NEXOS FEBRERO – MARZO 2012
FEVEREIRO – MARÇO 2012
Legados de la humanidad
Destinos obligatorios Destinos obrigatórios
Mezclas sagradas Mercado de brujas Mercado das bruxas
Marc Anthony
Elige a “Los Elegidos” Escolhe “Os Escolhidos”
HONDURAS 0212 cvr_Honduras.indd 1
1/16/12 12:52 PM
AAP - Pitstop - _08VWJ_NX20120201-FC1.pdf January 16, 2012 12:54:01
AD_0212_CircleofPromiseL.indd 2
1/10/12 1:39 PM
AAP - Pitstop - _08LK7_NX20120201-IFC2.pdf January 10, 2012 13:41:16
YOU’VE SEEN HER AAs TO HER 34Bs BUT ONE CONVERSATION CAN SAVE HER FROM
THE BIG
“C”
BREAST CANCER IS REAL. SO IS FRIENDSHIP. You’ve been friends for a long time. Let’s keep it that way. Encourage your girls to “know their normal” by talking to them about the ins and outs of breast self-awareness. Who knows? This simple conversation might just be the one that saves her life. To learn more, join circleofpromise.org.
This message is brought to you by Susan G. Komen for the Cure
AD_0212_CircleofPromiseR.indd 1
1/10/12 1:38 PM
AAP - Pitstop - _08LHR_NX20120201-001.pdf January 10, 2012 13:39:27
CONTENIDO / CONTEÚDO
FEBRERO˜MARZO 2012 / FEVEREIRO˜MARÇO 2012
52
Titulares
Honduras, encanto y belleza
Bosques tropicales, montañas, valles, sol, aguas cristalinas y playas de ensueño, son los ingredientes principales de un menú vacacional que deleita a cualquiera. Si añadimos como sazón su rica historia maya y colonial, y su diversidad cultural y étnica, Honduras lo ofrece todo. [ por Guillermo de la Corte ]
Honduras, encanto e beleza
Florestas tropicais, montanhas, vales, sol, águas cristalinas e praias de sonho são os principais ingredientes de uma receita de férias que agrada a todos. Se adicionarmos como tempero a rica história maia e colonial e a diversidade cultural e étnica, Honduras tem de tudo.
62 Marc Anthony, ejemplo de superación y esfuerzo
Cuando un ser humano decide romper sus barreras, el mundo comprende que nada es imposible. Este es el caso de Marc Anthony: la única manera que tenía de niño de evitar tartamudear era entonar una canción. [ por Rosana Ubanell ]
Marc Anthony, exemplo de superação e esforço
2
0212 toc.indd 2
© kikor.com
Quando um ser humano decide romper suas barreiras, o mundo entende que nada é impossível. Este é o caso de Marc Anthony. A única maneira que tinha para evitar a gagueira infantil era cantando uma canção.
WWW.NEXOSMAG.COM
1/12/12 5:37 PM
AAP - Pitstop - _08UDF_NX20120201-002.pdf January 12, 2012 17:39:20
For Authorized retailers, please visit www.tagheuer.com
AD_0212_TagHeuer.indd 3
1/10/12 11:50 AM
AAP - Pitstop - _08KC7_NX20120201-003.pdf January 10, 2012 11:51:51
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _08W1J_NX20120201-004.pdf January 16, 2012 13:32:30
Secciones 12
Mosaico Las cervezas de Latinoamérica, los cócteles valentinos y la convivencia en las nubes.
Mosaico As cervejas da América Latina. Os coquetéis valentinos. A convivência nas nuvens.
20
34
Panorama Grandes destinos de la civilización: aquí, hoy, nuestro objetivo, es la visita a diez de los cien lugares del mundo, que han marcado el desarrollo de la civilización en diversos ámbitos como la cultura, la innovación, las ciencias y el arte, así como los paisajes más espectaculares, según la guía Great Places of History de Time Books. América Latina ofrece excelentes opciones de parques temáticos tipo Disneylandia. La pizza nunca falta en el menú argentino y, como el mate, se comparte.
Panorama Dez grandes destinos da civilização: Aqui, hoje, nossa meta é visitar dez dos cem lugares no mundo que marcaram o desenvolvimento da civilização em diversas áreas como cultura, ciência, inovação e arte, bem como as paisagens mais espetaculares, de acordo com o guia Great Places of History (Grandes Lugares da História) do Time Books. Nas Américas Central e do Sul, existem excelentes opções de parques temáticos como a Disneylândia. A pizza nunca falta no cardápio argentino e, como o chimarrão, é compartilhada.
68
Telón Predicciones maya para el 2012. El Mercado de las Brujas en La Paz (Bolivia) un viaje único.
Cortina
68
NEXOS
Previsões maia para 2012. O Mercado das Bruxas em La Paz, Bolívia, numa viagem única.
74
Legados de la humanidad
Destinos obligatorios Destinos obrigatórios
Mezclas sagradas Mercado de brujas Mercado das bruxas
Marc Anthony
Elige a “Los Elegidos” Escolhe “Os Escolhidos”
HONDURAS 0212 cvr_Honduras.indd 1
4
0212 toc.indd 4
Mapas y terminales de aeropuertos.
Informação para passageiros
FEBRERO – MARZO 2012
FEVEREIRO – MARÇO 2012
Información para el pasajero
Mapas e terminais dos aeroportos.
portada /capa Le agradecemos el apoyo a la Secretaría de Turismo; al Instituto Hondureño de Turismo y al historiador D. Salvador Echigoyen por su experto asesoramiento durante el viaje. Agradecemos o apoio da Secretaria de Turismo e do Instituto Hondurenho de Turismo e ao historiador D. Salvador Echigoyen por sua assessoria especializada nesta reportagem. © Foto: Kikor.com
1/16/12 1:29 PM
76
Última palabra El enfermo no está “firme” y las palabras que nos confunden en portugués y español.
Última palavra Falsos Cognatos: As palavras que nos confundem em português e espanhol.
WWW.NEXOSMAG.COM
1/16/12 1:31 PM
vail.com
BEM-VINDO
BEM-VINDO A VAIL, COLORADO Com uma montanha incrível que se estende por 5.289 acres (2.140 hectares) e uma moderna vila alpina na sua base, Vail é o lugar perfeito para famílias e amigos aproveitarem o inverno nas Montanhas Rochosas. Novidades deste ano:
New York
• Mais restaurantes elegantes, como o 10th, o Elway’s e o Matsuhisa (o 5o do gênero no mundo) • Extensas áreas de para aventura infantil na montanha, para que nossos pequenos convidados possam se divertir enquanto exploram a montanha • Mais acomodações de categoria internacional do como o Ritz Carlton, Four Seasons, Sebastian e Solaris • Voos diretos e muito convenientes a partir de Dallas e Miami para o Aeroporto de Vail/ Eagle, a apenas 35 minutos de Vail
Dallas/ Ft. Worth
Monterrey
Miami
Guadalajara Mexico City
Belo Horizonte Rio de Janeiro Sao Paulo
Para maiores informações, pacotes de estadia e passagens aéreas, visite www.vail.com.
AD_0212_Vail.indd 5
1/12/12 10:13 AM
AAP - Pitstop - _08SN5_NX20120201-005.pdf January 12, 2012 10:14:09
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _08T5Q_NX20120201-006.pdf January 12, 2012 14:09:39
Dirección Michael Woody
director ejecutivo de arte, redacción y mercadotecnia Ana Cristina Reymundo
directora ejecutiva de redacción Guillermo Gómez
director de arte Rosana Ubanell
subdirectora
Guillermo de la Corte
adjunto dirección
Elisabete Delgado Leite, Leandro Passos Moreira, Martha Pantín, Antonio Sepulveda
consejo editorial
Luis Garrido, Jesús Hernández, Thomas Horton, Víctor Hurtado Oviedo, Mariana Lafont, Nicolás Ocampo, Marjorie Ross, Diego Zerpa Chang
colaboradores
American Airlines Publishing Susan Stahl Gordon
presidente y editora de american airlines publishing Cara Acker
asistente administrativa John Pittman
contralor
Thanks to millions of AAdvantage® miles donated by our customers, Miles for Kids in
analista financiera Michelle Stroer directora de finanzas Sharon O’Boyle analista financiera Tiana Saenz
Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad Cindy Parton asistente de grupo
Paul Schaefer
director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución gerente de servicios técnicos Marc Lee Rahn gerente de tecnologías interactivas Karen Brasher programación informática Craig Hulcy gerente de producción digital Eva Wojnar gerente de producción Crystal Grant
Wes Besio gerente de procesos informáticos Mark Quayle analista técnico
David Dowe especialista en color y retoque John Depew gerente de producción y distribución Julie Wood cordinadora de producción
Need® helps children worldwide. Donate your miles today at
Anne Bianchi Weidner
gerente de mercadotecnia James Ricks
editor de publicaciones por encargo
AA.com/joinus.
Departamento de Ventas y Publicidad Diana Baez Bradford Hagstrom
directores de servicios al cliente dallas/fort worth (817) 967-1797 nueva york (212) 863-3886 gerentes de servicio al cliente Julie Johnson Michelle Markgraf Donna McFarland Sheena Payne Xavier Rodríguez Yvonne Ulrich
gerentes de servicio al cliente Annisha Brown Ryan Pearl
imm international (+33 6 70 59 09 59) Nicolás Devos director de ventas internacionales
[email protected] beijing, ginebra, londres, milán, parís
AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640 DFW Airport, Texas 75261-9640 (817) 967-1804
American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2012. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. INTERNATIONAL
AmericanAirlines, AA.com, AAdvantage and Miles for Kids in Need are marks of American Airlines, Inc. oneworld is a mark of the oneworld Alliance, LLC. © 2011 American Airlines, Inc. All rights reserved.
0212 Staff.indd 6
1/12/12 2:08 PM
AD_0212_AddisonHouse.indd 7
1/10/12 1:50 PM
AAP - Pitstop - _08LWI_NX20120201-007.pdf January 10, 2012 13:51:24
PERSPECTIVA / PERSPECTIVA
Conociéndonos
A
lgunos lectores leales a esta página de Perspectiva se sorprenderán al ver un rostro desconocido en esta edición: el mío. Supongo que muchos de ustedes son conscientes de que el año pasado, tomé las riendas de American Airlines como Director General, convirtiéndome así en el más reciente miembro del equipo de Nexos. Crecí cerca de Houston en Texas, y desde muy temprana edad estaba fascinado con el cielo. Mi padre trabajó para la NASA y creciendo, mis héroes y muchos de mis vecinos, eran auténticos astronautas. Después de completar mis estudios en 1985, tuve la suerte de conseguir un trabajo con la compañía de mis sueños, American Airlines. Yo creo en la grandeza de American Airlines y de nuestra gente, así como la nobleza y la importancia del trabajo que hacemos. Ponemos en contacto a todo el mundo, y al hacerlo, lo convertimos en un lugar más pequeño, más inteligente, más dinámico, más próspero y, simplemente, mejor. Probablemente usted es consciente de que estamos en medio de una reestructuración con el fin de garantizar el éxito futuro de nuestra empresa. Una reestructuración requiere de cambios, y de hecho, esperamos que de este proceso surja una aerolínea más eficiente y mucho más competitiva. Pero lo que no va a cambiar es nuestro compromiso con la seguridad y el servicio al cliente, que seguirá siendo lo más importante. Con nuestros socios de oneworld, seguimos trabajando para construir una red global de aerolíneas de primera clase. Por otro lado, nos estamos moviendo a toda velocidad con la más ambiciosa y espectacular transformación de la flota, que nos permitirá operar la flota de aviones más joven y eficiente en la industria de los EE.UU. Asimismo, mantenemos nuestro compromiso de invertir en servicios, productos y tecnología necesarios para ofrecerle una experiencia de viaje inigualable. Permítanme concluir agradeciéndoles por leer mi página, y por supuesto, por volar con American Airlines. Que tengan un fantástico viaje.
Fazendo amizade A
lguns dos leitores de Perspectiva talvez fiquem surpresos ao ver um rosto desconhecido acima da coluna deste mês — o meu. No ano passado assumi as rédeas como CEO da American Airlines, tornando-me assim o mais novo rosto da equipe nas páginas da Nexos. Cresci nas proximidades de Houston, Texas, e desde menino fui fascinado com aeronáutica. Meu pai trabalhou para a NASA e, na minha infância, meus heróis e muitos de meus vizinhos eram astronautas de verdade. Ainda hoje me sinto inspirado pela lembrança da engenhosidade e a fibra que impeliram nosso país a pôr um homem na Lua. Eu acredito na grandeza da American Airlines, do nosso pessoal, e na nobreza e relevância do trabalho que fazemos. Conectamos o mundo e o tornamos um lugar menor, mais ágil, dinâmico, próspero e simplesmente melhor. Você está provavelmente a par de que, a fim de garantir o futuro êxito de nossa empresa, estamos em processo de reestruturação e esperamos emergir na condição de uma empresa aérea mais eficiente e mais competitiva. Seguimos empenhados em investir nos serviços, na frota, produtos e tecnologias necessários ao provimento de uma experiência de viagem de primeiríssima classe. Agradeço-lhe por voar pela American Airlines. Tenha uma viagem fantástica!
Thomas Horton President and CEO American Airlines
8
0212 Perspectiva.indd 8
WWW.NEXOSMAG.COM
1/12/12 1:28 PM
AAP - Pitstop - _08T0X_NX20120201-008.pdf January 12, 2012 13:29:38
¡Reserve ahora!
Ahorre hasta un 30% y adicionalmente gane triple millas AAdvantage® de American Airlines.
Budget es un aliado preferencial de American Airlines, lo que significa que usted puede disfrutar de grandes ofertas para miembros AAdvantage® en cada renta. Ahorre hasta un 30% cuando mencione su número Descuento de Cliente Budget (BCD) # U072415. ¡Además mencione el coupon # MUAZ021 con su número AAdvantage® para ganar triple millas AAdvantage®!
¡Visite budget.com/americanway o cualquier localidad aeroportuaria participante, para realizar sus reservaciones hoy día!
American Airlines se reserva los derechos de cambiar el programa AAdvantage y sus términos y condiciones en cualquier momento sin previo aviso y de terminar el programa AAdvantage dentro de un período de seis meses. Cualquier cambio puede afectar su capacidad de utilizar este beneficio o los créditos de millas que usted ha acumulado. American Airlines no es responsable por productos o servicios que ofrecen otras compañías participantes. Para mayores detalles sobre el programa AAdvantage, visite www.aa.com/aadvantage.
Términos y Condiciones: Triple millas AAdvantage válidas para rentas que califican de uno o más días consecutivos en las localidades aeroportuarias participantes en los Estados Unidos y Canadá. La oferta de triple millas AAdvantage es igual a 150 millas AAdvantage por día de renta. Esta oferta es válida en todos los grupos de automóviles. Las reservas deberán efectuarse con un mínimo de 24 horas de antelación. Esta oferta no se puede utilizar con cualquier otro cupón, promoción u oferta, excepto su descuento BCD. Los ahorros de hasta 30% aplican a los cargos de tiempo y millaje solamente. Utilice el BCD # U072415 para recibir este descuento. Los impuestos, tarifa de recuperación del concesionario, tarifa de recuperación de licencia, cargos de localidad ($10/contrato en CA) y cargos de gas son extra. Pueden aplicar cargos opcionales como LDW ($29.99/día o menos excepto en Louisiana $49.99/día) y otros sobrecargos extra. Por favor mencione el cupón # MUAZ021 para ganar el bono de millas AAdvantage. La oferta está sujeta a la disponibilidad de vehículos al momento de la renta y puede no estar disponible en algunas tarifas en determinados períodos. Pueden aplicar restricciones respecto al retorno del vehículo. Oferta sujeta a cambio sin previo aviso. El cliente debe satisfacer los requisitos de Budget respecto a la edad, licencia de conducir y crédito. La edad mínima para renta puede variar por localidad. Un sobrecargo adicional diario puede aplicar para clientes menores de 25 años. La renta debe comenzar para el 31 de marzo de 2012. American Airlines y AAdvantage son marcas registradas de American Airlines, Inc.
Budget features Ford and Lincoln vehicles.
AD_0212_Avis.indd 9
©2011 Budget Rent A Car System, Inc. A global system of corporate and licensee-owned locations.
20979
1/3/12 4:21 PM
AAP - Pitstop - _08I8S_NX20120201-009.pdf January 3, 2012 16:22:32
SALUDOS / SAUDAÇÕES
Fronteras Hace unos días tuve la oportunidad de compartir mis pensamientos con Ramón Carrillo, un periodista de la ciudad fronteriza de Piedras Negras (Coahuila) que hace frontera con Eagle Pass (Texas).
C
omo era de esperarse, surgió la pregunta, “¿Qué es una frontera?”. Yo le compartí mis pensamientos: Soy de la opinión que aunque las fronteras entre los países son una realidad política y algo que se verifica en un mapa actualizado, no son algo verdaderamente tangible. Son poco más que una expresión de poder militar y político además de ser una manera de segregar a grupos de personas económicamente. Quizás las fronteras sean una necesidad política y socioeconómica. Sin embargo, todas son porosas. No son impermeables a las culturas y hasta la misma economía de la gente que vive en ellas. Me fascina observar la vida de los pueblos fronterizos donde quiera que se encuentren en el mundo. No obstante, las fronteras que más me inquietan son las que se encuentran dentro de nosotros mismos. Para mí, mi exterior es como una frontera. Pero también mi interior inexplorado, como por ejemplo, mi mente o mi espíritu. Otro ejemplo es la frontera entre el pasado, el presente y el futuro. En realidad existe solo el presente, y sin embargo, algo en nosotros mismos se imagina la frontera entre un momento y el otro. Tal parece que nuestra mente necesita construir fronteras, explorarlas, expandirlas y tan pronto como lo haya hecho, romperlas. ¿Será porque cada uno sabemos que tenemos nuestro singular y muy breve tiempo en este mundo? Sin duda alguna, a cada uno nos llegará nuestro día de partida. Y después de cruzar esa desconocida frontera, ¿qué? A pesar de las diversas teologías, algo muy cierto es que habrá quien se acuerde de nosotros por un tiempo: hijos, nietos, amigos y quizás algunas cuantas personas más. Quizás sea por décadas, siglos o milenios. Pero inevitablemente llegará el día en que nadie sepa que jamás existimos. Esta es una verdad que cada uno debemos enfrentar y aprender a vivir felizmente. Las fronteras me fascinan. Por favor escríbame y dígame lo que Usted piensa al respecto. Tengo cuenta de Facebook y Twitter/kitinaperegrina. ¡Hasta la próxima!
10
0212 Ed note.indd 10
Fronteiras
Alguns dias atrás, tive a oportunidade de compartilhar meus pensamentos com Ramon Carrillo, um jornalista da cidade de Piedras Negras (Coahuila) que faz fronteira com Eagle Pass (Texas).
O que é uma fronteira?”, discutimos. Sou de opinião que, embora as fronteiras entre os países sejam uma realidade política e aconteçam em um mapa atualizado, não são realmente tangíveis. Talvez seja a fronteira uma necessidade política e socioeconômica. No entanto, são porosas. Não são impermeáveis às culturas e nem mesmo à economia das gentes que vivem ao seu redor. Fascina-me observar a vida nas cidades fronteiriças onde quer que se localizem no mundo. Não obstante, as fronteiras que mais me inquietam são as que se encontram dentro de nós mesmos. Para mim, meu exterior é uma fronteira, assim como também meu interior inexplorado, minha mente, meu espírito. Parece que a nossa mente precisa construir fronteiras, explorá-las, expandi-las e, logo que estejam prontas, rompê-las. Será que é porque todos sabemos ter um efêmero e único tempo neste mundo? E depois de cruzarmos essa desconhecida fronteira? A verdade é que alguns vão se lembrar de nós por algum tempo. Mas, inevitavelmente, vai chegar um dia em que ninguém saberá de nossa existência. Esta é uma verdade que todos têm de enfrentar e com ela aprender a viver feliz. As fronteiras me fascinam. Compartilhe comigo seus pensamentos a respeito do assunto no Facebook e no Twitter/kitinaperegrina. Até a próxima!
Ana Cristina Reymundo Directora de redacción de Nexos
WWW.NEXOSMAG.COM
1/11/12 4:32 PM
AAP - Pitstop - _08RL9_NX20120201-010.pdf January 11, 2012 16:33:06
AD_0212_Mido.indd 11 MD 0102_12 Nexos_8x10.5.indd 1
1/10/12 1/9/1211:47 4:49AM PM
AAP - Pitstop - _08KBX_NX20120201-011.pdf January 10, 2012 11:48:10
© paul gilligan/getty images
ETIQUETA / ETIQUETA MOSAICO
Convivencia en las nubes ¡Qué delicia entrar al avión, acomodarse en el asiento y sentirse totalmente aligerado de los problemas que quedaron en tierra! Bueno, eso si tenemos la suerte de tener compañeros de viaje que cumplen las reglas no escritas de comportamiento durante el vuelo. Aquí le recomendamos algunas cosas que le pueden ser de utilidad.
E
n el aire es necesario ser considerado. Hay cosas que simplemente no se deben hacer. Nada del otro mundo, pero ¡cómo hacen la diferencia! Para empezar, es imprescindible sentarse en el asiento correspondiente. En caso de error, discúlpese y diríjase sin más a su lugar. Si su asiento no está en el pasillo, trate de evitar el estarse levantando, a menos que sea estrictamente necesario, ya que incomodará a sus vecinos. Sea razonable con el equipaje de mano no monopolizando el espacio y menos aún, dejándolo mal puesto. Al entrar y salir de la nave, limítese a saludar y despedirse del personal de a bordo. Conversando con ellos entorpece el paso. Trate de no insistir en entablar conversación cuando es evidente que su vecino de asiento no desea socializar. Si viaja con niños, entreténgalos y evite que molesten a otros pasajeros o a los sobrecargos. Antes de viajar, pida consejo al pediatra, para prevenir dolores de oído o de cabeza, que suelen provocarles llanto. Si ronca al dormir, es buena práctica tomar las previsiones necesarias para controlarlo. Es consejable hablar en voz baja y no utilizar un lenguaje que pueda alterar a las personas a su alrededor. Un viaje en avión exige un excelente comportamiento.
12
WWW.NEXOSMAG.COM
0212 Mosaico_etiqueta.indd 12
Convivência nas nuvens Que delícia entrar no avião, acomodar-se no assento e sentir-se totalmente aliviado dos problemas que ÿ caram lá fora! Bem, isso se houver a sorte de se ter companheiros de viagem que cumprem as regras não escritas de comportamento durante o voo.
A
contece que é também necessário agir com bons modos em voo, especialmente porque o espaço é limitado, e não existe a opção de sair correndo. Para começar, é preciso sentar-se no assento designado. Caso deseje mudar de lugar, faça-o após obter a aprovação de quem lhe atribuiu a poltrona. Em caso de engano, peça desculpas e retorne ao seu assento. Se o seu assento não for no corredor, evite se levantar a menos que seja estritamente necessário. Não abuse, monopolizando o compartimento de bagagem e, menos ainda, deixando-a mal posta. Ao entrar na aeronave ou dela sair, limite-se simplesmente a saudar o pessoal a bordo ou se despedir. Não insista em entabular conversa, bloqueando a passagem. Se estiver viajando com crianças, evite que incomodem outros passageiros ou os comissários de bordo. Antes de viajar, peça ao pediatra que indique a melhor maneira de evitar dores de ouvido ou de cabeça, que muitas vezes provocam o choro. Procure não falar alto ou usar linguagem corporal que possa incomodar as pessoas ao seu redor. Longe de ser a hora de esquecer as boas maneiras, uma viagem de avião requer nosso melhor desempenho.
— Marjorie Ross
1/12/12 1:51 PM
AAP - Pitstop - _08T3E_NX20120201-012.pdf January 12, 2012 13:52:17
AD_0212_CanyonRanch.indd 13
1/10/12 11:41 AM
AAP - Pitstop - _08K8L_NX20120201-013.pdf January 10, 2012 11:42:08
PRODUCTOS / PRODUTOS MOSAICO
No más pena I
magínese que unos amigos le han invitado a casa de ellos para celebrar un cumpleaños y con una buena cena. En la sobremesa y en medio de una buena charla, empieza a notar que algo le ha caído mal al estómago y necesita ir al baño con urgencia. Quizás piense: ¡Qué horror! ¡Qué dirán! Pero si usted está preparado para la vida moderna, no debe entrar en pánico. Simplemente lo primero que hace es sacar de su bolso o bolsillo su Poo-Pourri, (¿pu-pu-rrí?) pulverice el inodoro, y el producto controlará totalmente los olores. Para sus amigos es como si fue al baño a lavarse las manos. Pero si los anfitriones supiesen, pulverizarían el inodoro con el Poo-Pourri antes de que lleguen los invitados, así todos quedan cubiertos. Los productos están hechos a base de ciertos aceites y fragancias naturales eliminadoras de olores, que crean una película protectora sobre el agua del inodoro que aniquila los olores a la vez que es inofensivo para los sistemas de desagües y tanques sépticos. Es interesante como el producto trabaja pues a diferencia de los otros ambientadores que en general enmascaran los olores, en la práctica, Poo-Pourri elimina los olores molestos antes de que se produzcan. Obviamente una de las claves del producto es su portabilidad, para poder llevarlo con uno cuando la ocasión se presente. En general los envases son de 2 onzas (60 ml) y 4 onzas (120 ml), aunque también tienen uno pequeñito de 5 ml que lo venden como muestra pero que es muy práctico, pues es del tamaño de un lápiz labial y cabe en cualquier bolsillo. Se comercializa en varias fragancias. Poo-Pourri
a 14
Ambiente perfumado I magine que você tenha sido convidado para uma festa de aniversário na casa de amigos e um lauto jantar. Na hora da sobremesa e no meio de um animado bate-papo, começa a notar que algo lhe caiu mal no estômago e precisa ir ao banheiro. Você pode pensar: Que horror! O que eles vão dizer? Mas se você estiver preparado para a vida moderna, não deverá entrar em pânico. Simplesmente, a primeira coisa que você deve fazer é tirar do bolso ou da bolsa o seu Poo-Pourri em spray e depois é só deixar que o produto controle totalmente os odores. Para os anfitriões é como se você tivesse ido ao banheiro só para lavar as mãos. Os produtos são feitos à base de óleos e fragrâncias naturais eliminadoras de odores, criando uma película protetora sobre a água da privada que aniquila os odores e é inofensiva aos sistemas de descarga e às fossas sépticas. É interessante como o produto funciona, porque ao contrário dos purificadores de ar e de outros desinfetantes que mascaram o cheiro, o Poo-Pourri elimina odores antes que eles se produzam. Obviamente uma das vantagens do produto é a sua portabilidade, de modo que você o leva consigo quando surge a ocasião. Em geral, os recipientes são de 60 ml e 120 ml, mas também existe um ainda menor de 5 ml vendido como amostra que é muito prático, por ser do tamanho de um batom e se encaixar em qualquer bolso. Poo-pourri está disponível em várias fragrâncias.
www.poopourri.com
WWW.NEXOSMAG.COM
0212 Mosaico_varios.indd 14
— Luis Garrido
1/12/12 1:56 PM
AAP - Pitstop - _08T3P_NX20120201-014.pdf January 12, 2012 13:57:37
FRAT_CAPPAS_hi_FINAL.pdf
6/14/11
12:19:09 AM
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _08UXJ_NX20120201-015.pdf January 13, 2012 10:15:55
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AD_0212_Atlantica.indd 15
1/13/12 10:14 AM
LICOR / LICOR
Sabores valentinos
MOSAICO
>> Con sabor a naranja
El catorce de febrero es el Día de San Valentín y en muchos países también es el día de los enamorados y la amistad.
En general vinos y coñacs mejoran con los años propiamente tratados y conservados, aunque con cierto limite. Pero con los años también viene el conocimiento y la experiencia, así los nuevos productos incorporan todo ese saber. Así ahora, la firma Grand Marnier, conocida en los cuatro rincones del planeta por su famoso licor que ha deleitado el paladar de millones de adeptos en todo el mundo, lanza al mercado su producto estrella: el Quintessence o la quintaesencia de calidad, sabor y elaboración. No va más. El Grand Marnier básicamente es una mezcla de coñac y esencias de naranja y las diversas calidades del licor se estriban en las calidades de sus componentes. En el caso del Quintessence, los coñacs empleados provienen de la zona de Gran Champagne, la más prestigiosa de la región de Cognac, seleccionándose coñacs del 1906 y 1955 para la mezcla. Las esencia de naranja, proviene de la maceración y destilación de cierta clase de pieles de naranjas agrias, pero para el Quintessence, la compañía utilizado lo que llama “doble perfume”, que consiste en macerar pieles de naranjas una segunda vez en el líquido obtenido en la primera destilación y volver a destilar. De esta forma el perfume es delicado, sutil, fresco y más rico que el sistema tradicional. Finalmente se mezcla y se pone en barricas de roble francés por 12 meses y… ¡Voilà! La verdad es que es realmente exquisito. Pero todo lo bueno tiene su precio: US$ 799/botella 750 ml.
>> Con sabor a rosas
En una sofisticada, elegante y cómoda atmósfera, el restaurante Sage, una de las múltiples opciones gastronómicas del Resort
16
WWW.NEXOSMAG.COM
0212 Mosaico_liquor.indd 16
Sabores valentinos >> Sabor laranja
Vinhos e conhaques geralmente melhoram com a idade quando tratados e preservados de forma correta, embora com certas limitações. Mas com o passar dos anos, vêm também o conhecimento e a experiência, e os novos produtos incorporam toda essa competência adquirida. Assim é que a assinatura Grand Marnier, marca conhecida nos quatro cantos do globo por seu licor famoso que tem encantado o paladar de milhões de adeptos em todo o mundo, lança hoje o seu principal produto: o Quintessence, ou seja, a quintessência em qualidade, sabor e composição. Nada mais. O Grand Marnier é basicamente uma mistura de conhaque e essências de laranja, e as diversas qualidades do licor se estribam nos atributos de seus componentes. No caso do Quintessence, os conhaques empregados provêm da área de Grand Champagne, a mais prestigiosa da região de Cognac, selecionando-se conhaques de 1906 e 1955 para a mistura. A essência de laranja vem da maceração e destilação da casca de certo tipo de laranja amarga, mas para o Quintessence, a empresa usou o que chama de “perfume em dobro”, que consiste na maceração das cascas de laranja uma segunda vez no líquido obtido da primeira destilação, para depois redestilar. Assim, o perfume fica mais delicado, sutil, doce e mais rico do que no sistema tradicional. Finalmente, se mistura e se conserva o licor resultante em barris de carvalho francês por 12 meses e... Voilà! A verdade é que o resultado é de fato uma delícia requintada. Mas tudo que é bom demais tem seu preço: US$ 799/ garrafa de 750 ml.
— Guillermo de la Corte
1/12/12 3:34 PM
AAP - Pitstop - _08THN_NX20120201-016.pdf January 12, 2012 15:35:28
& Casino Aria en Las Vegas, ofrece una cocina nortemaericana contemporánea. El aclamado chef Shawn McCain combina productos de directamente traídos del campo, con carnes artesanales y pescados de primera clase, haciendo énfasis en sabores simples y limpios, con ingredients de temporada. Por si la creatividad en los platos fuera poca, igualmente a la hora de las bebidas los encargados de prepararlas emulan al chef con sus imaginación. Una de las favoritas es el Té de Rosas Sage, que de té solo tiene el nombre. Cocteles
>> Té de Rosas Sage
2 oz. (60 ml) Vodka Death’s Door con sabor de té ¾ oz. (22 ml) jugo de limón ½ oz. (15 ml) sirope ½ oz. (15 ml) St. Germain Edelflower Liqueur 10 gotas de agua de rosas 3 piñones
• Poner todos los ingredientes en la coctelera con
hielo excepto los piñones y 2 gotas de agua de rosas. Agitar, colar y servir, añadiendo encima los piñones y las gotas de agua de rosas. Para dar sabor de té al vodka, poner cuatro cucharadas soperas de té negro en una botella de vodka de 750 ml. por una hora. Colar, volver a poner en la botella y tapar. No hace falta refrigerar. www.arialasvegas.com
>> Com sabor de rosas
Em um ambiente sofisticado, elegante e confortável, o Restaurante Sage, uma das muitas opções gastronômicas no Aria Resort & Casino em Las Vegas, oferece uma cozinha norte-americana contemporânea. O aclamado chef Shawn McCain combina produtos trazidos diretamente do campo com carnes artesanais e pescados de primeira linha, com ênfase em sabores simples e limpos e ingredientes sazonais. Como se a criatividade nos pratos não bastasse, da mesma forma os encarregados do preparo das bebidas emulam a imaginação do chef. Uma das favoritas é o chá de rosas Sage que de chá só tem o nome.
Coquetéis
>> Chá de Rosas Sage
• Ponha todos os ingredientes em uma coqueteleira
2 oz. (60 ml) Vodca Death’s Door com sabor de chá ¾ oz. (22 ml) suco de limão ½ oz. (15 ml) calda de açúcar caramelizado ½ oz. (15 ml) Licor St. Germain Edelflower 10 gotas de água de rosas 3 pinhões
com gelo, exceto os pinhões e 2 gotas de água de rosas. Agitar, coar e servir, acrescentando os pinhões por cima e pingando as gotas de água de rosas. Para dar à vodca o sabor de chá, adicione quatro colheres de chá preto em uma garrafa de vodca de 750 ml e deixe interagir por uma hora. Coar, pôr de volta na garrafa e tampar. Não há necessidade de refrigerar.
¿ Listo para aterrizar? Una vez en tierra vas a poder disfrutar de más de 200 Tiendas y Restaurantes. Miami International Airport 10 Minute Manicure • AdiXion • Affordable Luxuries • Air Essentials • Airport Wireless Bacardi Mojito/Lorena Garcia Cocina • Bayside Brush • Bead Factory • Beaudevin Bijoux Terner • Boca Bons • Bongos • BookLink & Café • Books & Books • Books 4 Travel Britto • Brookstone • Budweiser Brew House • Burger King • Business Center • Café Brioche Doree • California Pizza Kitchen • Casa Bacardi • Chili’s To Go • Cinnabon • Coach Coco Bay • Coconut Grove News • Coffee Beanery • Corona Bar & Grill • Corona Beach House Corona Express • Cubavera • Currency Exchange • Desigual • Dunkin Donuts • Duty Free Americas Emporio Armani • Espressamente Illy • Famous Famiglia • Fashion Gallerie • Fire CZ Florida Lottery • Fresh Attractions • Gilbert’s Food Bar • Great American Bagel • Guava & Java Haagen Dazs • Havana Shirts • Heineken Bar • Hudson News • Hugo Boss • Icebox Café In Motion Entertainment • Indulgences • Island Chicken Grill • It’Sugar • Jack Georges Jetsetter Spa • Johnston & Murphy • Jose Cuervo Tequileria • Ku-Va • L’occitane • La Pausa Restaurant Let’s Play • Little Havana To Go • McDonald’s • Mercado Miami • Miami Gifts to Go Miami News Connection • Miami News Now • Miami To Go • Mindworks • Mixx • Montblanc Nathan’s Hot Dogs • Navarro Pharmacy • News Express • Newslink • NewsLink Explorer Ocean Drive News • Pizza Hut • Plane Sweet • Prive • Quizno’s • Ron Jon • Rosetta Stone Samuel Adams • Sbarro • Shop Britto • Shula’s Bar & Grill • Simply Books • Solstice Sound Balance • Starbucks • Starfire Design • Stellar News • Sunglass Hut • Sunglass Icon T.G.I. Friday’s • Taxco Sterling • Tech On The Go • Techshowcase • The Counter The Shoppes at Ocean Drive • Thomas Pink • Time 4 Shades • Tropical News Tropical News Café • Wendy’s • World Wide Café • Zone 305
ShopMiamiAirport
com FEBRERO/MARZO 2012
0212 Mosaico_liquor.indd 17
17
1/12/12 3:34 PM
AAP - Pitstop - _08THP_NX20120201-017.pdf January 12, 2012 15:35:32
La elaboración de una buena cerveza es el resultado de años y años de experiencias y tradiciones de producción, que pueden convertirse en el re˜ ejo de una cultura y hasta de una nación. Acepte nuestra invitación a conocer este top-list de cervezas elaboradas dentro de las fronteras latinoamericanas.
C
omenzamos en Argentina, donde la tradición de disfrutar un partido de fútbol en compañía de una buena cerveza, se ha transmitido de generación en generación. La líder del mercado es la Quilmes Cristal. Su armonía entre amargor, cuerpo y suavidad, es producida por la Cervecería y Maltería Quilmes, integrante del enorme grupo Anheuser-BuschInBev, y viene igualmente en otras variedades como: Quilmes Bock, Quilmes Red Lager y Quilmes Stout. Continuamos hacia la tierra del Machu Pichu, en donde una cerveza se lleva todos los honores, ya que ha sido premiada durante cinco años sucesivos por la prestigiosa institución Monde Selection de Bélgica, la más antigua en el campo de certificaciones de calidad. Hablamos de Cusqueña, la cerveza Premium del Perú, la cual ostenta una etiqueta de cuello dorada con el cuadro de Machu Pichu. Destaca por un sabor delicado y espléndido, elaborado con pura cebada y lúpulo Saaz, uno de los más finos del mundo. Otra cerveza galardonada con la Medalla de Oro del Monde Selection es la Club Colombia, una cerveza Premium del tipo Lager extra seca, fabricada por la Cervecería Bavaria. Procesada a partir de la malta del tipo cristal y el mismo perfumado lúpulo Saaz, la bebida colombiana lleva 50 años haciendo de la dedicación una tradición, y actualmente se ofrece en una presentación dorada y roja. En Guatemala, la Cervecería Centro Americana S.A. cuenta con cuatro generaciones de descendientes de los hermanos Mariano y Rafael Castillo Córdova al frente de una producción de 455 litros de líquido amarillento embotellado mecánicamente en 1.300 envases por minuto. ¿De qué liquido hablamos? De la cerveza Gallo, cuya particularidad y pureza
18
WWW.NEXOSMAG.COM
0212Mosaico_beer.indd 18
Cervejas de nossa região A elaboração de uma boa cerveja é o resultado de anos e anos de experiências e tradições na produção, o que se pode tornar reflexo de uma cultura e até mesmo de uma nação. Aceite nosso convite para conhecer esta nobre lista das melhores cervejas fabricadas na América Latina.
C
omecemos pela Argentina, onde a tradição de se assistir a uma partida de futebol na companhia de uma boa cerveja vem sendo transmitida de geração a geração. A líder do mercado é a Quilmes Cristal. Sua harmonia entre amargor, encorpadura e suavidade, é produzida pela Cervecería y Maltería Quilmes, integrante do poderoso grupo Anheuser-BuschInBev. Existe também em outras variedades, como Quilmes Bock, Quilmes Red Lager e Quilmes Stout. Seguimos para a terra de Machu Picchu, onde uma cerveja recebe todas as honras, pois tem sido consecutivamente premiada ao longo dos últimos cinco anos pela Monde Selection, uma prestigiada instituição belga, a mais antiga em matéria de certificados de qualidade. Referimo-nos à Cusqueña, a cerveja premium do Peru, que traz uma etiqueta dourada no gargalo com a paisagem de Machu Picchu. Destaca-se por um sabor delicado e esplêndido, feita com pura cevada e lúpulo Saaz, um dos mais finos do mundo. Outra cerveja a conquistar a medalha de ouro da Monde Selection é a Club Colombia, uma cerveja premium do tipo lager (leve), extrasseca, fabricada pela Cervejaria Bavária. Processada a partir do malte tipo cristal e do mesmo perfumado lúpulo Saaz, essa bebida colombiana, há 50 anos, vem fazendo da dedicação uma tradição e, atualmente, se apresenta numa garrafa vermelha e dourada.
© yury kuzmin/getty images
CERVEZAS / CERVEJAS MOSAICO
Cervezas de nuestra región
— Nicolás Ocampo
1/10/12 1:16 PM
AAP - Pitstop - _08LE3_NX20120201-018.pdf January 10, 2012 13:17:26
APRENDA la han convertido en la primera cerveza latinoamericana que recibe el Prestige Award, reconocimiento mundial a la calidad, otorgado únicamente a aquellas marcas ganadoras de la Medalla de Oro durante 10 años consecutivos. Seguimos en Ecuador, donde nos topamos con la cerveza Pilsener y sus 95 años de trayectoria. La auspiciante oficial de la selección nacional de fútbol ecuatoriano es una cerveza rubia tipo Pilsen, con 4.2 grados de alcohol de refinado sabor áspero y un acentuado aroma de los mejores lúpulos. Tiene 5 presentaciones y un excelente slogan que sintetiza la experiencia de degustarla: Ecuatorianamente refrescante. Venezuela, un país ampliamente conocido por su consumo de whisky, es también un país cervecero. Solera, una línea de cervezas de magnífico sabor ideada por Empresas Polar, es su mayor exponente y, actualmente, ofrece dos versiones: Solera y Solera Light. Ambas son elaboradas a partir de agua, cebada malteada, estabilizantes y lúpulos y, realmente, han pasado a formar parte de la peculiaridad venezolana, cuyos consumidores las ordenan diciendo: “Dame una verde o Dame una azul”. Concluimos este top-list con dos cervezas intensamente diferentes, muy conocidas y que, quizás, ya hayan desfilado por su refrigerador: la cerveza Brahma de Brasil y la cerveza Negra Modelo de México. La primera, creada por el suizo Joseph Villiger, está catalogada por muchos consumidores como una de las cervezas más refrescantes del mundo y tiene un aroma dulce, con pistas de maíz y malta. La segunda, producida por el Grupo Modelo S.A.B. de C.V. es conocida como “La crema de la cerveza” y brinda un balanceado sabor con notas de caramelo y malta oscura. Na Guatemala, a Cervecería Centro Americana S.A. tem quatro gerações de descendentes dos irmãos Mariano e Rafael Castillo Córdova à frente de uma produção de 455 litros de líquido amarelo engarrafado mecanicamente a uma razão de 1.300 unidades por minuto. De que líquido estamos falando? Da cerveja Gallo, cuja singularidade e pureza a tornaram a primeira cerveja latino-americana a receber o Prêmio Prestige, um reconhecimento mundial de qualidade, outorgado unicamente às marcas vencedoras da medalha de ouro por 10 anos consecutivos. Partimos agora para o Equador, onde topamos com a cerveja Pilsener e seus 95 anos de trajetória. O patrocinador oficial da seleção equatoriana de futebol é uma cerveja encarnada tipo Pilsen com 4,20 de teor alcoólico, com refinado sabor áspero e o aroma afiado dos melhores lúpulos. Vem em cinco recipientes diversos e com um ótimo slogan que sintetiza a experiência da degustação: equatorianamente refrescante. A Venezuela, um país muito conhecido por seu consumo de uísque, é também um país cervejeiro. Solera, uma linha de cervejas de magnífico sabor, concebidas pelas Empresas Polar, é o maior expoente e atualmente oferece duas versões: Solera e Solera Light. Ambas são feitas com água, cevada malteada, estabilizantes e lúpulo. Tornaram-se com efeito parte da singularidade da Venezuela, onde os fregueses ao pedirem, dizem: “Dê-me uma verde” ou “Dê-me uma azul”. Concluímos nossa nobre lista com duas cervejas intensamente diferentes, muito conhecidas e que, talvez, já tenham passado por sua geladeira: a cerveja Brahma do Brasil e a cerveja mexicana chamada Negra Modelo. A primeira, criada pelo suíço Joseph Villiger, é classificada por muitos consumidores como uma das mais refrescantes cervejas do mundo; tem um aroma doce, com sabores de milho e malte. A segunda, produzida pelo Grupo Modelo S.A.B. de C.V. é conhecida como “a nata das cervejas” e oferece um sabor balanceado com gosto de caramelo e malte escuro.
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com
[email protected]
FEBRERO/MARZO 2012
0212Mosaico_beer.indd 19
19
1/12/12 1:57 PM
AAP - Pitstop - _08T41_NX20120201-019.pdf January 12, 2012 13:58:19
Siempre hay que tener al menos una meta en la vida; o mejor, varias. Y lo más apasionante es ir completándolas una a una. Aquí, hoy, nuestro objetivo, es la visita a diez de los cien lugares del mundo, que han marcado el desarrollo de la civilización en diversos ámbitos como la cultura, la innovación, las ciencias y el arte, así como los paisajes más espectaculares, según la guía Great Places of History de Time Books. Algunos, no son los lugares más obvios, pero su repercusión sobre el devenir de la humanidad, es indiscutible.
© panoramic images/getty images
PANORAMA
DESTINOS / DESTINOS
Diez destinos fascinantes
> Tikal, Guatemala
© jeremy woodhouse/getty images
Machu Pichu (Perú) es el nombre quizás más reconocido internacionalmente, pero al norte de Guatemala, en el departamento de el Petén, escondida por la jungla y extremadamente bien preservada, se encuentra la impresionante ciudad de Tikal, que fue capital de un vasto imperio maya que comprendía desde Guatemala a México y Belice. Datada de 300 años AC, sus pirámides y templos se erigen pasados los 50 metros de altura. Son extraordinarios el Templo del Gran Jaguar y el de las Máscaras. El esplendor le llego a la ciudad, alrededor de los años 600 a 800 DC, cuando se estima llegó a tener 100.000 o más pobladores. El enclave forma parte del Parque Nacional Tikal, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1979. — Ruta colateral: Ya que estamos en Guatemala, merece la pena pasar unos días en Antigua. www.tikalpark.com
a 20
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 20
— Rosana Ubanell
1/12/12 2:53 PM
AAP - Pitstop - _08T60_NX20120201-020.pdf January 12, 2012 15:01:03
s
Dez grandes destinos da civilização Há que se ter sempre pelo menos um objetivo na vida; ou melhor, vários. E o mais apaixonante é tratar de conquistá-los um a um. Aqui, hoje, nossa meta é visitar dez dos cem lugares no mundo que marcaram o desenvolvimento da civilização em diversas áreas como cultura, ciência, inovação e arte, bem como as paisagens mais espetaculares, de acordo com o guia Great Places of History (Grandes Lugares da História) do Time Books. Alguns não são os lugares mais óbvios, mas seu impacto no futuro da humanidade é indiscutível.
> Tikal, Guatemala © dea/g. dagli orti/getty images
Machu Picchu (Peru) pode ser o nome mais reconhecido internacionalmente, mas ao norte da Guatemala, na região de Petén, escondida pela selva e extremamente bem preservada, encontra-se a deslumbrante cidade de Tikal, que foi capital de um vasto império maia que se estendia da Guatemala ao México e a Belize. Datada de 300 a.C, suas pirâmides e templos se erguem a mais de 50 metros de altura. São extraordinários o Templo do Grande Jaguar Grande e o das Máscaras. O esplendor chegou à cidade entre os anos 600 a 800 d.C., quando se estima tivesse mais de 100 mil habitantes. O enclave faz parte do Parque Nacional de Tikal, declarado Patrimônio da Humanidade pela UNESCO em 1979.
© ben pipe photography/getty images
© andoni canela/getty images
— Rota colateral: Já que estamos na Guatemala, vale a pena passar alguns dias em Antígua.
FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 21
21
1/12/12 2:53 PM
AAP - Pitstop - _08T66_NX20120201-021.pdf January 12, 2012 15:01:10
> Islas Galápagos, Ecuador
© danita delimont/getty images
© roberto a sanchez/getty images
El archipiélago que inspiró a Charles Darwin en el siglo XIX para determinar la evolución de las especies a través de la “selección natural” tiene su bien merecido lugar en la historia. Gracias a su aislamiento, el genio de este científico encontró en las Galápagos su perfecto laboratorio para apoyar sus teorías. La variedad de especies de las islas, muchas únicas, fueron la clave para una investigación, que cambio el rumbo del mundo al publicarse en 1859 bajo el título Sobre el origen de las especies. Iguanas, galápagos, tortugas, aves como los pinzones que fascinaron a Darwin…una variedad que nos dejará maravillados.
— Ruta colateral: Las Islas están a 1.000 kilómetros de la costa de Ecuador así que lo mejor es circunscribirse a este viaje y aprovecharlo al máximo. Descansar en Puerto Villamil en la isla Isabela o en Puerto Ayora en la isla Santa Cruz, antes o después del crucero es lo correcto. www.galapagospark.org
a 22
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 22
1/12/12 2:54 PM
AAP - Pitstop - _08T68_NX20120201-022.pdf January 12, 2012 15:01:10
> Ilhas Galápagos, Equador
© design pics/richard berry/getty images
O arquipélago que inspirou Charles Darwin no século XIX a criar a teoria da evolução das espécies por meio da seleção natural tem seu lugar merecido na história. Devido ao isolamento, esse gênio científico encontrou em Galápagos um laboratório perfeito para apoiar sua teoria. A variedade de espécies das ilhas, muitas delas únicas, foi a chave para uma pesquisa que mudou o rumo do conhecimento humano ao ser publicada em 1859 sob o título Sobre a Origem das Espécies. Iguanas, jabutis, tartarugas, aves como os pintassilgos que fascinaram Darwin formam uma variedade que nos deixa maravilhados.
© art wolfe/getty images
— Rota colateral: As ilhas situam-se a 1.000 km do litoral do Equador, de modo que é melhor limitar-se a essa viagem e aproveitá-la ao máximo. A opção mais conveniente, antes de fazer a travessia, é repousar em Puerto Villamil, na Ilha Isabela, ou em Puerto Ayora, na Ilha de Santa Cruz.
FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 23
23
1/12/12 2:54 PM
AAP - Pitstop - _08T6A_NX20120201-023.pdf January 12, 2012 15:01:15
© ed freeman/getty images
> Gran Muralla China
© best view stock/getty images
La Gran Muralla China, inconmensurable obra de arquitectura fue iniciada por el primer emperador Ying Zheng, quien en el siglo III AC unificó China conquistando otros estados feudales. Elevada para mantener a los bárbaros fuera de su imperio, quedan pocos restos de esta muralla original, construida por 300.000 campesinos chinos a lo largo de una década. La que hoy visitamos es obra de la dinastía Ming en el siglo XV DC, que parece ser retomó los grandes proyectos de sus antepasados en el poder. Ying Zheng, fue, por cierto, quien se encargó la tan famosa tumba descubierta en 1974 con los 7.000 guerreros de terracota. Un emperador de grandes proyectos. Desde Pekín, el punto más espectacular para observar la muralla y el gran paisaje que la rodea es Simatai, a unas dos horas de la capital. — Ruta colateral: Obligatoria la Ciudad Prohibida en Pekín ya que estaremos en la capital china y, por supuesto, los diversos puntos de interés de la propia ciudad. www.greatwall-of-china.com
a 24
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 24
1/10/12 1:41 PM
AAP - Pitstop - _08LP5_NX20120201-024.pdf January 10, 2012 13:47:33
© digital vision/getty images
© russell burden/getty images
> Grande Muralha da China
A Grande Muralha da China, uma obra arquitetônica incomensurável, foi iniciada pelo primeiro imperador Ying Zheng que, no terceiro século a.C., unificou a China e conquistou outros estados feudais. Erguida com o propósito de manter os bárbaros fora do império, pouco resta da muralha original, construída por 300 mil camponeses chineses ao longo de uma década. A que hoje visitamos foi uma obra executada durante o reinado da dinastia Ming no século XV que parece haver retomado os grandes projetos de seus antepassados no poder. Ying Zheng foi, de fato, o responsável pelo famoso túmulo descoberto em 1974 com os 7.000 guerreiros de terracota. Era um imperador de grandes projetos. Saindo de Beijing, o ponto com a vista mais espetacular da muralha e do grande cenário que a rodeia é Simatai, a cerca de duas horas da capital. — Rota colateral: A Cidade Proibida em Beijing é uma visita imperdível, já que estaremos na capital chinesa e, naturalmente, os diversos pontos de interesse da própria cidade.
FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 25
25
1/12/12 2:55 PM
AAP - Pitstop - _08T6X_NX20120201-025.pdf January 12, 2012 15:01:59
© chad ehlers/getty images
> Cañón del Colorado, USA
Uno de los paisajes más espectaculares de Norteamérica es el Gran Cañón del Colorado en Arizona. 446 kilómetros de río, 29 kilómetros de ancho en algunos puntos y 1,6 kilómetros de profundidad, no son para los débiles de corazón que decidan asomarse a sus miradores o bajarlo a lomos de mula por sus estrechos desfiladeros. La parte sur (South Rim) es la que más visitantes recibe. Sin embargo, aunque menos accesible, la parte norte (North Rim) es mucho más espectacular y solitaria, quizás más apropiada para aventureros.
— Ruta colateral: Podemos volar a Las Vegas para visitar el Cañón y parar un par de días en la ciudad del juego. Desde aquí también merece la pena visitar la Hoover Dam en la frontera de los estados de Nevada y Arizona. Esta presa, con un muro de retención de 221 metros (como un edificio de 70 pisos), es la obra civil de ingeniería considerada como una de las siete maravillas de la ingeniería moderna en América, construida entre 1931 y 1936. www.nps.gov/grca/index.htm
a 26
> Grand Canyon, EUA
Uma das paisagens mais esplêndidas da América do Norte é o Grand Canyon no Arizona. Seus 446 km de rio, 29 km de largura em alguns pontos e 1,6 km de profundidade não são para os fracos de coração que resolverem observá-lo dos mirantes ou explorar o desfiladeiro em lombo de burro através de suas gargantas estreitas. A parte sul, South Rim, é a que recebe mais visitantes. No entanto, embora menos acessível, a parte norte, North Rim, é muito mais dramática e solitária; talvez mais apropriada para aventureiros. — Rota colateral: Pode-se voar para Las Vegas para visitar o Canyon e passar um par de dias na cidade do jogo. A partir dalí, também vale a pena uma visita à Barragem Hoover, na divisa entre os estados de Nevada e Arizona. Essa barragem, construída entre 1931 e 1936, com um muro de arrimo de 221 metros (equivalente a um prédio de 70 andares) é a obra de engenharia civil considerada como uma das sete maravilhas da engenharia moderna nos Estados Unidos.
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 26
1/12/12 2:55 PM
AAP - Pitstop - _08T76_NX20120201-026.pdf January 12, 2012 15:02:00
© dennis macdonald/getty images FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 27
27
1/10/12 1:42 PM
AAP - Pitstop - _08LPA_NX20120201-027.pdf January 10, 2012 13:47:38
> La Mezquita de Córdoba, España
Los musulmanes se extendieron por el mundo en su época dorada, comenzando en el año 632 d.C., cruzando el estrecho de Gibraltar en el 711 d.C., llegando a conquistar casi toda la Península Ibérica hasta que se toparon con los francos en los Pirineos. Sin embargo, por los siguientes 800 años, su cultura permaneció muy establecida en el sur de España, lo que hoy es Andalucía. La extraordinaria Mezquita de Córdoba (comenzada en el año 784 d.C.), se considera una de sus mayores expresiones artísticas con sus 856 columnas, arcadas, y la belleza de los finos materiales utilizados y el trabajo artesanal que la adorna.
© dea / w. buss/getty images
— Ruta colateral: La Alhambra de Granada, denominada así por sus muros rojizos, es otro testimonio del paso musulmán por España. Se habla de ella desde el siglo IX, aunque su esplendor y lo que hoy vemos, data de las construcciones realizadas entre 1333 y 1391. Otro lugar a visitar será Ronda en la provincia de Málaga, un pueblo singular colgado de un precipicio con la plaza de toros más histórica de España, construida en 1785. www.mezquitadecordoba.org
© andre gonasalves/getty images
a
28
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 28
1/12/12 2:55 PM
AAP - Pitstop - _08T7J_NX20120201-028.pdf January 12, 2012 15:02:04
© rex butcher/getty images
> A Mesquita de Córdoba, Espanha
© travel ink/getty images
Os muçulmanos se espalharam pelo mundo em sua idade de ouro a partir de 632 d.C. Atravessaram o Estreito de Gibraltar em 711 a.D., chegando a conquistar a maior parte da Península Ibérica até que se toparam com os francos nos Pireneus. Contudo, nos 800 anos seguintes, sua cultura manteve-se bem estabelecida no sul da Espanha onde hoje fica Andaluzia. A extraordinária Mesquita de Córdoba (iniciada em 784 d.C.) é considerada uma de suas maiores expressões artísticas com 856 colunas, arcadas e a beleza dos finos materiais empregados e o trabalho de artesanato dos seus adornos. — Rota colateral: A Alhambra, em Granada, rodeada por seus muros vermelhos, é outro testemunho da passagem muçulmana pela Espanha. Dela se fala desde o século IX, embora o seu esplendor e o que vemos hoje se devam às construções erguidas entre 1333 e 1391. Outro lugar para visitar é Ronda, na província de Málaga, um povoado peculiar pendurado em um penhasco com a praça de touros mais histórica da Espanha, construída em 1785.
FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 29
29
1/10/12 1:42 PM
AAP - Pitstop - _08LPE_NX20120201-029.pdf January 10, 2012 13:47:44
© panoramic images/getty images
> Castillo de Chenonceau, Francia
A las afueras de la ciudad de Tours, el castillo está construido sobre un río, reflejándose en sus aguas como un espejo. La obra, datada de mediados del siglo XVI y se debe al buen gusto de Diane de Poitiers y a la gran bolsa y generosidad de su amante, el rey Enrique II. El castillo también refleja la historia de Francia y sobrevive gracias a que durante la revolución, era el único paso a través del río Cher, sobre el que está construido. — Ruta colateral: Castillo de Fontainebleau, el máximo esplendor de la realeza francesa que no tiene nada que envidiarle a Versalles (posterior), con 1.500 dormitorios. Napoleón lo restauró y lo convirtió en su palacio, reviviéndolo una segunda vez. Y si estamos en Francia, otro castillo es de rigor: Mont Saint Michel, un castillo “isla” construido en un peñasco asediado por las mareas que poco a poco, se va comiendo sus playas. Espectacular bajo la luz de la luna. www.chenonceau.com
© otto stadler/getty images
© christophe lehenaff/getty images
a
30
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 30
1/12/12 2:56 PM
AAP - Pitstop - _08T7N_NX20120201-030.pdf January 12, 2012 15:02:06
> Castelo de Chenonceau, França
Na periferia da cidade de Tours, o castelo foi construído sobre um rio, refletindo-se em suas águas como num espelho. A obra, datada de meados do século XVI, se deveu ao bom gosto de Diane de Poitiers e ao bolso generoso de seu amante, o rei Henrique II. O castelo também reflete a história da França e sobrevive graças ao fato de que, durante a revolução, era a única passagem sobre o rio Cher, sobre o qual foi construído.
© marc dozier/getty images
— Rota colateral: O Castelo de Fontainebleau, o esplendor da realeza francesa que, com 1.500 aposentos, nada tem a invejar de Versailles (construído posteriormente). Napoleão restaurou-o e transformou-o em seu próprio palácio, fazendo-o reviver. E se estamos na França, outro castelo merece atenção: Mont Saint Michel, um castelo “ilha” construído sobre uma rocha cercada pelas marés que gradualmente vão engolindo suas praias. É espetacular sob a luz da Lua.
FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 31
31
1/10/12 1:43 PM
AAP - Pitstop - _08LPJ_NX20120201-031.pdf January 10, 2012 13:47:46
> Jardines Botánicos Reales, Londres, Inglaterra
En la zona londinense de Kew, no solamente disfrutaremos de uno de los mayores jardines botánicos del mundo, sino que también la arquitectura formará parte de nuestro paseo en forma de Palacio de Kew, Pagoda China, el invernadero de las Palmeras y muchos más. Desde el siglo XVIII, los británicos recolectaban especímenes por todo el mundo y los transportaban a Londres. Hoy en día los Jardines, son uno de los líderes mundiales en investigación botánica con más de 600 expertos trabajando en ellos. — Ruta colateral: El Royal Observatory en el distrito de Greenwich, ¿Le suena el nombre? Aquí se trazó la línea imaginaria, el meridiano “0” base del sistema por el que se guiaron marineros y geógrafos y ahora los GPS y cualquier mapa. Y el tiempo, las horas y los minutos y los segundos, también se miden a partir de este meridiano. Y, luego nos daremos un gran paseo por la ciudad de Londres, para pensar que acabamos de visitar el punto centro del tiempo y el espacio. http://www.kew.org
© ellen rooney/getty images
© panoramic images/getty images
© john lamb/getty images
a
32
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 32
1/12/12 2:57 PM
AAP - Pitstop - _08T7T_NX20120201-032.pdf January 12, 2012 15:02:09
© allan baxter/getty images © murat taner/getty images
> Jardins Botânicos Reais, Londres, Inglaterra
Na área londrina de Kew, não apenas desfrutaremos de um dos maiores jardins botânicos do mundo, mas também a arquitetura será parte relevante de nosso passeio com as formas do Castelo de Kew, o Pagode Chinês, a estufa de palmeiras e muito mais. Desde o século XVIII, os ingleses vêm coletando espécimes em todo o mundo, transportando-os para Londres. Hoje em dia, os Jardins são um dos líderes mundiais de pesquisa botânica com mais de 600 especialistas que neles trabalham. — Rota Colateral: O Observatório Real de Greenwich. Já ouviu falar nesse lugar? Aqui se traçou uma linha imaginária, o meridiano “Zero”, origem dos meridianos usados por navegadores e cartógrafos. Atualmente, é também a base do sistema GPS (Global Positioning System), dos mapas e do tempo. Isso mesmo, as horas, os minutos e os segundos também são medidos a partir do meridiano de Greenwich. Em seguida, daremos um grande passeio pela cidade de Londres, ainda impressionados com a visita ao ponto central de medição do tempo e do espaço.
FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 33
33
1/10/12 1:43 PM
AAP - Pitstop - _08LPM_NX20120201-033.pdf January 10, 2012 13:47:50
© dblight/getty images
34
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 34
1/10/12 1:43 PM
AAP - Pitstop - _08LPQ_NX20120201-034.pdf January 10, 2012 13:47:51
El Acueducto de Segovia, los rascacielos de Chicago y Nueva York, el Canal de Panamá, obras que rompieron los moldes. La última se encuentra en la capital de Dubai, la Torre de Dubai (originalmente Burj Dubai) de 828 metros de altura, renombrada Burj Khalifa tras diversos problemas de financiación, solventados gracias al “salvador”, el Sheik Kalifa de Abu Dhabi y vecino de Dubai. La torre más alta del mundo, se inauguró en el año 2010. — Rutas colaterales: los alrededores de la Torre y la capital donde la afición más destacada es comprar y comprar, el lujo y el lujo. Buenos restaurantes y la Fuente Musical y Luminosa de Dubai, que como todo en este país, bate récords: es la fuente musical con los chorros más altos del mundo. Y si aprieta el calor en el desierto, a la pista olímpica de patinaje en hielo.
a
© amanda hall/getty images
> Burj Khalifa, Dubai, Emiratos Árabes Unidos
www.burjkhalifa.ae
> Burj Khalifa, Dubai, Emirados Árabes Unidos
O Aqueduto de Segóvia, os arranha-céus de Chicago e Nova Iorque e o Canal do Panamá são obras que romperam os moldes. A mais recente, a Torre de Dubai, com 828 metros de altura, se encontra em Dubai, capital dos Emirados Árabes Unidos. Anteriormente chamada Burj Dubai, foi renomeada Burj Khalifa após vários problemas de financiamento, resolvidos graças ao Sheik Khalifa, de Abu Dhabi, cidade vizinha a Dubai. A torre mais alta do mundo foi inaugurada em 2010.
© ellen rooney/getty images
© panoramic images/getty images
— Rotas colaterais: Os arredores da Torre e da capital, onde o passatempo mais notável são as compras e o luxo. Bons restaurantes e a Fonte Musical e Luminosa de Dubai que, como tudo nesse país, bate recordes: é a fonte musical com o jato d’água mais alto do mundo. E para o calor escaldante do deserto, existe a pista olímpica de patinação no gelo.
FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 35
35
1/12/12 2:58 PM
AAP - Pitstop - _08T80_NX20120201-035.pdf January 12, 2012 15:02:14
© axel fassio/getty images
© gary yeowell/getty images
> Venecia y el Gettho, Italia
Venecia puede parecer un sitio muy obvio para visitar pero tiene su razón de ser. Debido al deterioro y al problema con el flujo de las aguas, es posible que esta bella ciudad de las aguas, no exista tal y como la conocemos en un futuro no muy lejano. Entre sus canales, duerme el Ghetto, barrio en el que fueron confinados los judíos y que ha dado el nombre por el que hoy se describe en el mundo entero, un espacio físico en el que se confina a una comunidad, víctima de los prejuicios. — Ruta colateral: La Ciudad del Vaticano y Roma no necesitan presentación ante los tesoros y joyas artísticas y arquitectónicas que esconden. — Ruta extendida: Si disponemos de unos días más, Florencia (centro de la cultura y el arte en Italia por muchos siglos y Ducado de los Medici en su día) y Salzburgo (Austria, ciudad natal de Mozart, Festival de Salzburgo, abrazada por los Alpes, barrio histórico). www.comune.venezia.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php
a
36
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 36
1/12/12 2:58 PM
AAP - Pitstop - _08T82_NX20120201-036.pdf January 12, 2012 15:02:15
© michael blackburn/getty images
> Veneza e o Gueto, Itália
© robert harding/getty images
Veneza pode parecer um lugar muito óbvio para se visitar, mas isso tem sua razão de ser. Devido à deterioração e ao problema com o fluxo das águas, é possível que essa bela cidade aquática deixe de existir como a conhecemos em um futuro não muito distante. Em meio aos seus canais, dorme o bairro do Gueto onde os judeus foram confinados e, por isso, recebeu esse nome pelo qual é hoje conhecido no mundo inteiro (palavra que significa um espaço físico em que se encerra uma comunidade vítima de preconceito). — Rota colateral: A Cidade do Vaticano e Roma dispensam apresentações ante os tesouros artísticos e arquitetônicos que possuem. — Rota estendida: Se dispusermos de mais alguns dias, Florença (centro da cultura e da arte italianas por muitos séculos e do Ducado dos Médici durante o Renascimento) e Salzburg, Áustria, (cidade natal de Mozart, do Festival de Salzburg, bairro histórico e abraçada pelos Alpes).
FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 37
37
1/10/12 1:44 PM
AAP - Pitstop - _08LPW_NX20120201-037.pdf January 10, 2012 13:47:58
© ed freeman/getty images
> Lasa, Tíbet
La capital del Tíbet yace a la sombra del Palacio Potala, residencia del Dalai Lama que tuvo que abandonar su país en 1959 para no ser apresado por los chinos. Con más de mil habitaciones, el palacio rojo y blanco ha sobrevivido a la invasión convirtiéndose en museo para obviar su legendaria historia de centro espiritual y religioso. La capital no le sigue de muy de lejos y va perdiendo su sabor con la creciente población china que se ha trasladado a la misma y la globalización del capitalismo y el turismo.
© buena vista images/getty images
— Ruta colateral: Katmandú, Nepal, una capital y un país sobre el que se ha escrito que “hay tantos templos como casas y tantos ídolos como habitantes”. www.tibetlhasatravel.com
a
Para conocer los 100 lugares que han dejado una huella en la humanidad: • Great Places of History Time Books
38
WWW.NEXOSMAG.COM
0212_Diez destinos.indd 38
1/12/12 2:59 PM
AAP - Pitstop - _08T86_NX20120201-038.pdf January 12, 2012 15:02:19
> Lasa, Tibet
A capital do Tibete jaz à sombra do Palácio Potala, residência do Dalai Lama, que teve de abandonar seu país em 1959 para evitar ser capturado pelos chineses. Com mais de mil aposentos, o palácio vermelho e branco sobreviveu à invasão, convertendo-se em museu para salvaguardar sua legendária história de centro espiritual e religioso. A capital não consegue acompanhar essa ideia e vai perdendo seu sabor com a crescente quantidade de chineses que para lá se mudou, a globalização do capitalismo e o turismo. — Rota colateral: Kathmandu, Nepal, uma capital e um país sobre os quais se escreveu que “há tantos templos como casas e tantos ídolos como habitantes”.
© steve allen/getty images
© nancy brown/getty images
© sam diephuis/getty images
Para conhecer os 100 lugares que deixaram marca na humanidade: • Great Places of History Time Books
FEBRERO/MARZO 2012
0212_Diez destinos.indd 39
39
1/12/12 3:00 PM
AAP - Pitstop - _08T88_NX20120201-039.pdf January 12, 2012 15:02:19
PARQUES / PARQUES PANORAMA
Diversión extrema con sello latino Si ya ha realizado la famosa vacación familiar hacia Disneylandia y busca algo más enraizado a nuestras regiones de Centroamérica y Suramérica, no lo piense más. Existen excelentes opciones de parques temáticos dentro de nuestras fronteras para disfrutar de un día de pura diversión y, en muchas instancias, hasta de recreación extrema.
E
mprendemos nuestra búsqueda de aventuras y entretenimiento desde el norte al sur, para detenernos primeramente en Ciudad de México, donde está Six Flags México: un parque que ostenta el repertorio de juegos X-tremos más amplio de México. Su principal atractivo es Medusa: la montaña rusa de madera más grande de Latinoamérica. Con sus trenes rojos y verdes y sus vertiginosas caídas a 80 kilómetros por hora, Medusa simplemente congela de emoción a sus visitantes. Igualmente, le invitamos a experimentar las atracciones de Superman: El Último Escape y Batman The Ride –montañas rusas con abundantes giros sorpresivos–, y Terminator X –en donde los participantes batallan con armas láser contra las afamadas máquinas metálicas–. En Brasil, en el hermoso balneario de Penha y cerca de Curitiba y Florianópolis, encontramos el parque temático más grande de Latinoamérica: Beto Carrero World. Este destino cuenta con más de 100 atracciones para todas las edades y, recientemente, festejó 17 años de actividades continuas. Deléitese en el emocionante Império das Águas –en donde cerca de 16 millones de litros de agua por minuto simulan un asombroso rafting
40
WWW.NEXOSMAG.COM
0212Panorama_theme parks.indd 40
— Diego Zerpa Chang
1/12/12 3:03 PM
AAP - Pitstop - _08TBK_NX20120201-040.pdf January 12, 2012 15:05:09
8935 S. Dixie Hwy. Miami, FL 33156 Phone: 305.669.1840 One Block South of Dadeland Mall on US1 www.designdepotfurniture.com
AD_0212_DesignDepot.indd 41
1/3/12 4:06 PM
AAP - Pitstop - _08I7E_NX20120201-041.pdf January 3, 2012 16:07:12
por un río lleno de bajadas y cascadas–, y en las montañas rusas FireWhip y Star Mountain –ambas con varios loopings y más de 35 metros de altura–. Nuestro recorrido nos lleva también a Colombia y su capital Bogotá, en donde está El Salitre Mágico, un parque perteneciente a la respetada Corporación Interamericana de Entretenimiento. Allí se ofrece diversión para todos los gustos, y prueba de ello son atracciones como el Castillo del Terror –14 escalofriantes espacios ambientados con efectos auditivos, visuales y hasta de temperatura–, y el Palacio de Cristal –una sucesión de laberintos de espejos en donde se debe hallar la salida en el menor tiempo posible–. En Venezuela, precisamente en la Isla de Margarita, encontramos Musipán: El Reino, un parque temático con varias piscinas que consta de una colorida arquitectura caribeña y en cuyas normas de comportamiento resalta el siguiente anunciado: A los aburridos les cobramos también al salir, así que diviértase. La playa Bay Guacharo’s, el Bar Barbarroja –el bar más pirata del Caribe– y el Burrodromo, son algunas de sus folklóricas atracciones. Adentrándonos más al sur, localizamos Fantasilandia, la marca más recordada por los chilenos entre 18 y 24 años de edad. Este impresionante parque de diversiones, ubicado en el centro de Santiago, reposa en un antiguo bosque de 7,5 hectáreas pertenecientes al Parque O’Higgins. Sus 30 atracciones, entre las que destacan la montaña rusa Boomerang y la Zona Kids, reciben anualmente a más de un millón de visitantes. Finalizamos nuestro recorrido en Argentina con el Parque de la Costa, un lugar con decenas de atracciones, ubicado en la ciudad de Tigre. Está dotado de tres montañas rusas de acero y una de agua –conocida como Saltos del Delta–, y de un asombroso espejo de agua donde se realiza el show Aguas Danzantes: un espectáculo único de avanzada tecnología, con luces y fuegos artificiales, ideal para concluir su aventura con broche de oro. Curiosidades
• El Teatro Chino de Six Flags México, se caracterizó en el 2011 por la
presentación de grandes talentos musicales nacionales e internacionales tal como la del reggaetonero Don Omar y la de la cautivante Dulce María. www.sixflags.com.mx
• Una de las principales atracciones en Beto Carrero World, es su zoológico con más de 700 animales de 171 especies. www.betocarrero.com.br
• Aunque en Musipán, los deliciosos cócteles marinos están a la orden del día, el Bar-Restaurante Las 4 Pepas puede conquistar su paladar con una excelente oferta de carne en vaca. www.musipan.net
• El Parque de la Costa es célebre por ofrecer nuevas versiones teatrales
de los clásicos cuentos de La Cenicienta, La Bella Durmiente y Peter Pan, así que averigüe la hora de dichas funciones durante su visita. www.parquedelacosta.com.ar
42
WWW.NEXOSMAG.COM
0212Panorama_theme parks.indd 42
1/12/12 3:03 PM
AAP - Pitstop - _08TBP_NX20120201-042.pdf January 12, 2012 15:05:10
UMH1000_Nexos_Ad_4c
2/28/11
5:52 PM
Page 1
Venga a UHealth– el resto queda en nuestras manos. Cuando usted o un familiar necesitan atención médica, buscan los más novedosos tratamientos con la mejor oportunidad de éxito – aunque tenga que viajar para conseguirlo. Al escoger UHealth – el Sistema de Salud de la Universidad de Miami, tendrá acceso a las más modernas terapias en más de 100 especialidades y subespecialidades. De hecho, nuestra completa gama de servicios significa que, en UHealth, usted podrá encontrar todo lo que necesita desde pediatría a geriatría. Además, como paciente internacional de UHealth, tendrá su propio coordinador quien manejará cada aspecto de su tratamiento, incluyendo: • Coordinación de la atención en todas las especialidades • Autorización financiera para todos los pacientes asegurados o que pagan de su bolsillo • Transporte por ambulancia aérea • Transporte hacia y desde el recinto de UHealth • Ayuda con las cartas de visado • Descuentos en hoteles y alquiler de automóvil • Personal e intérpretes multilingües • Apoyo para los familiares que acompañan a los pacientes
Para mayor información llame o visítenos en el web.
305-243-9100 Llamada gratuita en los EE.UU.: 1-877-442-8676 www.uhealthinternational.com
University of Miami Hospital • Sylvester Comprehensive Cancer Center • Bascom Palmer Eye Institute
AD_0212_UnivMiaMed.indd 43
1/5/12 4:01 PM
AAP - Pitstop - _08IKY_NX20120201-043.pdf January 5, 2012 16:02:42
Diversão radical com selo latino Se você já experimentou as badaladas férias em família na Disneylândia e anda à procura de algo mais enraizado nas nossas regiões das Américas Central e do Sul, seus problemas acabaram. Há excelentes opções de parques temáticos dentro de nossas fronteiras para se desfrutar um dia de entretenimento e, em muitos casos, até mesmo de diversão radical.
E
mpreendemos a nossa busca por aventura e entretenimento de norte a sul, passando primeiro pela Cidade do México, onde está o Six Flags Mexico, um parque que ostenta o maior repertório de brinquedos radicais do México. Sua principal atração é a Medusa, a maior montanha-russa de madeira da América Latina. Com seu trenzinho vermelho e verde e suas quedas vertiginosas a 80 km/h, a Medusa simplesmente congela de emoção os seus passageiros. Da mesma forma, convidamos você a experimentar as atrações do Superman, A Última Escapada; do Batman, A Viagem — montanhas-russas com inúmeras reviravoltas — e do Exterminador X, onde os participantes lutam com armas a laser contra as afamadas máquinas metálicas. No Brasil, no formoso balneário da Penha próximo de Curitiba e Florianópolis, encontramos o maior parque temático da América Latina: Beto Carrero World. Este destino tem mais de 100 atrações para todas as idades e, recentemente, comemo-
44
WWW.NEXOSMAG.COM
0212Panorama_theme parks.indd 44
1/10/12 1:47 PM
AAP - Pitstop - _08LTB_NX20120201-044.pdf January 10, 2012 13:48:47
AD_0212_Honduras.indd 45
1/13/12 10:20 AM
AAP - Pitstop - _08UXT_NX20120201-045.pdf January 13, 2012 10:20:50
98 Miami
%
Entre los mejores destinos para atención médica de calidad Usted puede obtener atención de alta calidad sin tener que viajar a otras partes del país. Según un estudio continuo del gobierno de los EE.UU. de medidas de calidad claves, los hospitales de Baptist Health califican a la par con los hospitales más respetados de la nación. Como grupo, nuestros hospitales han logrado una tasa de cumplimiento de un 98 por ciento. Esto significa que con cada paciente, cada vez, logramos calificaciones casi perfectas en las medidas de calidad nacionales. Usted lo puede leer en WhyNotTheBest.org ¿Qué significa esto para usted? Que usted puede encontrar la atención de la más alta calidad sin tener que salir de Miami. Nosotros vamos más allá — para que usted no lo tenga que hacer.
BaptistHealth.net/international
[email protected] 786-596-2373
98%
96%
Cumplimos con las medidas de calidad nacionales.
AD_0212_BaptistHealth.indd 46
1/5/12 3:42 PM
AAP - Pitstop - _08IK6_NX20120201-046.pdf January 5, 2012 15:43:21
rou 17 anos de atividades contínuas. Delicie-se com o emocionante Império das Águas, onde cerca de 16 milhões de litros de água por minuto simulam um assombroso rafting em um rio cheio de declives e cachoeiras e nas montanhas-russas FireWhip e Star Mountain, ambas com vários loopings e mais de 35 metros de altura. Nosso passeio nos leva à Colômbia e a Bogotá, a capital, onde está El Salitre Magico, um parque de propriedade da respeitada Corporação Interamericana de Entretenimento. Ali se oferece diversão para todos os gostos, e a prova disso são atrações como o Castelo do Terror — 14 aterrorizantes espaços ambientados com efeitos auditivos, visuais e climatéricos — e do Crystal Palace, uma série de labirintos com espelhos de onde se deve encontrar a saída no menor tempo possível. Na Venezuela, precisamente na ilha de Margarita, encontramos Musipán El Reino, um parque temático com várias piscinas, composto de uma arquitetura caribenha colorida e padrões de comportamento que destacam o seguinte anúncio: Dos chatos nós cobramos também na saída; por isso, procure se divertir! A praia de Guácharo Bay, o Bar Barbaroja, o bar mais pirata do Caribe, e o Burrodromo são algumas de suas atrações folclóricas. Adentrando mais ao sul, localizamos a Fantasilândia, a marca mais lembrada por chilenos entre 18 e 24 anos de idade. Esse incrível parque de diversões, localizado no centro de Santiago, situa-se em um antigo bosque de 7,5 hectares no interior do Parque O’Higgins. Suas 30 atrações, entre as quais se destacam a montanha-russa Boomerang e a Zona Kids, recebem anualmente mais de um milhão de visitantes. Concluímos nosso tour na Argentina com o Parque de la Costa, um lugar com dezenas de atrações, localizado na cidade de Tigre. É equi-
pado com três montanhas-russas de aço e uma sobre a água — conhecida como Saltos del Delta — e um corpo surpreendente d’água onde se realiza o show das águas dançantes, um espetáculo único de avançada tecnologia, com luzes e fogos de artifício, ideal para concluir sua aventura com chave de ouro.
South Florida’s Lighting Boutique Hours of operation: Monday through Friday 9am - 6pm • Saturday 11am - 5pm • Closed Sundays
FURNITURE • INTERIOR & EXTERIOR LIGHTING • COMMERCIAL & RESIDENTIAL DESIGN • INSTALLATION 5120 Biscayne Blvd. Miami, FL 33137 • t: 305.757.5001 • f: 305.757.5023 • www.planetlighting.net FEBRERO/MARZO 2012
0212Panorama_theme parks.indd 47
47
1/16/12 12:59 PM
AAP - Pitstop - _08VXD_NX20120201-047.pdf January 16, 2012 13:00:53
FUGAZZA / FUGAZZA PANORAMA
Moscato, pizza y fainá
La pizza nunca falta en el menú argentino y, como el mate, se comparte. Oriunda de Nápoles, desembarcó en Buenos Aires con los inmigrantes italianos a ÿ nes del siglo XIX. De ingredientes tan simples como harina, agua, levadura, sal, tomate y queso surge un plato excepcional. Con justa razón dijo el genio argentino Ernesto Sábato, en su obra Sobre héroes y tumbas, “...más pizzerías en Buenos Aires que en Nápoles y Roma juntas...”
© datacraft co ltd/getty images
E
n Argentina esos ingredientes adquirieron otro perfil y la pizza llegó para quedarse, transformarse y tener personalidad propia, diferente a la italiana. Según el ítalo periodista gastronómico Pietro Sorba, la mezcla de costumbres napolitanas, sicilianas y genovesas dieron forma a la pizza argentina, resultando en la pizza al molde, la fugazza, la fainá y hasta la costumbre de comerla parado. Se cuenta que la primera pizza del país la hizo Nicola Vaccarezza en 1882, un napolitano que alquilaba un horno de pan en el barrio de La Boca. En ese entonces la pizza era austera, sin queso y alimento de pobres. En 1893 llegó de Génova don Agustín Banchero, puso una panadería y creó la fugazza (masa y cebolla) con queso. Recién en 1930 comenzaron a proliferar las pizzerías, siendo una de las primeras la de Banchero en 1932. Hacia los años 40 la pizza no sólo era parte del paisaje
48
WWW.NEXOSMAG.COM
0212Panorama_pizza en bsas.indd 48
Moscatel, pizza e fainá A pizza nunca falta no cardápio argentino e, como o chimarrão, é compartilhada. Oriunda de Nápoles, desembarcou em Buenos Aires com os imigrantes italianos no ÿ nal do século XIX. De ingredientes tão simples como farinha de trigo, água, fermento, sal, tomate e queijo nasceu um prato excepcional. Com justa razão diz o gênio argentino Ernesto Sábato em sua obra Sobre héroes y tumbas: “...mais pizzarias em Buenos Aires do que em Nápoles e Roma juntas...”
N
a Argentina, porém, esses ingredientes adquiriram outro perfil, e a pizza chegou para ficar, transformar-se e ter personalidade própria, diferente da italiana.
— Mariana Lafont
1/16/12 1:05 PM
AAP - Pitstop - _08VY9_NX20120201-048.pdf January 16, 2012 13:06:05
AD_0212_Spazio.indd 49
1/3/12 4:13 PM
AAP - Pitstop - _08I87_NX20120201-049.pdf January 3, 2012 16:13:53
urbano, sino también un hábito muy arraigado que aún se conserva en las miles de pizzerías de Buenos Aires. La pizza aquí se elabora con técnicas, tiempos de elaboración y fermentación distintos a los de Italia. El resultado: masa más esponjosa y aireada, salsas con mayor cantidad de ingredientes y mucho más queso que su par europeo. Los argentinos inundan la pizza de mozzarella (hasta que chorree) haciéndola más pesada. Por ello en Italia se sirve una pizza entera por comensal, mientras que aquí, se comparte una de ocho porciones y a veces, se le agrega una porción de fainá (variedad hecha sólo con harina de garbanzos pimienta y agua). De ahí la combinación tradicional de “moscato, pizza y fainá” costumbre que se ha ido perdiendo y que solo perdura en pizzerías tradicionales donde reinan platitos de metal, y duros papelitos impermeables que hacen de servilletas.
“
Más pizzerías en Buenos Aires que en Nápoles y Roma juntas
”
Pero más allá de los ingredientes, la pizza en Buenos Aires es mucho más que comer un pedazo de pan con tomate y queso. Es toda una experiencia con un folklore particular. Y las hay para todos los gustos. A pedido y pizza entera o al corte y de dorapa (término coloquial para “parado”) en la barra y por porciones. Pero con una constante, la buena onda e informalidad de las pizzerías, aunque también las hay más formales, de moda y gourmet.
> Variedades
En Argentina existen tres tipos de masa: “a la piedra” (fina y crocante), “de molde” (muy leudada, de hasta 2 cm de altura) y la “media masa”, que también se vende en supermercados como prepizza. Dentro de las variedades argentinas, la más difundida es la clásica “muzarella”, salsa de tomate, queso, aceitunas verdes (a veces) y adobo con orégano, pimentón y pimienta. Le siguen la fugazza o fugazzeta (si lleva queso). Una de las preferidas es la especial: queso, tomate, jamón cocido, aceitunas y morrones.
> Al gusto
A la hora de elegir cuál es la mejor, cada porteño defiende su pizzería preferida. Las tradicionales tienen aires de fonda. Las económicas (como Ugi’s) son cadenas de pizzerías que de pie y sin cubiertos, venden su producto a precios sumamente asequibles, y las de moda, que tienen locales con cuidada estética.
50
Información útil
>> Tradicionales • Güerrín
Media masa. Pruebe la especial (jamón y morrones) y la napolitana (rodajas de tomate y ajo). Siempre lleno hasta altas horas de la noche. Av. Corrientes 1368.
• La Mezzetta
Media masa. Siempre llena y sin posibilidad de sentarse. Infaltables napolitana y fugazzetta. Cierra los domingos y en enero. Avenida Álvarez Thomas 1321.
• Angelín
Media masa. Creadores de la pizza canchera (masa y salsa de tomate que a fines de los años ’30 se vendía los domingos cerca de las canchas de fútbol antes de los partidos). Sólo de noche. Cierra los domingos. Avenida Córdoba 5270
• Banchero (La Boca)
Media masa. Inventores de la fugazzetta. Vaya de día para mayor seguridad que a la noche. Avenida Almirante Brown 1200.
• El Cuartito
Media masa. Una de las pocas pizzerías que mezcla varios tipos de mozzarella. Talcahuano 937.
>> De moda
• Almacén de Pizzas
Pizza gourmet y de diez porciones. Pruebe la de jamón crudo, tomates deshidratados y rúcula. www.almacendepizzas.com
• Romario
Cuidada estética. Pizzas y empanadas se cocinan a la vista en hornos de ladrillo. www.romario.com.ar
De acordo com o jornalista gastronômico italiano Pietro Sorba, a mistura dos costumes napolitanos, sicilianos e genoveses deram forma à pizza argentina, resultando na pizza ao forno, na fugazza (massa e cebola) e fainá (variedade feita apenas com farinha de grão-de-bico, pimenta e água) e até no costume de comer em pé. Conta-se que a primeira pizza do país foi preparada em 1882 por Vaccarezza Nicola, um napolitano que alugava uma padaria no bairro de La Boca. Naquele tempo, a pizza era frugal, sem queijo e considerada comida de pobre. Em 1893, chegou de Gênova Dom Agustin Banchero que fundou uma padaria e criou a fugazza (massa e cebola) com queijo. Somente em 1930, começaram a proliferar as pizzarias, sendo uma das primeiras a Banchero em 1932. Por volta dos anos 40 a pizza não apenas fazia parte da paisagem urbana, mas também era um hábito profundamente arraigado que ainda se conserva nas milhares de pizzarias de Buenos Aires. A pizza aqui é feita com técnicas, tempos de processamento e fermentação distintos aos da Itália. O resultado: uma massa esponjosa e arejada, molhos com maior quantidade de ingredientes e muito mais queijo do que sua colega europeia. Os argentinos inundam a pizza com mozarela — até esguichar — tornando-a mais pesada. Na Itália, serve-se uma pizza inteira a cada comensal, enquanto aqui todos repartem as oito fatias de uma pizza gigante e, às
WWW.NEXOSMAG.COM
0212Panorama_pizza en bsas.indd 50
1/16/12 1:05 PM
AAP - Pitstop - _08VYB_NX20120201-050.pdf January 16, 2012 13:06:10
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _08VYC_NX20120201-051.pdf January 16, 2012 13:06:10
vezes, adicionam uma porção de fainá. Daí a tradicional combinação de “moscatel, pizza e fainá”, um costume que já se começa a perder e só sobrevive nas pizzarias tradicionais onde reinam as assadeiras de metal e um papel duro impermeável que serve de guardanapo. Entretanto, além dos ingredientes, a pizza portenha é muito mais do que apenas comer um pedaço de pão com tomate e queijo. É toda uma experiência com um folclore particular. E há pizzas para todos os gostos. Pode-se pedir pizza inteira ou fatiada ou em barras ou em porções ou de dorapa (expressão local que significa “comer em pé”). Há, porém, uma constante: as boas vibrações da informalidade das pizzarias, embora haja também aquelas mais formais que servem a la carte.
> Variedades
Na Argentina, existem três tipos de massas: pedra (fina e crocante), molde (fermentada, de até 2 cm de altura) e a massa média, que também é vendida em supermercados como pré-pizza. Entre as variedades argentinas, a mais difundida é a clássica mozzarella, que leva molho de tomate, queijo, azeitonas verdes (às vezes) e é polvilhada com orégano, colorau e pimenta. Segue-se a fugazza ou fugazzeta (se levar queijo). Uma das mais procuradas é a especial: queijo, tomate, presunto, azeitonas e pimentão.
> A gosto
Na hora de escolher a melhor, cada portenho defende sua pizzaria favorita. As tradicionais têm ares de tavernas à beira da estrada. As econômicas, como a Ugi’s, são cadeias de pizzaria que, sem serviço de mesa, vendem seu produto ao freguês em pé a preços muito acessíveis. As requintadas são como restaurantes chiques e de cuidada estética.
Imagínate tu vida
sin una de las mujeres que amas. Un cáncer de seno detectado y tratado a tiempo tiene un 99% de posibilidades de sobrevivencia de al menos cinco años; sin embargo detectado tarde sólo un 23%. Comprométete a que todas las mujeres que amas se hagan un examen de seno.
Recuérdales hoy que se hagan el examen, visita
LazosQuePerduran.org y haz clic en la sección “Protégelas”.
©2012 Susan G. Komen for the Cure® y el logotipo del lazo “Running Ribbon” son marcas registradas por Susan G. Komen for the Cure.®
0212Panorama_pizza en bsas.indd 51
1/16/12 1:05 PM
encanto y belleza Bosques tropicales, montañas, valles, sol, aguas cristalinas y playas de ensueño, son los ingredientes principales de un menú vacacional que deleita a cualquiera. Si añadimos como sazón su rica historia maya y colonial, y su diversidad cultural y étnica, ya es un menú que uno no puede perderse. Honduras abre sus brazos invitando al mundo a que lo pruebe. Escrito por Guillermo de la Corte Fotos de Kikor
0212 Honduras.indd 52
1/12/12 3:08 PM
AAP - Pitstop - _08TCN_NX20120201-052.pdf January 12, 2012 15:10:40
0212 Honduras.indd 53
1/10/12 1:53 PM
AAP - Pitstop - _08LYC_NX20120201-053.pdf January 10, 2012 13:56:24
H
onduras es un país que despacito, pero firmemente, va abriéndose paso en los mercados internacionales. Décadas atrás, era prácticamente solo conocido por la industria bananera. Hoy en día, esa industria aún subsiste, aunque no a la misma escala. Ahora se complementa con una floreciente producción de piña y de palma africana, esta última para aceites y biodiesel. A ello hay que sumar la industria cafetera, de café de calidad, que ocupa ya la tercera posición en Latinoamérica en cuanto al nivel de exportaciones. El país es, asimismo, uno de los grandes productores de tilapia, camarones y langosta. No nos olvidemos de los excelentes puros hondureños, internacionalmente reconocidos. Ahora, el turismo, es la gran promesa y Honduras cuenta con todo para atraer visitantes: exuberante y abundante naturaleza, flora y fauna única, grupos indígenas y afroamericanos (garífuna) que aportan sus costumbres y cultura. Todo ello unido al legado prehispánico, maya y colonial.
> En ruta
Toqué tierra en la capital, Tegucigalpa. La ciudad, familiarmente conocida como “Tegus”, cuenta con un millón de habitantes de los ocho que componen el país centroamericano. Es una urbe vibrante y dinámica que ofrece un poco de todo. Desde los modernos edificios y centros comerciales con las marcas extranjeras más exclusivas a la tiendecita de la esquina que vende telas o los puestecitos de comida callejeros. Su fundación oficial por los españoles se remonta al 1578 como un centro minero debido al descubrimiento de vetas de plata en sus alrede-
54
0212 Honduras.indd 54
Honduras, encanto e beleza Florestas tropicais, montanhas, vales, sol, águas cristalinas e praias de sonho são os principais ingredientes de uma receita de férias que agrada a todos. Se adicionarmos como tempero a rica história maia e colonial e a diversidade cultural e étnica, já se torna um menu que não se pode descartar. Honduras abre seus braços e convida o mundo a tirar a prova.
H
onduras é um país que, devagar e sempre, com firmeza, está a abrir seu caminho nos mercados internacionais. Décadas atrás, o país era praticamente só conhecido por sua indústria bananeira. Hoje, essa indústria ainda subsiste, embora não na mesma escala. Agora é complementada por uma próspera produção de abacaxi e palma africana; esta última dirigida à indústria de óleo e biodiesel. Some-se a isto a indústria cafeeira, um café de qualidade, que já ocupa a terceira posição na América Latina em termos de exportações. O país também é um grande produtor de tilápia, camarão e lagosta. E não se esqueça dos grandes charutos hondurenhos, reconhecidos internacionalmente. Agora, o turismo surge como a grande promessa, e Honduras tem tudo para atrair os turistas:
WWW.NEXOSMAG.COM
1/10/12 1:53 PM
AAP - Pitstop - _08LYE_NX20120201-054.pdf January 10, 2012 13:56:26
dores. Hoy en día es el centro político y administrativo de país, así como de las actividades culturales y artísticas. Di un paseo por el encantador Centro Histórico lleno de huellas coloniales. La Plaza Central, presidida por la Catedral de San Miguel Arcángel, construida en el siglo XVIII, es el corazón de la ciudad y punto de partida de varios circuitos turísticos. Restaurantes, tiendas y un sinfín de otros establecimientos, dan color y vida a esta área. A corta distancia visitamos la preciosa Iglesia de los Dolores, construida en 1732 por mulatos libres, donde su fachada refleja la mezcla de tendencias indígenas y católicas. También a unas cuadras visitamos el llamativo Museo de la Identidad Nacional, con su fachada pintada en un vibrante color amarillo y blanco, dedicado a todos los aspectos del arte. Por sus salas han pasado grandes exposiciones de Picasso, Goya y Dalí, entre otros. Toda capital que se precie, cuenta con una agitada vida nocturna, y Tegus no podía ser menos. Fui a la zona del Centro Comercial Los Próceres donde se concentra una gran cantidad de bares, vinotecas, restaurantes y discotecas para todos los gustos. Lo típico es ir saltando de un bar a otro probando los tragos especiales de cada sitio. Bien divertido y animado hasta altas horas de la noche. Merece la pena resaltar la importancia de la Semana Santa en Tegucigalpa. Muchos participan con fervor en las procesiones en el Centro Histórico. Vigilias nocturnas con vela en mano en la Catedral y desde luego la emotiva procesión del Santo Entierro el Viernes Santo, que se desarrolla sobre alfombras de intrincados dibujos con serrín de colores que preparan sobre el pavimento durante la noche del Jueves Santo, son espectaculares.
natureza exuberante e opulenta, flora e fauna únicas, grupos indígenas e afro-americanos (os garifunas) que contribuem com seus costumes e a sua cultura. Tudo isso se mescla a um legado pré-hispânico maia e colonial.
> A caminho
Aterrei na capital, Tegucigalpa. A cidade, conhecida familiarmente como “Tegus”, tem um milhão de habitantes dos oito que habitam aquele país da América Central. É uma cidade vibrante e dinâmica que oferece um pouco de tudo. De modernos edifícios e centros comerciais com as marcas estrangeiras mais exclusivas a modestas lojinhas de tecidos nas esquinas ou quiosques onde se serve comida de rua. A fundação oficial pelos espanhóis remonta a 1578 como um centro de mineração resultante da descoberta de minério de prata na área circundante. Hoje é o centro político e administrativo do país, bem como das atividades culturais e artísticas. Dei um passeio pelo encantador centro histórico cheio de impressões coloniais. A Plaza Central, dominada pela Catedral de São Miguel Arcanjo, construída no século XVIII, é o coração da cidade e o ponto de partida de diversos circuitos turísticos. Restaurantes, lojas e uma série de outros estabelecimentos dão cor e vida a essa área. Vale uma breve visita à bela Igreja de los Dolores, construída em 1732 por mulatos livres, cuja fachada reflete a mistura de tendências indígenas e católicas. Fomos algumas quadras além e visitamos o chamativo Museu da Identidade Nacional com sua fachada pintada
FEBRERO/MARZO 2012
0212 Honduras.indd 55
55
1/10/12 1:54 PM
AAP - Pitstop - _08LYF_NX20120201-055.pdf January 10, 2012 13:56:28
A 80 km de Tegucigalpa se encuentra la ciudad de Comayagua, que fue la capital de la provincia de Honduras durante la época colonial, así como después de la independencia de España en 1821 hasta 1880. No hay duda pues que se trata de una autentica joya colonial, representada en sus calles, arquitectura y ritos religiosos. Aquí también la Semana Santa es muy celebrada, y al igual que en Tegucigalpa, las calles por donde pasa la procesión del Vía Crucis el Viernes Santo, están cubiertas de alfombras de serrín coloreado. Como es habitual en las ciudades coloniales, la Plaza Central, en forma cuadrangular, es el corazón de la ciudad donde se encuentran los edificios de los poderes públicos y religiosos. La de Comayagua preciosamente ajardinada, está presidida por su encantadora Catedral (inaugurada en 1711), la construcción colonial más grande del país, que duró cien años en erigirse. Los tres retablos interiores están decorados en pan de oro. Sin embargo, la atracción principal es el reloj del campanario, construido en el 1100 d.C y traído del palacio de La Alhambra en Granada (España) como regalo del rey Felipe III. Todavía, después de más de 900 años de funcionamiento, día a día, hora a hora, hace sonar puntualmente las campanas. Es maravilloso ver cómo funciona y sobrecoge el hecho de tener en frente de ti tantos siglos de historia. Qué no habrá visto impasible desarrollarse debajo de él, a través de tantos años.
> Ruinas mayas de Copán
Copán Ruinas es un precioso pueblecito estilo colonial, situado a un kilómetro del Parque Arqueológico Copán, sin duda el destino cultural más importante del país. Fue fundado en 1893 debido a la afluencia de investigadores a las ruinas mayas. Nunca me dejará de asombrar la capacidad de antiguas civilizaciones de crear, tanto utensilios para la vida cotidiana, como grandes construcciones y ciudades. Algunas de ellas, si se construyesen hoy en día con lo que sabemos y las máquinas y utensilios que tenemos, constituirían una empresa difícil de llevar a cabo. A mí, se me escapa de la imaginación, cómo cortaban las piedras de las canteras, cómo las transportaban, y cómo las pulían o esculpían, usando principalmente otra piedra y madera endurecida. El mundo maya es enigmático y fascinante, y en Copán, mis dudas y preguntas sin respuesta se acumulaban a cada paso que daba. Así, a primera vista, y aunque las comparaciones son siempre odiosas, es inevitable cotejar las diversas ciudades mayas, principalmente la de Tikal en la vecina Guatemala y Copán. Sin embargo, son muy distintas. Es como comparar Nueva York con París. Tikal tiene estructuras altas y monumentales, y Copán es todo arte. Del sitio arqueológico, lo más destacado es el Grupo Principal de aproximadamente doce hectáreas de extensión, el centro político, religioso y cívico de la ciudad. Se destaca la Gran Plaza, el espacio público, y la Acrópolis, área restringida a los gobernantes. El Campo de Pelota
56
0212 Honduras.indd 56
nas vibrantes cores amarela e branca, dedicado a todos os aspectos da arte. Por seus corredores passaram grandes exposições de Picasso, Goya e Dalí, entre outros. Qualquer capital que se preze conta com uma vida noturna animada, e Tegus não faz por menos. Fui ao Centro Comercial Los Próceres onde se concentra grande quantidade de bares, casas de vinho, restaurantes e discotecas para todos os gostos. A onda é ir pulando de bar em bar, degustando as bebidas especiais de cada um. É bem divertido e animado até altas horas da noite. Vale ressaltar a importância da Semana Santa em Tegucigalpa. Muitos participam com fervor das procissões no Centro Histórico. As vigílias noturnas, com velas na mão na Catedral e, é claro, a procissão do Santo Mortório na sexta-feira santa, que desfila em tapetes de desenhos intrincados com serragem colorida sobre o pavimento durante a noite, são espetaculares. A 80 km de Tegucigalpa, encontra-se a cidade de Comayagua, que foi a capital da província de Honduras durante a era colonial e depois da independência da Espanha em 1821 até 1880. Não há dúvidas, portanto, de que se trata de uma joia colonial, representada em suas ruas, arquitetura e ritos religiosos. Aqui também a Semana Santa é muito celebrada e, como em Tegucigalpa, as ruas por onde passa a procissão da Via Sacra da Sexta-Feira Santa são cobertas com tapetes de serragem colorida. Como é costume nas cidades coloniais, a praça central de forma quadrangular é o coração da cidade onde se encontram os edifícios dos poderes públicos e religiosos. A de Comayagua, preciosamente ajardinada, é dominada por sua bela catedral (inaugurada em 1771), a maior construção colonial do país que levou um século para ser erguida. Os três altares interiores são folheados a ouro. No entanto, a principal atração é a torre do relógio, construído no ano de 1100 a.D. e transportado do palácio da Alhambra em Granada (Espanha) como um presente do rei Felipe III. Apesar da idade, depois de mais de 900 anos em operação dia após dia, hora após hora, ainda faz soar pontualmente os sinos. É maravilhoso ver como ele funciona além do fato de se ter, diante de nós, tantos séculos de história. O que não terá visto, impassível, acontecer diante dele ao longo de tantos anos...
> Ruínas maias de Copán
Copán Ruinas é um precioso vilarejo colonial, localizado a um quilômetro do Parque Arqueológico de Copán, e é sem dúvida o mais importante destino cultural no país. Foi fundado em 1893 devido ao influxo de pesquisadores das ruínas maias. Nunca deixarei de me espantar ante a capacidade de as antigas civilizações criarem tanto utensílios de uso
WWW.NEXOSMAG.COM
1/10/12 1:54 PM
AAP - Pitstop - _08LYI_NX20120201-056.pdf January 10, 2012 13:56:30
era la cancha donde se realizaban partidos de pelota, y donde los atletas, que eran preparados desde niños, se jugaban la vida o la muerte. Al lado de está campo, se encuentra la Escalinata Jeroglífica como parte del Templo 26, compuesta de 63 escalones y cerca de 2000 pequeños bloques, cada uno grabado y en cierta secuencia para contar una historia. Sin embargo, cuando se descubrió esta área los bloques estaban esparcidos por el suelo y aunque se reconstruyó la escalinata, aún no están todos en su sitio original y por tanto la historia está aún por descifrar. El Museo de la Escultura, dentro del mismo parque, es una inmensa edificación, que incluye una reproducción del colorido Templo Rosalila, así como un sinfín de piezas, frisos, esculturas y estelas (monolitos) originales. Aquí es donde verdaderamente se puede apreciar el arte, la dificultad y el grado de perfección de los artesanos mayas de Copán.
> Costa caribeña
Antes de saltar a las Islas de la Bahía, mi último objetivo, debería llegar a la ciudad costera de La Ceiba. Pero primero tuve que pasar por San Pedro Sula, a 180 km de Copán, pero aún lejos de la costa, a 55 km de Puerto Cortés. Conocida como la “Capital Industrial” dada su importancia comercial e industrial, es la segunda ciudad de Honduras y cuenta con el aeropuerto internacional más grande del país. Por su adecuada situación geográfica y redes de carreteras desde los cuatro puntos cardinales, es el principal punto de llegada del extranjero para la mayoría de las atracciones turísticas.
cotidiano como grandes edificações e cidades. Algumas dessas realizações, se fossem tentadas com as tecnologias e os conhecimentos de hoje, seriam uma empreitada difícil de levar a cabo. Para mim é difícil imaginar como cortavam as pedras das rochas, como faziam o transporte, e como executavam o polimento e a escultura, empregando principalmente outra pedra e madeira dura. O mundo maia é enigmático e fascinante; e em Copán, minhas dúvidas e perguntas sem respostas se acumulavam a cada passo. Assim, à primeira vista, embora as comparações sejam sempre odiosas, é inevitável comparar as várias cidades maias na vizinha Guatemala, principalmente a de Tikal, com Copán. São inteiramente distintas. É como comparar Nova Iorque e Paris. Tikal tem estruturas altas e monumentais, e Copán é toda uma obra de arte. No sítio arqueológico, o maior destaque é o grupo principal de aproximadamente doze hectares de extensão, sendo o centro político, religioso e cívico. Nele sobressaem a Gran Plaza, o espaço público, e a Acrópole, uma área restrita aos governantes. O campo de bola era a cancha onde foram realizados jogos de bola e onde atletas treinados desde a infância jogavam partidas de vida ou morte. Ao lado desse campo, encontra-se a Escada Hieroglífica como parte do Templo 26, composta de 63 degraus e cerca de 2,000 pequenos blocos, cada um deles com gravações em sequência para contarem uma história. No entanto, quando essa área foi descoberta, os blocos foram espalhados pelo chão, e a escada foi reconstruída, mas não se puseram as peças em seus lugares originais e, por isso, a história ainda está por ser decifrada. O Museu da Escultura, no interior do mesmo parque, é um prédio enorme que inclui uma reprodução do colorido Templo Rosalila, assim como inúmeras peças, frisos, esculturas e estelas (monolitos) originais. Este é o local onde verdadeiramente é possível apreciar a arte, a dificuldade e o grau de perfeição dos artesãos maias de Copán.
> Costa caribenha
Antes de passar às Ilhas da Baía, meu objetivo final, eu deveria chegar à cidade costeira de La Ceiba. Antes, porém, tive de passar por San Pedro Sula, a 180 km de Copán, mas ainda muito longe do litoral a 55 km de Puerto Cortés. Conhecida como a “Capital Industrial” devido à sua importância comercial e industrial, é a segunda maior cidade de Honduras e tem o maior aeroporto internacional do país. Por sua localização adequada e redes rodoviárias a partir dos quatro pontos cardeais, é o principal ponto de chegada do exterior para a maioria das atrações turísticas. Prosseguimos nosso caminho, passando pela cidade de Tela, já à beira-mar a 99 km de San Pedro. Nos
FEBRERO/MARZO 2012
0212 Honduras.indd 57
57
1/10/12 1:54 PM
AAP - Pitstop - _08LYJ_NX20120201-057.pdf January 10, 2012 13:56:32
Después continué camino, pasando por la ciudad de Tela, ya al borde del mar, a 99 km de San Pedro. En los años veinte y posteriores, la ciudad se convirtió en uno de los centros bananeros más importantes del país. Hoy en día, es conocida por sus playas y la belleza de sus áreas naturales protegidas, como los parques nacionales Jeanette Kawas y Punta Izopo, el Refugio de Vida Silvestre Texigual y el Jardín Botánico Lancetilla, jardín botánico tropical. Durante la visita al jardín tuve la oportunidad de probar algunas frutas tropicales habituales para los hondureños pero que jamás habíamos probado antes: rambután y pulasán, ambos una especie de lichi, de los cuales el último se puede comer la semilla; mangustín de exquisito sabor y alto poder diurético. Otros 104 km más y llegué a La Ceiba. Después de muchas horas de carretera me merecía el descanso, y desde luego, nada inigualable al hotel The Lodge en Pico Bonito. Situado en una finca de 162 hectáreas de bosque tropical lluvioso, adyacente al Parque Nacional Pico Bonito, es por sí solo una atracción. Sus cabinas elegantes salpicadas en el bosque, senderos para caminar, ríos transparentes donde bañarse, torres de observación de aves, granja de mariposas y de iguanas, serpentario, excelente restaurante y un sinfín de cosas más, hacen del lugar un sitio al que uno desea llegar y no marcharse. La Ceiba, o la Novia de Honduras como la llaman po-
anos vinte e subsequentes, a cidade se tornou um dos mais importantes centros bananeiros do país. Hoje é conhecida por suas praias e pela beleza natural protegida como a dos parques nacionais Jeanette Kawas e Punta Izopo, o Refúgio da Vida Silvestre de Texigual e o Jardim Botânico de Lancetilla, um jardim botânico tropical. Durante a visita ao jardim, tivemos a oportunidade de experimentar algumas frutas tropicais muito comuns em Honduras, mas que nunca havíamos provado antes: rambutão e pulasan, sendo ambas uma espécie de lichia, podendo-se da última comer até as sementes; e o mangostão de sabor requintado e alto poder diurético. Mais 104 km e chegamos a La Ceiba. Depois de muitas horas na estrada, eu merecia um descanso e, naturalmente, nada se iguala ao hotel The Lodge at Pico Bonito. Localizado em uma fazenda com 162 hectares de floresta tropical junto ao Parque Nacional de Pico Bonito, é uma atração em si. Seus elegantes chalés espalhados na floresta, trilhas para caminhada, rios transparentes para se nadar, torres de observação de pássaros, borboletários, serpentários, sítios de criação de iguanas, excelentes restaurantes e uma série de outras coisas fazem do hotel um lugar aonde se deseja chegar e de onde não se quer mais sair. La Ceiba ou a Noiva de Honduras como é popularmente
58
0212 Honduras.indd 58
WWW.NEXOSMAG.COM
1/10/12 1:54 PM
AAP - Pitstop - _08LYL_NX20120201-058.pdf January 10, 2012 13:56:33
pularmente, yace entre el mar y la monumental montaña Pico Bonito. Es una novia alegre a la que le gusta bailar durante su Gran Carnaval en el mes de mayo y recibe con una sonrisa cordial y de amistad a todos sus visitantes. Desde La Ceiba hay muchas destinos cercanos que disfrutar: las Islas de la Bahía, el Parque Nacional Pico Bonito, el grandioso e inexplorado bosque tropical lluvioso que se convierte en frío bosque nublado en las alturas; las aventuras en el refugio silvestre en la convergencia de los ríos Cuero y Salado; las bravas aguas del río Cangrejal para rafting, la belleza insólita de las aguas color esmeralda del río Zacate; Sambo Creek, una de las aldeas más conocidas por las tradiciones de danza y música garifunas. Para finalizar, la cascada y pozas de aguas termales naturales a 40°C de Glenda’s Paradise. Como pude comprobar, en la noche de este pueblo, la vida es animada en sus calles y bares. Una excursión de un día que no hay que perderse es la de Cayos Cochinos, una reserva biológica marina compuesta por una serie de pequeñas y paradisíacas islas, a una hora en trasbordador de la costa. Ahí, se encontrará con una belleza insólita natural con aguas cristalinas. Su imponente arrecife de coral, es ideal para el buceo o simplemente tumbarse al sol. En la playa del Cayo Chachahuate hay pe-
chamada, fica entre o mar e a imponente serra do Pico Bonito. É uma noiva alegre que gosta de dançar durante seu Grande Carnaval no mês de maio e, com um sorriso caloroso e simpático, dá boas-vindas a todos os visitantes. A partir de La Ceiba há muitos destinos próximos para se desfrutar: as Ilhas da Baía; o Parque Nacional do Pico Bonito; a grandiosa e inexplorada floresta tropical ombrófila, a qual se converte num frio bosque brumoso em suas partes mais elevadas; as aventuras no refúgio silvestre na convergência dos rios Cuero e Salado; as águas revoltas do rio Cangrejal, ideais para a prática do rafting; a beleza insólita das águas cor de esmeralda do rio Zacate; Sambo Creek, uma das aldeias mais conhecidas pelas tradições da dança e da música garifunas. Finalmente, a cachoeira e as piscinas naturais termais a 40°C do Glenda’s Paradise. Conforme pude comprovar, a noite nesse povoado é animada nas ruas e nos bares. Uma excursão de um dia de viagem que não se pode perder é a de Cayos Cochinos, uma reserva biológica marinha composta por uma série de pequenas ilhas paradisíacas, a uma hora de ferry da costa. Alí você encontrará uma invulgar beleza natural de águas cristalinas. Seu imponente recife de corais deslumbrantes com sua fauna vibrante é ideal para mergulho ou simplesmente um bronzeamento ao sol. Ao longo da praia de Cayo Chachahuate, existem pequenos restaurantes servidos por residentes garifunas, onde os pratos típicos são peixe fresco frito, leitão assado, banana frita, feijão e arroz feito com leite de coco.
> As Ilhas da Baía
Este é um arquipélago das Caraíbas composto por três ilhas principais: Roatán, Utila e Guanaja, além de várias ilhas e ilhotas menores, incluindo-se a de Cochinos Cayo. A popularidade deste destino é consequência dos recifes coralinos do arquipélago e do resto do país que põem Honduras na condição de segundo país no mundo com o maior número de recifes de coral atrás apenas da Austrália. Por isso o mergulho, em todas as suas modalidades, é o rei das atividades locais. Depois de vinte minutos de voo, já ansioso, finquei o pé em Roatán, a maior e mais conhecida ilha em todo o arquipélago. É uma ilha de topografia montanhosa com vegetação exuberante, praias de areias brancas, mar azul de águas mornas e claras e, naturalmente, o maravilhoso recife de coral que a tornam um autêntico paraíso. Ali exis-
FEBRERO/MARZO 2012
0212 Honduras.indd 59
59
1/10/12 1:54 PM
AAP - Pitstop - _08LYN_NX20120201-059.pdf January 10, 2012 13:56:33
queños restaurantes atendidos por los habitantes garifunas, donde lo típico es delicioso pescado fresco frito, tostones de plátano, frijoles y arroz hecho con leche de coco.
> Las Islas de la Bahía
Se trata de un archipiélago caribeño, que consta de tres islas principales: Roatán, Utila y Guanaja, y varias islas más pequeñas y cayos, como Cayo Cochinos. La popularidad de este destino estriba en que los arrecifes coralinos del archipiélago y del resto del país, convierten a Honduras en el segundo país en el mundo con más arrecifes coralinos después de Australia. Así pues, el buceo en todas sus modalidades, es el rey de las actividades. Tras veinte minutos de vuelo de La Ceiba, ya deseoso, puse el pie en Roatán, la mayor y más conocida todas las islas. La isla de topografía montañosa con abundante vegetación, playas blancas, mar azul de aguas cálidas y transparentes, y desde luego, el maravilloso arrecife coralino, es todo un paraíso. Hay muchas escuelas de buceo, que independientemente de ofrecer instrucción, le llevan a los sitios claves donde sumergirse y ver el espectáculo marino.
País sorprendente por su “exuberante naturaleza ”
tem muitas escolas de mergulho que oferecem instrução e também levam os interessados aos melhores pontos para mergulho e apreciação do espetáculo marinho. E por falar em shows marinhos, nada mais impressionante do que nadar com tubarões. Sim, é isso mesmo, nadar com tubarões em seu habitat nos recifes de coral. Após dez minutos de percurso a bordo de uma lancha de Roatán, os mergulhadores — que devem estar certificados —submergem a cerca de 20 m de profundidade e ali, no silêncio, observam essas belas criaturas se movimentarem majestosamente em seu elemento. Após cerca de 15 minutos em que o coração fica sobrecarregado de tensão (ou medo), o instrutor despeja um balde de comida, e acontece uma autêntica batalha entre os tubarões por um naco de peixe. Um operador de vídeo filma as cenas para que fiquem como uma recordação inesquecível. Em 12 anos de operações, nunca houve acidentes. Pessoalmente, eu não pude acompanhar de perto a aventura, porque não tenho certificado de mergulho (sim, é claro). Em vez disso, eu fui brincar com os golfinhos no Anthony’s Key Resort, onde se acha o Instituto de Ciências Marinhas, o qual dispõe de mais de vinte cetáceos para pesquisas por cientistas de todo o mundo.
Y hablando de espectáculos marinos, nada más impresionante que nadar con los tiburones. Si, lo ha leído bien, nadar con los tiburones en su hábitat natural en los arrecifes coralinos. A diez minutos en lancha de Roatán se sumergen los buzos, que deben estar certificados, a unos 20 m de profundidad y allí silenciosamente se pueden observar estas bellas criaturas desenvolverse majestuosamente en su elemento. Después de unos quince minutos en el que el corazón está sobrecogido de emoción (o miedo) el instructor suelta un cubo con comida y se produce una auténtica batalla entre ellos por un trozo de pescado. Un operador de video toma las escenas como un recuerdo inolvidable. En doce años de operación no ha habido ningún incidente. Personalmente no pude unirme a la aventura porque no tengo certificación de buceo (¡sí, claro!). En su lugar, me fui a jugar con los delfines al Anthony’s Key Resort, en donde reside el Instituto de Ciencias Marinas que cuenta con más de veinte cetáceos para investigaciones por científicos de todo el mundo. Sin embargo, se permite zambullirse con ellos y sentirlos de cerca. De verdad es una de las experiencias más divertidas que he hecho en mi vida. Esos delfines son juguetones como niños de cinco años. Además, el resort es de los más completos en la isla para grandes y pequeños, pues ofrece absolutamente de todo, desde sus pintorescas cabañas, algunas sobre el agua, sin televisión, telé-
60
0212 Honduras.indd 60
WWW.NEXOSMAG.COM
1/10/12 1:54 PM
AAP - Pitstop - _08LYP_NX20120201-060.pdf January 10, 2012 13:56:36
fono o Internet, a su gran escuela de buceo y moderna flota de barcos, pasando por un sinfín de actividades para unas vacaciones entretenidas y despreocupadas. En Roatán además hay muchas otras actividades entretenidas como paddleboating, kayak, canopy, pesca deportiva, parasailing, windsurfing, cabalgatas por la playa o la selva y hasta la aventura de bajar al lecho del mar en un submarino diseñado para sumergirse hasta 900 m. Todo ello ha atraído la atención de la industria de los cruceros hasta el punto de haber construido un dique para que atraquen sus pasajeros disfruten en la isla, casi un millón por año. Utila, la isla más pequeña de las tres principales, es una isla de fantasía. La mayor parte de la isla está deshabitada y virgen, dando oportunidad de explorarla y disfrutarla primitivamente. De nuevo los arrecifes coralinos, las playas de arenas blancas y mar azul turquesa, son los ingredientes básicos. La flora y fauna es espectacular, destacando, si tiene suerte de ver, al gigantesco e inofensivo tiburón ballena. La vida en general es mucho menos sofisticada y casual que en Roatán lo que se refleja en general, en precios más bajos en todo. La vida nocturna es muy simpática pues no hay muchos bares a donde ir y todo el mundo se da cita en los pocos lugares disponibles. Guanaja es lo que podíamos llamar una isla perdida. Al igual de las otras islas, cuenta con los tres ingredientes principales, pero las instalaciones y servicios son más reducidos. Pero ello resulta ser mucho más interesante para aquellos más aventureros.
> Hasta siempre
Mi estancia me ha sabido a poco. Ha sido como darle un dulce a un niño y luego quitárselo. Pero he aprendido mucho sobre Honduras, la calidez de sus gentes y sobre los lugares que aún me quedan por ver. Pero lo que más me ha sorprendido es que el país se ha dado cuenta de que la conservación de la naturaleza, con la creación de parques nacionales, de áreas protegidas para animales y plantas, como los santuarios para tiburones, no solo incrementa el valor incalculable del patrimonio natural en unos tiempos destructivos, sino que proporciona riqueza económica al ser un atractivo turístico y científico. Así pues Honduras, empieza a preparar los tanques de buceo, porque en mi próximo viaje no me pierdo esos arrecifes coralinos, ni la danza con los tiburones (creo). Información útil
>> Hoteles
>> Nadar con tiburones
- Clarion Hotel www.clarionhotel.com
www.sharkdiveroatan.com
• La Ceiba - The Lodge at Pico Bonito
www.anthonyskey.com
• Copán Ruinas
www.picobonito.com
• Roatán – Infinity Bay Resort www.infinitybay.com
>> Anthony’s Key Resort y delfines >> Submarino
www.stanleysubmarines.com
No entanto, é possível mergulhar com eles e senti-los de perto. Na verdade, foi uma das experiências mais divertidas de minha vida. Esses golfinhos são tão brincalhões como uma criança de cinco anos. Além disso, o resort é o mais completo da ilha para crianças e adultos, pois oferece absolutamente tudo, de pitorescas cabanas — algumas sobre a água, sem telefone, televisão ou Internet — à sua grande escola de mergulho e moderna frota de embarcações, passando por um sem-número de atividades para umas férias divertidas e descontraídas. Em Roatán há também muitas outras atividades divertidas como paddleboating, caiaque, canopy, pesca esportiva, parapente, windsurfing, passeios a cavalo ao longo da praia ou na selva e até mesmo a imersão no fundo do mar em um submarino projetado para mergulhar até 900 m de profundidade. Isso tem atraído a atenção da indústria de cruzeiros, a ponto de se haver construído um cais para embarque e desembarque de visitantes da ilha que somam quase um milhão por ano. Utila, a menor ilha das três principais, é uma ilha de fantasia. A maior parte da ilha é desabitada e virgem, dando assim oportunidade de explorá-la e dela desfrutar de forma primitiva. Mais uma vez, os recifes de coral, as praias de areias brancas, e o mar azul-turquesa são os ingredientes básicos. A flora e a fauna são espetaculares, destacando, se você tiver a sorte de ver, o gigantesco e inofensivo tubarão-baleia. A vida em geral é muito menos sofisticada e muito mais informal que em Roatán, o que naturalmente se reflete nos preços mais baixos. A vida noturna é muito agradável, porque não há muitos bares a frequentar, e as pessoas se reúnem nos poucos locais disponíveis. Guanaja é o que poderíamos chamar de uma ilha deserta. Como as demais, possui os três ingredientes principais, mas as instalações e serviços são reduzidos. É, portanto, a mais interessante para os mais aventureiros.
> Até sempre
Minha estada me pareceu curta. Foi como dar um doce a uma criança e, em seguida, tomá-lo de volta. Contudo, aprendi muito sobre Honduras, a ternura de sua gente e o calor dos lugares que ainda não vi. O que mais me surpreendeu foi o fato de aquele país me haver dado consciência da natureza com a criação de parques nacionais, de áreas protegidas para animais e plantas, como os santuários para tubarões e, com isso, não apenas incrementando o valor incalculável do patrimônio natural nestes nossos tempos destrutivos, mas também propiciando o crescimento econômico por ser uma atração turística e científica. Assim sendo, Honduras, prepare-se, porque em minha próxima viagem não deixarei de ver de perto esses recifes de corais nem a dança com os tubarões (quem sabe...).
FEBRERO/MARZO 2012
0212 Honduras.indd 61
61
1/12/12 3:09 PM
AAP - Pitstop - _08TDL_NX20120201-061.pdf January 12, 2012 15:10:53
62
WWW.NEXOSMAG.COM
0212 Marc Anthony.indd 62
1/10/12 1:59 PM
AAP - Pitstop - _08M1M_NX20120201-062.pdf January 10, 2012 14:01:34
viva
marc anthony Cuando un ser humano decide romper sus barreras, el mundo comprende que nada es imposible. Este es el caso de Marc Anthony: la única manera que tenía de niño de evitar tartamudear era entonar una canción. Desde entonces al éxito ha recorrido un largo camino, esforzado, duro, pero rico en satisfacciones y, sobre todo, acompañado del orgullo de saber que la superación llega día a día.
Escrito por Rosana Ubanell
0212 Marc Anthony.indd 63
1/16/12 12:45 PM
AAP - Pitstop - _08VUL_NX20120201-063.pdf January 16, 2012 12:47:31
Debido a la tartamudez, la música fue y se ha convertido en mi mejor manera de comunicar emociones, sentimientos. Gracias a la música soy quien soy hoy como artista; además, la canción me ha abierto muchas puertas en otras ramas del entretenimiento”, afirma Marc Anthony. Aunque veamos a las estrellas como Marc todo el tiempo brillando en giras y escenarios, la realidad es que sus aficiones o sus costumbres son iguales a las del resto de los mortales. Lo que le encanta para desconectarse es disfrutar de su casa. “Cuando vuelo también me relajo muchísimo y me gusta especialmente apreciar y crear arte”. El 2012 es un año plagado de proyectos para Marc Anthony que regresa a sus raíces salseras. En estos momentos está metido de lleno grabando dos producciones, una de salsa y la otra en inglés. “Hace años que no tengo producciones nuevas en estos géneros y me hace mucha falta expresarme de diversas formas, aparte de que mis fans también ya lo están pidiendo”.
64
Viva Marc Anthony Quando um ser humano decide romper suas barreiras, o mundo entende que nada é impossível. Este é o caso de Marc Anthony. A única maneira que tinha para evitar a gagueira infantil era cantando uma canção. Desde então, o sucesso percorreu um longo caminho; penoso, duro, mas rico em satisfações e, acima de tudo, acompanhado do orgulho de saber que a superação chega a cada dia. Por causa da gagueira, a música foi e acabou permanecendo o melhor veículo para transmitir emoções e sentimentos. Graças à música eu sou hoje quem eu sou como artista. Além disso, a música me abriu muitas portas em outros ramos do entretenimento”, afirma Marc Anthony.
WWW.NEXOSMAG.COM
0212 Marc Anthony.indd 64
1/12/12 3:11 PM
AAP - Pitstop - _08TF7_NX20120201-064.pdf January 12, 2012 15:13:16
FEBRERO/MARZO 2012
0212 Marc Anthony.indd 65
65
1/10/12 2:00 PM
AAP - Pitstop - _08M1Z_NX20120201-065.pdf January 10, 2012 14:01:40
Por si esto fuese poco, Marc Anthony, junto a Jennifer López, el creador y productor ejecutivo Simon Fuller y el productor de espectáculos Jamie King, han culminado el proyecto Q´Viva The Chosen, viajando a través de Latinoamérica en busca de “Los Elegidos” (The Chosen) que demostrarán su talento representando a sus respectivos países. Jennifer y Marc traerán a los nuevos talentos latinoamericanos a Estados Unidos, y junto a Jamie se enfrentarán a la monumental tarea de crear el espectáculo latino en vivo más impresionante jamás visto, con cantantes, músicos, bailarines y acróbatas de alto calibre, además de otros espectaculares artistas.
“
La música se ha convertido en mi mejor manera de comunicar emociones, sentimientos
”
Para Marc ha sido “una experiencia maravillosa. Tener la oportunidad de viajar a tantos países que, aunque ya había visitado, no había tenido la oportunidad de conocerlos a fondo. Llegar a lugares remotos a descubrir talento para presentarlo al mundo ha sido también
66
una experiencia que me ha llenado mucho. Hemos visto talento en todos los aspectos y si no me hubiese dado la oportunidad de ser parte de la producción creativa de este proyecto, nunca lo hubiese experimentado. Hemos estado viajando de locura y entre país y país, hemos completando todos los otros compromisos que tenemos, que ya son bastantes”, afirma el artista. Cómo llega a todo es un misterio de la naturaleza. Su presencia en las redes sociales como Twitter, Facebook y otras, es constante y no le cansa. “Es muy bueno, porque estoy en contacto con mis fans y lo hago cada vez que puedo. La tecnología nos ha obligado a todos a buscar otras fuentes de comunicación”.
> Marc de cerca
• Comida favorita: “Arroz, habichuelas y pollo”. • Canción preferida que le cantaría a sus hijos: “Cantamos juntos de todo un poco”.
• Si no hubiese sido cantante que le hubiese gustado ser:
“Piloto y de hecho tengo ya mi licencia de aviación”. • Cuando cierra los ojos en qué sueña: “En descansar (risas); con tanto viaje y trabajo cerrar los ojos es un lujo”. • Su día perfecto es… “en mi casa, con todos mis hijos”. • Cuando no trabaja cuáles son sus aficiones: “La pintura me gusta mucho”. • Qué deportes practica: “El golf es también uno de mis hobbies”. • Lo más importante de la vida es…”mis hijos, mi familia”.
WWW.NEXOSMAG.COM
0212 Marc Anthony.indd 66
1/12/12 3:12 PM
AAP - Pitstop - _08TFB_NX20120201-066.pdf January 12, 2012 15:13:19
Embora vejamos estrelas como Marc a brilharem o tempo todo em turnês e nos palcos, a realidade é que os seus passatempos ou seus hábitos são os mesmos que os da maioria do restante dos mortais. O que o agrada para desligar dos problemas é desfrutar do ambiente do lar. “Quando voo, também relaxo muitíssimo e gosto especialmente de apreciar e criar arte.” 2012 é um ano cheio de projetos para Marc Anthony que volta às suas raízes na salsa. Encontra-se, no momento, fortemente envolvido nas gravações de duas produções; uma de salsa e a outra, em Inglês. “Há anos que não tenho novas produções nesses gêneros e preciso muito de me expressar em maneiras diferentes, além do fato de meus fãs também estarem pedindo.” Como se isso não bastasse, Marc Anthony — em parceria com Jennifer Lopez, com o criador e produtor executivo Simon Fuller e com o produtor de espetáculos Jamie King — concluiu o projeto Q’Viva The Chosen, viajando por toda a América Latina em busca de The Chosen (Os Escolhidos) que demostraram talento representando os respectivos países. Jennifer e Marc vão trazer os novos talentos latino-americanos para os Estados Unidos e, com Jamie, vão encarar a tarefa monumental de criar o entretenimento Latin ao vivo mais impressionante até hoje já visto com cantores, músicos, bailarinos e acrobatas de alto calibre, além de outros magníficos artistas. Para Marc esta tem sido “uma experiência maravilhosa”. “Ter a oportunidade de viajar para muitos países, embora já os houvesse visitado antes sem, contudo, tê-los conhecido a fundo. Atingir lugares remotos para caçar talentos e apresentá-
-los ao mundo foi também uma experiência que muito me gratificou. Vimos talentos de todos os tipos e, se a mim não me fosse dada a oportunidade de fazer parte da criativa produção deste projeto, eu nunca teria experimentado esta sensação. Viajamos como loucos de um país para outro e, ao mesmo tempo, cumprimos todos os outros nossos compromissos, os quais por si só já nos enchem a agenda”, diz o artista. Como consegue fazer tudo é um mistério da natureza. Sua presença em redes sociais, como Twitter, Facebook e outros, é constante, e ele não se cansa. “É ótimo, porque fico em contato com meus fãs e entro on-line sempre que posso. A tecnologia forçou-nos todos a procurar outras fontes de comunicação.”
> As preferências de Marc
• Comida favorita: “arroz, feijão e frango”. • Canção que gosta de cantar para os filhos: “Nós cantamos juntos de tudo um pouco”.
• Se não fosse um cantor, o que gostaria de ser: “Piloto.
Pra dizer a verdade eu tenho a minha licença para pilotar”.
• Quando você fecha os olhos, sonha com o quê?
“Com descanso (risos). Com tanto trabalho e tantas viagens, fechar os olhos é um luxo.” Seu dia perfeito é… “em minha casa, com todos os meus filhos”. Quando não está trabalhando, qual o seu passatempo? “Gosto muito de pintura.” Que esportes pratica? “O golfe é também um de meus passatempos.” O mais importante na vida é. . . “meus filhos, minha família”.
• • • •
FEBRERO/MARZO 2012
0212 Marc Anthony.indd 67
67
1/12/12 3:12 PM
AAP - Pitstop - _08TFD_NX20120201-067.pdf January 12, 2012 15:13:20
En respuesta a la˜escalada˜de interés en˜las profecías mayas,˜es ta edición de˜Nexos˜mira el punto de vista˜de los místicos y˜eruditos˜sobre el˜caos˜previsto˜por los mayas˜en el113 3 a.C.˜para˜el 21 de diciembre˜de 2012,˜una fecha que˜se acerca˜peligrosamente.˜¿Se volverá el planeta˜l oco como˜predican la mayoría de˜las redes sociales o˜toda˜esta conmoción˜se traducirá˜en otro˜fracaso˜total˜al gual i que muchas otras˜anteriores premoniciones?
> El calendario
No todos los españoles eran indiferentes hacia los maya, por lo que sus creencias tradicionales se exportaron a Europa. El documento más importante fue un libro llamado Códice de Dresde, nombre tomado de la ciudad en cuya biblioteca quedó depositado. Este precioso libro con inscripciones de jeroglíficos fue escrito por los mayas. En 1880, un brillante erudito alemán leyó el Códice de Dresde y descifró el código del calendario maya. El Dr. Arlen F. Chase es catedrático a cargo del Departamento de Antropología de la Universidad de Florida Central. Su enfoque principal de sus investigaciones se centra en los antiguos mayas de América Central. Él dice que “el calendario maya es una de las maravillas del mundo. Es tan exacto en términos de cálculo, que
O agouro maia
Em resposta à propagação do interesse nas profecias maias, esta edição de Nexos examina os pontos de vista de místicos e estudiosos sobre o caos previsto pelos maias em 3113 a.C. para o dia 21 de dezembro de 2012, uma data que se desenha perigosamente próxima. Será que o planeta vai degringolar conforme especulado pela maioria das redes sociais, ou esta comoção toda vai resultar em outro fiasco absoluto como tantas outras premonições anteriores?
© kord.com/getty images
TELÓN
PROFECÍAS / PROFECIAS
Profecías de los mayas
68
WWW.NEXOSMAG.COM
0212Telon_profecies.indd 68
— Antonio Sepulveda
1/12/12 3:51 PM
AAP - Pitstop - _08TJZ_NX20120201-068.pdf January 12, 2012 15:52:52
> O calendário
© taxi/getty images
Nem todos os espanhóis eram insensíveis em relação aos maias, de modo que suas crenças tradicionais foram exportadas para a Europa. O item exportado mais importante foi um livro posteriormente intitulado Código de Dresden, em homenagem à cidade em cuja biblioteca foi encontrado. Esse livro precioso gravado em hieróglifos foi escrito pelos maias. Em 1880, um brilhante erudito alemão decifrou o Código de Dresden e desvendou o enigma do calendário maia. Dr. Arlen F. Chase é o chefe do Departamento de Antropologia da University of Central Florida. Seu foco principal de pesquisa são os antigos maias da América Central. Ele diz que “O calendário maia é uma das maravilhas do mundo. É tão preciso em termos de sua capacidade de computar que chega a ser capaz de nos fazer sentir vergonha de nosso moderno calendário”. “Para os maias,” diz Dr. Chase, “o tempo era cíclico. Então você cumpre o ciclo e retorna periodicamente. Há um ciclo principal que começou em 3113 a.C., o qual vai chegar ao fim em 12 de dezembro de 2012. Nesta data, os maias acreditavam que haveria uma reversão repentina no campo magnético da Terra”. Os maias contavam os dias de acordo com dois calendários. Um deles é um sistema “indefinido” de 365 dias, e o outro consiste de um ciclo mais curto de 260 dias. Cada
© ty milford/getty images
pone a nuestro calendario moderno en vergüenza”. “Para los maya,” dice el Dr. Chase, “el tiempo era cíclico”. Así pues pasado el tiempo, se vuelve al punto de partida y empieza un nuevo ciclo. “Ellos tienen un gran ciclo que comenzó el 11 de agosto de 3113 a.C. que va a llegar a su fin el 12 de diciembre de 2012. Para ese momento, los maya creían que habrá un cambio repentino en el campo magnético de la Tierra”. Los maya contaban los días según dos calendarios, el calendario civil de 365 días y otro, el calendario sagrado, de un ciclo más corto de 260 días. Cada día tenía dos nombres, uno según cada calendario, de modo que la misma combinación de nombres no se repitiera por 52 años. Cuando uno de esos períodos de 52 años llegaba a su fin, la población salía de sus ciudades, hacia las colinas circundantes y miraban ansio-
FEBRERO/MARZO 2012
0212Telon_profecies.indd 69
69
1/16/12 1:21 PM
AAP - Pitstop - _08W0B_NX20120201-069.pdf January 16, 2012 13:22:51
samente las estrellas. El movimiento de las estrellas significaba que los cielos no habían parado de girar y el sol se levantaría de nuevo. Así que “celebraban el nacimiento de este nuevo ciclo con una gran fiesta y muchos fuegos, simbolizando el renacimiento del mundo”.
> Las siete profecías
© angelo cavalli/getty images
1.- La primera profecía nos habla del “tiempo sin tiempo”, un período de 20 años (un ciclo que según los mayas se inició en 1992 y terminará en 2012), en el que la humanidad entrará en un proceso de gran aprendizaje y cambio. 2.- La segunda profecía dice que a partir del eclipse solar del 11 de agosto de 1999, el comportamiento de toda la humanidad va a cambiar rápidamente. 3.- La tercera profecía dice que habrá un cambio en la temperatura, produciendo cambios climáticos, geológicos y sociales en una magnitud sin patrones y a una velocidad asombrosa. 4.- La cuarta profecía señala que la conducta anti ecológica del hombre y de la mayor actividad del sol provocará un derretimiento del hielo en los polos. 5.- La quinta profecía predice que todos los sistemas basados en los temores de esta civilización, sufrirá simultáneamente con el planeta y el hombre será sometido a una transformación para dar paso a una realidad nueva armónica. 6.- La sexta profecía advierte que en los próximos años aparecerá un cometa cuya trayectoria pondrá en peligro la existencia del hombre. 7.- La séptima y última profecía declara que la luz emiti-
70
dia tem dois nomes, de acordo com cada calendário, de modo que a mesma combinação de nomes correspondentes não se repete durante intervalos de 52 anos. Sempre que um desses períodos de 52 anos chegava ao fim, os maias saíam de suas cidades, iam para o alto das colinas circundantes e ansiosamente erguiam o olhar para as estrelas. O movimento da esfera celeste significava que o céu não havia parado de girar, e o Sol nasceria novamente. Sendo assim, “eles celebravam o nascimento do novo ciclo com alegria e fogueiras que simbolizavam o renascimento do mundo,” acrescenta Dr. Chase.
> As sete profecias
1.- A primeira profecia nos fala sobre o “tempo sem tempo,” um período de 20 anos (um ciclo que, segundo os maias, começou em 1992 e terminará em 2012), no qual a humanidade entrará em um processo de grande aprendizado e mudança. 2.- A segunda profecia afirma que, começando com o eclipse solar de 11 de agosto de 1999, o comportamento de toda a humanidade mudará rapidamente. 3.- A terceira profecia diz que haverá uma alteração na temperatura, produzindo mudanças climáticas, geológicas e sociais numa magnitude sem precedentes e numa velocidade surpreendente. 4.- A quarta profecia prediz que a conduta antiecológica do homem e a intensa atividade do Sol irão causar o derretimento do gelo nos polos. 5.- A quinta profecia prevê que todos os sistemas baseados no medo, nos quais esta civilização se sustenta, sofrerão simultaneamente com o planeta, e o homem passará por uma transformação para dar lugar a uma nova realidade harmônica. 6.- A sexta profecia alerta que, nos próximos anos, virá um cometa cuja trajetória porá em perigo a existência do homem. 7.- A sétima e última profecia declara que a luz emitida a partir do centro da galáxia há de sincronizar todos os seres vivos e permitir-lhes acesso voluntário a uma transformação interna que introduz novas
WWW.NEXOSMAG.COM
0212Telon_profecies.indd 70
1/12/12 3:51 PM
AAP - Pitstop - _08TK5_NX20120201-070.pdf January 12, 2012 15:52:55
da desde el centro de la galaxia, sincronizará a todos los seres vivos y les permitirá acceder voluntariamente a una transformación interna que producirá nuevas realidades, es decir, que cada individuo tendrá la oportunidad de cambiar y romper sus limitaciones.
> Los astrónomos modernos
En 1986, el autor de éxito, ingeniero y científico Maurice Cotterell llevó adelante una revolucionaria teoría referente a los ciclos del sol. Llegó a la conclusión de que los mayas estaban en buen camino en su sospecha de que el campo magnético del sol tenía consecuencia para la vida en la Tierra. También descubrió que el calendario maya no era arbitrario, sino basado en cierto conocimiento de las manchas solares. Sin embargo, la mayoría de los estudiosos no creen que estemos en nuestros últimos días, pero creen que en los días hasta el nuevo milenio, la Tierra viajará por un camino lleno de baches. En otras palabras, si los mayas tienen razón, nuestros días están contados. Dr. Chase nos invita a aprender de los mayas para que la historia no se repita. Él piensa que los mayas nos ofrecieron una advertencia, no una profecía. Pero el tiempo se está acabando.
0212Telon_profecies.indd 71
realidades, ou seja, a cada indivíduo será dada a oportunidade de mudar e quebrar as próprias limitações.
> Astrônomos modernos
Em 1986, o autor, engenheiro e cientista Maurice Cotterell apresentou uma teoria revolucionária sobre os ciclos solares. Ele concluiu que os maias estavam no caminho certo quando suspeitaram de que o campo magnético do Sol tem consequência na vida da Terra. Ele também descobriu que o calendário maia não foi arbitrário, mas se baseou em determinado conhecimento das manchas solares. No entanto, embora os cientistas não creiam que estamos em nossa reta final, eles acreditam que, até o fim deste milênio, a Terra cumprirá uma difícil jornada. Por outro lado, se os maias estiverem certos, nossos dias já estão contados. Dr. Chase foi recentemente entrevistado sobre as profecias maias para 2012. http://video.foxnews. com/v/3938093 Veja o que a NASA pensa disso tudo: http://www. space.com/13885-world-2012-mayan-planet-nibiru-nasa.html (Inglês) e http://tecnologia.br.msn.com/especiais/nasa-rebate-teorias-sobre-2012 (Português)
1/12/12 3:51 PM
AAP - Pitstop - _08TK7_NX20120201-071.pdf January 12, 2012 15:52:57
MERCADO / MERCADO TELóN
Brujas en las alturas Colgada en lo alto de Los Andes está La Paz, capital de Bolivia, con su Mercado de Brujas. Un enjambre de calles en pleno casco antiguo que rodea la muy histórica iglesia de San Francisco, donde una legión de autoproclamadas hechiceras evoca las viejas enseñanzas de los incas.
A
divinadores, curanderos y vendedores se agolpan en las aceras para ofrecer desde amuletos y plantas medicinales hasta brebajes mezclados con plantas o cabezas de serpientes. Mezclas sagradas que afirman servir para curar cientos de males, pero también despiertan la curiosidad de los muchos que transitamos por allí. La respuesta es clara. Adivinar, o al menos tratar de curar, produce buenos dividendos. “No va mal”, comentaba Lucrecia mientras atendía al público que rodeaba una mesa repleta de plumas de lechuza, piedras y jabones fortificados con hierbas del buen poder. Sea falta de salud, amor o dinero, todo parece tener solución. Al otro lado de la calle, una tenue columna de humo se elevaba, mientras se escuchaba el sonido rítmico de unos tambores. Bartolina, una auténtica bruja, de apenas 25 años, sujetaba el feto de una llama sobre una pequeña hoguera. Le pedía a Pachamama, la diosa de la Madre Tierra, que el cuerpo inerte de lo que hubiese
72
WWW.NEXOSMAG.COM
0212Telon_brujas.indd 72
sido un esbelto mamífero, le trajera mejor suerte. Unos minutos después, la joven terminaba el ritual y “leía” el porvenir de un cliente en unas hojas de coco. Miraba fijamente el color verde de la fruta y le decía, sin rodeo alguno, que tenía una enfermedad que ella no puede curar para luego cobrarle 10 dólares por la consulta. Un buen negocio, que la abuela comenzó hace 40 años y los nietos continúan hoy. No obstante, la ganancia mejor la tienen las vendedoras de cajitas con hierbas que aseguran curar heridas, pulmones y hasta el corazón. Incluso el cáncer y otros tumores encuentran aquí su supuesto remedio. La hierba más popular es la que estimula el buen funcionamiento sexual, seguida por la hoja de coca, que se mastica o hierve como infusión para mitigar la fatiga o el fuerte dolor de cabeza que produce la altura.
a
www.turismo.com.bo
— Jesús Hernández
1/12/12 3:39 PM
AAP - Pitstop - _08TI7_NX20120201-072.pdf January 12, 2012 15:41:08
© angel herrero de frutos/getty images
uma bruxa de verdade, de quase 25 anos, segurava o feto de uma lhama sobre uma pequena fogueira. Orava para Pachamama, a deusa da Mãe Terra, que o corpo inerte do que havia sido um gracioso mamífero lhe trouxesse melhor sorte. Poucos minutos depois, a jovem terminou o ritual e passou a “ler” o futuro de um cliente em folhas de coqueiro. Olhava fixamente a cor verde das palmas e dizia, sem rodeios, que a pessoa sofria de uma enfermidade que ela não podia curar e, em seguida, lhe cobrava dez dólares pela consulta. É um bom negócio que a avó iniciou há 40 anos, e os netos continuam até hoje. No entanto, ambição maior têm as vendedoras de caixinhas de ervas que prometem curar ferimentos, males dos pulmões e do coração. Até mesmo o câncer e outros tumores encontram aqui um suposto remédio. A erva mais procurada é a que estimula o funcionamento sexual, seguida da folha de coca que se mastiga ou é fervida para fazer uma infusão que resulta num chá para aliviar as fortes dores de cabeça e a fadiga intensa, produzidas pela grande altitude do lugar.
Bruxas nas alturas Empoleirada no alto dos Andes está La Paz, capital da Bolívia, com o seu Mercado das Bruxas. Um enxame de ruas em pleno centro histórico em torno da igreja de São Francisco, onde uma legião de autoproclamadas bruxas evoca antigos ensinamentos dos incas.
A
© aizar raldes/getty images
divinhos, curandeiros e vendedores se agrupam nas calçadas para oferecer amuletos, ervas medicinais e poções misturadas com plantas ou cabeças de cobras. Misturas sagradas que garantem servir para curar centenas de males, mas também despertam a curiosidade dos muitos que passam por lá. A resposta é clara. Adivinhar, ou pelo menos tentar curar, produz bons dividendos. “Nada mal”, disse Lucrécia, enquanto atendia ao público que rodeava uma mesa repleta de penas de coruja, pedras e sabonetes fortificados com ervas de muito poder para o bem. Seja falta de amor, saúde ou dinheiro, tudo aqui parece ter solução. Do outro lado da rua, uma tênue coluna de fumaça se elevava, enquanto se ouvia o som ritmado de tambores. Bartolina,
FEBRERO/MARZO 2012
0212Telon_brujas.indd 73
73
1/10/12 2:05 PM
AAP - Pitstop - _08M5M_NX20120201-073.pdf January 10, 2012 14:07:07
Alaska
INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO RUTAS / ROTAS
Edmonton
Vancouver
Victoria
CANADÁ
Spokane
Bellingham Seattle Portland Reno
Montreal
Ottawa
Yakima
Toronto
Boise Chicago
Nueva York
Boston
DallasFort Worth
Chihuahua San Antonio
Saint Louis
At
Océa
Los Las Vegas Ángeles Phoenix
nt
no
Filadelfia Washington Dulles
Denver ESTADOS UNIDOS
Sacramento San Francisco San José
lá
Newark
i c oLa Coruña Asturias Bilbao
Oporto
FRANCIA ANDORRA
ESPAÑA
Lisboa
Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar
Atlanta
Houston
Barcelona Ibiza
Palma de Orlando M a rMallorca Málaga ráneo r e t i d Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Granada M e Plata Miami REPÚBLICA DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Loreto Cancún CUBA Punta Cana México, D.F. Cozumel Chetumal PUERTO RICO BELICE San Juan Belice Santiago Santo Las Islas Domingo San Pedro Sula Caribeñas
MÉXICO Monterrey La Paz San José del Cabo/Cabo San Lucas Mazatlán Guadalajara Puerto Vallarta Manzanillo
Honolulú
NICARAGUA Managua
Acapulco
Maracaibo Panamá Caracas Medellín PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA SURINAM GUAYANA FRANCESA
Bogotá
Cali
Guatemala GUATEMALA San Salvador El Salvador Tegucigalpa H O N D U R AS Liberia Guanacaste San José C O STA R IC A
Port of Spain TRINIDAD Y TOBAGO
Quito
COLOMBIA
ECUADOR Guayaquil
Belém
Manaus
Fortaleza
Iquitos
Piura
Campina Recife
BRASIL PERÚ Lima Juliaca Cuzco BOLIVIA
Salvador
Cuiabá La Paz Santa Cruz
Arequipa Arica Iquique
Brasilia Goiãnia
Belo Horizonte PARAGUAY
Antofagasta
Natal
Curitiba
Vitória Río de Janeiro São Paulo
Cataratas del Iguazú Isla de Pascua
Aerolíneas con servicio cooperativo
La Serena
Clave Ciudades American Airlines y/o American Eagle
Air Berlin
EVA Air
Alaska Airlines/Horizon Air
Gulf Air
China Eastern
Hawaiian Airlines
EL AL
Jet Airways
Etihad Airways
Deutsche Bahn (Rail)
Concepción Temuco Valdivia
Ciudades American Eagle
Puerto Montt
Servicio Cooperativo
Para obtener un mapa detallado de todos las alianzas globales de American Airlines y oneworld, favor de referirse a la sección de información para pasajeros dentro de la revista American Way.
74
0212 Maps.indd 74
3 a.m.
4 a.m.
Córdoba Rosario
URUGUAY
Buenos Aires
Montevideo
San Carlos de Bariloche
Ciudades oneworld Comodoro Rivadavia
Servicio Cooperativo con oneworld El Calafete
Admirals Club
Río Gallegos Punta Arenas 7 a.m.
2 a.m.
Florianópolis Porto Alegre
ARGENTINA
CHILE Mendoza Santiago
5 a.m.
6 a.m.
Ushuaia 8 a.m.
9 a.m.
WWW.NEXOSMAG.COM
1/9/12 9:59 AM
AAP - Pitstop - _08IQP_NX20120201-074.pdf January 9, 2012 10:04:35
TERMINAL A
3839 3536 37 30 33 R 29 28 27 26 25 24 23 22 21 Estacionamiento 20 19 T 18 R 17 16 15 T 14 13 12 11 R 10 9 87 6 5
Terminal A american airlines Terminal B american eagle Terminal C american airlines Terminal D american airlines american eagle British airways Qantas
29
Estacionamiento
R
39 38 37
R
67
8
T
T
24
Estacionamiento
23
Terminal E (No ilustrado) alaska airlines
22 21 20 18 17 16
Estacionamiento
Nivel Inferior
A
12 11
10 8
10 11 12 14 15 R 16 17 19 T 20 21 22
24 25 26 27 T 28 29 30 31 32 33 R
T
15 14
REGISTRO FUERA DE LA TERMINAL Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.
33 34 35
36
T
25
INMIGRACIÓN/ADUANA
AmericanAirlines
234
28 27
CONTROL Y VENTAS DE PASAJES
28 29
T
4
30 31 33 34 36 37 38 40
17 18 R 19 20 21 T 22 R 23 24 25 26
39 37 36
7 6
TERMINAL D
35
A
32
Terminal 4 (No ilustrado) air Tahiti nui eL aL etihad airways Lan Royal Jordanian
39
R
31
L E G E N D
16 14
37
35 33
L
41
36 34
45
10
Terminal L 8E
way
38
43
Curbside Check-In
12
A
T
Self-Service Check-In
United Service Organizations
aeropuerto internacional de Miami A International Arrivals 50 48
Concourse D american airlines american eagle Concourse E american airlines air Berlin alaska airlines British airways iberia Concourse J (No ilustrado) Lan airlines
46
44
42
40 39
60
Concourse D
38
AmericanAirlines
37
55 53 51
49
47
45
43 41
30
36 35
Salidas desde las puertas D53 - D55 asi como la puerta D-60 el cual sale del Nivel Inferior
34
28
29
27
11 10
9
8
7
6
26
25
24
23
16 22
21
33
32
31
T
T
T
L
5 4
T
14 12 10
15 17
T T
19
8
6 4
R
20
AREA DE SEGURIDAD
Nivel Inferior
Concourse E AmericanAirlines
Terminal Link
11
9
7
Nivel Mezzanine arriba de la puerta D15
Estacionamiento Dolphin
A 2
Estacionamiento Flamingo
Suba por el elevador al 5to nivel para visitar el American Airlines /British Airways /Iberia Premium Lounge
2 1 3 5
( no ilustrado )
Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta
inside security, routes are in gree TRANSPORTE TERRESTRELocated and run in both directions.
Executive Center (inside
R
R
Curbside Check-In
Terminal Link
Moving Sidewalk
Admirals
R Rebooking Center
Admirals Clubde la Faa nuevas normas T Ticket Counter and paraExecutive equipajeCenter deCheck-In mano Self-Service (inside Skylink to All Terminals
Sky Executive Loca Terminal and
Terminal Admirals Club) Baggage (lower level Located insideCsecurity, routes are in green Gro United S Para mejorar seguridad, and run inlaboth directions.la FAA in Terminal D) (Administración Federal de Aviación) UnitedTransportation Service Organizations Ground Mov Terminal Skylink to All Arrivals Terminals ha A dictado unas nuevas normas por las International Located inside security, routes are in green Moving Sidewalk cuales Terminal los pasajeros solamente pueden Link R Reb and run in both directions. llevar bolso y unCenter objeto personal a Rebooking R un Ground Transportation la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los Moving Sidewalk portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y Center R Rebooking mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.
ReseRvaciones: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol
AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO
concourse G
Fulminantes Fulminantes
Cohetes
Cohetes
( no ilustrado )
Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.
Ground Transportation
REBOOKING CENTER
United Service Organizations
Cilindros de gas comprimido
5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.
Skylink to All Terminals
Terminal L E G C Admirals E N Club) D
Cilindros de gas comprimido
concourse F
R
Admirals Club
Terminal 7 Baggage (lower level British airways in Terminal D) E G E N D A International Arrivals (puertas 1-6) cathay Pacific Curbside Check-In Terminal 7 iberia Ticket Counter andQantas
Admirals Club
R
LLEGADAS INTERNACIONALES TERMINAL LINK
L E G E N D
Estacionamiento
Baggage (lower level in Terminal D)
o
EQUIPAJE SKYLINK
Terminal 8 Executive Center (inside 8GF E N TD Ticket Counter and Baggage (lower level R air Berlin Self-Service Check-In Terminal C Admirals Club) T 6 7 in Club Terminal american D) airlines Estacionamiento Admirals Curbside Check-In 4 5 ABaggage (lower level United Service Organizations american eagle in Terminal D) A International Arrivals Estación AirTrain 3 and Executive Center (inside Finnair T Ticket Counter Terminal Link A International Arrivals 1 Jet airways Self-Service Check-In Terminal C Admirals Club)
2
T
T Ticket Counter and Self-Service Check-In
re s s
Terminal 1 (No ilustrado) Japan airlines
A
40
PASARELA MECÁNICA
Curbside Check-In
A
47
CENTRO EJECUTIVO
TERMINAL C
aeropuerto internacional John F. Kennedy de nueva York 44
ADMIRALS CLUB
UNITED SERVICE ORGANIZATIONS
( A terminal E ) T
42
CENTRO DE ATENCIÓN AL CLIENTE Y ESTACIÓN DE AUTOSERVICIO
A
New York Kennedy T International Airport 46
SEGURIDAD
T
T
E xp
al
TERMINAL B
J FK
a
aeropuerto internacional de Dallas-Fort Worth
Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos
Explosivos Explosivos
Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos
y oxidantes
aDveRTencia: esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas Us$ 250.000 más (49 U.s.c. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno american airlines/american eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden
peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden
estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 0212 Maps.indd 75
1/9/12 9:59 AM
AAP - Pitstop - _08IQR_NX20120201-075.pdf January 9, 2012 10:04:40
El parásito es alguien que nadie quiere tener cerca, pero su nombre comenzó siendo solo el de un trabajo: de quien, en la Grecia antigua, cuidaba el trigo de los templos (pará, al lado; sitos, trigo, comida). Por ironía se llamó así a quienes se sentaban a comer sin ser invitados. Se dice también de los organismos que se alimentan de otros organismos vivos.
L
as basílicas son templos importantes, mas ¿por qué hay una vena basílica? Porque también es importante ya que recorre todo el brazo. Podría decirse que es una “vena reina” pues ‘basílica’ proviene de la palabra griega basileús (rey). Para los griegos, las basílicas eran salas donde los reyes orientales ofrecían audiencias. Los antiguos cristianos aplicaron el diseño de esas salas en algunos de sus templos. En cada rodilla hay dos meniscos, cartílagos que tienen forma de media Luna. Se llaman así precisamente porque menískos es el nombre griego de la media Luna (Méne, Luna). El píloro es el orificio de salida del estómago: la “puerta” que lo une al duodeno. Su nombre deriva del griego pylorós (portero). ‘Cirugía’ deriva del griego jeirourgía, compuesto de jeír (mano) y érgon (obra, trabajo). Su traducción exacta es ‘maniobra’. De érgon proviene ‘energía’. ‘Quirúrgico’ es el adjetivo de ‘cirugía’. ‘Pomada’ viene del italiano pomo (manzana empleada para disimular el olor de los otros ingredientes). Pomo deriva del latín pomum (fruta). La tos ferina equivale a “tos fiera” (del latín ferina, término que deriva de fera, fiera). Por fin, ¿quién está enfermo? Quien no está firme o fuerte (del latín infirmus, no firme). Estos son otros secretos de la salud...
© pablo blasberg/getty images
ÚLTIMA PALABRA / ÚLTIMA PALAVRA TELÓN
El enfermo no está ÿ rme
Falsos cognatos L
usófonos devem tomar cuidado especial com as palavras em espanhol que se assemelham às do português. Muitas vezes a semelhança da forma é acompanhada por uma grande diferença de conteúdo, o que pode às vezes causar constrangimento. A esse fenômeno linguístico dá-se o nome de “falsos cognatos”. “Camelo”, por exemplo, em português, é aquele grande mamífero corcunda adaptado para a vida no deserto como besta de carga; em espanhol, “camelo” não passa de uma mentira. Para indicar o animal, no idioma de Cervantes, é preciso grafar o vocábulo com dois eles: camello. São muitas as falsas semelhanças entre o português e o espanhol. Conhecê-las ajuda a evitar gafes. O apellido do espanhol significa “sobrenome”, e apelido, em espanhol, é sobrenombre. Na Espanha, a moça embarazada está grávida; mas “embarazada” não tem o mesmo sentido de “embaraçada” em português: sem jeito. Exquisito quer dizer gostoso e nada tem a ver com “esquisito” (estranho). O saco espanhol é um paletó e não uma sacola. Existe a conhecida anedota do brasileiro a passeio em Montevidéu. No restaurante, dirigiu-se ao rapaz que limpava as mesas e arriscou seu portunhol horroroso. “Señor, jo quiero um café, per favore”. O funcionário respondeu: “Hay que pedir al mozo”. (Tem de pedir ao garçom). O brasileiro insistiu: “Jo no quiero almozar. Solo quiero un cafezito”. O rapaz não entendeu e repetiu a frase: “¡Hay que pedir al mozo!” Não fosse a intervenção do maître, e o brasileiro sairia pensando que, para conseguir um cafezinho, seria obrigatório almoçar. —Antonio Sepulveda
— Víctor Hurtado Oviedo
76
0212_Ultima.indd 76
WWW.NEXOSMAG.COM
1/10/12 2:11 PM
AAP - Pitstop - _08M75_NX20120201-076.pdf January 10, 2012 14:11:50
AD_0212_Fujitsu.indd 1
1/3/12 4:13 PM
AAP - Pitstop - _08I8G_NX20120201-IBC1.pdf January 3, 2012 16:14:53
cartier.com AD_0212_Cartier.indd 2
1/12/12 10:20 AM
AAP - Pitstop - _08SNF_NX20120201-BC2.pdf January 12, 2012 10:21:08