época lle senta especialmente ben á cidade. Á marxe das festas e celebracións propias desta época, que alteran o ritmo máis cotián da cidade, A Coruña mantén inalterables boa parte dos seus hábitos e costumes, especialmente o de saír cara ao final da tarde a

Christmas is a special time in A Coruña, where it is enjoyed with a great intensity and enthusiasm. In the last years, tourist attractions and cultural and leisure activities have grown considerably. In fact, there are more and more novelties and the Christmas spirit is stronger year after year. No wonder Christmas fits the city especially well. Leaving the typical celebrations of this time of the year aside –which indeed change the habits and rhythm of the city–, A Coruña keeps on with plenty of its habits and customs as, for example, going out in the evening with the purpose of drinking and eating something around the numerous bars. In fact, going out in the evening is something

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

rutas hosteleras. La práctica del tardeo, como en ocasiones se la denomina, adquiere en las Navidades especial animación. En muchas zonas el ambiente alcanza cotas de intensidad y atractivo que se convierten en estampas genuinas de estas fiestas, tan características como la propia decoración navideña.

tomar algo polas numerosas rutas hostaleiras. A práctica do “tardeo”, como se denomina en ocasións, adquire no Nadal especial animación. En moitas zonas o ambiente acada cotas de intensidade e atractivo que se converten en estampas xenuínas destas festas, tan características coma a propia decoración do Nadal.

Esta rutina se compagina a la perfección con la de realizar las típicas compras de esta época. En Navidad el comercio coruñés, especialmente el comercio tradicional que tanto caracteriza a esta ciudad, se engalana por todo lo alto y ofrece su mejor cara, muchas veces a través de escaparates magníficamente diseñados y decorados para la ocasión.

Esta rutina compaxínase á perfección coa de realizar as típicas compras desta época. No Nadal, o comercio coruñés, especialmente o comercio tradicional que tanto caracteriza á cidade, engalánase por todo o alto e ofrece a súa mellor cara, moitas veces a través de escaparates magnificamente deseñados e decorados para a ocasión.

La decoración navideña en A Coruña tiene su principal símbolo en el famoso Árbol del Obelisco, que un año más lucirá esplendoroso con sus 60.000 bombillas y sus más de 20 metros de altura. Junto

A decoración do Nadal na Coruña ten o seu principal símbolo na famosa Árbore do Obelisco, que un ano máis lucirá esplendorosa coas súas 60.000 lámpadas e os seus

that will indeed be cheerful in Christmas. The environment is really intense and attractive in some areas and creates a special atmosphere at this time of the year, which is also backed up by the traditional Christmas decoration. This routine is perfectly combined with the typical Christmas purchases. A Coruña is renowned by its commerce and by its traditional shops and it is precisely at this time of the year when they are festooned with the most wonderful adornments and show their magnificently decorated windows for the occasion. The renowned Tree of the Obelisk is the main symbol of Christmas decoration in A Coruña. Being more than 20 metres tall, it will shine radiantly one more year with its 60,000 lamps. And riding his camel at its side, the Royal Postman will collect the thousands of letters that

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

5

6

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

a él, el Cartero Real, montado en camello, recogerá los miles de cartas que niños y adultos introduzcan en su buzón. En este contexto de decoración y ambiente navideño, se suceden las actividades lúdicas y culturales especialmente programadas para estas fechas. Así, en lo gastronómico, tendrá lugar la III edición del Festival Bocata Gourmet de A Coruña, que se celebrará los días 2 y 3 de diciembre en el mercado de San Agustín. Dos jornadas en las que se podrán degustar los mejores bocadillos de autor elaborados por prestigiosos chefs locales. En el ámbito deportivo, una nueva edición de la San Silvestre Coruñesa, en la tarde del último día del año. Sin duda alguna, el recorrido que bordea buena parte de la costa coruñesa es uno de los más atractivos de cuantas carreras puedan celebrarse ese mismo día en otras capitales españolas. Para los niños, los grandes protagonistas de la Navidad, las propuestas son numerosas.

máis de 20 metros de altura. Xunto a ela, o Carteiro Real, montado en camelo, recollerá as miles de cartas que nenos e adultos introduzan na súa caixa de correo. Neste contexto de decoración e ambiente, sucédense as actividades lúdicas e culturais especialmente programadas para estas datas. Así, no gastronómico, terá lugar a III edición do Festival Bocata Gourmet da Coruña, que se celebrará os días 2 e 3 de decembro no mercado de Santo Agostiño. Dúas xornadas nas que se poderán degustar os mellores bocadillos de autor elaborados por prestixiosos chefs locais. No ámbito deportivo, terá lugar unha nova edición da San Silvestre Coruñesa na tarde do último día do ano. Sen dúbida algunha, o percorrido que bordea boa parte da costa coruñesa é un dos máis atractivos de cantas carreiras poidan celebrarse ese mesmo día noutras capitais españolas.

children and grown-ups will be putting into his letterbox. Within this context of decoration and Christmas environment, ludic and cultural activities are specially organised. Thus, within the gastronomic part, the A Coruña Bocata Gourmet Festival will be celebrated for the third consecutive year: it will be held on the 2nd and 3rd of December in San Agustín market. During those two days, attendants will have the chance to sample the best signature sandwiches, which might be prepared by local chefs. Within the sports field, and one more year, the A Coruña San Silvestre foot race will take place on the last day of the year. Actually, there is no doubt that the route nearby the shore in A Coruña is one of the most attractive pathways if compared with other races that are held the same day in any other Spanish cities. Kids are the big protagonists in Christmas time and, as it

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

Por ejemplo, en la Plaza de María Pita se podrá visitar un año más el Poblado de Navidad, con actividades infantiles, magia, juegos, música, teatro y regalos. También repetirán El Festival de Títeres, que se celebrará en la Fundación María José Jove y en el Fórum Metropolitano, y el Nadaliño, el Salón de Actividades lúdicas y educativas, con sede en Palexco. El fin de fiesta para los más pequeños lo pondrá un año más la gran Cabalgata de Reyes, que recorrerá nuestras calles, con muchas sorpresas, en la mágica noche del 5 de enero. Hay quien dice que la Navidad es, ante todo, un estado de ánimo. A Coruña, como ciudad, también vive y celebra estas fiestas con su mejor espíritu navideño y plena de hospitalidad y entusiasmo. A todos los que se asomen a la Navidad en A Coruña: FELICES FIESTAS !!!

Para os nenos, os grandes protagonistas do Nadal, as propostas son numerosas. Por exemplo, na Praza de María Pita poderase visitar un ano máis o Poboado de Nadal, con actividades infantís, maxia, xogos, música, teatro e agasallos. Tamén repetirán o Festival de Monicreques, que se celebrará na Fundación María José Jove e no Fórum Metropolitano, e o Nadaliño, o Salón de Actividades lúdicas e educativas, con sede en Palexco. A fin de festa para os máis pequenos poraa un ano máis a gran Cabalgata de Reis, que percorrerá as nosas rúas con moitas sorpresas na máxica noite do 5 de xaneiro.

could not be otherwise, the city offers many activities for them. For example, the Christmas Town will be located once again in María Pita Square where children will find different activities, magic shows, games, music, theatre plays and presents. Besides, the Puppet Festival will be held at María José Jove Foundation and at the Metropolitan Forum and the Nadaliño will be held at the ludic and educational Activities Hall, headquartered at the Palexco. Christmas celebration will be finished by the Three Wise Men Parade the evening of the 5th of January with plenty of surprises on the streets.

Hai quen di que o Nadal é, ante todo, un estado de ánimo. Como cidade, A Coruña tamén vive e celebra estas festas co seu mellor espírito de Nadal e con plena hospitalidade e entusiasmo. A todos os que se asomen ao Nadal na A Coruña: FELICES FESTAS!!!

Some say that Christmas is, above all, a state of mind. As a city, A Coruña also celebrates this time with its best Christmas spirit while offering hospitality and being full of enthusiasm. And to everybody who would like to enjoy the holiday break in A Coruña, we wish them a MERRY CHRISTMAS!!!

7

8

CULTURA CULTURA CULTURE Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato

CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIONES VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑA ÁGORA

MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIÓNS VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑa ÁGORA

MUSEUMS HOUSE MUSEUMS FOUNDATIONS PANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT ÁGORA

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES

AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.). Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3

Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Cerrado en 25 de diciembre. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Pechado o 25 de decembro. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before. Closed on 25th December. Precio 10 € /Prezo 10 € Admission € 10 (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

3, 3A, 5 Avenida Doctor Vázquez Iglesias, 1 Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Cerrado en 25 de diciembre. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Pechado o 25 de decembro. Monday to Friday: 10

a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before. Closed on 25th December. Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

3, 3A, 11 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842 www.mc2coruna.org/aquarium

6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

9

10

CULTURA CULTURA CULTURE

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Cerrado en 25 de diciembre. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Pechado o 25 de decembro. Monday to Friday: 10

a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before. Closed on 25th December. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

MUSEO DE BELAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya. Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed. Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4 Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May. (B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700 www.museobelasartescoruna.xunta.es

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO HISTÓRICO MILITAR MUSEO HISTÓRICO MILITAR MILITARY HISTORY MUSEUM Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history. Horario /Horario /Opening times Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO DOS RELOXOS CLOCK MUSEUM Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 184 226 www.coruna.es

11

12

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GAS NATURAL FENOSA (MAC) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC) GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC) Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT) Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 911 476 www.mac.gasnaturalfenosa.com

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

5, 11

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es

Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

CULTURA CULTURA CULTURE

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSO PICASSO HOUSE MUSEUM Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO MARÍA PITA MARÍA PITA HOUSE MUSEUM Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASARES QUIROGA HOUSE MUSEUM Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7 11, 20, 21, 22, 24, UDC Payo Gómez, 14 Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

3, 3A, 5, 7, 17 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856

13

14

CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

FUNDACIÓN LUIS SEOANE FUNDACIÓN LUIS SEOANE LUIS SEOANE FOUNDATION

Afundación Afundación Afundación

FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ BARRIÉ FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A S. Francisco, 27 (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.fundacionluisseoane.gal

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Cantón Grande, 8 Tel. (+34) 981 185 060 www.afundacion.org

1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org

CULTURA CULTURA CULTURE

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT (MONTE S. PEDRO)

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME MONTE S. PEDRO

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed. Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3

11, 6, 6A Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265 www.fundacionmariajosejove.org

3, 3A, 12, 14

Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. 3, 3A, 12, 14

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro. Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

15

16

CULTURA CULTURA CULTURE

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER

CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.30 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.30 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7.30 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon. Precio Gratuito /Prezo Gratuito /Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

7, 12A, 14 Lugar da Gramela, 17 Tel. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/agora

24, UDC Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected]

CULTURA CULTURA CULTURE

PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

17

18

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

AGENDA AXENDA WHAT’S ON MÚSICA TEATRO y danza EXPOSICIONES ACTIVIDADES

MÚSICA TEATRO e danza EXPOSICIÓNS ACTIVIDADES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

MUSIC THEATRE and dance EXHIBITIONS ACTIVITIES

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

MÚSICA MÚSICA MUSIC 1 DE DICIEMBRE.

1 DE DECEMBRO.

1st DECEMBER.

Noche de Big Band. Proyecto musical integrado en las escuelas Rockschool Center de Ferrol y Narón. Formada por 19 músicos. Ágora. 20.30 h.

Noche de Big Band. Proxecto musical integrado nas escolas Rockschool Center de Ferrol e Narón. Coa colaboración de 19 músicos. Ágora. 20.30 h.

Noche de Big Band. Musical project put into motion at the Rockschool Center schools in Ferrol and Narón. It is made up by 19 musicians. Ágora. 8.30 pm.

1 DE DECEMBRO.

1st DECEMBER.

Sidonie. Marc Ros, Jesús Senra y Axel Pi tráennos a súa música: pop, rock psicodélico e rock alternativo. Sala Pelícano. 22.30 h.

Sidonie. Marc Ros, Jesús Senra & Axel Pi will be sharing their music with us: pop and psychedelic and alternative rock. Pelícano Hall. 10.30 pm.

2nd DECEMBER. María Rodés + Carmen Picado. Composer and singer María Rodés is bringing her new album together with Carmen Picado. Afundación. 10.30 pm.

3rd DECEMBER. Vicente Amigo. This will be the only concert in Galicia by Vicente Amigo, one of the great Flamenco legends. Opera House. 8.30 pm. Sidonie

1 DE DICIEMBRE. Sidonie. Marc Ros, Jesús Senra y Axel Pi nos traen su música: pop, rock psicodélico y rock alternativo. Sala Pelícano. 22.30 h.

María Rodés + Carmen Picado.

2 DE DICIEMBRE.

2 DE DECEMBRO.

María Rodés + Carmen Picado. La compositora y cantante, María Rodés, junto a Carmen Picado, nos trae su nuevo disco. Afundación. 22.30 h.

María Rodés + Carmen Picado. A compositora e cantante, María Rodés, tráenos o seu novo disco xunto a Carmen Picado. Afundación. 22.30 h.

3 DE DICIEMBRE.

3 DE DECEMBRO.

Vicente Amigo. Uno de los grandes mitos del flamenco en fecha única en Galicia. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Vicente Amigo. Un dos grandes mitos do flamenco cunha data única en Galicia. Pazo da Ópera. 20.30 h.

8 DE DICIEMBRE.

8 DE DECEMBRO.

Pretty Yende con la OSG. Concierto 65 aniversario. Concierto para conmemorar el 65 aniversario de Amigos de la Ópera con la presentación de la soprano sudafricana Pretty Yende y el director Kemal Khan. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Pretty Yende con la OSG. Concierto 65 aniversario. Concerto para conmemorar o 65 aniversario dos Amigos da Ópera coa presentación da soprano surafricana Pretty Yende e o director Kemal Khan. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

12 DE DICIEMBRE.

12 DE DECEMBRO.

Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concierto de piano: Rosa Torres Pardo. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concerto de piano: Rosa Torres Pardo. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

Pretty Yende con la OSG

8th DECEMBER. Pretty Yende con la OSG. Concierto 65 aniversario. Concerto to commemorate Amigos de la Ópera’s 65th anniversary with the presentation of South African soprano Pretty Yende and director Kemal Khan. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

12th DECEMBER. Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Piano concerto: Rosa Torres Pardo. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.

19

20

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

MÚSICA MÚSICA MUSIC 16 DE DICIEMBRE.

16 DE DECEMBRO.

16th DECEMBER.

Demarco Flamenco. “La isla del amor” no ha dejado de sonar en todas las discotecas este verano. Esta es su gira “Uno” con Maki y María Artés. Sala Pelícano. 21.00 h.

Demarco Flamenco. “La isla del amor” non deixou de soar en todas as discotecas este verán. Esta é a súa xira “Uno” con “Uno” con Maki e María Artés. Sala Pelícano. 21.00 h.

Demarco Flamenco. “La isla del amor” was played non-stop at every disco last summer. Here is “Uno” tour with Maki and María Artés. Pelícano Hall. 9 pm.

22 DE DECEMBRO. bROTHERS iN bAND. “The Very Best of dIRE sTRAITS”, o mellor espectáculo de homenaxe chega á Coruña dentro da xira europea que percorre España, Francia, Alemaña, Luxemburgo e Portugal. Pazo da Ópera. 21.00 h.

bROTHERS iN bAND. “The Very Best of dIRE sTRAITS”, the best tribute show will be coming to A Coruña as part of the band’s European tour, which will include countries such as Spain, France, Germany, Luxemburg and Portugal. Opera House. 9 pm.

22 DE DECEMBRO.

22nd DECEMBER.

1980 Pop Festival. La Unión, Mikel Erentxun, Nacho G. Vega, Manuel España, Javier Ojeda, Carlos Segarra, Johnny... Sala Pelícano. 22.30 h.

1980 Pop Festival. La Unión, Mikel Erentxun, Nacho G. Vega, Manuel España, Javier Ojeda, Carlos Segarra, Johnny... Pelícano Hall. 10.30 pm.

22nd DECEMBER.

26 DE DECEMBRO.

bROTHERS iN bAND

Queen Tribute. Show Must Go On. Unha das bandas de rock máis potentes da historia e todos os seus éxitos volven de novo aos escenarios. Pazo da Ópera. 20.30 h.

22 DE DICIEMBRE. bROTHERS iN bAND. “The Very Best of dIRE sTRAITS”, el mejor espectáculo de homenaje llega a Coruña dentro de la gira europea que recorre España, Francia, Alemania, Luxemburgo y Portugal. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

22 DE DICIEMBRE. 1980 Pop Festival. Con La Unión, Mikel Erentxun, Nacho G. Vega, Manuel España, Javier Ojeda, Carlos Segarra, Johnny... Sala Pelícano. 22.30 h. Queen Tribute. Show Must Go On

26 DE DICIEMBRE.

26th DECEMBER.

Queen Tribute. Show Must Go On. Una de las bandas de rock más potentes de la historia y todos sus éxitos vuelven de nuevo a los escenarios. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Grandes éxitos de la música de cine

29 DE DICIEMBRE.

29 DE DECEMBRO.

Grandes éxitos de la música de cine. Las mejores bandas sonoras de Hollywood: Memorias de África, Lo que el viento se llevó, Regreso al futuro, Gladiator... y muchas más. Con la Cinema Symphony Orchestra. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Grandes éxitos de la música de cine. As mellores bandas sonoras de Hollywood: “Memorias de África”, “O que o vento levou”, “Regreso ao futuro”, “Gladiator”... e moitas máis. Coa Cinema Symphony Orchestra. Pazo da Ópera. 20.30 h.

Queen Tribute. Show Must Go On. One of the most powerful bands will be back on stage with its big hits. Opera House. 8.30 pm.

29th DECEMBER. Grandes éxitos de la música de cine. The best Hollywood soundtracks: “Out of Africa”, “Gone with the Wind”, “Back to the Future”, “Gladiator”... and many more. With the Cinema Symphony Orchestra. Opera House. 8.30 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 1 Y 2 DE DICIEMBRE.

1 E 2 DE DECEMBRO.

1st & 2nd DECEMBER.

Lorca, la correspondencia personal. Ciclo Principal. Recorrido poético, donde las cartas que envió Lorca a sus seres amados se convierten en el hilo conductor. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Lorca, la correspondencia personal. Ciclo Principal. Percorrido poético onde as cartas que enviou Lorca ao seus seres queridos se converten no fío condutor. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Lorca, la correspondencia personal. Ciclo Principal. A poetical tour where the letters that Lorca sent to his loved ones become the common thread. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

2 DE DICIEMBRE.

2 DE DECEMBRO.

La gallina de los huevos de oro. Todo Público. Un día una gallina llega a una granja y pone un huevo de oro. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

2nd DECEMBER. La gallina de los huevos de oro. Todo Público. One day a hen arrives at a farm and lays a golden egg. Metropolitan Forum. 6.30 pm.

La gallina de los huevos de oro. Todo Público. Un día unha galiña chega a unha granxa e pon un ovo de ouro. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

5 Y 6 DE DICIEMBRE.

5 E 6 DE DECEMBRO.

Resaca. Ciclo Principal. Cinco amigos deciden juntarse para reconstruir su propia memoria familiar. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Resaca. Ciclo Principal. Cinco amigos deciden xuntarse para reconstruír a súa propia memoria familiar. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

7 DE DICIEMBRE. El príncipe y la corista. Sexo, monarquía, alta política, conspiraciones de salón… comedia en plena actualidad. Ágora. 20.00 h. Resaca

5th & 6th DECEMBER. Resaca. Ciclo Principal. Five friends decide to meet for putting their own family memoirs together. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm. El príncipe y la corista

7 DE DECEMBRO.

Priscilla Reina del Desierto

DEL 7 AL 10 DE DICIEMBRE. Priscilla Reina del Desierto, el musical. Narra las aventuras de tres artistas drag que atraviesan el desierto australiano a bordo del autobús. Palacio de la Ópera. Jueves: 20.30 h. Viernes: 18.00 y 22.00 h. Sábado: 18.00 y 22.00 h. Domingo: 17.00 y 20.30 h.

16 DE DICIEMBRE. Up2down. Espectáculo de danza-circo en el que el humor y la danza interactúan con la disciplina circense del funambulismo. Ágora. 20.00 h.

El príncipe y la corista. Sexo, monarquía, alta política, conspiracións de salón… comedia de plena actualidade. Ágora. 20.00 h.

DO 7 O 10 DE DECEMBRO. Priscilla Reina del Desierto, el musical. Narra as aventuras de tres artistas drag que atravesan o deserto australiano en autobús. Pazo da Ópera. Xoves: 20.30 h. Venres: 18.00 e 22.00 h. Sábado: 18.00 e 22.00 h. Domingo: 17.00 e 20.30 h.

16 DE DECEMBRO. Up2down. Espectáculo de danza-circo no que o humor e a danza interactúan coa disciplina circense do funambulismo. Ágora. 20.00 h.

7th DECEMBER. El príncipe y la corista. Sex, monarchy, high politics, conspiracy… a comedy teeming with hot topics Ágora. 10 pm.

7th TO 10th DECEMBER. Priscilla Reina del Desierto, el musical. This is the story of three drag artists that are going through the Australian desert on a bus. Opera House. Thursday: 8.30 pm. Friday: 6 & 10 pm. Saturday: 6 & 10 pm. Sunday: 5 & 8.30 pm.

16th DECEMBER. Up2down. Dance-circus show in which humour and dance interact together with funambulism. Ágora. 10 pm.

21

22

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 16 DE DECEMBRO. Lágrimas de cocodrilo. Todo Público. Peripecias dun electricista que, por erro, entra na sala dormitorio dos bebés dunha escola infantil. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

16 DE DECEMBRO.

Lágrimas de cocodrilo

16 DE DICIEMBRE. Lágrimas de cocodrilo. Todo Público. Peripecias de un electricista que, por error, entra en la sala dormitorio de los bebés de una escuela infantil. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

El quinto invierno. TRC danza. Un poema coreográfico construído a partir das palabras do escritor e poeta italiano Erri de Luca. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

16th DECEMBER. Lágrimas de cocodrilo. Todo Público. Accidentally, an electrician gets into a nursery school’s dormitory. Metropolitan Forum. 6.30 pm.

16th DECEMBER. El quinto invierno. TRC danza. A choreographic poem produced after the words of Italian writer and poet Erri de Luca. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

16 E 17 DE DECEMBRO. O Poder do Arcabuz. Musical que recrea a Revolución Irmandiña. Teatro Colón. Sábado: 21.00 h. Domingo: 19.00 h.

16 DE DICIEMBRE. El quinto invierno. TRC danza. Un poema coreográfico construido a partir de las palabras del escritor y poeta italiano Erri de Luca. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

O Poder do Arcabuz

16th & 17th DECEMBER. O Poder do Arcabuz. Musical staging the Irmandiño Revolt. Colón Theater. Saturday: 9 pm. Sunday: 7 pm.

16 Y 17 DE DICIEMBRE. O Poder do Arcabuz. Musical que recrea la Revolución Irmandiña. Teatro Colón. Sábado: 21.00 h. Domingo: 19.00 h.

Crassh Babies

17 DE DICIEMBRE.

17 DE DECEMBRO.

Crassh Babies. Ciclo Bebescena. Combinación de percusión, movimiento y comedia visual. Ágora. 11.30 y 13.00 h.

21 DE DICIEMBRE. Castrapo. Es un viaje. Un camino que lleva a la búsqueda de las raíces. Años de emigración dentro del mismo territorio. Ágora. 20.30 h.

22 DE DICIEMBRE. Concerto de Nadal. Con la Orquesta y el Coro Gaos. Teatro Colón. 20.30 h.

22 Y 23 DE DICIEMBRE. La Ternura. Ciclo Principal. Historia de una reina maga y sus dos hijas obligadas por Felipe II a casarse en matrimonios de conveniencia con nobles ingleses. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Crassh Babies. Ciclo Bebescena. Combinación de percusión, movemento e comedia visual. Ágora. 11.30 e 13.00 h.

21 DE DECEMBRO. Castrapo. É unha viaxe, un camiño que leva á procura das raíces. Anos de emigración dentro do mesmo territorio. Ágora. 20.30 h.

22 DE DECEMBRO. Concerto de Nadal. Coa Orquestra e o Coro Gaos. Teatro Colón. 20.30 h.

22 E 23 DE DECEMBRO. La Ternura. Ciclo Principal. Historia dunha raíña maga e as súas dúas fillas obrigadas por Felipe II a casar en matrimonios de conveniencia con nobres ingleses. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

17th DECEMBER. Crassh Babies. Ciclo Bebescena. Combination of percussion, movement and visual comedy. Ágora. 11.30 am & 1 pm.

21st DECEMBER. Castrapo. This is a journey, a path heading back to the one’s roots. Years of emigration within the same territory. Ágora. 10.30 pm.

22nd DECEMBER. Concerto de Nadal. With Gaos Orchestra and Choir. Colón Theater. 8.30 pm.

22nd & 23rd DECEMBER. La Ternura. Ciclo Principal. Story of a queen sorceress and her two daughters who were forced by Philip II to two marriages of convenience with English noblemen. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 26 DE DICIEMBRE. Baila Roque Baila. XIII Festival de Títeres María José Jove. Espectáculo de teatro participativo, donde los cuentos y bailes tienen cabida. Fundación María José Jove. 17.00 h.

26 DE DECEMBRO. Baila Roque Baila. XIII Festival de Títeres María José Jove. Espectáculo de teatro participativo, onde os contos e bailes teñen cabida. Fundación María José Jove. 17.00 h.

26 DE DECEMBRO. A Galiña Azul. XIII Festival de Títeres María José Jove. Historia que nos fai reflexionar sobre a diversidade e a solidariedade. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

26th DECEMBER. Baila Roque Baila. XIII Festival de Títeres María José Jove. Participatory theatre show with tales and dances. María José Jove Foundation. 5 pm.

26th DECEMBER. A Galiña Azul. XIII Festival de Títeres María José Jove. This is a story reflecting upon diversity and solidarity. Metropolitan Forum. 7 pm.

27th DECEMBER. Cincenta. XIII Festival de Títeres María José Jove. Based on the classic by the Grimm brothers, this is a comedy mixing performing theatre and object theatre. María José Jove Foundation. 5 pm.

A Galiña Azul

27th DECEMBER.

26 DE DICIEMBRE. A Galiña Azul. XIII Festival de Títeres María José Jove. Historia que nos hace reflexionar sobre la diversidad y solidaridad. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

27 DE DICIEMBRE. Cincenta. XIII Festival de Títeres María José Jove. A partir del clásico de los hermanos Grimm, comedia que mezcla el teatro de actor y el de objetos. Fundación María José Jove. 17.00 h.

27 DE DICIEMBRE. Contacreques. XIII Festival de Títeres María José Jove. Un espectáculo poético, divertido basado en los cuentos clásicos “El ruiseñor”, “Garbancito” y “El zapatero y los duendes”. Fundación María José Jove. 19.00 h.

28 DE DICIEMBRE. Os Golfiños e o Xigante. XIII Festival de Títeres María José Jove. Fábula de superación. Fue “Premio Barriga Verde” de textos para títeres en su modalidad infantil en el 2016. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

Cincenta

27 DE DECEMBRO.

Contacreques. XIII Festival de Títeres María José Jove. A hilarious poetical show based on the classics “El ruiseñor”, “Garbancito” and “El zapatero y los duendes”. María José Jove Foundation. 7 pm.

Cincenta. XIII Festival de Títeres María José Jove. Baseada no clásico dos irmáns Grimm, comedia que mestura o teatro de actor e o de obxectos. Fundación María José Jove. 17.00 h.

27 DE DECEMBRO. Contacreques. XIII Festival de Títeres María José Jove. Un espectáculo poético, divertido e baseado nos contos clásicos “El ruiseñor”, “Garbancito” e “El zapatero y los duendes”. Fundación María José Jove. 19.00 h.

28 DE DECEMBRO. Os Golfiños e o Xigante. XIII Festival de Títeres María José Jove. Fábula de superación. Foi “Premio Barriga Verde” de textos para monicreques na modalidade infantil en 2016. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

Os Golfiños e o Xigante

28th DECEMBER. Os Golfiños e o Xigante. XIII Festival de Títeres María José Jove. A selfimprovement fable. It was granted the “2016 Barriga Verde Award” for children’s puppet scripts. Metropolitan Forum. 7 pm.

23

24

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 28 DE DECEMBRO. A maleta de Don Attilio. XIII Festival de Títeres María José Jove. Obra que adapta o tema do amor imposible, impedido pola distinta procedencia, clases sociais, razas... Fundación María José Jove. 17.00 h.

28th DECEMBER. A maleta de Don Attilio. XIII Festival de Títeres María José Jove. A play about the impossible love hampered by different origins, social classes, races... María José Jove Foundation. 5 pm.

28 DE DECEMBRO.

A maleta de Don Attilio

28 DE DICIEMBRE.

El Cascanueces. Máis de 40 bailaríns en escena. Unha suntuosa produción do Moscow State Ballet e a Orquestra Sinfónica Estatal Rusa. Pazo da Ópera. 20.30 h.

A maleta de Don Attilio. XIII Festival de Títeres María José Jove. Obra que adapta el tema del amor imposible, impedido por la distinta procedencia, clases sociales, razas... Fundación María José Jove. 17.00 h.

El Cascanueces

28th DECEMBER.

28 DE DICIEMBRE. El Cascanueces. Más de 40 bailarines en escena, esta suntuosa producción del Moscow State Ballet y la Orquesta Sinfónica Estatal Rusa. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Rúa Aire

29 DE DICIEMBRE.

29 DE DECEMBRO.

Rúa Aire. XIII Festival de Títeres María José Jove. Espectáculo contado por un grupo de globos que cobran vida. Fundación María José Jove. 19.00 h.

29 Y 30 DE DICIEMBRE. Estado de graza. Relación entre una hija que ansía la libertad y una madre dominada por las creencias religiosas. Teatro Colón. Viernes: 20.30 h. Sábado: 11.00 y 21.00 h.

30 DE DICIEMBRE. Los Tres Cerditos. XIII Festival de Títeres María José Jove. Un feroz lobo, encerrado en el zoológico. Rompe las barras de su jaula y logra escapar... Fundación María José Jove. 19.00 h.

30 DE DICIEMBRE. Gran Concierto de Año Nuevo. Inspirado en la cita musical que cada año se celebra en Viena, con la Strauss Festival Orchestra y el Strauss Festival Ballet Ensemble. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Rúa Aire. XIII Festival de Títeres María José Jove. Espectáculo contado por un grupo de globos que cobran vida. Fundación María José Jove. 19.00 h.

29 E 30 DE DECEMBRO. Estado de graza. Relación entre unha filla que ansía a liberdade e unha nai dominada polas crenzas relixiosas. Teatro Colón. Venres: 20.30 h. Sábado: 11.00 e 21.00 h.

30 DE DECEMBRO. Los Tres Cerditos. XIII Festival de Títeres María José Jove. Un feroz lobo pechado no zoolóxico rompe as barras da súa gaiola e consegue escapar... Fundación María José Jove. 19.00 h.

30 DE DECEMBRO. Gran Concierto de Año Nuevo. Inspirado na cita musical que cada ano se celebra en Viena. Coa Strauss Festival Orchestra e o Strauss Festival Ballet Ensemble. Pazo da Ópera. 20.30 h.

El Cascanueces. More than 40 dancers on stage. Produced by the Moscow State Ballet and the Russian Symphonic Orchestra. Opera House. 8.30 pm.

29th DECEMBER. Rúa Aire. XIII Festival de Títeres María José Jove. A story told by a group of living balloons. María José Jove Foundation. 7 pm.

29th & 30th DECEMBER. Estado de graza. This is the story of the relationship of a daughter yearning for liberty and a mother dominated by religious beliefs. Colón Theater. Friday: 8.30 pm. Saturday: 11 am & 9 pm.

30th DECEMBER. Los Tres Cerditos. XIII Festival de Títeres María José Jove. A fierce wolf is penned up in the zoo but manages to break the cage bars and escape... María José Jove Foundation. 7 pm.

30th DECEMBER. Gran Concierto de Año Nuevo. Inspired in the New Year’s Eve concerto that is celebrated every year in Vienna, with the Strauss Festival Orchestra and the Strauss Festival Ballet Ensemble. Opera House. 8.30 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

HASTA EL 27 DE DICIEMBRE.

ATA O 27 DE DECEMBRO.

Un inmigrante na rúa. Exposición colectiva itinerante. 25 fotógrafos interpretarán con una imagen la frase que lleva por título el proyecto. Ágora.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Un inmigrante na rúa. Exposición colectiva itinerante. 25 fotógrafos interpretarán cunha imaxe a frase que o proxecto leva por título. Ágora.

HASTA EL 29 DE DICIEMBRE. Nocturna. Exposición del fotógrafo coruñés Alexandre Cortinhas en la que experimenta y juega con la luz y la ausencia de la misma, para mostrar nuevas realidades. Casa Museo de María Pita.

Un inmigrante na rúa

UNTIL 27th DECEMBER.

Nocturna

ATA O 29 DE DECEMBRO. Nocturna. Exposición do fotógrafo coruñés Alexandre Cortinhas na que experimenta e xoga coa luz e a ausencia dela para mostrar novas realidades. Casa Museo de María Pita. Falando en Prata

HASTA EL 29 DE DICIEMBRE. Falando en Prata. Muestra colectiva que recupera la fotografía química y propone imágenes de laboratorio. Casa Museo Casares Quiroga.

HASTA EL 31 DE DICIEMBRE. La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía y exploración espacial a través de los medios de comunicación y la redes sociales. Casa de las Ciencias.

ATA O 29 DE DECEMBRO. Falando en Prata. Mostra colectiva que recupera a fotografía química e propón imaxes de laboratorio. Casa Museo Casares Quiroga.

ATA O 30 DE DECEMBRO. La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía e exploración espacial a través dos medios de comunicación e as redes sociais. Casa das Ciencias.

Un inmigrante na rúa. Collective travelling exhibition: 25 photographers will share the view of what it means to be an immigrant on the street with just an image. Ágora.

UNTIL 29th DECEMBER. Nocturna. Exhibition by A Coruña photographer Alexandre Cortinhas in which he experiments and plays with the light and the lack of light in order to show new realities. María Pita House Museum.

UNTIL 29th DECEMBER. Falando en Prata. Collective exhibition that brings back chemical photography and laboratory images. Casares Quiroga Museum.

UNTIL 30th DECEMBER. La astronomía como te la cuentan. Interactive exhibition exploring different ways of learning about astronomy and space exploration through mass media and social networks. Science Museum.

25

26

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

HASTA EL 6 DE ENERO.

UNTIL 6th JANUARY.

El arte en el cómic. Una muestra de Fundación Telefónica que recoge reinterpretaciones de algunas de las obras más emblemáticas de la historia del arte a través de los cómics de 73 ilustradores y autores de prestigio. Afundación.

El arte en el cómic. A showing by Fundación Telefónica that gathers together the most emblematic pieces in the history of art with the comics of 73 prestigious illustrators and authors. Afundación.

UNTIL 4th February.

El arte en el cómic

ATA O 6 DE XANEIRO.

Las mutaciones polifónicas

El arte en el cómic. Unha mostra de Fundación Telefónica que recolle reinterpretacións dalgunhas das obras máis emblemáticas da historia da arte a través dos cómics de 73 ilustradores e autores de prestixio. Afundación.

HASTA EL 4 DE FEBRERO.

ATA O 4 DE FEBREIRO.

Las mutaciones polifónicas. Exposición del fotógrafo Pablo Genovés. Su fuente de inspiración son postales y fotos que se va encontrando en mercadillos, con las que va articulando su discurso y que después manipula digitalmente. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

Las mutaciones polifónicas. Exposición do fotógrafo Pablo Genovés. A súa fonte de inspiración son postais e fotos que vai atopando en mercados de rúa e coas que vai articulando o seu discurso e que despois manipula dixitalmente. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.

HASTA EL 1 DE ABRIL.

ATA O 1 DE ABRIL.

Epílogo de paisaje y nubes. Proyecto de Tamara Feijoo con el que la artista, partiendo de tres obras de Luis Seoane, Paisaje y nubes, Galicia e S/T, una xilografía y dos acuarelas, lleva a cabo una intervención en la que establece una conexión entre diferentes espacios de la Fundación. Fundación Luis Seoane.

Epílogo de paisaje y nubes. Proxecto de Tamara Feijóo co que a artista, partindo de tres obras de Luís Seoane –“Paisaxe e nubes”, “Galicia” e “S/T” –, unha xilografía e dúas acuarelas, leva a cabo unha intervención na que establece unha conexión entre diferentes espazos da Fundación. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 1 DE ABRIL.

ATA O 1 DE ABRIL.

Cómo se imprime un libro. Un itinerario sobre piezas clave de la gráfica editorial argentina mostrando el trabajo de Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane y Manuel López. Fundación Luis Seoane.

Cómo se imprime un libro. Un itinerario sobre pezas clave da gráfica editorial arxentina mostrando o traballo de Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane e Manuel López. Fundación Luis Seoane.

Las mutaciones polifónicas. Exhibition by photographer Pablo Genovés. Its source of inspiration are postcards and photos he has found in street markets. With them, he articulates his discourse and he modifies them digitally. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

Epílogo de paisaje y nubes

UNTIL 1st APRIL. Epílogo de paisaje y nubes. Project by Tamara Feijóo with which the artist –following three works by Luis Seoane: “Paisaje y nubes”, “Galicia” and “S/T” and using a woodcut and two aquarelles– creates a link between different spaces in the Foundation. Luis Seoane Foundation.

UNTIL 1st APRIL. Cómo se imprime un libro. An itinerary with key pieces showing the works by Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane and Manuel López. Luis Seoane Foundation.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES 1 Y 2 DE DICIEMBRE.

1 E 2 DE DECEMBRO.

1st & 2nd DECEMBER.

Bright Star. Film de Jane Campion. Crónica de la intensa historia de amor entre el poeta inglés John Keats y Fanny Bawne en la Inglaterra del siglo XIX. Fórum Metropolitano. Viernes: 20.30 y 23.00 h. Sábados: 17.30 y 20.30 h.

Bright Star. Filme de Jane Campion. Crónica da intensa historia de amor entre o poeta inglés John Keats e Fanny Bawne na Inglaterra do século XIX. Fórum Metropolitano. Venres: 20.30 e 23.00 h. Sábados: 17.30 e 20.30 h.

Bright Star. Film by Jane Campion. An account of the love story between English poet John Keats and Fanny Bawne back in 19th century England. Metropolitan Forum. Friday: 8.30 & 11 pm. Saturdays: 5.30 & 8.30 pm.

1 Y 2 DE DICIEMBRE.

1 E 2 DE DECEMBRO.

Coming home. Film de Zhang Yimou. El preso político Lu Yanshi es liberado cuando termina la Revolución Cultural. Cuando regresa a casa, descubre que su esposa sufre de amnesia; no lo reconoce. Fórum Metropolitano. Viernes: 20.15 y 22.45 h. Sábados: 17.15 y 20.15 h.

Coming home. Filme de Zhang Yimou. O preso político Lu Yanshi é liberado cando remata a Revolución Cultural. Cando volve á casa, descobre que a súa muller sofre amnesia e non o recoñece. Fórum Metropolitano. Venres: 20.15 e 22.45 h. Sábados: 17.15 e 20.15 h.

5 DE DICIEMBRE.

5 DE DECEMBRO.

Free Lunch Society. Docs del mes. Film de Christian Tod, sobre una idea radical, la idea de la renta básica garantizada está de vuelta en el debate. La política y la economía entran en la psicología y las cuestiones filosóficas sobre la naturaleza humana. Ágora. 20.00 h.

Free Lunch Society. Docs del mes. Filme de Christian Tod sobre una idea radical: a idea da renda básica garantida está de volta no debate. A política e a economía entran na psicoloxía e as cuestións filosóficas sobre a natureza humana. Ágora. 20.00 h.

DEL 6 AL 10 DE DICIEMBRE. FEMAGA. XXIV Feria de Muestras de Autónomos de Galicia es un gran punto de encuentro entre profesionales de diferentes sectores y abierto al público. EXPOCoruña. 11.00 a 21.00 h.

DO 6 O 10 DE DECEMBRO. FEMAGA. A XXIV Feira de Mostras de Autónomos de Galicia é un gran punto de encontro entre profesionais de diferentes sectores que está aberto ao público. EXPOCoruña. 11.00 a 21.00 h. Os libros como punto de partida

Os libros como punto de partida. Conferencia con Adela Muñoz Páez sobre su publicación “Sabias. La otra cara de la ciencia”. Museo de Belas Artes. 20.00 h.

1st & 2nd DECEMBER. Coming home. Film by Zhang Yimou. Political prisoner Lu Yanshi is freed after the Cultural Revolution finished. When he gets back home, he discovers that his wife is suffering from amnesia and cannot recognise him. Metropolitan Forum. Friday: 8.15 & 10.45 pm. Saturdays: 5.15 & 8.15 pm.

5th DECEMBER.

FEMAGA

14 DE DICIEMBRE.

Coming home

14 DE DECEMBRO. Os libros como punto de partida. Conferencia con Adela Muñoz Páez sobre a súa publicación “Sabias. La otra cara de la ciencia”. Museo de Belas Artes. 20.00 h.

Free Lunch Society. Docs del mes. Film by Christian Tod. The story is about a radical idea and brings the basic income grant back into debate. Politics and economy get intertwined with psychology and the philosophical questions about the human nature. Ágora. 8 pm.

FROM 6th TO 10th DECEMBER. FEMAGA. The 24th Galician Trade Fair for Self-employed Workers is a fantastic meeting point for professionals coming from different sectors. It is open to the public. EXPOCoruña. 11 am to 9 pm.

14th DECEMBER. Os libros como punto de partida. Conference with Adela Muñoz Páez about her publication entitled “Sabias. La otra cara de la ciencia”. Fine Arts Museum. 8 pm.

27

28

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

2 Y 3 DE DICIEMBRE. 2 E 3 DE DECEMBRO. 2nd & 4th DECEMBER.

BOUCATISE III FESTIVAL BOCATA GOURMET A CORUÑA Festival gastronómico de la mano de reconocidos cocineros coruñeses, desde el punto de vista de filosofía “gourmet street food”. Mercado de San Agustín. 12.00 a 18.00 h. Festival gastronómico da man de recoñecidos cociñeiros coruñeses, desde o punto de vista de filosofía “gourmet street food”. Mercado de San Agustín. 12.00 a 18.00 h. Gastronomic festival hand in hand of recognised cooks from A Coruña, from the point of view of philosophy “gourmet street food”. Mercado de San Agustín. Midday to 6.00 pm.

Sábado, 2 de diciembre Sábado, 2 de decembro Saturday, 2nd December

Domingo, 3 de diciembre Domingo, 3 de decembro Sunday, 3rd December

2 y 3 de diciembre 2 e 3 de decembro 2nd & 3th December

SHOWCOOKINGS.

SHOWCOOKINGS.

BOCATAS GOURMET.

12.00 – 13.00 h. David Fariña, Alma Negra. 13.30 – 14.30 h. Fernando Estévez, Roots. 15.00 – 16.00 h. Juan Fernández, Malte. 16.30 – 17.30 h. Pablo Gallego, Pablo Gallego Restaurante.

12.00 – 13.00 h. Javier Rodríguez Ponte “Taky”, Boketé. 13.30 – 14.30 h. Tino Otero, Porto Muíños. 15.00 – 16.00 h. Destino invitado: Saborea Valencia. Alejandro Platero, Platero Utopic Food / Macel·lum / Come y Calla. 16.30 – 17.30 h. Iván Domínguez, Alborada.

12.00 – 18.00 h.

MÚSICA.

Malte

MÚSICA. DJ Richard.

KIDS. Juegos y actividades para niños (de 3 a 9 años) / Xogos e actividades para os cativos (de 3 a 9 anos) / Fun and games for children (ages 3 to 9)

DJ Richard.

KIDS. Juegos y actividades para niños (de 3 a 9 años) / Xogos e actividades para os cativos (de 3 a 9 anos) / Fun and games for children (ages 3 to 9).

Alma Negra Arallo Taberna Bocanegra Casa Pardo Culuca Cociña-Bar Gastroteca La Conquista La Consentida Food&Soul Miga Oído Cocina! Pablo Gallego Restaurante Platero Utopic Food Roots

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

ACTIVIDADES NAVIDAD / ACTIVIDADES NADAL / CHRISTMAS ACTIVITIES Plaza de María Pita / Praza de María Pita / María Pita Square

Papá Noel: - Días 5, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20 y 21: 17.00 a 21.00 h. - Días 9, 10, 16, 17, 22 e 23: 12.00 a 14.00 y 17.00 a 21.00 h. - Día 24: 12.00 a 14.00 y 17.00 a 19.00 h. Pronóstico del tiempo. Nevadas: - Día 23: 12.00, 13.00, 14.00, 17.00, 18.00, 19.00 y 20.00 h. - Día 24: 12.00, 13.00, 14.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Actuaciones escénicas: María Pita Máxica, María Pita é Teatro, Circus María Pita, María Pita Conta Contos: - Días 5, 6, 7, 8, 9, 10, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 y 30: 13.00 y 18.00 h.

29

30

Mapa mapa map

The Captive

Mapa mapa map

31

32

playas praias beaches

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Castro

PLAYAS PRAIAS

BEACHES

EN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

IN THE CITY AND SURROUNDINGS

NA CIDADADE E NOS ARREDORES

Bandera Azul

Plazas aparcamiento

Aseos

Duchas

Bandeira Azul

Prazas aparcamento

Aseos

Duchas

Blue Flag

Parking spaces

Toilets

Showers

Vigilancia y salvamento

Acceso minusválidos

Distancia al centro de A Coruña

Vixilancia e salvamento

Acceso minusválidos

Distancia ao centro da Coruña

Lifeguard and rescue services

Disabled access

Distance from the centre of A Coruña

playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

OZA (A CORUÑA)

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

Longitud /Lonxitude /Length 800 m

VALCOBO (ARTEIXO)

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m

10 km

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m

6 km

11 km

33

34

playas praias beaches

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m

15 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m

38 km

Longitud /Lonxitude /Length 800 m

40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

6 km

Longitud /Lonxitude /Length 500 m

8 km

MERA (OLEIROS)

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m

21 km

RAZO (CARBALLO)

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m

Longitud /Lonxitude /Length 850 m

12 km

Longitud /Lonxitude /Length 520 m

17 km

playas praias beaches

SADA (SADA)

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m

18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m

21 km

Longitud /Lonxitude /Length 260 m

24 km

PEDRIDO (BERGONDO)

22 km

Longitud /Lonxitude /Length 500 m

24 km

PERBES (MIÑO)

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m

18 km

SAN PEDRO (SADA)

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m

Longitud /Lonxitude /Length 410 m

33km

Longitud /Lonxitude /Length 540 m

36 km

35

36

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION Fotografía cedida por el Hotel ibis Styles A Coruña

ALOJAMIENTOS

ALOXAMENTOS

ACCOMMODATION

en la ciudad en los alrededores hoteles apartamento apartamentos turísticos pensiones

na cidade nos arredores hoteis apartamento apartamentos turísticos pensións

in the city in the surroundings aparthotels tourist apartaments guest houses

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE ***** Paseo del Parrote, 2-4 T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462 [email protected] www.nh-hoteles.es

AC HOTEL A CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491 www.marriott.com

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505 [email protected] www.attica21hotels.com

HOTEL BLUE CORUÑA **** Juana de Vega, 7 T. (+34) 881 888 555 Fax: (+34) 881 888 500 [email protected] www.hotelbluecoruna.com

HOTEL CARRÍS MARINEDA **** Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City) T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454 [email protected] www.carrishoteles.com

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA **** Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610 [email protected] www.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL NH A CORUÑA CENTRO**** Juan Flórez, 16 T. (+34) 981 010 300 Fax: (+34) 981 010 310 [email protected] www.nh-hoteles.es

HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA **** Gambrinus, 14 T. (+34) 981 912 110 Fax: (+34) 981 918 868 [email protected] www.ibis.com www.accorhotels.com

HOTEL MELIÁ MARÍA PITA **** Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo Marítimo T. (+34) 981 205 000 Fax: (+34) 981 205 565 [email protected] www.melia.com

HOTEL NH ATLÁNTICO **** Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez Núñez T. (+34) 981 226 500 Fax: (+34) 981 201 071 [email protected] www.nh-hotels.com

HOTEL PLAZA **** Fernández Latorre, 45 T. (+34) 981 290 111 Fax: (+34) 981 290 211 [email protected] www.hotelplaza.es

HOTEL TRYP CORUÑA **** Ramón y Cajal, 53 T. (+34) 981 242 711 Fax: (+34) 981 236 728 [email protected] www.melia.com

HOTEL ZENIT CORUÑA **** Comandante Fontanes, 19 T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040 [email protected] www.zenithoteles.com

HOTEL AVENIDA *** Ronda de Outeiro, 99 bis T. (+34) 981 249 466 Fax: (+34) 981 249 126 [email protected] www.hotelavenida.com

HOTEL RIAZOR *** Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 Fax: (+34) 981 253 404 [email protected] www.riazorhotel.com

HOTEL CRISTAL 2 ** San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449 [email protected] www.hoteles-cristal.com

HOTEL MAYCAR ** San Andrés, 159 T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208 [email protected] www.hotelmaycar.com

HOTEL MOON ** Ramón y Cajal, 47 T. (+34) 981 919 100 Fax: (+34) 981 919 120 [email protected] www.hotelmooncoruna.com

HOTEL SANTA CATALINA ** Fernando Arenas Quintela, 1 T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704 Fax: (+34) 981 228 509 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL ** Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362 [email protected] www.hotelsolcoruna.com

HOTEL ALMIRANTE * Paseo de Ronda, 54 T. (+34) 981 259 600 Fax: (+34) 981 259 608 [email protected] www.hotel-almirante.com

HOTEL BRISA * Paseo de Ronda, 60 T. (+34) 981 269 650 Fax: (+34) 981 269 654 [email protected] www.hotel-brisa.es

37

38

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL CASTIÑEIRAS * Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR * Paseo de Ronda, 50 T. (+34) 981 261 327 [email protected] www.hotelcorunamar.com

HOTEL CRISTAL 1 * Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900 [email protected] www.hoteles-cristal.com

HOTEL FRANCISCO JAVIER * Pintor Francisco Lloréns, 6-8 T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected] www.hotelfranciscojavier.com

HOTEL LOS LAGOS * Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642 [email protected] www.residencialoslagos.com

HOTEL MAR DEL PLATA * Paseo de Ronda, 58 T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999 [email protected] www.hotelmardelplata.es

HOTEL NIDO * San Andrés, 146 T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265 [email protected] www.hotel-nido-coruna.com

HOTEL NOGALLÁS * Julio Rodríguez Yordi, 11 T. / Fax: (+34) 981 905 600 [email protected] www.nogallas.com

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI * Monte das Arcas, 15 (al lado Club de Golf) T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333 [email protected] www.resa.es

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings HOTEL CRUNIA **** Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) T. (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 089 [email protected] www.hotelcrunia.com

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO **** Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) T. (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 639 248 [email protected] www.pazodorio.com

HOTEL PORTOCOBO **** María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros) T. (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 920 [email protected] www.hotelportocobo.com

HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS *** Avenida de las Américas, 57 (Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros) T. (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109 [email protected] www.hotelriasaltas.com

HOTEL OS OLIVOS *** N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo) T. (+34) 981 795 092 [email protected] www.hotelosolivos.com

HOTEL EUROPA ** Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) T. / Fax: (+34) 981 640 444 [email protected] www.hoteleuropaarteixo.com

HOTEL FLORIDA ** Avenida Finisterre, 19 (Arteixo) T. (+34) 981 633 084 [email protected] www.hotelfloridaarteixo.com

HOTEL BRIAL * Avda. Ernesto Ché Guevara, 30 (Santa Cristina - Oleiros) T. (+34) 981 635 500 Fax: (+34) 981 638 358 [email protected] www.hotelbrial.com

HOTEL EL PESCADOR * Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C (Santa Cristina - Oleiros) T. (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 994 [email protected] www.hotelelpescador.net

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos alojamientos rurales apartamentos turísticos aloxamentos rurais tourist apartments RURAL ACCOMMODATION

APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOS

Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) T. (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 744 [email protected] www.attica21hotels.com

Lugar de Someso, 7 T. (+34) 981 900 155 Fax: (+34) 981 900 156 [email protected] www.somesoapartamentos.com

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTA Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 002 [email protected] www.rialta.net

APARTAMENTOS HC * Estrada de Mesoiro, 49-50 T. (+34) 981 299 323 [email protected] www.apartamentoshc.es

LOS MANZANOS Rúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros T. (+34) 981 614 825 [email protected] www.campinglosmanzanos.com

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGO Río de Quintas, 16. (Palavea) T. (+34) 981 137 150 Fax: (+34) 981 137 047 [email protected] www.attica21hotels.com

APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZ Rosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros) T. (+34) 981 635 868 [email protected] www.apartamentosbeatriz.com

pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **

Riego de Agua, 14 T. (+34) 981 226 579 Fax: (+34) 981 222 562 [email protected] www.hostalalboran.es

Marqués de Amboage, 21-1º T. (+34) 981 247 400 [email protected] www.hostalpalas.com

Estrella, 2 T. (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068 [email protected] www.centrogallegocoruna.com

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL *** Galera, 26-28 T. / Fax: (+34) 981 976 302 [email protected] www.hostalhotil.com

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA *** Rúa Nueva, 7-9, 2º T. (+34) 981 220 400 Fax: (+34) 981 220 440 [email protected] www.laprovinciana.net

PENSIÓN ROMA *** Rúa Nueva, 3-5, 5º T. (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 219 [email protected] www.pensionroma.com

PENSIÓN URBAN ALDA PUERTA CORUÑA *** Enrique Mariñas, 2 T. (+34) 981 138 124 puertacoruñ[email protected] www.aldapuertacoruna.com

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA ** Noia, 29 T. / Fax: (+34) 981 246 849 [email protected] www.hoteladelia.com

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA ** Alameda, 12-14 T. (+34) 981 227 074 [email protected] www.hostalalamedapr.es

39

40

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *

Rúa Nueva, 16-1º T. (+34) 981 225 251 [email protected] www.hostalcarbonara.com

Orillamar, 4 T. (+34) 981 229 987 [email protected]

Montserrat, 5-2º T. (+34) 981 290 722 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *

Paseo de Ronda, 50, 3º B T. / Fax: (+34) 981 259 249

Montserrat, 3 T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *

Ángel Senra, 8 T. (+34) 981 235 010

San Vicente, 6-4º Izda. T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN LA LUZ *

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *

PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA ** Parc. G1 Pol. Pocomaco T. (+34) 981 299 858 [email protected] www.hostalrestaurantecasajuana.es

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL ** Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235 [email protected] www.gransolhostal.es

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR ** Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected] www.hostallinar.net

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE ** Capitán Juan Varela, 21 T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139 www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS ** Estrella, 40 T. / Fax: (+34) 981 212 269 www.loisestrella.com

PENSIÓN RESIDENCIA MARA ** Galera, 49 T. / Fax: (+34) 981 221 802 [email protected] www.hostalmara.com

A Marea, 7 T. (+34) 981 131 642 [email protected] www.residencialaluz.es

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO * Plaza de Galicia, 2-3ºB T. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO * Almirante Cadarso, 4-3º B T. (+34) 981 275 488 [email protected] www.pensionalmirantecadarso. blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS * Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS * San Andrés, 141-2º T. (+34) 981 226 879 [email protected] www.pensionrias.com

Colombia, 8-1º Izda. T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY * Montserrat, 47, 1º Dcha. T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA * Arquitecto Rey Pedreira, 19 T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019 [email protected] [email protected]

' informacion ' information informacion

41

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIALES EMERGENCIAS SANIDAD BIBLIOTECAS OCIO TRANSPORTES

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIAiS EMERXENCIAS SANIDADe BIBLIOTECAS ocio TRANSPORTES

TOURIST INFORMATION CENTRES OFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICES libraries leisure transports

42

' informacion ' information informacion

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

DELEGACIÓN DEL GOBIERNO DELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 000

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

OFICINAS ADMINISTRATIVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS ADMINISTRATIVE OFFICES Edificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344 [email protected]

DIPUTACIÓN DE A CORUÑA DEPUTACIÓN DA CORUÑA A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL T. (+34) 981 080 300 www.dicoruna.es

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION) T. 062 / (+34) 981 173 744

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICE Plaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 093 [email protected] OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICE Avda. Doctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected] www.turismocoruna.com OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICE Celedonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria) T. (+34) 881 881 278

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

AYUNTAMIENTO CONCELLO CITY COUNCIL T. (+34) 981 184 200 www.coruna.es AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITY T. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION T. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENIL CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL MUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRE T. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex CORREOS CORREOS POST OFFICE T. (+34) 981 225 175 www.correos.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CONSUMER INFORMATION T. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic INFORMACIÓN CIUDADANA INFORMACIÓN CIDADÁ CITIZENS’ INFORMATION T. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATION T. (+34) 981 153 486 JUZGADO DE GUARDIA XULGADO DE GARDA NIGHT MAGISTRATE’S COURT T. (+34) 981 185 248 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PREDICIÓN METEREOLÓXICA WEATHER FORECAST T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111 SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300 TELÉFONO DEL MENOR TELÉFONO DO MENOR CHILDREN’S HELPLINE T. 112 / (+34) 900 444 222 UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITY T. (+34) 981 167 000 www.udc.es

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061 BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICE T. 080 / (+34) 981 184 380 CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSS T. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIRES T. 085 / (+34) 981 184 600 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT T. (+34) 981 132 160 POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICE T. (+34) 981 153 410 POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICE T. 092 / (+34) 981 184 225 POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICE T. 091 / (+34) 981 166 300 PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTION T. 112 / (+34) 981 184 343 SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICE T. (+34) 981 209 541 S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA T. 112 / (+34) 900 444 222 CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 202 012 CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 131 013 CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 211 133

' informacion ' information informacion

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE T. (+34) 981 241 023

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIA T. (+34) 981 287 499

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRE T. (+34) 981 274 500

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑA COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑA A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL T. (+34) 981 178 000

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 243 283 CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRE T. (+34) 981 226 074 CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 850 CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 247 177 CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRE T. (+34) 981 647 712 CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 299 199 CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 212 520 INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MAR T. (+34) 981 170 360 RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO EL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 800

HOSPITAL ABENTE Y LAGO HOSPITAL ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

MATERNIDAD HM BELÉN MATERNIDAD HM BELÉN HM BELÉN MATERNITY T. (+34) 981 251 600 HOSPITAL HM MODELO HOSPITAL HM MODELO HM MODELO HOSPITAL T. (+34) 981 147 300 HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL T. (+34) 981 219 800 INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERY T. (+34) 981 179 000 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRE T. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE ONCE BRAILLE LIBRARY Cantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900 BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARY Panaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274 BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARY Jardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389 BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY Plaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602 BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARY Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298 BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR MILITARY MUSEUM LIBRARY Plaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY Praza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY Lugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY Plaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY Durán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

43

44

' informacion ' information informacion

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARY Durán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388 BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARY Plaza Elíptica T. (+34) 981 184 389 BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARY Plaza de los Abuelos, s/n T. (+34) 981 184 382 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY Antonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392 BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176 BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARY Miguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218

OCIO OCIO LEISURE

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISM Rúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSE Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30 T. (+34) 981 209 680

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALL Ramón y Cajal, s/n T. (+34) 981 240 411 www.4caminos.com C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTRE José Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419 T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALL Carretera Baños de Arteixo, 43 T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTRE Durán Loriga, 10 bajo T. (+34) 881 881 260 www.cgai.org CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA Lugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/centroagora EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIES Benito Blanco Rajoy, 5 T. (+34) 667 577 520 FÓRUM METROPOLITANO FÓRUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 293 JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA Orzán, 31 T. (+34) 638 752 540 www.jazzfilloa.com LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE Avenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es

MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57 T. (+34) 981 252 152 PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/n T. (+34) 981 277 514 www.playaclub.club REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB La Zapateira, s/n T. (+34) 981 285 200 www.clubgolfcoruna.club R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA Plaza de Pontevedra, 9 T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUB Riazor, 5 www.facebook.com/SalaGarufaCub SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUB Rey Abdullah, 13 twitter.com/LeClubDirecto SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS Travesía de la Torre, 8 T. (+34) 981 203 877 www.salamardigras.com SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO Avenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 121 664 www.salapelicano.com

TEATROS TEATROS THEATRES

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE Avenida de la Marina, s/n T. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRE Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 184 349 [email protected]

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

' informacion ' information informacion

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

COLISEUM COLISEUM COLISEUM Francisco Pérez Carballo, 2 T. (+34) 981 134 450 [email protected] PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSE Glorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404 [email protected] www.palaciodelaopera.com

RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA Juana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010 [email protected] www.expocoruna.com

PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE) Muelle de Transatlánticos, s/n T. (+34) 981 228 888 Fax: (+34) 981 261 284 [email protected] www.palexco.com

SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA Jardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389 [email protected]

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRE Novoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163 [email protected] www.atlantica-arte.com CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRE Durán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384 CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO Jardines de Méndez Núñez, 1 T. (+34) 981 221 600 www.casinoatlantico.es CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINO Real, 83 T. (+34) 981 228 306 ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACE Copérnico, P-28, A Grela (Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050 FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION Cordelería, 32 T. (+34) 981 220 585 Galería de Arte Arboreda Galería de Arte Arboreda Arboreda Art Gallery Nicaragua, 6 T. (+34) 981 354 394 / 679 337 075 [email protected] www.galeriaarboreda.com GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY Ramón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934 [email protected] www.galeriaarteimagen.com GALERÍA DE ARTE 981STYLE GALERÍA DE ARTE 981STYLE 981STYLE ART GALLERY Marqués de Pontejos, 7 T. (+34) 981 903 044 www.981style.com

GALERÍA DE ARTE JULIA ARES GALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERY Curros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599 [email protected] GALERÍA DE ARTE MONTY4 GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERY Montroig, 4 T. (+34) 881 968 519 [email protected] www.monty4.com GALERÍA VILASECO GALERÍA VILASECO VILASECO GALLERY Padre Feijóo, 5-1º T. (+34) 981 216 252 Fax: (+34) 981 260 579 [email protected] www.vilaseco.net GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERY Modesta Goicouria, 7 Bajo T. (+34) 881 917 526 [email protected] www.xerion.es KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSO Jardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898 [email protected] MORET ART MORET ART MORET ART Uruguay, 1 T. (+34) 981 927 376 www.moretart.com NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALL Plaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200 SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALL Federico Tapia, 64 T. (+34) 981 122 255

ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ARTISTS’ ASSOCIATION Riego de Agua, 32 T. (+34) 981 225 277

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

45

46

' informacion ' information informacion

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION Caballeros, 21 T. (+34) 981 184 335 SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORT T. (+34) 981 231 234 (ASICASA) Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m. Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real) De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.

TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

AEROPUERTO DE ALVEDRO AEROPORTO DE ALVEDRO ALVEDRO AIRPORT Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña) Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km. T. (+34) 981 187 200 www.aena.es

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) Joaquín Planells, s/n T. RENFE: (+34) 902 320 320 www.renfe.es

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

ENTERPRISE Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365 Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242 www.enterprise.es AUTOS BREA Torres Quevedo, 16 (Pol. A Grela) T. (+34) 981 238 646 www.autosbrea.com AUTOS NILO Alfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es AVIS Federico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312 www.avis.es DON RENT Ronda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com EUROPCAR Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 143 536 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055 www.europcar.es HERTZ Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990 www.hertz.es VIDUAL Pasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela) T. (+34) 981 260 975 www.alquileresvidual.com SIXT San Andrés, 154 T. (+34) 902 491 616 www.sixt.es

TAXI TAXI TAXI

RADIOTAXI T. (+34) 981 243 333 TELETAXI T. (+34) 981 287 777

AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES) T. (+34) 981 250 100 www.tranviascoruna.com

Rutas Rutas Routes 1 Abente y Lago-Pablo Iglesias 1A Abente y Lago-Pasaje 2 Abente y Lago-Os Castros 2A Abente y Lago-Hospital de Oza 3 S. Pedro de Visma-Adormideras 3A S. Pedro de Visma-Adormideras 4 Hércules-Barrio de las Flores 5 Adormideras-Espacio Coruña 6 Hércules-Meicende 6A Hércules-Bens 7 Hércules-Ventorrillo 11 Lagoas-Área Com. Marineda 12 Los Rosales-Residencia 12A Plaza Conservatorio-Residencia 14 Los Rosales-Pablo Iglesias 17 Hércules-Residencia 20 Juan Flórez-Pasaje 21 Juana de Vega-Novo Mesoiro 22 Juan Flórez-Pasaje 23 Abente y Lago-Urb. Breogán 23A Abente y Lago-Urb. Breogán 24 Plaza Pontevedra-Zapateira UDC Plaza Pontevedra-Zapateira BUH Servicio Nocturno TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 114 400 American Express T. (+34) 900 814 500 Dinner’s T. (+34) 900 401 112 Red 6000 T. (+34) 902 206 000 ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 192 100

'

'

?

Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).

É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).

Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).

Puede comprarse en:

Pode comprarse en:

Can be purchased at:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteles colaboradores con el programa.

• Hoteis adheridos ao programa.

• The Coruña Turismo information offices.

11 €

13 €

• Partner hotels.

Coruña Card infantil hasta 14 años ata 14 anos

15 €

5 € - 72 h.

Children Coruña Card up to 14

Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard

CRUCEROS CRUCEIROS CRUISE Ships

FECHA DATA DATE

BUQUE BUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA ARRIVAL

SALIDA SAÍDA DEPARTURE

04/12/2017

AURORA

2.050

8.00 h.

17.00 h.

05/12/2017

SAGA PEARL II

446

8.00 h.

20.00 h.

09/12/2017

ORIANA

1.900

9.00 h.

18.00 h.

18/12/2017

ARCADIA

2.120

9.00 h.

17.00 h.

19/12/2017

SAGA PEARL II

446

9.00 h.

18.00 h.

19/12/2017

SAGA SAPPHIRE

720

8.00 h.

18.00 h.

23/12/2017

BALMORAL

1.104

12.00 h.

18.00 h.

27/12/2017

QUEEN VICTORIA

2.000

9.00 h.

17.00 h.

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com