NEXOS JUNIO-JULIO 2011
AMERICAN AIRLINES
JUNHO-JULHO 2011
Fort Worth Romántico fin de semana Fim de semana romântico
Emilio Estefan
Mente astuta corazón generoso Mente perspicaz coração generoso
EL CARIBE SANTA LUCÍA, LA TRANQUILA SANTA LÚCIA, A TRANQUILA
0611 CVR_Caribe.indd 1
AAP - Pitstop - _05EAA_NX20110601-FC1.pdf May 10, 2011 19:40:54
5/10/11 7:39 PM
Formato 100 ml exclusivo para viajeros
AD_0611_LorealL.indd 2 N12594_DP_GENIFIQUE_NEXOS_406,4x266,7.indd 1
AAP - Pitstop - _05A7B_NX20110601-IFC2.pdf May 4, 2011 12:05:41
5/4/11 12:05 PM 03/05/11 13:13
La juventud está en sus genes. Reactívela1. Descubra la piel que usted nació para tener.
GÉNIFIQUE
CONCENTRADO ACTIVADOR DE JUVENTUD
En el origen de la juventud de su piel: los genes. Los genes producen proteínas específicas. Con la edad, la presencia de estas proteínas disminuye. Hoy, para todas las mujeres, Lancôme revoluciona el cuidado de la piel con el 1er Concentrado Activador de Juventud - GÉNIFIQUE. Ahora, impulsa la actividad de los genes2 y estimula la producción de proteínas de juventud3. En sólo 7 días, su piel luce visiblemente rejuvenecida Gota a gota, la piel se impregna de vida. Como iluminada desde el interior – impresionantemente radiante. Su piel encuentra su belleza: lisa y aterciopelada al tacto.
AD_0611_LOREALR.indd 1 N12594_DP_GENIFIQUE_NEXOS_406,4x266,7.indd 2
AAP - Pitstop - _05A73_NX20110601-001.pdf May 4, 2011 12:03:03
3
1
10 AÑOS DE INVESTIGACION 7 PATENTES
2
Clínicamente comprobado. El uso durante 7 días y 7 noches otorga resultados de gran alcance en la piel.4
Activa el aspecto juvenil de la piel. Pruebas in vitro de los ingredientes activos Estudio clínico sobre proteínas de la piel, asociada con la piel joven - Francia. 4 Con base en las evaluaciones de los consumidores en un estudio clínico, que también consiste en evaluaciones de los expertos
Su tez luce perfectamente unificada; su textura dramáticamente refinada.
5/4/11 12:02 PM 03/05/11 13:13
AD_0611_NXPJewels.indd 2
AAP - Pitstop - _05DSV_NX20110601-002.pdf May 9, 2011 11:14:41
5/9/11 11:13 AM
Begin your own tradition.
You never actually own a Patek Philippe. You merely take care of it for the next generation.
Nautilus Ref. 5712/1A, Nautilus cufflinks.
AD_0611_NXPJewels.indd 3
AAP - Pitstop - _05DSX_NX20110601-003.pdf May 9, 2011 11:14:46
5/9/11 11:13 AM
CONTENIDO / conteúdo
JUNIO-JULIO 2011 / JUNHO-JULHO 2011
Titulares
Santa Lucía puede ser un lugar muy romántico y pacífico. Sin embargo, la isla le ofrece muchísimas más actividades de interés para todos los gustos.
Santa Lúcia, a tranquila
Santa Lúcia pode ser um lugar muito romântico e tranquilo. No entanto, a ilha oferece muitas outras atividades de interesse para todos os gostos.
Barbados, la verde
Barbados, a verde
Aruba, la bella árida
Aruba, árida e bela
Jamaica, la grande
Jamaica, a grande
George Washington visitó Barbados por primera vez con 19 años y se quedó impresionado por la belleza del entorno, que lo escribió en su diario. Una pequeña isla que se convierte en un gigante a la hora de la diversión y la aventura. Con sus níveas playas, agreste naturaleza y las inconfundibles melodías reggae de Bob Marley, Jamaica es el destino que mayor visibilidad ha dado al Caribe como paraíso isleño. [ por ernesto Simón ]
54 Emilio Estefan, al compás del corazón
Músico, productor, ganador de Grammys, filántropo, ejemplo de generaciones e inspiración de artistas, Estefan es un hombre para todos los tiempos.
George Washington visitou Barbados pela primeira vez aos 19 anos e ficou atônito ante a beleza dos arredores, a ponto de refletir tal sentimento em seus escritos. Uma pequena ilha que se converte em um gigante quando o assunto é diversão e aventura. Com suas níveas praias, natureza agreste e a inconfundível melodia reggae de Bob Marley, a Jamaica é o destino que deu maior visibilidade ao Caribe como paraíso insular.
Emilio Estefan, na cadência do coração
Músico, produtor, ganhador de Grammys, filantropo, exemplo de gerações e inspiração de artistas, Estefan é também o marido da incomparável cantora Gloria Estefan.
[ por Ana cristina Reymundo ]
4
0611 TOC.indd 4
© darrell jones/getty images
44 Santa Lucía, la tranquila
WWW.NEXOSMAG.COM
AAP - Pitstop - _05EFA_NX20110601-004.pdf May 11, 2011 15:23:58
5/11/11 3:22 PM
©2011 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.
SIEMPRE IMPRESIONADO.
Creemos que cuando usted puede ser como es, puede alcanzar todo lo que quiere. Y en Holiday Inn, usted siempre puede ser como es — usted.
Desde nuestro lobby, las habitaciones, hasta en la manera de atender a nuestros huéspedes, hemos hecho grandes cambios para que se sienta aún más cómodo. Porque mientras más cómodo está, más es usted — siempre usted. Para reservaciones, llame a su agente de viajes, el hotel más cercano o visite holidayinn.com
AD_0611_InterConn.indd 5
SIEMPRE USTED.
4/28/11 4:24 PM
AAP - Pitstop - _059LN_NX20110601-005.pdf April 28, 2011 16:24:44
14
14
Secciones Mosaico Prendas con muchos bolsillos; transporte de maletas ligero; higiene del calzado; Hacienda Cusín, de lujo; el Laberinto de las Ciencias y las Artes; el ron está de moda: los mejores añejos y dos cócteles; la cámara Zoom y la linterna GorillaTorch.
Mosaico Peças com muitos bolsos; transporte leve de bagagem; higiene dos calçados; a luxuosa Fazenda Cusín; o Labirinto das Ciências e das Artes; os melhores runs envelhecidos e coquetéis; uma câmara chamada Zoom e uma lanterna chamada Gorilla.
30
30
Panorama Los jeans, esa ubicua prenda que en su día fue símbolo de rebeldía. Comida sobre ruedas: restaurantes rodantes y las redes sociales.
Panorama Os jeans, essa roupa onipresente que foi, um dia, símbolo de rebeldia. Comida sobre rodas: restaurantes móveis e as redes sociais.
64 64
Telón Los beneficios del sueño; español para niños; música para todos los gustos; la comunicación no verbal y una colección que es la horma de sus zapatos.
Cor tinas Os benefícios do sono; espanhol para crianças; música para todos os gostos; a comunicação não verbal e uma coleção que é o molde de seus sapatos.
74 76 Un solo Caribe: cuatro paraísos; cuatro distintas portadas Um único Caribe: quatro paraísos; quatro capas diferentes Santa Lucía: los Pitons y Soufrierre © Walter Bibikow/Corbis Barbados: lanchas en una playa de Bridgetown © Doug Armand/Getty Images Aruba: árbol divi-divi en la Eagle Beach © Aluma Images/Getty Images Jamaica: niña parada en las cataratas de YS Falls © Ron Watts/Corbis
0611 TOC.indd 6
Mapas y terminales de aeropuertos.
Informação para passageiros Mapas e terminais dos aeroportos.
portadas
6
Información para el pasajero
76
Última palabra Las paredes oyen. Gato escaldado del agua fría huye.
Última palavra As paredes têm ouvidos. Gato escaldado tem medo de água fria.
WWW.NEXOSMAG.COM
AAP - Pitstop - _05EFC_NX20110601-006.pdf May 11, 2011 15:24:01
5/11/11 3:23 PM
AD_0411_TagHeuer.indd 7
4/28/11 4:55 PM
AAP - Pitstop - _059NE_NX20110601-007.pdf April 28, 2011 16:56:15
Dirección Michael Woody
director ejecutivo de arte, redacción y mercadotecnia Ana Cristina Reymundo
directora de redacción Guillermo Gómez
director de arte Rosana Ubanell
subdirectora
Guillermo de la Corte
adjunto dirección
Elisabete Delgado Leite, Martha Pantín, Antonio Sepulveda
consejo editorial
Jana Ángeles, Gerard Arpey, Rocío Ayuso, María del Mar Cerdas, Víctor Hurtado Oviedo, Luis Garrido, Emilio J. López, Marjorie Ross, Ernesto Simón.
colaboradores Roger Frizzell
vicepresidente de comunicaciones y publicidad para american airlines
American Airlines Publishing Susan Stahl Gordon
presidente y editora de american airlines publishing Cara Acker
asistente administrativa John Pittman
contralor
directora de finanzas Sharon O’Boyle gerente de cuentas por cobrar Gayle Grawunder
Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad
Paul Schaefer
director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución gerente de servicios técnicos Marc Lee Rahn gerente de tecnologías interactivas Karen Brasher programación informática Craig Hulcy gerente de producción digital Eva Wojnar gerente de producción Crystal Grant
Wes Besio gerente de procesos informáticos Mark Quayle analista técnico
David Dowe especialista en color y retoque John Depew gerente de producción y distribución Julie Wood cordinadora de producción
Anne Bianchi Weidner
gerente de mercadotecnia James Ricks
editor de publicaciones por encargo
Departamento de Ventas y Publicidad Diana Baez
directora de ventas /regiones: este y sureste en ee.uu. y méxico, caribe, américa central y sudamérica Tony Marra
director de ventas del centro y oeste de los estados unidos nueva york/canadá (212) 863-3886
gerente de publicidad (oriente) Ryan McLoughlin gerente de cuentas Annisha Mohammed asistente de ventas Catrina Greene
chicago (773) 325-0731
gerente de publicidad (central) Molly Conway
dallas/fort worth (817) 967-1797
gerente de cuentas Xavier Rodriguez asistente de ventas Christy Parton-Scroggins
admirals club (817) 967-1794
gerente de exposiciones Manuela Casados
Village of Merrick Park
358 San Lorenzo Ave # 3227 Coral Gables, FL 33146
305-441-0658
los ángeles, san francisco & hawai (310) 648-6388
Marta Priestley gerente de publicidad (occidente) Shirley Chiang gerente de cuentas Maria Freeman asistente de ventas
miami/caribe (305) 520-3534
Alexander Riera gerente de cuentas Nestor Morales gerente de cuentas Yvette Roig asistente de ventas
imm international nicolás devos director de ventas internacionales travel media corporation Jane Langridge presidente
AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640 DFW Airport, Texas 75261-9640 (817) 967-1804
American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2011. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. INTERNATIONAL
Village at Gulfstream Park
501 S Federal Hwy # 1280 Hallandale Beach, FL 33009
954-457-2276
www.liapela.com
Clek - Orbit Baby - P’kolino - Quinny Maxi-Cosi BabyBjorn - Maclaren - Peg Perego - OXO tot
0611 staff.indd 8
AAP - Pitstop - _05F12_NX20110601-008.pdf May 11, 2011 16:02:25
5/11/11 4:01 PM
siempre está pasando al go en hard rock
hardrock.com hoteles
bogota
Abu Dhabi, 2013 • Bali • Biloxi • Chicago • Dubai, 2013 Hollywood, FL • Hungary, 2012 • Las Vegas • Macau Orlando • Panamá, 2012 • Pattaya • Penang • Punta Cana San Diego • Singapur • Tampa
casinos
Biloxi • Hollywood, FL • Hungary, 2012 • Las Vegas Macau • Punta Cana • Tampa
Estados Unidos
cafes
Atlanta Atlantic City Baltimore Biloxi Boston Cataratas del Niágara Chicago Cleveland Dallas Denver Destin Detroit Estadio de los Yankees Filadelfia Foxwoods Gatlinburg Hollywood, CA on Hollywood Blvd. Hollywood, CA at Universal CityWalk Hollywood, FL Honolulu Houston Indianápolis Key West Lake Tahoe Las Vegas Las Vegas at Hard Rock Hotel Louisville Maui Memphis Miami Mineápolis Myrtle Beach Nashville Nueva Orleans Nueva York Orlando Phoenix Pittsburgh San Antonio San Diego San Francisco Seattle St. Louis Tampa Washington, DC
hollywood
Canadá
Cataratas del Niágara Ottawa Toronto
Caribe/Centroamérica Aruba Islas Caimán Nassau Panama Punta Cana Santo Domingo St. Maarten
Sudamérica
Belo Horizonte Bogotá Buenos Aires Caracas Cartagena Margarita Island Medellín Rio de Janeiro Santiago, 2011
Cuenca del Pacífico
©2011 Hard Rock Cafe International (USA), Inc. All rights reserved. SeeTheShow™
facebook.com/hardrock
twitter.com/hardrock
Fiyi Guam Saipan Surfers Paradise Sydney, 2011
Europa
Amsterdam Atenas Barcelona Berlin Bucarest Budapest, 2011 Colonia Copenhagen Cracovia Dublín Florencia, 2011 Glyfada Gotenburgo Hamburg, 2011 Limassol, 2012 Lisboa Madrid Mallorca Malta Marbella Moscú Munich Nicosia, 2011 Oslo París Praga Roma Stockholm Varsovia Venecia
Reino Unido Edinburgo Londres Manchester
Oriente Medio Africa Bahrain Beirut Dubai Hurghada Kuwait City Nabq, 2011 Sharm El Sheikh
Asia
Bali Bangkok Beijing Bengaluru Chennai, 2011 Colombo, 2011 Fukuoka Hanoi, 2011 Ho Chi Minh City Hong Kong Hyderabad Jakarta Kuala Lumpur Macau, 2011 Makati Mumbai Narita Nueva Delhi Osaka Osaka, Universal Pattaya Penang Phuket Pune Sentosa Singapur Aeropuerto Changi de Singapur Tokio Tokio, Uyeno-Eki Yokohama
live
Biloxi • Hollywood, FL Las Vegas: The Joint • Orlando
MAR693BS11_Nexos_JUNE_JULY_8x10.5.indd 1 AD_0611_Hardrock.indd 9
4/28/11 AM 4/28/11 10:12 4:34 PM
AAP - Pitstop - _059MB_NX20110601-009.pdf April 28, 2011 16:35:05
PERSPECTIVA / PERSPECTIVA
Un verdadero explorador
A
ntoine de Saint-Exupéry fue un explorador en el mejor sentido de la palabra. Como piloto durante los primeros días de la aviación, fue capaz de ver el mundo físicamente de una manera que solo muy pocos tenían la oportunidad de hacerlo. Pero el terreno que exploró más apasionadamente - y con mayor éxito - fue el del corazón humano, como lo escribió en su libro más famoso. “Uno ve las cosas claras solo con el corazón. Cualquier cosa esencial es invisible a los ojos”. Nació en 1900, en Lyon (Francia). Sus aventuras en la aviación comenzaron a los doce años, cuando voló por primera vez. Nueve años más tarde, se convirtió en piloto mientras servía en el ejército. Después dejó el ejército y se embarcó en multitud trabajos y aventuras, que combinó con la literatura. Cuando era jefe de un aeropuerto en Marruecos, escribió Correo del Sur, su primer libro. En 1931 publicó su segundo libro, Vuelo nocturno. Años más tarde fue herido de gravedad al intentar volar desde Nueva York a la Argentina. Durante su recuperación, escribió Viento, arena y estrellas, que recibió el premio National Book Award, además de ser nombrado uno de los diez libros de aventuras más sobresalientes de todos los tiempos por National Geographic. Durante la Segunda Guerra Mundial, se fue a Nueva York en busca de ayuda de los Estados Unidos y durante su permanencia escribió tres libros, entre ellos el clásico El Principito, a menudo descrito como un libro infantil para adultos. Sin embargo, no es necesario volar un avión de cabina abierta a través de una tormenta de arena, como SaintExupéry hizo, para ser un aventurero. Y no hace falta ser la primera persona en poner un pie en algún lugar para ser un explorador. Todo lo que se necesita es una mente abierta y un corazón abierto. Creo - y pienso que Saint-Exupéry estaría de acuerdo - que cualquiera puede ser un explorador. Y, por supuesto, eso nos incluye a usted y a mí. Gracias por hacernos parte de su aventura de hoy. Buen viaje.
10
0611 Perspectiva.indd 10
WWW.NEXOSMAG.COM
Um verdadeiro explorador
A
ntoine de Saint-Exupéry foi um explorador na melhor acepção do termo. Sendo um aviador no limiar da aviação, ele tinha uma visão do mundo físico ainda indisponível para a maioria das pessoas. Contudo, o campo de interesse mais apaixonadamente explorado por Saint-Exupéry — e com maior êxito — foi o coração humano. Assim se expressou em seu livro mais conhecido: “Vê-se claramente apenas com o coração. O essencial é invisível aos olhos”. Nasceu em 1900, em Lyon, França. Suas aventuras na aviação receberam o primeiro impulso aos 12 anos de idade, quando ele pilotou em um avião pela primeira vez. Nove anos depois, tornou-se piloto nas Forças Armadas. Após dar baixa do exército em 1923, Antoine embarcou em diversos trabalhos e aventuras, mesclando suas atividades com a literatura. Quando assumiu a superintendência do aeródromo de Marrocos, escreveu Correio do Sul, seu primeiro livro. Durante a Segunda Guerra Mundial, foi para Nova Iorque e juntou-se ao lobby que pressionava os Estados Unidos a prestarem ajuda. Durante sua estada, produziu três livros, inclusive o clássico O Pequeno Príncipe, frequentemente descrito como um livro de crianças para adultos. Contudo, para se tornar um aventureiro, não precisa pilotar um avião com o cockpit aberto em meio a uma tempestade de areia como fez Saint-Exupéry; e também não precisa ser o primeiro homem a pôr os pés em algum lugar remoto para ser considerado um explorador. Tudo que você precisa é de uma mente aberta e de um coração aberto. E, é claro, isso inclui você e eu. Obrigado por hoje nos permitir fazer parte de sua aventura. Tenha uma ótima viagem!
Gerard J. Arpey President & CEO American Airlines
AAP - Pitstop - _05E16_NX20110601-010.pdf May 10, 2011 18:34:41
5/10/11 6:33 PM
T:8”
Ad_0611_Avis.indd 11
S:9.625”
©2011 Avis Rent A Car System, LLC. American Airlines se reserva el derecho de cambiar los terminos y las condiciones del programa AAdvantage® sin previo aviso, y de concluir el programa AAdvantage® con aviso de seis meses de antelación. Cualquiera de estos cambios podrían afectar su abilidad de usar premios o credito de millas que haya acumulado. American Airlines no se hace responsable por productos o servicios que ofrezcan otras compañias participantes. Para más detalles sobre el programa AAdvantage,® visite la página www.aa.com/aadvantage. American Airlines y AAdvantage son marcas de American Airlines, Inc.
S:7”
Con sucursales en Francia y 165 otros países, con Avis puedes convertir un viaje de negocios internacional en mucho más que un viaje de negocios. Con Avis, usted puedes marcar tu propio camino, ver las cosas que quieres ver, y descubrir el verdadero placer de viajar. Es una forma mejor de hacer negocios. Los miembros de American Airlines AAdvantage® pueden ahorrar hasta un 25% en cada alquiler de carro usando el Avis Worldwide Discount (AWD) #K817166. Visita Avis.com para reservar hoy. VUELA CON AMERICAN AIRLINES, ALQUILA CON AVIS.
AAP - Pitstop - _05A33_NX20110601-011.pdf May 3, 2011 15:41:07
5/3/11 3:40 PM
S
e aproxima el Día del Padre en Estados Unidos y yo me he puesto a pensar mucho en mi papá, Alejandro Reymundo Mejía (qepd). Falleció hace casi cuatro años. Sin embargo, creo que no exagero cuando digo que no hay un día en que no piense en él o en alguno de sus consejos al toparme con personas con quienes él y yo compartimos momentos muy lindos. A menudo tengo la oportunidad de hacer algún servicio social en mi comunidad ya sea en las escuela o las organizaciones sin fines de lucro. Cuando me encuentro con jóvenes que están pasando por momentos difíciles en su vida casi puedo adivinar quiénes saldrán de sus apuros mejor ajustados que sus compañeros. De mi consideración, son aquellos chicos que gozan de una relación fuerte y amorosa con sus padres. Ellos son los hijos de padres que se involucran en la vida de sus hijos brindándoles un amor verdadero y la vez exigiéndoles metas y estándares que los obliguen a crecer como personas. Son padres que no pretenden ser amigos de sus hijos ni tampoco sus capataces. Mejor dicho, son guías indispensables de la vida, pilares de amor y fuerza moral. Y sobretodo, son hombres que aman y saben darle su lugar a la madre de sus hijos. Y si por alguna razón ya no son pareja, ambos se respetan y se apoyan en cuanto se relaciona a la crianza de sus hijos. He llegado a conocer mujeres ya en su cuarta o quinta década que aún no se han recuperado de la pérdida de un padre que las abandonó o del dolor de nunca haber tenido un papá. Y hay muchos hombres emocionalmente desajustados cuyas familias sufren a causa de su distancia emocional debida a la misma razón. Espero que en este mes celebremos la paternidad ya sea dando gracias por el buen padre que tenemos o proponiéndonos hacer todo lo posible de ser mejores padres aún si él nunca formó parte de nuestra vida de una manera completa o positiva. Por favor no dejen de escribirme con sus comentarios o de buscarme en Facebook y Twitter.
© mauricio vélez
SALUDOS / SAUDAÇÕES
Un padre es para siempre
¡Hasta la próxima!
Um pai é para sempre
A
proxima-se o Dia dos Pais, celebrado em junho nos Estados Unidos, e me ponho a pensar em meu pai Alejandro Reymundo Mejía, que descanse em paz. Faleceu há quase quatro anos. Não será exagero se eu disser que não se passa um único dia em que não pense nele, em algum de seus conselhos ou dele me lembre ao me achar em lugares ou com pessoas onde ou com quem partilhamos, ele e eu, lindíssimos momentos. Com frequência tenho a oportunidade de prestar algum tipo de serviço social em minha comunidade, seja em escolas ou em organizações sem fins lucrativos. Quando me encontro com jovens que estejam passando por momentos difíceis em suas vidas, quase consigo adivinhar quais, entre eles, sairão de seus apuros mais bem ajustados que os demais. Entendo que serão aqueles que gozam de uma relação forte e amorosa com seus pais. Serão aqueles cujos pais se envolvem em suas vidas, proporcionandolhes um amor verdadeiro e, ao mesmo tempo, sendo exigentes com metas e padrões que os forcem a crescer de corpo e alma; aqueles cujos pais não são nem capatazes nem coleguinhas de seus filhos. Pelo contrário, são guias indispensáveis ao longo da vida, pilares do amor e da força moral. Sobretudo, esses pais são homens que amam e sabem dar a vez à mãe de seus filhos. E se por algum motivo o casal se tenha separado, o pai e a mãe se respeitam e se apoiam no que se refere à educação de seus filhos. Celebremos a paternidade, seja dando graças pelo bom pai que nos coube ou assumindo o compromisso de fazer todo o possível para sermos melhores pais para nossos filhos. Por favor, envie seu comentário ou me encontre no Facebook e no Twitter. Até a próxima!
Ana Cristina Reymundo Directora de redacción de Nexos
12
0611 Ed note.indd 12
WWW.NEXOSMAG.COM
AAP - Pitstop - _05F19_NX20110601-012.pdf May 11, 2011 16:03:55
5/11/11 4:03 PM
Distribuidores Scavolini: U.S.A.: SCAVOLINI SOHO GALLERY - NEW YORK Tel. 212.219.0910 - Redwood City, CA Tel. 650.369.1794 - West Hollywood, CA Tel. 310.657.5100 Canaan, CT Tel. 860.824.1280 - Washington, DC Tel. 202.338.8090 - Miami Ft. Lauderdale, FL Tel. 954.491.9266 - Chicago, IL Tel. 773.279.0050 - Birmingham, MI Tel. 734.645.6736 - Raleigh, NC Tel. 919.572.2870 Rochelle Park, NJ Tel. 201.368.8400 - Las Vegas, NV Tel. 702.451.1645 New York, NY Tel. 212.501.0505 - San Antonio, TX Tel. 210.822.2266 CANADA: Toronto Tel. 416.961.2929 - Ottawa Tel. 613.728.2027 ST. KITTS & NEVIS: Tel. 869.465.3223 COSTA RICA: San José Tel. 506 228.2424 GUATEMALA: Guatemala City Tel. 502 2385.4774 MEXICO: Tel. 01.800.288.24.26 Mexico D.F. Monterrey - Puebla - Torreon Coahuila - Guadalajara Tabasco Villahermosa - Los Cabos PANAMA: Panama Tel. 263 0590 PUERTO RICO: San Juan Tel. 787.706.0423 REP. DOMINICANA: Santo Domingo Tel. 809 412.5333 VENEZUELA: Caracas Tel. 0212 2652640 - Valencia Tel. 0241 8243885 Puerto La Cruz Tel. 0281 2865191 Para más informaciones sobre la distribución de Scavolini pueden dirigirse a: Tel. Scavolini USA: 877.972.2865 Email:
[email protected] Sólo para uso comercial: www.scavolini.biz
Scavolini S.p.A. 61025 Montelabbate (PU) - Italy Tel. +39 0721443333 Fax: +39 0721443413
[email protected] www.scavolini.com
AD_0611_Scavolini.indd 13 NEXOS.indd 1
KOMMA
Scenery design King & Miranda
Para las estructuras de las cocinas, Scavolini usa solamente Idroleb: el panel idrofugo V100 con las mas bajas emisiones de formaldeído, inferiores incluso al estándar japonés F****.
Sistema de Gestión Calidad UNI EN ISO 9001
Descubre el empeño de Scavolini por un mundo mas limpio en www.scavolinigreenmind.com
Sistema de Gestión Seguridad y Salud OHSAS 18001
Sistema de Gestión Ambiental Management UNI EN ISO 14001
Scavolini, el número uno italiano en su casa
4/28/11 4:30 PM 15:01
AAP - Pitstop - _059LV_NX20110601-013.pdf April 28, 2011 16:31:15 19/04/11
MUSEO / MUSEU
© john mitchell/alamy
MOSAICO
El Laberinto
Ciencia, arte y tecnología
E
l Laberinto de la Ciencias y las Artes, inaugurado en el 2008, es un espacio único incluyente y participativo que presenta la ciencia, el arte y la tecnología en universo conectado e interdependiente. Está ubicado en el Parque Tangamanga I de la ciudad de San Luis Potosí (México), una obra de los afamados arquitectos mexicanos Ricardo y Víctor Legorreta (padre e hijo). El diseño del edificio toma como elemento principal un patio central en el cual se distribuyen alrededor los diferentes pabellones, cada uno con personalidad propia, generando el placer de disfrutar de la luz y los espacios abiertos. La torre central se convierte en el símbolo del Laberinto al contrastar con los volúmenes bajos de las salas de exhibición que la rodean. Al recorrer el Laberinto, el visitante se sumerge en los pasajes de su estructura, experimentando un viaje circular lleno de aventuras inesperadas. Se aprende jugando a través de las 160 exhibiciones, repartidas en cinco salas temáticas.
14
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Mosaico_Prod-Places.indd 14
O Labirinto Ciência, arte e tecnologia
O
Labirinto das Ciências e das Artes, inaugurado em 2008, é um espaço único, inclusivo e participativo, que apresenta a ciência, a arte e a tecnologia num universo conectado e interdependente. Está localizado no Parque Tangamanga I da cidade de San Luís Potosí (México), uma obra dos afamados arquitetos mexicanos Ricardo e Víctor Legorreta (pai e filho). O projeto de construção tem como elemento principal um pátio central ao redor do qual estão distribuídos os diferentes pavilhões, cada um com sua própria personalidade, gerando o prazer de desfrutar espaços abertos e iluminados. A torre central se tornou o símbolo do Labirinto por conta do seu contraste com o volume reduzido das salas de exposição que a cercam. Ao percorrer o Labirinto, o visitante submerge nas passagens de sua estrutura, expondo-se a uma jornada circular
—Guillermo de la Corte
AAP - Pitstop - _05F6P_NX20110601-014.pdf May 11, 2011 17:41:46
5/11/11 5:40 PM
AH_Nexos_Jun-Jul2011.pdf 1 5/9/2011 12:40:05 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AD_0611_Addison.indd 15
AAP - Pitstop - _05DW4_NX20110601-015.pdf May 10, 2011 12:03:39
5/10/11 12:02 PM
© john mitchell/alamy
• Desde el espacio. Donde se vive un asombroso acercamiento al microcosmos y al desarrollo de la ciencia y la tecnología a través de la exploración del Universo. • Entre redes y conexiones. Un lugar que muestra el mundo natural, la sociedad, el conocimiento científico y el desarrollo tecnológico. • Hacia lo imperceptible. Ofrece la fascinante experiencia de descubrir el mundo invisible que nos rodea. • Tras los colores. El rincón favorito de los pequeñines, donde a través del juego se contribuye a estimular el desarrollo integral del niño, su creatividad, imaginación y curiosidad. • En la naturaleza. Un espacio maravilloso que invita a conocer y valorar nuestro entorno y a descubrir la biodiversidad. Una vez más, ocurre que son los mayores los que más disfrutan estas exhibiciones pensadas para los más pequeños. Debe ser que siempre hay un niño dentro de nosotros. Museo Laberinto
a www.museolaberinto.com 16
cheia de aventuras inesperadas. Aprende-se a participar com as 160 exposições espalhadas por cinco salas temáticas. • No espaço sideral. Sempre se experimenta uma assombrosa aproximação do microcosmo e do desenvolvimento da ciência e tecnologia pela exploração do universo. • Entre redes e conexões. Um lugar que mostra o mundo natural, a sociedade, o conhecimento científico e o desenvolvimento tecnológico. • No limite do imperceptível. Oferece a fascinante experiência de descobrir o mundo invisível que nos rodeia. • Além das cores. O território favorito dos pequenos onde, com as brincadeiras, se contribui para estimular o desenvolvimento integral da criança, sua criatividade, imaginação e curiosidade. • Na natureza. Um espaço maravilhoso que nos convida a conhecer e valorizar nosso meio ambiente e a descobrir a biodiversidade. Os adultos são os que mais desfrutam dessas exibições boladas para a infância. Talvez seja porque existe sempre uma criança em cada um de nós.
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Mosaico_Prod-Places.indd 16
AAP - Pitstop - _05F6Y_NX20110601-016.pdf May 11, 2011 17:41:49
5/11/11 5:40 PM
Made by hand to touch your heart
Frédérique Constant and Nina Badric share one passion: Supporting the International Children’s Heart Foundation. We will donate the cost of a life-saving heart scan for each Frédérique Constant Double Heart watch sold. More information at w w w.frederique-constant.com Della Poletti - (595)21-615 050 / ITG - (5411)5278-3001 / Sterling Joyeros- (571)623-3215 / Joyeria Guillermo Vazquez - (597)283-1583 / HBC Briones - (562)412-0705 / Hossli Jewelers - (506)2201-8525
New_nina.indd 1 AD_0611_FredConstant.indd 17
AAP - Pitstop - _05A6V_NX20110601-017.pdf May 4, 2011 11:59:43
4.5.2011 12:24:45 5/4/11 11:58 AM
Hacienda Cusín 400 años de historia
L
Fazenda Cusín A
Fazenda Cusín data do século XVII e hoje é um hotel exclusivo em meio à cordilheira dos Andes, situada a uma altitude de 2.600 metros e muito próxima à linha do equador, a 90 minutos da cidade de Quito (Equador) e seu aeroporto, e a apenas 20 minutos dos coloridos mercados artesanais de Otavalo. A proeminente família Luna comprou a Fazenda Cusín na Espanha no ano de 1602, em um leilão promovido pelo Rei Felipe II. A propriedade inclui os vales do Gualavi e La Rinconada, e todas as terras entre os vales e o lago. A propriedade compreende aproximadamente 40.000 hectares que se mantiveram até serem divididos em 1945 e 1964. Em 1990,
© panoramic images/getty images
a Hacienda Cusín data del siglo XVII y hoy es un exclusivo hotel en medio de la cordillera de los Andes, situada a una altitud de 2.600 metros y muy cerca de la Línea Ecuatorial, a 90 minutos de la ciudad de Quito (Ecuador) y su aeropuerto, y a tan solo 20 minutos de los coloridos mercados artesanales de Otavalo. La prominente familia Luna compró la Hacienda Cusín en España, en el año de 1602, en una subasta del Rey Felipe II. La hacienda comprendía los valles de Gualavi y La Rinconada y todas las tierras entre los valles y el lago. La propiedad abarcaba aproximadamente 40.000 hectáreas, que se mantuvieron hasta su división en 1945 y 1964. En 1990 fue comprada por su actual dueño, Nicholas Millhouse, el cual emprendió un ambicioso proyecto de reacondicionar los edificios, restaurar las áreas verdes y construir nuevas y hermosas instalaciones, cuyos trabajos han durado hasta nuestros días.
18
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Mosaico_Prod-Places.indd 18
AAP - Pitstop - _05AOY_NX20110601-018.pdf May 5, 2011 09:30:50
5/5/11 9:29 AM
www.moltenidada.com Turner sofa: design Hannes Wettstein
Molteni&C Dada Store MIAMI DESIGN DISTRICT 3841 NE 2nd Avenue Suite 103 Miami, Florida 33137
[email protected] Phone 786-363-9111
AD_0611_MDCF.indd 19 Nexos_Miami_s TUR.indd 1
5/10/11 12:15 PM 19:15:34
AAP - Pitstop - _05DWS_NX20110601-019.pdf May 10, 2011 12:16:099-05-2011
Sus tejados de terracota, sus sinuosos caminos empedrados, sus patios adornados por el sonido del agua de sus fuentes, los miradores silenciosos de las torres que contemplan los jardines perennes se dibujan bajo la bóveda de un cielo azul intenso, en medio de un amplio valle de origen lacustre que invitan al descanso y relajación. Dispone de 43 acogedoras habitaciones para huéspedes amuebladas con selectas artesanías andinas, la mayoría de techos envigados, provistas de camas matrimoniales de tamaño extra y chimeneas de leña. Cerca de la Hacienda, en el extenso y manso espejo del Lago de San Pablo, se refleja el Imbabura, ancestral monte tutelar de los pueblos indígenas y el volcán Cotacachi, cuyas cumbres con frecuencia se ven adornadas por el manto de la nieve. El atento y servicial personal complementa la belleza de la Hacienda, haciendo que los momentos pasados allí sean inolvidables. Hacienda Cusín
a www.haciendacusin.com 20
foi comprada por seu atual proprietário, Nicolau Millhouse que empreendeu um ambicioso projeto para reformar os prédios, restaurar as áreas verdes e construir novas e harmoniosas instalações, completando uma obra que perdura até os dias de hoje. Os telhados em terracota, sinuosos caminhos de pedra, pátios circundados pelo borbulhar das fontes, mirantes silentes em torres que contemplam jardins perenes desenhados sob a abóboda do céu de um azul intenso, em meio a um amplo vale de origem lacustre, são um convite ao repouso e ao sossego. São 43 quartos confortáveis, mobiliados com seleto artesanato andino, a maioria com teto de vigas, camas imensas e lareiras à lenha. Perto da Fazenda, no espelho amplo e suave do lago San Pablo, refletem-se a serra de Imbabura, ancestral protetora dos povos indígenas, e o vulcão Cotacachi, cujo pico é muitas vezes adornado com um manto de neve. Funcionários atentos e amigáveis complementam a beleza da Fazenda, fazendo com que os momentos ali passados sejam inesquecíveis.
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Mosaico_Prod-Places.indd 20
AAP - Pitstop - _05AP0_NX20110601-020.pdf May 5, 2011 09:31:07
5/5/11 9:29 AM
Posicionados #1 en ventas en el sur de la Florida. ¡Está en buenas manos!
Grupo Alejandro Tabosky
Falamos Português
¿Quieres comprar una propiedad
en Miami?
Voce quer comprar um imovel em Miami?
Biscayne
Sunny Isles
Weston/Sawgrass
Bal Harbour
Miami Beach
Brickell
Hollywood Beach
Doral
Doral
Orlando
Entre a nuestra página Web hoy para recibir más información. Entre em nosso site hoje para mais informações.
www.century21miami.com Each CENTURY 21 Office Is Independently Owned And Operated
AD_0611_AlejandroTabecky.indd 21
Century 21 United Properties Português: +1 (561) 714.27.16 Venezuela: +58 (212) 771.43.04 Miami: +1 (954) 410.36.46 España: +34 (91)187.57.24 Buenos Aires: +54 (11) 609.12393
4/28/11 4:32 PM
AAP - Pitstop - _059M2_NX20110601-021.pdf April 28, 2011 16:33:15
PRODUCTOS / PRODUTOS MOSAICO
Un sitio para cada cosa >> Scottevest®
Scott Jordan, un incansable viajero, es el fundador de la empresa SCOTTEVEST®/SeV. Ha diseñado una línea de vestimenta con todas las características, que según su experiencia, cualquier viajero puede necesitar. La línea básica, es una serie de chamarras (camperas) deportivas, tanto para hombres como para mujeres con infinidad de bolsillos interiores, la mayoría específicamente diseñados para ciertos usos, es decir: uno para el teléfono, otro para la cámara digital, otro para el iPod, el iPad, el pasaporte, etc. Estas chamarras, según modelos, pueden tener entre 20 y 37 bolsillos entre exteriores e interiores, o mangas removibles para convertirlas en chalecos, canalizaciones para conducir los cables desde el bolsillo donde se encuentra la fuente de sonido hacia la salida de los auriculares por el cuello, de forma que no se quedan enredados La capacidad organizativa de estas prendas se complementa con la calidad de sus tejidos tecnológicamente avanzados, ligeros, y en la mayoría de los casos y según la prenda, tratados para su impermeabilización. Pero quizás una de las características más importantes es la de la discreción.
a www.scottevest.com >> Scottevest® Scott Jordan, um viajante incansável, é o fundador da empresa SCOTTEVEST®/SeV. Ele desenhou uma linha de modelos de roupas com todas as características que, segundo sua experiência, qualquer viageiro pode precisar. A linha básica é uma série de paletós e casacos esporte para homens e mulheres com muitos bolsos, mais especificamente para determinadas aplicações, ou seja, um para o telefone, um para câmera digital, um para iPod e iPad, passaporte, etc. Essas peças de couro, de acordo com o modelo, podem ter entre 20 e 37 bolsos interiores e exteriores, mangas removíveis para se converterem em coletes, tubos por onde passam os fios a partir do bolso onde se encontra a fonte sonora até a saída dos fones pelo pescoço diretamente para as orelhas, de modo que não ficam enredados. A praticidade dessas peças de vestuário é complementada pela qualidade do tecido tecnologicamente avançado, leve e, na maioria dos casos, dependendo da peça, impermeável. Entretanto, talvez a sua característica mais importante seja a discrição.
22
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Mosaico_Prod-Places.indd 22
—Guillermo de la Corte
AAP - Pitstop - _05DAU_NX20110601-022.pdf May 11, 2011 09:27:41
5/11/11 9:26 AM
U n i q u e . E l e g a n t . C l a s s y. M o d e r n . D e s i g n . A l l I n O n e S t o p .
8935 S. Dixie Hwy. Miami, FL 33156 Phone: 305.669.1840 One Block South of Dadeland Mall on US1 www.designdepotfurniture.com AD_0611_DesignDepot.indd 23
AAP - Pitstop - _05DJX_NX20110601-023.pdf May 11, 2011 10:47:42
5/11/11 10:47 AM
>> Cyber Clean®SHOE-Rx
Limpieza interior de los zapatos
Limpiamos y lustramos los zapatos por fuera pero casi nunca por dentro. Sin embargo, el calor y la humedad en el interior pueden crear el ambiente propicio para el desarrollo de gérmenes y bacterias que producen enfermedades en los pies como hongos y sin contar el mal olor. SHOE-Rx es una jalea de alta viscosidad que penetra por costuras y grietas absorbiendo el polvo y partículas y desodorizando el zapato por dentro. Es un producto de alta tecnología, no tóxico y biodegradable, que deja una agradable sensación de frescor y fragancia de cítricos.
>> Train Reaction™ Dos en una
Ahora prácticamente todas las maletas tienen ruedas pero el arrastrar dos al mismo tiempo, a veces es inmanejable. Train Reaction™ es un artefacto que une las dos maletas de forma que ambas se deslicen como una, rodando cada una sobre sus propias ruedas. Es más, la distribución de peso queda equilibrada y el esfuerzo de llevar las dos no es mayor que el de una sola.
a www.trainreaction.com >> Train Reaction™ Duas em uma
>> Cyber Clean®SHOE-Rx
Hoje em dia, praticamente todas as malas têm rodas, mas arrastar duas ao mesmo tempo pode ser às vezes difícil de conseguir. Train Reaction™ é um dispositivo que conecta duas malas, de modo a permitir que ambas deslizem como se fossem uma só, cada uma sobre as próprias rodas. Além disso, a distribuição de peso é equilibrada, e os esforços para puxar as duas não é maior do que a força exigida por apenas uma.
Limpeza interna dos sapatos
Limpamos, engraxamos e lustramos os sapatos por fora, porém quase nunca por dentro. Todavia, o calor e a umidade interna podem criar um ambiente propício ao desenvolvimento de germens e bactérias que produzem enfermidades nos pés como fungosidade, sem mencionar o mau cheiro. SHOE-Rx é uma geleia de alta viscosidade que penetra por costuras e ranhuras, absorvendo a poeira e outras partículas e desodorizando o sapato por dentro. É um produto não-tóxico, biodegradável e de alta tecnologia que deixa uma agradável sensação de frescor e uma fragrância de cítricos.
a www.cyberclean.tv/webshop/Cyber-Clean-Shoe-Rx/.com
24
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Mosaico_Prod-Places.indd 24
AAP - Pitstop - _05AP2_NX20110601-024.pdf May 5, 2011 09:31:00
5/5/11 9:29 AM
***PITSTOP EXCEPTION** AAP 1 4/15/11 4:57 PM - _05DJQ_NX20110601-025.pdf May 11, 2011 10:46:42
Aviso Buceo Proexport 20,32x26,67.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AD_0611_ProExport.indd 25
5/11/11 10:46 AM
>> Balanzza truco
La Balanzza Truco es un triple maleta que se puede dividir en tres compartimentos individuales, permitiendo que la parte mayor ocupe el compartimento superior del avión y las dos pequeñas con computadora y otras cosas que se puedan necesitar durante el viaje se guardan ordenadamente debajo del asiento delantero.
a www.balanzza.com US $199.00
>> Balanzza Truco A Balanzza TRUCO (travel utility carryon ou bagagem de mão prática) é uma maleta tripla que se pode dividir em três compartimentos individuais, permitindo-se que a parte maior ocupe o compartimento superior do avião, e as duas pequenas, com computador e outros itens necessários durante a viagem, sejam guardadas de forma ordenada e protegidas sob o assento dianteiro.
>> Zoom Q3hd
>> GorillaTorch lamo switchback
La línea GorillaTorch, son trípodes con lámpara incorporada y su modelo Switchback es una buenísima linterna para las salidas a la montaña, acampadas o senderismo. Es una cajita que lleva dentro una correa con luz que igual se puede poner en la frente o dejar dentro de esta y sirve como cualquier linterna o farol. Utiliza dos pilas AA y tiene una duración de 72 horas.
a www.amazon.com
a www.amazon.com
US $299.00
US $49.96
>> Lanterna GorillaTorch switback A linha GorillaTorch são lâmpadas sobre tripés, e o modelo Switchback é uma ótima lanterna para montanhismo, acampamentos e caminhadas. A caixinha contém um cinturão de luz que pode ser também usado fora da caixa. Oferece 72 horas de duração alimentada apenas por duas pilhas AA.
26
Este aparato es un grabador de audio portátil que permite grabar un pequeño archivo de video. La calidad del audio es excelente y se graba en .wav o .mp3. Lleva ingresada un enchufe USB para conectarlo directamente a la PC. Incluida también un software que permite bajar los videos a YouTube. Su mayor limitación es que funciona con pilas y estas no duran más de dos horas. Sin embargo, es posible comprar un transformador y accesorios adicionales.
>> Zoom Q3hd Este dispositivo é um gravador portátil de áudio destinado a arquivos em vídeo de pequeno porte. A qualidade do áudio é excelente e este pode ser transposto para wav ou mp3. Contém um plugue USB para conexão direta ao PC e um software para baixar vídeos do Youtube. Sua principal limitação é que o Zoom Q3hd funciona à base de pilhas. No entanto, podem-se adquirir um transformador.
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Mosaico_productos2.indd 26
AAP - Pitstop - _05E2N_NX20110601-026.pdf May 10, 2011 18:40:02
5/10/11 6:39 PM
AD_0611_Spazio.indd 27
AAP - Pitstop - _05BDL_NX20110601-027.pdf May 5, 2011 16:18:08
5/5/11 4:17 PM
EL RON / O RUM MOSAICO
El ron marca nuevas tendencias El consumo del ron añejo está de moda en todo el mundo y, ya sea como una bebida alcohólica para mezclar por los maestros de la barra o para degustar a solas como un buen coñac, lo cierto es que se trata de un destilado que está imponiendo nuevas tendencias.
E
ntre los añejos de alta calidad, merece el máximo respeto un ron guatemalteco “de etiqueta” como es el Zacapa Centenario, de 23 años, considerado uno de los mejores del mundo. Otro ron añejado de fino sabor, ideal para tomar solo, con hielo o como ingrediente base para frescas combinaciones en el verano, es el que ofrece la conocida marca colombiana Ron Viejo de Caldas. Este destilado que se obtiene a partir de la caña de azúcar es además uno de los productos estrella de la coctelería, en creaciones sorprendentes o en combinaciones más clásicas, como el daiquiri, la piña colada, el ron collin’s, el mojito o la caipiriña. La barra del restaurante Nobu, localizado en el hotel Shore Club de South Beach, propone una versión muy creativa con un toque de ron Zacapas añejo y zumo de yuzu (un cítrico de sabor parecido a la toronja) que entra de maravilla. La receta la facilita a Nexos Santiago Rodríguez, director de operaciones de la prestigiosa cadena de restaurantes Nobu.
O rum marca novas tendências O consumo de rum envelhecido está na moda em todo o mundo ou como bebida preparada por um barman ou para se degustar puro como se faz com um bom conhaque; a verdade é que o rum é um destilado que está a deÿ nir novas tendências.
E
ntre os envelhecidos de alta qualidade, merece nosso máximo respeito um rum guatemalteco “de etiqueta”, o Zacapa Centenario, de 23 anos, considerado um dos melhores do mundo. Outro rum envelhecido de fino sabor, ideal para se degustar puro, com gelo ou como ingrediente base em frescas combinações de verão, é o que nos oferece a conhecida marca colombiana Ron Viejo de Caldas. Esse destilado, obtido da cana-de-açúcar, é também um dos melhores produtos de coquetelaria, gerando
28
WWW.NEXOSMAG.COM
0611_Mosaico_Rum.indd 28
—Emilio J. López
AAP - Pitstop - _05DE0_NX20110601-028.pdf May 11, 2011 09:33:50
5/11/11 9:33 AM
***PITSTOP EXCEPTION**
AAP - _05DE2_NX20110601-029.pdf May 11, 2011 09:33:51
> Cóctel del Nobu
En una coctelera con hielo colocamos 5,6 centilitros (dos onzas) de ron Zacapa añejo, lo mismo de zumo de pera, 2,8 centilitros (una onza) de sirope de miel, 1,4 centilitros (media onza) de zumo de yuzu y agitamos. Servimos en copa de cóctel y adornamos con una rodajita de naranja.
> Cóctel Del Diego
Un clásico de Madrid, situado junto a la Gran Vía, que tiene al ron como uno de sus actores principales es Del Diego. Entre la docena de cócteles a base de ron que ofrece en su carta, destaca el clásico mojito, a base de ron, limón, hierbabuena y azúcar.
APRENDA
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA
Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: 7 horas diarias de clases, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el professor Duración de 2 a 4 semanas
criações surpreendentes ou combinações mais clássicas como daiquiri, pina colada, rum Collins, mojito ou caipirinha. O Nobu bar, localizado no restaurante do Shore Club Hotel, em South Beach, oferece uma versão bastante criativa com um toque de rum Zacapa envelhecido e sumo de yuzu (um sabor cítrico semelhante à toranja) que é a própria perfeição. A receita foi cedida à Nexos por Santiago Rodríguez, diretor de operações da rede dos prestigiados restaurantes Nobu.
> Coquetel Nobu
Em uma coqueteleira com gelo pôr ¼ de xícara de rum Zacapa envelhecido, a mesma quantidade de suco de pera, 1/8 de xícara de mel, uma colher de sopa de suco de yuzu. Mexer. Sirva em um copo de coquetel e decore com uma rodela de laranja.
> Coquetel Del Diego
Um bar clássico de Madri, próximo à Gran Vía, que tem o rum como um de seus principais protagonistas é o Del Diego. Entre os doze coquetéis à base de rum que oferece no cardápio, destaca-se o clássico mojito, preparado com rum, limão, hortelã e açúcar.
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com
[email protected] ABRIL/MAYO 2011
0611_Mosaico_Rum.indd 29
29
5/11/11 9:33 AM
FORT WORTH / FORT WORTH PANORAMA
Romántica Fort Worth
Es una joya en la corona del emblemático estado de Texas. Con sus rascacielos salpicados entre ediÿ cios Art Deco o majestuosas estructuras del siglo XIX, el centro de Fort Worth es bonito, interesante y romántico. Se autodenomina “La ciudad del cowboy y la cultura”.
F
ort Worth se jacta de museos repletos de obras artísticas de renombre mundial; magníficas galerías; boutique o grandes y lujosos hoteles, restaurantes de primera clase; bares y centros nocturnos donde se puede disfrutar de todo tipo de música. Hay tanto que disfrutar, que reducir la lista para solo un fin de semana, no es tarea fácil.
> Viernes por la noche
Mi amor y yo trabajamos mucho y las horas de ocio son pocas. Entonces el escaso fin de semana sin compromisos lo tratamos de aprovechar a lo máximo. Por eso comenzamos el viernes.
30
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Panorama_FW.indd 30
Fort Worth romântica É uma joia na coroa do emblemático Estado do Texas. Com seus arranha-céus dispostos entre prédios art déco e majestosas construções do século XIX, o centro de Fort Worth é bonito, interessante e romântico. É conhecida como “a cidade dos vaqueiros e da cultura”.
F
ort Worth se gaba de museus repletos de magníficas obras de arte de renome mundial; galerias esplendorosas, hotéis-butique ou grandes e de luxo, restaurantes de primeira linha, bares e discotecas, onde se podem desfrutar todos os tipos de música. A cidade oferece tantas opções, que reduzir uma visita para um só fim de semana não é tarefa fácil.
— Jana Ángeles
AAP - Pitstop - _05F2R_NX20110601-030.pdf May 11, 2011 16:15:17
5/11/11 4:14 PM
La jornada comenzó con una visita al Kimbell Art Museum, una pequeña maravilla de museo donde contemplamos la primera obra de Miguel Ángel, El Tormento de San Antonio, así como obras de Rembrandt, Matisse, Picasso, El Greco y Cezanne. Del museo fuimos a cenar a el restaurante Grace donde nos brindaron manjares de la cocina moderna americana. Un trozo de salmón de Alaska y un bistec tejano cocinados hasta su punto a la parilla y una copa de vino californiano formaron nuestra cena ideal. Nuestro hotel quedaba cerca pero la noche estaba fresca y el viento soplaba con fuerza. Y por ello optamos por darnos un paseo en carruaje tirado por caballos en vez de caminar por la calle Main Street. Acurrucados, y con las piernas tapadas con una cobija, dimos una lenta vuelta a la plaza de Sundance Square admirando la arquitectura, y disfrutando de una tranquila conversación hasta llegar a la puerta del hotel. Para poder descansar, es indispensable un buen hotel y una linda habitación. Elegimos The Ashton, un hotel boutique lujoso pero sin pretensiones. Todo, desde la bañera con
> Sexta à noite
La plaza de Sundance Square
Meu amor e eu trabalhamos muito, e as horas de lazer são poucas. Por isso tentamos aproveitar ao máximo os escassos fins de semana sem compromissos, e começamos nossa visita em Fort Worth na sexta-feira. A jornada teve início com uma visita ao Kimbell Art Museum, uma pequena maravilha onde contemplamos a primeira obra de Miguel Ângelo: O Tormento de Santo Antônio, bem como obras de Rembrandt, Matisse, Picasso, El Greco e Cezanne. Do museu saímos para jantar no restaurante Grace onde nos brindaram com quitutes da cozinha moderna americana. Um pedaço de salmão do Alasca, um bife texano grelhado ao ponto e um copo de vinho da Califórnia foram os personagens de nosso esplêndido jantar. Nosso hotel ficava perto, mas a noite estava fresca, e o vento soprava com força. E assim nós optamos por dar um passeio de carruagem puxada por cavalos em vez de caminhar ao longo da rua Main Street. Com as pernas enroladas em um cobertor, contornamos lentamente o Sundance Square, admirando a arquitetura e envolvidos numa conversa tranquila até chegarmos à porta do hotel. Para poder descansar, é indispensável um bom hotel com um lindo quarto. Escolhemos o Ashton, um hotel-butique luxuoso, porém sem muitas pretensões. Tudo, da banheira jacuzzi ao edredom e aos travesseiros, era um convite ao esquecimento das obrigações do trabalho e ao envolvimento em um mundo de requintada sensualidade. De manhã, um desjejum no quarto waffles com morangos, ovos com presunto e um bom café - foi a melhor maneira de começar um sábado repleto de atividades.
JUNIO/JULIO 2011
0611 Panorama_FW.indd 31
31
AAP - Pitstop - _05F2W_NX20110601-031.pdf May 11, 2011 16:15:21
5/11/11 4:14 PM
jacuzzi hasta el edredón y las almohadas invitaban a dejar las obligaciones atrás y envolvernos en un mundo de lujosa sensualidad. En la mañana un desayuno de waffles con fresas, huevos con jamón y un buen café en nuestra habitación fue la mejor manera de empezar un sábado repleto de actividades.
El Bass Hall
> Sábado
Teníamos grandes deseos de visitar el Amon Carter Museum of American Art con su renombrada colección de arte americano de los siglos XIX y XX. Ya que el Bass Hall queda tan cerca del hotel caminamos allá primero. El Bass Hall es una maravilla arquitectónica y de ingeniería acústica donde la Sinfónica de Fort Worth y la ópera deleitan a los amantes de la bella música varias veces al mes. Es también la sede de la renombrada competencia mundial el Van Cliburn Piano Competition. Llegamos al museo Amon Carter donde disfrutamos de una visita guiada a la mano de Morris Matson, un encantador caballero con una gran pasión por el Western Art en general y el museo en particular. Qué placer admirar las obras de Frederic Remington y Charles M. Russel, ambos renombrados por sus esculturas o escenas de la vida cotidiana del antiguo oeste (Old West) de los Estados Unidos, mientras escuchamos anécdotas inéditas sobre la adquisición de algunas obras y alguno que otro cuento sobre las vidas de sus autores. Ubicado en el distrito cultural de Fort Worth, el Amon Carter Museum forma parte de un enorme conjunto de magníficos museos entre los cuales se encuetra el Kimbell Art Museum y el Modern Art Museum, conocido por antonomasia como el “Modern”. Caminos hacia el “Modern” con la intención de disfrutar de su excelente restaurante y ver algunas de las espectaculares obras ahí albergadas. El edificio en sí es una obra de arte. A través de los enormes ventanales de su restaurante, el Café Modern, disfrutamos de una plácida y deliciosa comida admirando las esculturas abstractas que se aprecian en los campos adyacentes a la laguna artificial que rodea la parte posterior del museo.
32
> Sábado
Estávamos com muita vontade de visitar o Amon Carter Museum of American Art, com sua renomada coleção dos séculos XIX e XX. Como o hotel fica próximo ao Bass Hall, fomos até lá a pé. O Bass Hall é uma maravilha arquitetônica de engenharia acústica onde a orquestra Sinfônica de Fort Worth e sua Ópera deleitam os amantes da boa música várias vezes por mês. É também a sede da renomada competição mundial de piano conhecida como Van Cliburn Piano Competition. Chegamos depois ao museu Amon Carter onde nossa visita foi guiada por Morris Matson, um cavalheiro encantador que nutre grande paixão pela arte Western em geral e pelo museu em particular. Que prazer foi admirar as obras de Frederic Remington e Charles M. Russel, ambos célebres por suas esculturas, ou cenas da vida cotidiana do velho oeste (Old West) dos Estados Unidos, enquanto ouvíamos relatos inéditos sobre a aquisição de algumas das peças e sobre as vidas de seus autores. Localizado no distrito cultural de Fort Worth, o Amon Carter Museum faz parte de um enorme conjunto de magníficos museus, entre os quais se encontram o Kimbell Art Museum e o Modern Art Museum, conhecido como “Modern”. Caminhamos até o Modern com a intenção de almoçar em seu ótimo restaurante e ver algumas das excelentes peças ali expostas. O prédio em si é uma obra de arte. Através das amplas janelas do restaurante, o Café Moderno, saboreamos uma refeição tranquila e deliciosa, enquanto admirávamos as esculturas abstratas que podem ser vistas nos terrenos adjacentes ao lago artificial que circunda a parte de trás do museu. Tanto nos distraímos que quase nos atrasamos para nossa sessão no luxuoso spa do Hotel Omni. Tivemos uma massagem própria para casais chamada Cowboy and Cowgirl
La calle Main Street
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Panorama_FW.indd 32
AAP - Pitstop - _05F2X_NX20110601-032.pdf May 11, 2011 16:15:24
5/11/11 4:14 PM
www.cassinausa.com
AD_0611_Atlantica.indd 33
AAP - Pitstop - _05ABB_NX20110601-033.pdf May 4, 2011 14:19:39
5/4/11 2:18 PM
Una de las galerías del Kimbell Art Museum
Nos relajamos tanto que casi se nos hacía tarde para nuestra cita en el suntuoso spa del Omni Hotel. Disfrutamos de un masaje en pareja llamado Cowboy and Cowgirl Mokara Massage. En una misma sala, cada uno teníamos nuestro propio terapeuta que disolvió con experta técnica los nudos causados por el estrés de una agitada vida laboral. Un buen descanso y listos para disfrutar de una cena maravillosa. Una buena amiga me recomendó mucho cenar en Ellerbe Fine Foods el cual se encuentra entre la distinguida lista del 2010 de la revista Bon Appétit como uno de los mejores de Estados Unidos. Ubicado en lo que en su día fue una gasolinera de estilo Art Déco, el lugar es interesante y acogedor y la comida es superlativa. El servicio fue esmerado sin estorbar una sola vez nuestra entretenida conversación. Después de probar la deliciosa pappardelle con gambas en salsa de tomate con azafrán, supe por qué se encontraba en tan distinguida lista. Mi compañero disfrutó de un platillo exquisito de faisán con papas gratinadas. La buena cena fue procedida por una grata excursión a un club de jazz llamado Scat Jazz Lounge. Ubicado en un callejón que se encuentra cerca de la plaza Sundance Square, este rinconcito íntimo es un perfecto escondite para el aficionado al jazz. Fue un perfecto y romántico fin a un día lleno de gratificantes actividades.
> Domingo
El domingo por la mañana desayunamos en los Fort Worth Stockyards. Esta parte antigua de la ciudad se remonta a los días de las recogidas de ganado (1860-1880 ) cuando
34
© allan baxter/getty images
Modern Art Museum of Fort Worth, el “Modern”
Los Fort Worth Water Gardens
Escultura Book with Wings en el “Modern”
Mokara Massage. Em uma sala cada um de nós tinha o próprio terapeuta que, com extremas perícia e técnica, eliminou os nós causados pelo estresse da vida agitada do trabalho. Após esse relaxante descanso, estávamos prontos para um jantar maravilhoso. Uma boa amiga recomendou com empenho um jantar no Ellerbe Fine Foods, que figura na restrita lista da revista Bon Appétit como um dos melhores restaurantes dos EUA em 2010. Situado num local onde antes havia um posto de gasolina estilo art déco, o lugar é interessante e simpático, e a comida, superlativa. O serviço foi esmerado sem perturbar uma única vez a nossa divertida conversa. Depois de provar o delicioso pappardelle com camarão ao molho de tomate com açafrão, entendi por que a casa entrara naquela lista tão distinta. Meu companheiro pediu um deliciosíssimo prato de faisão com batatas gratinadas. O excelente jantar precedeu uma agradável excursão a um clube chamado Scat Jazz Lounge. Localizado em um beco, perto da praça Sundance Square, esse lugar íntimo é o esconderijo perfeito para os fãs do jazz. Foi um final romântico perfeito para um dia cheio de atividades gratificantes.
> Domingo
O café da manhã de domingo foi no Fort Worth Stockyards (Currais de Fort Worth). Essa parte antiga da cidade remonta aos dias das vaquejadas (1860-1880), quando os cowboys chegavam para a feira do gado. Hoje é um bairro cheio de
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Panorama_FW.indd 34
AAP - Pitstop - _05F2Z_NX20110601-034.pdf May 11, 2011 16:15:26
5/11/11 4:14 PM
los vaqueros llegaban ahí para la feria de ganado. Ahora es un distrito repleto de historia, restaurantes, cantinas, tiendas y la famosa manada de toros cuernos largos llamada The Fort Worth Herd. Antes del desayuno nos paramos a la orilla de la calle Exchange Street para ver lentamente pasar a la manada y sus “cowboys” ataviados al auténtico estilo de la época. Cruzamos la calle y nos dirigimos al H3Ranch donde tomamos un desayuno al estilo tejano. El medio día se aproximaba y la nueva semana llegaría demasiado pronto. Era hora de regresar a casa. Pero antes había un lugar más... De salida pasamos a visitar los Fort Worth Water Gardens. Construido en 1974 a solo pasos del centro de convenciones, fue un regalo a la ciudad de parte de la Fundación Amon Carter. Este parque urbano es un logro impresionante de ingeniería donde árboles y arbustos, cemento, y agua conjugan armoniosamente creando un lugar fresco y tranquilo para esconderse un poco del implacable sol tejano. El complejo, con sus lomas de cemento; (construidas en forma de pirámides) fuentes, estanques de agua; y cascadas llegó a conocerse mundialmente en una escena de la película Logan’s Run. Dicen que todas las cosas buenas llegan a su fin y así terminó nuestra escapada a la pintoresca ciudad de Fort Worth.
0611 Panorama_FW.indd 35
histórias, restaurantes, cantinas e lojas, onde ainda se pode ver um rebanho de touros de chifres compridos, os famosos longhorns, conhecido como The Fort Worth Herd. Antes de comer, paramos à beira da calçada da Exchange Street para ver passarem os longhorns tangidos por vaqueiros em trajes ao estilo da época. Atravessamos a rua e nos dirigimos ao H3Ranch onde tivemos um desjejum à moda texana. Já era quase meio-dia, e uma nova semana estava por iniciar. Era hora de ir para casa. Mas antes, ainda havia mais um passeio. Visitamos o Fort Worth Water Gardens. Criado em 1974, a apenas alguns passos do Centro de Convenções, foi um presente da Fundação Amon Carter à cidade. Esse parque urbano é um feito impressionante de engenharia, onde árvores, arbustos, cimento e água se juntam em harmonia para criar um local fresco e silencioso onde nos podemos proteger um pouco do implacável sol texano. O complexo, com morros de cimento (construídos em forma de pirâmide), fontes, lagos, tanques e cachoeiras, ficou mundialmente conhecido em uma cena do filme Fuga no Século XXIII (Logan’s Run). Diz o ditado que todas as coisas boas chegam ao fim, e assim terminou nossa fugida à pitoresca cidade de Fort Worth.
AAP - Pitstop - _05F30_NX20110601-035.pdf May 11, 2011 16:15:26
5/11/11 4:14 PM
Que una prenda de vestir se convierta en símbolo de rebeldía juvenil no era tan común en los años cincuenta como ahora. Sin embargo, eso fue lo que ocurrió con los jeans.
© harri tahvanainen/getty images
PANORAMA
JEANS / JEANS
Los jeans son para siempre
E
Os jeans para sempre
> Historia compleja
N
n aquel entonces era inadmisible que un joven se presentara con ese atuendo en un baile de quinceañeras e incluso en ciertos cines y restaurantes. Se consideraba inadecuado para esas ocasiones ese pantalón vaquero, elaborado con una tela fuerte llamada mezclilla o denim. Pero a través de ídolos como James Dean y Elvis Presley, pronto sería un icono del inconformismo adolescente.
El vocablo denim proviene de una mezcla textil que se creaba en Nîmes en Francia (de Nîmes en francés suena muy similar en pronunciación a denim) No obstante, los primeros pantalones fabricados con este tejido se produjeron en Chieri (Italia) y eran exportados a través de Génova, teñidos con el color azul índigo importado de la India. La prenda formaba parte del vestuario de muchos marineros de la época. Así, la palabra jean procede precisamente de la frase “bleu de
36
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Panorama_Jeans.indd 36
Uma peça de vestuário se tornar símbolo de rebelião juvenil não era tão comum na década de cinquenta ou agora. No entanto, foi o que aconteceu com os jeans. aquela época, era inaceitável que um jovem se apresentasse nesses trajes em uma festa de quinze anos ou até mesmo em alguns cinemas e restaurantes. Consideravam-se essas calças de vaqueiro inadequadas para aquelas ocasiões por serem confeccionadas com tecidos de trama grossa do tipo mescla ou brim. Contudo, por influência de ídolos como James Dean e Elvis Presley, logo os jeans se tornariam o ícone do inconformismo dos adolescentes.
— Marjorie Ross
AAP - Pitstop - _05E3J_NX20110601-036.pdf May 10, 2011 18:45:54
5/10/11 6:45 PM
> Una idea ganadora
Al final del siglo XVIII las fábricas en los Estados Unidos ya producían mezclilla con algodón, pero el nacimiento de los jeans modernos debió esperar hasta el siglo siguiente, cuando Levi Strauss, comerciante californiano, tuvo la idea de utilizar en pantalones para los mineros, la tela fuerte que se usaba en tiendas de campaña. Un sastre cliente suyo le propuso patentar juntos la idea de colocar remaches de cobre en los puntos de más roce, como los extremos de las bolsas, y así nació, en 1873, el diseño tradicional.
> Más de un siglo después
En estos tiempos globales, la mezclilla se hace con algodón asargado de trama blanca y azul, teñida de azul índigo, como la antigua. Entre los más grandes productores mundiales de esta tela está la Compañía Industrial de Parras, en Coahuila (México). Fundada el 17 de febrero de 1870 por Don Evaristo Madero (abuelo de Francisco I. Madero, Presidente de México 19111913) y por Don Lorenzo González Treviño. Entre sus principales clientes están Levi Strauss & Co y Williamson Dickies Manufacturing Company.
> Mais de um século depois
Nestes tempos globalizados, o tecido mescla se faz de sarja de algodão com trama branca e azul e é tingido de índigo blue como antigamente. Entre os maiores produtores mundiais desse material está a Companhia Industrial de Parras, em Coahuila, México, fundada em 1899, e dois de seus principais clientes são precisamente a Levi Strauss & Co e Dickies Manufacturing Company. Os jeans se converteram na peça de vestuário mais popular do planeta, inclusive no âmbito empresarial. Corporações que se aferravam a um código rigorosíssimo no trajar passaram a permitir que seus empregados usassem calças jeans até mesmo em reuniões formais desde que se completasse o traje com camisa social e gravata. Hoje há jeans de cores diversas com grande variedade nos cortes, e seu uso universal se relaciona muito pouco com trabalhos duros. Símbolo de juventude e estilo, jamais os jeans sairão de moda.
© tom schierlitz/getty images
Gênes”, (Gênes en francés cuya pronunciación es similar a jean). El Diccionario de Oxford afirma que los jeans pueden ser tan antiguos como para datar de 1567.
> História complexa
O vocábulo “denim” vem de uma mistura têxtil que foi produzida em Nîmes, na França. No entanto, as primeiras calças chamadas jeans eram confeccionadas antigamente em Gênova e tingidas com índigo importado da Índia para serem usadas por marinheiros. O nome da peça, que já aparece no dicionário britânico Oxford de 1567, provém da palavra “Gênova” cuja grafia em francês é “Gênes” que, por sua vez, em inglês, tem o mesmo som que “jeans”.
> Uma ideia vencedora
No final do século XVIII, as fábricas dos Estados Unidos já produziam o tecido mescla com fios de algodão, mas o surgimento dos jeans modernos teria de esperar até o século seguinte, quando Levi Strauss, comerciante californiano, teve a ideia de empregar esse tecido nas calças para os mineiros, com a mesma trama forte usada nas barracas de campanha. Um cliente dele, que era alfaiate, lhe propôs patentearem juntos a ideia de pôr rebites de cobre nos pontos de maior atrito, como se fazia com as extremidades das bolsas. Assim nasceu, em 1873, o design tradicional das calças jeans.
JUNIO/JULIO 2011
0611 Panorama_Jeans.indd 37
37
AAP - Pitstop - _05E3L_NX20110601-037.pdf May 10, 2011 18:45:57
5/10/11 6:45 PM
Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to the documents required by Section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. Certain units in this condominium are subject to timeshare estates. Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this project. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. Not an offering where prohibited by law. The developer’s use of the St. Regis trademarks is pursuant to a license from the Sheraton LLC. St. Regis and its respective logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. The complete offering terms are in an offering plan available from the sponsor. File No. 07-0294. WARNING: THE CALIFORNIA DEPARTMENT OF REAL ESTATE HAS NOT INSPECTED, EXAMINED, OR QUALIFIED THIS OFFER.
AD_0611_StRegis.indd 38
AAP - Pitstop - _05B8F_NX20110601-038.pdf May 5, 2011 15:54:45
5/5/11 3:54 PM
ST. REGIS. BAL HARBOUR. Two Legendary Names, One Extraordinary Address.
When great names are spoken at social gatherings from Monte Carlo to Manhattan, Buenos Aires to Beverly Hills, one stands out from all others as the preeminent oceanfront address in America: The Residences at The St. Regis Bal Harbour Resort. On the beach in America’s most exclusive village, across from the world-renowned Bal Harbour Shops, this landmark address is imbued with incomparable St. Regis service, quality, amenities and traditions. We invite your inquiry.
TWO- TO FIVE-BEDROOM CONDOMINIUM RESIDENCES FROM $2-$10 MILLION. COLLINS AVENUE AND THE OCEAN, ACROSS FROM BAL HARBOUR SHOPS.
Inspired living. Unrivaled address. SCHEDULED COMPLETION FALL 2011 STREGISBALHARBOURRESIDENCES.COM/HOME
305 993 6000
AD_0611_StRegis.indd 39
AAP - Pitstop - _05B8H_NX20110601-039.pdf May 5, 2011 15:54:47
5/5/11 3:54 PM
SOBRE RUEDAS / SOBRE RODAS
© eric shin
PANORAMA Kogi BBQ - Quesadilla con pollo y chile dulce.
Comida rodante Los Ángeles vive sobre ruedas. Hasta sus rascacielos se apoyan en rodamientos para que bailen con los terremotos y ahora es su estómago el que rueda.
R
estaurantes como Kogi BBQ o Border Grill se encargan de ello con furgonetas que acercan la comida al hambriento. Se podría decir que en época de crisis, si la clientela no llena los restaurantes, los restaurantes llenarán el estómago de sus clientes acercando sus platos a donde viven, trabajan o se divierten. Lógica no le falta al razonamiento pero la verdad detrás del “boom” sobre ruedas de estas furgonetas equipadas con un menú tan internacional como variopinto, son las redes sociales. Páginas como Facebook o Twitter permiten informar a la clientela de su ubicación en cada momento, además de ofrecer el menú. Kogi BBQ fue la pionera. Mediante las redes sociales este restaurante sobre ruedas especializado en barbacoa coreana informa hasta de las calorías que sirven sus
40
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Panorama_Comida.indd 40
Comida sobre rodas Los Angeles vive sobre rodas. Até os arranhacéus se apoiam em rolamentos para que dancem ao sabor dos terremotos, e agora chegou a vez do estômago da cidade rolar também.
R
estaurantes como o Kogi BBQ ou o Border Grill se encarregam disso com furgões que levam a comida ao faminto. Pode-se dizer que, em tempos de crise econômica, se a clientela não vai aos restaurantes, os restaurantes irão aos estômagos de seus clientes, levando-lhes as refeições aonde vivem, trabalham ou se divertem. Lógica não falta a este raciocínio, mas a verdade por trás do boom sobre rodas dessas camionetas equipadas com um cardápio tão internacional quanto variado está nas redes sociais. Páginas como Facebook e Twitter
— Rocío Ayuso
AAP - Pitstop - _05E4D_NX20110601-040.pdf May 10, 2011 18:49:53
5/10/11 6:49 PM
***PITSTOP EXCEPTION**
AD_0611_AAMLS.indd 41
AAP - _05B4J_NX20110601-041.pdf May 5, 2011 15:20:13
5/5/11 3:19 PM
cuatro furgonetas, desde las quesadillas de kimchi (col fermentada) al famoso Van Hogh’s Ear, una mazorca a la parrilla que le gustaría hasta al propio Van Gogh. Border Grill prefiere la palabra orgánico para subrayar la calidad de su cocina mexicana, considerada una de las mejores comidas sobre ruedas en Estados Unidos.
© eric shin
mantêm a clientela informada de sua localização em tempo real, além de exibirem o menu. O Kogi BBQ foi o pioneiro. Por meio das redes sociais, esse restaurante sobre rodas é especializado em churrasco coreano e informa até mesmo o número de calorias servidas por suas quatro vans, desde as quesadillas de kimchi (repolho fermentado) à famosa Van Hogh’s Ear, um prato que agradaria até ao próprio pintor que lhe inspirou o nome. O Border Grill prefere a palavra “orgânica” para destacar a qualidade da cozinha mexicana, considerada uma das melhores refeições sobre rodas nos Estados Unidos.
© imágenes cortesía de border grill
a www.kogibbq.com a www.bordergrill.com
42
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Panorama_Comida.indd 42
AAP - Pitstop - _05F3P_NX20110601-042.pdf May 11, 2011 16:16:39
5/11/11 4:15 PM
AD_0611_Jamaica.indd 43
AAP - Pitstop - _05ABI_NX20110601-043.pdf May 4, 2011 14:20:39
5/4/11 2:19 PM
44
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Feature_Caribe.indd 44
AAP - Pitstop - _05B5E_NX20110601-044.pdf May 5, 2011 15:25:27
5/5/11 3:22 PM
Cuatro paraísos Escrito por Ernesto Simón
El mar Caribe baña con sus cálidas y cristalinas aguas, bellísimas islas caprichosamente esparcidas en su superficie. Cada una es especial y cada una tiene su encanto. He aquí cuatro de ellas. Todas tienen en común playas blancas inmaculadas que las rodean, pero sus interiores muestran distintas personalidades. O Mar do Caribe banha com suas águas cálidas e cristalinas belíssimas ilhas caprichosamente espalhadas em sua superfície. Cada ilha é especial e tem seu próprio encanto. Aqui estão quatro delas. Todas têm em comum praias brancas e imaculadas, mas em seu interior exibem distintas personalidades.
JUNIO/JULIO 2011
0611 Feature_Caribe.indd 45
45
AAP - Pitstop - _05DEY_NX20110601-045.pdf May 11, 2011 09:42:54
5/11/11 9:39 AM
Santa Lucía, la tranquila Con sus 616 km2, Santa Lucía puede ser un lugar muy romántico y pacíÿ co si es eso lo que busca. Sin embargo si lo que desea es algo más que días de relax en la playa, la isla le ofrece muchísimas más actividades de interés para todos los gustos: amantes de la historia, exploradores, aventureros y experiencias para la familia entera.
L
a relevante historia militar de la isla puede descubrirse en una visita al Parque Nacional Pigeon Island, La Toc Battery y Morne Fortune. Este es un encuentro muy entretenido para toda la familia no solamente para los adultos. Diríjase luego con los niños para una aventura sin par al Brig Unicorn, igual que el barco de Johnny Depp en la película Piratas del Caribe. También puede hacer un viaje en tren a través del bosque tropical o descubra las varias reservas forestales ecológicas donde, con suerte, descubrirá el ave nacional, el Versicolor Amazónico. Si todavía le queda tiempo disponible, ocúpelo con energéticos deportes como paseos en kayak, bicicleta de montaña, paseos a caballo, descenso en cuerda o surf y vela. Para seguir disfrutando de manera más descansada se
Santa Lúcia, a tranquila Com seus 616 km2, Sta. Lúcia pode ser um lugar muito romântico e tranquilo, se é isto o que se deseja. Entretanto, caso se esteja em busca de algo mais que apenas alguns dias de repouso na praia, a ilha oferece inúmeras outras atividades de interesse para todos os gostos: amantes da história, exploradores, aventureiros e experiências para a família inteira. possível aprender sobre a relevante história militar da ilha numa visita ao Parque Nacional Pigeon Island, La Toc Battery e Morne Fortune. Essa é uma diversão bastante agradável para toda a família e não apenas para os adultos. Despache logo as crianças para uma aventura sem-par no Brig Unicorn, uma réplica do veleiro usado por Johnny Depp no filme Piratas do Caribe. Também se pode fazer uma viagem de trem através de um bosque tropical ou desbravar as várias reservas florestais ecológicas onde, com um pouco de sorte, você terá um encontro com a ave nacional, o papagaio de Santa Lúcia. Se, todavia, não lhe sobra tempo disponível, tente os esportes radicais como passeios de caiaque, bicicleta de montanha, cavalgadas, descida em cordas, surfe e vela. Para dar sequência a uma maneira mais descansa-
46
© gavin hellier/getty images
É
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Feature_Caribe.indd 46
AAP - Pitstop - _05DEZ_NX20110601-046.pdf May 11, 2011 09:42:58
5/11/11 9:40 AM
Visitas obligatorias
• Santa Lucía
www.stlucianow.com www.scubastlucia.com
• Piratas del Caribe - Brig Unicorn www.sunlinktours.com
• Parque Nacional Pigeon Island, La Toc Battery y Morne Fortune www.sluanatrust.org
• Surfing
www.slucia.com/kitesurf
• Faro Moule-a-Chique
www.uptodatestlucia.com
• Lagarto Whiptail
www.slunatrust.org
• Casino Treasure Bay
www.uptodatestlucia.com
• Gros Piton
www.naturalbornhikers.com/GrosPiton
• Monte Jade
www.jademountain.com
© glowimages/getty images © richard cummins/getty images
a
ofrece una visita al faro Moule-a-Chique en Vieux Fort, que se presenta como el segundo más alto del mundo por encima del nivel del mar; la vista es magnífica. Los amantes de las aves deben apuntarse a paseos específicos para la observación de pájaros que no les defraudarán; también es recomendable visitar la isla María para observar una especie muy escasa de lagarto, el Whiptail de Sta. Lucía. Otra buena opción es ir de compras a el Mercado de Castries que ofrece suculenta fruta fresca local y artesanías a muy buen precio. Para unas vacaciones llenas de adrenalina, nada mejor que el recientemente inaugurado Casino Treasure Bay en Rodney Bay completo con sus máquinas tragaperras, mesas de poker, blackjack, ruleta y mucho más. Para bucear los Arrecifes Anse Chastanet y Superman’s Flight son inigualables. Anse tiene una caída a la profundidad de 1.600 pies y Superman se llama así porque una escena de la película Superman II se filmó aquí. Cuando de visita, no hay como convivir con los habitantes y en Sta. Lucía los viernes están hechos para ello. Comience con una visita a Anse la Raye’s Seafood y disfrute de una gran variedad de mariscos. Después de comer celebre Rodney Bay, Gros Islet’s Friday ‘Jump Up’, una fiesta callejera que se alarga hasta altas horas de la madrugada. Finalmente, no se despida de Sta. Lucía sin visitar los Pitons, número uno en la lista de Oprah Winfrey sobre los cinco lugares para visitar en la vida. Desde el monte Jade, escale el Gros Piton y deléitese con las vistas de los “montes gemelos”, patrimonio de la humanidad por la UNESCO. La isla cautiva a sus visitantes con una oferta muy variada, brindándole sus tesoros y toda su belleza.
da de aproveitar a ilha, se oferece uma visita ao farol Moule-a-Chique em Vieux Fort, que se apresenta como o segundo em maior altitude do mundo acima do nível do mar; a vista é magnífica. Os amantes das aves devem optar por passeios específicos para a observação de pássaros que não vão decepcioná-los; também se recomenda uma visita à Ilha Maria para observar uma espécie muito escassa de lagarto, o whiptail de Sta. Lúcia. Caso você ande em busca de umas férias cheias de riscos e adrenalina, nada melhor que o recentemente inaugurado Cassino Treasure Bay em Rodney Bay, completo com suas máquinas caça-níqueis, mesas de pôquer, blackjack, roleta e muito mais. E não se deve deixar Sta. Lúcia — parada obrigatória — sem uma visita aos Pitons, número um na lista de Oprah Winfrey dos cinco lugares para se ver na vida. A partir do Monte Jade, escale o Gros Piton e fique maravilhado com o panorama dos Montes Gêmeos, patrimônio da humanidade, de acordo com a UNESCO. A ilha cativa os visitantes com um leque muito variado, brindando-os com seus tesouros e todo o seu encanto.
JUNIO/JULIO 2011
0611 Feature_Caribe.indd 47
47
AAP - Pitstop - _05DF1_NX20110601-047.pdf May 11, 2011 09:43:00
5/11/11 9:40 AM
© cris haigh/getty images
Barbados, la verde
Arco de la Independencia en Bridgetown.
George Washington visitó Barbados por primera vez con 19 años en 1751 y se quedó pasmado por la belleza del paisaje y del entorno, tanto como para escribirlo en su diario.
A
quel frescor nocturno que reverdece los árboles frutales y hace crecer la caña de azúcar que tanto maravilló a un joven George Washington sigue siendo una de las mayores atracciones de la isla cuyo suelo han pisado estrellas de cine como Frank Sinatra, del deporte como Tiger Woods, de la televisión como Oprah Winfrey, de la política como Tony Blair y hasta de la realeza, encabezada por el príncipe británico Harry. Un arrecife coralino alumbró esta isla mayormente plana, lo que permite cruzarla de costa a costa con gran facilidad; del Caribe al oeste al Atlántico al este. Bathsheba, el lugar más popular para practicar surf por
48
Barbados, a verde
George Washington visitou Barbados pela primeira vez aos 19 anos em 1751 e ÿ cou pasmo ante a beleza do cenário à sua volta, o que se re€ete em seus escritos.
A
quele frescor noturno que revigora as árvores frutíferas e faz crescer a cana-de-açúcar que tanto maravilharam o então jovem George Washington continua a ser um dos maiores atrativos da ilha cujo solo já foi pisado por estrelas de cinema como Frank Sinatra, do esporte como Tiger Woods, da televisão, como Oprah Winfrey, da política, como Tony Blair, e até mesmo da realeza, como Harry, o príncipe britânico. Um recife de coral enfeita essa ilha predominantemente plana, permitindo atravessá-la de uma costa à outra com
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Feature_Caribe.indd 48
AAP - Pitstop - _05EXR_NX20110601-048.pdf May 11, 2011 15:45:34
5/11/11 3:43 PM
Visitas obligatorias
• Casa histórica (George Washington) www.georgewashingtonbarbados.org
• Bathsheba, para el surf
www.barbados.org/bathsheb.htm
• Cueva de Harrison
www.harrisoncave.com
• Barbados en Segway
www.segwaybarbados.com
• Seafari Adventures
www.funbarbados.com/tours/
• Cricket: Kensington Oval
www.barbados.org/kensingtonoval.htm
>> Compras • Chattel Village (Holetown) wwwbarbadosblogspot.com
• Pelican Village
© richard elliott/getty images
www.barbados.org/pelican_village.htm
© stuart gregory/getty images
Cuevas de Harrison
© glowimages/getty images
su mar bravo. Pero es tan bonito que los propios isleños mantienen villas costeras para pasar el fin de semana. Para no aburrirse entre mar y mar, abundan los “rum shops” una peculiar combinación de bar y tienda de todo, que sirven de centro de reunión de los habitantes de la zona. Estos lugares son los mejores para adentrarse en las delicias de la gastronomía local. El plato nacional de Barbados es el pez volador y cou-cou un guiso a base de maíz y okra. Deguste el ron y otros licores autóctonos, aprenda con los maestros del dominó que pasan allí la tarde golpeando las fichas o simplemente hacer amistad con los locales. Actividades abundan para todos los gustos; Seafari para los que deseen generar adrenalina y el cricket, el deporte nacional, que puede practicarse en cualquiera de los campos que abundan en la isla. Visita obligada el más popular: Kensington Oval, cercano a Bridgetown. No podemos olvidar las compras libres de impuestos en la capital Bridgetown. Chattel Village en Holetown y Pelican Village ofrecen también buenos precios en ropa y verdaderas artesanías de Barbados. Para los que realmente no quieran hacer nada, simplemente olvidarse del mundo y relajarse al lado del océano, 110 km de playas están a su disposición y si no, pregunte a Rihanna, la cantante de origen local y ganadora de un Grammy que siempre consideró la isla la perfección absoluta para el cuerpo y el alma.
facilidade - do Caribe, a oeste, para o Atlântico, a leste. Para evitar o tédio, entre o mar e o mar, pululam os “botequins de rum”, uma peculiar combinação de bar e loja, que servem de ponto de encontro para os moradores. Esses lugares são os melhores para se degustar a culinária local, apreciar o rum e os licores nativos, aprender com os mestres do dominó que ali passam as tardes a bater as peças ou simplesmente fazer amizade com os moradores. Não faltam atividades para todos os gostos; excursões marítimas (Seafari) para os que desejam aumentar o nível de adrenalina e críquete, o esporte nacional, que pode ser praticado em qualquer um dos muitos campos que existem na ilha. É preciso visitar o campo mais popular: Kensington Oval, perto de Bridgetown. Não podemos esquecer as compras livres de impostos na capital, Bridgetown. Chattel Village em Holetown e Pelican Village também oferecem bons preços em roupas e no autêntico artesanato de Barbados. Para os que realmente não queiram fazer coisa alguma e simplesmente pretendem esquecer o mundo e relaxar à beira do oceano, mais de 110 km de praias estão à sua disposição. Se duvidar, pergunte à Rihanna, a cantora de origem local, vencedora de um Grammy, que sempre considerou a ilha a perfeição absoluta para o corpo e a alma.
JUNIO/JULIO 2011
0611 Feature_Caribe.indd 49
49
AAP - Pitstop - _05EXS_NX20110601-049.pdf May 11, 2011 15:45:34
5/11/11 3:43 PM
© richard cummins/getty images
El centro de Oranjestad con vista hacia la Royal Plaza Mall.
Aruba, la bella árida
Una pequeña isla caribeña que se convierte en un gigante a la hora de la diversión y la aventura, Aruba es un puerto bullicioso, parada obligatoria de los cruceros.
Aruba: Árida e bela
A
A
ruba y cualquier otra isla del Caribe está asociada en nuestras mentes con playas interminables de arenas blancas, clima perfecto el año entero y movida vida nocturna. Y, sin embargo, la isla posee también un corazón escondido muy particular, lejos de las postales llenas de sol y palmeras que imaginamos. Un desierto árido y rocoso, bautizado por la lengua Papiamento como cunucu, salpicado de cactus y aloe, ofrece ese otro paisaje más desconocido al aventurero intrépido que desea algo más que playa. Aquí, burros salvajes, iguanas y cabras cimarronas buscan su sustento entre los escasos arbustos, todo conservado con gran mimo para preservar su flora y fauna originales. Los árboles divi-divi constituyen una de las cosas más icónicas de la isla porque siempre apuntan al suroeste debido a los vientos que soplan en esta dirección y adornan colinas, playas y barrancos. Tres visitas que merecen la pena son la Granja de Avestruces, donde su Restaurante y Bar Savanna Lodge ofrece platos basados en la carne de este animal y la reserva ecológica Bubali Bird Sanctuary donde disfrutan de una parada migratoria más de 80 especies de aves incluyendo garcetas, cisnes, gaviotas y fochas. Arikok National Park, en el noreste de la isla, es ideal para pasear por el desierto a caballo.
50
Uma pequena ilha caribenha que se converte num gigante quando se trata de diversão e aventura, Aruba é um porto movimentado, parada obrigatória dos cruzeiros. ruba, assim como qualquer outra ilha do Caribe, está associada, em nossas mentes, com praias intermináveis de areias brancas, clima perfeito o ano inteiro e agitada vida noturna. No entanto, a ilha também possui, no fundo, um coração muito particular, um coração distante dos cartões postais do pôr-do-sol e das palmeiras que sempre imaginamos. Um deserto árido e rochoso, batizado de cunucu em papiamento (língua crioula de base espanhola, com antigas influências do português e modernas do holandês, falada nas Antilhas Holandesas), salpicado de cactos e aloé, oferece essa outra paisagem mais desconhecida aos aventureiros intrépidos que desejam algo mais que uma praia. Ali, burros selvagens, iguanas e cabras bravias buscam sustento em meio à vegetação escassa de um ecossistema preservado com grande mimo em defesa da flora e da fauna originais.
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Feature_Caribe.indd 50
AAP - Pitstop - _05EXT_NX20110601-050.pdf May 11, 2011 15:45:36
5/11/11 3:43 PM
© barbara peacock/getty images
Obviamente, la playa y unos rayos de sol siguen siendo el centro de las vacaciones en una isla tropical. La playa Boca Prins es considerada la más bella de la isla. Complemente su experiencia playera con unas cuantas clases de parasailing. O si prefiere más movimiento, suba los 562 escalones que llevan a la cumbre de la montaña Hooiberg (Haystack), desde donde se consigue una vista panorámica de los alrededores, que en días claros, puede alcanzar la costa venezolana. Cuando el sol se oculta, la diversión comienza en Aruba con el autobús Kukoo Kunuku que enlaza restaurantes y bares para mayor comodidad y seguridad de la clientela que desea una controlada aventura en las calles de Oranjestad. Visitas obligatorias
• Aruba
www.welcomearuba.com/boca-prins-beach www.nationalparkaruba.com
• The Paddock - excelente “happy hour” www.paddock-aruba.com
• Aloe Factory & Museum www.arubaaloe.com
• Burros salvajes
www.arubandonkey.org
• Granja de avestruces
www.arubaostrichfarm.com
• Bubali Bird Sanctuary www.arubabirds.com
© richard cummins/getty images
• Parasailing
www.aruba-redsail.com/watersports
• Autobús Kukoo Kunuku www.kukookunuku.com
© darrell jones/getty images
Duas visitas que valem a pena são a Granja de Avestruzes, onde o Restaurante e Bar Savanna Lodge serve pratos preparados com a carne dessa ave, e a reserva ecológica Bubali Bird Sanctuary, onde é possível observar um desfile migratório de mais de 80 espécies de aves, incluindo-se pequenas garças, cisnes, gaivotas e frangos d’água. Evidentemente, a praia continua a ser a atração máxima das férias, e os raios de sol, complementados por algumas quantas classes de parasailing, são uma bênção para quem quer descansar após haver escalado os 562 degraus que conduzem ao cume da montanha Hooiberg (Monte de Feno), de onde se tem uma vista panorâmica dos arredores que, nos dias claros, nos permite enxergar o litoral venezuelano. Quando o sol se esconde, a diversão começa em Aruba com o ônibus Kukoo Kunuku que enlaça restaurantes e bares para maior comodidade e segurança da clientela que deseja uma controlada aventura nas ruas de Oranjestad.
JUNIO/JULIO 2011
0611 Feature_Caribe.indd 51
51
AAP - Pitstop - _05EXV_NX20110601-051.pdf May 11, 2011 15:45:38
5/11/11 3:44 PM
Jamaica, la grande Com suas praias níveas, natureza agreste e o inconfundível ritmo do reggae de Bob Marley, a Jamaica tem sido o destino com maior visibilidade do Caribe como paraíso insular.
A
© joe lasky/getty images
Jamaica oferece experiências em todos os quadrantes com uma robusta mescla de culturas desenvolvidas em meio a montanhas tropicais, algumas com picos superiores a 2.100 metros, impressionantes cataratas, areias brancas, campos de golfe e a sonoridade de rastas e reggae. Em Montego Bay, você terá a companhia de centenas de visitantes com o mesmo gosto por hotéis elegantes, restaurantes e bares de primeira linha; turistas que transformaram a cidade em sua residência temporária. Enquanto a cidade se move ao ritmo do MoBay não se pode também deixar de visitar Time N´ Place em Falmouth para degustar o melhor daiquiri do mundo. O lugar, ideal para se relaxar numa rede ao som das ondas, é a perfeição absoluta para quem quer saborear um Red Stripe enquanto pensa com alegria: “Imagine, cara, estou na Jamaica!”
© paul piebinga/getty images
El centro de Nuevo Kingston
52
© peeter viisimaa/getty images
R
obusta mezcla de culturas desarrollada en medio de montañas tropicales, algunas con cumbres superiores a los 2.100 m, impresionantes cataratas, arenas blancas, campos de golf y sonidos rastas y reggae, Jamaica ofrece una experiencia de 360 grados. En Montego Bay, se encontrará en la compañía de cientos de visitantes con sus mismos gustos por los hoteles elegantes, restaurantes de primera clase y bares; turistas que han hecho de la capital, su hogar temporal. Si la ciudad se mueve al ritmo de MoBay también es obligatorio visitar Time N´ Place en Falmouth para degustar el mejor daiquiri del mundo. El lugar, para relajarse en una hamaca escuchando al sonido de las olas, es la perfección absoluta para saborear la sabrosa cerveza jamaiquina, Red Stripe mientras se piensa con alegría: ¡Estoy en Jamaica, chico! No se olvide disfrutar de los platos nacionales de Jamaica: Ackee y Saltfish. Para los recién casados y familias con niños, el lugar perfecto es Negril y sus maravillosos resorts en la parte más oeste de la costa con sus románticas playas y los complejos
Jamaica, a grande
© stephen frink/getty images
Con sus níveas playas, agreste naturaleza y la inconfundible melodía reggae de Bob Marley, Jamaica es el destino que mayor visibilidad ha dado al Caribe como paraíso isleño.
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Feature_Caribe.indd 52
AAP - Pitstop - _05EXW_NX20110601-052.pdf May 11, 2011 15:45:39
5/11/11 3:44 PM
Visitas obligatorias
• Bob Marley Museum
www.bobmarleymuseum.com
• Nine Mile, la casa de Marley
www.bobmarleymovement.com/nine_mile.html
• Sandals Jamaica Resorts www.sandals.com
• Historia de Jamaica
www.instituteofjamaica.org.jm
• Time N’ Place en Falmouth www.mytimenplace.com
• Dunn’s River Falls
www.dunnsriverfallja.com
• Black River safari en bote
www.jamaica-southcoast.com/blackriver.htm
© danita delimont/getty images
© glowimages/getty images
hoteleros “todo incluido” y cuando se dice todo es todo lo que pueda imaginar para el cuidado del cuerpo y la mente. Ocho Ríos, al norte de Kingston, ofrece belleza natural sin igual y la culminación se encuentra en Dunn’s River Falls, una de las pocas cataratas del mundo que cae directamente al océano. ¿Y para los amantes de la flora y la fauna? Un safari en bote por el Black River al este de Negril en la costa sur donde tendrá que “enfrentarse” con cocodrilos y que le ofrece uno de los sistemas ecológicos pantanosos mejor cuidados del Caribe. Jamaica es una isla grande (10.360 km2) y recorrerla entera toma su tiempo así que lo aconsejable es establecer una base de acción conveniente y adecuada a los gustos de cada cual: paseos a caballo, aventura ecológica, playa, nadar con delfines, vibrante vida nocturna o diurna, familiar y pacífica. Si su espíritu es aventurero y decide abandonar el resort para descubrir el resto de la belleza de la isla, sea prudente y siempre cuente con un guía de confianza. De esta manera podrá descubrir el verdadero corazón de Jamaica con total paz. La costa sur de Jamaica se mantiene prácticamente virgen y es un tesoro escondido que podrá disfrutar en las variadas excursiones guiadas que se ofrecen a esta parte de la isla. Si se decide a hacerlo, no se arrepentirá ante la belleza salvaje de esta parte de la isla. ¿Habrá tiempo para todo?
Alligator Hole no Black River
Para recém-casados e famílias com crianças, o lugar perfeito é o Negril e seus maravilhosos balneários na parte mais oeste da costa com praias românticas e complexos hoteleiros, tudo incluído; e, quando se diz tudo, é tudo o que se possa imaginar para o cuidado do corpo e da mente. Oito Rios, ao norte de Kingston, oferece uma beleza natural inigualável, e o ápice se encontra em Dunn’s River Falls, uma das poucas cachoeiras do mundo que caem diretamente no oceano. E para os amantes da flora e da fauna? Um safari em bote pelo Black River a leste de Negril na costa sul, onde ocorrem “encontros” com crocodilos, oferece um dos sistemas ecológicos de pantanal mais bem cuidados do Caribe. A Jamaica é uma ilha de grande extensão (10.360 km2), e percorrê-la por inteiro toma muito tempo; assim, é aconselhável estabelecer uma linha de ação conveniente e adequada aos gostos de cada um: passeios a cavalo, aventura ecológica, praia, natação na companhia de golfinhos, vibrantes vida noturna e atividade diurna num lugar familiar e pacífico. Se o seu espírito for aventureiro, e você resolver sair do balneário para descobrir o resto das belezas da ilha, seja prudente e sempre procure contar com um guia de confiança. Dessa maneira poderá encontrar o verdadeiro coração da Jamaica numa total paz de espírito. A costa sul da Jamaica se mantém praticamente virgem e é um tesouro escondido a ser desfrutado em variadas excursões guiadas, disponíveis naquela parte da ilha. Caso decida embarcar nessa aventura, você não se arrependerá ao sentir o êxtase da beleza selvagem daquela parte da ilha. Será que teremos tempo para tudo?
JUNIO/JULIO 2011
0611 Feature_Caribe.indd 53
53
AAP - Pitstop - _05EXZ_NX20110601-053.pdf May 11, 2011 15:45:40
5/11/11 3:44 PM
estefan 0611 Fature_Emilio.indd 54
La industria de la música de los Estados Unidos tiene una gran deuda con este músico, productor, empresario e inmigrante cubano de ascendencia libanesa. Ana Cristina Reymundo
AAP - Pitstop - _05FR6_NX20110601-054.pdf May 12, 2011 12:07:59
5/12/11 12:06 PM
JUNIO/JULIO 2011
0611 Fature_Emilio.indd 55
55
AAP - Pitstop - _05DI4_NX20110601-055.pdf May 11, 2011 10:16:41
5/11/11 10:15 AM
Emilio Estefan: na cadência do coração A indústria musical nos Estados Unidos tem uma grande dívida com esse músico, produtor, empresário e imigrante cubano de ascendência libanesa.
P
arece inconcebível que uma só pessoa possa influir de maneira tão contundente num setor tão diversificado, tão competitivo e tão volúvel como o negócio da música. Contudo, foi esse o legado de Emilio Estefan. O incansável Emilio trabalhava para a Bacardi como gerente de vendas, quando conheceu a mulher que seria sua esposa e com a qual chegaria ao sucesso. Esse emprego na Bacardi fora obtido à base de muito esforço e muita garra; e também graças à sua personalidade cativante. Começou pela entrega de correspondência entre os escritórios, quando tinha apenas 15 anos. Estudava à noite, e seu inglês era muito limitado, ou como ele mesmo disse: “muito ruim”. Emilio leva a música dentro de si e, além de seu trabalho na Bacardi, tinha um pequeno grupo chamado Miami Latin Boys. Tocavam em festas, bodas e bailes de debutantes em Miami e até mesmo em algumas celebrações natalinas
© jesus cordero
página anterior © jesus cordero
arece inconcebible que una sola persona pueda influir de una manera tan contundente en un sector tan diverso, tan competitivo y tan taciturno como el negocio de la música. Sin embargo, este está siendo el legado de Emilio Estefan. El infatigable Emilio trabajaba para Bacardí como gerente de ventas, cuando conoció a la mujer que sería su esposa y con la cual llegaría a la cima. Ese puesto en Bacardí se lo ganó a base de mucho esfuerzo y agallas y también gracias a su agradable personalidad. Comenzó distribuyendo correspondencia en las oficinas cuando tenía solo quince años, estudiaba de noche y su inglés era muy limitado, o como el mismo dice, “muy malo”. Emilio lleva la música por dentro. Y además de su trabajo con Bacardí, tenía un pequeño grupo llamado los Miami Latin Boys. Tocaban en las fiestas, bodas y quinceañeras en Miami y hasta en algunas fiestas navideñas de la misma empresa Bacardí. No tenían solista y los jóvenes se turnaban para cantar. Fue precisamente tocando en una fiesta donde conoció a Gloria Fajardo. La invitó a cantar con su grupo y le propuso convertirse en su cantante principal. Ella estuvo de acuerdo y el grupo cambió su nombre a Miami Sound Machine. El éxito fue arrasador. Gracias a la innovación y astucia de Emilio, ese “nuevo sonido” agarró al mundo con canciones tan infecciosas como Conga y nunca lo soltó.
56
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Fature_Emilio.indd 56
AAP - Pitstop - _05F5H_NX20110601-056.pdf May 11, 2011 17:25:42
5/11/11 5:24 PM
da própria empresa Bacardi. Não tinham um solista, e os rapazes se revezavam ao microfone para cantar. Foi precisamente quando tocava em uma festa que conheceu Gloria Fajardo. Convidou-a para cantar com seu grupo e lhe propôs o papel de crooner. Ela concordou, e o grupo mudou o nome para Miami Sound Machine. O êxito foi arrasador. Graças à inovação e à astúcia de Emilio, esse “novo som” laçou o mundo com canções aliciantes como Conga e nunca mais soltou. Gloria Estefan é considerada como a primeira cantora latina que logrou completar a crossover (travessia) total nos Estados Unidos. Ela, no entanto, é a primeira a dizer que seu sucesso se deve ao marido que sempre soube lhe gerenciar a carreira, promover suas canções e forjar relações importantes que os permitiram levar sua música a milhões de pessoas ao redor do mundo. Entre outros projetos, Emilio foi eleito pelo Presidente Barack Obama para ser vice-presidente do comitê para a criação do Museu Nacional dos Americanos de Origem Latina, cuja tarefa é explorar a possibilidade de construir um museu nacional que faça parte do sistema da Smithsonian Institution em Washington, D.C., e sirva como tributo e repositório do imenso legado cultural, comercial e sociopolítico dos latinos nos Estados Unidos.
> A união e sua missão A Gloria (Fajardo) Estefan se le considera como la primera cantante latina que logró hacer el crossover total en Estados Unidos. Sin embargo, ella es la primera en decir que su éxito se lo debe a su esposo quien siempre ha sabido manejar su carrera, promover sus canciones y forjar relaciones importantes que los permitieron llevar su música a millones de personas alrededor del mundo. Entre otros proyectos, Emilio fue elegido por el presidente Barack Obama para ser vicepresidente de la comisión para el National Museum of the American Latino un comité que explora la posibilidad de construir un museo nacional que forme parte del sistema del Smithsonian Institution y sirva como homenaje y repositorio del enorme legado cultural, comercial y sociopolítico del latino en los Estados Unidos.
> La unión y su misión
La astucia y el arduo trabajo no son las principales cualidades de Emilio y Gloria. Ambos pasaron una serie de desafíos durante su niñez o adolescencia: separación de familiares debido al exilio, problemas económicos y de salud de sus padres así como el destierro y el nuevo comenzar en un país adoptivo. Por un lado, su historia no es muy diferente a la de miles de inmigrantes. Y quizás su éxito algo le deba al destino. Pero seguramente tiene mucho que ver con los principios sobre los cuales está fundamentada su vida: la unión familiar y el servicio a la comunidad.
A astúcia e o trabalho duro não são as principais qualidades de Emilio e Gloria. Ambos tiveram uma série de desafios na infância e na adolescência: separação das famílias devido ao exílio, problemas econômicos e de saúde dos pais, assim como o desterro e um novo começo num país adotivo. Por um lado, sua história não é muito diferente da de milhares de imigrantes; e talvez seu êxito se deva de certa forma ao destino. Seguramente, porém, tem muito a ver com os princípios sobre os quais sua vida está fundamentada, especialmente a união familiar e os serviços prestados à comunidade. Aquela relação musical que nasceu entre Emilio e Gloria converteu-se em um casamento que já dura 33 anos e que já produziu dois filhos (Nayib e Emily Marie), 26 Grammys (Gloria: 7 – Emilio: 19) e uma empresa multimilionária chamada Estefan Enterprises que conta com 4.000 empregados. A empresa encerra não somente um império para produção de música, televisão e filmes, mas também seis restaurantes prósperos: Larios on the Beach; e Bongos (em quatro locações diferentes); The Wave, no seu hotel Costa D’Este em Vero Beach, e o Hotel Cardozo, onde partes do filme Quem Vai Ficar com Mary?, com Cameron Díaz, foram filmadas. Parece não haver dúvidas de que esses dois encarnam o provérbio de que a união faz a força.
> O homem por trás do empresário
Emilio Estefan Jr. é filho de Carmen Gómez e Emilio Estefan que foram seus maiores mestres e melhores exemplos. Nasceu em Santiago de Cuba. Passei várias horas com Emilio. Mais que uma entre-
JUNIO/JULIO 2011
0611 Fature_Emilio.indd 57
57
AAP - Pitstop - _05F5J_NX20110601-057.pdf May 11, 2011 17:25:43
5/11/11 5:24 PM
Aquella relación musical se convirtió en un matrimonio que ha durado 33 años y a producido dos hijos: Nayib y Emily Marie; 26 Grammys; (ella: 7, él: 19) y una empresa llamada Estefan Enterprises que cuenta con 4.000 empleados. La empresa encierra no solo un imperio para producción de música, televisión, y filmes, sino también seis prósperos restaurantes: cuatro Bongos; Larios on the Beach; The Wave en su hotel Costa D’Este en Vero Beach, además del Cardozo Hotel en Miami Beach, donde partes de la película There’s something about Mary, con Cameron Díaz, fueron filmadas. Ellos encarnan el lema, “La unión hace la fuerza”.
> El hombre detrás del empresario
Emilio Estefan, Jr. es hijo de Carmen Gómez y Emilio Estefan los cuales han sido sus más grandes maestros y mayores ejemplos. Nació en Santiago de Cuba. Pasé varias horas con Emilio y más que una entrevista fue una conversación que se extendió a lo largo del tiempo y la geografía. Platicábamos mientras él conducía su auto de un lugar a otro por South Beach. Su día estaba lleno de actividades y su teléfono móvil no dejaba de sonar. Sin embargo, su amabilidad, paciencia y sencillez brillaron a todo momento. Saludaba a todo mundo con esa sonrisa abierta que lo caracteriza. Nos sentamos a comer en Larios on the Beach y dentro de poco tiempo llegaron personas a saludarle y él inmediatamente les convidó a comer con nosotros. La comida fue deliciosa y muy interesante ya que pude observar la dinámica entre Emilio y una variedad de personas, sencillas y simpáticas. Emilio encuentra amigos por todos lados: vecinos, empleados, niños, ancianos, personas que viven en las calles; pájaros a quienes les da de comer todas las mañanas y hasta alguno que otro gato callejero que también alimenta para que ese no se alimente con los pajaritos que él tanto ama. ¿De dónde brota esa fuente inagotable de alegría, compasión y amor? Emilio dice que viene de la pobreza y las dificultades de su niñez. No dudo que esas circunstancias han marcado su perspectiva de la vida. Sin embargo, yo le insisto que hay quien deja que sus circunstancias los encierren llenándose de amargura, de miedos, de rabia y de un arraigado sentido de que se les debe algo. A esas personas no se les ocurre dar, solo exigir. Sin comentar sobre los demás, Emilio me explica, “Yo creo mucho en el Karma. Y comprendo que lo que uno planta uno cosecha”. Me hace sonreír. Me cuenta que su padre es un hombre admirable a quien él ama y respeta muchísimo. Cuando salieron de Cuba llegaron a Madrid en la madrugada. El aeropuerto estaba vacío y con solo once años le dio mucha tristeza y pensó en su hermano y su madre que se habían quedado en Cuba. “Mi papá me abrazaba y me decía, ‘siempre piensa que la vida va a salir bien’. Me enseño a ser agradecido, a no sentir envidia y a no hablar mal de nadie”.
58
vista, tivemos uma conversa que se estendeu ao longo do tempo e da geografia. Conversamos enquanto ele dirigia seu carro de um lugar para outro em South Beach. Seu dia foi cheio de atividades, e o celular não parava de tocar. No entanto, a paciência, bondade e simplicidade de Emilio brilharam em todos os momentos. Ele cumprimenta a todos com aquele sorriso franco que o caracteriza. Sentamos para comer no Larios on the Beach e logo chegaram pessoas para saudá-lo, e ele imediatamente as convidou a almoçar conosco. A comida foi farta e deliciosa, e o encontro, muito interessante, já que pude observar a dinâmica entre Emilio e uma variedade de pessoas simples e simpáticas. Emilio encontra amigos por todos os lados: vizinhos, empregados, crianças, idosos, gente que vive nas ruas, passarinhos que ele alimenta todas as manhãs e, até mesmo, um ou outro gato vadio, para que não coma os passarinhos que ele tanto ama. De onde brota essa fonte inesgotável de compaixão, alegria e amor? Emilio diz que vem da pobreza e das dificuldades de sua infância. Não duvido que essas circunstâncias lhe tenham marcado a visão da vida, porém insisto que existe outro tipo de gente no qual circunstâncias idênticas deixam traços de amargura, medo, raiva e de um sentimento forte de que o mundo lhe deve algo. Tais pessoas não conseguem pensar em dar, mas apenas em exigir. Sem comentar sobre esse outro tipo de gente, Emilio me explicou: “Eu creio muito em carma e compreendo que o homem colhe aquilo que planta”. Não consegui deixar de sorrir. Contou-me que seu pai é um homem admirável a quem ama e respeita muitíssimo. Quando saiu de Cuba, chegou a Madri de madrugada. O aeroporto estava vazio, e ele, então com apenas onze anos, sentiu muita tristeza ao pensar no irmão e na mãe que haviam ficado em Cuba. “Meu pai me abraçou e me disse: ‘Sempre acredite que tudo acabará bem’. Ensinou-me a ser grato, a não sentir inveja e a não falar mal de ninguém.” Emilio gosta de andar de bicicleta e faz isso todas as manhãs ao longo da praia. Um dia, observou um morador de rua que dividia com os pássaros mais da metade do seu pão e lhe disse: “Vejas bem, se deres o teu pão aos pássaros, o que vais comer?” O homem respondeu: “Não me importo com isso, porque há ocasiões em que sinto mais satisfação em compartilhar do que em comer”. A resposta o deixou sem palavras. Essa experiência confirmou, mais uma vez, a lição deixada pelo pai: o segredo da superação de situações difíceis está em seus pensamentos e sentimentos, e não no que acontece ao seu redor. Quando visita escolas para motivar as crianças, Emilio diz com paixão, “Não pare de sonhar, tudo é possível nesta vida. Neste país há muitos recursos e se pode utilizá-los para chegar aonde se quer ir”. E se existe alguém que sabe disso, é ele. Emilio vive a vida com alegria, a despejar energia positiva por onde passa. Acompanha a cadência do próprio coração.
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Fature_Emilio.indd 58
AAP - Pitstop - _05F5K_NX20110601-058.pdf May 11, 2011 17:25:46
5/11/11 5:24 PM
© gio alma
JUNIO/JULIO 2011
0611 Fature_Emilio.indd 59
59
AAP - Pitstop - _05DI9_NX20110601-059.pdf May 11, 2011 10:16:47
5/11/11 10:15 AM
AD_0611_CysticFibrosis.indd 60
AAP - Pitstop - _05ABR_NX20110601-060.pdf May 4, 2011 14:24:09
5/4/11 2:23 PM
A Emilio le gusta montar en bicicleta y lo hace todas las mañanas a lo largo de la playa. Un día observaba como un hombre de las calles compartía con los pájaros más de la mitad de su pan y le dijo, “Oye, si le das de tu pan a los pájaros ¿qué vas a comer tú?” El hombre contestó, “No me preocupa porque hay veces que siento más felicidad compartiendo lo que tengo que comiendo”. La respuesta lo dejó sin palabras. En ese momento confirmó de nuevo la lección de su padre: el secreto de la superación de las circunstancias difíciles está dentro de sus pensamientos y sus sentimientos y no en lo que sucede a su alrededor. Cuando Emilio visita los colegios para motivar a los chicos les dice con gran pasión, “No dejen de soñar; todo es posible. En este país hay muchos recursos y pueden utilizarlos para llegar a donde quieran llegar”. Emilio vive su vida con alegría, derrochando energía positiva por donde va. Vive al compás de su propio corazón. La filosofía de Emilio
• Después de recibir, es preciso dar. Enseña a tus hijos a servir al prójimo. Nayib conoce a todos los ancianos en el asilo que está cerca de su casa en Los Ángeles. Emily recaudó vestidos, bolsas y zapatos para que las jovencitas que no tenían medios pudieran lucir bellas para el prom (el baile anual de su escuela).
• El perdón es absolutamente indispensable. Hay que perdonar y nunca guardar rencores y mucho menos vengarse de la gente porque todos cometemos errores.
• Hay que tomar riesgos y amar con todo tu corazón lo que haces. Si amas lo que haces, tu vida será fantástica. • Es necesario planear para nuestro futuro. Pero en una crisis lo más importante es ser creativo e inventarte de nuevo. • Haz amigos de personas que admiras y de las cuales puedes aprender. Mi mejor amigo es Quincy Jones porque es brillante y sencillo. Celia Cruz también fue mi amiga por su alegría y su extraordinario profesionalismo.
• No hay que temerle a nada. Yo he vivido en la pobreza y la riqueza y no tengo miedo de ninguna de las dos. • Hay que saber cómo usar el dinero. Mucha gente es infeliz cuando no lo tiene y hasta cuando lo tiene porque están confundidos. Esperan que el dinero les de lo que no les puede dar: seguridad. Esa se encuentra dentro de sí mismo.
• A los inmigrantes que buscamos una reforma migratoria en Estados Unidos: podemos hablar con senadores, partidos políticos y hasta con el mismo presidente, pero al fin de cuentas los que tenemos que mover las cosas somos nosotros mismos con nuestros votos y nuestro propio esfuerzo.
A filosofia de Emilio
• É dando que se recebe. Ensina ao teu filho a servir ao próximo. Nayib conhece todos os anciãos do asilo que fica perto de sua casa em Los Angeles. Emily doou vestidos, bolsas e sapatos para as meninas sem recursos poderem ir arrumadas ao prom (baile anual da escola). • O perdão é absolutamente indispensável. Devemos perdoar e jamais guardar rancor, muito menos buscar vingança contra as pessoas, porque todos nós cometemos erros. • É preciso assumir riscos e amar com todo o coração aquilo que se faz. Quando se ama o que se faz, a vida pode ser fantástica. • É necessário planejar o nosso futuro. Mas, em uma crise, a coisa mais importante é ser criativo e reinventar tudo. • Faça amizade com pessoas que você admira e com as quais pode aprender alguma coisa. Meu melhor amigo é o Quincy
Jones, porque ele é brilhante e é simples. Celia Cruz também foi minha amiga por sua alegria e seu excepcional profissionalismo.
• Não há que se temer coisa alguma. Vivi na pobreza e na riqueza e não sinto medo de nenhuma das duas. • Vale a pena saber usar o dinheiro. Muita gente é infeliz quando não o tem e até mesmo quando o tem de sobra,
porque são pessoas confusas. Esperam que o dinheiro lhes dê algo que não lhes pode dar: segurança. Segurança, só a encontramos dentro de nós mesmos.
• Os imigrantes que buscam uma reforma das leis de imigração nos EUA devem atentar para o fato de que podemos conversar com senadores, partidos políticos, e até mesmo com o próprio presidente, mas no final temos mesmo é de fazer as coisas acontecerem com o nosso voto e o nosso próprio esforço.
0611 Fature_Emilio.indd 61
AAP - Pitstop - _05F5N_NX20110601-061.pdf May 11, 2011 17:25:47
5/11/11 5:24 PM
COLOMBIA Colombia, una aventura inolvidable para el reencuentro con la naturaleza Una de cada diez especies de fauna y flora en el mundo habitan en Colombia. El mismo país en donde es posible admirar uno de los espectáculos más emocionantes de la fauna marina: las ballenas jorobadas o “yubartas”. O en donde los turistas tienen la oportunidad de vivir experiencias únicas en medio de exuberantes y bellos paisajes. Colombia, un país de puertas abiertas, es el más biodiverso del mundo por kilómetro cuadrado, el primero en aves y anfibios, segundo en plantas, tercero en reptiles y el quinto en mamíferos. Todas estas posibilidades están dentro de la propuesta en Turismo de Naturaleza que tiene productos como los parques nacionales naturales, avistamiento de aves y de ballenas, turismo rural y ecoturismo. Para consultar toda la oferta en turismo de Naturaleza que tiene el país visite el portal de turismo www.colombia.travel.
Gina Lorena Maldonado Huertas. Cabo San Juan de GuÌa, Tayrona National Natural Park, Magdalena
PLANET LIGHTING Discocó diseñado por Christohe Mathieu Exuberante y atractiva, la familia de luminarias Discocó ofrece un juego de luces efectista y sugerente. Los 35 discos de ABS lacado en blanco reflejan desde el interior la fuente de luz con viveza. En el exterior esa reflexión se ve matizada según la incidencia lumínica. Al mismo tiempo procura una iluminación directa descendente. La esfera cromada, donde se anclan las varillas metálicas que sujetan los discos, añade nuevos reflejos y destellos. El usuario monta la lámpara él mismo con facilidad gracias al diseño de encajes por simple presión. La familia crece con la nueva versión de suspensión de 132 cm de diámetro, concebida para grandes espacios, y otra más pequeña de 35cm. Toda la serie Discocó está disponible en blanco y en una nueva gama cromática que reviste de color el exterior de los discos: azul turquesa, chocolate y arena. Vendida exclusivamente por: Planet Lighting, Inc., ubicado en 5120 Biscayne Blvd., Miami, FL 33137 o llamando al 305-757-5001. Para más información visite www.planetlighting.net.
UHEALTH - UNIVERSIDAD DE MIAMI MILLER SCHOOL OF MEDICINE
El sistema de salud UHealth de la Universidad de Miami, ofrece el cuidado más avanzado del sur de la Florida. UHealth es reconocido a nivel mundial por sus logros en el campo de investigación médica, cuidado clínico y avances biomédicos. Cada año, más de 1.200 médicos tienen aproximadamente un millón de consultas en cuidado general, en más de 100 especialidades y subespecialidades; 400 de ellos están clasificados como los “mejores médicos” (“Best Doctors”) en sus respectivas especialidades a nivel nacional. El sistema de salud UHealth ha sido nombrado el mejor hospital del área metropolitana de Miami-Fort Lauderdale por U.S. News y World Report en el 2011. La investigación científica es una de las más altas prioridades para la universidad. Hay más de 1.500 proyectos de investigación con contratos y becas de subvención por más de $200 millones de dólares. Más de 46.500 metros cuadrados están dedicados a los departamentos y centros de investigación. UHealth: Los médicos más sobresalientes y el cuidado más avanzado en el sur de la Florida. Para mayor información, comuníquese al (305) 243-9100 o visite www.UHealthInternational.com. ADDISON HOUSE Con más de veinticinco años de experiencia en la industria del mueble, ADDISON HOUSE ofrece ahora la mesa SUMO del diseñador italiano Alessandro Pascolini exclusivo para Emmemobili. Un asombroso y bello diseño elaborado en madera torneada cuyas cintas se van curvando sucesivamente hacia arriba formando los tres soportes para luego curvar hacia abajo dando forma a las tres patas de la mesa. Estas bases, utilizadas para mesas de cóctel o de comedor, vienen en diámetro de 90 cm que se adapta a topes de cristal o madera de hasta 160 cm y en diámetro de 120 cm para topes de un diámetro más grande. El nombre SUMO representa la particularidad de la construcción de esta mesa, que dependiendo del ángulo desde donde se mire, permite apreciar la forma de estas cuatro letras. Un diseño que a pesar de su sencillez, deja ver la gran técnica y experiencia de su creador. Miami: (305) 640-2400, Aventura: (305) 937-6400, Panamá: (507) 264-2398 o visite www.addisonhouse.com.
SpecialSectionN0611.indd 62 62-63 NexoJunJulSpecialSection.indd
CARTIER Trinity de luna y platino Variación impar, en blanco y negro, para los tres anillos de Cartier que inauguran la cerámica negra en contrapunto del diamante y de los destellos inigualables del platino, aleación valiosa y ultra preciosa con la que Cartier creó la primera de todas las sortijas de tres anillos en 1924. Blanco, negro, colores opuestos para tres anillos de contrastes donde Cartier radicaliza el trazo, moderniza el diseño, alterna brillante y mate, el satinado de la cerámica, el pavé de piedras, la intensidad del platino. Un testimonio de elegancia absoluta donde los tres anillos perpetúan para el futuro una ecuación atemporal. Para más información visite www.cartier.com.
AAP - Pitstop - _05DWE_NX20110601-062.pdf May 10, 2011 12:12:31
5/10/11 12:11 PM
ITALBANK INTERNATIONAL Un banco que habla su idioma en los Estados Unidos Ahora con tan sólo $1,000.00 US dólares o su equivalente en Euros, Italbank International, le ofrece al cliente latinoamericano la posibilidad de abrir una cuenta en dólares americanos, aunque no resida en territorio de los Estados Unidos. Además, Italbank International, ofrece innovadores productos como una conveniente tarjeta de crédito MasterCard® con tasa fija, que le facilita a sus clientes hacer transacciones en dólares americanos y una tarjeta pre pagada que permite a los clientes controlar sus gastos y establecer sus límites. En Italbank, todos los servicios se ofrecen en español a través de Internet para mayor comodidad y seguridad. Para más información puede acceder al portal www.italbank.com o
[email protected] o llamar gratuitamente desde: Argentina: 0-800-333-0183, México: 01-800-681-1898, Venezuela: 0-800-100-9100, Estados Unidos: 1-800-843-0231, Colombia: 01-800-710-2070, Perú: 0800-54671 o a Puerto Rico al: 1-787-523-0846. LITTLE SWITZERLAND, DEFINIENDO LUJO Y EXQUISITEZ EN EL CARIBE Little Switzerland es una parada obligada para quienes visitan el Caribe y aprecian la exclusividad de poseer una pieza de joyería de exquisito diseño. Con veintisiete tiendas a través del Caribe y una reputación que se ha solidificado a través de los 50 años de la empresa en la industria, Little Switzerland es uno de esos lugares de donde no es fácil resistirse y salir con las manos vacías. Sus lindas piezas de joyería de diseño exclusivo, bellas piedras preciosas y amplia colección de relojería Suiza; así como sus exclusivas fragancias y delicadas piezas de porcelana china y cristal han hecho que Little Switzerland sea el punto de compras preferido de los amantes del Caribe y de la joyería fina. Al entrar en una tienda de Little Switzerland experimentarás lo que la hace diferente del resto. No solo es la casa en el Caribe de exclusivas boutiques como Tiffany y Breitling, sino que cada compra es autentificada y garantizada, para que nunca tengas que pensarlo dos veces. Para mayor información, visite www.littleswitzerland.com.
SPAZIO DI CASA: LUJO A TU ALCANCE La decoración de una casa dice mucho de los que habitan en ella. Revela diversos aspectos de sus dueños, como personalidad, forma de pensar, y hobbies. Sabiendo esto, podemos cambiar una frase muy famosa para declarar que ìla casa es el espejo del almaî. Con 20 años de experiencia, Spazio di Casa ha crecido internacionalmente para brindar a sus clientes la máxima experiencia en decoración para el hogar, ofreciendo una Silla Chandelier Dondo de Cierre amplia variedad de finos muebles italianos, gabinetes de cocinas a la medida, dormitorios, salas, comedores, bibliotecas y accesorios. Spazio di Casa ofrece la mayoría de su mercancía en inventario, por lo que garantiza una entrega inmediata, además de la opción de poder amoblar desde Venezuela su apartamento en Estados Unidos, tomar medidas de la cocina, escoger sus muebles, sin necesidad de realizar un viaje al exterior. Para más información, visite www.spaziodicasa.com.
LIAPELA MODERN BABY Familias vienen de todo el mundo para experimentar las increíbles playas y el clima de Miami, pero más a menudo están aquí por la gran variedad de tiendas que ofrece. En una ciudad de clase mundial sus tiendas son de clase mundial. "Liapela Modern Baby ", es una tienda de gama alta para aquellos padres que sienten pasión por el diseño y la sostenibilidad de los productos que sus hijos usan diariamente. Desde cochecitos contemporáneos hasta cunas y juguetes ecológicos, en el momento en que entras a Liapela sabes que estás en un lugar especial. Encontrarás una amplia gama de productos funcionales para bebés que son evidencia de por qué Liapela se ha convertido en un recurso único para los padres de todo el mundo. Con dos ubicaciones en dos centros comerciales de clase mundial de estilo mediterráneo, Liapela se ha consolidado como un obligado para las familias que visitan Miami. Para más información, visite www.liapela.com. TAG HEUER. CRONÓGRAFO DE ACERO Y CERÁMICA PARA DAMAS FÓRMULA 1.
DESIGN DEPOT
Fundado en 1989, Design Depot ha sido la única y más innovadora sala de exposición contemporánea de muebles de su clase en la Florida. Design Depot es sin lugar a dudas la mejor combinación de ideas frescas, gusto refinado, imaginación sin límites y soluciones creativas para satisfacer a una clientela exigente y sofisticada. Nuestro objetivo es buscar el mejor diseño de muebles contemporáneo del mundo y crear ambientes que reflejen el estilo de vida de cada cliente. Su satisfacción nos conduce al éxito. Para más información, visite www.designdepotfurniture.com.
SpecialSectionN0611.indd 63
Cuatro nuevos relojes de TAG Heuer amplían la colección para mujeres Deslumbrantes, dinámicos y audaces son algunas de las apelaciones de los cronógrafos de Acero y Cerámica para damas Fórmula 1, la última evolución de diseño femenino de TAG Heuer, que es atrevido pero no ostentoso, sencillo pero aun lleno de sensualidad. Cuatro modelos monocromáticos, con una gran esfera de 41 mm, amplia la colección de Acero y Cerámica de TAG Heuer, que debutó con éxito inmediato en 2010. Tres de los cronógrafos adornados con diamantes incluyen 12 diamantes alrededor de la esfera y 60 más engastados en el bisel de acero pulido y cerámica. Estas joyas de relojes alcanzan otro nivel más de delicadeza y representan la vuelta a previos detalles femeninos presente en los diseños TAG Heuer. Con estilo único, sofisticación y fuerte atractivo, los cronógrafos para damas TAG Heuer Fórmula 1, son sin duda unos clásicos contemporáneos. Para más información, visite www.tagheuer.com.
AAP - Pitstop - _05F4Q_NX20110601-063.pdf May 11, 2011 16:43:09
4:42 PM 5/11/11 4:31
© phillip dvorak/getty images
DORMIR / DORMIR TELÓN
La dosis exacta de sueño “La vida es sueño y los sueños, sueños son”, dijo hace varios siglos Calderón de la Barca. Ahora resulta que los cientíÿ cos descubren cada día nueva información que conÿ rma que soñar...nos da vida. La ciencia ha descubierto en años recientes que dormir es mucho más crítico para la salud humana de lo que antes se pensó.
L
as consecuencias de no dormir se ven claramente en el funcionamiento del cerebro. Si no se duerme lo adecuado, los efectos negativos en la memoria, el lenguaje, el sentido del tiempo, la capacidad de planeamiento y la concentración en general, pueden resultar evidentes. Dormir poco se ha relacionado con el aumento en accidentes de tránsito, un índice de masa corporal más alto y una mayor tendencia a la obesidad. Esto se achaca a que durante el sueño se liberan químicos y hormonas que juegan un papel clave en el riesgo de padecer condiciones psiquiátricas, como depresión y abuso de sustancias, menor habilidad para prestar atención, reaccionar ante señales o recordar nueva información, así como el control del apetito y el aumento de peso. Quienes duermen poco, a menudo tienen dificultad para reaccionar rápidamente ante situaciones cambiantes y para tomar decisiones racionales, según apuntan nuevos estudios. Se ha especulado también que este factor puede ser una de las múltiples causas en graves accidentes en centrales nucleares
64
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Telon_dormir.indd 64
A dose exata de sono
“A vida é um sonho, e os sonhos, sonhos são”, pontiÿ cou há vários séculos Calderón de la Barca. Hoje, a cada dia, os cientistas descobrem uma novidade que conÿ rma que o sonhar... nos dá vida. A ciência descobriu recentemente que dormir é muito mais crítico para a saúde humana do que antes se pensava.
P
ercebem-se claramente as consequências da falta de sono no funcionamento do cérebro. Quando não se dorme o bastante, os efeitos negativos se tornam evidentes na memória, na linguagem, na noção de tempo, na capacidade de planejamento e na concentração em geral. Dormir pouco se relaciona com o aumento em acidentes de trânsito, a um índice mais alto de massa corporal e a uma maior tendência à obesidade. Atribui-se isto ao fato de que,
—María del Mar Cerdas
AAP - Pitstop - _05E4T_NX20110601-064.pdf May 10, 2011 18:53:04
5/10/11 6:52 PM
como el que ocurrió en Chernobyl, derrames de petróleo y otros grandes desastres. El personal que atiende funciones esenciales en sistemas de riesgo debe estar descansado y alerta. Por otro lado, investigaciones del Warwick Medical School publicados en el European Heart Journal, señalan que dormir menos de seis horas y tener patrones irregulares de sueño puede tener otras implicaciones graves a largo plazo, como un 48% más de probabilidades de sufrir enfermedad coronaria y un 15% más de desarrollar un infarto o de morir por esas causas. Pero no hay que equivocarse: dormir poco no es el único peligro. Dormir demasiado (más de nueve horas seguidas) puede indicar la presencia de alguna enfermedad, incluyendo problemas cardíacos.
> ¿Qué es lo óptimo?
Al parecer no existe un número mágico ideal de horas de sueño ya que las necesidades varían con la edad y cada persona es distinta. Algunos especialistas afirman que lo que se necesita es dormir lo suficiente como para no tener sueño durante el día. En adultos, en general, la cifra exacta depende de cada uno y fluctúa entre siete y nueve horas. Como afirmaba el gran filósofo Aristóteles, “La virtud está en el término medio”.
0611 Telon_dormir.indd 65
ao dormir, liberamos hormônios que desempenham um papel fundamental no risco de distúrbios psiquiátricos como depressão e abuso no consumo de drogas, condições que diminuem a capacidade de prestar atenção, de reagir às mudanças nos semáforos ou de guardar novas informações; afetam também o controle do apetite e fazem ganhar peso. Quem dorme pouco costuma ter dificuldade para reagir rapidamente ante situações inopinadas e para tomar decisões racionais, segundo asseveram novos estudos. Especula-se ainda que este fator possa ser uma das múltiplas causas dos graves acidentes em centrais nucleares como a que ocorreu em Chernobyl, derramamentos de petróleo e outros grandes desastres. O pessoal que desempenha funções essenciais em sistemas de risco deve estar descansado e alerta. Por outro lado, pesquisas da Warwick Medical School — publicadas no European Heart Journal — assinalam que dormir menos de seis horas e ter padrões irregulares de sono pode ser a causa de outras implicações graves em longo prazo, como 48% a mais de probabilidade de sofrer de alguma doença coronária e 15% mais de desenvolver um infarto ou de morrer por essas causas. Dormir mais de nove horas seguidas pode indicar a presença de alguma enfermidade.
AAP - Pitstop - _05E4V_NX20110601-065.pdf May 10, 2011 18:53:04
5/10/11 6:52 PM
RESEÑAS / RESENHAS TELÓN
Nos gustan... >> La comunicación no verbal
De la pluma de Joe Navarro, ex agente del FBI nos llega El cuerpo habla, un libro de referencia para comprender la comunicación no verbal, que según el autor, supone el 80% de todas las comunicaciones. El entender estas señales sin palabras que cualquier persona emite inconscientemente, nos permitirá descubrir sus intenciones y sentimientos verdaderos para evitar así trampas y engaños.
• El cuerpo habla • Joe Navarro • Editorial Sirio • $19.95 >> A comunicação não-verbal Da pena de Joe Navarro, ex-agente do FBI, nos chega Mitos da linguagem corporal (What every body is saying) um livro de referência para compreender a comunicação não-verbal que, segundo o autor, abrange 80% de todas as comunicações. O entendimento desses sinais mudos, que qualquer pessoa emite inconscientemente, nos permitirá descobrir intenções e sentimentos verdadeiros e assim evitar armadilhas e artimanhas.
• Mitos da linguagem corporal • Joe Navarro • Academia do Livro • $19.95
>> Español para niños
Cuanto antes se comience a estudiar un idioma, mejor y más fácilmente se aprenderá. Whistlefritz ha elaborado una serie de DVD en HD para enseñar español a los niños que ahora se complementa con el último título Las Estaciones, donde el ratoncito Fritzi nos habla del verano, primavera, otoño e invierno. Con la ayuda de María, su amiguita, Fritzi disfrutará lanzando bolas de nieve en el invierno o se disfrazará para Halloween.
• Spanish for Kids: Las estaciones • Edades 2-7 • Whistlefritz • $19.99
66
0611 Telon_libros.indd 66
WWW.NEXOSMAG.COM
>> Espanhol para crianças Quanto antes se comece a estudar um idioma, melhor e mais facilmente se aprenderá. Whistlefritz elaborou uma série de DVDs em alta definição para ensinar espanhol a crianças, que agora se complementa com o último título As Estações, onde o camundongo Fritzi nos fala sobre verão, primavera, outono e inverno. Com a ajuda de Maria, sua amiguinha, Fritzi se diverte lançando bolas de neve no inverno e se fantasiando no Dia das Bruxas.
• Spanish for Kids: As estações • Idades 2-7 • Whistlefritz • $19.99
— Rosana Ubanell
AAP - Pitstop - _05E59_NX20110601-066.pdf May 10, 2011 19:09:34
5/10/11 7:08 PM
UMH1000_Nexos_Ad_4c
2/28/11
5:52 PM
Page 1
Venga a UHealth– el resto queda en nuestras manos. Cuando usted o un familiar necesitan atención médica, buscan los más novedosos tratamientos con la mejor oportunidad de éxito – aunque tenga que viajar para conseguirlo. Al escoger UHealth – el Sistema de Salud de la Universidad de Miami, tendrá acceso a las más modernas terapias en más de 100 especialidades y subespecialidades. De hecho, nuestra completa gama de servicios significa que, en UHealth, usted podrá encontrar todo lo que necesita desde pediatría a geriatría. Además, como paciente internacional de UHealth, tendrá su propio coordinador quien manejará cada aspecto de su tratamiento, incluyendo: • Coordinación de la atención en todas las especialidades • Autorización financiera para todos los pacientes asegurados o que pagan de su bolsillo • Transporte por ambulancia aérea • Transporte hacia y desde el recinto de UHealth • Ayuda con las cartas de visado • Descuentos en hoteles y alquiler de automóvil • Personal e intérpretes multilingües • Apoyo para los familiares que acompañan a los pacientes
Para mayor información llame o visítenos en el web.
305-243-9100 Llamada gratuita en los EE.UU.: 1-877-442-8676 www.uhealthinternational.com
University of Miami Hospital • Sylvester Comprehensive Cancer Center • Bascom Palmer Eye Institute
AD_0611_UnivMiaMed.indd 67
AAP - Pitstop - _05A2U_NX20110601-067.pdf May 3, 2011 14:55:25
5/3/11 2:54 PM
Deja la vida volar Mercedes Sosa
Mercedes Sosa nos dejó pero su música nos acompañará el resto de nuestras vidas. Este nuevo CD, bajo el nombre Deja la vida volar, En gira, grabado en vivo durante su última gira por Europa y América Latina, incluyendo nuevas versiones de clásicos como Gracias a la vida y Alfonsina y el Mar. Nadie inspiró nuestros sueños y nuestras pasiones como la voz de esta mujer y que lo siga haciendo por muchos años.
Mercedes Sosa Deixa a vida voar
>> Mercedes Sosa nos deixou, porém sua música nos acompanhará pelo resto de nossas vidas. Este novo CD, com o título Deixa a vida voar, gravado ao vivo durante sua última turnê pela Europa e América Latina, inclui novas versões de clássicos como Graças à Vida e Alfonsina e o mar. Ninguém inspirou nossos sonhos e paixões como a voz dessa mulher que continuará a nos seduzir ainda por muitos anos.
Camila Dejarte de amar
>> Mario Domm, Samo y Pablo son los componentes del trío mexicano Camila que con su peculiar mezcla de pop, rock y baladas, saltaron a la fama en el 2007, convirtiéndose en una sensación de la música latina de la noche a la mañana. Ahora nos deleitan con su nueva producción Dejarte de amar que nos recuerda que cuando uno ama y le traicionan, solo queda un agudo dolor y el amable recuerdo de los tiempos felices. Camila Deixar de amar
>> Mario Domm, Samo e Pablo são os componentes do trio mexicano Camila que, com uma peculiar mescla de pop, rock e baladas, alcançaram a fama em 2007, transformando-se em uma sensação da música latina da noite para o dia. Agora nos deleitam com sua nova produção, Deixar de amar, que lembra-nos que quando alguém ama e é traído, só lhe restam a dor ingente e a doce lembrança dos tempos felizes. 68
0611 Telon_libros.indd 68
Varios Afro Latin Hitz
>> Desde Celia Cruz a Johnny Ventura pasando por Sergio Vargas, Jon Secada, El General, Cachao y Oscar D´Leon, el sonido afro latino para animar cualquier fiesta y cualquier cuerpo se encuentra atesorado en este CD. ¿Quién no recuerda La Pachanga de la amada Celia Cruz o A gozar con mi combo de Cachao? ¡A bailar y a disfrutar! Varios Afro Latin Hitz
>> De Celia Cruz a Johnny Ventura, passando por Sergio Vargas, Jon Secada, El General, Cachao e Oscar D´Leon, o som afro-latino para animar qualquer festa e qualquer corpo se encontra no tesouro que é este CD. Quem não se lembra de La Pachanga (A festança) da idolatrada Celia Cruz ou A gozar com mi combo (Pra se divertir com a gente) de Cachao? É dançar e se divertir!
WWW.NEXOSMAG.COM
AAP - Pitstop - _05E5B_NX20110601-068.pdf May 10, 2011 19:09:35
5/10/11 7:08 PM
Gane Un VIaJe De 7 nOCHeS PaRa DOS PeRSOnaS a
COLOMBIA!
!
Dos noches de alojamiento todo incluído en el Hotel Poblado Plaza en Medellín; tres noches de alojamiento en el Hotel Comfenalco en la reserva natural Parque Arvi Piedras Blancas; dos noches de alojamiento todo incluído en el Hotel Mariscal Robledo en Santa Fé de Antioquía, Colombia más 70.000 millas del programa AAdvantage® de American Airlines. Si quiere conocer más sobre Colombia visite www.proexport.com.co.
Occidente Bridge, Santa Fé de Antioquia, Colombia Courtesy of: Gobernación de Antioquia, Alcaldía de Medellín y Fondo de Promoción Turística de Colombia
Desglose aquí para enviar por fax o visite www.nexosmag.com para concursar por Internet
NOMBRE Y APELLIDO
D. Soy: 13. c Miembro de AAdvantage 14. c Miembro AAdvantage Gold 15. c Miembro AAdvantage Platinum 16. c Miembro AAdvantage Executive Platinum 17. c No soy Miembro de AAdvantage
DIRECCIÓN
CIUDAD
ESTADO
C.P.
E. Soy: 18. c Miembro del Admirals Club 19. c No soy Miembro del Admirals Club
TELÉFONO CORREO ELECTRÓNICO A. Soy:
B. Mi edad:
F. Prefiero hablar en: 20. c Español 21. c Portugués 22. c Inglés
1.
c Hombre
2.
c Mujer
3.
c Menos de 21
4.
c 21-35
6.
c 50-59
7.
c 60+
C. El ingreso anual de mi hogar es: 8.
c Menos de $75.000
9.
c $75.000-$99.999
10.
c $100.000-$149.999
11.
c $150.000-$199.999
12.
c $200.000+
5.
c 36-49
G. ¿Cuál de las siguientes actividades le gustaría realizar en Colombia? 23. c Avistamiento de aves 24. c Avistamiento de ballenas 25. c Buceo 26. c Ecoturismo 27. c Agroturismo 28. c Aventura en la naturaleza H. ¿Qué regiones de Colombia quisiera visitar para practicar actividades en la naturaleza? 29. c Parque Nacional Natural Tayrona 30. c El Triángulo del Café 31. c Costa del Pacífico 32. c Amazonía 33. c Isla San Andrés 34. c Santander I. Si comprara un viaje a Colombia, lo haría a través de: 35. c Agencia de viajes 36. c Internet
Envíe esta encuesta con sus respuestas a: AA Nexos Survey P. O. Box 470782 Fort Worth, Texas 76147-9024 o recorte el formulario y envíelo por fax a (817)870-1532. También puede participar en www.nexosmag.com pero sólo hasta el de agosta de 2011.
REGLAS OFICIALES: 1. No podrán participar los empleados y familiares de AMR Corporation, Hotel Poblado Plaza en Medelin, Hotel Comfenalco Parque Arvi Piedras Blancas, Hotel Mariscal Robledo en Santa Fé de Antioquia, Gema Tours, Proexport Colombia, sus filiales, subsidiarias y agencias. 2. Para ganar, los participantes deberán tener 18 o más años de edad y ser residentes de los Estados Unidos y Puerto Rico. 3. No es necesario realizar una compra. 4. No es necesario que usted esté presente para ganar. 5. Para participar, simplemente escriba su nombre y apellido, dirección y correo electrónico en la encuesta que usted haya completado y envíe el formulario por fax o por correo; o, visite www.nexosmag.com para participar por Internet, hasta el 15 de augosto de 2011. Se llevará a cabo un sorteo al azar en las oficinas de AA Nexos en o cerca del 1 de septiembre de 2011. 6. Un sólo formulario por participante. 7. El valor de venta al público del premio es de aproximadamente 3,620 dólares. 8. Para consultar el nombre del ganador de esta promoción, disponible a partir del 1 septiembre de 2011, envíe un sobre predirigido con franqueo pagado a: AA Nexos Ganador del Sorteo de junio, P.O. Box 619640, MD 5654, DFW Airport, TX 75261-9640. 9. Anulado donde esté prohibido o restringido por la ley. 10. Para las reglas completas, escriba a: AA Nexos Ganador del Sorteo, P.O. Box 619640, MD 5654, DFW Airport, TX 75261-9640 o visite www.nexosmag.com.
JUNIO/JULIO 2011
ReadersSurveyN0611.indd 69 NXJun-JulRS.indd 69
AAP - Pitstop - _05DKE_NX20110601-069.pdf May 11, 2011 10:50:42
69
5/11/11 10:49 10:40 AM
Bachata dominicana
C
omo género musical, la Bachata tiene su origen en una mezcla de ritmos desde el bolero rítmico, cuyos intérpretes incluyen gigantes como Julio Jaramillo, Bienvenido Granda, Daniel Santos y Olimpo Cárdenas, pasando por el guapango de México, el bolero cubano, y hasta el vals peruano. Músicos dominicanos mezclaron esas melodías y dieron a luz un nuevo género.
UN FUTURO BRILLANTE NO SE PREDICE, SE CREA.
Pertenencia a un grupo de alumnos de una de las escuelas de negocios líder en el mundo. MBA distribuido en 7 sesiones de 2 semanas a completar en 18 meses.
En español (comprensión escrita del inglés requerida).
GLOBAL EXECUTIVE MBA DE LA UNIVERSIDAD DE MIAMI LA MAESTRÍA INTENSIVA PARA EJECUTIVOS Y EMPRESARIOS AVANZADOS EN ESPAÑOL. (Comprensión escrita del inglés requerida). Hoy, con el ritmo de los negocios mundiales ni siquiera el futuro puede esperar. La formación de primer nivel tampoco puede. El GLOBAL EXECUTIVE MBA de la Universidad de Miami nace para responder a las necesidades de este nuevo marco. Acceda a las herramientas y el ambiente para desarrollar su carrera en el mundo de los negocios globales. El futuro le pertenecerá.
PRÓXIMO PROGRAMA COMIENZA EN NOVIEMBRE DE 2011. SI DESEA ASISTIR A UNA CHARLA INFORMATIVA, O PARA MÁS INFORMACIÓN, COMUNÍQUESE CON NOSOTROS:
WWW.BUS.MIAMI.EDU/GLOBALMBA | 305-284-2510 |
[email protected]
Representantes de la Universidad de Miami estarán en las siguientes Ciudades: MAYO Ciudad de México, México - 10 de Mayo Caracas, Venezuela - 12 de Mayo San José, Costa Rica - 18 de Mayo
0611 Telon_bachata.indd 70
La bachata, tiene una corriente melancólica y trata temas de amor y desamor así como la nostalgia del que se va a tierras lejanas. En la década de los sesenta se conocía como “música de amargue” por su evocativa tristeza. Cabe destacar que el baile es muy alegre y sensual y requiere soltura de caderas y pasos bien coordinados entre la pareja. Son muchos los grandes músicos de bachata de la generación pasada que aún deleitan a chicos y grandes con sus rasposas pero sensuales voces. Entre ellos se encuentra Puerto Plata, gran bachatero que a pesar de la terrible represión de la dictadura de Trujillo que les prohibía grabar o presentar su música, lograron que perdurara hasta llegar a los oídos de las nuevas generaciones, como en su excelente álbum Casita de campo. Hoy en día la bachata es internacional y cada vez atrae grandes multitudes que bailan con gracia sus sensuales ritmos. Además de los famosos y vanguardistas bachateros de hoy, existen jóvenes talentosos como Joan Soriano, mejor conocido como “El Duque de la Bachata”. El joven Joan parte de la tradición afrodominicana de palo y gaga. Su voz tiene una madurez inesperada y la percusión de sus canciones y las cuerdas de su guitarra acústica le dan una fuerte corriente de bachata clásica y tradicional a sus interpretaciones. Hasta canciones pop como ¿Qué pasará mañana?, cobran una nueva vida expresadas a través de las cuerdas vocales y las de la guitarra de Joan Soriano. Un par de álbumes muy recomendables. (IASORecords.com)
JUNIO San Juan, Puerto Rico - 23 de Junio Ciudad de Panamá, Panamá - 30 de Junio
— Luis Garrido
AAP - Pitstop - _05E5P_NX20110601-070.pdf May 10, 2011 19:16:54
5/10/11 7:16 PM
distas bachateros de hoje, existem jovens que empunham a bandeira da bachata tradicional como Joan Soriano, mais conhecido como “O Duque da Bachata”. Joan parte da tradição afro-dominicana da batucada. Sua voz tem uma maturidade inesperada. O batuque de suas canções e os acordes de sua guitarra acústica emprestam um tom nostálgico às suas interpretações. Até mesmo as músicas pop como O que será amanhã? ganham nova vida na interpretação de Soriano. (IASORecords.com)
A bachata C
omo gênero musical, a bachata tem suas origens em uma mistura de ritmos do bolero tradicional, do huapango do México, do bolero de Cuba e até mesmo da valsa peruana. Músicos dominicanos encontraram inspiração nestas melodias e, combinando-as, criaram um gênero distintamente dominicano. A bachata tem uma corrente de temas melancólicos e trata do amor, do desamor e da nostalgia; temática esta que já chegou a terras distantes. Cabe destacar que a dança é muito alegre; requer um sensual jogo de cintura e passos cuidadosamente combinados entre o casal. Entre os grandes músicos de bachata da geração passada que ainda agradam todas as idades com suas vozes estridentes, mas sensuais, está Puerto Plata com seu excelente álbum Casita de Campo. Apesar da ditadura de Trujillo que os proibia de gravar ou executar suas músicas, eles conseguiram perdurar e chegaram aos ouvidos das novas gerações. Hoje em dia, a bachata tornou-se internacional e, cada vez mais, atrai grandes multidões que dançam com desenvoltura seus ritmos sensuais. Além dos famosos e vanguar-
0611 Telon_bachata.indd 71
AAP - Pitstop - _05ASF_NX20110601-071.pdf May 5, 2011 09:45:05
5/5/11 9:44 AM
ANDANTE / ANDANTE TELÓN
Andante:
la horma de sus zapatos
Se trata de una exposición muy original que salió de la inquieta y creativa mente del arquitecto Ramón Álvarez Hernansaez, originario del pintoresco pueblo de Allariz (Galicia) y ejecutivo de Novacaixagalicia.
P
or siglos Allariz fue un pueblo dedicado a la confección de zapatos. Hoy en día, ese arte se ha quedado en el pasado. Sin embargo, ha pasado de arte en arte transformado de manera insólita. Ramón Álvarez, explica cómo nació el proyecto, “un día encontré las hormas en el desván de la casa de mi suegro en Allariz. Me parecían preciosas y le regalé una a mi amigo Xaime Cabanas, que fue quien hizo la primera pieza. Nos gustó mucho la idea a los dos y creímos que podíamos trasladarla a otros artistas”. Las hormas de zapatos se han transformado en objetos de arte. Es una colección inquietante, fantástica, y como la describe Ramón Alvarez, “abierta, atemporal y demócrata. Ya tenemos trecientas piezas y seguirá creciendo”. Las obras representan la creatividad de pintores, escultores, fotógrafos y arquitectos españoles: Acisclo Manzano, Ramón Conde, Julia Ares, Kake, Soledad Penalta y Carmen Senande así como artistas ilustres de países desde Japón hasta Argentina.
72
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Telon_andante.indd 72
Andante:
o molde de seus sapatos Trata-se de uma exposição muito original que saiu da inquieta e criativa mente do arquiteto Ramón Álvarez Hernansaez, originário do pitoresco povoado de Allariz (Galícia) e executivo da Novacaixagalicia.
D
urante séculos, Allariz foi um povoado dedicado à confecção de calçados. Hoje em dia, essa arte é uma relíquia do passado. No entanto, aquele artesanato se transformou em outra forma de arte bastante incomum. Ramón Álvarez explica como nasceu o projeto: “Um dia encontrei as fôrmas no sótão da casa de meu sogro em Allariz. Pareceram-me preciosas e resolvi dá-las de presente ao meu amigo Xaime Cabanas. Foi ele quem fez a primeira peça. Gostamos da ideia e entendemos que poderíamos estendê-las a outros artistas”. Os moldes dos sapatos se transformaram em objetos de arte. É uma coleção inquietante, fantástica e, como a descreve Ramón Álvarez, “aberta, atemporal e democrata. Já temos trezentas peças e não paramos de crescer”. As obras representam a criatividade de pintores, escultores e fotógrafos espanhoeis: Moncho Borrajo, Acisclo Manzano, Ramón Conde, Julia Ares, Kake, Soledad Penalta e Carmen Senande e também outros ilustres artistas de Japão até Argentina.
—Guillermo de la Corte
AAP - Pitstop - _05F09_NX20110601-072.pdf May 11, 2011 15:56:15
5/11/11 3:55 PM
“La colección lleva el título Andante y está compuesta por piezas de artistas consagrados junto a otros noveles, la mayoría gallegos, pero también vascos, leoneses, asturianos... y todos le aportaron su sello personal, por eso hay muchas obras cuyo autor es fácilmente reconocible”, cuenta Ramón Álvarez. entusiasmadamente. Se ha exhibido en diversas galerías de Galicia. No obstante, detrás de la colección, Ramón Álvarez tiene un gran sueño, “Abrir un museo en el precioso pueblo de Allariz en dónde nací y en el cual además de mostrar todas estas preciosas piezas que con tanto cariño me han entregado, se haga una especie de homenaje a los zapateros que durante mucho tiempo fueron parte activa de la vida social de Allariz. La fecha para conseguir este sueño bien podría ser el siguiente Año Xacobeo, allá por el 2021”. Galicia es conocida mundialmente por el Camino de Santiago de Compostela, cuyo día se celebra el 25 de julio. Cada vez que esa fecha coincide con domingo se considera un Año Santo por la Iglesia Católica, en gallego un Xacobeo. El nombre de Andante aúna muchos elementos: las hormas de los zapatos; el Camino de Santiago; los peregrinos o caminantes; la historia de Allariz y la creatividad artística gallega en esta maravillosa y singular colección artística.
“A coleção leva o título Andante e é composta por peças de artistas consagrados e de outros mais jovens, a maioria galega, mas também bascos, leoneses, asturianos... e todos apuseram sua marca pessoal; por isso há muitas obras cujo autor é facilmente reconhecível”, conta Ramón Álvarez com entusiasmo. As obras têm sido expostas em galerias da Galícia. No entanto, com a mente nessa coleção, Ramón Álvarez tem um sonho: “Abrir um museu na bonita vila de Allariz, onde nasci e, além de mostrar todas essas peças lindas que me são tão caras, fazer uma espécie de homenagem aos sapateiros que foram parte ativa ao longo da vida social de Allariz. O prazo para realizar este sonho bem que poderia ser o próximo ano de Xacobeo, por volta de 2021”. A Galícia é mundialmente conhecida por conta do Caminho de Santiago de Compostela, cujo dia é comemorado em 25 de julho. Cada vez que esta data coincide com um domingo, o ano é considerado santo pela Igreja Católica. Em galego, esse ano santo é chamado Xacobeo. O nome Andante combina vários elementos: o molde do sapato; o Caminho de Santiago; os peregrinos ou andantes; a história de Allariz e a criatividade artística numa coleção de arte maravilhosamente única.
JUNIO/JULIO 2011
0611 Telon_andante.indd 73
73
AAP - Pitstop - _05DJE_NX20110601-073.pdf May 11, 2011 10:25:46
5/11/11 10:22 AM
Alaska
INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO RUTAS / ROTAS
Edmonton
Vancouver
Victoria
CANADÁ
Spokane
Bellingham Seattle Portland Reno
Montreal
Ottawa
Yakima
Toronto
Boise Chicago
Nueva York
Boston
DallasFort Worth
Chihuahua San Antonio
i c oLa Coruña Asturias Bilbao
FRANCIA
no
Saint Louis
O céa
Los Las Vegas Ángeles Phoenix
nt
At
Filadelfia Washington Dulles
Denver ESTADOS UNIDOS
Sacramento San Francisco San José
lá
Newark
Oporto
ANDORRA
ESPAÑA
Lisboa
Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar
Atlanta
Houston
Barcelona Ibiza
Palma de Orlando M a rMallorca Málaga áneo r r e t i d Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Granada M e Plata Miami REPÚBLICA DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Loreto Cancún CUBA Punta Cana México, D.F. Cozumel Chetumal PUERTO RICO BELICE San Juan Belice Santiago Santo Las Islas Domingo San Pedro Sula Caribeñas
MÉXICO Monterrey La Paz San José del Cabo/Cabo San Lucas Mazatlán Guadalajara Puerto Vallarta Manzanillo
Honolulú
NICARAGUA Managua
Acapulco
Maracaibo Panamá Caracas Medellín PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA SURINAM GUAYANA FRANCESA
Bogotá
Cali
Guatemala GUATEMALA San Salvador El Salvador Tegucigalpa H O N D U R AS Liberia Guanacaste San José C O STA R IC A
Port of Spain TRINIDAD Y TOBAGO
Quito
COLOMBIA
ECUADOR Guayaquil
Belém
Manaus
Fortaleza
Iquitos
Piura
Campina Recife
BRASIL PERÚ Lima Juliaca Cuzco BOLIVIA
Salvador
Cuiabá La Paz Santa Cruz
Arequipa Arica Iquique
Brasilia Goiãnia
Belo Horizonte PARAGUAY
Antofagasta
Natal
Curitiba
Vitória Río de Janeiro São Paulo
Cataratas del Iguazú Isla de Pascua
Aerolíneas con servicio cooperativo
La Serena
Clave Ciudades American Airlines y/o American Eagle
Air Berlin
EVA Air
Alaska Airlines/Horizon Air
Gulf Air
Brussels Airlines
Hawaiian Airlines
Ciudades American Eagle
China Eastern
Jet Airways
Servicio Cooperativo
El Al
ARGENTINA
CHILE Mendoza Santiago Concepción Temuco Valdivia Puerto Montt
Córdoba Rosario
URUGUAY
Buenos Aires
Porto Alegre Florianópolis
Montevideo
San Carlos de Bariloche
Ciudades oneworld
Etihad Airways
Deutsche Bahn (Rail)
Para obtener un mapa detallado de todos las alianzas globales de American Airlines y oneworld, favor de referirse a la sección de información para pasajeros dentro de la revista American Way.
Comodoro Rivadavia
Servicio Cooperativo con oneworld El Calafete
Admirals Club
Río Gallegos Punta Arenas 7 a.m.
2 a.m.
74
0611 maps v2.indd 74
3 a.m.
4 a.m.
5 a.m.
6 a.m.
Ushuaia 8 a.m.
9 a.m.
WWW.NEXOSMAG.COM
AAP - Pitstop - _05E9P_NX20110601-074.pdf May 10, 2011 19:31:56
5/10/11 7:31 PM
Terminal A American Airlines Terminal B American Eagle
Terminal D American Airlines American Eagle British Airways Mexicana
28
T
T
9
8 7 6 5 4
36
35
67
8
T
T
Estacionamiento
Estacionamiento
Nivel Inferior
22 21 20 18 17 16
T
D/C
15 14
12 11
10 8
15 16 17 18 19 20 21 T 22 23 24 25 26 27 28 D/C 29
INMIGRACIÓN/ADUANA REGISTRO FUERA DE LA TERMINAL SEGURIDAD Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.
33 34
AmericanAirlines 2345
D/C
23
Terminal E (No ilustrado) Alaska Airlines
39 38 37
T
25
TERMINAL A 14
Estacionamiento
Estacionamiento
D/C
27
12 13
T
30 31 33 34 36 37 38 39/40
29
24
9 10 11
T
12 11 10
Terminal C American Airlines
36 37 38 39
33 35
27 26 25 24 23 22 21 20 T 19 18 17 16 15 14 13
39 37 36
7 6
35
10 11 12 14 15 16 17 19 T 20 21 22
24 25 26 27 T 28 29 30 31 32 33
Terminal 7 British Airways (puertas 1-6) Cathay Pacific Iberia Qantas
47
44 42
45
40
43
38
41
36
39
34 32
Terminal 4 (No ilustrado) Air Tahiti Nui EL AL LAN Royal Jordanian
37 35
12
33
10
Terminal 8
31
8 6
T
7
4
Terminal 8 Air Berlin American Airlines American Eagle Finnair Jet Airways Mexicana
Estacionamiento
A
5
2
Terminal 7
ssw ay
Terminal 1 (No ilustrado) Japan Airlines
Estación AirTrain
3 1
Estacionamiento
o
Aeropuerto Internacional de Miami Terminal Norte Concourse D American Airlines American Eagle
50
48
46
44
42
40 39
Terminal Centro Concourse F (No ilustrado) Air Berlin British Airways Mexicana Iberia
Para la zona de llegadas del Terminal D, use la salida de Reclamo de Equipajes directamente enfrente de la Puerta D25 16
37 51
49
47
45
43 41
30
R
36 35
Salidas por D-35, nivel inferior
Terminal Centro Concourse E Alaska Airlines American Airlines
Terminal Norte Concourse D AmericanAirlines
38
34
33
32
Concourse E AmericanAirlines
10
9
7
8
6
R
27
28
29
26
25
24
31
T
T
T Nivel Inferior
S
T
F S 2
1ro Piso
Para llegar a las Puertas 20-33 del Terminal Satélite High E, suba al 3er nivel por la escalera mecánica y tome el tren de enlace al terminal
S
T T
Estacionamiento Dolphin (Delfín)
5 4
23
22
21
Estacionamiento Flamingo
S
14 12 10
20
15
ÁREA DE SEGURIDAD
Para visitar el Admirals Club (dentro del Área de Seguridad) suba por el elevador al 5to nivel 11
CENTRO EJECUTIVO PASARELA MECÁNICA EQUIPAJE SKYLINK TRANSPORTE A LAS TERMINALES
ESTACIÓN DE AUTOSERVICIO
Aeropuerto Internacional John F. Kennedy de Nueva York 46
ADMIRALS CLUB
TIENDA LIBRE DE IMPUESTOS Y CAMBIO DE MONEDA
TERMINAL C
( A terminale E )
TERMINAL D
CENTRO DE ATENCIÓN AL CLIENTE Y ESTACIÓN DE AUTOSERVICIO
TRANSPORTE PÚBLICO
Exp re
al
TERMINAL B
JFK
a
Aeropuerto Internacional de Dallas-Fort Worth
8 11
6 4 9
7
2 1 3 5
17 19
Terminal Centro Concourse G (No ilustrado) EL AL Terminal Sur Concourse J (No ilustrado) LAN Airlines
Nuevas normas de la FAA para equipaje de mano Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.
ReseRva c io n es: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido Cilindros de gas comprimido
Concourse F (no ilustrado)
Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta
Concourse G
Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.
Fulminantes
Cohetes
(no ilustrado)
5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.
Fulminantes Cohetes
Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos
Explosivos Explosivos
Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos
y oxidantes
ADVERTENCIA: Esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas US$ 250.000 más (49 U.S.C. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno American Airlines/American Eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden
peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden
estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 0611 maps v2.indd 75
AAP - Pitstop - _05ADN_NX20110601-075.pdf May 4, 2011 17:10:31
5/4/11 5:09 PM
© alberto ruggieri/getty images
ÚLTIMA PALABRA / ÚLTIMA PALAVRA TELÓN
Las paredes oyen La sentencia “las paredes oyen” signiÿ ca que pueden oírnos personas indiscretas cuando decimos una conÿ dencia a un amigo. ¿Cuándo y dónde se originó esta sentencia? En castellano consta por primera vez en forma escrita en el drama Tragicomedia de Calisto y Melibea, más conocido por La Celestina. La primera edición data de 1499, en Burgos.
E
n el primer acto, escena tercera, el personaje Sempronio expresa: “Callemos, que a la puerta estamos, y, como dicen, las paredes han oídos”. En ese tiempo, el verbo ‘haber’ aún conservaba el sentido latino de ‘tener’. Las palabras de Sempronio “como dicen” revelan que tal sentencia ya era de uso común. Las paredes oyen es el título de un drama, estrenado en 1617, de Juan Ruiz de Alarcón (Taxco, México, 1580 / Madrid, 1639). El Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), de Gonzalo Correas, registra “las paredes tienen orejas y ojos”. Para algunos paremiólogos (expertos en refranes), aquella sentencia se originó en Francia a fines del siglo XVI. Se afirma que la reina Catalina de Médicis (1519-1589), mandó horadar las paredes de sus palacios a fin de escuchar conversaciones ajenas. Catalina trataba así de saber quiénes defendían a los hugonotes (protestantes), los cuales ella detestaba. Es posible que “las paredes oyen” sea una metáfora inventada hace muchos siglos en más de un lugar pues en todas partes y épocas ha habido indiscretos.
Quem tem medo de água fria? Segundo o linguista suíço Ferdinand de Saussure, a língua de um povo é uma instituição social que faz parte de seu acervo histórico. Portanto, o provérbio insere-se no contexto social do idioma.
O
s provérbios expandem-se para além das divisões geográficas, transformam-se, sofrem contaminação, mas sobrevivem no próprio conteúdo. Mudam de região para região, passam de um povo para outro. São amostras do saber e da experiência da alma humana, das relações sociais. A língua portuguesa de hoje continua marcada por modos de falar e expressões muito antigas. Um dos provérbios mais longevos nos veio diretamente do latim: “Igne semel tactus timet ignem postmodo cattus”, ou seja, literalmente, “O gato que foi tocado uma vez pela chama nunca perde o medo do fogo” que, em português, ficou: “Gato escaldado tem medo de água fria”. Quando passou para o espanhol, o gato virou vaca, e a água, leite: “El que se quemó con leche, ve la vaca y llora”. Assim, percebemos o mesmo provérbio falado em vários idiomas e adaptado à estrutura linguística e à cultura de cada povo, mas o sentido é o mesmo. Pode haver deslocamento dos constituintes da oração, troca ou redução de palavras, mas a mensagem que nos foi passada pelos romanos ficou inalterada. —Antonio Sepulveda
—Víctor Hurtado Oviedo
76
WWW.NEXOSMAG.COM
0611 Telon_última.indd 76
AAP - Pitstop - _05AB3_NX20110601-076.pdf May 4, 2011 14:00:58
5/4/11 2:00 PM
A mark of true design
Multifort Automatic Elaborate automatic chronograph movement, 44mm diameter stainless steel case with PVD coating, scratch-resistant sapphire crystal, screwed transparent caseback and crown, water-resistant up to 100 m
MIDO IS AVAILABLE AT MANY FINE JEWELRY STORES INCLUDING: Feldmar Watch Co. - Los Angeles, CA - (310) 274 8016 Watch Time - Miami, FL - (305) 539 0515 Gold Time - Miami, FL - (305) 534 8897 Big Time - Sunrise, FL - (954) 838 0801 R Kury - San Juan, PR - (787) 977 4873 Island Time - Cayman Islands - (345) 949 7020
Ballerina Jewelers - St. Maarten, N.A. - 011 (599) 542 4399 Kay’s Fine Jewelers - St. Maarten, N.A. - 011 (599) 543 0356 Kay’s Fine Jewelers - Aruba, N.A. - 011 (297) 588 9978 Time Square Jewels and Time - Aruba, N.A. - 011 (297) 583 6833 Ballerina Jewelers - St. Thomas, USVI - (340) 776 3701 Trident Jewelers - St. Thomas, USVI - (340) 776-7152
To find a dealer near you call: (888) 293-9545 or visit www.mido.ch
AD_0611_Mido.indd 1 MD 0502_11 Nexos_8x10.5.indd 1
AAP - Pitstop - _05ADZ_NX20110601-IBC1.pdf May 4, 2011 17:15:05
5/4/11 5:14 PM 5/4/11 5:03 PM
AD_0611_RichCartier.indd 2
AAP - Pitstop - _05AUR_NX20110601-BC2.pdf May 5, 2011 10:33:14
5/5/11 10:32 AM