table of contents

e Campo de dirección con código web/link. El código web en el campo de direc- ción, denominado «link» ...... eta Energieberatung GbR planning, consulting.
5MB Größe 15 Downloads 244 vistas
table of contents

table of contents 2 | tips on use 4 | preface

27 | bioenergy 28 | industry overview

5 | solar thermal 6 | industry overview

37 38 39 40 41 42 43

| | | | | | |

products und services ALDAVIA The BioEnergy Company Balcke-Dürr GmbH Hese Umwelt GmbH LIPP GmbH Anlagenbau + Umwelttechnik natcon7 GmbH Pro2 Anlagentechnik GmbH

45 46 47 48 49 50 51 52

| | | | | | | |

companies Future Energy GmbH G.A.S. Energietechnologie GmbH HDG Bavaria GmbH Lahmeyer International GmbH Nolting Holzfeuerungstechnik GmbH SEEGER ENGINEERING AG Spilling Energie Systeme GmbH

| | | | | | | | | |

products und services Alcan Singen GmbH Solar Promotion GmbH KBB Kollektorbau GmbH PHÖNIX SonnenWärme AG Ritter Solar GmbH & Co. KG SCHOTT AG Schüco International KG SOLAR-RIPP TiNOX GmbH

21 | companies 22 | Conergy AG 23 | INTERPANE Solar Beschichtungsgesellschaft mbH & Co. KG 24 | KBB Kollektorbau GmbH 25 | Ritter Solar GmbH & Co. KG

53 | institutions & addresses 54 | institutions 56 | addresses 60 | imprint

1

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

renewables made in Germany

tips on use

tips on use g Partial Catalogues

e Campo de dirección con código

e Referencia de proveedores

In this catalogue you will find product and company presentations of vendors in the fields of solar thermal and bioenergy. The company descriptions are arranged according to energy sector. For the purpose of clarity, we have also arranged the product and company presentations separately.

web/link El código web en el campo de dirección, denominado «link», sirve para encontrar más rápidamente un texto en Internet (www.renewables-madein-germany.com). Simplemente escriba el código en el campo correspondiente en la página inicial y comience la búsqueda.

Son leyendas que dan referencias sobre el perfil del proveedor o del producto.

e Catálogos parciales En este catálogo encontrará presentaciones de productos y empresas de vendedores en el campo de la energía termosolar y la bioenergía. Las descripciones de las empresas están clasificadas por sectores energéticos. En pro de la claridad, hemos colocado las presentaciones de productos y empresas por separado.

f Case «adresse» avec lien Le code Internet que vous trouverez dans le tableau dans la colonne «Link» sert à la recherche rapide d’un texte sur Internet (www.renewablesmade-in-germany.com). Il vous suffit ainsi d’entrer le code du tableau dans la case prévue à cet effet sur la page d’accueil du site et de lancer votre recherche.

f Marque du fournisseur Courte information qui vous indique le profil du fournisseur ou du produit en question.

4 g Colour Coding As an additional navigational aid we have classified the energy sectors in different colours.

e Guía de colores Otra ayuda para la navegación es la clasificación de las sectores energéticos por colores.

f Catalogue classé par catégories Vous trouverez dans ce catalogue des présentations de produits et de sociétés actives dans le domaine de l’héliothermie et de la bioénergie. Les descriptions des sociétés sont ordonnées séparément en fonction des secteurs énergétiques. Nous avons aussi, à des fins de clarté, séparé les présentations des sociétés de celles des produits.

1 2

g Address Field with Webcode/Link The webcode in the address field under “Link” enables quick text searches in the Internet (www.renewables-madein-germany.com). Simply enter the code in the field provided on the home page and start your search.

renewables made in Germany

2 g Languages and Country Codes The language of a text is indicated at the beginning of the text by means of a small icon.

f Code couleur Pour vous faciliter la navigation, nous avons également classé les différents secteurs d’énergie par couleurs.

5

e Idiomas y códigos de países

g Data Table

El idioma de un texto es anunciado por un pequeño icono al inicio del texto.

In some of the product presentations you will find a data table with technical specifications for the individual types.

f Langues et codes pays La langue d’un texte vous est indiquée au début du texte par un petit symbole.

3

e Datos técnicos En algunas presentaciones de productos, usted encontrará bajo el texto una tabla con especificaciones técnicas sobre el producto en cuestión.

g Vendor Label Labels which indicate the vendor’s profile or product.

f Tableau de données Pour certaines présentations de produits, vous trouverez en dessous des textes un tableau de données indiquant les spécifications techniques des types de produits en question.

tips on use

1 g Logo e Emblema f Logo

g Webcode/Link e Código web/link f Code Internet/Lien

3

g Address Field e Campo de dirección f Case «Adresse»

company

Solar Example AG

phone

+ 49 (0) 55 55 55 55 - 0

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 55 55 55 55 - 5

contact

Mr John Example

e-mail

[email protected]

address

Examplestreet 1

web

www.solar-example.de

55555 Exampletown, Germany

link

SP1085, page 52

g Vendor Label e Referencia de

example company

so lar techn olo gy by S OLAR EXAMPLE solar thermal collectors & more

g The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology. The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology. The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology. The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology. The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology. The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology. The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology. The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology. The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology. The SOLAR EXAMPLE AG provides you with solar technology.

proveedores s olar thermal | co llect or s & co mponents

1

f Marque du fournisseur

4 g Colour Coding e Guía de colores f Code couleur

2

English

g

e La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar. La empresa SOLAR EXAMPLE S.A. le ofrece la tecnología solar.

wind energy energía eólica energie éolienne

f L’entreprise EXEMPLE SOLAIRE SA met la technologie solaire à votre disposition. L’entreprise EXEMPLE SOLAIRE SA met la technologie solaire à votre disposition. L’entreprise EXEMPLE SOLAIRE SA met la technologie solaire à votre disposition. L’entreprise EXEMPLE SOLAIRE SA met la technologie solaire à votre disposition. L’entreprise EXEMPLE SOLAIRE SA met la technologie solaire à votre disposition. L’entreprise EXEMPLE SOLAIRE SA met la technologie solaire à votre disposition. L’entreprise EXEMPLE SOLAIRE SA met la technologie solaire à votre disposition. L’entreprise EXEMPLE SOLAIRE SA met la technologie solaire à votre disposition.

hydropower hidroeléctrica hydroélectrique 1

g Country Codes e Códigos de países f Codes pays

geothermal energía geotérmica géothermie

Español Model

e

EXES 1

Number of evacuated tubes

η0 (aperture), DIN 4757- 4 and EN 12975

%

EXES 2

EXES 3

4

8

12

60.4

62.4

66.4

C1 with wind, relative to aperture

W/(m2k)

0.82

C2 with wind, relative to aperture

W/(m2k2)

0.0064

0.0064

0.0064

Yield forecast (Location Würzburg, reference surface area 3 m2)

kWh/m2a

600

600

600

Grid spacing (length x height x depth)

m

0.5 x 1.5 x 0.1

1.0 x 1.5 x 0.1

0.82

0.82

2.0 x 1.5 x 0.1

photovoltaics energía fotovoltaica photovoltaïque

renewables made in Germany

Français

bioenergy bioenergía bioénergie

f 5

g Data Table e Datos técnicos f Tableau de données

solar thermal energía térmica solar solaire thermique solar thermal power plants centrales eléctricas termosolares centrales héliothermiques

renewables made in Germany

preface

preface g German renewable energy tech-

e Las tecnologías alemanas del cam-

f Les technologies allemandes

nologies have an excellent reputation both at home and abroad. Many years of experience in constructing and operating systems, innovations in research and development and countless references around the world make “renewables made in Germany” a reliable source to meet your project needs.

po de las energías renovables tienen, tanto a escala nacional como internacional, una excelente reputación. La larga experiencia en la construcción y operación de instalaciones, innovaciones en la investigación y el desarrollo, así como numerosas referencias en todo el planeta hacen de los «renovables made in Germany» socios fiables para sus proyectos.

opérant dans le domaine des énergies renouvelables jouïssent d’une excellente réputation, tant en Allemagne que dans le reste du monde. Une expérience de longue date dans le montage et l’exploitation des installations, un esprit innovateur dans les domaines de la recherche et du développement et la référence de nombreux projets menés à bien dans le monde entier font des énergies renouvelables «made in Germany» des partenaires de confiance pour vos projets.

This catalogue provides an overview of the German companies active in the renewable energy sector who offer products and services for your investments. Should you require any additional information, the contacts listed in the catalogue will be happy to help. For further contact information, please feel free to visit the www.renewablesmade-in-germany.com website, which is constantly kept up to date. Your Export Initiative Team

El presente catálogo es una muestra representativa de las empresas alemanas del ramo de las energías renovables, que ofrecen productos y/o servicios para sus inversiones. Para informaciones más detalladas este catálogo pone a su disposición los nombres de las personas a contactar, quienes los atenderán con mucho gusto. Para más contactos puede dirigirse también a la página www.renewablesmade-in-germany.com, la cual es actualizada constantemente. El equipo Exportinitiative

Ce catalogue fait un état des lieux du secteur des énergies renouvelables en présentant les entreprises allemandes qui proposent produits et services pour vos investissements. Si vous souhaitez obtenir de plus amples informations, n’hésitez pas à contacter les personnes se tenant à votre entière disposition dont les coordonnées sont indiquées dans ce catalogue. Si vous recherchez d’autres contacts, n’hésitez pas à consulter le site Internet www.renewables-made-in-germany.com, actualisé en permanence. Bien à vous, l’équipe d’Exportinitiative

renewables made in Germany

solar thermal

renewables made in Germany

solar thermal I industry overview

the german solar thermal industry g composition of a solar system: 1) collector array, 2) solar storage tank, 3) heating system, 4) solar station, 5) load (shower)

1 5

e composición de un sistema solar: 1) campo de colectores 2) acumulador solar 3) sistema de calefacción 4) estación solar 5) usuario (ducha)

f schéma d’une installation solaire 1) champ de capteurs 2) ballon de stockage solaire 3) installation de chauffage 4) station solaire 5) consommateur (douche)

2

3

4

6

g The thermal utilisation of sunlight is a technology tested over many years and in millions of households and is a permanent component of many private heating systems. With the use of collectors, even at moderately sunny latitudes a yearly average of 60% of the domestic water consumed can be heated and building heating supported during the heating period. At the end of 2004, there were nearly six million square metres of collector surface area on German roofs. Already four percent of all German households are thus utilising solar heating. This has led to savings of 270 million litres of fuel oil. The German government supports the further expansion of the collector surface area with various means of promotion.

renewables made in Germany

These measures are intended to double the current total area by the year 2010. At the present time low-temperature solar collectors represent the greatest contribution to solar heating. The two dominant technologies here are glass-enclosed and non-enclosed collectors. These technologies are employed to heat domestic water and swimming pools, as well as e.g. for drying agricultural products in Switzerland and Norway. The thermal utilisation of solar energy therefore significantly contributes to climate protection. In Germany, expert consulting and correct installation have already convinced numerous customers of the value of products from the solar industry.

A finales de 2004, en los tejados alemanes había algo menos de seis millones de metros cuadrados de colectores. Un cuatro por ciento de todos los hogares alemanes usa ya el calor del sol. De este modo se han podido ahorrar 270 millones de litros de fuel-oil. El gobierno federal alemán apoya con diferentes medidas de fomento el constante aumento de la superficie colectora. Con ayuda de estas medidas, se planea doblar la superficie total instalada actualmente antes del 2010. Actualmente, en los sistemas termosolares son los colectores solares de la franja de bajas temperaturas los que realizan la mayor aportación. En estos sistemas imperan las tecnologías de colectores acristalados y no acristalados. Calientan agua corriente, piscinas y, por ejemplo, en Suiza y Noruega se emplean con fines de secado en agricultura. De este modo, la utilización térmica de la energía solar supone un aporte considerable a la protección del clima. En Alemania, gracias a un asesoramiento competente y la correcta instalación, los productos de la industria solar han convencido a numerosos clientes.

other ∑ 12 % IT 4 %

ES 5 % DE 55 %

GR 12 %

AT 12 %

g Germany now occupies a leading position in terms of its share of the european solar thermal market (data as of 2003). Source: ESTIF

e Alemania ha conseguido una posición de liderazgo en las cuotas del mercado europeo de energía térmica solar (datos 2003). Fuente: ESTIF

f L’Allemagne détient la plus grande part de marché dans le européen en matière d’héliothermie (état 2003). Source: ESTIF

f L’utilisation thermique de la lumière solaire est une technologie qui a fait ses preuves depuis des années et un composant fixe intégral de nombreuses installations de chauffage privées dans des millions de foyers. Des collecteurs permettent, même dans les latitudes moyennes, de réchauffer en moyenne annuelle 60% de l’eau industrielle et d’assister la chaudière pendant la période de chauffage. Environ six millions de mètres carrés de surfaces collectrices étaient installés sur des toits allemands en 2004. Quatre pour cent des foyers allemands utilisent ainsi déjà la chaleur solaire. Cela a permis d’économiser 270 millions de litres de pétrole. Le gouvernement fédéral allemand encourage l’extension des surfaces de collecteurs par des mesures de soutien. Il est prévu d’atteindre d’ici

2010 un doublement de la surface totale installée actuellement à l’aide de ces mesures. Actuellement, les collecteurs solaires de la gamme de plages de températures basses sont les plus répandus pour l’héliothermie. Les deux technologies des collecteurs sous verre et sans verre dominent. Elles chauffent l’eau industrielle, les piscines et sont par ex. mises en œuvre en Suisse et en Norvège pour le séchage dans l’agriculture. Ainsi, l’utilisation thermique de l’énergie solaire contribue de manière importante à la protection du climat. En Allemagne, de nombreux clients se sont déjà vus fournir une assistance conseil compétente et ont pu être convaincus d’une installation correcte des produits de l’industrie solaire.

renewables made in Germany

7

luz del sol es una tecnología probada hace años y un componente fijo de muchas instalaciones privadas de calefacción en millones de hogares. Con ayuda de los colectores se puede calentar un promedio del 60% del agua consumida incluso en franjas templadas, y servir de ayuda a la calefacción durante los períodos de frío.

solar thermal I industry overview

e El aprovechamiento térmico de la

solar thermal I industry overview

800 000 700 000

700 000 623 000 600 000 installed units

540 000 500 000

471 000

400 000 300 000

350 000 265 000

200 000 100 000 0 1999

2000

2001

2002

2003

2004

g Number of solar thermal systems installed in Germany. Source: UVS/www.solarwirtschaft.de e Cantidad de Sistemas solares térmicos instalados en Alemania. Fuente: UVS/www.solarwirtschaft.de

f Nombre des installations solaires de chauffage recensées en Allemagne. Source: UVS/www.solarwirtschaft.de

8

g The high expansion figures of recent years have ensured a continuing rise in the industry’s turnover in Germany. For the year 2004, the industry posted a growth in sales of nearly 10 percent. The total sales rose to 600 million Euros. In 2004, the 12,000 persons employed in the industry installed 75,000 plants, representing an increase of 750,000 square metres of collector surface area to a total of nearly six million square metres. The reduction of manufacturing costs for a solar thermal installation by one half within the last 10 years has also contributed significantly to the positive development of the industry. Along with the halving of manufacturing costs, in recent years an enormous increase in efficiency has also resulted.

renewables made in Germany

Federal promotional mechanisms, such as the market incentive programme, support the consumer in deciding in favour of a solar heating installation. This permanently stimulated past demand has led to a very considerable technological advantage. The technologies developed in Germany can be used throughout the world. Solar thermal system solutions from Germany allow many possibilities, from the heating of domestic water through room heating to solar cooling. Glass products and absorber coatings on vacuum tubes are only two examples which have made German industry the world’s leader in the area of solar thermal.

Solar thermal energy is employed on a broad scale in private households, industry and public facilities. Absorbers already contribute in more than 600 public swimming pools to savings of fossil fuels. As a rule, collectors are employed in private households. The ongoing technical advances lead to increasingly more favourable costs for collectors, so that in new installations these are often a permanent part of the heating system. Due to their high efficiency and low weight, vacuum tube collectors offer an attractive alternative to other, conventional collectors.

Another possibility for promoting the thermal utilisation of sunlight has been under discussion since the end of 2004 in the form of a heating law. The objective of the heating law must be the further increase of the fraction of renewable energies for the generation of heat. This law is intended to significantly increase the fraction of renewable energies for the provision of heat by the year 2020. In Germany, 2,300 square kilometres are still available for the utilisation of solar energy as roof surfaces, building façades and other locations within housing areas. Only around 5.7 million square metres of this are currently being utilised. From the technical perspective, solar heating could thus cover half of today’s heating requirements in Germany. A desirable side effect of the development of still available outdoor areas is the further technical development of solar thermal products. The combination of collectors and heat accumulators represents one such possibility for further technical development.

In its white paper of 1997 concerning the status of renewable energies, the European Union envisaged a total installed area of 100 million square metres in Europe by the year 2010. The gap between the current level of expansion and the goal envisaged poses an interesting challenge for German companies. In order to close this gap, in the past the companies have pursued the continuing development of their products.

e Las elevadas cifras de crecimiento de los últimos años aseguran un incremento duradero de los volúmenes de ventas del sector en Alemania. Para el año 2004, el sector ha señalado un crecimiento en las ventas cercano al 10 por ciento. El volumen total de facturación ascendió a 600 millones de euros. En 2004, los 12.000 empleados del sector instalaron 75.000 equipos. La superficie colectora adicionalmente instalada de 750.000 metros cuadrados supuso un crecimiento en la superficie colectora total en Alemania de algo más de seis millones de metros cuadrados. La reducción a la mitad de los costes de fabricación para un equipo termosolar en los últimos 10 años supuso una contribución al desarrollo positivo del sector. Además de la reducción a la mitad de los costes de producción, en los últimos años también se ha producido un aumento de la efectividad. Los sistemas solares tienen una amplia aplicación en domicilios privados, en la industria y en instalaciones públicas. En más de 600 piscinas públicas, los absorbedores ya contribuyen al ahorro de combustibles fósiles. Generalmente, los colectores se emplean en domicilios

Los mecanismos estatales de fomento, como el programa de activación del mercado, prestan apoyo al consumidor que decide instalar un equipo termosolar. La demanda así activada de forma permanente permitió en el pasado conseguir una ventaja considerable en la tecnología. Las tecnologías desarrolladas en Alemania se pueden emplear en todo el mundo. Las soluciones de sistemas alemanas para equipos termosolares ofrecen una variedad de posibilidades del calentamiento de agua industrial hasta la calefacción de recintos o la refrigeración solar. Los productos de cristal y las capas absorbentes en los tubos de vacío son sólo dos ejemplos que han situado a la industria alemana a la vanguardia del mundo en el sector termosolar. Otra posibilidad de fomento para el uso térmico de la luz del sol se está discutiendo desde 2004 en forma de una ley sobre el calor. El objetivo de la ley sería seguir aumentando el porcentaje de energías renovables en la generación de calor. Con ayuda de esta ley, para el año 2020, la proporción de energías renovables en la producción de calor deberá haber aumentado significativamente. En Alemania aún se dispone de una superficie de 2.300 kilómetros cuadrados para el aprovechamiento de la energía solar en forma de tejados, fachadas y otras ubicaciones dentro de las zonas urbanizadas.

Hoy en día se usan unos 5,7 millones de metros cuadrados. Desde el punto de vista de la técnica, de este modo se podría cubrir aproximadamente la mitad de la demanda actual de calor en Alemania. El continuo desarrollo técnico de los productos termosolares es un efecto secundario deseable del aprovechamiento de la superficie aún disponible. La combinación de colectores y acumuladores de calor representa una posibilidad de desarrollo técnico. De este modo podrían transformarse grandes cantidades de calor y, a través de una red térmica local, crear la conexión con los edificios.

solar thermal I industry overview

particulares. Debido al continuo desarrollo técnico, los colectores son cada vez más baratos y, por tanto, suelen ser un componente fijo de las nuevas instalaciones de calefacción. Gracias a su elevada efectividad y su reducido peso, los colectores de tubos de vacío representan una alternativa atractiva a los colectores habituales.

La Unión Europea, en su Libro Blanco de las Energías Renovables aprobado en 1997, prevé una superficie de 100 millones de metros cuadrados instalada en toda Europa para el año 2010. La diferencia entre el estado actual de desarrollo y el objetivo establecido representa un estímulo interesante para las empresas alemanas. Para eliminar esta diferencia, las empresas han desarrollado constantemente sus productos en el pasado.

f Les chiffres de l’extension des dernières années ont assuré une croissance durable du chiffre d’affaires de la branche en Allemagne. Pour l’année 2004, la branche a enregistré un taux de croissance du chiffre d’affaires de l’ordre de 10%. Le chiffre d’affaire total a atteint les 600 millions d’euros. En 2004, les 12.000 employés de la branche ont monté 75.000 installations. La surface de collecteurs de 750.000 mètres carrés ainsi ajoutée a fait croître la surface totale des collecteurs en Allemagne à quasiment six millions de mètres carrés. La réduction de moitié des frais de fabrication pour une installation héliothermique au cours des 10 dernières années a aussi concouru au développement positif de la branche. renewables made in Germany

9

Such a combination would utilise large quantities of heat and enable its transfer to buildings via a local heating network.

solar thermal I industry overview

Une énorme augmentation du degré d’efficacité a en outre aussi eu lieu.

10

L’héliothermie trouve une large application dans les foyers privés, dans l’industrie et dans les bâtiments publics. Dans plus de 600 piscines déjà, les absorbeurs contribuent à économiser les carburants fossiles. Les collecteurs sont de manière générale utilisés dans les foyers privés. En raison de l’avancée du développement technique, les collecteurs sont de plus en plus abordables et forment pour cette raison de nos jours de plus en plus souvent une composante fixe intégrale des installations de chauffage. Les collecteurs à tube vide peuvent représenter une solution alternative attirante aux autres collecteurs courants grâce à leur degré d’efficacité supérieur lié à un poids réduit. Des mécanismes de soutien étatiques comme le programme d’encouragement du marché assistent le consommateur dans sa décision en faveur d’une installation héliothermique. Cette demande ainsi soutenue a permis dans le passé de réaliser une avance technologique considérable. Les technologies mises au point en Allemagne peuvent être mises en œuvre partout dans le monde. Des solutions systèmes issues d’Allemagne pour des installations héliothermiques offrent des possibilités variées, du réchauffement de l’eau industrielle à la climatisation solaire en passant par le chauffage de locaux. Les produits en verre et les couches d’absorbeurs sur des tubes à vide ne sont que deux exemples qui ont mené l’industrie allemande à la pointe mondiale en matière d’héliothermie.

renewables made in Germany

Une autre possibilité de soutien de l’utilisation thermique de la lumière du soleil sous la forme d’une loi sur la chaleur est en discussion depuis fin 2004. L’objectif de la loi sur la chaleur est la poursuite de l’augmentation de la proportion d’énergies renouvelables intervenant dans la création de la chaleur. Au moyen de cette loi, la proportion des énergies renouvelables pour la mise à disposition de chaleur doit avoir augmenté de façon significative jusqu’en 2020. En Allemagne, une surface d’environ 2.300 kilomètres carrés de surfaces de toits, de façades de bâtiments et d’autres endroits au sein des espaces habités est disponible pour une exploitation de l’énergie solaire. Seulement 5,7 millions de mètres carrés de cette surface sont actuellement utilisés. D’un point de vue technique, la moitié du besoin en chaleur actuel en Allemagne pourrait être couvert de cette manière. Une poursuite du développement technique des produits héliothermiques est un effet secondaire désiré de l’exploitation des espaces encore libres. La combinaison de collecteurs et de réservoirs de chaleur représente une possibilité pour cela. Il est ainsi possible d’obtenir de grandes quantités de chaleur et de réaliser la liaison avec les bâtiments au moyen d’un réseau de chaleur de proximité. L’Union Européenne a prévu dans son livre blanc rédigé en 1997 une surface totale installée en Europe de 100 millions de mètres carrés. L’écart entre l’état actuel et l’objectif mentionné représente un défi intéressant pour les sociétés allemandes. Pour combler ce retard, les entreprises n’ont pas arrêté de développer leurs produits dans le passé.

solar thermal | products and services

renewables made in Germany

Alcan Singen GmbH

phone

+ 49 (0) 7731 80 23 85

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 7731 80 26 99

contact

Mr Josef Statti

e-mail

[email protected]

address

Alusingen-Platz 1

web

www.alcan-singen.de

78224 Singen, Germany

link

SP1008

Weather- and corrosion-resistant aluminium mirrors for outdoor use

g The Alcan Singen GmbH solar sur-

e La superficie solar de Alcan Singen f La surface solaire d’Alcan Singen

face is a high-gloss rolled aluminium material with a transparent ceramic coating offering protection against weather influences, corrosion and mechanical effects. As a reflector for photovoltaic or solar thermal installations, the solar surface can significantly increase the long-term efficiency. Many years of experience in exposure to outdoor weathering with the solar surface show that the high reflection values of up to 87% remain intact and virtually no infiltration occurs, even in critically exposed places such as cutting edges, bore holes, scratches and bending edges.

GmbH es un material de aluminio laminado de alto brillo dotado de un revestimiento cerámico transparente que le proporciona una protección duradera contra los agentes climáticos, la corrosión y las acciones mecánicas. Como reflector para plantas fotovoltaicas o termosolares, la superficie solar puede suponer un claro incremento del grado de efectividad a largo plazo. Varios años de experiencia en la exposición de superficies solares a la intemperie demuestra que los mayores valores de reflexión que se pueden obtener son de hasta el 87% y en los puntos que presentan daños, como bordes cortantes, perforaciones, arañazos y bordes doblados apenas se produce subinfiltración.

12

solar thermal I aluminium products & coatings

company

GmbH est un matériau d’aluminium laminé à haute brillance protégé contre les intempéries, la corrosion et les effets mécaniques par un revêtement céramique transparent durable. Mise en œuvre comme réflecteur pour les installations solaires thermiques ou photovoltaïques, la surface solaire permet d’atteindre une amélioration nette du degré d’efficacité à long terme. Les expériences de plusieurs années dans les intempéries extérieures avec la surface solaire montrent que les hauts degrés de réfléchissement sont conservés avec un taux atteignant 87% et qu’il ne se produit quasiment aucune infiltration aux points abîmés comme les arêtes de découpe, les alésages, les rayures ou les arêtes de flexion.

Reflection and Corrosion Properties Solarsurface

SO 988

SO 990 (SO 790)

total reflection

solar AM 1,5 ASTM 891-87

> 80 %

> 82 %

> 85 %

diffuse reflection

solar AM 1,5 ASTM 891-87

< 20 %

57 %

> 63 %

> 78 %

corrosion resistance

after 3,000 hours QUV-test, salt spray test, filiform corrosion test

< 3 % loss of brightness, no blister, no corrosion attack at scratch and cutting regions

weather resistance

outdoor exposure (CH)

> 4 years without loss of reflection

renewables made in Germany

SO 992 (SO 792)

Solar Promotion GmbH

phone

+ 49 (0) 7231 58 598-0

profile

event services

fax

+ 49 (0) 7231 58 598-28

contact

Mr Horst Dufner

e-mail

[email protected]

address

P.O. Box 100170

web

www.intersolar.de

75101 Pforzheim, Germany

link

SU1006

Intersolar 2005:

Europe’s largest trade fair for solar technology

Meeting point of the international solar industry, presenting innovations and trends of the dynamic market

g Intersolar has established itself

e Instersolar se ha establecido como

as the largest trade fair for solar technology in Europe. Every year it is the meeting point for the leading manufacturers and wholesalers from the photovoltaic, solar thermal and solar architecture areas. More than 300 exhibitors from 25 countries present their products and services. The fair is aimed at visitors from the solar industry from around the world who wish to gain information about the diverse offering of the German and international solar industry. Visitors from more than 70 countries attended Intersolar 2004 alone. The sponsors of the trade fair are the most important professional associations of the solar industry. Intersolar is held every year at the end of June at the Freiburg trade fair grounds. The dates for Intersolar are: 2005: 23–25 June and 2006: 22–24 June.

la mayor feria de técnica solar en Europa. Es un punto de encuentro anual para los principales fabricantes y mayoristas de los sectores de la construcción de sistemas solares, fotovoltaicos y térmicos solares. Más de 300 expositores procedentes de 25 naciones presentan sus productos y servicios en Intersolar 2005. La feria está dirigida a visitantes profesionales de todo el mundo que deseen informarse sobre la variada oferta de la industria solar alemana e internacional. Intersolar 2004 ya recibió a visitantes de 70 países. La base de la feria son las más importantes asociaciones profesionales del sector solar. Intersolar se celebra con carácter anual, a finales de junio en la Feria de Friburgo, las fechas para Intersolar son: 2005: 23.–25. de junio de 2005 y 2006: 22.–24. de junio de 2006.

solar thermal & photovoltaics I fairs & events

company

f Intersolar s’est établi comme salon

13

spécialisé le plus important pour la technique solaire en Europe. Il est devenu le point de rencontre annuel des fabricants et des grands revendeurs leaders des domaines de la photovoltaïque, de la thermie solaire et de la construction solaire. Plus de 300 exposants provenant de 25 nations présentent leurs produits et prestations de service à l’occasion d’Intersolar 2005. Le salon s’adresse aux visiteurs professionnels du monde entier qui souhaitent s’informer de l’offre variée de l’industrie solaire allemande et internationale. L’édition 2004 d’Intersolar avait accueilli des visiteurs issus de 70 pays. Le salon spécialisé est une initiative des associations professionnelles les plus importantes de la branche solaire. Intersolar a lieu chaque année à la fin juin dans le parc des expositions de Fribourg. Les dates sont les suivantes: 2005: 23 au 25 juin 2005 et 2006: 22 au 24 juin 2006.

renewables made in Germany

solar thermal I collectors & components

14

company

KBB Kollektorbau GmbH

phone

+ 49 (0) 30 65 76 - 2617

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 30 65 76 - 2701

contact

Ms Esther Kirchner

e-mail

[email protected]

address

Köpenicker Straße 325

web

www.kollektorbau.de

12555 Berlin, Germany

link

SP1001, page 24

KBB Kollektorbau GmbH Solar thermal at reasonable prices

g Today the emphasis of production is on ready-to-install homogenous absorbers. The manufacturing processes developed by KBB ensure an absorber surface free of damage, since the metal and pipe connections are only performed on the back side of the absorber. The extensive automation enables absorbers to be produced by the minute. The pure metallic connection provides ideal heat conduction and excellent efficiency. Furthermore, KBB also manufactures complete flat collectors and the required installation accessories. The frame mode of construction for the collectors has been proven and tested. By avoiding thermal bridges, providing surrounding insulation and double sealing of the glass plate, you can achieve the highest success even in the cooler climates of Northern Europe.

renewables made in Germany

e En la actualidad la producción se f La priorité de la production est centra en absorbedores de una pieza listos para su montaje. Los métodos de producción desarrollados por KBB garantizan la integridad de la superficie del absorbedor, ya que la chapa y el tubo se unen siempre en su parte posterior. La producción está automatizada en prácticamente su totalidad, lo que nos permite fabricar absorbedores en cuestión de minutos. La unión netamente metálica permite una conducción de calor óptima – y en consecuencia una eficiencia excelente. KBB también produce colectores planos completos, así como los accesorios necesarios para su montaje. Aplicamos el probado método de construcción con carcasas en la fabricación de nuestros colectores. Gracias a la prevención consecuente de puentes transmisores de calor, el aislamiento perimetral y el doble aislamiento del cristal, se obtienen óptimos resultados incluso en regiones más frías como el Norte de Europa.

de nos jours de produire des absorbeurs en une seule pièce prêts au montage. Les procédés de fabrication élaborés par KBB garantissent une surface d’absorbeurs intacte étant donné que le raccord de la tôle et du tube a lieu exclusivement sur la face arrière de l’absorbeur. Il est possible grâce à l’importante automatisation de produire des absorbeurs toutes les minutes. Le raccord purement métallique assure une conduction thermique optimale, et ainsi un excellent taux de rendement. En outre, KBB produit également des capteurs solaires plan complets ainsi que les équipements de montage nécessaires. Les capteurs sont fabriqués avec cadres, une méthode ayant fait ses preuves. En évitant de manière conséquente les ponts thermiques d’une part, grâce à une isolation complète et à la double étanchéité de la vitre d’autre part, ils obtiennent les meilleurs résultats même dans le climat plus frais du nord de l’Europe.

PHÖNIX SonnenWärme AG

phone

+ 49 (0) 30 53 00 070

profile

manufacturing, sales

fax

+ 49 (0) 30 53 00 07 17

contact

Mr Raoul von der Heydt

e-mail

[email protected]

address

Am Treptower Park 28–30

web

www.sonnenwaermeag.de

12435 Berlin, Germany

link

SP1009

PHÖNIX SonnenWärme AG. Complete Solar Systems.

e PHÖNIX es una de las marcas de

Raoul von der Heydt

g PHÖNIX is one of the most capable brands in the solar thermal area, with more than 24,000 installed systems. PHÖNIX SonnenWärme AG, founded in 1999, is committed to complete solar systems for water heating, room heating, pool heating or solar heating for hotels. The collectors are of high quality, whether flat collectors in wood or aluminium construction or CPC high-power vacuum collectors. The team supporting director Raoul von der Heydt offers professional service, such as simulation, planning and component consulting, assembly training, final inspection and telemonitoring.

sistemas térmicos solares más competentes, con más de 24.000 equipos instalados. La empresa PHÖNIX SonnenWärme AG, fundada en 1999, apuesta por sistemas solares completos para calentamiento de agua, calefacción, calentamiento de piscinas o sistemas térmicos solares para hoteles. Los colectores son de gran calidad, tanto si se trata de colectores planos con estructura de madera o aluminio o colectores CPC de vacío de alto rendimiento. El equipo en torno al presidente Raoul von der Heydt ofrece servicios profesionales, como simulación, asesoramiento sobre planificación y componentes, formación en montaje, controles finales y supervisión a distancia. PHÖNIX responde en Francia, España, Bélgica, Polonia y Grecia, ya sea desde sus sucursales o a través de importadores. Además de los sistemas térmicos solares se ha desarrollado un equipo solar de climatización, que

entrará en el mercado en el año 2006. Así, PHÖNIX es el socio ideal para conceptos termosolares globales.

f Avec plus de 24.000 installations, PHÖNIX est l’une des marques héliothermiques les plus compétentes. Fondée en 1999, la société PHÖNIX SonnenWärme AG axe son activité sur des systèmes solaires complets pour le réchauffement de l’eau, le chauffage ambiant, le réchauffement de piscines ou l’héliothermie pour l’industrie hôtelière. Les capteurs sont d’une grande qualité, que ce soit des capteurs plans en bois ou en aluminium ou bien des capteurs sous vide CPC à haut rendement. L’équipe autour du Président Raoul von der Heydt offre des prestations professionnelles telles que la simulation, le conseil pour la planification et les composants, la formation pour le montage, le contrôle final et la surveillance à distance. PHÖNIX est présente en France, en Espagne, en Belgique, en Pologne et en Grèce par l’intermédiaire de filiales ou d’importateurs. Parallèlement à l’activité dans l’héliothermie, la société a réalisé une installation de climatisation solaire, dont la mise sur le marché interviendra en 2006. PHÖNIX est ainsi le partenaire idéal pour des concepts héliothermiques globaux.

15

In France, Spain, Belgium, Poland and Greece, PHÖNIX is active with affiliates or importers. In addition to solar thermal, PHÖNIX has also developed a solar air conditioning system, which will be launched to the market in 2006. PHÖNIX is thus the right partner for integral solar thermal concepts.

solar thermal I collectors & components

company

renewables made in Germany

solar thermal I collectors & components

company

Ritter Solar GmbH & Co. KG

phone

+ 49 (0) 7157 53 59 - 0

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 7157 53 59 - 20

contact

Mr Bernd Clauss

e-mail

[email protected]

address

Kuchenäcker 1

web

www.rittersolar.de

72135 Dettenhausen, Germany

link

SP1002, SP1003, SP1004, page 25

Evacuated CPC tube collectors Thermal solar collectors

e El campo de aplicación de este colector abarca desde el calentamiento de agua, pasando por la calefacción de apoyo, hasta la refrigeración solar. Los módulos de diferentes anchos ofrecen gran flexibilidad en el dimensionamiento de las superficies de colección. Los componentes prefabricados y la sencilla técnica de conexión en serie de varios colectores aseguran un montaje rápido. El empleo de materiales de alta calidad garantiza una alta seguridad de servicio durante su larga vida útil. Dada su construcción, la hermeticidad del vacío de los tubos es duradera. Gracias al reflector ubicado en la parte trasera y su superficie de absorción redonda, cada tubo individual está siempre ajustado en la dirección óptima.

f Le domaine d’utilisation de ce g The application areas for this col-

16

lector range from hot water provision to heating support to solar cooling. Modules of different widths offer high flexibility for the collector surface design. With pre-assembled components and simple connection technology for connecting multiple collectors in series, short installation times are guaranteed. High operational reliability and a long service life are ensured through the use of high quality materials. The design of the evacuated tubes ensures that they are permanently vacuum-sealed. Each individual tube always has the optimum alignment thanks to the reflector behind it and the round absorber surface.

capteur va de la production d’eau chaude à la climatisation solaire en passant par le chauffage d’appoint. Des modules de différentes tailles offrent une grande flexibilité pour la construction de la surface du capteur. Des composants préfabriqués ainsi qu’une technique de montage simple pour le montage en série de plusieurs capteurs garantissent des temps de montage courts. L’utilisation de matériaux de qualité supérieure garantit la sécurité de fonctionnement pour une utilisation de longue durée. Du fait de leur montage, les tubes bénéficient d’une étanchéité sous vide durable. Chaque tube est toujours installé de façon optimale grâce au réflecteur placé derrière lui à la surface absorbante arrondie.

Model

CPC 6 OEM

CPC 12 OEM

CPC 18 OEM

Number of evacuated tubes

6

12

18

η0 (aperture), DIN 4757-4 and EN 12975

%

66.1

66.1

66.1

C1 with wind, relative to aperture

W/(m2k)

0.82

0.82

0.82

C2 with wind, relative to aperture

W/(m2k2)

0.0064

0.0064

0.0064

Yield forecast (Location Würzburg, reference surface area 3 m2)

kWh/m2a

660

660

660

Grid spacing (length x height x depth)

m

0.7 x 1.64 x 0.1

1.39 x 1.64 x 0.1

2.08 x 1.64 x 0.1

renewables made in Germany

SCHOTT AG

phone

+ 49 (0) 6131 66 16 41

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 6131 66 17 00

contact

Ms Imke Wesseler-Clement

e-mail

[email protected]

address

Hattenbergstraße 10

web

www.schott.com/solar

55122 Mainz, Germany

link

SP1010

SCHOTT AG/Solar Thermal Collectors Improve your life with “powered by SCHOTT” solar energy

g SCHOTT is an international tech-

e SCHOTT es un consorcio tecnológico internacional y cuenta con más de 120 años de saber hacer en el ámbito de los materiales especiales, componentes y técnica de revestimiento. Con unos 2.000 millones de euros de facturación y aprox. 19.000 trabajadores en 37 países distintos, SCHOTT garantiza la más alta calidad. En el sector de la energía solar, SCHOTT dispone de una amplia gama de productos y servicios: hace más de 15 años que suministramos tubos de cristal para aplicaciones térmico-solares. Nuestro colector de tubos de vacío ETC 16 proporciona calor para la preparación de agua caliente, como calor auxiliar para la calefacción y climatización en edificios de viviendas y oficinas. En este campo, impresionan su potencia y su cuidada estética. Asimismo, producimos receptores de alto rendimiento para centrales eléctricas térmico-solares. Con el joint venture

RWE SCHOTT Solar ofrecemos también una gama completa de productos de tecnología fotovoltaica.

f SCHOTT est un groupe technologique d’envergure internationale qui jouit d’un savoir-faire de plus de 120 ans dans le secteur des matériaux spéciaux, des composants et de la technique de revêtement. Avec un chiffre d’affaires de 2 milliards d’Euros environ et 19.000 salariés dans 37 pays, SCHOTT est à la pointe du progrès. Dans le domaine de l’énergie solaire, SCHOTT offre un vaste éventail de produits et de prestations: nous livrons des tuyaux en verre pour des applications héliothermiques depuis plus de 15 ans. Notre collecteur à tubulure sous vide ETC 16 distribue de la chaleur pour la préparation d’eau chaude, le chauffage d’appoint et la climatisation de logements et de bâtiments commerciaux. Il impressionne non seulement pour ses performances élevées mais aussi pour son esthétique. Nous produisons également des récepteurs à haut rendement pour centrales héliothermiques. De concert avec la société commune RWE SCHOTT Solar, nous proposons un éventail complet de produits photovoltaïques.

17

nology-oriented corporate group and has more than 120 years of accumulated know-how in the area of special materials, components and coating technology. With an annual turnover of about 2 billion Euros and around 19,000 employees in 37 countries, SCHOTT stands for the highest in quality. In the area of solar technology, SCHOTT offers a comprehensive range of products and services: for more than 15 years we have supplied glass tubes for solar thermal applications. Our ETC 16 vacuum tube collector, with its impressive high output and its aesthetic value, delivers thermal energy for heating water, as well as supporting heating and air conditioning in residential and office buildings. Furthermore, we produce high-output receivers for solar thermal plants. With the RWE SCHOTT Solar joint venture, we furthermore offer a comprehensive portfolio of PV products.

solar thermal I collectors & components

company

renewables made in Germany

solar thermal & photovoItaics I collectors, modules & components

company

Schüco International KG

phone

+ 49 (0) 521 78 38 99

profile

manufacturing, sales, planning

fax

+ 49 (0) 521 78 3 92 05

contact

Monika Gleich

e-mail

[email protected]

address

Karolinenstraße 1 –15

web

www.schueco.de

33609 Bielefeld, Germany

link

SU1011

Schüco International KG Solar systems for high-quality technical and design solutions

El centro tecnológico de Schüco es una institución de realización de pruebas única en su clase, con numerosos equipos de pruebas y simuladores. Éstos incluyen, entre otros: bancos de pruebas de prestaciones para sistemas termosolares y fotovoltaicos, caídas de presión o precipitaciones de lluvia y granizo, así como instalaciones de pruebas para presión de absorción y choque térmico, etc.

f La KG Schüco International est spé-

g Schüco International KG is a globally active specialist for building envelopes, with more than 50 years experience in system-supported building construction. Schüco’s range of products encompasses systems for windows, doors, façades, conservatories, balconies, safety systems and solar technology.

18

As one of the best known suppliers of solar systems, besides the most widely used in-roof and on-roof solutions for photovoltaic and solar heating systems. Schüco also offers skylight, façade and canopy solutions for real estate objects and apartment buildings. With its technology centre, Schüco has a unique testing institution with a broad range of testing systems and simulators. These include facilities for the power evaluation of photovoltaic and solar heating, pressure drop tes-

renewables made in Germany

ting, hailstone and rain impact testing, as well as facilities e.g. for testing absorption pressure and temperature shock.

e Schüco International KG es una empresa especializada en cubiertas de edificios a escala mundial con más de 50 años de experiencia en la construcción sustentada por sistemas. Nuestra oferta incluye sistemas para ventanas, puertas, fachadas, invernaderos, balcones, seguirdad y técnica solar. Schüco es uno de los proveedores de mayor renombre en el sector de los sistemas de energía solar y, además de las soluciones más comunes de instalación bajo tejado y sobre éste para sistemas termosolares y fotovoltaicos, ofrece ventanas de tejado para viviendas, soluciones para fachadas y aleros para la construcción de viviendas y otros edificios.

cialisée dans le domaine des enveloppes de bâtiments et bénéficie de plus de 50 années d’expérience dans l’élaboration de systèmes constructifs. Sa gamme de produits comprend des systèmes pour fenêtres, portes, façades, serres, balcons ainsi que des systèmes de sécurité et de technique solaire. Figurant parmi les fournisseurs de systèmes solaires les plus renommés, Schüco propose également, outre les solutions habituelles d’aménagement thermiques solaires ou photovoltaïques intégrés dans le toit ou installés sur celui-ci, des fenêtres de toit d’habitations ainsi que des solutions de façades et d’auvents pour la construction d’installations ou d’immeubles d’habitation. Avec son centre de technologie, Schüco dirige une institution de contrôle unique équipée d’amples installations test et simulateurs. Ceux-ci comprennent: des bancs d’essai pour systèmes photovoltaïques et solaires thermiques, de chute de pression, d’impact de la grêle et de la pluie ainsi que des installations pour les essais d’absorption de pression et de chocs de températures, etc.

phone

+ 49 (0) 2642 98 14 81

manufacturing

fax

+ 49 (0) 2642 98 14 82

contact

Mr Andreas Appel

e-mail

[email protected]

address

Am Finkenstein 19, Bad Bodendorf

web

www.solarripp.com

53489 Sinzig, Germany

link

SP1011

SOLAR-RIPP Manufacturer of solar heating systems for swimming pools (solar absorption technology for water heating in swimming pools)

g Until recently swimming pools were heated conventionally, unfortunately mostly with oil, gas or even electrically. An entirely modern approach for the heating of swimming pools, making use of solar energy, is the solar absorption technology of the German SOLAR-RIPP® company. Here, the water of the swimming pool is heated during direct flow, without the need for a heat exchanger, through the intelligently designed finned tubes. Each system is tailored to the dimensional requirements of the individual swimming pool. The solar surface can be installed directly on the ground, on flat roofs and car ports, inclined house roofs, as well as on a fence or wall free of shadows.

e Hasta ahora se empleaban métodos convencionales para calentar las piscinas, que desafortunadamente solían basarse en aceite, gas o incluso electricidad. SOLAR-RIPP®, el fabricante alemán, ha desarrollado la técnica de absorción de energía solar, una técnica muy moderna para calentar el agua con ayuda de la energía solar. El agua de la piscina pasa directamente, sin intercambiador de calor, a través de los tubos de aletas, de diseño inteligente, y se calienta mientras fluye. El sistema se suministra adaptando el tamaño a sus necesidades individuales. La placa solar se puede montar directamente sobre el suelo, sobre una azotea o un garaje abierto, sobre un tejado inclinado o una valla o un muro soleados.

solar thermal I solar heating systems

SOLAR-RIPP

profile

f Par le passé, les piscines étaient chauffées la plupart du temps au mazout, au gaz ou à l’électricité. La technique utilisant des capteurs solaires conçue par le fabricant allemand SOLAR-RIPP® est une solution moderne, qui permet de chauffer les piscines à l’énergie solaire. L’eau de piscine coule et chauffe directement, sans échangeur de chaleur, dans les tuyaux à ailettes de conception intelligente. L’installation livrée est toujours réalisée sur mesure, selon les besoins individuels. La surface d’absorption de l’énergie solaire peut être montée directement au sol, sur des toits plats, des auvents pour véhicules, des toits inclinés, des clôtures ou des murs exposés à la lumière du soleil.

Made of special polypropylene (plastic), extremely stable against UV Weight (filled) 9 kg/m2 Water from the swimming pool flows directly through the SOLAR-RIPP, no heat exchanger required Thermal efficiency approximately 80 % Geometrical surface factor 3 m2/m2 No tools required for installation

renewables made in Germany

19

company

company

TiNOX GmbH

profile

manufacturing

phone

+ 49 (0) 89 14 72 96 27

contact

Mr Stephan Feustel,

fax

+ 49 (0) 89 14 72 96 72

Mr Georg Kolmeder

e-mail

[email protected]

Triebstraße 3

web

www.tinox.com

80993 München, Germany

link

SP1012

solar thermal I absorber coatings

address

TiNOX GmbH – highly selective coating Maximum performance in all systems

g In 1994 TiNOX launched the first highly selective coating for solar thermal collectors – the well known “blue coating”. In a physical process titanium and quartz are evaporated under vacuum conditions onto metal tapes in widths ranging from 60mm up to 1,200mm. It is the only coating that uses Titanium instead of Chrome. The result is a premium quality product with the following characteristics: highly environmentally friendly no nickel and no chrome used • best results in absorption of ≈95% • exceptionally low emission of ≈4% • high optical homogeneity • extreme heat resistance • long-term stability • suitable for all joining methods

e En 1994, TiNOX lanzó el primer revestimiento altamente selectivo para colectores termosolares – el famoso «revestimiento azul». En un proceso físico, el titanio y el cuarzo se evaporan en condiciones de vacío sobre placas de metal cuyas anchuras van de 60mm hasta 1.200mm. Es el único revestimiento que emplea titanio en lugar de cromo. El resultado es un producto de máxima calidad con las siguientes características:



20



The high product standards are approved by all relevant institutes and values by a world-wide customer base.

muy respetuoso con el medio ambiente • no se usa níquel ni cromo • los mejores resultados de absorción, de aprox. 95% • un nivel de emisiones excepcionalmente bajo, de aprox. 4% • elevada homogeneidad óptica • resistencia extrema al calor • estabilidad a largo plazo • adecuado para todos los métodos de unión •

Los elevados estándares del producto han sido aprobados por todos los institutos de relevancia y son apreciados por una clientela mundial.

renewables made in Germany

f En 1994, TINOX a lancé le premier revêtement à sélectivité élevée pour les collecteurs solaires thermiques: le réputé «Blue Coating»! Au cours d’un processus physique, titane et quartz sont concentrés par évaporation sous vide sur des bandes métalliques de largeur comprise entre 60mm et 1.200mm. Il s’agit de l’unique revêtement mettant du titane en œuvre au lieu du chrome. Il en résulte un produit de qualité supérieure présentant les caractéristiques suivantes: Très respectueux de l’environnement • Ni nickel ni chrome mis en oeuvre • Les meilleurs résultats en absorption avec ≈95% • Des émissions extrêmement faibles de ≈4% • Une homogénéité optique élevée • Une résistance extrême à la chaleur • Une stabilité de longue haleine • Approprié pour toutes les méthodes de raccordement •

Les standards élevés du produit sont reconnus par tous les instituts concernés et appréciés par les clients établis dans le monde entier.

P sohloatrotvhoeltramikal | companies

renewables made in Germany

solar thermal I collectors & components

Conergy AG

phone

+ 49 (0) 6897 81 06-0

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 6897 81 06-156

contact

Mr Marco Dernbecher

e-mail

[email protected]

address

Anckelmannsplatz 1

web

www.conergy.com

20537 Hamburg, Germany

link

SU1016

Conergy – Our world is full of energy High-performance, reliable collectors and complete systems for every need.

g Conergy is one of the leading pro-

22

company

viders for products and systems using renewable energies in Europe. We develop powerful solar collectors and systems for effectively using solar energy that provide the user with the highest comfort possible. We recommend the Conergy F 2000 for hot water heating using solar energy; the powerful isolation of the Conergy F 4000 makes it well-suited for space heating support. The Conergy F 6000 is the most powerful product of the Conergy F-series. It is especially optimized for low positions of the sun in the morning or afternoon and achieving higher yields than other collectors in the winter, which therefore also makes the F 6000 our specialist for solar cooling. You can find more information about out products on our website.

e Conergy es uno de los proveedores líderes de productos y sistemas para el renewables made in Germany

uso de energías renovables en Europa. Para el uso efectivo de la energía solar, desarrollamos colectores solares eficientes y sistemas que ofrecen el máximo confort para el usuario. Para el calentamiento de agua potable con energía solar recomendamos el Conergy F 2000. Gracias a su potente aislamiento, el Conergy F 4000 también se presta para la calefacción auxiliar. El Conergy F 6000 es el producto más potente de la serie Conergy F. Ha sido perfeccionado para obtener un mayor rendimiento que otros colectores, especialmente con sol bajo, por la mañana, por la tarde y en invierno, y por eso el F 6000 también es nuestro producto estrella para la refrigeración solar. Para más información sobre los productos de Conergy visite nuestra página web.

f Conergy est l’un des fournisseurs leader européens en matière de produits et de systèmes fonctionnant à

base d’énergies renouvelables. Pour utiliser l’énergie solaire de manière efficace, nous mettons au point des capteurs solaires et des systèmes performants offrant le confort le plus élevé à leurs utilisateurs. Nous recommandons comme chauffe-eau solaire le module Conergy F 2000; le module Conergy F 4000 quant à lui, grâce à sa forte isolation, est également conçu pour une utilisation comme appoint de chauffage. Le module Conergy F 6000 est le produit le plus performant de la série F de Conergy: il a été spécialement optimisé afin d’atteindre des rendements supérieurs à ceux des autres capteurs solaires, notamment pour des périodes solaires de matinée ou d’après-midi ainsi que d’hiver. C’est pourquoi le F 6000 est également notre spécialiste en matière de climatisation solaire. Pour de plus amples informations sur nos produits, consultez notre site Internet.

gesellschaft mbH & Co KG

phone

+ 49 (0) 5273 80 90

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 5273 80 93 69

contact

Ms Gisela Kratochwil

e-mail

[email protected]

address

Sohnreystraße 21

web

www.sunselect.de

37697 Lauenförde, Germany

link

SU1005 solar thermal I absorber coatings

INTERPANE Solar Beschichtungs-

sunselect: Highest efficiency, problem-free handling g The hard coating (CERMET) developed by Interpane optimises the efficiency of solar collectors by improving absorptivity and emissivity. The coated absorber band sunselect is stable against aging and temperature. It can be touched, cleaned, shaped, welded and riveted. With an absorption factor of around 95% and a thermal emission loss of only around 5%, sunselect ensures high efficiencies for solar collectors. Interpane coats metal bands up to a width of 1,300mm, with a layer thickness of 0.1mm to 0.5mm. The semi-finished product is supplied world-wide to the manufacturers of commercially available solar collectors. e La capa sólida (CERMET) desarrollada por Interpane optimiza el rendimiento de los colectores solares gracias a una mejor absorción y emisividad. La cinta de absorción recubierta sunselect es resistente al paso del tiempo y a la temperatura. Se puede tocar, limpiar, deformar, soldar y remachar. Con un grado de absorción de aprox. 95% con una pérdida térmica por emisión de sólo el 5%, aproximadamente, sunselect proporciona un alto rendimiento en los colectores solares. Interpane reviste bandas de metal de hasta 1.300mm de ancho con un espesor de 0,1mm a 0,5mm. Este producto semiacabado se suministra a fabricantes industriales de colectores solares en todo el mundo.

product attributes

f La couche de corps solides (CERMET) conçue par Interpane optimise le rendement des capteurs solaires grâce à une meilleure absorption et une émissivité accrue. La bande absorbante appliquée sunselect est résistante dans le temps et thermostable. Elle peut être touchée, nettoyée et déformée, soudée et rivetée. Avec un degré d’absorption de 95% environ

et une perte d’émission thermique d’environ 5% seulement, sunselect assure un rendement élevé aux capteurs solaires. Interpane recouvre des bandes de métal d’une largeur de 1.300mm maximum avec une épaisseur de 0,1mm à 0,5mm. Ce produit semi-fini instead of semi-ouvré est livré dans le monde entier aux fabricants industriels de capteurs solaires.

Highly selective coating on metal band Solar absorption factor ≈ 95 % Thermal emission loss ≈ 5 % Uniform appearance of colour Stable against humidity and temperature ceramic-metallic layer structure CERMET Homogeneous blue colouring

renewables made in Germany

23

company

solar thermal I collectors & components

KBB Kollektorbau GmbH

phone

+ 49 (0) 30 65 76 - 2617

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 30 65 76 - 2701

contact

Ms Esther Kirchner

e-mail

[email protected]

address

Köpenicker Straße 325

web

www.kollektorbau.de

12555 Berlin, Germany

link

SU1007, page 14

KBB Kollektorbau GmbH

Stephan Fintelmann

24

company

g KBB Kollektorbau GmbH was founded in 1993 and remains today an independent manufacturer (OEM) of solar thermal systems, with the aim of encouraging the wider use of solar thermal energy through the manufacture of high-quality, affordable products. Industrial production at the Berlin-Köpenick and Berlin-Rudow production sites have enabled us to realise these expectations. KBB is a technology-oriented company specialising in the development and production of the most important components for solar thermal systems: absorbers, collectors and installation accessories. KBB is among the most modern and most competitive suppliers in this area. We can evaluate innovations and current trends, such as from academic research areas, and implement these as marketable products for our customers.

renewables made in Germany

e La empresa KBB Kollektorbau GmbH se fundó en 1993 y hoy en día sigue siendo un fabricante independiente de sistemas termosolares. Su objetivo es ayudar a consegur una mayor difusión de los sistemas termosolares a través de la fabricación de productos asequibles y de gran calidad. La fabricación industrial en las plantas de Berlín-Köpenick y BerlínRudow ha permitido a la empresa cumplir este requisito. KBB es una empresa de orientación tecnológica, especializada en el desarrollo y la producción de los componentes más importantes de los sistemas termosolares: Absorbedores, colectores y accesorios de montaje. KBB se encuentra entre los provedores más modernos y competitivos del sector. Podemos valorar innovaciones y tendencias actuales procedentes, por ejemplo, de la investigación en la universidad, y convertirlas en productos comercializables para nuestros clientes. f KBB Kollektorbau GmbH a été fondée en 1993 et reste jusqu’à présent un fabricant indépendant de systèmes de thermie solaire. L’objectif est d’élargir la diffusion de la thermie solaire par la fabrication de produits de haute qualité qui restent toutefois abordables. Par la production industrielle sur les sites de production Berlin-Köpernick et Berlin-Rudow, il peut être donné corps à cette exigence. KBB est une entreprise d’orientation technologique qui s’est spécialisée dans la mise au point et la production des

composants essentiels de systèmes solaires thermiques: les absorbeurs, les collecteurs et les accessoires de montage. Dans ce domaine, KBB fait partie des fournisseurs les plus modernes et compétitifs. Nous pouvons évaluer les innovations et les tendances actuelles, issues par exemple de la recherche de grandes écoles, et les transformer en produits commercialisables pour nos clients.

phone

+ 49 (0) 7157 53 59 - 0

manufacturing

fax

+ 49 (0) 7157 53 59 - 20

contact

Mr Bernd Clauss

e-mail

[email protected]

address

Kuchenäcker 1,

web

www.rittersolar.de

72135 Dettenhausen, Germany

link

SU1009, page 16 solar thermal I collectors & components

Ritter Solar GmbH & Co. KG

profile

Ritter Solar GmbH & Co. KG A leading German manufacturer of evacuated tube collectors

g Ritter Solar GmbH & Co. KG is a

e Ritter Solar GmbH & Co. KG es un f Ritter Solar GmbH & Co. KG est le

leading German manufacturer of high efficiency evacuated tube collectors with and without CPC (compound parabolic concentrator) reflectors. Constant systematic research and development combined with technological innovation and product optimisation are central to the company’s philosophy. With a fully automated factory using the latest machinery in a production space of over 9,000m2, Ritter Solar has ample capacities to to supply system providers with hightech collectors. Ritter Solar collectors have always received the best ratings from the German consumers’ association “Stiftung Warentest” and from various other German consumer magazines. One series product won the German Industry Forum’s “Design Award 2000”.

fabricante alemán líder de colectores de tubo de vacío de alta eficiencia con y sin reflectores CPC. El foco de la filosofía de la empresa es la investigación y el desarrollo consecuentes, unidos a la innovación técnica y la optimización de los productos. Ritter Solar cuenta con un área productiva de más de 9.000m2 y un parque de maquinaria moderno de producción completamente automatizada, que le permiten abastecer a los distribuidores de sistemas con colectores de alta tecnología. Los colectores de Ritter Solar han recibido exclusivamente las mejores valoraciones de diferentes revistas alemanas de orientación al consumidor y de la renombrada fundación «Stiftung Warentest». A uno de los productos de fabricación en serie de Ritter Solar le fue otorgado el «Design Award 2000» del Foro Industrial Alemán.

numéro un allemand des fabricants de capteurs à tubes sous vide de haute efficacité avec ou sans réflecteurs CPC. Une recherche et un développement cohérents associés à une innovation technique et une optimisation des produits sont au coeur de la philosophie d’entreprise. Avec une production entièrement automatique, une surface de production de plus de 9.000m2 et un parc de machines modernes, Ritter Solar dispose de suffisamment de capacités pour approvisionner des fournisseurs de systèmes en capteurs high-tech. Les capteurs Ritter Solar ont constamment obtenu d’excellentes notes de l’Organisation allemande des consommateurs, la Stiftung Warentest, ainsi que de différents autres magazines de consommateurs allemands. Un article produit en série a obtenu le Design Award 2000 (Prix du design 2000) du forum de l’industrie allemande.

renewables made in Germany

25

company

renewables made in Germany

P bh iooetn oevrogltyaik

renewables made in Germany

bioenergy I industry overview

the german bioenergy industry g Heating with bioenergy e Calefacción con bioenergía f Chauffer avec la bioénergie

g Storage tanks e Depósitos f Ballons de stockage

g Pellets e Pellets f Granulés

g Wood pellet boiler e Caldera de pellets f Chaudière à granulés de bois

g Delivery of wood pellets e Suministro de pellets f Arrivée de granulés de bois Paradigma Ritter Energie- und Umwelttechnik GmbH & Co. KG

g Automatic pellet transport e Transporte automático de pellets f Transport automatique des

28

granulés de bois

g Introduction Bioenergy is one of the most important sources of renewable energy in Germany, since it is available in both liquid and gaseous and above all in solid form and is suitable for storage. A large part of this energy is burned in boilers. The energy set free is solar energy, stored in organic form. A decisive advantage of bioenergy compared with other forms of renewable energy

renewables made in Germany

is the possibility of making this energy available according to requirements. This applies both for the starting materials, such as wood, and the intermediate and end products, such as biogas and biofuels. Furthermore, bioenergy does not contribute to the greenhouse effect, since the combustion of organic matter releases the same amount of carbon dioxide as absorbed during the time of growth.

Bioenergy is obtained from biomass, which is available in different forms. Agricultural and forestry products are examples of solid biomass. These products include, for example, specially cultivated energy-bearing plants, fast-growing types of trees, timber and grain straw. Other such products are cutting waste from forestry or agricultural operations, as well as treated and untreated old timber,

installed units

5 000

800 700

4 000

600 3 000

500 400

2 000

300

1 000

200 100

0

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

bioenergy I industry overview

1 000 900

installed capacity (MWel)

6 000

0

g Number and capacity of biogas plants installed by 2005 (2005 are prognoses). Source: Fachverband Biogas e Cantidad y capacidad de instalaciones de biogás instaladas hasta 2005 (2005 son pronósticos). Fuente: Fachverband Biogas f Nombre et capacité d’installations de biogaz mises en service jusqu’en 2005 (2005 sont des prévisions). Source: Fachverband Biogas

Biogas For many decades, the anaerobic fermentation process has been employed for the generation of biogas. Many plants utilise residual agricultural matter for this process. As a rule, these result from animal husbandry and farming. In this way, many farmers are now able to provide their own power. Thanks to the Erneuerbare-EnergienGesetz (EEG), the Law Governing Renewable Energies, the excess can be fed at a regulated rate of remuneration into the public electrical network.

e Introducción La bionergía es una de las energías renovables más importantes de Alemania, ya que se puede almacenar y disponer de ella en forma de fluido, de gas y, sobre todo, de sólido. Gran parte de esta energía se quema en hogares. La energía liberada en estos procesos es energía solar almacenada en forma orgánica. La posibilidad

de preparar la bioenergía de acuerdo con las necesidades es una ventaja decisiva frente a otras energías renovables. Esto es aplicable tanto a los materiales de partida, p. ej. la madera, como para los productos intermedios o finales como el biogás o los biocombustibles. Además, la bioenergía no contribuye al efecto invernadero, ya que las sustancias orgánicas liberan durante la combustión la misma cantidad de dióxido de carbono que han absorbido durante su etapa de crecimiento. La bionergía se obtiene de la biomasa, que puede presentarse de diferentes formas. Entre la biomasa sólida se encuentran los productos de la agricultura y la silvicultura. Estos productos incluyen, por ejemplo, plantas energéticas especialmente cultivadas, tipos de árbol de rápido crecimiento, madera de bosques y paja procedente de cereales. Además, los restos de cosechas de explotaciones agrícolas y silvícola, así como la madera vieja tratada o sin tratar, el serrín, el papel y la celulosa, así como restos y resi-

duos de la agricultura o de la producción de alimentos. Biogás Desde hace varias décadas se viene utilizando el proceso de fermentación anaerobia para la generación de biogás. Muchas empresas utilizan para ello los residuos procedentes de la agricultura. Por lo general, estos residuos se obtienen de la ganadería y la agricultura. De este modo, numerosas granjas se han convertido de consumidores de energía en unidades autoabastecidas. En Alemania – gracias a la Ley Reguladora de las Energías Renovables – se pueden almacenar los excedentes de las granjas en la red eléctrica pública por un tipo de bonificación establecido.

f Introduction La bioénergie est une des énergies les plus importantes en Allemagne car elle est disponible aussi bien sous forme liquide que gazeuse ou avant tout solide et elle peut être entreposée. Une grande partie de l’énergie est brûlée dans les foyers. L’énergie

renewables made in Germany

29

sawdust, paper and cellulose and also residual and waste matter from agricultural and foodstuff production.

bioenergy I industry overview

ainsi libérée est de l’énergie solaire stockée sous forme organique. La possibilité de mise à disposition en fonction des besoins est un avantage décisif de la bioénergie par rapport à d’autres énergies renouvelables. Cela est valable aussi bien pour les substances de départ comme le bois par exemple que pour les produits intermédiaires ou finaux comme le biogaz ou les biocarburants. La bioénergie ne contribue en outre pas à l’effet de serre car les substances organiques ne libèrent lors de leur combustion qu’une quantité de dioxyde de carbone égale à celle qu’elles ont absorbées pendant leur croissance.

30

La bioénergie est obtenue de la biomasse qui peut se présenter sous diverses formes. Les produits de l’agriculture et de l’exploitation forestière font partie de la biomasse solide. Cela inclut par exemple des plantes spécialement cultivées pour l’énergie, les types d’arbre à croissance rapide, le bois de forêt et la paille des céréales. Les restes de coupe des exploitations agricoles et forestières ainsi que les vieux bois traités et non traités, les copeaux de sciage, le papier et la cellulose en font aussi partie tout comme les déchets et les matériaux résiduels de l’agriculture ou de la production alimentaire. Biogaz Depuis plusieurs décennies, le processus de fermentation anaérobie est utilisé pour la création de biogaz. De nombreuses exploitations font pour cela appel aux résidus produits dans l’agriculture. Ceux-ci ont en général pour origine l’élevage d’animaux et les champs. De nombreux agriculteurs sont ainsi devenus autarciques en ce qui concerne les besoins en énergie. Les surplus peuvent en Allemagne être alimentés dans le réseau public à un taux de rémunération déterminé

renewables made in Germany

grâce à la loi sur les énergies renouvelables (Erneuerbare-EnergienGesetz – EEG).

synthetic fuels derived from biomass (Biomass To Liquid / BTL).

e El biogás se compone de metano, g Biogas comprises methane, carbon dioxide, oxygen and nitrogen. In order to obtain energy, it is directly burned; however, mostly it serves as fuel in cogeneration plants, where heat and electricity are generated. Cofermentation enables a considerable increase in biogas yields. Here, regenerative raw materials or wastes from the foodstuff industry, such as fats or food waste from restaurants, are mixed to give the starting materials. The fermented and largely odourless material can then be processed to fertiliser, which, by contrast with non-fermented liquid manure, is characterised by vastly greater plant compatibility. Biomass utilisation creates jobs in areas other than agriculture and forestry as well. In the entire bioenergy added value chain, in recent years 50,000 jobs have been created and secured in Germany. The cultivation of energybearing plants and the utilisation of biogas and biodiesel plants offers farmers a fully new field of business. The mostly decentralised biomass production and exploitation of this form of energy especially stimulate regional added value. Biofuels Bioenergy sources however also represent very promising alternatives to conventional fuels, such as petrol or Diesel. To date, biodiesel is the most popular representative of biofuels. Along with this fuel, there are also bioethanol, derived from plants containing sugar or starch, methanol, derived from lignocellulose-containing biomass such as wood, vegetable oils derived from rapeseed, sunflowers and other oil-bearing plants, and the

dióxido de carbono, oxígeno y nitrógeno. Para la generación de energía se quema directamente, aunque suele emplearse como combustible en plantas de cogeneración. De este modo se generan calor y electricidad. A través de la cofermentación pueden aumentar considerablemente los beneficios en biogás. Como materia de partida se añaden materias primas reproducibles o residuos procedentes de la industria alimentaria – como grasas o residuos de restaurantes. El material fermentado pobre en olores puede emplearse a continuación como fertilizante, que, en contraposición a los sumideros no fermentados, se distingue por una clara mejoría en su compatibilidad con las plantas. La utilización de la biomasa no sólo proporciona puestos de trabajo en la agricultura y en la silvicultura. En toda la cadena de creación de valor, en Alemania se han creado y asegurado 50.000 puestos de trabajo en los últimos años. A través del cultivo de plantas energéticas y la utilización de instalaciones de biogás y biodiesel, la agricultura ofrece un campo de actividad completamente nuevo. Con la producción de biomasa, generalmente descentralizada, y el aprovechamiento de esta forma de energía se promueve especialmente la creación de riqueza a escala regional. Biocombustibles Las bioenergías ofrecen también una de las alternativas más prometedoras a los combustibles convencionales como la gasolina o el diésel. El biodiesel es, hasta la fecha, el representante más popular de los biocombustibles. Además, existen el bioetanol, extraído de plantas que contengan

bioenergy I industry overview

64

azúcares o almidón; el metanol, procedente de biomasa con contenido en lignocelulosa, como la madera, los aceites vegetales de colza, girasol y otras plantas oleaginosas, así como los combustibles sintéticos obtenidos a partir de la biomasa (Biomass To Liquid / BTL).

thane, de dioxyde de carbone, d’oxygène et d’azote. Il est directement brûlé pour produire de l’énergie, mais il sert le plus souvent de combustible dans une usine de cogénération. Il y est produit de la chaleur et de l’électricité. La cofermentation augmente sensiblement les rendements en biogaz. On y ajoute comme matériau de départ des matières brutes qui repoussent ou des déchets de l’industrie alimentaire, comme par exemple les graisses ou les déchets des restaurants. Le matériau fermenté et quasiment sans odeur peut ensuite être répandu comme engrais, lequel se distingue par une bien meilleure compatibilité avec les plantes que le purin non fermenté. L’utilisation de la biomasse ne crée pas seulement des emplois dans l’économie agricole et forestière. Dans la chaîne d’exploitation globale de la bioénergie, 50.000 postes de travail ont pu être créés et assurés en Allemagne au cours des dernières années. Un tout nouveau domaine d’affaires s’offre aux agriculteurs par la culture de plantes énergétiques et l’utilisation des installations de biogaz et de biodiesel. L’exploitation de valeur régionale en particulier est soutenue par la production de biomasse pour l’essentiel décentralisée et le recyclage de cette forme d’énergie. Biocarburants Les bioénergies représentent toutefois une alternative prometteuse aux carburants conventionnels comme

39

34

Mecklenburg-Vorpommern Hamburg Bremen

13 Niedersachsen

61

Nordrhein-Westfalen

246 50

325

Berlin, Brandenburg Sachsen-Anhalt

76

43

90 Thüringen

58

Sachsen

Hessen

Rheinland-Pfalz Bayern

10 Saarland Baden-Württemberg

331

153

g Number of biodiesel gas stations in Germany with regional distribution. Source: UFOP e Número de estaciones de servicio de biocombustible en Alemania con distribución regional. Fuente: UFOP

f Nombre des stations-service proposant du biocarburant en Allemagne avec répartition régionale. Source: UFOP

l’essence ou le diesel. Le biodiesel est le représentant le plus populaire des biocarburants. Il existe aussi le bioéthanol, provenant de plantes riches en sucre ou en amidon, le méthanol en biomasse contenant de la lignocellulose comme le bois, les huiles végéta-

les à base de colza, de tournesol et d’autres plantes huileuses ainsi que des carburants synthétiques obtenus à partir de la biomasse (biomass to liquid / BTL).

renewables made in Germany

31

f Le biogaz est composé de mé-

Schleswig-Holstein

bioenergy I industry overview

25 000

21 400

23 200*

potential

utilisation

(PJ/a)

21 500 20 000

21 400

19 900 ? potential: 103 800 (PJ/a) ? utilisation: 39 700 (PJ/a)

15 000

10 000

10 000

5 000

0

8 300

3 100

2 600

NorthLatin America America and Caribbean

8 900

2 000

Asia

Africa

Europe

700 0

500

Near East

CIS

g Use and technical potentials of biomass worldwide (*In Asia, the utilisation exceeds the existing potential – here more biomass is utilised than is regenerated – i.e., the biomass is not utilised sustainable)

e Utilisación y potencial técnico mundial de biomasa (*En Asia, la explotación actual supera al potencial existente – aquí se emplea más biomasa de la que se genera – es decir, la biomasa no se utiliza de una forma sostenible)

f Utilisation et potentiel technique mondiaux biomasse (*En Asie, l'exploitation actuelle dépasse les potentiels existants – il est ici utilisé davantage de biomasse qu'il n'en repousse – autrement dit la biomasse n’est pas exploitée durablement)

32

g Within recent years, the sales figures for biodiesel in Germany have doubled. In the year 2004, more than one million tonnes of biodiesel were produced. In the meantime, 376 million litres of biodiesel cover the requirements of 300,000 cars. Government support in the form of a tax exemption until 2009 has helped biodiesel, through a network of more than 1,900 filling stations, to become the most important alternative to fossil fuels. Besides sales by biodiesel filling stations and utilisation on the part of haulage companies, adding up to 5% to Diesel from mineral oil constitutes a further important potential market.

renewables made in Germany

With the production of synthetic fuels from biomass, research already has the next generation of biofuels in view. At present, production is in the pilot stage. The solid biomass is first gasified and then liquefied using Fischer-Tropsch synthesis. Compared with biodiesel and bioethanol, these synthetic fuels have the decisive advantage that their composition can be optimally matched to the combustion behaviour of the motor. The tax advantage applies for these fuels, just as for biodiesel. In addition to biodiesel, in Germany ethanol derived from biomass is assuming increasing importance. Similar to biodiesel, bioethanol is added to petrol derived from mineral oil. The

first production sites are already in operation in Germany, and others are being built. The starting material is essentially energy-bearing grains. According to the targets of the EU Directive, by 2010 the share of biofuels consumed in fuel in Germany must be 2.1 million tonnes , corresponding to a market share of 5.75%. Biomass In the area of bioenergy, estimates indicate that, in Germany alone, the potential for development is more than 13,000 Megawatts. Solid biomass will contribute here in part. The best known form of biomass utilisation is heating with wood. Here, in recent years the classical form of firewood must now compete with a new form of wood. In recent years, wooden pellets and the required pellet boiler have become increasingly important. The combination of compressed wood scraps and an automatic boiler have enabled the market share of this CO2neutral source of energy to grow considerably. Above all in family dwellings, this form of boiler represents a welcome alternative to oil and gas boilers, without requiring compromises on the part of the consumer in respect of delivery or stocking of the fuel. As a rule, systems to which several households are connected burn wood chips. These are approximately as large as matchboxes and, as with pellets, suitable for automatic fuel feeding.

e En los últimos años se han duplicado las cifras de ventas del biodiesel en Alemania. En el año 2004, se produjo más de 1 millón de toneladas de biodiesel. Entre tanto, el consumo anual de 300.000 automóviles se ha cubierto con 376 millones de litros de biodiesel. Con el apoyo estatal en forma de una exención fiscal hasta el

Con la obtención de combustibles sintéticos a partir de la biomasa, la investigación ya apunta a la siguiente generación de biocombustibles. Actualmente, la producción se encuentra todavía en una fase de plantas piloto. En primer lugar, se gasifica la biomasa sólida y, a continuación, se licúa por medio de la síntesis de Fischer-Tropsch. Estos combustibles sintéticos tienen la ventaja determinante, frente al biodiesel y el bioetanol, de que su composición se puede adaptar perfectamente al proceso de combustión del motor. Estos combustibles gozan de la misma protección fiscal que el biodiesel. Además del biodiesel, el etanol procedente de la biomasa cobra cada vez más importancia en Alemania. De modo similar a lo que ocurre con el biodiesel, el bioetanol se añade a gasolina de aceite mineral. Ya están funcionando las primeras plantas de producción en Alemania, y otras están en construcción. Como materia de partida se emplean esencialmente cereales energéticos. Según los objetivos de la directiva de la UE, en el año 2010, la proporción de biocombustibles en el consumo de combustibles de Alemania deberá ascender a 2,1 millones de toneladas, lo que corresponde a una cuota de mercado de 5,75%.

f Au cours des dernières années, les chiffres de vente pour le biodiesel ont doublé en Allemagne. En 2004, un million de tonnes de biodiesel ont été fabriqués. Actuellement, la consommation annuelle de 300.000 véhicules est couverte par 376 millions de litres de biodiesel. Avec un soutien de l’état sous la forme d’une exonération d’impôts jusqu’en 2009, le biodiesel est devenue l’alternative la plus importante aux carburants fossiles avec un réseau de 1.900 stationsservice. Outre la commercialisation via les stations-service et l’utilisation

par les sociétés de transport, ajouter jusqu’à 5% au diesel minéral représente une autre possibilité conséquente de vente.

bioenergy I industry overview

Biomasa En el sector de la bioenergía, según las estimaciones, sólo en Alemania se puede aprovechar un potencial de más de 13.000 megavatios. Una parte procederá de la biomasa sólida. La forma más conocida de utilización de la biomasa sólida es la calefacción con madera. Aquí, en los últimos años, la forma clásica de la leña debe competir con una nueva forma de presentación. Los pellets de madera y la correspondiente caldera de pellets han cobrado una creciente significación en los últimos años. La combinación de residuos de madera prensados y un sistema automático de encendido han incrementado considerablemente la cuota de mercado de esta fuente de energía que no altera los índices de CO2. Ante todo en las casas unifamiliares, esta forma de encendido es una alternativa bien recibida a la calefacción por aceite o gas, sin que el consumidor deba renunciar a la comodidad en lo tocante al suministro o almacenamiento del combustible. Los equipos conectados a varios hogares suelen quemar virutas de madera. Éstas contienen virutas de un tamaño más o menos homogéneo y, al igual que los pellets, son adecuadas para realizar un suministro automático del combustible.

Avec l’extraction de carburants synthétiques à partir de la biomasse, la recherche a déjà la prochaine génération de biocarburants dans le viseur. La production se trouve actuellement encore au stade des installations pilotes. La biomasse solide est tout d’abord gazée puis liquéfiée au moyen d’une synthèse de FischerTropsch. Ces carburants synthétiques présentent par rapport au biodiesel et au bioéthanol l’avantage décisif qu’ils peuvent être adaptés au niveau de leur composition précisément au comportement de combustion du moteur. Les exonérations de taxes s’appliquent à ces carburants tout autant qu’au biodiesel. Outre le biodiesel, l’éthanol issu de la biomasse gagne sans cesse en signification en Allemagne. Tout comme le biodiesel, le bioéthanol doit être mélangé à l’essence à base de pétrole. Les premiers sites de production sont déjà en fonctionnement en Allemagne, d’autres sont en construction. Ce sont essentiellement des céréales énergétiques qui sont recyclées comme matériau de départ. D’après les définitions d’objectif de la directive UE, en 2010 la portion des biocarburants dans la consommation de carburants en Allemagne doit être de 2,1 millions de tonnes, ce qui représenterait une part de marché de 5,75%.

renewables made in Germany

33

2009, el biodiesel se ha convertido en la alternativa más importante a los combustibles fósiles a través de una red de más de 1.900 estaciones de servicio. Además de la distribución a través de las estaciones de biodiesel y la utilización por empresas transportistas, la adición de hasta un 5% de biodiesel al aceite mineral representa otra posibilidad de utilización.

bioenergy I industry overview

34

Biomasse Dans le domaine de la bioénergie, des potentiels de plus de 13.000 mégawatts peuvent être exploités rien qu’en Allemagne selon les estimations. La biomasse solide y contribuera pour une part. La forme la plus connue de l’utilisation de la biomasse est le chauffage au bois. Ici, la forme classique du bois en bûche a subi la concurrence d’une nouvelle forme de présentation. Le bois densifié et les chaudières correspondantes ont gagné en importance au cours des dernières années. La combinaison de bois de déchet pressé et d’une combustion automatique a fortement stimulé la croissance de cette source d’énergie neutre au niveau du Co2. Cette forme de combustion est une alternative bienvenue aux chaudières à gaz et à mazout en particulier dans les maisons particulières, sans que le consommateur n’ait à faire de concessions en ce qui concerne la livraison ou l’entreposage. Les installations auxquelles plusieurs foyers sont raccordés brûlent en général des briquettes de copeaux de bois. Celles-ci sont le plus souvent de la taille de boîtes d’allumettes et appropriées pour une alimentation de combustion automatique tout comme le bois densifié.

g In recent years, the importance of supply with bioenergy has increased enormously. Pellet systems alone account for 30,000 systems already in operation. The expansion of pellet production sites is following analogously in order to ensure supply to the consumers. A special market incentive programme, originating in the federal government, has considerably accelerated this expansion. Conversion of the form of energy is however taking place not only with small installations. In the power plant area, biomass is already replacing a

renewables made in Germany

part of the fossil energy carriers today. The combustion of fossil fuels together with biomass can significantly reduce the emission of greenhouse gases. In pure biomass power plants, efficiencies of greater than 35% (electrical) have already been obtained. As a rule, old timber and wood scraps are used for firing. However, besides wood, grass, straw, shrub cuttings, wheat chaff, rapeseed, manure, liquid fertiliser or sludge can also be burned. The electricity produced is, as with all plants generating electricity using renewable energy sources, remunerated in accordance with the EEG. The European Union as well as the German government supports the building of plants for the utilisation of bioenergy. In addition to different promotional programmes of the EU, the Erneuerbare-Energien-Gesetz EEG, the Law Governing Renewable Energies, offers decisive incentives for the development and application of innovative technologies. Together with the EEG, the German legislative body has decisively influ-

enced the development of the bioenergy industry. The guaranteed remuneration for supply means security of investment for the operator. The objective of the EEG is to establish all renewable energy technologies on the energy market and to increase their share to at least 20% by the year 2020. The central element of the EEG is therefore a guaranteed minimum price, paid for the electricity fed into the public grid from renewable energies. The grid operators are obligated to accept electrical power from renewable energy sources and accordingly pay the EEG rates. The level of remuneration differs according to the areas wind, water, solar, biomass or geothermal heat and the size of the installation. Thus, for example, if renewable raw materials are utilised as the source of energy, the plant operator is granted a bonus of six cents per kilowatt-hour of electricity fed in, in addition to the remuneration for supply. Thanks to such promotion, the bioenergy industry is experiencing an enormous upswing. As a result, numerous

bioenergy I industry overview

jobs are being created in the bioenergy industry, in the area of machine construction and in agriculture. Farmers have been given new perspectives due to the potential for profit from bioenergy generation and are thus able to operate profitably. Thanks to the great number of implemented installations, German companies can call upon a wealth of experience. They are thus in an excellent position to furnish expert support to the customer in the manufacture and maintenance of bioenergy installations.

crecido enormemente en importancia en los últimos años. Sólo por lo que a equipos de pellets se refiere, se han puesto ya 30.000 unidades en funcionamiento. El desarrollo de las plantas de producción de pellets se produce de forma análoga para asegurar el suministro a los consumidores. Un programa especial de activación del mercado puesto en marcha por el gobierno federal ha acelerado considerablemente dicho desarrollo. Sin embargo, el cambio de la forma de energía no sólo atañe a las plantas pequeñas. En las centrales eléctricas, la biomasa ya sustituye actualmente a una parte de las fuentes fósiles de energía. A través de la combustión conjunta de combustibles fósiles y biomasa se puede reducir considerablemente la emisión de gases con efecto invernadero. En centrales eléctricas que usan exclusivamente biomasa, ya se ha obtenido un grado de efectividad de más del 35% (eléctrico). Por lo general, en estas plantas se quema madera vieja y residual. Sin embargo, además de madera se pueden quemar hierba, paja, restos de arbustos, salvado de trigo, semillas de colza, estiércol, basura o lodo. La

corriente producida, como en todas las instalaciones que generan corriente a partir de energías renovables, cuenta con subvenciones según la Ley Reguladora de las Energías Renovables. La Unión Europea, al igual que el gobierno federal, apoya la construcción de instalaciones para la utilización de la bioenergía. Además de los distintos programas de fomento de la UE, la Ley Reguladora de las Energías Renovables ofrece estímulos decisivos para el desarrollo y la aplicación de tecnologías innovadoras. El órgano legislativo alemán ha influido de forma decisiva con esta ley sobre el desarrollo del sector de la bioenergía. A través de las ayudas garantizadas a la acumulación de energía, las explotaciones cuentan con una seguridad para sus inversiones. El objetivo de la citada ley es establecer todas las tecnologías de las energías renovables en el mercado energético y elevar su cuota hasta el 20% como mínimo antes del 2020. Por tanto, el elemento central de la ley es un precio mínimo garantizado que se pagará

por la corriente procedente de energías renovables introducida en la red eléctrica pública. Las empresas explotadoras de la red están obligadas a aceptar la corriente procedente de energías renovables y pagarla según establece la mencionada ley. La cuantía de las ayudas se establece en función de los sectores del viento, el agua, el sol, la biomasa o la geotermia, así como del tamaño de las instalaciones. Si, por ejemplo, en la generación de corriente se emplean materias primas recuperables como fuentes de energía, el encargado de la explotación de la planta obtiene una bonificación adicional a las ayudas a la acumulación de seis céntimos por kilovatio hora acumulado. Gracias a este tipo de impulso, el ramo de las bioenergías está experimentando un enorme crecimiento. De este modo, en el ramo de la bioenergía se crean numerosos puestos de trabajo en el ámbito de la construcción de maquinaria y en la agricultura. Los agricultores obtienen una nueva perspectiva a través de la beneficiosas

renewables made in Germany

35

e El suministro de bioenergía ha

bioenergy I industry overview

posibilidad de la generación de bioenergía, y de este modo pueden hacer que sus explotaciones aporten beneficios. Gracias a las numerosas instalaciones tranformadas, las empresas alemanas se pueden beneficiar de una rica experiencia. Así, están en situación de asistir al cliente de forma competente tanto en la construcción como en el mantenimiento de plantas de bioenergía.

f L’alimentation en bioénergie a

36

énormément gagné en signification dans les années passées. 30.000 installations ont été mises en service rien qu’en matière de bois densifié. La multiplication des sites de production de briquettes a suivi le même cours afin d’assurer la fourniture des consommateurs. Un programme de soutien du marché mis sur pied par le gouvernement fédéral a fortement accéléré le processus. Un changement de forme d’énergie n’a pas seulement lieu dans les petites installations. Dans le domaine des centrales, la biomasse remplace aujourd’hui déjà une partie des combustibles fossiles. En brûlant ensemble combustibles fossiles et biomasse, les émissions de gaz à effet de serre peuvent être fortement réduites. Dans les centrales à biomasse pures, des degrés d’efficacité de plus de 35% sont déjà atteints. Il y est en général brûlé du vieux bois et des résidus de bois. Outre le bois, il est aussi possible d’incinérer de l’herbe, de la paille, du foin, des balles de blés, des semences de colza, du fumier, du purin ou des boues de curage. Le courant produit sera rémunéré conformément à l’EEG comme pour toutes les installations qui produisent de l’électricité à partir d’énergies renouvelables.

renewables made in Germany

L’Union Européenne soutient la construction d’installations pour l’exploitation de la bioénergie au même titre que le gouvernement fédéral. Outre divers programmes de soutien de l’UE, l’EEG propose des incitations décisives pour le développement et l’application de technologies innovantes. Le législateur a influé de manière décisive sur le développement de la branche des bioénergies à l’EEG. Par la rémunération garantie de l’alimentation dans le réseau, il a créé une sécurité de l’investissement pour les exploitants. L’objectif des EEG est d’établir toutes les technologies des énergies renouvelables sur le marché et d’augmenter leur proportion a au moins 20% jusqu’à 2020. Ainsi, l’élément central de l’EEG est un prix minimum garanti payé pour l’électricité provenant d’énergies renouvelables alimentée dans le réseau public. Les exploitants des réseaux ont l’obligation d’accepter l’électricité provenant d’énergies renouvelables et de la rémunérer conformément aux dispositions de l’EEG. Le montant de la rémunération varie suivant les domaines vent, eau, soleil, biomasse ou géothermie ainsi que selon la taille de l’installation. Si par exemple des matières premières qui repoussent sont utilisées comme source d’énergie pour la production d’électricité, l’exploitant de l’installation reçoit en supplément à la rémunération d’alimentation dans le réseau une prime de six cents par kilowattheure injecté. Grâce à de tels soutiens, la branche des bioénergies connaît actuellement une impulsion énorme. Il se crée de ce fait dans la branche des bioénergies de nombreux postes de travail dans le domaine de la construction de machines et de l’agriculture. Les

agriculteurs voient s’ouvrir de nouvelles perspectives par la possibilité synonyme de gains de la production de bioénergie et peuvent ainsi ramener leurs exploitations dans la zone de profits. Grâce aux nombreuses installations réalisées, les entreprises allemandes peuvent se fonder sur une vaste expérience accumulée. Nous sommes ainsi en mesure d’assister nos clients avec compétence aussi bien pour la réalisation que pour l’entretien des installations de bioénergie.

P bh iooetn oevrogltyai|kproducts and services

renewables made in Germany

bioenergy I cogeneration plants & components

38

company

ALDAVIA The BioEnergy Company

phone

+ 43 (0) 732 90 15 58 60

profile

manufacturing

fax

+ 43 (0) 732 90 15 58 79

contact

Mr Joerg Frech

e-mail

[email protected]

address

Rottpark 24

web

www.aldavia.com

84347 Pfarrkirchen, Germany

link

BP1007

CHP (Combined Heat & Power Plants) From Residues to Valuable Energy

cedente de la madera también se puede emplear todo tipo de residuos biógenos como fuente de energía. • Gran flexibilidad gracias a la calidad de la biomasa (residuos biógenos) • Costes de mantenimiento y explotación reducidos • Excepcional comportamiento bajo carga parcial • Elevada efectividad en la generación de corriente con el módulo ORC • emisiones más bajas

g ALDAVIA biomass cogeneration plants based on the patented AWINA® technology and the ALDAVIA ORC module represent the highest level of German leading-edge technology. We plan and build cogeneration plants for the generation of electricity, heat and cooling energy. Our systems range in power from 500KWth up to 30MWth. Based on the patented AWINA® combustion technology, besides biomass from wood it is also possible to use all types of biogenic residues as fuel.

• Outstanding part-load behaviour • High efficiency for generation of electricity with ORC module • Lowest emissions

f Les usines de cogénération biomasse ALDAVIA fondées sur la technologie AWINA® brevetée et le module ORC ALDAVIA représentent une technique allemande extrêmement pointue. Nous planifions et construisons des usines de cogénération (BHWK) pour la production d’électricité, de chaleur et de froid. La puissance de nos installations est comprise dans une plage de 500KWth à 30MWth. La technologie d’incinération AWINA® brevetée permet, outre la biomasse en bois, d’utiliser tous les types de résidus biogène comme support d’énergie.

e Las plantas de cogeneración a partir de biomasa ALDAVIA, basadas en la tecnología patentada AWINA® y el Módulo ORC de ALDAVIA, representan la más avanzada técnica alemana. Planificamos y construimos plantas de cogeneración para producir corriente, calor y frío. Nuestras instalaciones se encuentran en la gama de potencias de 500KWth a 30MWth. Basándose en la tecnología de combustión patentada AWINA®, además de la biomasa pro-

• Haute flexibilité au niveau de la qualité de la biomasse (résidus biogènes) • Coûts d’entretien et de fonctionnement réduits • Comportement excellent à charge partielle • Haut degré d’efficacité lors de la production d’énergie avec le module ORC • Emissions les plus basses

Cogeneration plant technology

Power rangeth

Power rangeel

AWINA®-reactor

500 kW –30 MW

Moving grate

500 kW –10 MW

• High fuel flexibility (biomass, biogenic residues, waste) • Low maintenance and operating costs

ALDAVIA ORC module

200 kW –2 MW

ALDAVIA steam turbine

1 MW– 4 MW

renewables made in Germany

phone

+ 49 (0) 2762 61 12 52

manufacturing

fax

+ 49 (0) 2762 61 14 20

contact

Mr Timo Seppälä

e-mail

[email protected]

address

Wildenburger Straße 1

web

www.balcke-duerr.de

57482 Wenden, Germany

link

BP1008

ION BLAST® electrostatic precipitators for biofuel plants

g The new standard electrostatic precipitators from Rothemühle/BalckeDürr are based on the globally patented ION BLAST® technology. Compared with conventional electrostatic precipitators, the ION BLAST® filter has 1/3 less weight, and the energy consumption is also around 1/3 less. ION BLAST® thus offers an innovative technology for dust separation characterised by low investment costs, low energy consumption and minimal maintenance costs. Particular experience has been gained in the area of dust separation in biofuel plants. The photograph shows the 65MW biofuel plant in Kotka, Finland.

e El nuevo filtro electroestática estándar de Rothemühle/Balcke-Dürr se basa en la tecnología ION BLAST®, patentada en todo el mundo. En comparación con los filtros electrostáticos convencionales, el filtro ION BLAST® tiene un peso 1/3 menor y el consumo de energía también es 1/3 inferior. De este modo, ION BLAST® ofrece una tecnología innovadora para la disgregación del polvo que se distingue por sus reducidos costes de inversión, bajo consumo de energía y escasos costes de mantenimiento. La empresa tiene especial experiencia en la disgregación de polvo en plantas de biomasa. La foto muestra la planta térmica de biomasa de 65MW en Kotka/Finlandia.

Benefits

Reduction of inherent weight and energy consumption by around 1/3

Gas volume

2,000 to 250,000 Bm3/h

Areas of application

Energy production industry, industry

Filter types

Dry electrostatic precipitator and wet electrostatic precipitator

Special features

Very high separation capacity (up to < 5 mg/Nm3)

Other products for renewable energies

Turbine condensers and heat exchangers for geothermics

bioenergy I components

Balcke Dürr GmbH

profile

f Les nouveaux filtres électrostatiques standards Rothemühle/BalckeDürr reposent sur la technologie ION BLAST® brevetée dans le monde entier. Par rapport aux filtres électrostatiques conventionnels, le poids du filtre ION BLAST® est réduit d’un tiers et sa consommation d’énergie est elle aussi inférieure d’un tiers environ. ION BLAST® offre ainsi une technologie innovante pour la séparation de poussières, qui se distingue par de faibles coûts d’investissement, une faible consommation d’énergie et peu de frais d’entretien. Des expériences spécifiques de séparation de poussières ont été faites dans des installations de biomasse. La photo montre la centrale de cogénération à partir de biomasse de 65MW située à Kotka en Finlande.

renewables made in Germany

39

company

bioenergy I cogeneration plants & components

company

Hese Umwelt GmbH

phone

+ 49 (0) 209 98 09 99 00

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 209 98 09 99 01

contact

Mr Daniel Hölder

e-mail

[email protected]

address

Magdeburgerstraße 16 b

web

www.hese-umwelt.de

45881 Gelsenkirchen, Germany

link

BP1009

Hese Umwelt GmbH Biogas plants and mechanical-biological waste treatment plants

co-biológico de residuos listas para su uso. De este modo, permite obtener energía partiendo de sumideros, excedentes de materias primas y restos y residuos orgánicos, cuidando el medio ambiente y ahorrando recursos fósiles. El biogás es un componente seguro de la obtención de energía del mañana, realizable gracias a las plantas de biogás de Hese Umwelt. Optimizadas para múltiples ámbitos de aplicación y adecuadas a las diferentes composiciones de las sustancias empleadas.

f En sa qualité d’entreprise géné-

40

g As a general contractor, Hese Umwelt designs and realises turn key Biogas Plants and Mechanical Biological Treatment Plants for the generation of energy from input materials such as liquid manure, energy crops and organic waste. Combined with the recycling of non organic waste we endeavour to achieve environmental compatibility, reduce harmful emissions and the conserves of fossil fuel resources. Hese Umwelt plants are

Input materials

optimised for a wide range of applications and designed to match the individual characteristics of the input materials. Biogas from Hese Umwelt plants is a well established supply component of future global energy requirements.

e En su calidad de empresa general, Hese Umwelt ofrece la planificación y construcción de instalaciones de biogás y plantas de tratamiento mecáni-

rale, Hese Umwelt assure l’étude et la construction clef en main d’usines de production de biogaz et d’usines de traitement méchanique et biologique des déchets. Sa mission: produire de l’énergie à partir de lisier, de matières d’origine végétale, de résidus et de déchets organiques pour épargner l’environnement et ménager les ressources fossiles. Grace aux installations biogaz de Hese Umwelt, le biogaz est une composante fiable de l’approvisionnement en énergie de demain. Les usines Hese Umwelt sont optimisée pour de multiples domaines d’application et adaptée à la composition des différentes matières utilisées.

Hese Umwelt biogas plants

Hese Umwelt MBT plants

Liquid manure and solid manure

Municipal solid waste

Food residues and food wastes

Separately collected organic waste

Over-matured and packaged foods Slaughter house wastes Energy crops Processes Products

Wet anaerobic digestion, possibly with mechanical

Mechanical processing and anaerobic digestion of

pre-treatment

organic fraction

Power and/or heat

Power and/or heat

Fertilisers

Compost Secondary fuel

Options

Anaerobic digestion product processing to fertili-

Stored rotting/composting

ser concentrate and water Biogas processing to methane (natural gas quality)

renewables made in Germany

Water conditioning

L I P P GmbH Anlagenbau + Umwelttechnik

phone

+ 49 (0) 7964 90 03 - 0

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 7964 90 03 - 27

contact

Mr Roland Lipp

e-mail

[email protected]

address

Industriestrasse 36

web

www.lipp-system.de

73497 Tannhausen, Germany

link

BP1002 bioenergy I biogas units

company

KomBio Reactor LIPP Biogas Technology

g For the treatment of liquid manure, sewage sludge, bio waste and energy crops, LIPP offers its customers a fully developed system for biogas generation. Thanks to its modular construction, complete units (from substrate input to storage and biogas utilisation) and single components can be offered. The central unit is the KomBio reactor, developed and patented by LIPP, which consists of a stainless-steel digester with integrated gas storage and all safety and functional devices. Furthermore, LIPP was the first company honoured with the RAL quality mark for a biogas plant in July 2002.

La unidad central es el reactor KomBio, desarrollado y patentado por LIPP, que consiste en un digestor de acero inoxidable con almacenamiento integrado de gas y todos los dispositivos de funcionamiento y seguridad. Además, en julio de 2002 LIPP fue la primera empresa en Alemania en obtener el sello de calidad RAL para plantas de biogás.

f LIPP propose à ses clients un système de production de bioénergie perfectionné, conçu pour le traitement du lisier, des boues d’épuration, des déchets biodégradables et des plantes énergogènes. Grâce à ses constructions modulaires, LIPP fournit des installations complètes (de l’arrivée du substrat au stockage et l’exploitation de la bioénergie) ainsi que des composants individuels.

Le réacteur KomBio, unité centrale du système, a été mis au point et breveté par LIPP. Constitué d’un digesteur en acier inoxydable avec stockage du gaz intégré, il comporte tous les éléments fonctionnels et tous les dispositifs de sécurité. Pour couronner cette performance, en juillet 2002, LIPP a obtenu le label de qualité RAL en tant que premier constructeur d’installations de bioénergie. 41

e Para el tratamiento de abono líquido, fangos de clarificación, residuos orgánicos y cultivos energéticos, LIPP ofrece a sus clientes un sistema de generación de biogás altamente desarrollado. Gracias a la construcción modular, LIPP puede ofrecer tanto instalaciones completas (desde la alimentación del substrato hasta el almacenamiento y el uso del biogás) como componentes individuales.

fields of application:

Industry, commune, agriculture

fermenting volume:

100 – 1,000 cubic metres

integrated gas buffer storage:

50 – 300 cubic metres

homogenisation facilities:

11 – 22 kW (system LIPP pat.)

gas level indicator:

mechanical or automatic

reactor container:

made of stainless steel ‘Verinox’ (compound material)

wall heating system:

for a high substrate degradation and a high gas yield

renewables made in Germany

natcon7 GmbH

profile

development, software engineering fax

+ 49 (0) 4069 20 67 66

contact

Mr Dirk Adam

e-mail

[email protected]

address

Bornbarch 2

web

www.natcon7.com

22848 Norderstedt, Germany

link

BP1010

phone

+ 49 (0) 4069 20 67 60

D-RTU BGP

g D-RTU BGP combines all functions e D-RTU BGP aúna en un sistema

f D-RTU BGP réunit dans un système

required for the remote monitoring, control and evaluation of the operation of a biogas plant in an interactive web-enabled system. The use of this system offers lasting advantages: minimisation of plant downtimes by automatic e-mail/Fax/SMS messaging, site-independent multi-user remote access, no installations or updates on the user side, and automatic long-term data archiving. Access is via the MS Internet Explorer, by means of a userfriendly plant home page. The integrated analysis and reporting system sends plant reports by e-mail and offers the users numerous options.

interactif et compatible web toutes les fonctions nécessaires à la surveillance à distance et à l’analyse d’exploitation d’une installation de biogaz. Son utilisation offre les avantages suivants: minimisation des durées d’arrêt de l’installation par signalement automatique par courriel/fax/SMS, accès à distance multi-utilisateur indépendant du site, pas d’installations ou de mises à jour au niveau de l’utilisateur, archivage automatique de longue durée des données. L’accès est effectué au moyen de MS Internet Explorer via une page d’accueil de l’installation conviviale. Le système d’analyse et de rapport envoie par courriel des rapports de l’installation et propose de nombreuses options aux utilisateurs.

42

bioenergy I software

company

Plant interface Web server E-Mail/Fax/SMS reporting File/FTP server LAN/WAN connection SQL database

renewables made in Germany

interactivo que admite la estructura en red todas las funciones necesarias para la supervisión a distancia y la valoración de una planta de biogás. Su uso ofrece ventajas duraderas: Minimización de los tiempos de parada de la instalación gracias al sistema automático de comunicación por e-mail, fax o SMS, acceso a distancia por múltiples usuarios independientemente de la ubicación, sin instalaciones ni actualizaciones del lado del usuario, archivación automática de los datos a largo plazo. El acceso se produce con MS Internet Explorer, a través de una página de la instalación en Internet, de fácil manejo. El sistema integrado de análisis e información envía por e-mail los informes de la instalación y ofrece a los usuarios múltiples opciones.

Pro2 Anlagentechnik GmbH

phone

+ 49 (0) 2154 488 - 0

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 2154 488 - 105

contact

Mr Stephan Waerdt

e-mail

[email protected]

address

Schmelzerstrasse 25

web

www.pro-2.net

47877 Willich, Germany

link

BP1003

Energy plants for operation with biogas, landfill gas, sewage gas, natural gas, coalmine gas and special gases

e

f

Pro2 is one of the leading European manufacturers of combined heat and power (CHP) plants. Pro2 is a system partner and offers overall service packages (service, maintenance, leasing, contracting, financing) in addition to the construction of turnkey ready plants. Pro2’s product range includes installations for:

Pro2 es uno de los fabricantes líderes de plantas de cogeneración en toda Europa. Además de la construcción de instalaciones llave en mano, Pro2 ofrece amplios paquetes de servicios a sus socios (servicio, mantenimiento, alquiler, contratación, financiación). La gama de productos de Pro2 abarca instalaciones para:

Pro2 est l’un des premiers fabricants européens de centrales de cogénération. En plus de la construction d’installations clés en main, Pro2 offre un large éventail de services (service après-vente, entretien, location, contracting, financement). La gamme de produits Pro2 comprend des installations pour:

• aspiración de gases (compresores y antorchas) • purificación de gases (lavado, carbón activo) • aprovechamiento de gases (motores, microturbinas de gas)

• le captage de gaz (compresseurs et torchères) • le traitement de gaz (lavage, charbon actif) • la valorisation de gaz (moteurs, microturbines à gaz)

El núcleo de estos sistemas integrados son las plantas de cogeneración de alta eficiencia para la producción de electricidad y calor.

Au cœur de ces systèmes globaux se trouvent des centrales de cogénération hautement performantes pour la production d’électricité et de chaleur.

• Gas treatment (compressor and flare stations) • Gas cleaning (washing, active carbon) • Gas utilization (engines, micro gas turbines) Highly efficient cogeneration plants for heat and power generation form the core piece of these complete systems.

Landfill gas, biogas and sewage gas

43

g

bioenergy I cogeneration plants & components

company

Electrical power

Electrical efficiency

co-generation plants

Container dimensions (l

x

w

x

h)

Container LC876-TF

191

38.8 %

12 x 2.5 x 2.6

Container LC616F12

536

40.0 %

12 x 2.5 x 2.6

Container LC620F20

1,696

41.0 %

12 x 3.2 x 2.9

renewables made in Germany

renewables made in Germany

P bh iooetn oevrogltyai|kcompanies

renewables made in Germany

bioenergy I synthetic fuels & research

Future Energy GmbH

phone

+ 49 (0) 3731 78 53 00

profile

manufacturing, sales, planning

fax

+ 49 (0) 3731 78 53 52

contact

Dr. Manfred Schingnitz

e-mail

[email protected]

address

Halsbrücker Straße 34

web

www.future-energy.de

09599 Freiberg, Germany

link

BU1001

Future Energy GmbH / Forschungszentrum Karlsruhe Production of synthetic fuels, chemicals and electricity from dry biomass

ries»), el gas se emplea en el proceso de pirólisis. Estos «Slurries» pasan a un reactor de gasificación de lecho arrastrado a temperaturas en torno a los 1.200°C y presiones por encima de los 40 bar, donde se transforman en un gas de síntesis sin alquitrán. En un paso posterior del proceso de Fischer-Tropsch, el gas de síntesis purificado y acondicionado se transforma en combustible sintético.

g The Forschungszentrum Karlsruhe

46

company

(Research Centre Karlsruhe) and the Future Energy GmbH in Freiberg are pursuing a joint project with the goal of producing synthetic fuels from dry residual biomass, such as straw or residual forest wood. In the first process step, the fast pyrolysis of the de-centrally arising residual biomass in regionally operated hybrid reactors takes place at about 500°C; this results in pyrolysis oil, coke and gas. Oil and coke are mixed to give easily stored and transported pumping and atomisable suspensions (“slurries”), and gas is used in the pyrolysis process. These slurries are transformed in a large entrained-flow gasification system at temperatures of around 1,200°C and pressures of above 40 bar to a tarless synthetic crude gas. The purified and

conditioned synthesis gas is processed to synthetic fuel in an additional processing step after Fischer-Tropsch.

e El Forschungszentrum Karlsruhe (centro de investigación) y la empresa Future Energy GmbH situada en Freiberg están llevando a cabo un proyecto de cooperación con el fin de producir combustibles sintéticos a partir de biomasa residual seca, como por ejemplo paja o restos de madera. En la primera fase, a unos 500°C, se procede a la pirólisis rápida de la biomasa residual de procedencia descentralizada en fermentadores mixtos de explotación regional; se producen aceite, coque y gas de pirólisis. El aceite y el coque se mezclan en suspensiones fáciles de almacenar y transportar, bombeables y pulverizables («Slur-

company

Forschungszentrum Karlsruhe

phone

+ 49 (0) 7247 82 24 00

profile

research, development

fax

+ 49 (0) 7247 82 22 44

contact

Prof. Dr. Eckhard Dinjus

e-mail

[email protected]

address

Postfach 3640

web

www.fzk.de

76021 Karlsruhe, Germany

renewables made in Germany

f Le projet de collaboration entre le Forschungszentrum Karlsruhe (centre de recherche) et la société Future Energy GmbH basée à Freiberg a pour but de fabriquer des carburants synthétiques à partir de biomasse résiduelle sèche comme la paille ou les résidus du bois de forêt. La pyrolyse rapide de la biomasse résiduelle produite de façon décentralisée a lieu dans la première phase du processus à environ 500°C dans des réacteurs mixtes gérés au niveau régional et produit de l’huile, du coke et du gaz de pyrolyse. L’huile et le coke sont mélangés en suspensions faciles à stocker, à transporter, à pomper et à vaporiser («slurries») et le gaz est utilisé dans le processus de pyrolyse. Ces «slurries» sont converties en gaz de synthèse brut sans goudron dans un grand carburateur central à courant aérien à une température de 1.200°C et une pression supérieure à 40 bars. Le gaz de synthèse purifié et conditionné est traité dans une étape de processus supplémentaire selon FischerTropsch pour devenir un carburant synthétique.

G.A.S. Energietechnologie GmbH

profile

manufacturing

phone

+ 49 (0) 2151 52 55 0

contact

Dr. Markus Francke,

fax

+ 49 (0) 2151 52 55 55

Mr Mark Roland Mader

e-mail

[email protected]

Hessenstraße 57

web

www.g-a-s-energy.com

47809 Krefeld, Germany

link

BU1002

address

G.A.S. Energietechnologie GmbH Power Generation from renewable gases and harmful emissions

g With 20 years of experience and more than 600 plants built throughout Europe, G.A.S. Energietechnologie GmbH is a leader in the power generation from landfill gas, biogas and coal mine gas.

Administración y servicio técnico • Administración técnica • Optimización de plantas • Supervisión a distancia • Conceptos de BOO

bioenergy I biogas units & plants

company

f Avec 20 ans d’expérience acquise

e Con 20 años de experiencia y más de 600 instalaciones construidas en toda Europa, la empresa G.A.S. Energietechnologie GmbH es líder en la obtención de energía a partir de gases de vertederos, biogás y grisú. Nuestra gama de prestaciones: Desarrollo de proyectos • Análisis de viabilidad/rentabilidad • Financiación Construcción de plantas • Desgasificación de vertederos y de grisú • Tecnología de de antorchas y sopladores • Plantas de cogeneración con motores de gas • Tecnologías de purificación de gases

grâce à la réalisation en Europe de plus de 600 installations, la société G.A.S. Energietechnologie GmbH est leader dans la production d’énergie produite à partir de gaz de décharge, de biogaz et de grisou. L’éventail de services: Développement de projets • Etudes de faisabilité et de rentabilité • Financement Construction d’installations • Dégazage de gaz de décharge et de grisou • Technologie des torches/ compression • Cogénération par moteur à gaz • Technologies d’épuration du gaz Exploitation et assistance • Exploitation technique • Optimisation d’installations • Surveillance à distance • Concept BOO

The connected plants are monitored from a highly modern control & operations center at the company headquarters, ensuring smooth operation and high system availability.

47

Range of services: Project development • Feasibility studies/economic analyses • Financing Plant construction • Landfill/mine degasification • flare/compression technology • Gas engine cogeneration units • Gas purification technology Plant management and service • Technical plant management • Plant optimisation • Tele-monitoring • BOO concepts

Characteristics of our gas utilisation plants Engine Power Ratings

0.2 MWel – 4 MWel (or any multiples thereof)

Fuel Consumption

0.5 MW – 10 MW

Utilisable methane concentrations

> 25 % vol methane (CH4)

renewables made in Germany

bioenergy I heating systems

company

HDG Bavaria GmbH

phone

+ 49 (0) 87 24-8970

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 87 24-8159

contact

Mr Max Wohlmannstetter

e-mail

[email protected]

address

Siemensstraße 6 and 22

web

www.hdg-bavaria.de

84323 Massing, Germany

link

BU1003

Central heating systems for heat generation

g Solid wood boilers, woodchip and e Sistemas de calefacción central para la generación de calor Las calderas de leña, así como los sistemas de calefacción de astillas de madera, de virutas y de pellets para la generación de calor a partir de biomasa pueden ser empleados en casas privadas, así como en la agricultura y en empresas como carpinterías o aserraderos. Estos sistemas de calefacción no contaminantes han sido galardonados con numerosos premios de innovación y en un sinnúmero de ocasiones han probado su eficacia en la práctica. Su robusta construcción garantiza una larga vida útil y una alta seguridad de servicio. Su innovadora técnica de combustión y la regulación de su rendimiento adaptado a las necesidades garantizan valores mínimos de emisión. Los largos intervalos de alimentación y la accesibilidad de las partes reparables hacen de la calefacción con madera algo fácil y cómodo.

Power output / Potencia / Rendement:

12 to 250 kW

48

shavings burners, and pellet heating systems for biomass heat production are suitable for use in private homes, in agriculture and in industrial enterprises such as carpentry shops and sawmills. These environmentally friendly heating systems have won numerous prizes for innovation and have proven themselves in many thousands of installations. They are solidly built, guaranteeing a long service life and reliability. Innovative combustion technology and fine control over power output ensure extremely low emission levels. Long refuelling intervals and easily accessible service units make heating with wood simple and convenient.

renewables made in Germany

f Systèmes de chauffage central destinés à la génération de chaleur Les chaudières à bûchettes, les installations de chauffage par combustion de plaquettes de copeaux ou de granulés, destinées à la génération de chaleur par la biomasse, se prêtent à une utilisation dans les ménages, dans l’agriculture et dans certaines entreprises industrielles telles que menuiseries ou scieries. Couronnées par de nombreux prix pour l’esprit innovatif dans lequel elles sont conçues, les installations de chauffage écologiques ont fourni d’innombrables preuves de leur valeur. Une construction robuste leur garantit longévité et fiabilité. Des techniques de combustion innovatives, alliées à une régulation du rendement en fonction des besoins, assurent un taux d’émission extrêmement bas. Nos installations ne doivent être regarnies qu’à de longs intervalles et leurs unités d’entretien sont faciles d’accès, ce qui confère au chauffage au bois simplicité et comfort.

Lahmeyer International GmbH

phone

+ 49 (0) 6101 55 - 1116

profile

consulting

fax

+ 49 (0) 6101 55 - 2101

contact

Dr. Andreas Wiese,

e-mail

[email protected]

address

Friedberger Straße 173

web

www.lahmeyer.de

61118 Bad Vilbel, Germany

link

WP1003

Consultancy in the renewable energies sector g Lahmeyer International is one of the world’s leading planners and consultants in the area of energy, with particular expertise in the area of renewable energies. Technologies • Wind energy, on-shore and off-shore • Solar and geothermal generation of electricity • Biomass combustion and gasification, biogas, landfill gas, biofuels • Hybrid systems • Sea water desalinisation • Fuel cells, hydrogen Services • Meteorology, measurements, data analysis • Potential analyses for renewable energies, wind mapping • Market analysis, master plans • Feasibility studies, due diligence studies, economic and financial analyses, environmental impact assessment (EIA) • Emissions trading • Rural electrification • Tender procedures • Supervision of construction, technical support O&M

Servicios • Meteorología, mediciones, análisis de datos • Análisis de potencial de las energías renovables, mapas eólicos • Análisis de mercados de energías, planes maestros • Estudios de viabilidad, estudios de due diligence, análisis económicos y financieros, evaluaciones del impacto ambiental • Empresa de inversiones • Electrificación rural • Concursos-subasta • Inspección de la construcción, apoyo técnico operación y mantenimiento

all renewable energies I projects & consulting

company

Prestations • Météorologie, mesures, analyses de données • Analyses du potentiel d’énergies renouvelables, carte des vents • Analyse du marché de l’énergie, master plans • Etudes de faisabilité, études Due Diligence, analyses économiques et financières, évaluation de l’impact sur l’environnement • Marché des émissions • Electrification rurale • Appels d’offres • Contrôle de la construction, assistance technique O&M

e Lahmeyer International es una de

Tecnologías • Energía eólica, en tierra y marítima • Generación de electricidad solar y geotérmica • Combustión de biomasa, producción de gas, biogás, gas de vertedero, combustible biológico •Sistemas híbridos •Desalinización de agua del mar •Células de combustible, hidrógeno

f Lahmeyer International est l’un des leaders mondiaux de la conception et du conseil en matière d’énergie, notamment dans le domaine des énergies renouvelables.

49

principales empresas del mundo en la planificación y asesoría en el ramo de la energía, especialmente en el sector de las energías renovables.

Technologies • Energie éolienne, onshore et offshore • Production d’électricité solaire et géothermique • Combustion et gazéification de la biomasse, biogaz, gaz de décharge, carburant écologique • Systèmes hybrides • Dessalage d’eau de mer • Cellules à carburant, hydrogène

renewables made in Germany

bioenergy I combustion plants & components

company

Nolting Holzfeuerungstechnik GmbH

phone

+ 49 (0) 5231 95 550

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 5231 95 55 55

contact

Mr Joachim Eggers

e-mail

[email protected]

address

Wiebuschstraße 15

web

www.nolting-online.de

32760 Detmold, Germany

link

BU1004

Biomass – environmentally compatible fuel with a future

URF inclined grate firing, consisting of two 300/500kW boilers for biomass (wood chips, fresh from the forest)

50

g For more than 60 years, we have manufactured innovative environmentally compatible customised combustion plants at our Detmold factory. Whoever prefers using wood from domestic forests to crude oil from Libya for providing heating installs a highquality Nolting combustion plant. As a reproductive as well as environmentally compatible and ecological fuel, biomass is continually regenerated. Compared with fossil fuels, virtually CO2-neutral heating is provided. Combustion sets only as as much carbon dioxide (CO2) free as the tree has taken up over its lifetime. We produce combustion plants for • wood processing and wood machining factories • communal buildings (public event halls, schools, homes for the elderly, etc.) • skilled trade and industry • farming • horticulture

renewables made in Germany

e Desde hace más de 60 años, en Detmold se producen equipos de combustión ecológicos basados en la innovación y orientados al cliente. Aquellos que no desean emplear el petróleo de Libia para la generación de calor, sino la madera procedente de los bosques locales, emplean una combustión Nolting de primera calidad. La biomasa está en constante auge como carburante ecológico y abundante. La generación de calor es prácticamente neutra en lo tocante al CO2, en comparación con los combustibles fósiles. En la combustión se emite únicamente el dióxido de carbono (CO2) que el árbol ha asimilado durante toda su vida. Producimos plantas de combustión para: • plantas de tratamiento y elaboración de madera • edificios públicos (salas de reuniones, colegios, residencias de ancianos, etc.) • artesanía e industria • agricultura • jardinería

f Depuis plus de 60 ans, des installations de combustion orientées vers le client et respectueuses de l’environnement par leurs innovations sont fabriquées à Deltmold. Qui préfère utiliser du bois local plutôt que du pétrole en provenance de Libye pour se procurer de la chaleur monte une chaufferie Nolting de haute qualité. La biomasse en tant que combustible écologique, protecteur de l’environnement et qui repousse en permanence. La production de chaleur est quasiment neutre au niveau du CO2 comparée aux combustibles fossiles. Lors de la combustion, il est seulement libéré autant de dioxyde de carbone que l’arbre en a emmagasiné pendant sa vie. Nous produisons des installations de combustion pour: • les exploitations de traitement et de transformation du bois • les bâtiments communaux (salles des fêtes, écoles, maison de retraite etc.) • l’artisanat et l’industrie • l’agriculture • l’horticulture

phone

+49 (0) 5602 93 790

manufacturing

fax

+49 (0) 5602 28 89

contact

Mr Gebele

e-mail

[email protected]

address

Industriestraße 25–27

web

www.seeger.ag

37235 Hessisch-Lichtenau, Germany

link

BP1005 bioenergy I heating systems & cogeneration plants

SEEGER ENGINEERING AG

profile

SEEGER ENGINEERING AG ... “energy active” for our customers for over 25 years

g Against the background of climate discussions and phasing out nuclear power, renewable resources and regenerative energy are increasingly gaining importance. Our 25 years of experience and creativity in the field of energy and environmental technology assures solid background knowledge and enables innovative practice oriented solutions. We solve your energy and environmental engineering tasks according to the current ecological and economical demands of our time. SEEGER ENGINEERING AG has been working on the energetic use of bioenergy in the cogeneration process since 1979. We have designed, planned and developed more than 1,000 small and large-scale systems. None of our projects are identical. We view it as a challenge to search for individual solutions.

e Los recursos y las energías renovables van cobrando cada vez más importancia en el marco de la discusión sobre el cambio climático y del abandono de la energía atómica. Nuestra experiencia de más de 25 años y nuestra creatividad en el sector de la ingeniería energética y ecológica garantizan un sólido establecimiento de bases y nos permiten crear soluciones innovadoras orientadas a la práctica. Resolvemos las cuestiones relacionadas con la ingeniería energética y ecológica que se nos plantean en consenso con las exigencias ecológicas y económicas actuales. SEEGER ENGINEERING AG se dedica desde 1979 al tema del aprovechamiento energético de biomasas en procesos

de producción combinada de electricidad y calor. Entre tanto hemos concebido, planificado y desarrollado más de 1.000 instalaciones pequeñas y grandes. Ninguno de nuestros proyectos es igual a otro. Para nosotros supone un reto buscar siempre soluciones individuales.

f Les matières premières régénératrices et les énergies renouvelables gagnent du terrain face au débat actuel autour des changements climatiques et de l’abandon du nucléaire. Une expérience de 25 ans et une recherche créative dans les domaines des technologies de l’énergie et de l’environnement garantissent un savoir-faire solide et débouchent sur des solutions innovatrices conçues

dans l’optique de leur application pratique. Nous nous efforçons de trouver des solutions à vos besoins en énergie et à votre souci de protection de l’environnement qui soient en accord avec les exigences écologiques et économiques de notre époque. Depuis 1979, la société SEEGER ENGINEERING AG travaille sur l’exploitation énergétique de la bioénergie dans le processus de la cogénération. Nous avons mené à bien la conception, la planification et le bon déroulement de plus de 1.000 installations de taille variable. Aucun de nos projets n’est identique à un autre. Rechercher la solution individuelle idéale pour chaque cas, tel est le défi que nous souhaitons relever.

renewables made in Germany

51

company

bioenergy I heating systems & cogeneration plants

company

Spilling Energie Systeme GmbH

phone

+ 49 (0) 40 789 - 1750

profile

manufacturing

fax

+ 49 (0) 40 789 - 2636

contact

Mr Till Augustin

e-mail

[email protected]

address

Werftstrasse 5

web

www.spilling.de

20457 Hamburg, Germany

link

BP1006

Spilling Energie Systeme GmbH (SES) molinos de arroz y las almazaras de aceite de palma, entre otros sectores, en los que la utilización de biomasa y de calor de escape constituyen las aplicaciones habituales. Las instalaciones de expansión de gas son utilizadas por las compañías suministradoras de gas o los grandes consumidores.

52

f Spilling Energie Systeme GmbH est une moyenne entreprise moderne spécialisée dans la conception, la réalisation et la mise en service de centrales électriques. La pièce maîtresse de chaque centrale est constituée par le moteur Spilling. En principe, le moteur permet de réduire à un niveau de pression souhaité la vapeur et le gaz à haute pression; ce processus de détente dégage de l’énergie qui sera ensuite transformée en électricité à l’aide d’un générateur ou qui servira à l’entraînement de machines de travail. Les moteurs à vapeur sont utilisés en tant qu’installations de cogénération dans les secteurs suivants p. ex: industrie du bois et du papier, approvisionnement en énergie au niveau communal, industrie du verre et de la céramique, industrie chimique et raffineries, brasseries et également dans les moulins à riz et d’huile de palme; l’exploitation de la biomasse ainsi que l’utilisation de la chaleur dégagée constituent de typiques possibilités d’exploitation. Les installations d’expansion à gaz sont utilisées par les fournisseurs de gaz ou les gros acheteurs.

g Spilling Energie Systeme GmbH

e Spilling Energie Systeme GmbH

is a modern, medium-sized enterprise that specialises in designing, manufacturing and commissioning power plants. The core of all systems is the Spilling motor. The motor enables high pressure steam or gas to be reduced to a desired pressure level. This process releases mechanical energy which is converted into electricity using a generator or is used to drive working machines. Steam engines are used in combined heat and power (CHP) systems such as in, for example, the timber and paper industry, local power supplies, glass and ceramic industries, chemical and oil refining industries, breweries as well as in rice and palm oil mills, whereby biomass recycling and heat recovery are typical applications. Gas expansion engines are used by gas suppliers or large industrial consumers.

es una empresa mediana dotada de la más moderna tecnología y especializada en la proyección, construcción y puesta en marcha de centrales energéticas. El motor Spilling constituye el elemento clave de todas las centrales. Mediante el motor se comprime el vapor o el gas a alta presión hasta alcanzar el nivel de presión deseado, liberándose durante el proceso de descompresión energía mecánica que se transforma en corriente eléctrica a través de un generador o que se utiliza para accionar máquinas de trabajo. Los motores de vapor se utilizan como instalaciones de cogeneración en las industrias maderera y papelera, el suministro de energía a nivel municipal, la industria cristalera y cerámica, la industria química, las refinerías, las fábricas de cerveza, así como los

Characteristic values

Steam engines

Gas expansion engines

Flow rate:

Up to 40 t/h

3,000 to 100,000 Nm3/h

Intake pressure:

6 – approx. 60 bar

6 – approx. 60 bar

Back pressure:

up to 25 bar

From 50 mbar to 25 bar

Output:

25 to 1,500 kW per engine

60 to 3,000 kW in tandem arrangement

Nominal speeds

750, 900, 1,000, 1,500 1/min; variable speeds for directly driven working machines

renewables made in Germany

P inhsotittouvtoio ltnasik| addresses

renewables made in Germany

institutions

institutions German missions abroad These institutions will help you to contact investors or German companies. In addition, you can also make contact with other German institutions. www.ahk.de/eng/index.html Here you can find a continually updated directory of German Chambers of Commerce abroad.

Bundesindustrieverband Deutschland Haus-, Energie- und Umwelttechnik e.V. (BDH) (German Industry Association) Frankfurter Straße 720–726 51145 Köln (Porz-Eil), Germany phone: +49(0)2203 93593-0 fax: +49(0)2203 93593-22 www.bdh-koeln.de

Wirtschaftsverband Windkraftwerke e.V. (WVW) (German Wind Energy Association) Peter-Henlein-Straße 2–4 27472 Cuxhaven, Germany phone: +49(0)4721 71804 fax: +49(0)4721 718400 www.wvwindkraft.de Bioenergy: trade associations

www.auswaertiges-amt.de/www/ en/laenderinfos/adressen/index_html The website of the German Federal Foreign Office provides addresses of the German missions abroad. German renewable energy umbrella organisation Bundesverband Erneuerbare Energie e.V. (BEE), (German Renewable Energy Association) Teichweg 6 33100 Paderborn, Germany phone: +49(0)5252 939800 fax: +49(0)5252 52945 www.bee-ev.de

54

Solar energy: trade associations Bundesverband Solarindustrie e.V. (BSi) (German Solar Industry Association) Energieforum Stralauer Platz 34 10243 Berlin, Germany phone: +49(0)30 29777880 fax: +49(0)30 297778899 www.bsi-solar.de Unternehmensvereinigung Solarwirtschaft e.V. (UVS) (German Solar Industry Association) Energieforum Stralauer Platz 34 10243 Berlin, Germany phone: +49(0)30 44009123 fax: +49(0)30 44009124 www.solarwirtschaft.de renewables made in Germany

C.L.E c/o PSE Projektgesellschaft Solare Energiesysteme mbH (Union for the electrification of agrarian areas) Christaweg 40 79114 Freiburg, Germany phone: +49(0)761 4791424 fax: +49(0)761 4791444 www.cle-export.de solar thermal power plants ESTIA European Solar Thermal Power Industry Association Avenue de la Fauconnerie 73 1170 Brussels, Belgium phone: +32(0)2 6724367 fax: +32(0)2 6727016 Wind energy: trade associations Bundesverband WindEnergie e.V. (BWE) (German Wind Energy Association) Herrenteichsstraße 1 49074 Osnabrück, Germany phone: +49(0)541 350600 fax: +49(0)541 3506030 www.wind-energie.de VDMA Power Systems (German Engineering Federation) Lyoner Straße 18 60528 Frankfurt/Main, Germany phone: +49(0)69 6603-1307 fax: +49(0)69 6603-1566 www.vdma.org

Bundesverband BioEnergie e.V. (BBE) (German Bioenergy Association) Godesberger Allee 142–148 53175 Bonn, Germany phone: +49(0)228 8198140 fax: +49(0)228 8198205 www.bioenergie.de Fachverband Biogas e.V. (FvB) (German Biogas Association) Angerbrunnenstraße 12 85356 Freising, Germany phone: +49(0)8161 984660 fax: +49(0)8161 984670 www.biogas.org Union zur Förderung von Oelund Proteinpflanzen e.V. (UFOP) (Union for the Promotion of Oil and Protein Plants) Reinhardtstraße 18 10117 Berlin, Germany phone: +49 (0) 30 31904485 www.ufop.de C.A.R.M.E.N. e.V. (Central Marketing Network for Protein Plants) Schulgasse 18 94315 Straubing, Germany phone: +49(0)9421 960300 fax: +49(0)9421 960333 www.carmen-ev.de

institutions

Geothermal energy: trade associations

Hydropower: trade associations VDMA Power Systems (German Engineering Federation) Lyoner Straße 18 60528 Frankfurt/Main, Germany phone: +49(0)69 6603-1307 fax: +49(0)69 6603-1566 www.vdma.org

German authorities and ministries If you are interested in funding, cooperating or communicating at the political level with Germany and its renewable energy industries, the following addresses will be of interest for you. Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit (BMWA) (Federal Ministry of Economics and Labour) Scharnhorststraße 34–37 10115 Berlin, Germany phone: +49(0)30 2014-9 fax: +49(0)30 2014-7010 www.bmwa.bund.de

Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU) (Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety) Alexanderplatz 6 10178 Berlin, Germany phone: +49(0)1888 3050 fax: +49(0)1888 3054375 www.bmu.de Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) (Federal Ministry for Economic Cooperation and Development) Friedrich-Ebert-Allee 40 53113 Bonn, Germany phone: +49(0)228 5350 fax: +49(0)228 5353500 www.bmz.de Auswärtiges Amt (AA) (German Federal Foreign Office) Werderscher Markt 1 10117 Berlin, Germany phone: +49(0)30 5000-0 fax: +49(0)30 5000-3402 www.auswaertiges-amt.de

Other institutions and contact partners These can help you find other useful contact addresses, for example for information centres, communities of interest and research establishments, which can provide you with advice or partners.

Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) (German Energy Agency – Editor of this publication) Chausseestr. 128a 10115 Berlin, Germany phone: +49 (0) 30 72 61 65-60 fax: +49 (0) 30 72 61 65-699 www.dena.de Ausstellungs- und Messe-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft e.V. AUMA (Association of the German Trade Fair Industry) Littenstraße 9 10179 Berlin, Germany phone: +49(0)30 24000-0 fax: +49(0)30 24000-330 www.auma.de Bundesagentur für Außenwirtschaft (bfai) (German Agency for Foreign Trade) Agrippastraße 87–93 50676 Köln, Germany phone: +49(0)221 20570 fax: +49(0)221 2057212 www.bfai.com Deutscher Industrie- und Handelskammertag (DIHK) (Association of German Chambers of Commerce and Industry) Breite Straße 29 10178 Berlin, Germany phone: +49(0)30 203080 fax: +49(0)30 203081000 www.dihk.de iXPOS – The foreign trade portal (coordinated by the German Office for Foreign Trade) phone: +49(0)221 2057219 fax: +49(0)221 2057373 www.ixpos.de

renewables made in Germany

55

Geothermische Vereinigung e.V. (GtV) (German Geothermal Association) Gartenstraße 36 49744 Geeste, Germany phone: +49(0)5907 545 fax: +49(0)5907 7379 www.geothermie.de

addresses

addresses solar thermal AEROLINE® Tube Systems Baumann GmbH manufacturing Dipl.-Ing. Sören Harrer Im Lehrer Feld 30 89081 Ulm, Germany phone +49(0)731 932925-0 fax +49(0)731 932925-5 [email protected] www.isiclick.com Alcan Singen GmbH manufacturing Mr Josef Statti Alusingen-Platz 1 78224 Singen, Germany phone +49(0)7731 8023-85 fax +49 (0)7731 8026-99 [email protected] www.alcan-singen.de

56

AET Alternative-Energie-Technik GmbH sales Ms Aurélie Servol Industriestraße 12a 66280 Sulzbach, Germany phone +49(0)6897 92487-0 fax +49(0)6897 92487-55 [email protected] www.aet-solar.com Conergy AG manufacturing Mr Marco Dernbacher Anckelmannsplatz 1 20537 Hamburg, Germany phone +49(0)6897 92487-11 fax +49(0)6897 92487-55 [email protected] www.conergy.com

renewables made in Germany

INTERPANE Solar Beschichtungsgesellschaft mbH & Co. KG manufcaturing Ms Gisela Kratchowil Sohnreystraße 21 37697 Lauenförde, Germany phone +49(0)5273 809-0 fax +49(0)5273 809-369 [email protected] www.sunselect.de KBB Kollektorbau GmbH manufacturing Ms Esther Kirchner Köpenicker Straße 325 12555 Berlin, Germany phone +49(0)30 6576-2617 fax +49(0)30 6576-2701 [email protected] www.kollektorbau.de PHÖNIX SonnenWärme AG manufacturing, sales Mr Raoul von der Heydt Am Treptower Park 28–30 12435 Berlin, Germany phone +49(0)30 530007-0 fax +49(0)30 530007-17 [email protected] www.sonnenwaermeag.de Ritter Solar GmbH & Co. KG manufacturing Mr Bernd Clauss Kuchenäcker 1 72135 Dettenhausen, Germany phone +49(0)7157 5359-0 fax +49(0)7157 5359-20 [email protected] www.rittersolar.de SCHOTT AG manufacturing Ms Imke Wesseler-Clement Hattenbergstraße 10 55122 Mainz, Germany phone +49(0)6131 66-1641 fax +49(0)6131 66-1700 [email protected] www.schott.com/solar

Schüco International KG manufacturing, sales, planning Ms Monika Gleich Karolinenstraße 1–15 33609 Bielefeld, Germany phone +49(0)521 7838-99 fax +49(0)521 7839-205 [email protected] www.schueco.com/solar Solar Promotion GmbH event services Mr Horst Dufner P.O. Box 100170 75101 Pforzheim, Germany phone +49(0)7231 5859-80 fax +49(0)7231 5859-828 [email protected] www.intersolar.de SOLAR-RIPP manufacturing Mr Andreas Appel Am Finkenstein 19, Bad Bodendorf 53489 Sinzig, Germany phone +49(0)2642 9814-81 fax +49(0)2642 9814-82 [email protected] www.solarripp.com TINOX GmbH manufacturing Mr Stephan Feustel, Mr Georg Kolmeder Triebstraße 3 80993 München, Germany phone +49(0)89 147296-27 fax +49(0)89 147296-72 [email protected] www.tinox.com

addresses

AEROLINE® Tube Systems Baumann GmbH – see solar thermal ALDAVIA The BioEnergy Company manufacturing Mr Werner Arrich Rottpark 24 84347 Pfarrkirchen, Germany phone +49(0)732 78-5078, fax –4810 [email protected] www.aldavia.com

G.A.S. Energietechnologie GmbH manufacturing Dr Markus Francke, Mr Mark Roland Mader Hessenstraße 57 47809 Krefeld, Germany phone +49(0)2151 5255-0 fax +49(0)2151 5255-55 [email protected] www.g-a-s-energy.com

natcon7 GmbH development, software engineering Mr Dirk Adam Bornbarch 2 22848 Norderstedt, Germany phone +49(0)4069 2067-60 fax +49(0)4069 2067-66 [email protected] www.natcon7.com

HDG Bavaria GmbH manufacturing Mr Max Wohlmannstetter Siemensstraße 6 and 22 84323 Massing, Germany phone +49(0)8724 8970 fax +49(0)8724 8159 [email protected] www.hdg-bavaria.de

Nolting Holzfeuerungstechnik GmbH manufacturing Mr Joachim Eggers Wiebuschstraße 15 32760 Detmold, Germany phone +49(0)5231 9555-0 fax +49(0)5231 9555-55 [email protected] www.nolting-online.de

Hese Umwelt GmbH manufacturing Mr Daniel Hölder Magdeburgerstraße 16b 45881 Gelsenkirchen, Germany phone +49(0)209 980999-00 fax +49(0)209 980999-01 [email protected] www.hese-umwelt.de

Pro2 Anlagentechnik GmbH manufacturing Mr Stephan Waerdt Schmelzerstraße 25 47877 Willich, Germany phone +49(0)2154 488-0 fax +49(0)2154 488-105 [email protected] www.pro-2.net

eta Energieberatung GbR planning, consulting Dipl.-Ing. Volkmar Schäfer Raiffeisenstraße 19 85276 Pfaffenhofen a.d. Ilm, Germany phone +49(0)8441 4946-31, fax -40 [email protected] www.eta-energieberatung.de

Lahmeyer International GmbH consulting Mr Andreas Wiese Friedberger Straße 173 61118 Bad Vilbel, Germany phone +49(0)61 0155-1116 fax +49(0)61 0155-2101 [email protected] www.lahmeyer.de

SEEGER ENGINEERING AG manufacturing Mr Gebele Industriestraße 25–27 37235 Hessisch-Lichtenau, Germany phone +49(0)5602 93790 fax +49(0)5602 2889 [email protected] www.seeger.ag

Future Energy GmbH research, development, manufacturing, sales Mr Dirk Volkmann Halsbrückerstraße 34 09599 Freiberg, Germany phone +49(0)373 7853-00 fax +49(0)373 7853-52 [email protected] www.future-energy.de

LIPP GmbH Anlagenbau + Umwelttechnik manufacturing Mr Roland Lipp Industriestraße 36 73497 Tannhausen, Germany phone +49(0)7964 9003-0 fax +49(0)7964 9003-27 [email protected] www.lipp-system.de

Spilling Energie Systeme GmbH manufacturing Mr Till Augustin Werftstraße 5 20457 Hamburg, Germany phone +49(0)40 789-1750 fax +49(0)40 789-2636 [email protected] www.spilling.de

Balcke Dürr GmbH manufacturing Mr Timo Seppälä Wildenburger Straße 1 57482 Wenden, Germany phone +49(0)2762 61-1252, fax -1420 [email protected] www.balcke-duerr.de CIMBRIA SKET GmbH manufacturing, planning Ms Kirsten Kelch Schilfbreite 2 39120 Magdeburg, Germany phone +49(0)391 68-2249, fax -4233 [email protected] www.cimbria.com

renewables made in Germany

57

bioenergy

renewables made in Germany

renewables made in Germany

imprint

imprint Sponsored by

Project partners:

Editor

Solarpraxis AG Torstr. 177, 10115 Berlin, Germany phone: +49(0)30 72 62 96-300 fax: +49(0)30 72 62 96-309 e-mail: [email protected] Web: www.solarpraxis.de

Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) Chausseestr. 128a 10115 Berlin, Germany phone: +49(0)30 72 61 656-0 fax: +49(0)30 72 61 656-99 e-mail: [email protected] Web: www.dena.de Official website of the export catalogues: www.renewables-made-in-germany.com Managing Director: Stephan Kohler Head of department: Markus Kurdziel Project manager: Daniel Becker Project assistant: Bernd Wollwerth Register Court: Amtsgericht Charlottenburg, Registration number: HRB 78448

© 2005 Deutsche Energie-Agentur GmbH

Sunbeam GmbH Energieforum, Stralauer Platz 34 10243 Berlin, Germany phone: +49(0)30 26 55 43-80 fax: +49(0)30 26 55 43-82 e-mail: [email protected] Web: www.sunbeam-berlin.de Print: Druck Vogt GmbH, Berlin, Germany Important note: This catalogue, including all its sections, is copyrighted. The reproduction, modification and any other form of use of the catalogue in its entirety or in part, except for personal use, is strictly forbidden without the prior, written permission of dena. This is especially true for reproductions, translations, microfilming and storage on electronic media. The texts, graphs and illustrations in this catalogue were created with the greatest possible care. However, due to the fact that errors can never be completely excluded and the content is subject to changes, as a precautionary measure, please note the following: dena assumes no responsibility for the accuracy, completeness or quality of the information provided in these catalogues. dena is not liable for damages, either material or immaterial, resulting either directly or indirectly from the use or failure to use the information offered, if malicious intent or gross negligence cannot be proven. The specific company is responsible for the contents of the product and company presentation.

renewables made in Germany