NEXOS DEZEMBRO 2011 – JANEIRO 2012
DICIEMBRE 2011 – ENERO 2012
RIO de JANEIRO
Navidad en Europa Ferias y diversiones Natal na Europa
1211 cvr_Brasil.indd 1
Johnny Pacheco Padre de la “Salsa” O Pai da “Salsa”
Empresas Translatinas
Crecimiento global Crescimento global 11/11/11 3:58 PM
AAP - Pitstop - _07UJ1_NX20111201-FC1.pdf November 11, 2011 15:59:29
BREAK FREE Benjamin Millepied
A73840_406,4x266,7_152.indd 1 AD_1211_LorealL.indd 2
21/10/11 10:04 11/3/11 3:37 PM
AAP - Pitstop - _07PFX_NX20111201-IFC2.pdf November 3, 2011 15:37:59
yslexperience.com
A73840_406,4x266,7_152.indd 2 AD_1211_LorealR.indd 1
21/10/11 10:04 11/3/11 3:38 PM
AAP - Pitstop - _07PG5_NX20111201-001.pdf November 3, 2011 15:38:41
CONTENIDO / CONTEÚDO
DICIEMBRE 2011˜ENERO 2012 / DEZEMBRO 2011˜JANEIRO 2012
48
Titulares Espíritu carioca
Los cariocas llevan dentro de sí una esencia muy particular que fluye contagiando de alegría a todo y convirtiéndose en la mágica cinética de la batucada, la samba y su sensual forma de hablar. Río de Janeiro pulsa ese “espírito carioca”. [ por Ana Cristina Reymundo ]
O espírito carioca
Os cariocas levam dentro de eles uma essência muito particular que fluxa contagiando tudo e convertendo-se na magica dinâmica da batucada, a samba e o sensual sotaque carioca. Rio de Janeiro pulsa com “O espírito carioca”.
56
De la harmónica a la “Salsa”
Todo comenzó un Día de Reyes, en el año 1941, cuando su padre, el conocido clarinetista dominicano, Rafael Azarías Pacheco, le regaló una harmónica. Tremenda fue la sorpresa del gran músico al escuchar, cuatro días después, a su hijo menor, Juan Pablo, interpretando Compadre Pedro Juan. [ por Juan A. Moreno-Velázquez ]
Da harmônica à Salsa
© alexandre macieira
Tudo começou no Dia de Reis, no ano de 1941, quando o pai, o conhecido clarinetista dominicano Rafael Azarías Pacheco, deu-lhe de presente uma harmônica. Tremenda foi a surpresa do grande músico ao ouvir, quatro dias depois, seu filho menor, Juan Pablo, interpretando Compadre Pedro Juan.
2
1211 toc.indd 2
WWW.NEXOSMAG.COM
11/14/11 12:43 PM
AAP - Pitstop - _07V4J_NX20111201-002.pdf November 14, 2011 12:45:00
AD_1211_TagHeuer.indd 3
11/3/11 3:40 PM
AAP - Pitstop - _07PGD_NX20111201-003.pdf November 3, 2011 15:40:51
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _07VIN_NX20111201-004.pdf November 15, 2011 12:10:04
Secciones 12
38
Mosaico Tres hoteles, para todos los gustos. El Presidente InterContinental Cozumel Resort & Spa (México), Four Rivers Floating Lodge (Camboya) y Four Seasons Resort en Carmelo (Uruguay). Cointreau, licor con linaje.
Mosaico Três hotéis para todos os gostos. O Presidente InterContinental Cozumel Resort & Spa (México), Four Rivers Floating Lodge (Camboja) e Four Seasons Resort, em Carmelo (Uruguai). Cointreau, licor com tradição.
24
Panorama Diciembre en Europa: En vísperas de Navidad y Año Nuevo las principales ciudades llenan sus calles de luces y hay un ambiente mágico, festivo y popular. Frío y niños sin escuela: no asustarse, tenemos los destinos perfectos para esta combinación. La década de las multilatinas, economía del sur al norte. La orquesta “The Spirit of Goodwill”, un ejemplo se esfuerzo y voluntad.
Panorama
64
Dezembro na Europa: nas vésperas do Natal e Ano-Novo, suas principais cidades enchem suas ruas de luzes, e o ambiente se torna mágico, festivo e popular. Natal e crianças em férias: não entre em pânico; temos os locais perfeitos para essa combinação. A década das multilatinas; a economia de norte a sul. A orquestra The Spirit of Goodwill, um exemplo de esforço e determinação.
76 62
Telón Aprenda español o inglés en 100 días con el sistema multiplataforma más popular. Música diferente.
Cortina Aprenda espanhol ou inglês em 100 dias com o sistema multiplataforma mais popular. Músicos que nos encantan.
74
NEXOS DEZEMBRO 2011 – JANEIRO 2012
DICIEMBRE 2011 – ENERO 2012
Información para el pasajero Mapas y terminales de aeropuertos.
Informação para passageiros Mapas e terminais dos aeroportos.
RIO de JANEIRO
Navidad en Europa Ferias y diversiones Natal na Europa
1211 cvr_Brasil.indd 1
4
1211 toc.indd 4
Johnny Pacheco Padre de la “Salsa” O Pai da “Salsa”
Empresas Translatinas
Crecimiento global Crescimento global
portada /capa La “Ciudad Maravillosa” bajo la tierna mirada de Cristo Redentor. A “Cidade Maravilhosa” sob o olhar terno de Cristo Redentor. © Foto: Ricardo Zerrenner
11/14/11 6:36 AM
76
Última palabra El lenguaje de la economía. Navidad en la playa.
Última palavra A linguagem da economia. Natal na praia.
WWW.NEXOSMAG.COM
11/15/11 12:09 PM
6/14/11 12:19:09 AM ***PITSTOP EXCEPTION**
FRAT_CAPPAS_hi_FINAL.pdf
AAP - _07PJT_NX20111201-005.pdf November 3, 2011 17:17:28
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AD_1211_AtlanticaTrade.indd 5
11/3/11 5:16 PM
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _07V93_NX20111201-006.pdf November 14, 2011 14:19:43
Dirección Michael Woody
director ejecutivo de arte, redacción y mercadotecnia Ana Cristina Reymundo
directora ejecutiva de redacción Guillermo Gómez
director de arte Rosana Ubanell
subdirectora
Guillermo de la Corte
adjunto dirección
Elisabete Delgado Leite, Martha Pantín, Antonio Sepulveda
consejo editorial
Jana Ángeles, Gerard J. Arpey, Luis Garrido, Víctor Hurtado Oviedo, Mariana Lafont, Patricia Moore, Ana Rosa Palacios, Diego Zerpa Chang.
colaboradores
American Airlines Publishing Susan Stahl Gordon
presidente y editora de american airlines publishing Cara Acker
asistente administrativa John Pittman
contralor
analista financiera Michelle Stroer directora de finanzas Sharon O’Boyle analista financiera Tiana Saenz
Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad Cindy Parton asistente de grupo
Paul Schaefer
director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución gerente de servicios técnicos Marc Lee Rahn gerente de tecnologías interactivas Karen Brasher programación informática Craig Hulcy gerente de producción digital Eva Wojnar gerente de producción Crystal Grant
Wes Besio gerente de procesos informáticos Mark Quayle analista técnico
David Dowe especialista en color y retoque John Depew gerente de producción y distribución Julie Wood cordinadora de producción
Anne Bianchi Weidner
gerente de mercadotecnia James Ricks
editor de publicaciones por encargo
Departamento de Ventas y Publicidad Diana Baez Bradford Hagstrom
directores de servicios al cliente dallas/fort worth (817) 967-1797 nueva york (212) 863-3886 gerentes de servicio al cliente Julie Johnson Michelle Markgraf Donna McFarland Sheena Payne Xavier Rodríguez Yvonne Ulrich
gerentes de servicio al cliente Annisha Brown Ryan Pearl
imm international (+33 6 70 59 09 59) Nicolás Devos director de ventas internacionales
[email protected] beijing, ginebra, londres, milán, parís
AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640 DFW Airport, Texas 75261-9640 (817) 967-1804
American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2012. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. INTERNATIONAL
1211 Staff.indd 6
11/14/11 2:19 PM
siempre está pasando algo en hard rock
hardrock.com hoteles
Bali • Biloxi • Chicago • Hollywood, FL Las Vegas • Macau • Orlando • Pattaya • Penang Punta Cana • San Diego • Singapur • Tampa
panama
casinos
Biloxi • Hollywood, FL • Las Vegas Macau • Punta Cana • Tampa
live
Biloxi • Hollywood, FL Las Vegas: The Joint • Orlando
cafés
Estados Unidos Atlanta Atlantic City Baltimore Biloxi Boston Cataratas del Niágara Chicago Cleveland Dallas Denver Destin Detroit Estadio de los Yankees Filadelfia Foxwoods Gatlinburg Hollywood, CA on Hollywood Blvd. Hollywood, CA at Universal CityWalk Hollywood, FL Honolulu Houston Indianápolis Key West Lake Tahoe Las Vegas Las Vegas at Hard Rock Hotel Louisville Maui Memphis Miami Myrtle Beach Nashville Nueva Orleans Nueva York Orlando Phoenix Pittsburgh San Antonio San Diego San Francisco Seattle St. Louis Tampa Washington, DC Canadá Cataratas del Niágara Ottawa Toronto
punta cana
México Centroamérica Acapulco Cabo San Lucas Cancún Ciudad de México Costa Maya Cozumel Panamá Puerto Vallarta Punta Langosta Caribe Aruba Islas Caimán Nassau Punta Cana Santo Domingo St. Maarten
®
Sudamérica Belo Horizonte Bogotá Buenos Aires Caracas Cartagena Isla Margarita Medellin
Cuenca del Pacifico Fiyi Guam Saipan Surfers Paradise Sydney Europa Amsterdam Atenas Barcelona Berlin Bucarest Colonia Copenhagen Cracovia Dublin Florencia Glyfada Gotenburgo Hamburg Krakow Lisboa Madrid Mallorca Malta Marbella Moscú Munich Oslo Paris Praga Roma Stockholm Varsovia Venecia Reino Unido Edinburgo Londres Manchester Oriente Medio Africa Bahrain Beirut Hurghada Kuwait City Sharm El Sheikh Asia Aeropuerto Changi de Singapur Bali Bangkok Beijing Bengaluru Fukuoka Ho Chi Minh City Hong Kong Hyderabad Jakarta Kuala Lumpur Makati Mumbai Narita Nueva Delhi Osaka Osaka, Universal Pattaya Penang Phuket Pune Sentosa Singapur Tokio Tokio, Uyeno-Eki Yokohama
hoteles coming soon
Abu Dhabi • Dubai • Hungary • Panamá Megapolis ©2011 Hard Rock Cafe International (USA), Inc. All rights reserved.
facebook.com/hardrock
MAR1928BS11_Nexos_fp_DEC/JAN_8x10.5.indd 1 AD_1211_Hardrock.indd 7
twitter.com/hardrock
casinos coming soon Hungary
cafés coming soon
Brussels • Budapest • Chennai • Colombo • Dubai Hanoi • Limassol • Macau • Melaka • Nabq Nicosia • San José • Santiago
10/6/11 3:42 3:42 PM PM 11/3/11
AAP - Pitstop - _07PGQ_NX20111201-007.pdf November 3, 2011 15:43:02
PERSPECTIVA / PERSPECTIVA
Carga preciada
E
n el otoño de 1910 en Columbus (Ohio), un hombre de negocios hizo una proposición a los hermanos Wright y que consecuentemente hizo la historia como el primer cliente de carga aérea del mundo. Su idea era volar 90 kilos de seda desde Huffman Prairie en Dayton (Ohio), el campo de prueba de los aviadores legendarios, hasta Columbus. Los Wright aceptaron el desafío y le cobraron al hombre la desorbitante suma de 5.000 dólares (equivalente a más de 100.000 dólares de hoy). A muchos les pareció una locura pagar tanto dinero para mover un poco de seda una distancia relativamente corta, pero el comerciante emprendedor demostró a sus escépticos que estaban equivocados. No solo recuperó su dinero, sino que hizo alguno más, vendiendo pedazos diminutos de la seda pegado a tarjetas postales, conmemorando la primera carga entregada por vía aérea. En American Airlines, nuestra historia de transporte de carga se remonta a los vuelos de sólo correo (a menudo pilotados por Charles Lindbergh) que comenzó en 1926. Con los años, hemos introducido una serie de innovaciones en la industria, incluyendo el primer servicio aéreo regular de carga en el mundo, el primer vuelo de solamente carga de costa a costa, los primeros transportadores
Carga Preciosa N
o outono de 1910, um negociante de Columbus, Ohio, fez uma proposta aos irmãos Wright e fez história como o primeiro cliente do mundo no transporte de carga aérea. A ideia dele era transportar por via aérea 90 quilos de seda do lendário aeródromo de testes de Huffman Prairie em Dayton, Ohio, para Columbus. Os Wrights aceitaram o desafio e cobraram do homem a quantia de US$ 5 mil (o equivalente hoje a mais de 100 mil dólares). Embora o desembolso de tanto dinheiro para levar um pacote de seda a uma distância relativamente curta parecesse loucura para alguns, o comerciante empresário provou estarem os céticos equivocados. Ele reouve o dinheiro empregado e mais algum lucro com a venda de tiras de seda costuradas a cartões postais comemorativos da primeira carga transportada por avião. O transporte aéreo pode ter sido novidade em 1910, mas como todos sabem desempenhou — e continua a desempenhar — um papel de transformação na economia mundial e em nosso dia-a-dia. Na American Airlines, a nossa história do transporte de carga em aviões remonta aos voos dedicados exclusivamente ao correio aéreo — muitos deles pilotados por Charles Lindbergh — que começaram em 1926. Ao longo dos anos, introduzimos
para cargar la carga aérea, el primer terminal de carga aérea y los primeros contenedores refrigerados de carga. En la actualidad, American Airlines Cargo ofrece la entrega de carga diaria a más de 240 ciudades en 50 países de todo el mundo. Sólo el año pasado, se transportó a más de 365 millones de kilos de carga en las bodegas de nuestros aviones incluyendo carga frágil como los miles de flores frescas que transportamos cada año. Además ofrecemos una gama completa de productos de envíos de precisión, por ejemplo, el refrigerador que contiene los órganos humanos que deben llegar al otro lado del país a tiempo para salvar una vida. Nosotros nos encargamos del envío, en promedio, de alrededor de 10 órganos humanos para trasplante a la semana. Para aprender más sobre nuestras capacidades de carga, por favor visite www.aacargo.com. ¡Buen viaje!
uma série de inovações na indústria, inclusive o primeiro serviço aéreo regular de carga no mundo, o primeiro voo exclusivamente de carga de costa a costa, as primeiras esteiras para embarque e desembarque de carga, os primeiros terminais para fretes de carga e os primeiros contêineres refrigerados. Hoje, a American Airlines Cargo provê regularmente coletas e entregas diárias de carga em mais de 240 cidades em 50 países ao redor do mundo. Os fiéis leitores de nossa coluna Perspectiva sabem que sou um diligente advogado dos benefícios do transporte aéreo, tanto para indivíduos quanto para o mundo em geral. Sinto, contudo, o mesmo orgulho em relação ao impacto que temos sobre a vida de milhões de pessoas que talvez nunca tenham posto os pés num avião e que, com certeza, não têm consciência do papel de apoio que desempenhamos em suas vidas. Desejo agradecer a você por nos permitir, hoje, desempenhar um papel em sua vida. Se você quiser aprender um pouco mais sobre a nossa capacidade de transporte de cargas, por favor visite www.aacargo.com. Faça uma ótima viagem!
Gerard J. Arpey President & CEO American Airlines
8
1211 Perspectiva.indd 8
WWW.NEXOSMAG.COM
11/8/11 9:07 AM
AAP - Pitstop - _07Q9B_NX20111201-008.pdf November 8, 2011 09:08:10
¡Reserve ahora!
Ahorre hasta un 30% y adicionalmente gane triple millas AAdvantage® de American Airlines.
Budget es un aliado preferencial de American Airlines, lo que significa que usted puede disfrutar de grandes ofertas para miembros AAdvantage® en cada renta. Ahorre hasta un 30% cuando mencione su número Descuento de Cliente Budget (BCD) # U072415. ¡Además mencione el coupon # MUAZ021 con su número AAdvantage® para ganar triple millas AAdvantage®!
¡Visite budget.com/americanway o cualquier localidad aeroportuaria participante, para realizar sus reservaciones hoy día!
American Airlines se reserva los derechos de cambiar el programa AAdvantage y sus términos y condiciones en cualquier momento sin previo aviso y de terminar el programa AAdvantage dentro de un período de seis meses. Cualquier cambio puede afectar su capacidad de utilizar este beneficio o los créditos de millas que usted ha acumulado. American Airlines no es responsable por productos o servicios que ofrecen otras compañías participantes. Para mayores detalles sobre el programa AAdvantage, visite www.aa.com/aadvantage.
Términos y Condiciones: Triple millas AAdvantage válidas para rentas que califican de uno o más días consecutivos en las localidades aeroportuarias participantes en los Estados Unidos y Canadá. La oferta de triple millas AAdvantage es igual a 150 millas AAdvantage por día de renta. Esta oferta es válida en todos los grupos de automóviles. Las reservas deberán efectuarse con un mínimo de 24 horas de antelación. Esta oferta no se puede utilizar con cualquier otro cupón, promoción u oferta, excepto su descuento BCD. Los ahorros de hasta 30% aplican a los cargos de tiempo y millaje solamente. Utilice el BCD # U072415 para recibir este descuento. Los impuestos, tarifa de recuperación del concesionario, tarifa de recuperación de licencia, cargos de localidad ($10/contrato en CA) y cargos de gas son extra. Pueden aplicar cargos opcionales como LDW ($29.99/día o menos excepto en Louisiana $49.99/día) y otros sobrecargos extra. Por favor mencione el cupón # MUAZ021 para ganar el bono de millas AAdvantage. La oferta está sujeta a la disponibilidad de vehículos al momento de la renta y puede no estar disponible en algunas tarifas en determinados períodos. Pueden aplicar restricciones respecto al retorno del vehículo. Oferta sujeta a cambio sin previo aviso. El cliente debe satisfacer los requisitos de Budget respecto a la edad, licencia de conducir y crédito. La edad mínima para renta puede variar por localidad. Un sobrecargo adicional diario puede aplicar para clientes menores de 25 años. La renta debe comenzar para el 31 de marzo de 2012. American Airlines y AAdvantage son marcas registradas de American Airlines, Inc.
Budget features Ford and Lincoln vehicles.
AD_1211_AvisBudget.indd 9
©2011 Budget Rent A Car System, Inc. A global system of corporate and licensee-owned locations.
20979
11/3/11 3:46 PM
AAP - Pitstop - _07PH1_NX20111201-009.pdf November 3, 2011 15:47:12
SALUDOS / SAUDAÇÕES
¡Gracias! N
o hay como celebrar con amigos. Y entre más amigos, ¡mejor fiesta! Así pasamos el 26 de septiembre gracias a los esmerados esfuerzos de Martha Pantín, Directora de Comunicaciones para American en Miami y nuestro anfitrión Paul Pebley, Director de Ventas y Mercadeo del JW Marriott Marquis. Celebramos nuestro gran cariño por Miami en compañía del Sr. Peter Dolara, nuestro Primer Vice Presidente para México, Caribe y América Latina. La fiesta fue muy concurrida y bien divertida. Esta edición de Nexos lleva como protagonista la espectacular Río de Janeiro donde pasé siete días inolvidables. Conocí a personas maravillosas cuya amistad conservaré siempre. Gracias Leandro, Frances, Ana Paula, Marcio, Alicia, Georgia, Daniela, Janine y Luca por compartir su divina energía “carioca”. Han hecho que mi corazón se hinche de alegría. A partir de la página 48 les comparto mis aventuras brasileñas. Después por favor disfruten de nuestro homenaje al genio musical Johnny Pacheco. El musicólogo Juan A. Moreno-Velázquez nos cuenta cómo fue que el maestro Pacheco cambió para siempre el mundo de la música tropical y afro antillana. En lo personal, yo guardo un cariño muy especial por Johnny y su esposa Cuqui. Cuando los conocí estaba escribiendo, Celia, mi vida, la biografía de Celia Cruz, publicada por Rayo, Imprenta de Harper Collins en julio de 2004. En tan solo momentos de llegar a su casa, descubrí el contagioso sentido del humor de Johnny. Durante la cena, nos contaba cómo él y Celia se lo pasaban de chiste en chiste. Quedé dolorida de tanto reír. Por cierto, Johnny es el “Padre de la ‘Salsa’”. Aunque Tito Puente le decía con frecuencia, “Johnny, la salsa se come no se baila”. Con todo respeto al gran Tito Puente, aquí estamos todos bailando “Salsa”. Y se lo debemos a Johnny Pacheco. Por favor busqueme en Facebook o Twitter. ¡Hasta la próxima!
Ana Cristina Reymundo Directora de redacción de Nexos
10
1211 Ed note.indd 10
Peter Dolara, Primer Vice Presidente de México, Caribe y América Latina para American Airlines; Paul Pebley, Director de Ventas y Mercadotecnia de JW Marriott Marquis/Beaux Arts Hotel con Michael Woody, Rosana Ubanell y Ana Cristina Reymundo (equipo ejecutivo de Nexos).
Obrigada! N
ada como comemorar com os amigos. E quanto mais amigos, melhor a festa! Assim passamos o 26 de setembro graças ao esmerado esforço de Martha Pantín, Diretora de Comunicações da American em Miami e de nosso anfitrião Paul Pebley, Diretor de Vendas e Marketing do JW Marriott Marquis. Celebramos nosso grande amor por Miami na companhia de Peter Dolara, Primeiro Vice-Presidente da American Airlines para México, Caribe e América Latina. A festa, além de ser muito concorrida, foi bem divertida. Esta edição tem como protagonista a maravilhosa cidade do Rio de Janeiro, onde passei sete dias inesquecíveis. Conheci pessoas maravilhosas, cuja amizade prezarei sempre. Obrigada a Leandro, Frances, Ana Paula, Márcio, Alicia, Geórgia, Daniela, Janine e Luca por compartilharem sua divina energia carioca que me enche o coração de alegria. A partir da página 48 eu conto minhas aventuras no Brasil. Em seguida, por favor, deleite-se com a nossa homenagem ao grande gênio musical Johnny Pacheco. O musicólogo Juan A. Moreno-Velázquez nos relata como o professor Pacheco mudou para sempre o mundo da música tropical e afro-antilhana. Pessoalmente, guardo um carinho muito especial por Johnny Pacheco e sua esposa Cuqui. Quando os conheci, eu estava escrevendo Celia, mi vida, a biografia de Célia Cruz, publicada por Rayo e impressa pela Harper Collins em julho de 2004. Logo ao chegar à casa deles, descobri a contagiosa galhardia e o senso de humor do Johnny. Durante o jantar, ele nos contou como se dava bem com Célia de piada em piada. Fiquei dolorida de tanto rir. A propósito, Johnny é o “Pai da ‘Salsa’”. Apesar de Tito Puente lhe haver dito muitas vezes “Johnny, salsa se come, não se dança”, com todo o respeito devido ao grande Tito Puente, aqui estamos todos dançando a “salsa”. E nós devemos isso a Johnny Pacheco. Por favor, não deixem de entrar em contato comigo no Facebook e no Twitter. Até a próxima!
WWW.NEXOSMAG.COM
11/15/11 10:49 AM
AAP - Pitstop - _07VI9_NX20111201-010.pdf November 15, 2011 10:49:38
DestinoVail.com
DESTINO: VAIL
BIENVENIDO A VAIL, COLORADO. Con una increíble montaña que cubre 2140 hectáreas, la experiencia vacacional en Vail es realmente increíble, desde la mundialmente reconocida Escuela de Ski y Snowboard de Vail hasta las actividades, conciertos y festivales, tiendas y spas, cenas cosmopolitas y vida nocturna de primera clase. También de clase mundial son las ofertas de hoteles y hospedaje en Vail, que están entre las mejores de Norteamérica, con una oferta para cada necesidad de hospedaje.
NY/Kennedy
Lo nuevo este año:
Dallas/ Ft. Worth
• Más restaurantes de alta cocina como el 10 Restaurant, Elways y Matsuhisa, del chef sudamericano Nobu Matsuhisa – únicamente el 5o de su clase en el mundo. th
• Se han expandido las Zonas de Aventuras para los Niños en la montaña, para que nuestros pequeños huéspedes se diviertan explorando la montaña. • Más hoteles de clase mundial de las cadenas Ritz Carlton, Four Seasons, Sebastian y Solaris. • Vuelos convenientes desde Dallas, Houston y Miami directamente al Aeropuerto Vail/Eagle, a sólo 35 minutos de Vail.
Monterrey
Miami
Guadalajara Mexico City
Belo Horizonte Rio de Janeiro Sau Paulo
Para mayores informes, paquetes de hospedaje y rutas aéreas, visite DestinoVail.com.
AD_1211_Vail.indd 11
11/3/11 3:51 PM
AAP - Pitstop - _07PHL_NX20111201-011.pdf November 3, 2011 15:51:53
HOTELES / HOTÉIS MOSAICO
Entre aguas
Cuando las vacaciones son cortas, lo mejor es aprovecharlas al máximo para relajarse. Nada mejor que el sonido calmante de las aguas para esa escapada perfecta, ya sea frente al mar o al río.
>> Un refugio único
Ubicado en el Marine National Park, sede de uno de los sistemas de arrecifes más grandes y ricos del mundo, el Presidente InterContinental Cozumel Resort & Spa es un refugio único. Apartado y rodeado de una exuberante vegetación y el agua color turquesa del Caribe mexicano, regresará renovado de sus vacaciones. Situado en una playa privada de arena blanca de dos kilómetros, la experiencia natural completa debe aportar la serenidad de sus spas Mandara y Temazcal, así como una inmersión en la cultura e historia maya.
Entre águas
Quando as férias são curtas, o melhor é aproveitá-las ao máximo para relaxar. Nada melhor do que o som calmante das águas para uma fuga perfeita, seja junto ao mar ou à beira do rio.
>> Um refúgio único
Localizado no Parque Nacional Marinho, onde se encontra um dos maiores e mais ricos sistemas de recifes de corais do mundo, o Presidente Intercontinental Cozumel Resort & Spa é um refúgio exclusivo. Depois de ficar isolado e cercado por vegetação exuberante e pelas águas azuis-turquesa do Caribe mexicano, você voltará das férias com pilha nova. Situado em uma praia particular de areias brancas com dois quilômetros de extensão, propicia uma experiência natural completa que transmite a serenidade de seus spas Mandara e Temazcal e permite a imersão na cultura e na história dos maias.
Presidente InterContinental Cozumel Resort & Spa
a
12
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Mosaico_Hotels.indd 12
http://es.lhw.com/Hotel/Presidente-InterContinental -Cozumel-Resort-Spa-Cozumel-Mexico
— Diego Zerpa y Guillermo de la Corte
11/14/11 6:50 AM
AAP - Pitstop - _07UMB_NX20111201-012.pdf November 14, 2011 06:52:23
AH_Nexos_Dec2011-Jan2012.pdf 1 11/4/2011 2:48:31 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Ad_1211_AddisonHouse.indd 13
11/4/11 2:19 PM
AAP - Pitstop - _07PMJ_NX20111201-013.pdf November 4, 2011 14:19:53
>> Flotando en la tranquilidad
Si el ecoturismo le evoca visiones de carpas con goteras, 4 Rivers Floating Lodge en Camboya no es para usted. Allí la visión para las vacaciones perfectas gira en torno a doce lujosas y relajantes villas flotantes aromatizadas con la paz de la madre naturaleza y coloridos paseos en kayak. Materiales ecológicos, imitaciones perfectas de madera para no diezmar los bosques locales y una planta de tratamiento propia de los desechos, forman parte del concepto de este hotel, donde todos los empleados son habitantes locales. Sigue siendo ecoturismo, aunque en este caso en una simbiosis perfecta de lujo y respeto a la naturaleza.
>> Boiando na tranquilidade
Se o ecoturismo lhe evoca visões de toldos com goteiras, o 4 Rivers Floating Lodge no Camboja não é para você. Ali a visão das férias perfeitas gira em torno de doze relaxantes e luxuosas aldeias aromatizadas pela paz da mãe natureza e por coloridos passeios de caiaque. Materiais ecológicos, imitações perfeitas de madeiras para não devastar as florestas locais e uma estação própria de tratamento fazem parte do conceito desse hotel, onde todos os funcionários são moradores locais. O ecoturismo permanece, embora, neste caso, numa simbiose perfeita de luxo e respeito à natureza.
4 Rivers Floating Lodge
a 14
www.ecolodges.asia
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Mosaico_Hotels.indd 14
11/8/11 9:09 AM
AAP - Pitstop - _07Q9T_NX20111201-014.pdf November 8, 2011 09:10:19
AD_1211_Mido.indd 15 MD 1102_11 Nexos_8x10.5.indd 1
11/9/11 12:50 PM 11/8/11 6:11 PM
AAP - Pitstop - _07RIV_NX20111201-015.pdf November 9, 2011 12:50:50
>> Retiro íntimo
>> Retiro íntimo
Para relajar la mente y el cuerpo, el Four Seasons Resort en Carmelo (Uruguay), situado a orillas del Río de la Plata, en medio de un bosque de pinos y eucaliptos, acariciado por las calmadas aguas del río, no tiene parangón. Cuenta con un campo de golf de 18 hoyos, un spa con influencia asiática, una gran piscina al aire libre y gran variedad de actividades recreativas que hacen del mismo la base perfecta para explorar un área histórica fascinante en sus alrededores, como la cercana ciudad de Colonia.
16
Para relaxar a mente e o corpo, o Four Seasons Resort em Carmelo (Uruguai), situado às margens do Rio da Prata, em meio a uma floresta de pinheiros e eucaliptos acariciada pelas águas calmas do rio, é incomparável. Tem um campo de golfe com 18 buracos, um spa de influência asiática, uma grande piscina ao ar livre e uma grande variedade de atividades recreativas que fazem dele a base perfeita para explorar uma área histórica fascinante em seus arredores como a cidade vizinha de Colônia.
Four Seasons Resort
a
www.fourseasons.com
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Mosaico_Hotels.indd 16
11/8/11 9:09 AM
AAP - Pitstop - _07Q9V_NX20111201-016.pdf November 8, 2011 09:10:31
The “best seller” from Italy can be found in: U.S.A.: SCAVOLINI SOHO GALLERY - NEW YORK Tel. 212.219.0910 La Jolla, CA Tel. 858.454.3366 - Redwood City, CA Tel. 650.369.1794 - West Hollywood, CA Tel. 310.657.5100 - Canaan, CT Tel. 860.824.1280 - Washington, DC Tel. 202.338.8090 - Sarasota, FL Tel. 941.487.7016 - Miami Ft. Lauderdale, FL Tel. 954.491.9266 - Chicago, IL Tel. 773.279.0050 Birmingham, MI Tel. 734.645.6736 - Raleigh, NC Tel. 919.572.2870 - Rochelle Park, NJ Tel. 201.368.8400 - Las Vegas, NV Tel. 702.451.1645 - San Antonio, TX Tel. 210.822.2266 CANADA: Toronto Tel. 416.961.2929 - Ottawa Tel. 613.728.2027 ST. KITTS & NEVIS: Tel. 869.465.3223 COSTA RICA: San José Tel. 506.2228.2424 GUATEMALA: Guatemala City Tel. 502 2385.4774 EL SALVADOR: San Salvador Tel. 503.2264.3534 MEXICO: Tel. 01.800.288.24.26 Mexico D.F. Monterrey - Puebla - Torreon Coahuila - Guadalajara - Tabasco Villahermosa - Los Cabos PANAMA: Panama Tel. 263 0590 REP. DOMINICANA: Santo Domingo Tel. 809 412.5333 VENEZUELA: Caracas Tel. 0212 2652640 - Valencia Tel. 0241 8243885 Puerto La Cruz Tel. 0281 2865191 For further information about Scavolini distribution pls. contact: Scavolini USA, Inc. Tel. Scavolini USA: 877.972.2865 Email:
[email protected] Just for business use: www.scavolini.biz
Scavolini S.p.A. 61025 Montelabbate (PU) - Italy Tel. +39 0721443333 www.scavolini.com Pls. download our general catalog from www.scavolini.com
AD_1211_Scavolini.indd 17 Nexos_scavolini12.indd 1
KOMMA
Tetrix design Michael Young
Scavolini uses only Idroleb panels for the carcase of its kitchens: a water repellent V100 panel with the lowest formaldehyde content presently available in the world. Discover Scavolini’s commitment for a cleaner world on: www.scavolinigreenmind.com
System of Quality Management UNI EN ISO 9001 System of Environmental Management UNI EN ISO 14001 System of Health & Safety Management OHSAS 18001
The “best seller” from Italy
11/3/11 3:57 PM
AAP - Pitstop - _07PI3_NX20111201-017.pdf November 3, 2011 15:58:1324/10/11
11.49
COINTREAU / COINTREAU MOSAICO
Cointreau, licor con linaje Ni James Bond sería capaz de penetrar en las cajas fuertes de Cointreau para llevarse la fórmula millonaria de la elaboración del este mundialmente famoso licor de naranja, que permanece como un secreto familiar desde hace casi 150 años. Millones de botellas se consumen anualmente en el mundo, fieles testigo de la aceptación del licor que ha sobrevivido modas y competencias de escasa calidad.
C
uatro generaciones de emprendedores, comenzando en 1849 con los hermanos Adolphe y Edouard-Jean Cointreau, famosos maestros pasteleros que fundaron una destilería para hacer licores de frutas, han dedicado sus vidas con pasión al desarrollo e internacionalización de la marca. En 1989 la compañía se fusionó con la famosa destilería de coñacs Rémy Martin, dejando así de ser una empresa netamente familiar para crear un potente conglomerado comercial. Actualmente Pierre Cointreau, biznieto de los fundadores y último descendiente de la saga, preside el grupo Rémy Cointreau, a título honorario debido a su avanzada edad. Amén de una serie de ingredientes secretos que sugieren flores blancas de azahar, frutas y combinación de especias, la base del licor es la combinación de cáscaras secas de naranjas, unas de tono verde dorado que dan sabor amargo y otras de color naranja intenso que dan sabor dulce. Las cáscaras se dejan macerar y por último pasan por un proceso de desti-
Cointreau, um licor com linhagem Nem James Bond seria capaz de penetrar nas caixas-fortes da Destilaria Cointreau para se apoderar da fórmula milionária da confecção desse mundialmente famoso licor de laranja que permanece um segredo de família há quase 150 anos. Milhões de garrafas são consumidas anualmente no mundo inteiro; testemunhas ÿ éis da aceitação de um licor que sobreviveu a modismos e técnicas de má qualidade.
Q
uatro gerações de empresários, começando em 1849 com os irmãos Adolphe e Edouard-Jean Cointreau, confeiteiros famosos que fundaram uma destilaria para licores de frutas, dedicaram suas vidas com paixão ao desenvolvimento e internacionalização da marca. Em 1989, a empresa fundiu-se com a famosa destilaria do conhaque Remy Martin, saindo de um negócio puramente familiar para criar um conglomerado empresarial poderoso. Atualmente, Pierre Cointreau, bisneto dos fundadores e último descendente do clã, preside o grupo Remy Cointreau, com um título honorário por causa de sua idade avançada.
18
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Mosaico_Cointreau.indd 18
— Guillermo de la Corte
11/8/11 9:11 AM
AAP - Pitstop - _07QAF_NX20111201-018.pdf November 8, 2011 09:12:01
lación en enormes alambiques de cobre rojo en los que se extrae cada gota del precioso aceite esencial. Los otros ingredientes, (alcohol, azúcar y agua) le confieren a este licor su cremosidad y vigor aromático en la boca. La destilería Cointreau está situada en Saint Barthelemy d’Anjou (AngersFrancia), y ofrece tours en los que se puede apreciar el proceso de producción, un museo en el que se exhiben los carteles de las campañas publicitarias a través de los años, así como una colección de más de 250 botellas de imitaciones y copias ilegales del licor. También existe un bar donde se puede aprender a hacer cócteles y tienda de venta de ingredientes para cócteles, ediciones limitadas de botellas de Cointreau, utensilios de coctelería y productos gastronómicos, entre otras muchas cosas.
Além de uma série de ingredientes secretos que sugerem flores brancas de flor de laranjeira, frutas e uma combinação de especiarias, a base do licor é uma mistura de casca de laranja em pó, umas de um tom verde-ouro com intenso sabor amargo, e outras na cor intensa da laranja, mas de sabor adocicado. As cascas são deixadas a macerar e, finalmente, passam por um processo de destilação em enormes alambiques de cobre vermelho de onde se extrai cada gota desse precioso líquido essencial. Os outros ingredientes (açúcar, álcool e água) conferem ao licor cremosidade e um vigoroso paladar aromático. A destilaria Cointreau está localizada em Saint Barthelemy d’Anjou (Angers, França) e oferece passeios onde você pode apreciar o processo de produção, um museu onde se exibem cartazes de campanhas da publicidade do produto ao longo dos anos e uma coleção de mais de 250 garrafas de imitações e falsificações ilegais do licor. Há também um bar onde você pode aprender a preparar coquetéis e comprar ingredientes, garrafas de Cointreau com edição limitada, utensílios de coquetelaria e produtos alimentícios.
Cócteles
>> “Entre-sábanas”
>> Cointreaupolitan
creado, probablemente en 1921, en el Harry’s Bar de Nueva York o el París. Una cosa es segura: es un cóctel muy bueno. Este cóctel es el hermano pequeño del Sidecar, un cóctel clásico auténtico, cuya receta no es necesario recordar, porque todo bartender lo conoce bien! Sin embargo, el “Entre-sabanas” tiene ese toque Ron, que le da otra cara a la receta clásica.
convertido en el cóctel esencial de la mayoría de los eventos glamorosos y el cóctel ideal para ser compartido entre amigas. Elegante, sensual y espiritual, es la esencia de París! El Cointreaupolitan es un cóctel sorprendente y delicioso, con un color rosado muy atractivo.
• No estamos seguros de cuando fue
Receta: 2cl Cognac Rémy Martin 2cl Ron Mount Gay Eclipse 2cl jugo de limón fresco 1cl de Cointreau
• Agitar y servir a través de un colador en una copa
• El Cointreaupolitan se ha
Receta: 5 cl de Cointreau 3 cl jugo de cranberry 2 cl jugo de limón
• Vierta la mezcla en una coctelera con hielo • Agitar y verter en una copa tipo Martini.
tipo Martini.
• Por mi cuenta, le aumento la cantidad de Cointreau
a 2cl. De hecho, con más Cointreau, es más fácil de detectar los sabores de naranja entre el ron y el coñac Remy Martin. Disfrute!
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Mosaico_Cointreau.indd 19
19
11/14/11 6:53 AM
AAP - Pitstop - _07UN2_NX20111201-019.pdf November 14, 2011 06:54:13
OBSEQUIOS DE LUJO / PRESENTES DE LUXO MOSAICO
Waterford elegante y actual La reputación de las piezas de cristal de Waterford en el mundo se remonta desde sus orígenes en el puerto de Waterford en Irlanda en 1783 hasta nuestros días.
Y
hoy tal como ayer, la compañía es fiel a la visión de sus fundadores, los hermanos William y George Penrose, que la fundaron con el objetivo de “crear la mejor calidad de cristal para recipientes para bebidas y bellos objetos de decoración para la casa”. Barcos cargados de piezas de cristal salían del puerto hacia España, las Indias Occidentales, Nueva York, Nueva Inglaterra y muchas otras tierras colonizadas. Una compañía como esta con tantos años de historia, no ha estado exenta de crisis económicas internas y vicisitudes debidas a las guerras, que la dejaron inactiva por unos años, volviendo a resurgir en 1947 cuando Europa estaba en ruinas después de la Segunda Guerra Mundial, con el mismo espíritu de sus fundadores: pureza del color del cristal y los más altos niveles de calidad. Los cortes tradicionales de los dibujos de las piezas que hicieron famosos los artesanos de Waterford se convirtieron en el diseño básico de la gama de productos de la renacida compañía. Actualmente vivimos en un mundo de competencia atroz, y la tradición y calidad no es suficiente para atraer a un mercado cada vez más exigente. La compañías no se pueden dormir en los laureles y tienen que renovarse y reinventarse continuamente. La colección Alana es delicada y romántica, es una fusión de los modelos clásicos con las tendencias modernas del cristal. Presentan con un dibujo con un mínimo de cruzados de intrincados cortes de diamante y diseño sencillo y limpio. Waterford está utilizando una nueva tecnología en la producción de estos artículos y que son aptos para lavavajillas.
Waterford elegante e atual A reputação das peças de cristal Waterford em todo o mundo remonta às suas origens, em 1783, no porto de Waterford, na Irlanda, e permanece até nossos dias.
E
hoje como ontem, a empresa é fiel à visão de seus fundadores, os irmãos illiam e George Penrose, que a fundaram com o propósito de “criar a melhor qualidade de recipientes de cristal e belos objetos
Waterford Alana
• Decantador Alana Prestige
Realza el color y tono de los buenos licores, whiskey y brandy. US$ 775
• Copas tipo flauta Alana Prestige
Levante la copa y brinde con estas románticas copas. US$ 295/par
• Cubo de hielo Alana Prestige
Elegante cubo de hilo para mantener frío el champán y vinos espumosos. US$ 1,150
• Centro de mesa Alana Prestige
Impacto dramático en cualquier mesa. US$ 1,150
a 20
www.waterford.com
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Mosaico_Waterford.indd 20
—Luis Garrido
11/14/11 7:05 AM
AAP - Pitstop - _07UNN_NX20111201-020.pdf November 14, 2011 07:06:42
***PITSTOP EXCEPTION**
l
AAP - _07QB0_NX20111201-021.pdf November 8, 2011 09:13:13
cristal. Apresentam-se em um desenho com um mínimo de riscados transversais de intrincados cortes de diamante e com um design simples e limpo. Waterford usa uma nova tecnologia na produção desses artigos que os torna seguros para limpeza em máquinas de lavar louça. PlanetLightingNEXOS.pdf
de decoração para o lar”. Navios carregados com peças de cristal suspendiam do porto e rumavam para a Espanha, as Índias Ocidentais, Nova Iorque, Nova Inglaterra e muitas outras terras colonizadas. Uma empresa como essa, com tantos anos de história, não ficou imune às crises econômicas internas nem às dificuldades advindas das guerras, que a deixaram inativa por alguns anos, voltando a surgir em 1947, quando a Europa se encontrava em ruínas após a Segunda Guerra Mundial, com o mesmo espírito de seus fundadores: a pureza da cor do cristal e os mais altos níveis de qualidade. Os cortes tradicionais dos desenhos das peças que tornaram famosos os artesãos de Waterford tornaram-se o leiaute básico da gama de produtos na empresa renascida. Vivemos atualmente em um mundo de concorrência atroz, e tradição e qualidade não são mais suficientes para atrair um mercado cada vez mais exigente. As empresas não podem descansar sobre os louros e devem continuamente se renovar e reinventar. A Coleção Alana é delicada e romântica; é uma fusão de modelos clássicos com as modernas tendências do
1
10/24/11
1:24 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
South Florida’s Lighting Boutique Hours of operation: Monday through Thursday 9am - 7pm • Friday 9am - 6pm • Saturday 11am - 5pm • Closed Sundays
FURNITURE • INTERIOR & EXTERIOR LIGHTING • COMMERCIAL & RESIDENTIAL DESIGN • INSTALLATION 5120 Biscayne Blvd. Miami, FL 33137 • t: 305.757.5001 • f: 305.757.5023 • www.planetlighting.net When visiting the Store or calling, please mention Advertising Code: PL229 DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Mosaico_Waterford.indd 21
21
11/8/11 9:12 AM
SLIMWARE / SLIMWARE MOSAICO
a
>> Para adelgazar,
hay que comer menos
Todos sabemos que para adelgazar, además de llevar una vida activa y realizar cierto ejercicio físico, la clave es comer menos. Pero, menos, ¿cuánto? El medir y pesar porciones puede convertirse en una labor complicada. La última idea para facilitarla tarea tiene forma de plato: Slimware. Los platillos, bellamente decorados con diseños de flores y hojas, proporcionan la base para controlar el tamaño de las porciones. Tres flores de distintos tamaños nos indican el lugar y tamaño de las raciones correctas de carbohidratos, verduras y proteínas. Una cuarta porción en forma de pequeña baya o flor indica ese lugar “extra” para la proteína saludable del deportista.
a
22
www.slimware.com
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Mosaico_slimware.indd 22
>> Para emagrecer, tem de comer menos
Todos sabemos que para emagrecer, além de levar uma vida ativa e fazer exercícios físicos, o segredo está em comer menos. Mas, menos quanto? Medir e pesar porções pode se tornar uma tarefa complicada. A última novidade para facilitá-la tem a forma de um prato: o Slimware. Esses pratinhos, lindamente decorados com desenhos de flores e folhas, proporcionam a base para controlar o tamanho das porções. Três flores de distintas dimensões nos indicam o lugar e a medida das quantidades corretas de carboidratos, verduras e proteínas. Uma quarta porção em forma de grão ou flor indica o lugar “extra” para a proteína saudável do desportista.
— Jana Ángeles
11/8/11 12:04 PM
AAP - Pitstop - _07QUX_NX20111201-022.pdf November 8, 2011 12:05:17
EN CADA VIAJE APRENDES ALGO. CUENTALO EN APRENDI.COM
Únete a la comunidad de viajeros de aprendi.com de American Airlines. Comparte fotos, tus experiencias y sé parte de un grupo que tiene tu misma afición de viajar.
AmericanAirlines es una marca registrada de American Airlines, Inc. oneworld es una marca de oneworld Alliance, LLC. Todos los derechos reservados. ©2011.
AD_1211_AAcom2.indd 23
11/4/11 11:22 AM
AAP - Pitstop - _07PLF_NX20111201-023.pdf November 4, 2011 11:23:07
Famosas marcas estadounidenses como Chevron, Sara Lee’s Bakery, Entenmann’s, Burger King, Thomas’ English Muffins, Pilgrim’s Pride y Swift pertenecen hoy a compañías latinoamericanas. Estas empresas conocidas como multilatinas, translatinas, y recientemente como “latinas globales”, son empresas multinacionales de origen latinoamericano que se internacionalizan y consolidan como actores de la economía global. La Universidad de Columbia las calcula en unas 3.500.
E
n el 2010 la Inversión Extranjera Directa (IED) de Latinoamérica y el Caribe se cuadruplicó con respecto al 2009, alcanzando la cifra récord más de US$43.000 millones, según datos de La Comisión Económica para América Latina y el Caribe de la Naciones Unidas (CEPAL). México ocupó el primer lugar, seguido por Brasil, Chile, Colombia, Venezuela y Argentina. El flujo de IED hacia la región creció en un 40%, siendo Brasil el mayor receptor, con un incremento récord de 87%, siguiéndole en importancia de destino: México, Chile, Perú, Colombia y Argentina. El mayor crecimiento lo registran translatinas que se encuentran en industrias básicas, de baja y media-baja tecnología, y algunos servicios. Destacándose la minería, el acero, petróleo y gas, y cemento. En el área de servicios las primeras translatinas provienen de la ingeniería y construcción y, recientemente, en telecomunicaciones y en comercio minorista. En la industria de alimentos y bebidas las translatinas se concentran principalmente en su región y en el mercado formado por los inmigrantes latinos en Estados Unidos.
>
La fórmula: Fusiones y adquisiciones transfronterizas
Las multilatinas incursionan en nuevos mercados a través de
24
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_Multilatinas.indd 24
A década das multilatinas
Famosas marcas americanas como Chevron, Sara Lee’s Bakery, Entenmann’s, Burger King, ˜ omas’ English Mu° ns, Pilgrim’s Pride e Swi˛ pertencem hoje a companhias latino-americanas. Essas empresas que se conhecem como multilatinas, translatinas e, mais recentemente, como latinas globais ou globolatinas, são empresas multinacionais de origem latino-americana que se internacionalizam e se consolidam como atores na economia global. A Universidade de Columbia calcula que o número de multilatinas já alcança 3.500.
O
crescimento dessas multinacionais é medido, em parte, pelo saldo do Investimento Estrangeiro Direto (IED) na América Latina e no Caribe em 2010 que quase quadruplicou em relação a 2009. O México ficou em primeiro lugar, seguido por Brasil, Chile, Colômbia, Venezuela e Argentina. O fluxo de IED na região atingiu um recorde de mais de US$ 43.000 milhões, segundo a Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL).
© cargo/getty images
MULTILATINAS / MULTILATINAS PANORAMA
La década de las multilatinas
— Patricia Moore, Sentrum International
11/14/11 1:57 PM
AAP - Pitstop - _07V6U_NX20111201-024.pdf November 14, 2011 13:58:14
fusiones y adquisiciones transfronterizas, mecanismo que desplaza a la inversión directa en la creación de nuevas instalaciones. Estas inversiones provienen de los mayores ingresos resultantes del alto precio de productos básicos, la depreciación del dólar con respecto a sus monedas, y la baja en los precios de los activos en los países del norte. © hybrid images/getty images
> ¿Quiénes son y quiénes dirigen las translatinas?
Algunas multilatinas son de manejo estatal pero, en su mayoría son empresas con un liderazgo centralizado y de manejo familiar. Una clase dirigente empresarial que aprendió a tomar decisiones rápidas para subsistir, crecer y fortalecerse en ambientes económicos inestables. Hoy, son ejemplos de crecimiento global la mexicana Bimbo que cuenta con más de 100.000 trabajadores en 17 países; Concha y Toro considerada la mayor exportadora de vinos de América Latina, con ventas en 115 países, y el gigante de las comunicaciones América Móvil, con más de 200 millones de clientes en 18 países.
cinco economías boyantes que invitan a la inversión
O maior crescimento é registrado pelas translatinas que lidam nas indústrias de base de baixa e média tecnologias (hidrocarbonetos, mineração, cimento, celulose, papel e siderurgia) e em alguns serviços (energia, telecomunicações, transporte aéreo, varejo). Destacando-se no primeiro grupo de mineração (CVRD), siderurgia (Techint, Gerdau), petróleo e gás (Petrobras, PDVSA, ENAP) e cimento (CEMEX, e Cimentos Argos). No setor de serviços, as primeiras translatinas atuam na engenharia civil (Odebrecht) e, mais recentemente, em telecomunicações (Telmex, América Móvil) e varejo (Falabella, Ripley, FASA, Cencosud) agrupando-se estas últimas apenas na América Latina. Na indústria de alimentos (Bimbo, Pollo Campero) e bebidas, as translatinas se concentram na própria região e no mercado formado pelos imigrantes latinos nos Estados Unidos.
> ¿En qué momento emergen las multilatinas?
> A fórmula: fusões e aquisições transfronteiriças
Latinoamérica cuenta por “ primera vez en su historia con
”
La desregulación del flujo de capitales en los 90 y el auge de la privatización permitieron la entrada en América Latina de las multinacionales extranjeras y de las importaciones de China. Esto obligó a las empresas locales a incursionar en mercados externos para aprovechar su mayor capacidad productiva. Otras salieron a finales de los 90 cuando Latinoamérica enfrentaba dificultades económicas. Consecuentemente, la política de integración regional reflejada en tratados de libre comercio como La Comunidad Andina y Mercados del Sur (Mercosur) consolidó a las multilatinas en la región. El apoyo financiero llegó de diferentes formas. Brasil, dominante en el grupo de las multilatinas, cuenta con el respaldo financiero del Banco Nacional de Desarrollo (BNDES) que es además el mayor banco de desarrollo del mundo y dobla en tamaño al Banco Interamericano de Desarrollo (BID). Paradójicamente, este apoyo proviene también de Estados Unidos y China. Latinoamérica cuenta con cinco economías boyantes que invitan a la inversión: Brasil, Chile, Colombia, México y Perú. Estos países en conjunto representan tres cuartas partes del Producto Interno Bruto de la región.
As multilatinas se aventuram em novos mercados por meio de fusões e aquisições transfronteiriças, um mecanismo que tem substituído o investimento direto que envolva a criação de novas instalações. Esses grandes investimentos foram possíveis porque houve um aumento na renda dos países de origem das multinacionais, principalmente devido aos preços elevados das commodities, à desvalorização do dólar em relação à moeda local e ao declínio nos preços dos ativos nos países do norte. O fato é que América Latina e Caribe, em 2010, tornaram-se as regiões de crescimento mais rápido, tanto na recepção quanto na emissão de fluxos de IED. Todos esses fatores levaram o Fundo Monetário Internacional (FMI) a reavaliar o cálculo da expansão da região para 2011 de 4% para 4,7%. Atualmente, países como Brasil, México e Chile já têm um Produto Interno Bruto (PIB) superior ao de muitos países europeus.
> Quem dirige as translatinas?
Embora algumas dessas multilatinas estejam sob gerenciamento estatal, a maioria são empresas com liderança e gerenciamento familiar. Essa condição lhes permite suportar situações adversas e tomar decisões rápidas, o que contrasta
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Panorama_Multilatinas.indd 25
25
11/8/11 12:09 PM
AAP - Pitstop - _07QVF_NX20111201-025.pdf November 8, 2011 12:10:24
com as corporações multinacionais dos países desenvolvidos. Essas empresas tiveram de aprender a sobreviver, crescer e se tornar mais fortes em ambientes econômicos instáveis, com legislações que mudam e com infraestrutura precária. Atualmente, são exemplos de crescimento global: a mexicana Bimbo que conta com mais de 100.000 trabalhadores em 17 países; Concha y Toro, considerada a maior exportadora de vinhos da América Latina, com vendas em 115 países, e o gigante das comunicações, a América Móvil, com mais de 200 milhões de clientes em 18 países. A classe dirigente empresarial das multilatinas está na vanguarda dos países emergentes, porque entende e satisfaz as necessidades de seus consumidores.
© bloomberg/getty images
> Em que momento emergem as multilatinas?
La región es estable y ha reducido su nivel de endeudamiento demostrando una disciplina fiscal inusual. Las multilatinas, aunque solo representan 5% del total de la inversión extranjera mundial, duplicaron su crecimiento, por lo que se proyecta que su consolidación podrá extenderse globalmente en la próxima década. Lo fundamental será matizar la relación efectiva entre inversión y transferencia de tecnología que apoye el desarrollo de los sectores más intensivos en conocimiento, dinámica que puede impulsarse estableciendo más unión entre los empresarios latinos con aquellos establecidos en el resto del mundo. Solo en Estados Unidos son muchos los latinos exitosos que contribuyen al crecimiento y desarrollo. Las 500 latinas más grandes incrementaron sus ingresos en un 5.7% en el 2010. Esta unidad en la conquista de mercados globales combinada con el desarrollo humano, nos permitirá disfrutar de lo que el BID ha llamado “La Década de América Latina y el Caribe”. — Nexos agradece la colaboración de Miguel Pérez Ludeña, Oficial de Asuntos Económicos de la CEPAL y de Jorge Joison, Presidente de Maintech Products & Services LLC.
26
A desregulamentação dos fluxos de capital na década de 90 e a ascensão do processo de privatização — o que diminui o tamanho do estado, dando precedência a políticas econômicas horizontais — permitirão a entrada na América Latina das multinacionais estrangeiras e importações da China. Esta competição imposta às empresas locais obrigou-as a se aventurarem em mercados estrangeiros, principalmente na mesma região para rapidamente tirarem proveito de sua maior capacidade produtiva. Outras saíram no final dos anos 90, quando a América Latina enfrentava dificuldades financeiras e observava as multinacionais europeias e americanas também abandonarem a área para se protegerem contra possíveis perdas. Adicionalmente, e a política de integração regional refletida nos tratados de livre comércio como, por exemplo, a Comunidade Andina e o Mercado do Sul (Mercosul), consolidou as multilatinas na região. São vários os requisitos para uma estratégia de internacionalização global de sucesso, e a América Latina reúne uma multiplicidade de fatores que coloca as multilatinas em posição competitiva, tais como reformas econômicas, avanços tecnológicos, melhoras na educação, menores custos comparativos, recursos naturais abundantes e uma alta sofisticação na gestão empresarial. Um dos desafios mais difíceis foi encontrar apoio financeiro. Esta limitação foi resolvida de diferentes maneiras. O Brasil, por exemplo, que domina o grupo das multilatinas, conta com o apoio financeiro do Banco Nacional de Desenvolvimento (BNDES) que é o maior credor do Brasil. O BNDES é o maior banco de desenvolvimento no mundo com o dobro do tamanho do Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID). Paradoxalmente, esse apoio provém dos Estados Unidos e da China que foram o maior desafio para empresas latinas; a tal ponto que os fluxos de IED para a América Latina e Caribe cresceram 40%, em 2010, sendo o Brasil o maior beneficiário, e apresentando um incremento recorde de 87%, seguindo-se, em ordem de importância de destino, México, Chile, Peru, Colômbia e Argentina.
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_Multilatinas.indd 26
11/8/11 12:09 PM
AAP - Pitstop - _07QVH_NX20111201-026.pdf November 8, 2011 12:10:22
Como resultado dessa situação econômica, a América Latina conta pela primeira vez em sua história com cinco economias flutuantes em expansão que são um convite ao investimento: Brasil, Chile, Colômbia, México e Peru. Estes cinco países juntos respondem por três quartos do produto interno bruto da região. Tal prosperidade se reflete em um aumento do emprego, alguns deles mais sofisticados, o que favorece o crescimento da classe média e produz uma consequente expansão nos mercados. A região é geralmente estável e atravessa um período de calma. Reduziu o nível de endividamento e mostra uma incomum disciplina fiscal. As multilatinas, apesar de representarem apenas 5% do investimento estrangeiro total para o desenvolvimento mundial, dobrou o crescimento em relação às demais; por isso estima-se que a consolidação regional poderá se estender globalmente na próxima década. O fundamental agora será aperfeiçoar a eficaz relação entre investimento e transferência de tecnologia no sentido de apoiar o desenvolvimento dos setores mais sensíveis do conhecimento para gerar um verdadeiro desenvolvimento econômico e humano. Esta dinâmica pode reforçar e impulsionar seu crescimento e estabelecer mais pontes que unam os empresários latinos nos EUA com os da América Latina. Há hoje muitos latinos de sucesso que contribuem para o crescimento e o desenvolvimento dos Estados Unidos. O grupo das 500 maiores receitas latinas aumentou 5,7% em 2010 em relação a 2009. Essa unidade na conquista de mercados globais combinada com o desenvolvimento humano nos permitirá desfrutar daquilo que o Banco Interamericano de Desenvolvimento chamou de “Década da América Latina e do Caribe”.
1211 Panorama_Multilatinas.indd 27
11/8/11 12:09 PM
AAP - Pitstop - _07QVJ_NX20111201-027.pdf November 8, 2011 12:10:28
¿Alguna vez consideró a California y Texas como sus destinos predilectos para pasar las Navidades en familia? Si no lo ha hecho, sepa que ciudades como San Francisco, San Diego y Houston ofrecen numerosas actividades para niños e incontables lugares para visitar y disfrutar en familia.
>> San Francisco
Empezamos recorriendo San Francisco. Esta ciudad es conocida por sus calles empinadas y sus maravillosas vistas de la Bahía de San Francisco y el Puente Golden Gate. Allí es fácil apreciar el espíritu navideño gracias a las ceremonias anuales de iluminación de árboles que acontecen después del Día de Acción de Gracias en las concurridas Plaza Ghirardelli y Plaza del 555 California Street. Los botes Alcatraz Cruises transportan al histórico mundo de la Prisión de Alcatraz. Inclusive si sus niños no poseen noción de lo que es una prisión, el paseo y el encuentro con la isla deberían resultarles sumamente educativos. Otro paseo entretenido es el que se experimenta con los tranvías locales: recomendamos la ruta de Powell-Hyde para las fotos más espectaculares. El parque infantil en el techo de los Jardines de Yerba Buena, con su círculo de arena, su tobogán de 8 m y otras creaciones interactivas del arquitecto M. Paul Friedberg, seguramente marcará a sus niños, así como lo hará una visita al Zeum, el Museo de los Niños, en donde todos aprenden sobre animaciones y producción de sonidos y vídeos, que para esta época pueden relacionarse al tema navideño.
© william helsel/getty images
NAVIDAD / NATAL PANORAMA
Navidades familiares
Natal em família Alguma vez já considerou a Califórnia e o Texas como os seus destinos favoritos para passar o Natal com sua família? Se não o fez, saiba que cidades como São Francisco, San Diego e Houston oferecem diversas atividades para as crianças e inúmeros locais para visitar e se divertir com sua família.
© justin sullivan/getty images
>> São Francisco
28
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_NavidadFamiliar.indd 28
Comecemos com um passeio por São Francisco. A cidade é conhecida pelas ruas íngremes e a vista maravilhosa da Baía de São Francisco e da ponte Golden Gate. Aliás, é fácil apreciar o espírito do Natal, graças às cerimônias anuais de iluminação das árvores que acontecem
— Diego Zerpa Chang
11/10/11 6:44 AM
AAP - Pitstop - _07T0X_NX20111201-028.pdf November 10, 2011 06:46:34
AD_1211_DesignDepot.indd 29
11/3/11 3:59 PM
AAP - Pitstop - _07PIC_NX20111201-029.pdf November 3, 2011 15:59:53
depois do Dia de Ação de Graças na movimentada Praça Ghirardelli e no número 555 da Rua Califórnia. As lanchas do passeio da Alcatraz Cruises nos transportam ao mundo histórico do Presídio de Alcatraz. Mesmo que seus filhos não tenham noção do que seja um presídio, o tour e a visão da ilha são muito educativos. Outro passeio divertido é aquele em que se pega o bonde elétrico local: recomenda-se o trajeto de Powell-Hyde para as melhores fotos. O parque infantil na cobertura de Yerba Buena Gardens, com o círculo de areia, o tobogã de 8 m e outras criações interativas do arquiteto M. Paul Friedberg, certamente ficarão na memória de seus filhos, como também uma visita ao Zeum, o Museu da Criança, onde todos aprendem sobre animações e produções de som e vídeo que, nesta época do ano, costumam ser temas natalinos.
San Francisco
• Prisión de Alcatraz
• Jardines de Yerba Buena
• Cruceros Alcatraz
• Zeum, Museo de los Niños
www.nps.gov/alca/index.htm www.alcatrazcruises.com
1211 Panorama_NavidadFamiliar.indd 30
www.yerbabuenagardens.com www.zeum.org
11/10/11 6:45 AM
AAP - Pitstop - _07T13_NX20111201-030.pdf November 10, 2011 06:46:35
UN NEGOCIO SE CONCRETÓ HOY EN AMÉRICA LATINA. MANAÑA A LAS 10:30 EL CONTRATO ESTá EN MIAMI. ∙∙∙∙∙∙∙
Como Especialistas Internacionales, todo lo que hacemos se relaciona con el tiempo. Sabemos cómo aprovechar el tiempo, por eso podemos garantizar las entregas de DHL Express a más países y territorios internacionales que ningún otro. Ese es el poder del amarillo. www.dhl.com
AD_1211_DHL.indd 31
11/3/11 5:18 PM
AAP - Pitstop - _07PK1_NX20111201-031.pdf November 3, 2011 17:19:07
© david sucsy/getty images
Si esas actividades dejan a su grupo muy hambriento, la mejor forma de comenzar a recorrer las soleadas montañas y playas de San Diego es comenzando por la San Diego Burger Company, lugar que asegura servir “las mejores hamburguesas desde 1995”. Si una jugosa hamburguesa con aros de cebolla o papas fritas no es su opción favorita, diríjase a la Pequeña Italia, un vecindario conocido por su pasado lleno de historias de pescadores italianos y compuesto actualmente por galerías, restaurantes y tiendas. La visita educativa y de entretenimiento familiar a San Diego gira, sin duda alguna, en torno a dos destinos: el Zoológico y Legoland. Los 40 hectáreas del zoológico están situados en Balboa Park. Conocido por ser uno de cuatro zoológicos estadounidenses con un hábitat para osos pandas gigantes, el zoológico es una parada obligatoria. Por $10 por adulto y $7 por niño, puede recorrer 75% del terreno en un paseo de autobús que dura 35 minutos. Legoland está a menos de 65 km de San Diego y posee 52 hectáreas imaginados para niños entre 2 y 12 años. Es una excelente opción para recrearse en familia ya que posee más de 50 atracciones y es el único Parque Acuático Legoland para que literalmente todos se sumerjan en el creativo mundo LEGO.
32
© david madisony/getty images
>> San Diego
San Diego
• San Diego Burger Company
www.sandiegoburgercompany.com
• Pequeña Italia
www.littleitalysd.com
• Zoológico de San Diego www.sandiegozoo.org
• Legoland
http://california.legoland.com/en
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_NavidadFamiliar.indd 32
11/10/11 6:45 AM
AAP - Pitstop - _07T15_NX20111201-032.pdf November 10, 2011 06:46:34
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _07T16_NX20111201-033.pdf November 10, 2011 06:46:43
APRENDA
>> San Diego
Se toda essa atividade deixa seu grupo com muita fome, a melhor maneira de começar a percorrer as montanhas e as praias da ensolarada San Diego é pela San Diego Burger Company, um lugar que garante servir “os melhores hambúrgueres desde 1995”. Se um hambúrguer suculento com rodelas de cebola ou batatas fritas não for a sua escolha favorita, siga para Little Italy, um bairro conhecido por seu passado cheio de histórias de pescadores italianos e atualmente formado por galerias, restaurantes e lojas.
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA
Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: 7 horas diarias de clases, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el professor Duración de 2 a 4 semanas
© stephen simpson/getty images
O passeio educativo para o entretenimento familiar em San Diego gira, sem dúvida alguma, em torno de dois destinos: o Zoológico e a LEGOLAND. O zoológico de 40 hectares está localizado em Balboa Park. Conhecido por ser um dos quatro jardins zoológicos dos EUA com habitat para pandas gigantes, esse jardim zoológico é um passeio obrigatório. Por US$10 por adulto e US$7 por criança, é possível percorrer 75% do terreno a bordo de um ônibus com duração de 35 minutos. LEGOLAND fica a menos de 65 km de San Diego e se estende por 52 hectares concebidos para crianças entre 2 e 12 anos. É uma excelente opção para o lazer da família, pois tem mais de 50 atrações e é o único parque aquático LEGOLAND, de modo que, literalmente, todos podem mergulhar no criativo mundo LEGO.
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com
[email protected]
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Panorama_NavidadFamiliar.indd 33
33
11/10/11 6:45 AM
Houston
• Omni Hotel
• Centro Toyota
• Centro Espacial de Houston
• Centro Comercial Galleria
www.omnihotels.com
© allan baxter/getty images
www.spacecenter.org
34
http://centerhouston.com www.simon.com/Mall/?id=805
>> Houston
Agora é seguir direto para Houston com urgência de um descanso pelo menos por algumas horas. Nada melhor do que se hospedar no Hotel Omni, que oferece um Programa Sensacional para as crianças que, na hora do check-in, recebem um pacote completo de itens infantis como um mapa com 32 jogos, Crayolas, lupa. Após o repouso, volta-se a disfrutar de uma urbe natalina com características variadas e peculiares e diversas opções culturais, desportivas e gastronômicas. A aventura mais memorável será alcançada no Centro Espacial de Houston. Esse é o único lugar onde os visitantes podem observar os astronautas ensaiarem para suas missões e ainda fazer o melhor tour com o selo da NASA. Houston também é um paraíso para as famílias entusiastas dos esportes. Comprove esta verdade no espetacular Toyota Center, onde se assistem partidas da NBA (Liga Nacional de Basquete) e da WNBA (Liga Nacional de Basquete Feminino). Se sua visita ocorrer no primeiro domingo de 2012, participe da NFL (Liga Nacional de Futebol Americano) no Estádio Reliant, onde jogarão os Tennessee Titans contra os Houston Texans. Aproveite também para fazer suas compras de Natal no Centro Comercial Galleria de Houston, o melhor e o maior de todo o Texas.
© nasa/getty images
Directos a Houston y con ganas de descanso, al menos por unas horas. Nada mejor que hospedarse en el Omni Hotel, el cual brinda un Programa Sensacional para Niños en donde, al registrarse, los pequeñines reciben un paquete lleno de artículos infantiles como un mapa con 32 juegos, Crayolas, lupa. Tras este respiro reparador, de nuevo a disfrutar de una multifacética urbe navideña con opciones culturales, deportivas y gastronómicas. La aventura más memorable la obtendrá en el Centro Espacial de Houston. Este es el único lugar del mundo donde los visitantes pueden observar a los astronautas ensayando para las misiones y realizar un recorrido sin igual con sello NASA. Houston también es un paraíso para las familias amantes del deporte. Compruébelo en el espectacular Centro Toyota, en donde se disfrutan partidos de la NBA y WNBA. Si está allí durante el primer domingo del 2012, participe en la última semana de la NFL en el Estadio Reliant, donde jugarán los Titanes de Tennessee contra los Texanos de Houston. Aproveche también para realizar sus compras navideñas en el Centro Comercial Galleria de Houston, el más elegante y grande de todo Texas.
© panoramic images/getty images
>> Houston
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_NavidadFamiliar.indd 34
11/10/11 6:45 AM
AAP - Pitstop - _07T18_NX20111201-034.pdf November 10, 2011 06:46:39
EXCEPTION** Project3.3:Layout ***PITSTOP 1 10/27/11 11:28 AM Page 1
AAP - _07PIP_NX20111201-035.pdf November 3, 2011 16:03:34
Luminaire has been a pioneering force in the design world for over 37 years, during which time it has reshaped the idea of what a design showroom can be. Visit one of Luminaire’s showrooms which feature the world’s best products from B&B Italia, Paola Lenti, Edra, Boffi, Porro, Living Divani, Ingo Maurer, Flexform, Zanotta and many more. CORAL GABLES SHOWROOM | 2331 Ponce de Leon Blvd | 305.448.7367 | 800.645.7250 LUMINAIRE LAB | MIAMI DESIGN DISTRICT | 3901 NE 2nd Avenue | 305.576.5788 | 866.579.1941 CHICAGO SHOWROOM | 301 West Superior Street | 312.664.9582 | 800.494.4358 www.luminaire.com |
[email protected]
AD_1211_Luminaire.indd 35
11/3/11 4:02 PM
SUPERACIÓN/ SUPERAÇÃO PANORAMA
Por una vez en la vida Una exclusiva orquesta de músicos, la Spirit of Goodwill Band, le arrancará ese sentimiento y esa lágrima, tanto tiempo atrapados en su corazón. Sus componentes padecen una variedad de dificultades mentales y físicas, lo que no les impide superarlas para crear sonidos y voces que rozan la genialidad.
G
racias a la organización sin afán de lucro Goodwill y a Javier Peña, un alma generosa como pocas, esta orquesta, compuesta por hombres y mujeres afectados por la ceguera, autismo y muchas otras dolencias, que trabajan para la organización, han cumplido sus sueños, no solamente de desarrollar sus talentos musicales sino, como dice la canción For Once in My Life: “Por una vez en mi vida, tengo alguien que me necesita”. “Hago esto porque lo disfruto mucho y porque además es algo que considero como un enorme privilegio. Dios ha sido muy bueno conmigo y el amor que he recibido, es el mismo amor que trato de ofrecer a los miembros de la banda. Él ha sido paciente conmigo, ha visto el valor que tengo como persona, y a pesar de mis imperfecciones, me ama y me ha dado un propósito en la vida. Es por esa razón, que siento la motivación de dar a otros lo que de alguna manera recibo cada día de su parte. Para mi, trabajar con estos músicos tan maravillosos ya por más de 15 años, es un sueño hecho realidad, un placer enorme y un verdadero honor”, afirma Javier Peña, director del grupo. Y así debe ser porque su trabajo es bien duro. Ninguna otra razón puede justificar la tarea que realiza. O
36
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_Orquesta.indd 36
Uma vez na vida Uma singular banda de música, ˜ e Spirit of Goodwill Band (Banda O Espírito da Boa Vontade), despertará aquele sentimento e aquela lágrima há tanto tempo presos em seu coração. Seus membros padecem de uma série de diÿ culdades físicas e mentais, que não os impede de superá-las para criar sons e vozes que beiram a genialidade.
G
raças à organização sem fins lucrativos Goodwill e a Javier Peña, uma alma generosa como poucas, essa orquestra é composta de homens e mulheres afetadas por autismo, cegueira e outras disfunções, que trabalham para a organização e realizam seus sonhos, não só no desenvolvimento de seus talentos musicais mas também, como diz a canção For Once in My Life, na descoberta de que “Pela primeira vez na minha vida, eu tenho alguém que precisa de mim”. “Faço isso porque gosto muito e considero um privilégio enorme. Deus tem sido bom para mim, e o amor que tenho recebido é o mesmo amor que ofereço aos membros da banda. Ele tem sido paciente comigo, viu o valor que tenho como pessoa e, apesar de minhas imperfeições, me ama e me deu um propósito na vida. É por essa razão que sinto a motivação para dar aos outros o que de alguma forma Dele recebo todos os dias. Para mim, trabalhar com esses músicos tão maravilhosos há mais de 15 anos é um sonho tornado realidade, um imenso prazer e uma verdadeira honra”, diz Javier Peña, diretor do grupo. E assim deve ser, porque o trabalho é árduo. Nenhuma outra razão pode justificar a tarefa que se realiza; ou talvez devêssemos descrevê-la como uma missão. Preparar uma orquestra dessa natureza exige esforço físico e mental enormes, como se pode comprovar perfeitamente no documentário “For Once in My Life”, um maravilhoso expoente deste projeto. Javier, de origem venezuelana, também
— Rosana Ubanell
11/14/11 1:52 PM
AAP - Pitstop - _07V65_NX20111201-036.pdf November 14, 2011 13:53:12
quizás, deberíamos describirlo como misión. Preparar a una orquesta de esta naturaleza exige tremendo esfuerzo físico y mental, como puede comprobarse perfectamente en el documental For Once in My Life, maravilloso exponente de este proyecto. Javier, de origen venezolano, además compagina esta tarea con la propia de producción y edición de documentales, anuncios y segmentos informativos para cadenas de televisión como FOX, ABC y NBC. Lo que más le gusta es “ver como la música es capaz de descifrar códigos secretos para penetrar en la mente y el corazón de las personas con discapacidades, logrando una transformación integral en sus vidas”. Los testimonios de los papás y las mamás de los músicos, registrados magistralmente en el documental, así lo atestiguan.
Por una vez en mi vida, “alguien me necesita ”
Javier también disfruta de poder ayudar a las personas a descubrir sus talentos y desarrollar todo su potencial: “La sensación de contribuir de alguna manera en el bienestar de otro ser humano, es lo que realmente trae satisfacción al alma y al espíritu”. La orquesta ofrece a los miembros el regalo de ser personas competentes y capaces de hacer algo bien hecho, que a su vez, toca las vidas de otras personas. El programa de música y el trabajo que realizan en Goodwill, les da la oportunidad de descubrir el valor infinito que tienen como seres humanos y la hermosura y grandeza que habita dentro de ellos. En opinión de Javier, la música va mucho más allá de la terapia. “Es el arte, el vehículo que permite a cualquier persona la oportunidad de conectarse con su ser interior, con sus sentimientos, con su alma y con su espíritu para poder entenderse mejor a si mismo y poder entender aun mejor a quienes le rodean. El arte en forma general, nos da la libertad de explorar nuestras más profundas ideas y emociones echando a un lado el temor, la inseguridad, creando la confianza y la fe de que vinimos a este mundo con un propósito específico y una misión determinada”. Spirit of Goodwill Band
a
www.4onceinmylife.com www.youtube.com/watch?v=dXOLEUmHDao En Netflix puede alquilar o bajarse el documental completo de 90 minutos For Once in My Life.
combina esse trabalho com sua própria produção e edição de documentários, comerciais e segmentos de noticiários para redes de televisão como FOX, ABC e NBC. O que ele mais gosta é “ver como a música é capaz de decifrar códigos secretos para penetrar nas mentes e corações das pessoas com deficiências, alcançando uma completa transformação em suas vidas”. Testemunhos de pais e mães dos músicos magistralmente registrados assim atestam. Javier também gosta de ter a capacidade de ajudar as pessoas a descobrirem seus talentos e desenvolverem seus potenciais: “A sensação de contribuir de alguma forma para o bem-estar de outro ser humano é o que realmente traz satisfação para a alma e o espírito”. A orquestra proporciona aos membros a dádiva de serem pessoas competentes e capazes de produzirem algo de alta qualidade que, por sua vez, afeta a vida de outras pessoas. O programa de música e o trabalho que realizam na Goodwill dão-lhes a oportunidade de descobrir o valor infinito que possuem como seres humanos e a beleza e a grandeza que neles habitam.
Na opinião de Javier, a música vai muito além da terapia. “É a arte, o veículo que propicia a qualquer pessoa a oportunidade de se conectar com seu ‘eu’ interior, com seus sentimentos, com sua alma e espírito para melhor compreender a si mesmo e aqueles à sua volta. A arte, em geral, nos dá a liberdade para explorar nossas ideias e emoções mais profundas, deixando de lado a insegurança e o medo e gerando confiança e fé no fato de que viemos a este mundo com um propósito específico e uma missão determinada.”
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Panorama_Orquesta.indd 37
37
11/14/11 1:52 PM
AAP - Pitstop - _07V67_NX20111201-037.pdf November 14, 2011 13:53:14
FERIAS / FEiRAS
Diciembre europeo
PANORAMA
¿Europa en invierno? Muchos escapan del frío pero, en vísperas de Navidad y Año Nuevo las principales ciudades del viejo continente llenan sus calles de luces y hay animados mercadillos navideños con un ambiente mágico, festivo y popular.
E
sta época es una de las más especiales del año, repleta de amenas ferias para pasearse escuchando música, comprar cosas lindas y combatir el frío con un energizante vino caliente con canela y clavo. Gélidos son los inviernos en ciudades como Munich, Praga y Budapest, pero sus mercadillos son una excelente excusa para salir y pasar un buen rato entre amigos. Las ferias empiezan a fines de noviembre y culminan el 24 de diciembre.
>> Munich
a
www.christkindlmarkt-muenchen.de
© allan baxter/getty images
Los más espectaculares mercados navideños de Europa, están en Alemania debido a su arraigada tradición que se pierde en la historia desde el siglo XIV. Si bien hay varios en los diferentes barrios de Munich, el principal está en la mítica Marienplatz, la plaza central que desde siempre
fue punto de encuentro de comerciantes y agricultores. Los orígenes de este antiquísimo mercado datan del mercado de San Nicolás del siglo XIV. En 1806 pasó a llamarse Mercado de Jesús, fue cambiando de lugar y en 1972 se estableció definitivamente en Marienplatz como el Mercado del Niño Jesús de Munich. La escenografía de la feria no podría ser mejor. Además del neogótico Nuevo Ayuntamiento del siglo XIX, en el centro se instala un abeto de 30 metros con 2.500 bombillas encendidas. Sin duda, el mejor momento es a la noche, con el brillo de las luces y la música en vivo. Los amigos se encuentran para verse antes de las fiestas y hacen compras con una taza de glühwein (vino tinto caliente aromatizado con especias) en una mano y un delicioso bratwurst (salchicha) en la otra. Además, en el ayuntamiento, hay talleres de manualidades, cocina y juegos para niños. Y muy cerca de allí también está la feria de pesebres más grande de Alemania.
38
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_European.indd 38
— Mariana Lafont
11/8/11 9:27 AM
AAP - Pitstop - _07QGA_NX20111201-038.pdf November 8, 2011 09:29:05
© lasting images/getty images © franz marc frei/getty images
Dezembro europeu Europa no inverno? Nas vésperas do Natal e do Ano-Novo, as principais cidades do velho continente enchem as ruas de luzes, e seus animados mercados natalinos exibem um ambiente mágico, festivo e popular.
E
>> Munique
Os mais espetaculares mercados natalinos da Europa estão na Alemanha, por sua forte tradição que se perde na história desde o século XIV. Apesar de existirem
© tibor bognar/getty images
ssa época é uma das mais especiais do ano, prolífera em feiras tranquilas onde se pode passear e ouvir música, comprar coisas bonitas e combater o frio com um revigorante quentão temperado com canela e cravo. Gélidos são os invernos em cidades como Munique, Praga e Budapeste, mas os seus mercados são uma ótima desculpa para sair e se divertir com os amigos. As feiras começam no final de novembro e culminam em 24 de dezembro.
vários mercados nos diferentes bairros de Munique, o principal se encontra na mítica Marienplatz, a praça central que desde sempre tem sido um ponto de encontro de comerciantes e agricultores. As origens desse antiquíssimo mercado datam do século XIV com o mercado San Nicolás. Em 1806, passou a chamar-se Mercado Jesus e, em 1972, se estabeleceu definitivamente em Marienplatz como o Mercado do Menino Jesus de Munique. A cenografia da feira não poderia ser melhor. Além do neogótico novo prédio da câmara municipal do século XIX, instala-se no centro um pinheiro de 30 metros com 2.500 lâmpadas acesas. Sem dúvida, o melhor momento é durante a noite, com luzes brilhantes e música ao vivo. Os amigos se encontram antes das festas e fazem compras com uma taça de glühwein (vinho tinto quente temperado com especiarias - uma espécie de quentão) em uma das mãos e uma deliciosa bratwurst (linguiça de porco) na outra. Além disso, na câmara municipal, há oficinas de artesanato, culinária e jogos para crianças. E muito perto dali, encontra-se a maior feira de presépios da Alemanha.
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Panorama_European.indd 39
39
11/14/11 12:23 PM
AAP - Pitstop - _07UY3_NX20111201-039.pdf November 14, 2011 12:25:13
>> Praga
© marco cristofori/getty images
© frank chmura/getty images
En República Checa la magia de la Navidad está en el aire y se siguen practicando antiguas costumbres como el Adviento y el día de San Nicolás. Para Nochebuena se ayuna un día y a la noche se sirven platos tradicionales como sopa de pescado, carpa frita y la infaltable váno˜ka, trenza de masa con frutos secos similar al pan dulce. Además, la tradición de los pesebres (que data de los jesuitas del siglo XVI) se mantiene viva hasta hoy en los hogares. Por ello, los mercadillos están enmarcados por tradiciones populares, música festiva y manjares de la antigua Bohemia. Hay varios en los distintos barrios de Praga pero dos son los más grandes: el de la Plaza de la Ciudad Vieja (con conciertos y eventos musicales) y el de la Plaza de Wenceslao (centro de la vida pública desde la Edad Media). Ambos abren a la mañana y venden artesanías checas, artículos de vidrio, juguetes de madera, velas aromáticas, joyería hecha a mano, coronas de Adviento, tazas, títeres y árboles de Navidad. Aquí tampoco faltan las delicias gastronómicas como salchichas o un exquisito jamón hecho a la brasa, acompañado de un buen vino caliente con especias (sva°ák).
© frank chmura/getty images
>> Praga
40
Na República Checa a magia do Natal está no ar, e ainda se praticam costumes antigos, como o Advento e a Festa de São Nicolau. Na véspera de Natal, faz-se jejum durante o dia e, à noite, servem-se pratos tradicionais como sopa de peixe, carpa frita e a indefectível váno˜ka, uma trança de massa com frutos secos similar ao pão doce. A tradição dos presépios — que veio com os jesuítas e data do século XVI — continua viva hoje nos lares. Os mercados se caracterizam por tradições folclóricas, música festiva e a gastronomia da Boêmia antiga. Existem vários pontos de interesse em Praga, mas os dois maiores são a Praça da Cidade Velha (com concertos e eventos musicais) e a Praça de Wenceslao, centro da vida pública desde a Idade Média. Ambos estão ativos logo de manhã e também vendem artesanato checo, artigos de vidro, brinquedos de madeira, velas perfumadas, bijuterias, guirlandas, copos, bonecos e árvores de Natal. Aqui não há falta de delícias culinárias como salsichas e um saboroso presunto feito na grelha acompanhado de um bom quentão (sva°ák ).
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_European.indd 40
11/14/11 12:23 PM
AAP - Pitstop - _07UY5_NX20111201-040.pdf November 14, 2011 12:25:14
AD_1211_Honduras.indd 41
11/7/11 12:37 PM
AAP - Pitstop - _07PQ3_NX20111201-041.pdf November 7, 2011 12:38:32
El mercado navideño de la bien llamada “París de Europa del Este” es muy joven (surgió en 1998) y se realiza en Vörösmarty. La bella plaza se ubica en el extremo norte de la mítica calle Vaci, en pleno centro de Pest y donde se encuentra, desde 1858, el célebre Café Gerbeaud. Este mercadillo es muy popular porque está en una de las plazas más hermosas de Budapest y porque tiene más de 100 puestos de artesanía tradicional húngara (certificada por la Asociación de Artistas Folklóricos Húngaros), presentaciones musicales y puestos con delicias gastronómicas. Quizás sea aquí el sitio ideal para encontrar los regalos más originales. En los puestecillos se puede probar el tradicional pan lángos, cocido en el horno húngaro “töki”, salchichas asadas, strudels (pastelillos de hojaldre rellenos de dulce) y los llamativos kürto´s kalács, una pasta fermentada extendida que se enrosca en un rodillo de madera y se asa a la brasa con un poco de manteca y azúcar. Como en los otros mercados, la bebida más popular es el vino caliente con especias (forralt bor) servido en una taza especial (con un diseño diferente cada año) que se puede llevar como souvenir.
© douglas pearson/getty images
>> Budapest
>> Budapeste
42
© anne rippy/getty images
© renaud visage/getty images
O mercado natalino na apropriadamente chamada “Paris da Europa Oriental” é muito jovem (apareceu em 1998) e se encontra em Vörösmarty. A bela praça está localizada no extremo norte da mítica Rua Vaci no coração da cidade onde se encontra, desde 1858, o famoso Café Gerbeaud. Esse mercado é muito popular, localizado em uma das praças mais bonitas de Budapeste e tem mais de 100 barracas de artesanato tradicional húngaro (certificado pela Associação de Artistas Folclóricos Húngaros), apresentações musicais e quiosques com delícias culinárias. Ali é o lugar ideal para se encontrar presentes originais. Nos botequins se pode saborear o tradicional pão langos, assado no forno húngaro töki, salsichas, strudels e os conspícuos kürto´s kalács, uma massa fermentada que se enrosca em um rolo de madeira e é assada na grelha com um pouco de manteiga e açúcar. Como nos outros mercados, a bebida mais popular é o quentão (forralt bor) servido em um copo decorado especial, que pode ser levado como lembrança.
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_European.indd 42
11/14/11 12:24 PM
AAP - Pitstop - _07UY7_NX20111201-042.pdf November 14, 2011 12:25:14
The Related Group, la empresa desarrolladora más importante de la Florida, ofrece las mejores oportunidades de condominios de preconstrucción en Miami.
Condominios Ultramodernos en el Corazón de Brickell Único en Miami Condominios en Preconstrucción desde US$164,900 U$S 2.500 / m2 PRECIO GARANTIZADO, 5 PAGOS FIJOS DURANTE LA CONSTRUCCION R E G I S T R A R S E
Condominios en preconstrucción desde U$S 3.300 / m2 sobre la playa PRECIO GARANTIZADO, 5 PAGOS FIJOS DURANTE LA CONSTRUCCION
E N
www.mybrickell.us 786.619.1524 facebook/mybrickell DISEÑO DE INTERIORES
@mybrickellMIA
786.619.3439
ARQUITECTURA
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ALL FEATURES, DIMENSIONS, DRAWINGS, GRAPHIC MATERIAL, PICTURES, CONCEPTUAL RENDERINGS, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE NOT NECESSARILY AN ACCURATE DEPICTION AND ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE, AND DEVELOPER EXPRESSLY RESERVES THE RIGHT TO MAKE MODIFICATIONS. ALL PRICES ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. ALL IMPROVEMENTS, DESIGN AND CONSTRUCTION ARE SUBJECT TO FIRST OBTAINING APPROPRIATE PERMITS AND APPROVALS. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
AD_1211_BrickellApogee.indd 43
11/8/11 11:20 AM
AAP - Pitstop - _07QOH_NX20111201-043.pdf November 8, 2011 11:20:52
Un matrimonio acabado después de 28 años y una pierna quebrada en varios lugares fueron, unos de los momentos más bajos y dolorosos de su vida. Isabel miró hacia arriba para preguntar qué se esperaba de ella. “O era una maldición o se me requería para algo mayor. Le pedí a Dios que me diese una señal y me la concedió”. Una llamada de una estación de radio, una oferta para protagonizar un programa a nivel nacional y una mujer que, contra todos sus instintos de mujer, ante un mundo arruinado, decidió arriesgarse, aceptar un futuro incierto y nunca más volver a mirar atrás. Allí se apareció Isabel para la entrevista con sus muletas, dejándolo todo atrás, hasta la mitad de su pensión pensando “mi único deseo es dejar el mundo un poquito mejor de lo que lo encontré”. Pero antes de alcanzar la fama con su consultorio, con sus libros y sus audio libros, Isabel ya era
PANORAMA
PERSONALIDAD / PERSONALIDADE
El ángel de la radio
O anjo do rádio Com sua voz cálida e sensível, salpicada de indefectíveis conselhos maternais, a Doutora Isabel, “o anjo do rádio”, conforta milhares de hispânicos que buscam, na experiência dela como psicóloga, uma resposta para os constantes desaÿ os que a vida lhes apresenta.
Con su voz cálida y sensible, salpicada de consejos maternales ineludibles, la Doctora Isabel, “El ángel de la radio”, conforta a miles de hispanos que buscan en su experiencia como psicóloga, una respuesta a los constantes retos que la vida nos presenta. La vida nos entiende aunque nosotros no la entendamos a ella”, afirma rotunda Isabel Gómez-Bassols quien decidió diseñar un nuevo camino a sus 50 años, tras casi tres décadas como psicóloga del sistema escolar de Miami-Dade.
44
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_Dra. Isabel.indd 44
A vida nos entende, mas nós não entendemos a vida”, pontifica Isabel Gómez-Bassols que decidiu desenhar um novo caminho para seus 50 anos depois de quase três décadas como psicóloga do sistema escolar de Miami-Dade. Um casamento de 28 anos terminado e uma perna quebrada em vários lugares, foram dois piores e mais dolorosos momentos de sua vida. Isabel pediu ajuda aos céus para saber o que se esperava dela. “Ou era uma maldição ou me queriam para algo maior. Pedi a Deus que me desse um sinal, e Ele me atendeu.” Um telefonema de uma estação de rádio com o convite para protagonizar um programa de âmbito nacional mudou a vida dessa mulher que, contra todos os seus instintos, diante de um mundo em ruínas, decidiu arriscar-se a aceitar um futuro incerto e nunca mais olhar para trás.
— Ana Rosa Palacios
11/14/11 7:32 AM
AAP - Pitstop - _07UR9_NX20111201-044.pdf November 14, 2011 07:33:35
una institución en el mundo hispano, especialmente entre los muchachos perdidos, violentos, carne de pandilla. Con la colaboración de un juez de menores, organizó un exitoso programa de reinserción de estos jóvenes a los que lo que les fallaba no eran ellos mismos, sino su estructura familiar. “Puedo decir con orgullo que un 85% cambiaron su vida tras pasar por el programa”. No todos, porque como muy bien indica la Dra. Isabel, “los maestros nos indican el camino si nos dejamos”, recalcando que el poder de cambiar está dentro de uno mismo, “uno cree en lo que quiere creer” y que “el maestro no aparece si el alumno no lo espera”. Y ella cree en esos jóvenes que a pesar de no tener visa, ni becas, siguen estudiando mientras trabajan para pagarse las clases. “No hay mayor placer que escuchar a uno de estos muchachos decirme: ‘usted ha cambiado mi vida’, esa es mi recompensa más grande”.
es el centro “ La familia de la vida ”
La familia es el centro de la vida, afirma la Dra. Isabel: “para sostener un techo hacen falta dos pilares y dentro de ese hogar está la semilla que debemos cultivar para que germine. A un hijo, a un nieto, se le puede hacer crecer o destruir con una sola palabra”. Resalta que uno de los mayores problemas que afectan a la comunidad hispana es la violencia doméstica, debido, entre otros factores, al aumento del consumo de alcohol y drogas. A ello se une que los hispanos normalmente disponen de escasa o nula cobertura médica. En todo caso “aunque la tuviesen, los servicios psicológicos que suelen ofrecer los seguros médicos son escasos”. Por ello es sumamente importante, en su opinión, los grupos de apoyo que “han cambiado la vida de muchos”. Y no solamente para las mujeres, porque la Dra. Isabel recibe muchas consultas de hombres maltratados a los que sus esposas golpean y gritan y arañan. Un ambiente familiar que repercute en los hijos, testigos de esta violencia. “Hay que crear un hogar, no una mera casa. Un lugar al que se llega y existe una planta en la entrada, donde un cesto recoge los zapatos y nos ofrece las zapatillas, donde los retratos nos arrancan una sonrisa. Un lugar grabado de permanencia”. “Todos tenemos ganas de aprender, ansia de encontrar la paz y debemos saber que esto sólo se consigue caminando por la vida, abriéndonos a los demás. A veces recibimos desgracias inexplicables pero debemos seguir caminando, superándonos”. Con su entrenamiento, la Dra. Isabel ha publicado varios libros con los que ayuda a transformar los pensamientos
E lá foi Isabel, com suas muletas, para a entrevista, deixando tudo para trás, até mesmo a metade de sua pensão. “Por mais piegas que isto possa soar”, ela diz, “meu único desejo era e continua a ser deixar o mundo um pouco melhor do que encontrei”. Mas antes de alcançar a fama com o consultório, os livros e os livros de áudio, Isabel já era uma instituição no mundo hispânico, especialmente entre os meninos de rua, presas fáceis da bandidagem. Com a ajuda do juiz de menores, ela organizou um bem-sucedido programa de reintegração daqueles jovens a quem faltava principalmente uma boa estrutura familiar. “Eu posso dizer com orgulho que 85% mudaram suas vidas depois de passar pelo programa.” Não todos, porque como bem diz a Dra. Isabel, “se deixarmos, os professores nos indicam o caminho”, enfatizando que o poder de mudar está dentro de nós mesmos: “você acredita no que quer acreditar” e que “o professor não aparece se o aluno não o estiver esperando”. E ela acredita nesses jovens que, apesar de não possuírem cartão de crédito nem bolsas de estudo, continuam a estudar enquanto trabalham para pagar pelas aulas. “Não há alegria maior do que ouvir um deles me dizer: ‘Você mudou minha vida’. Essa é minha maior recompensa.” “A família é o centro da vida”, afirma a Dra. Isabel. “Para sustentar um teto fazem falta dois pilares, e é dentro desse lar que está a semente que devemos cultivar para que germine. Uma criança, um neto. Você pode motivar ou desalentar um filho ou um neto com uma única palavra.” A Dra. Isabel enfatiza o fato de que um dos maiores problemas que afetam a comunidade hispânica é a violência doméstica, devido, entre outros fatores, ao aumento do consumo de álcool e drogas. Além disso, os hispânicos
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Panorama_Dra. Isabel.indd 45
45
11/14/11 7:32 AM
AAP - Pitstop - _07URB_NX20111201-045.pdf November 14, 2011 07:33:39
negativos en positivos, manejar el tiempo y las finanzas, dejar tanto drama y disfrutar un tanto más de la vida y, sobre todo, lograr las metas personales y profesionales. Esta es la historia de “El ángel de la radio”, una mujer que conoció sus propios demonios y los combatió con éxito y ahora comparte su experiencia a los demás, donde su programa radiofónico en vivo en Univision, hay días que recibe más de 8.000 intentos de llamadas. La ecuación de la felicidad La Dra. Isabel resume su plan para alcanzar la felicidad en siete pasos que ocurren en el interior de cada persona:
• Reconoce las creencias que te atan. Las creencias negativas son uno de los principales obstáculos de la felicidad.
• Identifica las emociones que te hacen daño. El estrés, los temores y la ansiedad también son obstáculos de la felicidad.
• Libérate de tu voz negativa. Nuestros pensamientos negativos pueden actuar como poderosos hechizos.
• Usa afirmaciones positivas para cambiar tu actitud. Los pensamientos positivos son un amuleto de la suerte.
• Toma las riendas de tu vida. Aprende a proponerte metas y a prepararte para situaciones difíciles.
• Rodéate de personas positivas. Las conexiones personales tienen influencia en la felicidad. • Alcanza más felicidad con tu estilo de vida. Ser espiritual y tener un propósito en la vida son importantes en la ecuación de la felicidad.
Perfil
>> En la década de los 70, la Dra. Isabel desarrolló y puso en marcha un programa modelo para controlar la agresión. Con el tiempo llegó a presidir el Departamento Servicios Sicológicos del Distrito Escolar de Miami-Dade. >> Tanto la Asociación de Sicólogos Escolares de la Florida como la Asociación Nacional han reconocido a la Doctora Isabel como experta en los temas que afectan a los niños hispanos y a sus padres. >> Madre de cuatro y abuela de seis, la Doctora Isabel posee un doctorado en pedagogía con especialización en la adolescencia de los años primeros y medios. Así mismo, cuenta con un título postgrado de especialista en psicología y una maestría en la diagnóstica sicológica. En adición, ha completado entrenamientos especializados intensivos en una variedad de campos, incluyendo los desórdenes de intimidad sexual, realizados en el mundialmente conocido Masters & Johnson Institute; la violencia doméstica, a través de The National Coalition against Violence; y el luto y la pérdida familiar, en Chloe Madanes. >> Todos los días la Dra. Isabel brinda consejos a través de la radio sobre aspectos que cubren desde las relaciones amorosas hasta la salud mental. Casi todos los temas desembocan en el tema de la felicidad. >> La Dra. Isabel es autora de tres libros previos: Los 7 Pasos Para el Éxito en el Amor sigue a ¿Dónde Están Las Instrucciones Para Criar A Los Hijos? y Los 7 pasos para el éxito en la vida.
a 46
www.doctoraisabel.net
geralmente têm pouca ou nenhuma cobertura de planos de saúde. Em todo caso, “mesmo que tivessem, são escassos os planos de saúde que oferecem atendimento psicológico”. Portanto, são extremamente importantes, na opinião dela, os grupos de apoio que têm “mudado a vida de muitos”. E não apenas para mulheres, uma vez que a Dra. Isabel recebe muitas consultas de homens maltratados pelas esposas que agridem, gritam e arranham, num ambiente familiar que afeta as crianças que testemunham essa violência. “Há que se criar um lar, não apenas uma mera casa. Um lugar aonde se chega e se encontra uma planta junto à porta, onde existe uma cesta de coletar sapatos e oferecer chinelos, onde as fotografias nos fazem sorrir. É um lugar gravado na continuidade.” “Todos temos gana de aprender, ânsia de encontrar a paz, e devemos saber que isso só se consegue ao se caminhar pela vida, ao nos tornarmos receptivos aos demais. Às vezes somos vítimas de uma desgraça inexplicável, mas devemos prosseguir na caminhada em busca da superação.” Com seu cabedal, a Dra. Isabel já publicou vários livros que ajudam a transformar pensamentos negativos em positivos, a gerenciar o tempo e as finanças, a fugir do drama e desfrutar um pouco mais a vida; acima de tudo, a atingir metas pessoais e profissionais. Esta é a história do “Anjo do Rádio”, uma mulher que conheceu os próprios demônios, os combateu com êxito e agora compartilha sua experiência com os outros. Seu programa de rádio ao vivo na Univision há dias vem recebendo mais de 8 mil tentativas de chamadas.
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Panorama_Dra. Isabel.indd 46
11/14/11 7:32 AM
AAP - Pitstop - _07URD_NX20111201-046.pdf November 14, 2011 07:33:38
combin a al ta calid ad y d iseño p ara crear la cocina y el b año d e sus su eñ os . Nu est ros proyec tos in cl u yen con d o minio s y resid encias p rivad as a través d e los EE .UU . y A m é ric a L atin a; c re e mos en u n lujo accesib le...
w w w. i t a l k r a f t . c o m
Italkraft_Nexos_December_January AD_1211_ItalKraft.indd 47
MIAMI
TORONTO
2900 NW 77 CT. Miami | FL 33122 t: 305.406.1301 | f: 305.406.1302
39 Parliament St. Toronto | ON M5A 4R2 t: 647.352.2068 | f: 647.351.3448
10/19/11 6:09 PM PM 11/3/11 4:05
AAP - Pitstop - _07PIX_NX20111201-047.pdf November 3, 2011 16:05:53
Alma carioca Los cariocas son simpáticos, generosos y acomedidos. Llevan dentro de
sí ese “espírito”, esa esencia tan particular que fluye contagiando de alegría a todo, convirtiéndose en la mágica cinética de la batucada, la samba y su sensual forma de hablar. “Río” pulsa esa energía. No hace falta ser muy sensible para palparla en sus calles, sus playas y sus concurridos sitios. Las palabras faltan para explicárselo al que no lo conoce pero sobran para el que lo ha vivido. Escrito por Ana Cristina Reymundo
48
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Rio de Janeiro.indd 48
11/15/11 12:47 PM
AAP - Pitstop - _07VJ8_NX20111201-048.pdf November 15, 2011 12:49:25
a
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Rio de Janeiro.indd 49
49
11/14/11 8:12 PM
AAP - Pitstop - _07VAV_NX20111201-049.pdf November 14, 2011 20:14:20
© pedro kirilos
> La “Ciudad Maravillosa”
Me hospedé en el histórico y lujoso hotel Copacabana Palace. Mi estadía pasó de lo agradable y cómoda a ser lujosa y de ensueño, gracias a su atentísimo personal, especialmente, Janine. El hotel lleva la designación de cinco estrellas, que bien merece, pues brilla por su ubicación, su historia, su belleza, su lujo y sobre todo, su atención al cliente. Mi vuelo llegó temprano y después de dejar las maletas en el hotel, crucé la calle para caminar en la famosa playa de Copacabana. La cena esa noche sería con mi amiga Frances y un grupo de amigos cariocas. Llegamos a Restaurante D’Amici donde conocí a Marcio, Ana Paula y Alicia. Entre deliciosos bocados de pasta, camarones, ensalada y pan, platicábamos con entusiasmo sobre experiencias vividas y nuestros seres queridos. Después de un par de horas de charla y dos botellas de vino, la conversación se viró hacia la introspección, sin dejar por un momento lo agradable. Fue ahí donde yo supe que las personas que me rodeaban serían amigos de toda la vida. Cada uno se comprometió acompañarme a sus lugares predilectos y presentarme a más amigos. Con Ana Paula
50
Alma carioca Os cariocas são simpáticos, generosos e prestativos. Levam no âmago aquele “espírito carioca”, uma essência muito especial que ˜ ui e espalha alegria por onde passa, convertendo-se na magia cinética da batucada, em samba e na sensualidade do modo de falar. O Rio pulsa essa energia. Nem precisa ser muito sensível para senti-la nas ruas, nas praias e em lugares lotados. Faltam-me palavras para explicar a quem não conhece a cidade, porém as palavras serão em demasia para quem passou pela experiência. Carioca” provém do idioma dos tupinambás que povoavam a Baia de Guanabara, quando chegaram os colonizadores portugueses. Kara’i oca é a palavra tupi que significa “casa do homen branco”. Através dos séculos, o vocábulo perdeu o significado estreito e se expandiu. Hoje não quer dizer apenas “natural do Rio de Janeiro”. É um termo que descreve um mundo com perspectiva própria e estilo de vida único.
>
A “Cidade Maravilhosa”
Hospedei-me no histórico e luxuoso Copacabana Palace. Minha estada foi uma experiência de enlevo e conforto em meio ao luxo e ao sonho. Tudo isso graças
página anterior © rapheal david
C
arioca, proviene de la lengua de los tupinambá que ya vivían en la Bahía de Guanabara cuando los portugueses colonizaron. Kara’i oca, es la palabra tupi que significa “casa de los hombres blancos”. A través de los siglos el término dejó su estrecho significado y se fue expandiendo. Hoy no solo significa “nativos de Río de Janeiro” es un término que describe todo un mundo con su perspectiva y estilo de vida singular en el mundo.
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Rio de Janeiro.indd 50
11/15/11 12:47 PM
AAP - Pitstop - _07VJL_NX20111201-050.pdf November 15, 2011 12:49:29
© pedro kirilos
visitaría Corcovado, Pan de Azúcar y el Parque Nacional da Tijuca, conocida como “A Floresta da Tijuca”. Además, si me animaba, pautaría por mi un vuelo sobre la bahía en Ala Delta. ¡Qué emoción! Marcio quedó de acompañarme a Lapa y pasarla de lugar en lugar disfrutando del ambiente bohemio y la legendaria música brasileña así como llevarme a la famosa “Cidade do Samba”. Alicia sería mi “guía no oficial” del centro histórico de la ciudad, la colonia de Santa Teresa y la Catedral de San Sebastián. Así de fácil, y de pronto, se diseñó mi itinerario. De los miles encantos de “Río” los cariocas son los más encantadores.
> La Floresta da Tijuca y el Cerro de Corcovado
ao pessoal do hotel extremamente atencioso, em especial, Janine. O hotel leva a designação de cinco estrelas e bem a merece, porquanto sobressai pela localização, história, beleza, luxo e, acima de tudo, pelo serviço aos hóspedes. Meu voo chegou cedo e, depois de deixar a bagagem no hotel, atravessei a rua para caminhar ao longo da famosa praia de Copacabana. O jantar daquela noite seria com minha amiga Frances e um grupo de amigos cariocas. Chegamos ao Restaurante D’Aamici onde conheci Márcio, Ana Paula e Alícia. Entre delícias de massa, camarão, salada e pão, falamos com entusiasmo sobre experiências vividas e nossos entes queridos. Cada um deles se comprometeu a acompanhar-me aos seus respectivos lugares favoritos e me apresentar a outros amigos. Com Ana Paula eu iria ao Corcovado, ao Pão de Açúcar e à Floresta da Tijuca. Além disso, se eu tivesse coragem, seria agendado um voo de asa delta. Quanta emoção! Márcio ficou de me levar à Lapa e passear de um lugar para outro, desfrutando o ambiente boêmio e a legendária música brasileira, além de me acompanhar à famosa “Cidade do Samba”. Alícia seria minha “guia oficial” no centro histórico da
© pedro kirilos
Ana Paula y yo hicimos un tour en Jeep del Parque Nacional da Tijuca, una reserva biológica que previamente había sido un cafetal. Linda Pinto es un guía excepcional. El bosque vibra de vida: gente subiendo a pie o en bicicleta por sus serpenteantes callejuelas, macacos capuchinos brincando entre las ramas, tucanes picando fruta y tanta belleza. Descansamos frente una pequeña cascada. De la floresta nos dirigimos hacia Corcovado aprovechando el Jeep en vez de esperar el tren. El Cristo es simplemente enorme. Sin embargo, está tan bien hecho que su rostro imparte una sensación de paz y aceptación. Me paré en el mirador a escuchar una cacofonía de lenguas. Bajo los brazos abiertos del “Redentor”, todos éramos hijos del mismo Padre.
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Rio de Janeiro.indd 51
51
11/15/11 12:47 PM
AAP - Pitstop - _07VJM_NX20111201-051.pdf November 15, 2011 12:49:30
De regreso al Copacabana Palace, disfruté de una sabrosa cena, en un ambiente elegante y tranquilo en el restaurante Cipriani con Frances y Luca. Por la tarde Marcio y disfrutamos de un chopp, cerveza brasileña de barrica, empanadas de camarón y después caipirinhas en Garota de Ipanema, el famoso bar gracias a la legendaria canción de Jobim La Chica de Ipanema.
> Día de campo, noche bohemia
Río de Janeiro está rodeado de lugares hermosos como Teresópolis y Petrópolis donde el bullicio y la frenética energía se puede dejar a cambio de una paz bucólica. Pude visitar Barra de Guaratiba, un lugar paradisíaco donde almorcé bajo la vista de macacos en un restaurante de ensueño llamado Restaurante Bira de Guaratiba. La mejor caipirinha que he probado me la sirvieron ahí. De regreso en Río me preparé para visitar Lapa, la zona bohemia, con Marcio. Llegó con una simpatiquísima chica llamada Georgia. Nos fuimos a Río Scenarium donde nos alcanzó Ana Paula. Pasamos una noche charlando, bailando y escuchando excelentes músicos interpretando la bossa nova y la samba. Me atreví a tomar un trago de cachaza pura. ¡Cuidado! es tan fuerte como el tequila.
> El Centro, café y cultura
El día siguiente, Alicia y yo pasamos un día un poco frío y lluvioso caminando por el centro de la ciudad. El cambio drástico del clima me dio la oportunidad de ver un lado de Río inesperado. En momentos me recordaba Nueva York, en otros, Buenos Aires. Visitamos la Plaza Cinelandia, la Biblioteca Nacional de Brasil, el Teatro Municipal, la impresionante Catedral de San Sebastián y el Monasterio de San Antonio de Padua quien es santo de la devoción de mi madre. Prendí una vela en nombre de ella. Ya hacía falta un buen café y algo de comer. Alicia recomendó el Odeón. Nos gustaron la ensalada, el quiche, y sobre todo, el delicioso café. Río tiene mil maravillas, y se pueden apreciar, no obstante la lluvia.
> Puesta del sol en Pan de Azúcar
La mañana de mi viaje a Piedra Bonita para volar en Ala Delta fue espectacular. El viento estaba perfecto y el sol brillaba maravillosamente. El piloto y campeón nacional en Ala Delta, Ruy Marra, me llamó tempranito y mandó un chofer por mí. Llegué a la playa San Conrado donde subimos a Piedra Bonita y recibí instrucción para volar a duo con Ruy. El lanzarse de un acantilado requiere preparación mental. De hecho, nunca sentí miedo. El temor precede la decisión. En la vida como en el vuelo, o la entrega es total, o no se hace. Ruy me instruyó a correr y seguir corriendo aún después de haber despegado para mantener la inercia.
52
cidade, no bairro de Santa Teresa e na visita à Catedral. Assim tão fácil e de pronto o meu itinerário foi concebido. Dos mil encantos do “Rio”, os cariocas exercem o maior fascínio.
> A Floresta da Tijuca e o Morro do Corcovado
Ana Paula reuniu-se com uma excepcional guia turística chamada Linda Pinto para tratar de um passeio de jipe. Partimos para a Floresta da Tijuca, uma reserva biológica, que havia sido anteriormente uma plantação de café. A floresta lateja com tanta vida: é gente a subir a pé ou de bicicleta ao longo de vielas em espiral; macacos-prego a pularem pelos galhos; tucanos a bicarem os frutos; e tudo num cenário de vistas espetaculares! Chegamos a uma cachoeira chamada Cascatinha onde paramos para descansar um pouco. Da floresta nos dirigimos ao Corcovado. Decidimos aproveitar o jipe e subir direto em vez de esperar o trem. Uma vez na estação, as opções eram seguir a pé até chegar ao Cristo Redentor ou usar os elevadores. É impossível descrever a magnitude do Cristo. É simplesmente imenso. No entanto, é um trabalho tão bem feito que Seu rosto transmite uma sensação de paz e aceitação. Eu estava no mirante e ouvi um grupo de mulheres jovens que falavam em inglês. Aproximei-me e apresentei-me. Eu, mexicana, residente nos Estados Unidos, e elas, quenianas, moradoras em Londres. Nós nos abraçamos. Naquela hora, sob os braços abertos do Redentor, éramos todas filhas do mesmo Pai. De volta ao Copacabana Palace, saboreei um jantar maravilhoso numa atmosfera elegante e tranquila no restaurante Cipriani com Frances e Luca. Mais tarde, Márcio e eu passamos momentos agradáveis no bar Garota de Ipanema, bebendo um bom chope, comendo empadas de camarão e fechando a noite com caipirinha. O restaurante é famoso, pela lendária canção de mesmo nome.
> Dia de escapadas e noite boêmia
O Rio de Janeiro é cercado por belas localidades, como Teresópolis e Petrópolis, onde a agitação e a energia frenética podem ser trocadas por uma paz bucólica. Visitei Barra de Guaratiba, um lugar paradisíaco onde almocei sob os olhares de macacos em um restaurante chamado Bira de Guaratiba. Ali me serviram a melhor caipirinha que provei até hoje. De volta ao Rio, preparei-me para conhecer a Lapa na companhia do Márcio. Ele chegou com uma menina simpaticíssima, chamada Geórgia. Fomos ao Rio Scenarium, onde nos encontramos com Ana Paula. Passamos a noite conversando, dançando, curtindo caipirinhas deliciosas e ouvindo
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Rio de Janeiro.indd 52
11/15/11 12:48 PM
AAP - Pitstop - _07VJO_NX20111201-052.pdf November 15, 2011 12:49:30
> Carnaval 2012 tras bambalinas
Marcio es hincha de la Escola de Samba Mocidade Independente de Padre Miguel. Me cuenta que ha desfilado en el Carnaval por los últimos 18 años. Gracias a sus esfuerzos y la gentileza de Paulo Vianna, presidente de Mocidade, tuve la oportunidad de visitar sus instalaciones en “A Cidade do Samba”.
© adriana lorete
Ver la ciudad desplazarse bajo mis “alas”, mientras atravesaba el espacio en silencio total me produjo un sentimiento de paz y agradecimiento. Una vez que aterrizé en San Conrado me fui a Santa Teresa con Alicia a visitar el Parque de las Ruinas. De ahí al Bar dos Descasados (bar de los divorciados) en el lujoso hotel boutique Santa Teresa y almorzamos en su restaurante. La buena conversación me hace perder la noción del tiempo. La luz del día bajaba su intensidad con cada hora. Nos tuvimos que apresurar para llegar a Pan de Azúcar donde me esperaban Ana Paula, Marcio y una puesta de sol espectacular.
Nos recibió el encantador Ricky que me explicó sobre los elementos básicos del carnaval: comparsas, batucada y el enredo, tema alrededor del cual se diseña todo, incluyendo los carros alegóricos, disfraces y hasta los trajes de las Baihanas. La confección y diseño de todo es un gran secreto que cada escola guarda celosamente. Conocí a Alexandre Louzada, la fecunda y creativa mente detrás de cada detalle. Quedé boquiabierta al ver los cuadernos con sus dibujos de más de cuarenta trajes
excelentes músicos que tocavam Bossa Nova e Samba de Raiz. Atrevi-me a tomar um trago de cachaça pura. Cuidado! É tão forte quanto a tequila.
Gostamos da salada, do quiche e principalmente do café delicioso no Odeon. O Rio tem mil maravilhas, e se pode apreciá-las apesar da chuva.
> O Centro, café e cultura
> Pôr do Sol no Pão de Açúcar
© pedro kirilos
Alícia e eu passamos o seguinte dia com um pouco de frio e chuva. A drástica mudança no clima deu-me a oportunidade de ver um lado inesperado do Rio. Houve momentos em que me fez lembrar Nova Iorque ou Buenos Aires. Visitamos a Cinelândia, a Biblioteca Nacional, o Teatro Municipal, a impressionante Catedral de São Sebastião e o Mosteiro de Santo Antônio de Pádua, o santo de devoção de minha mãe. Acendi uma vela em nome dela. Já batia a vontade de um bom café e algo para comer.
A manhã de minha viagem a Pedra Bonita para voar de asa delta foi espetacular. O vento estava perfeito, e o sol brilhava majestoso. O piloto e campeão nacional de asa delta, Ruy Marra, telefonou-me cedinho e mandou o motorista me pegar no hotel. Cheguei à praia de São Conrado de onde subimos até a Pedra Bonita. Lá em cima, recebi instruções para voar em dupla com o Ruy. O salto de um penhasco requer uma preparação mental. Na verdade, não senti medo em nenhum momento. O medo precede a decisão. Na vida como no voo, ou a entrega é total ou não deve ser feita. Ruy instruiu-me a correr e continuar a correr mesmo depois da decolagem para não perder altitude. Ao ver o movimento da cidade sob minhas “asas”, enquanto cruzava o espaço em total silêncio, fui logo invadida por uma sensação de paz e gratidão. Após o pouso em São Conrado segui com Alícia para Santa Teresa a visitar o Parque das Ruínas. Dalí ao Bar dos Descasados do luxuoso hotel butique Santa Teresa, em cujo restaurante nós almoçamos. Uma boa conversa sempre me faz perder a noção do tempo. A luz do dia perdia a intensidade com o passar das horas. Tivemos de correr para chegar ao Pão de Açúcar onde já nos esperavam Ana Paula, Márcio e um pôr de Sol espetacular.
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Rio de Janeiro.indd 53
53
11/15/11 12:48 PM
AAP - Pitstop - _07VJP_NX20111201-053.pdf November 15, 2011 12:49:33
> O Carnaval 2012 nos bastidores
y la escenografía del carro alegórico. ¡La magnitud de carnaval es casi incomprensible! Andando por los talleres vi como metros de tela, rollos de encajes, millones de plumas, chaquiras y bloques de hule espuma son convertidos en maravillas que relucirán en una noche insólita y apoteósica de febrero durante el Carnaval de 2012.
> Noche de samba
Paulo Vianna nos invitó a pasar la próxima noche bailando samba en la “casa” de Mocidade en la alejada Padre Miguel. Me advirtieron que pasaríamos la noche entera de fiesta. Llegamos poco pasados las 22:00 y la fiesta apenas comenzaba. Todas las escolas abren sus puertas al público para las noches de samba. No hace falta dejar la ciudad para vivir una de ellas. Me quedé casi atónita cuando la batucada empezó. Esa enorme sección percusionista era una multitud vestida de blanco y verde: chicos, grandes, jóvenes, viejos, mujeres y hombres. De tantos individuos se formó un solo organismo. Su ritmo hipnotizador me hacía vibrar completa y el deseo de mover el cuerpo fue irresistible. Salieron bailarines con movimientos tan fluidos como el río y mujeres con cuerpos esculturales encaramadas en zapatos imposiblemente altos moviendo las piernas y caderas al ritmo de los tambores. La gente de la colonia seguía llegando y todos bailaban juntos. A pesar de la hora, algunos niños se encontraban entre el bullicio. Observé maravillada como bailaban con naturaleza. Niños prodigios en la samba cuya expresión artística me impresiona tan profundamente como los chicos de la sinfónica con sus violines y flautas que había conocido un mes atrás en otra capital del mundo. Bailé y bailé la noche entera con Ricky, Marcio, Daniela y los niños. Por fin logré aprender los pasos básicos de la samba. La próxima vez que vi el reloj, eran pasadas las 4:00. La madrugada no se haría esperar y mi cuerpo ya pedía descanso.
54
Márcio é fã da Escola de Samba Mocidade Independente de Padre Miguel. Diz ele haver brincado o Carnaval nos últimos 18 anos. Graças aos seus esforços e à gentileza de Paulo Vianna, presidente da Mocidade, tive a oportunidade de visitar as instalações da escola na “Cidade do Samba”. A confecção e o desenho de cada detalhe são um grande segredo que cada escola guarda zelosamente. Fomos recebidos pelo encantador Ricky, que me explicou os elementos básicos do Carnaval. Tambêm conheci Alexandre Louzada, cuja mente fértil está por trás de cada projeto. Fiquei boquiaberta ao ver seus cadernos com os desenhos de mais de quarenta fantasias, e coreografia dos carros alegóricos. A Mocidade escolheu por homenagear, no enredo, Cândido Portinari. O enredo leva o título de Por ti, Portinari, rompendo a tela, a realidade. Andando pelas oficinas com Ricky, vi metros de tecidos, rolos de rendas, pérolas, milhões de plumas e blocos de espuma que se convertem num espetáculo de luz e cores numa noite insólita e apoteótica de fevereiro durante o Carnaval de 2012.
> Noite de Samba
Depois da visita à Cidade do Samba, Paulo Vianna convidou-me para passar a noite seguinte dançando samba no barracão da Mocidade em Padre Miguel. Chegamos pouco depois das 22h, e a festa estava apenas começando. Fiquei atônita, quando a batucada começou. Essa bateria enorme é uma multidão vestida de verde e branco; crianças, adultos, jovens, velhos, mulheres e homens; tantos indivíduos que formavam uma unidade. O ritmo hipnótico me fez vibrar por inteiro, e o desejo de mexer o corpo era irresistível. Surgiram passistas com movimentos tão fluidos como as águas de um rio, e mulheres de corpos esculturais em cima de saltos impossíveis moviam as pernas e os quadris ao ritmo dos tambores. Os moradores do bairro não paravam de chegar, e todos dançavam juntos. Apesar do adiantado da hora, algumas crianças entravam na farra. Testemunhei maravilhada como a desinibição natural de uma criança fundia-se com música em passos coreografados. Crianças prodígio no samba cuja expressão artística me impressionou tão profundamente quanto as crianças de uma orquestra sinfônica com violinos e flautas que eu conhecera há um mês em outra capital do mundo.
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Rio de Janeiro.indd 54
11/15/11 12:48 PM
AAP - Pitstop - _07VJR_NX20111201-054.pdf November 15, 2011 12:49:36
© pedro kirilos
> Descanso y dulce despedida
Desperté con la llamada del Copacabana Palace Spa recordándome de mi cita. Las fibras de mis músculos se soltaron bajo las expertas manos de Iracema que poco a poco fue desatando los nudos de estrés que en ellas se habían formado. Regresé a mi habitación y abrí las cortinas. Ya pasaba del medio día y sin embargo era como si el sol no hubiese nacido. Caía una lluvia que pintaba de gris el mar. Los cerros se abrigaban con un manto de niebla. Desde mi balcón, miré hacia la playa de Copacabana. Sin su acostumbrada concurrencia de deportistas, playeros, chicas lindas y familias, parecía desierta. De cualquier manera escuché su llamada y bajé en seguida. Llegué y permití que las agitadas olas me lavaran los pies. Sentí la presencia de mi padre que amó tanto el mar y me senté en la arena mojada a contemplar. La playa es hermosa con sol o sin sol; con gente y sin ella, y tanto de noche, como de día. De pronto entro en consciencia de que no me quiero ir. Quiero quedarme en Río para siempre. He viajado por todo el mundo. Y en cada lugar encuentro algo que tiene resonancia en mí. Pero Río de Janeiro es un caso aparte. Ella no solo compartió su alma carioca, depositó un trozo de ella en mí. Despedirme ahora me costará otro trozo de mi propia alma. Regresar mañana me parece tarde.
Dancei e dancei a noite inteira com Ricky, Luís, Márcio, Daniela e com os meninos até que finalmente aprendi os passos básicos do samba. Quando olhei o relógio, já passava das quatro da madrugada. O alvorecer não se fizesse esperar e meu corpo exigia repouso.
> Descanso e doce despedida
Acordei com o telefonema do Copacabana Palace Spa, lembrando minha reserva para uma massagem “carioca”. As fibras dos meus músculos foram liberadas nas mãos especializadas de Iracema, que foi gradualmente desatando os nós de tensão que se haviam formado. Ao voltar para o meu quarto, abri as cortinas. Passava do meio-dia e ainda assim parecia que o sol ainda não havia nascido. Caía uma chuva que pintava o mar de cinza. Os morros se cobriam com um manto de névoa. Da minha varanda, olhei a praia de Copacabana. Sem a habitual multidão de atletas, banhistas, moças bonitas e famílias, a praia parecia um deserto. Mesmo assim atendi ao seu chamado. Cheguei e permiti que as ondas me lavassem os pés. De repente, senti a presença de meu pai que tanto amou o mar e me sentei na areia molhada em contemplação. A praia é bonita, com chuva ou sol, com as pessoas e sem elas, tanto de dia como à noite. Logo percebi que eu não queria ir embora. Eu queria ficar no Rio para sempre. Tenho viajado pelo mundo inteiro. Em cada lugar, encontro algo que ressoa comigo; o Rio, porém, é um caso especial. A cidade não só compartiu a sua alma carioca, mas depositou em mim uma parte dela. A despedida agora há de custar também um pedaço de minha alma. Se eu voltasse amanhã, já seria tarde.
Información carnavalesca
•
Escola da Samba: Parecido a un equipo deportivo solo en el caso de las escolas es la promoción y gremio alrededor de la samba. Como un equipo deportivo tienen sus seguidores o hinchas.
• Componente: Comparsas divididas por secciones, según su traje, compuestas
• Torceiro / Hincha: Seguidor, participante en el desfile o fanático de la escola.
• Candomblé: Religión sincrética entre el catolicismo y las antiguas religiones
• Fechas de Carnaval: Se celebra inmediatamente antes de la Cuaresma que
por cientos de personas. Un componente puede llevar docenas de secciones y llegar a miles de personas.
de los esclavos africanos.
son los 40 días antes de la Pascua. Por eso las fechas son variables. Carnaval puede suceder entre fines de enero y marzo.
• Fantasías: Las confecciones y los trajes de los participantes.
• Samba: (Semba) Una palabra en
elemento del desfile.
lengua quimbundo que proviene de la región en África que hoy en día es Angola. Significa, orar, envocar las orixas (deidades áfricanas), pero también puede ser un lamento y hasta “un toque de ombligo”. Es decir, una invitación a la intimidad de un baile. Está inexorablemente enlazada a la religión de los esclavos africanos que fueron llevados a las colonias europeas.
• Baihanas: Señoras que representan las “Tías” (sacerdotisas de camdomblé) pero también a la propia Bahía, un estado empapado de tradición y herencia africana.
• Batucada: Sección de percusión compuesta de bateristas y percusionistas. Pueden numerar en los cientos de personas.
• Carnavalesco: El director creativo responsable del diseño y creación de cada • Enredo: Tema y canción que en general rinde homenaje a alguien o algo brasileño. • Candido Portinari fue hijo de inmigrantes italianos. Nació un 29 de diciembre
de 1903 en Brodowsky (São Paulo, Brasil). Murió un 6 de febrero de 1962 debido a una intoxicación causada por las tintas que usaba en sus pinturas. Sus admiradores aseguran que la pintura no mató a Portinari. Más bien, Portinari dio su vida por la pintura. Para más información: www.portinari.org.br
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Rio de Janeiro.indd 55
55
11/15/11 12:48 PM
AAP - Pitstop - _07VJT_NX20111201-055.pdf November 15, 2011 12:49:36
56
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Johnny Pacheco.indd 56
11/9/11 10:20 AM
AAP - Pitstop - _07R5I_NX20111201-056.pdf November 9, 2011 10:21:41
De la Harmónica a
“Salsa”
la
Todo comenzó un Día de Reyes, en el año 1941, cuando su padre, el conocido clarinetista dominicano, Rafael Azarías Pacheco, le regaló una harmónica. Tremenda fue la sorpresa del gran músico al escuchar, cuatro días después, a su hijo menor, Juan Pablo, interpretando Compadre Pedro Juan. escrito por Juan A. Moreno-Velázquez
E
Da Harmônica à Salsa
> En Nueva York, una nueva vida
N
n aquél momento comenzó el amor por la música en el niño, que hoy todos conocen como Johnny Pacheco. Un hombre que, con el paso de los años, ha participado activamente durante ocho décadas dentro del mundo musical afro antillano, una hazaña única en su clase, que difícilmente será igualada. “Aquella harmónica fue mi inicio”, nos comentó el músico al compartir la historia de su vida. “Mi padre nos observaba buscando quién compartía su vena musical, y a partir de aquél momento se concentró en mí. Me encantaba verle en sus presentaciones musicales y me esmeré; aprendí muchísimo de él”.
A los once años de edad, Pacheco y su familia residían en la ciudad de los rascacielos y el niño, al registrarse en la escuela, de inmediato tomó clases de música. “En la escuela había un violín que no estaba en buen estado y lo tomé como instrumento. Mi padre lo arregló y aprendí a tocar, convirtiéndome en el primer violinista de la banda escolar, y de paso también aprendí el clarinete”, afirma pleno de recuerdos. Su interés musical le llevó a dominar los instrumentos de viento, aprendiendo a tocar acordeón, saxofón y flauta, y, gracias al entrenamiento que le proporcionara su padre, aprendió a leer música, convirtiéndose en un músico completo. Para ultimar sus estudios, el joven Pacheco cursó en la famosa Escuela Julliard, donde se graduó como percusionista. Después de enriquecedoras experiencias junto a músicos de la talla de Dioris Valladares, Pérez Prado, Xavier Cugat y también la Orquesta de Tito Puente, donde cabe mencionar que la flauta de Pacheco se escucha en la
Tudo começou num Dia de Reis, no ano de 1941, quando o pai dele, o conhecido clarinetista dominicano Rafael Azarías Pacheco, lhe deu de presente uma harmônica. Tremenda foi a surpresa do grande músico ao ouvir, quatro dias depois, seu ÿ lho menor, Juan Pablo, interpretando Compadre Pedro Juan. aquele momento nasceu o amor pela música no menino que hoje todos conhecem como Johnny Pacheco, um homem que, ao longo dos anos, participou ativamente, durante oito décadas, do mundo da música afro-antilhana, um feito único que dificilmente será igualado. “Aquela gaita foi o começo”, disse o músico ao compartilhar a história de sua vida. “Meu pai nos observava para descobrir quem herdara a veia musical e, a partir daquele instante, ele se concentrou em mim. Eu gostava muito de assistir às suas apresentações. Fiz um esforço e aprendi muito com ele.”
> Em Nova Iorque, uma nova vida
Aos onze anos, Johnny Pacheco residia com sua família na cidade dos arranha-céus, Nova Iorque, e o menino, ao se matricular na escola, imediatamente tomou aulas de música. “A escola tinha um
DICIEMBRE/ENERO 2012
1211 Johnny Pacheco.indd 57
57
11/14/11 8:11 AM
AAP - Pitstop - _07UV8_NX20111201-057.pdf November 14, 2011 08:12:46
Pete “El Conde” Rodríguez, Celia Cruz con Johnny Pacheco grabación original del clásico tema Oye cómo va, el Maestro estaba listo para explorar las oportunidades que le ofrecía el mercado musical, y el momento no se hizo esperar.
> Una grabación abre el camino del éxito
Siempre en busca de una nueva oportunidad, Pacheco se decidió a preparar su primera grabación discográfica. “Grabé dos temas, de mi autoría: Óyeme Mulata y El güiro de Macorina. Ese fue mi inicio”. Pacheco le llevó el disco al popular locutor Rafael Font, quién tenía un programa de mucha audiencia en Radio WADO, en Nueva York. A este le encantó el disco y el sábado lo tocó en la radio. “El domingo Al Santiago, dueño de Alegre Records, me estaba buscando para firmarme al sello”, afirma. El “divorcio” de ambos, llegó unos años más tarde. El resto es historia. Y así, Pacheco grabó, primero un 45 y luego su primer disco de larga duración, Pacheco y su Charanga, tocando ahora ya regularmente, tanto en el mercado latino como el anglo sajón, donde aparecía regularmente en el popular programa de la NBC, The Tonight Show, de Steve Allen. Años depués, Pacheco contrató al abogado Jerry Masucci para manejar sus asuntos y juntos, desarrollaron una profunda amistad, que ha durado el resto de sus vidas. Era el 1964 y la Feria Mundial, celebrándose en la ciudad de Nueva York, acaparaba la atención del mundo. Pacheco y su Charanga se había convertido en una atracción de importancia en el Pabellón del Caribe, y con un consagrado grupo de artistas que incluía a Pete “el Conde” Rodríguez, el pianista Héctor Rivera, y el inolvidable Israel “Cachao” López, ya era una de las agrupaciones más conocidas en el mundo musical latino. Habiendo alcanzado su sueño de ser director de orquesta, el músico añoraba tener una disquera. “Yo quería tener un sello donde se respetara a los músicos, donde no hubiesen
58
violino que não estava em boas condições e tomei-o como meu instrumento. Meu pai consertou-o e aprendi a tocar, tornando-me o primeiro violinista da banda escolar, e, incidentalmente, também aprendi a tocar clarinete”, diz ele cheio de lembranças. O interesse levou-o a dominar os instrumentos musicais de sopro, aprendendo a tocar saxofone, acordeom e flauta; e, graças ao treinamento aplicado pelo pai, ele aprendeu a ler música, tornando-se um músico completo. Para completar os estudos, o jovem Johnny cursou a famosa Julliard School, onde se graduou como percussionista. Depois de experiências enriquecedoras com músicos da estatura de Dioris Valladares, Pérez Prado, Xavier Cugat e também da orquestra de Tito Puente — onde, vale ressaltar, a flauta de Johnny Pacheco é ouvida na gravação original do tema clássico Oye Como Va (Veja como é) — o Mestre estava pronto a explorar as oportunidades que lhe oferecia o mercado da música, e ele não demorou a entrar em ação.
> Uma gravação abre o caminho do êxito
Sempre à procura de uma nova oportunidade, Johnny Pacheco decidiu fazer sua primeira gravação. “Preparei um disquinho demo, e alguns amigos me disseram que eu estava jogando dinheiro fora. Gravei duas músicas de minha autoria, Óyeme Mulata (Escuta, Mulata) e El güiro de Macorina (O caxixi da Macorina). E esse foi o meu início.” Johnny Pacheco mostrou o disco ao popular animador Rafael Font que tinha um programa de muita audiência na Rádio WADO em Nova Iorque. Font adorou a gravação e tocou-a no programa de sábado da rádio. “No domingo, Al Santiago, proprietário da Gravadora Alegre me procurou para assinar o contrato”, diz ele. O “divórcio” entre eles veio alguns anos mais tarde. O resto é história. E assim Johnny Pacheco gravou seu primeiro disco de 45 rotações e, logo em seguida, o primeiro álbum, Pacheco y su Charanga, que é hoje tocado regularmente tanto no mercado latino como no anglo-saxão onde ele se apresentava no The Tonight Show, de Steve Allen, na NBC. Anos depois, Pacheco contratou o advogado Jerry Masucci para lidar com a papelada e juntos cultivaram uma profunda amizade que dura até hoje. Corria o ano de 1964, e a Feira Mundial que se realizava em Nova Iorque chamou a atenção do mundo. Pacheco e sua Charanga se tornou uma grande atração no Pavilhão do Caribe e se tornou um dos grupos mais populares no
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Johnny Pacheco.indd 58
11/9/11 10:20 AM
AAP - Pitstop - _07R5P_NX20111201-058.pdf November 9, 2011 10:21:44
***PITSTOP EXCEPTION**
AD_1211_AAcomBrazil.indd 59
AAP - _07R6Z_NX20111201-059.pdf November 9, 2011 10:26:52
11/9/11 10:26 AM
problemas para cobrar lo que nos correspondía”. Fue precisamente en la unión de Pacheco y Jerry Masucci donde ese sueño se convirtió en una realidad, llamada FANIA Récords, una disquera llamada a convertirse en una de las más importantes en la historia musical. Comenzando con su primer disco Cañonazos, FANIA hilvanó una larga cadena de éxitos musicales que trajo al mercado la colección más importante de músicos en la historia, logrando alcanzar, con el paso de los años, más de 2.000 producciones discográficas. Adicionalmente, Pacheco desarrolló la fórmula que le dio fama y fortuna, Pacheco y su tumbao, una rítmica de origen cubano interpretada al estilo Pacheco.
> Las Estrellas de FANIA le llevan al mundo
La creación máxima del maestro Pacheco está centrada en Las Estrellas de FANIA, sin duda el ensamblaje tropical más importante de todos los tiempos. Fue con FANIA que Pacheco compartió conciertos llenos en las principales arenas del mundo. Recuerda con especial cariño una actuación en Perú ante más de 40.000 personas, “una noche extraordinaria”. “Perú fue la culminación de nuestra larga y exitosa peregrinación musical. Sentí un gran orgullo al disfrutar el fruto de aquella semilla que sembré hace tantos años. En Perú se dieron cita tres generaciones de salseros”.
1211 Johnny Pacheco.indd 60
mundo da música latina com um consagrado grupo de artistas que incluía Pete “El Conde” Rodríguez, o pianista Héctor Rivera e o inesquecível Israel “Cachao” López. Tendo realizado o sonho de se tornar um maestro, o músico desejava ter uma gravadora. “Eu queria ter um selo sob o qual os músicos fossem respeitados e não tivessem problemas para receber o que lhes fosse devido.” Foi precisamente a união de Pacheco e Jerry Masucci que transformou o sonho em realidade com a chamada FANIA Records, uma gravadora destinada a se tornar uma das mais importantes da história musical. Começando com seu primeiro disco, Cañonazos, a FANIA costurou uma série de sucessos que levaram ao mercado a mais importante coleção de músicos da história, logrando alcançar, com o passar dos anos, mais de 2.000 produções discográficas. Além disso, Johnny Pacheco desenvolveu a fórmula que lhe deu fama e fortuna, Pacheco y su Tumbao, um ritmo de origem cubana interpretado ao estilo Pacheco.
> Las Estrellas de FANIA levam-no mundo afora
A maior criação do maestro Pacheco está centrada em Las Estrellas de FANIA, sem dúvida o mais importante conjunto de música tropical de todos os tempos. Foi com a FANIA
11/14/11 8:11 AM
AAP - Pitstop - _07UVB_NX20111201-060.pdf November 14, 2011 08:12:47
> Un jefe africano
Entre los múltiples reconocimientos recibidos por Pacheco que incluyen nueve nominaciones al Premio Grammy, discos de Oro y Platino y exaltaciones a múltiples Salones de la Fama, uno de los más significativos ocurrió en octubre del 2009 en la ciudad de Abdiján (Costa de Marfil) cuando fue nombrado Jefe Honorario. Cuqui y Johnny Pacheco “Esa fue una experiencia grandiosa que me hizo consciente del largo camino recorrido. África es la cuna de todo este movimiento musical, es el lugar donde se originó el tambor, y ese reconocimiento caló bien profundo”, recuerda el maestro. “He hecho todo lo que me propuse y estoy satisfecho con mi vida. Ahora estoy trabajando en mis memorias y dos libros de cuentos para niños que ya tengo casi terminados”. A esa juventud el maestro Pacheco le aconseja, “estudien, sean creativos y aprendan, el futuro está en ustedes”.
1211 Johnny Pacheco.indd 61
que Pacheco participou de concertos com lotação esgotada nas mais importantes arenas do mundo. Ele lembra com carinho especial uma apresentação no Peru para mais de 40.000 espectadores, “uma noite extraordinária”. “O Peru foi o ponto culminante de nossa jornada musical. Saboreei os frutos dessa semente plantada tantos anos atrás. No Peru, reuniram-se três gerações de salseiros.”
> Um chefe africano
Entre as muitas homenagens recebidas pelo Maestro Pacheco, que incluem nove indicações ao Grammy, discos de ouro e platina e exaltações em vários memoriais da fama, uma das mais significativas veio em outubro de 2009 na cidade de Abidjan, África, quando foi nomeado chefe honorário. “Aquela foi uma experiência grandiosa que me fez tomar consciência do longo caminho percorrido. A África é o berço de todo este movimento musical; é o berço do tambor, e esse reconhecimento calou fundo em mim”, diz Pacheco. “Eu fiz tudo a que me propus e estou satisfeito com minha vida. Estou trabalhando em minhas memórias e dois livros de histórias para crianças que estou quase por terminar.” A essa juventude Pacheco aconselha, “estudem, sejam criativos e aprendam, pois o futuro está em vocês”.
11/9/11 10:20 AM
AAP - Pitstop - _07R5R_NX20111201-061.pdf November 9, 2011 10:21:42
LENGUAS / LÍNGUAS TELÓN
100 días
El reto de aprender un idioma Si el mercado autodidacta para aprender inglés o español se amplia constantemente, también es cierto que cada vez está más segmentado. Por ello, la clave del éxito es la adaptación, no solamente a los nuevos sistemas tecnológicos, sino a las necesidades de aprendizaje de cada país. Eso sin dejar de lado, por supuesto, el entretenimiento.
I
nglés en 100 días es uno de los sistemas de aprendizaje de la lengua más populares, gracias a su eficiencia y practicidad, al romper en 100 unidades el proceso de estudio y ofrecer una variedad de materiales: libro, audio, video y lecciones en línea. Hablar, entender, leer y escribir inglés con este método se convierte en un dinámico proceso que no deja lugar para el aburrimiento, el mayor enemigo de la educación. El programa de estudios y método de enseñanza de Inglés en 100 Días sigue estrictamente los estándares recomendados por ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages) y TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages). Inglés en 100 Días ha sido seleccionado por la mayoría de bibliotecas públicas americanas, además
62
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Telon_Ingles.indd 62
Como aprender idiomas Se o mercado de autodidatas para a aprendizagem de inglês ou espanhol está em constante crescimento, também é verdade que está cada vez mais segmentado. Portanto, a chave do sucesso está na adaptação, não só aos novos sistemas tecnológicos, mas às necessidades de aprendizagem de cada país. Sem esquecer, é claro, o entretenimento.
I
nglês em 100 dias é um sistema de aprendizagem da língua mais popular, graças à sua eficiência e praticidade, ao dividir em 100 unidades o processo de estudo e fornecer uma variedade de materiais: livros, vídeos, áudios e aulas on-line. Falar, entender, ler e escrever inglês com este método torna-se um processo dinâmico que não deixa espaço para o tédio, o maior inimigo da educação. O currículo e o método do ensino de inglês em cem dias seguem estritamente as normas preconizadas pela ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages Conselho Americano para o Ensino de Línguas Estrangeiras) e TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages – Ensino de inglês para falantes de outros idiomas). Inglês em 100 dias foi selecionado pela maioria das bibliotecas públicas americanas e também pelas cadeias de livrarias do porte da Barnes & Noble e por grandes lojas como Target, Walmart, Costco, Sam’s Club e Hudson News (aeroportos). As apresentações e os conteúdos são adaptados para atender todos os canais e níveis de preço. Os cursos começaram a ser publicados em 2004 e desde então o sucesso tem acompanhado as 75 edições dos 25 cursos de inglês e 8 cursos de espanhol publicados até a presente data. O editor é membro da AAP (American Association of Publishers – Associação Americana de Editores).
— Rosana Ubanell
11/14/11 7:35 AM
AAP - Pitstop - _07USA_NX20111201-062.pdf November 14, 2011 07:36:25
***PITSTOP EXCEPTION**
de grandes cadenas como Barnes & Noble, Target, Walmart, Costco, Sam’s Club y Hudson News (aeropuertos). Las presentaciones y contenidos están adaptados para poder atender todos los canales y puntos de precio. Los cursos se empezaron publicar en el 2004 y desde entonces el éxito ha acompañado las 75 ediciones de los 25 cursos de inglés y 8 cursos de español que se han publicado hasta la fecha. La editorial es miembro de la AAP (American Association of Publishers). Las ediciones de librerías las publican Aguilar (Santillana) en Estados Unidos y Planeta en México. Las ediciones de cursos coleccionables (fascículos) las publican Innovant en Brasil y Aguilar en Argentina y en el resto de Latinoamérica. Las de venta directa y cursos en línea las vende directamente la editorial Columbia Publishing, distribuidor exclusivo de todos los cursos de Inglés en 100 Días y Español en 100 Días.
As edições de livrarias são publicadas pela Aguilar (Santillana), nos EUA e pela Planeta, no México. As edições dos cursos em fascículos são publicadas pela Innovante, no Brasil, e Aguilar, na Argentina e no restante da América Latina. A venda direta e os cursos on-line são efetuados pela editora Columbia Publishing, distribuidora exclusiva de todos os cursos Inglês em 100 Dias e Espanhol em 100 Dias.
AAP - _07USC_NX20111201-063.pdf November 14, 2011 07:36:28
Inglés en 100 días
• Curso Online de Inglés en 100 Días
• Curso coleccionable de español en Brasil
• Curso Coleccionable de inglés en Argentina
• Inglés en 100 Días Premium Edition
• Curso coleccionable de inglés en Brasil www.inglesem100dias.com
• Web de Inglés en 100 Días en EEUU
http://master.ingles100.com
http://aguilar.inglesen100dias.com
http://espanholem100dias.com
www.slideshare.net/Trialtea/ingls-en-100-das-premium-edition http://u-ingles.com
¿ Listo para aterrizar? Una vez en tierra vas a poder disfrutar de más de 200 Tiendas y Restaurantes. Miami International Airport 10 Minute Manicure • AdiXion • Affordable Luxuries • Air Essentials • Airport Wireless Au Bon Pain • Bacardi Mojito/Lorena Garcia Cocina • Bayside Brush • Bead Factory • Beaudevin Bijoux Terner • Boca Bons • Bongos • BookLink & Café • Books & Books • Books 4 Travel • Britto Brookstone • Budweiser Brew House • Burger King • Business Center • Café Brioche Doree Café La Carreta • Café Versailles • California Pizza Kitchen • Casa Bacardi • Chili’s To Go Cinnabon • Clubhouse One • Coach • Coco Bay • Coconut Grove News • Coffee Beanery Corona Bar & Grill • Corona Beach House • Corona Express • Cozzoli’s Pizza • Cubavera Currency Exchange • Desigual • Dunkin Donuts • Duty Free Americas • Emporio Armani Espressamente Illy • Famous Famiglia • Fashion Gallerie • Fire CZ • Florida Lottery Fresh Attractions • Gilbert’s Food Bar • Great American Bagel • Guava & Java • Haagen Dazs Havana Shirts • Heineken Bar • Hudson News • Hugo Boss • Icebox Café • In Motion Entertainment Indulgences • Island Chicken Grill • Islander Bar & Grill • It’Sugar • Jack Georges • Jetsetter Spa Johnston & Murphy • Jose Cuervo Tequileria • Ku-Va • L’occitane • La Carreta Restaurant La Pausa Restaurant • Leather & Co. • Let’s Play • Little Havana To Go • Lobby Bar Manchu Wok • McDonald’s • Mercado Miami • Miami Gifts to Go • Miami News Connection Miami News Now • Miami To Go • Mindworks • Mixx • Montblanc • Nathan’s Hot Dogs Navarro Pharmacy • News Express • Newslink • NewsLink Explorer • Ocean Drive News Pizza Hut • Plane Sweet • Prive • Quizno’s • Ron Jon • Rosetta Stone • Samuel Adams •Sbarro Shoe Cleaners • Shop Britto • Shula’s Bar & Grill • Simply Books • Solstice • Sound Balance Starbucks • Starfire Design • Stellar News • Subway • Sunglass Hut • Sunglass Icon •Sushi Bar Sushi Maki • T.G.I. Friday’s • Taxco Sterling • Tech On The Go • Techshowcase • The Counter The Shoppes at Ocean Drive • Time 4 Shades • Top of the Port • Tradewinds Bar • Travel Bags Tropical News • Tropical News Café • Villa Pizza • Wendy’s • World Wide Café • Zone 305
ShopMiamiAirport
com
AGOSTO/SEPTIEMBRE 2011 American Way Mag 1/2 pag.indd 9
1211 Telon_Ingles.indd 63
63 10/24/11 2:02 PM
11/14/11 7:35 AM
PINTORA / PINTORA TELÓN
Rostros y porcelana A veces el destino nos tiene preparado sorpresas y en el trascurso del correr de los años se descubren habilidades ocultas que uno no se imagina que las tenga.
E
ste es el caso de Mariela Villasmil-Kemiski, que cuando jovencita su sueño era ser diseñadora de alta costura, aprendiendo a coser, a hacer patrones y también dibujar sus vestidos soñados. A la hora de ir a la universidad en su ciudad natal de Maracaibo (Venezuela) no había esa carrera, así que como mal menor decidió inscribirse en la Facultad de Artes de la Universidad Católica “Cecilio Acosta” en donde descubrió su pasión por la pintura y su habilidad con los pinceles, que la llevarían a ser la artista de renombre que es hoy en día. Ya nadie la podía parar. Continuó su educación principalmente en Italia en Universidad de Bellas Artes de Roma donde estudió pintura sobre porcelana, en la Academia de Arte de Breda donde estudió anatomía humana y en la Escuela de Arte Ferrara en Bolonia donde aprendió sobre la química, historia y técnicas de vidrio policromado del siglo XVII.
Rostos e porcelana
Às vezes, o destino nos prepara surpresas e, com o passar dos anos, descobrimos habilidades ocultas que não imaginávamos possuir.
É
este o caso de Mariela Villasmil-Kemiski. Quando ainda muito jovem, seu sonho era ser designer de moda, aprendendo a costurar, fazer moldes e desenhar os sonhados vestidos. Ao chegar a hora de ir para a faculdade em sua cidade natal, Maracaibo (Venezuela), esse curso não existia. Assim, ela optou pelo mal menor e decidiu matricular-se na Faculdade de Letras da Universidade Católica Cecilio Acosta, onde descobriu sua paixão pela pintura e sua habilidade com o pincel, que a levariam a se tornar a artista de renome que é hoje. Ninguém conseguiu detê-la. Mariela continuou os estudos, principalmente na Itália, na Universidade de Belas Artes de Roma, onde se dedicou à pintura em porcelana; na Academia de Arte de Breda, onde estudou anatomia humana, e na Escola de
64
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Telon_Villasmil.indd 64
— Guillermo de la Corte
11/8/11 9:25 AM
AAP - Pitstop - _07QEU_NX20111201-064.pdf November 8, 2011 09:26:35
AD_1211_Spazio.indd 65
11/3/11 4:09 PM
AAP - Pitstop - _07PJ9_NX20111201-065.pdf November 3, 2011 16:10:25
Su estancia en Italia se extendió durante siete años en donde además trabajó en diversos proyectos de restauración y para una Congregación del Vaticano como pintora de óleos y porcelana. Esta circunstancia le proporcionó la oportunidad de recibir una invitación para ir a ver al Papa Juan Pablo II. Durante la visita ella le regaló un medallón de porcelana con la imagen de un ángel, que él apreció tanto que la guardó para sí, con sus cosas personales. Después los secretarios del Papa la pidieron que hiciera una imagen de él en un plato grande de porcelana para regalársela con motivo de la conmemoración del año Jubileo. En su arte, hay dos cosas que más la gustan: pintar retratos y usar la porcelana como soporte. Le fascinan los rostros y expre-
Arte Ferrara, em Bolonha, onde aprendeu química, história e técnicas de vidro policromado do século XVII. Sua permanência na Itália durou sete anos, onde também trabalhou em vários projetos de restauração e para uma Congregação do Vaticano como pintora de óleos e porcelanas. Essa situação deu-lhe a oportunidade de receber um convite para ir ver o Papa João Paulo II. Durante a visita, ela presenteou Sua Santidade com um medalhão de porcelana que continha a imagem de um anjo, muito apreciada pelo Papa que a guardou para si entre os pertences pessoais. Em seguida, os secretários do Papa lhe pediram para pintar uma foto do pontífice em um prato de porcelana como um
siones de las caras. Ella es muy abierta y le gusta la gente. Y la porcelana le da a la pintura una capa transparente y semi brillante que realza los colores. En muchas de sus pinturas en porcelana podemos ver rostros de bellísimas mujeres en un estilo que podría recordar esas modelos de alta costura que ella visionaba cuando jovencita. Además, la enseñanza es otra de sus grandes pasiones que la lleva a recorrer el mundo, especialmente Europa, dando talleres y conferencias. Reside en Dallas (USA) con su esposo e hijo, así que estos desplazamientos por varios meses, hacen que su vida sea un constante juego malabar para acomodar el trabajo y la familia. Sus trabajos se exponen en numerosos museos y galerías de Norteamérica, Europa y Venezuela.
presente por ocasião da comemoração do ano do jubileu. Em sua arte, há duas coisas de que Mariela mais gosta: pintar retratos e usar a porcelana como suporte. Rostos e expressões são para ela fontes de fascinação. É muito expansiva e gosta de gente. E a porcelana dá à pintura uma roupagem transparente e semibrilhante que realça as cores. Em muitas de suas pinturas em porcelana podem se ver rostos de mulheres belíssimas em um estilo capaz de lembrar aquelas topmodels da alta costura de suas visões da juventude. Além disso, a educação é outra das grandes paixões que a levam a viajar pelo mundo, especialmente a Europa, participando de simpósios e dando palestras. Mariela mora em Dallas (Texas) com o marido e o filho. Essas viagens que duram vários meses, tornam sua vida um ato constante de malabarismo para acomodar o trabalho e a família. Suas obras estão expostas em muitos museus e galerias nos Estados Unidos, na Europa e Venezuela.
a 66
gotportrait.com
WWW.NEXOSMAG.COM
1211 Telon_Villasmil.indd 66
11/8/11 9:25 AM
AAP - Pitstop - _07QEW_NX20111201-066.pdf November 8, 2011 09:26:42
98 Miami
%
Entre los mejores destinos para atención médica de calidad Usted puede obtener atención de alta calidad sin tener que viajar a otras partes del país. Según un estudio continuo del gobierno de los EE.UU. de medidas de calidad claves, los hospitales de Baptist Health califican a la par con los hospitales más respetados de la nación. Como grupo, nuestros hospitales han logrado una tasa de cumplimiento de un 98 por ciento. Esto significa que con cada paciente, cada vez, logramos calificaciones casi perfectas en las medidas de calidad nacionales. Usted lo puede leer en WhyNotTheBest.org ¿Qué significa esto para usted? Que usted puede encontrar la atención de la más alta calidad sin tener que salir de Miami. Nosotros vamos más allá — para que usted no lo tenga que hacer.
BaptistHealth.net/international
[email protected] 786-596-2373
98%
96%
Cumplimos con las medidas de calidad nacionales.
AD_1211_BaptistHealth.indd 67
11/4/11 12:56 PM
AAP - Pitstop - _07PLP_NX20111201-067.pdf November 4, 2011 12:56:50
MÚSICA / MÚSICA TELÓN
Mis músicos predilectos Me gusta hacer una lista de los músicos que he descubierto en el transcurso del año. Hoy comparto esta lista con ustedes y les invito a escuchar y apoyar estos artistas.
T
odos estos músicos tienen en común su genio, originalidad y habilidad musical. Provienen de todas partes del mundo, cantan en diversos idiomas y son difíciles de catalogar precisamente porque su calidad como músicos es muy vasta. En ellos encuentro un maridaje de verdadero talento, pasión, técnica y disciplina. Visite www.nexosmag para escuchar una variedad de las obras de estos artistas. Para bajar los MP3s, visiten www. amazon.com o los sitios de web de cada uno de ellos.
>> Isaiah Stewart
Isaiah es compositor y productor de tres excelentes álbumes: Life Games, Urban Playground y Groove Garden. Además es el baterista, percusionista y maneja la sección rítmica. Las partituras son ricas, el ritmo contagioso y la instrumentación es extraordinaria. Las melodías llevan elementos de Tribal Music, Funk, y Jazz. Tienen una onda sabrosa que se percibe en el espacio entre las líneas melódicas de cada instrumento dándole una compleja textura a cada una de las piezas. El guitarrista Terence Hansen es un genio. Sus solos me han erizado la piel. Isaiah tiene tres hermanos que colaboran con él: James, saxofón; Joshua, teclado y John toca la trompeta. En el álbum, Urban Playground, el tema número tres es Fire it Up. John Stewart toca la trompeta y me ha recordado la magia de Herb Alpert y su Tijuana Brass. He disfrutado el atardecer con la música de Isaiah en el fondo, un buen cóctel en la mano y la delicia de un finísimo puro. ¡Lo máximo!
a
wwwisaiahstewart.com
>> Margo Rey
Nacida en Acapulco, esta belleza es de lo mejor que ha producido la renombrada ciudad. Margo es cantautora, actriz (en Broadway) y productora musical. Tiene una voz seductora y una capacidad de interpretación extraordinaria.
68
1211 Telon_indie.indd 68
WWW.NEXOSMAG.COM
Meus músicos prediletos
Gosto de fazer uma lista de músicos que descobri no decorrer do ano. Hoje desejo compartilhar a lista com vocês e convidá-los a ouvir e apoiar esses artistas.
E
les vêm de todas as partes do mundo, cantam em diversos idiomas e neles encontro o casamento de talento, paixão, habilidade técnica e disciplina. Visitem www.nexosmag.com para ouvir uma variedade das obras desses artistas. Para comprar CDs ou baixar os MP3s, visitem www.cdbaby.com; www. amazon.com ou seus websites.
>> Isaiah Stewart
Isaiah é compositor e produtor de três álbuns excelentes: Life Games (Jogos da Vida), Urban Playground (Playground Urbano), e Groove Garden (Jardim da Curtição). É também baterista e percussionista, além de saber lidar com a condução do ritmo. As partituras são ricas, o ritmo, contagiante, e a instrumentação, extraordinária. As melodias têm elementos de Funk, Jazz e algo de eletrônico. Trazem uma onda saborosa que é sentida no espaço entre as linhas melódicas de cada instrumento, o que dá a cada uma das peças uma textura
— Ana Cristina Reymundo, Directora Ejecutiva de Nexos
11/11/11 3:53 PM
AAP - Pitstop - _07UI7_NX20111201-068.pdf November 11, 2011 15:54:42
UMH1000_Nexos_Ad_4c
2/28/11
5:52 PM
Page 1
Venga a UHealth– el resto queda en nuestras manos. Cuando usted o un familiar necesitan atención médica, buscan los más novedosos tratamientos con la mejor oportunidad de éxito – aunque tenga que viajar para conseguirlo. Al escoger UHealth – el Sistema de Salud de la Universidad de Miami, tendrá acceso a las más modernas terapias en más de 100 especialidades y subespecialidades. De hecho, nuestra completa gama de servicios significa que, en UHealth, usted podrá encontrar todo lo que necesita desde pediatría a geriatría. Además, como paciente internacional de UHealth, tendrá su propio coordinador quien manejará cada aspecto de su tratamiento, incluyendo: • Coordinación de la atención en todas las especialidades • Autorización financiera para todos los pacientes asegurados o que pagan de su bolsillo • Transporte por ambulancia aérea • Transporte hacia y desde el recinto de UHealth • Ayuda con las cartas de visado • Descuentos en hoteles y alquiler de automóvil • Personal e intérpretes multilingües • Apoyo para los familiares que acompañan a los pacientes
Para mayor información llame o visítenos en el web.
305-243-9100 Llamada gratuita en los EE.UU.: 1-877-442-8676 www.uhealthinternational.com
University of Miami Hospital • Sylvester Comprehensive Cancer Center • Bascom Palmer Eye Institute
AD_1211_UnivMiaMED.indd 69
11/3/11 5:21 PM
AAP - Pitstop - _07PKD_NX20111201-069.pdf November 3, 2011 17:22:27
complexa. O guitarrista Terence Hansen é um gênio. Seus solos são de arrepiar. Isaiah tem três irmãos que colaboram com ele: James, no saxofone, Joshua, no teclado, e John no trompete. No álbum Urban Playground, a faixa número três é Fire it up (Bota prá quebrar). John Stewart toca trompete e me faz lembrar a magia de Herb Alpert e o Tijuana Brass. Desfrutei o cair da noite com a música de Isaiah ao fundo, um bom coquetel na mão e a delícia de um finíssimo charuto. O máximo!
>> Margo Rey
Su más reciente álbum, This Holiday Night lleva tres canciones navideñas. La de su autoría, lleva el mismo nombre del álbum. Las otras dos canciones Toyland y Silent Night (Noche de Paz) son genialmente interpretadas. Con elementos de Rythm & Blues, su interpretación de Noche de Paz es sin duda la versión más original y festiva, sin perder nada de su espíritu reverente, que he escuchado. Me recuerda las partituras de Marvin Gaye. Por otra parte, Let The Rain, una de las canciones en su próximo álbum, Habit, (primavera 2012) es muy evocativa. Escrita en conjunto con el celebrado cantautor John Oates de Hall & Oates, la canción trata de lo que es trascender la adversidad a través de la entrega y aceptación; como quien va por la calle y de pronto le cae un chubasco. En vez de huir, abraza la lluvia. Ha llegado a número 17 en las listas de éxitos de Billboard.
a
www.margorey.com
>> Altamirano
José Luis Altamirano, pianista y compositor contemporáneo, ha llevado su música alrededor del mundo y el nombre de México, su tierra natal, a lo más alto. Es un misterio como se pueden plasmar los sentimientos a través de un instrumento. En temas como Historias o Inspiración Altamirano expresa alegría, tristeza o una amarga dulzura.
70
1211 Telon_indie.indd 70
Nascida em Acapulco, esta maravilha tem que ser o melhor que aquela famosa cidade já produziu. Margo é cantora, atriz (na Broadway) e produtora musical. Ela tem voz sedutora e uma interpretação excepcional. Seu último álbum, This Holiday Night apresenta três canções de Natal. A de sua autoria leva o mesmo nome do álbum. As outras duas canções, Toyland e Silent Night (Noite Feliz) são brilhantemente interpretadas. Com elementos de Rythm & Blues, sua interpretação de Silent Night é com certeza, sem perder o espírito de reverência, a versão mais original e festiva que já ouvi em minha vida. Faz-me lembrar das partituras de Marvin Gaye. Por outro lado, Let The Rain, uma das faixas de seu próximo álbum, Habit — a ser lançado na primavera de 2012 — é muito evocativa. Composta em conjunto com o célebre cantor e compositor John Oates de Hall & Oates, a canção é sobre o que significa transcender a adversidade por meio de entrega e aceitação; como aquele que dança na chuva ao ser surpreendido por um toró. Alcançou o número 17 nas paradas musicais Billboard.
>> Altamirano
Jose Luís Altamirano, pianista e compositor contemporâneo, levou sua música ao redor do mundo e elevou bem alto o nome do México, sua terra natal. É um verdadeiro mistério como sentimentos podem se traduzir nas notas de um instrumento. Nas peças Historias ou Inspiración Altamirano expressa alegria, tristeza ou uma amarga doçura. Rolaram-me as lágrimas ao ouvir Um Minuto. Naquele exato minuto, o mestre concentrou emoções tão profundas que só a alma as entende. O intelecto é deixado para trás.
WWW.NEXOSMAG.COM
11/11/11 3:53 PM
AAP - Pitstop - _07UI9_NX20111201-070.pdf November 11, 2011 15:54:42
***PITSTOP EXCEPTION**
5
$
AAP - _07R6R_NX20111201-071.pdf November 9, 2011 10:26:12
OFF YOUR NEXT PURCHASE to redeem online use code: NEXOS5 on perfumania.com
COUPON MUST BE PRESENTED AT TIME OF PURCHASE. VALID FROM 12/1/11 TO 2/15/12. MUST BE REDEEMED FOR MERCHANDISE OF AT LEAST THE FACE VALUE OF THE COUPON AND HOLDS NO VALUE. NOT VALID ON PAST PURCHASES. NOT REDEEMABLE FOR IN STORE CREDIT OR CASH. NOT VALID ON GIFT CARD PURCHASES.
VISIT THE PERFUMANIA STORE NEAREST YOU AT ONE OF THESE FINE LOCATIONS OR VISIT US ON THE WEB FOR A DETAILED LISTING REGARDING A PERFUMANIA STORE NEAR YOU. ALASKA Anchorage (2) ALABAMA Birmingham Foley ARIZONA Casa Grande Chandler Mesa Phoenix (3) Tempe (2) Tucson CALIFORNIA Arcadia Barstow Cabazon Camarillo (2) Commerce Concord Corona Culver City Daly City El Centro Folsom Gilroy Lake Elsinore Milpitas Ontario
Orange Pismo Roseville San Diego San Jose San Mateo Thousand Oaks Vacaville West Covina COLORODO Castlerock Denver Lakewood CONNECTICUT Danbury Meriden Stamford DELAWARE Newark Rehoboth Beach FLORIDA Altamonte Springs Aventura (2) Boca Raton Boynton Beach Brandon
AD_1211_FiveStarFrag.indd 71
Clearwater Coral Springs Destin Ellenton Estero Florida City Ft. Myers Hialeah (2) Hollywood Jensen Beach Leesburg Melbourne Miami (9) Miami Beach Naples North Miami Beach Ocala Ocoee Orange Park Orlando (6) Palm Springs Mile Panama City Beach Pembroke Pines Sanford St. Augustine Sunrise Tallahassee
Tampa Vero Beach Wellington (2) GEORGIA Atlanta (2) Buford Calhoun Commerce Dawsonville Douglasville Duluth Kennesaw Lawrenceville Lithonia Locust Grove Savannah HAWAII Waipahu ILLINOIS Aurora Calumet City Cherry Valley Chicago Fairview Heights Gurnee (2) Norridge North Riverside
Peoria Schaumburg Tuscola Vernon Hills INDIANA Edinburgh Fort Wayne Indianapolis Lafayette Michigan City LOUISIANA Baton Rouge (2) Bossier City Lake Charles New Orleans MASSACHUSETTS Braintree Burlington Cambridge Hyannis North Attleboro Peabody Taunton Wrentham MARYLAND Annapolis Baltimore
Columbia Hagerstown Hanover Ocean City Queenstown Wheaton MAINE Kittery MICHIGAN Ann Arbor Auburn Hills (2) Birch Run Dearborn Flint Grandville Harper Woods Roseville Sterling Heights Troy West Branch MINNISOTA Bloomington (2) Burnsville MISSOURI Branson Chesterfield Hazelwood
Osage Beach Springfield St. Louis St. Peters
NEW YORK Astoria Bronx Brooklyn Buffalo MISSISSIPPI Central Valley Gulfport Corona Ridgeland Deer Park Vicksburg Elmhurst Jackson Heights NEVADA Lake George Las Vegas (7) Massapequa Laughlin New York (3) Primm Riverhead NEW HAMPSHIRE Staten Island Manchester Syracuse Nashua Valley Stream Salem Waterloo Tilton West Nyack NEW JERSEY Atlantic City Elizabeth Jackson Jersey City Lawrenceville Paramus Rockaway Tinton Falls Woodbridge
Smithfield Winston-Salem OHIO Akron Aurora Columbus Dublin Jeffersonville Monroe North Olmsted Toledo OREGON Eugene Lincoln City Portland Troutdale Woodburn
PENNSYLVANIA NORTH CAROLINA Bensalem Asheville Gettysburg Cary Grove City Charlotte Hershey Concord King of Prussia Fayetteville Lancaster Hickory Limerick Mebane Philadelphia Pineville Pittsburgh Raleigh Tannersville
Washington PUERTO RICO Barceloneta Bayamon (3) Caguas (2) Canovanas Carolina (2) Cayey Fajardo Hatillo Humacao Mayaguez Ponce Rio Piedras San Juan Vega Alta Yauco SOUTH CAROLINA Anderson Bluffton Gaffney Greenville Myrtle Beach N. Charleston North Myrtle Beach South Myrtle Beach
TENNESSEE Chattanooga Memphis (2) Nashville Pigeon Forge Sevierville TEXAS Allen Amarillo Arlington Austin Beaumont Brownsville Cedar Park Conroe Cypress El Paso (2) Frisco Gainesville Garland Grapevine Harlingen Hidalgo Hillsboro Katy La Marque Laredo Lewisville Longview
McAllen (2) Mercedes (2) Pasadena Round Rock San Antonio (5) San Marcos (2) Stafford Terrell Victoria UTAH St. George VIRGINIA Arlington Prince William Williamsburg WASHINGTON Auburn Kennewick North Bend Olympia Seattle Tulalip WISCONSIN Green Bay Greendale Kenosha
11/9/11 10:25 AM
Me han rodado las lagrimas al escuchar Un minuto. En tan solo un minuto el maestro ha concentrado emociones tan profundas que solo el alma las comprende.
a
www.joseluisaltamirano.com
>> ˜ e Creole Choir of Cuba
>> ˜ e Creole Choir of Cuba
Cuba no deja de sorprender por ser la fuente fecunda de tantísima creatividad musical. Tande-La es el resultado de la colaboración de un grupo cuyo integrantes comparten herencia haitiana, entrenamiento musical clásico y una gran pasión por la antigua forma de cantar de su antepasados: esclavos africanos traídos de Haití. Privados de casi todo, sus cuerpos no solo fueron el motor económico del Caribe, sino también su principal instrumento musical. Utilizando solo voz y percusión, The Creole Choir of Cuba, rescata la antigua forma cantando versos en criollo que sin sus esfuerzos hubiesen quedado en el olvido.
a
www.creolechoir.com
Cuba não deixa de nos surpreender por ser uma fonte fecunda de criatividade musical. Tande-La é o resultado da colaboração de um grupo cujos membros compartilham a herança haitiana, a formação musical clássica e uma grande paixão pela antiga maneira de cantar de seus antepassados. Na Cuba do século XVIII, havia escravos africanos trazidos do Haiti. Privados de quase tudo, exceto suas vidas, e às vezes nem isso, seus corpos foram não só a motriz econômica do Caribe, mas o seu principal instrumento musical. Usando apenas vocais e percussão, o The Creole Choir of Cuba resgata o antigo estilo, cantando versos em crioulo que, sem os seus esforços, teriam sido olvidados.
Naploli Bed by Matisse Company King Size: $1295.00 Other Colors Available (866)
1211 Telon_indie.indd 72
628-4773
|
(904)
367-4141
|
www.MatisseCo.com
11/11/11 3:53 PM
AAP - Pitstop - _07UIH_NX20111201-072.pdf November 11, 2011 15:54:51
www.brabox.com
$ #Ȁ ȀĀ "!
Estou no BRASIL e quero comprar produtos nos EUA entregues na minha casa.
Conheça o website que está revolucionando suas
Compras nos Estados Unidos Finalmente disponível para você que está no Brasil, uma maneira rápida, segura e legal para fazer compras pela internet em qualquer site nos Estados Unidos e receber em sua casa. Tudo legal, com nota fiscal e documentação da alfândega brasileira.
Serviço também disponível nos Estados Unidos
www.brabox.com AD_1211_Brabox.indd 73
11/3/11 5:23 PM
AAP - Pitstop - _07PKL_NX20111201-073.pdf November 3, 2011 17:24:08
Alaska
INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO RUTAS / ROTAS
Victoria Bellingham Seattle Portland Reno
Edmonton
Vancouver
CANADÁ
Spokane
Montreal
Ottawa
Yakima
Toronto
Boise Chicago
Nueva York
Boston
Los Las Vegas Ángeles Phoenix
DallasFort Worth
Chihuahua San Antonio
Saint Louis
At
nt
no
Filadelfia Washington Dulles
Denver ESTADOS UNIDOS
Océa
Sacramento San Francisco San José
lá
Newark
i c oLa Coruña Asturias Bilbao
Oporto
FRANCIA ANDORRA
ESPAÑA
Lisboa
Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar
Atlanta
Houston
Barcelona Ibiza
Palma de Orlando M a rMallorca Málaga ráneo r e t i d Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Granada M e Plata Miami REPÚBLICA DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Loreto Cancún CUBA Punta Cana México, D.F. Cozumel Chetumal PUERTO RICO BELICE San Juan Belice Santiago Santo Las Islas Domingo San Pedro Sula Caribeñas
MÉXICO Monterrey La Paz San José del Cabo/Cabo San Lucas Mazatlán Guadalajara Puerto Vallarta Manzanillo
Honolulú
NICARAGUA Managua
Acapulco
Maracaibo Panamá Caracas Medellín PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA SURINAM GUAYANA FRANCESA
Bogotá
Cali
Guatemala GUATEMALA San Salvador El Salvador Tegucigalpa H O N D U R AS Liberia Guanacaste San José C O STA R IC A
Port of Spain TRINIDAD Y TOBAGO
Quito
COLOMBIA
ECUADOR Guayaquil
Belém
Manaus
Fortaleza
Iquitos
Piura
Campina Recife
BRASIL PERÚ Lima Juliaca Cuzco BOLIVIA
Salvador
Cuiabá La Paz Santa Cruz
Arequipa Arica Iquique
Brasilia Goiãnia
Belo Horizonte PARAGUAY
Antofagasta
Natal
Curitiba
Vitória Río de Janeiro São Paulo
Cataratas del Iguazú Isla de Pascua
Aerolíneas con servicio cooperativo
La Serena
Clave Ciudades American Airlines y/o American Eagle
Air Berlin
EVA Air
Alaska Airlines/Horizon Air
Gulf Air
China Eastern
Hawaiian Airlines
EL AL
Jet Airways
Etihad Airways
Deutsche Bahn (Rail)
Concepción Temuco Valdivia
Ciudades American Eagle
Puerto Montt
Servicio Cooperativo
Para obtener un mapa detallado de todos las alianzas globales de American Airlines y oneworld, favor de referirse a la sección de información para pasajeros dentro de la revista American Way.
74
1211 Maps.indd 74
3 a.m.
4 a.m.
Córdoba Rosario
URUGUAY
Buenos Aires
Montevideo
San Carlos de Bariloche
Ciudades oneworld Comodoro Rivadavia
Servicio Cooperativo con oneworld El Calafete
Admirals Club
Río Gallegos Punta Arenas 7 a.m.
2 a.m.
Florianópolis Porto Alegre
ARGENTINA
CHILE Mendoza Santiago
5 a.m.
6 a.m.
Ushuaia 8 a.m.
9 a.m.
WWW.NEXOSMAG.COM
11/14/11 8:14 AM
AAP - Pitstop - _07UW9_NX20111201-074.pdf November 14, 2011 08:14:58
TERMINAL A
3839 3536 37 30 33 R 29 28 27 26 25 24 23 22 21 Estacionamiento 20 19 T 18 R 17 16 15 T 14 13 12 11 R 10 9 87 6 5
Terminal A american airlines Terminal B american eagle Terminal C american airlines Terminal D american airlines american eagle British airways Qantas
29
Estacionamiento
R
39 38 37
R
67
8
T
T
24
Estacionamiento
23
Terminal E (No ilustrado) alaska airlines
22 21 20 18 17 16
Estacionamiento
Nivel Inferior
A
12 11
10 8
10 11 12 14 15 R 16 17 19 T 20 21 22
24 25 26 27 T 28 29 30 31 32 33 R
T
15 14
REGISTRO FUERA DE LA TERMINAL Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.
33 34 35
36
T
25
INMIGRACIÓN/ADUANA
AmericanAirlines
234
28 27
CONTROL Y VENTAS DE PASAJES
28 29
T
4
30 31 33 34 36 37 38 40
17 18 R 19 20 21 T 22 R 23 24 25 26
39 37 36
7 6
TERMINAL D
35
A
32
Terminal 4 (No ilustrado) air Tahiti nui eL aL etihad airways Lan Royal Jordanian
39
R
31
L E G E N D
16 14
37
35 33
L
41
36 34
45
10
Terminal L 8E
way
38
43
Curbside Check-In
12
A
T
Self-Service Check-In
United Service Organizations
aeropuerto internacional de Miami A International Arrivals 50 48
Concourse D american airlines american eagle Concourse E american airlines air Berlin alaska airlines British airways iberia Concourse J (No ilustrado) Lan airlines
46
44
42
40 39
60
Concourse D
38
AmericanAirlines
37
55 53 51
49
47
45
43 41
30
36 35
Salidas desde las puertas D53 - D55 asi como la puerta D-60 el cual sale del Nivel Inferior
34
28
29
27
11 10
9
8
7
6
26
25
24
23
16 22
21
33
32
31
T
T
T
L
5 4
T
14 12 10
15 17
T T
19
8
6 4
R
20
AREA DE SEGURIDAD
Nivel Inferior
Concourse E AmericanAirlines
Terminal Link
11
9
7
Nivel Mezzanine arriba de la puerta D15
Estacionamiento Dolphin
A 2
Estacionamiento Flamingo
Suba por el elevador al 5to nivel para visitar el American Airlines /British Airways /Iberia Premium Lounge
2 1 3 5
( no ilustrado )
Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta
inside security, routes are in gree TRANSPORTE TERRESTRELocated and run in both directions.
Executive Center (inside
R
R
Curbside Check-In
Terminal Link
Moving Sidewalk R Rebooking Center
Admirals Clubde la Faa nuevas normas T Ticket Counter and paraExecutive equipajeCenter deCheck-In mano Self-Service (inside Skylink to All Terminals
Admirals
Sky Executive Loca Terminal and
Terminal Admirals Club) Baggage (lower level Located insideCsecurity, routes are in green Gro United S Para mejorar seguridad, and run inlaboth directions.la FAA in Terminal D) (Administración Federal de Aviación) UnitedTransportation Service Organizations Ground Mov Terminal Skylink to All Arrivals Terminals ha A dictado unas nuevas normas por las International Located inside security, routes are in green Moving Sidewalk cuales Terminal los pasajeros solamente pueden Link R Reb and run in both directions. llevar bolso y unCenter objeto personal a Rebooking R un Ground Transportation la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los Moving Sidewalk portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y Center R Rebooking mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.
ReseRvaciones: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol
AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO
concourse G
Fulminantes Fulminantes
Cohetes
Cohetes
( no ilustrado )
Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.
Ground Transportation
REBOOKING CENTER
United Service Organizations
Cilindros de gas comprimido
5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.
Skylink to All Terminals
Terminal L E G C Admirals E N Club) D
Cilindros de gas comprimido
concourse F
R
Admirals Club
Terminal 7 Baggage (lower level British airways in Terminal D) E G E N D A International Arrivals (puertas 1-6) cathay Pacific Curbside Check-In Terminal 7 iberia Ticket Counter andQantas
Admirals Club
R
LLEGADAS INTERNACIONALES TERMINAL LINK
L E G E N D
Estacionamiento
Baggage (lower level in Terminal D)
o
EQUIPAJE SKYLINK
Terminal 8 Executive Center (inside 8GF E N TD Ticket Counter and Baggage (lower level R air Berlin Self-Service Check-In Terminal C Admirals Club) T 6 7 in Club Terminal american D) airlines Estacionamiento Admirals Curbside Check-In 4 5 ABaggage (lower level United Service Organizations american eagle in Terminal D) A International Arrivals Estación AirTrain 3 and Executive Center (inside Finnair T Ticket Counter Terminal Link A International Arrivals 1 Jet airways Self-Service Check-In Terminal C Admirals Club)
2
T
T Ticket Counter and Self-Service Check-In
re s s
Terminal 1 (No ilustrado) Japan airlines
A
40
PASARELA MECÁNICA
Curbside Check-In
A
47
CENTRO EJECUTIVO
TERMINAL C
aeropuerto internacional John F. Kennedy de nueva York 44
ADMIRALS CLUB
UNITED SERVICE ORGANIZATIONS
( A terminal E ) T
42
CENTRO DE ATENCIÓN AL CLIENTE Y ESTACIÓN DE AUTOSERVICIO
A
New York Kennedy T International Airport 46
SEGURIDAD
T
T
E xp
al
TERMINAL B
J FK
a
aeropuerto internacional de Dallas-Fort Worth
Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos
Explosivos Explosivos
Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos
y oxidantes
aDveRTencia: esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas Us$ 250.000 más (49 U.s.c. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno american airlines/american eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden
peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden
estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 1211 Maps.indd 75
11/14/11 8:14 AM
AAP - Pitstop - _07UWB_NX20111201-075.pdf November 14, 2011 08:15:03
ÚLTIMA PALABRA / ÚLTIMA PALAVRA
La economía tiene secretos, incluso en sus palabras. ‘Economía’ deriva del griego oikonomía: de oíko’ (casa) y nómos (administrador). Un término cercano es ‘ecología’ (casa = ambiente). Moneda’ viene del latín moneta pues en Roma se acuñaban monedas en el templo de la diosa Juno Moneta. Era la divinidad del buen consejo porque moneta se vincula con el verbo monere (aconsejar). Recordemos ‘amonestar’. ‘Cálculo’ proviene de calculus, diminutivo del latín calx (piedra caliza). En Roma, los cálculos (piedrecillas) se usaban para contar objetos. Se conserva el sentido de ‘piedra en un riñón’. Maquila es una palabra árabe introducida en la España medieval para denotar ‘vaso de medida’. Se aludía así a la parte de la harina que se guardaba el dueño de un molino por moler el trigo ajeno. Maquila tiene hoy un sentido industrial. Un término similar es ‘emolumento’, del latín emolumentum: la harina (mola) que retenía un molinero. ¿De dónde sale ‘millón’? Del italiano milione; o sea, ‘mil grande’ (mil veces
O sonho de um natal branco
A
maioria dos brasileiros sonha com um clássico Natal branco coberto de neve, como aquele da bela canção cantada por Bing Crosby. O Brasil, que mal conhece as quatro estações e jamais viu cair neve no Natal, faz de tudo para celebrar o grandioso evento tal e qual na Europa. Ter nascido e crescido num clima tropical causava-me certa inveja daqueles que desfrutavam uma véspera de Natal com neve. Não é difícil descobrir a razão, muito embora a maior parte do planeta nunca veja nem sinal de neve. Queiram ou não queiram, os povos dos trópicos são bombardeados pela TV com filmes do tipo “A Felicidade não se Compra”, além do fato de o Natal ser sempre associado ao frio e à neve. Mas como é na verdade o Natal nos trópicos latinos? Não posso falar com segurança sobre os demais países sul-americanos, mas, no Brasil, o Natal é festejado exatamente como nos EUA e na Europa, exceto pelo fator clima. Os brasileiros usam sandálias havaianas, tomam sorvete e, em vez de se abrigarem em um café junto ao fogo de uma lareira, eles vão à praia. Comprar-se
© ian mckinnell/getty images
TELÓN
El lenguaje de la economía
mil). Su origen es la palabra latina mille (mil). ‘Billón’ deriva del francés billion (un millón de millones). ‘Bi-’ equivale a ‘dos veces’. ‘Pecuniario’ viene del latín pecunia (reses que servían como medio de pago). Palabras relacionadas son ‘pecuario’, ‘peculio’, ‘peculado’ y ‘peculiar’ (propiedad particular). El ‘fiscus’ romano era una cesta donde se ponía el dinero recaudado por impuestos. ‘Fiscal’ indicaba lo perteneciente al fiscus o tesoro público. Nuestro ‘pagar’ surge del verbo latino pacare (apaciguar) porque, al pagar un deudor, las dos partes quedan en paz (pax, pacis). Las palabras dicen, pero también esconden.
imitações de pinheiros em qualquer lugar. As ruas brilham com a iluminação natalina. Vendedores e garçons usam boinas de Papai Noel, e canções de Natal fluem pelos shoppings e outros lugares públicos. Pode-se fazer um boneco de neve com bolinhas de isopor e existe ainda o “polymer”, imitação de neve para cobrir o chão, cujas aparência e textura são idênticas às da neve de verdade. A alegria do Natal pode ser celebrada em qualquer lugar com qualquer clima! —Antonio Sepulveda
— Víctor Hurtado Oviedo
76
1211 Ultima.indd 76
WWW.NEXOSMAG.COM
11/14/11 12:14 PM
AAP - Pitstop - _07UXL_NX20111201-076.pdf November 14, 2011 12:14:55
AD_1211_Hilton.indd 1
11/3/11 5:25 PM
AAP - Pitstop - _07PKV_NX20111201-IBC1.pdf November 3, 2011 17:25:59
cartier.com AD_1211_Cartier.indd 2
11/3/11 4:33 PM
AAP - Pitstop - _07PJJ_NX20111201-BC2.pdf November 3, 2011 16:34:06