Memoria de prácticas - Departamento de Traducción e Interpretación

permitan especializarse en traducción jurídico-económica (Universidad de Alicante), ..... internacional, utilizada como vehículo de comunicación en la ciencia y la tecnología, además de en ...... con la economía se había centrado en textos empresariales, pero en ella trabajamos también .... Tratado de Budapest. Tratado de ...
288KB Größe 61 Downloads 62 vistas
Memoria de prácticas Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de Utilidad

Ana Isabel Gómez Pérez Máster Oficial en Traducción Institucional Tutor: Miguel Ángel Campos Pardillos Septiembre de 2011

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

INDICE 1.

INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................4 PLAN DE ESTUDIOS: MASTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL (2008) .....5

2.

CONDICIONES DE TRABAJO ..........................................................................................................6 PRÁCTICAS VIRTUALES ..........................................................................................................................7 Herramientas utilizadas .........................................................................................................................9 Creación de corpus ................................................................................................................................9

3.

CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS .......................................................................... 11 LA DISCIPLINA: LA PROPIEDAD INTELECTUAL ......................................................................... 11 La Propiedad Intelectual y la Propiedad Industrial en España .................................................... 12 LA TRADUCCIÓN INVERSA............................................................................................................... 13 CULTURA JURÍDICA INGLESA .......................................................................................................... 14 LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD................................................................................................ 15 EL TEXTO LEGISLATIVO...................................................................................................................... 17 Funciones lingüísticas........................................................................................................................... 18 Rasgos morfosintácticos ..................................................................................................................... 18 Rasgos léxicos ....................................................................................................................................... 20 EL INGLÉS JURÍDICO ............................................................................................................................. 21 i.

Características generales ......................................................................................................... 21

ii.

Rasgos léxicos .............................................................................................................................. 21

iii.

Rasgos morfosintácticos ............................................................................................................ 21

iv.

Terminología ................................................................................................................................ 22

v.

Polisemia ....................................................................................................................................... 23

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS – ESPAÑOL ..................................................................... 24 Préstamos y calcos............................................................................................................................... 24 Falsos amigos ......................................................................................................................................... 25 Sintaxis en los documentos jurídicos .............................................................................................. 25 La tentación paronímica y las técnicas de traducción ................................................................. 26 4.

PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y SOLUCIONES .................................................................. 28 PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN DEL T.O. .................................................................................. 28 2

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez PROBLEMAS ORTOTIPOGRÁFICOS ................................................................................................ 28 PROBLEMAS MORFOSINTÁCTICOS ............................................................................................... 32 PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS ..................................................................................................... 36 5.

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN IMPARTIDAS EN EL MASTER Y SU APLICACIÓN ...... 38

6.

GLOSARIO BILINGÜE ....................................................................................................................... 41

7.

BIBLIOGRAFÍA ..................................................................................................................................... 46

3

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

1. INTRODUCCIÓN El ejercicio de la traducción ha ido evolucionando a lo largo del tiempo y hoy en día es innegable la necesidad de especialización en un campo concreto por parte del traductor. La demanda de profesionales cualificados hace imprescindible una formación continua, y es ahí donde entran en juego los diversos cursos de especialización y másteres que se ofertan en la actualidad. El Máster Oficial en Traducción Institucional forma parte del Programa Oficial de Postgrado "La traducción y la sociedad del conocimiento", que patrocinan las universidades de Alicante, Jaume I y de Valencia. El objetivo del programa es reunir a los mejores especialistas en cada campo para ofrecer a los estudiantes cursos que permitan especializarse en traducción jurídico-económica (Universidad de Alicante), biomédica (Universidad Jaume I) o literaria y audiovisual (Universidad de Valencia). La demanda de traductores especialistas en el ámbito jurídico-económico abarca un amplio abanico de sectores profesionales, que van desde organismos internacionales o la administración pública hasta notarías o empresas privadas. Este Máster ofrece la posibilidad de especialización en diversos campos, siempre desde un punto de vista eminentemente práctico y orientado a las necesidades reales del mercado laboral. El Máster consta de 60 créditos ECTS y está pensado para realizarse en un curso académico, con dedicación a tiempo completo, en modalidad virtual, lo que posibilita compaginar los estudios con otra actividad. Esta modalidad requiere un esfuerzo extra tanto parte del estudiante, ya que implica una gran fuerza de voluntad y motivación personal para llevar al día las asignaturas y trabajos que se proponen. El plan de estudios presenta una estructura tripartita, compuesta por un módulo de 15 créditos de iniciación común a todas las lenguas, un segundo módulo de especialización y un módulo final de 15 créditos dedicado a las prácticas preprofesionales. Además, se ofrecen tres itinerarios lingüísticos entre los que elegir: alemán-español, francés-español e inglés-español.

4

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

PLAN DE ESTUDIOS: MASTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL (2008) a) Módulo común (15 créditos ECTS) -

Enfoques teóricos de la traducción (3 créditos)

-

Análisis discursivo de la traducción (3 créditos)

-

Corrección y edición profesional de textos (3 créditos)

-

Deontología y práctica profesional (6 créditos)

b) Módulo de especialidad: asignaturas obligatorias (20 créditos ECTS, cada asignatura tiene 4 créditos) Combinación inglés-español Ordenamientos jurídicos comparados Traducción jurada Traducción para los organismos internacionales Traducción para el ámbito económico y comercial Traducción avanzada de textos jurídicos

Combinación francés-español Ordenamientos jurídicos comparados Traducción jurada Traducción para los organismos internacionales Traducción para el ámbito económico y comercial Traducción avanzada de textos jurídicos

Combinación alemán-español Ordenamientos jurídicos comparados Traducción jurada Traducción para los organismos internacionales Traducción para el ámbito económico y comercial Traducción avanzada de textos jurídicos

c) Modulo de especialidad: asignaturas optativas (10 créditos ECTS, cada asignatura tiene 5 créditos) Combinación inglés-español Traducción para la propiedad intelectual Traducción para la exportación y el comercio exterior Interpretación jurada, judicial y policial *

Combinación francés-español Traducción para la propiedad intelectual Traducción para la exportación y el comercio exterior Interpretación para los organismos internacionales* * Asignaturas semipresenciales

Combinación alemán-español Traducción para la propiedad intelectual Traducción para la exportación y el comercio exterior Interpretación para los organismos internacionales*

d) Módulo final: Prácticum (15 créditos ECTS) -

Prácticas preprofesionales y Memoria de prácticas

5

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

2. CONDICIONES DE TRABAJO Esta memoria está ligada a la previa realización de las prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica o administrativa que requiere la titulación. Todos los alumnos deben cursar el módulo final (prácticum) y, para ello, se ofrecen tres posibilidades diferentes entre las que elegir: a) Prácticas virtuales: Se llevan a cabo mediante la realización de traducciones de carácter jurídico, administrativo y económico, realizadas a petición de un cliente externo al Máster, pero organizadas por la coordinadora del módulo. Esta modalidad está pensada para ejercerse a distancia y es en la que se basa esta misma memoria. En esta modalidad, el alumno debe traducir alrededor de 10.000 palabras de forma directa o inversa y realizar la memoria de prácticas. b) Prácticas presenciales: el alumno que opte por esta modalidad es el encargado de establecer contacto con una empresa de su elección y proponer a la coordinadora una descripción detallada de las prácticas propuestas para su aprobación y firma del correspondiente Convenio. Las prácticas deben corresponder a 9 créditos (200 horas de trabajo o 10.000 palabras de traducción directa o inversa) y estar claramente relacionadas con la especialidad del Máster. Además, en esta modalidad se podrán realizar prácticas combinadas (traducción e interpretación), siempre que el alumno traduzca un mínimo de 5.000 palabras e interprete un máximo de 70 horas. En cuanto a las lenguas de trabajo, un mínimo del 50% deberá ser su lengua B, pudiendo trabajar hasta un máximo del 33% en sus lenguas C y D. c) Convalidación de experiencia profesional: el alumno podrá optar por convalidar su actividad profesional de los últimos cinco años, justificando mediante los certificados necesarios que ha realizado los 9 créditos ECTS de traducción (200 horas o 10.000 palabras) o prácticas combinadas (no menos de 5.000 palabras traducidas y no más de 70 horas de interpretación). Al igual que en la modalidad anterior, un mínimo del 50% del trabajo deberá realizarse en lengua B, pudiendo completar hasta un máximo del 33% en lenguas C y D. Cabe

6

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

resaltar que en esta modalidad el alumno solo está exento de la realización de las prácticas, por lo que deberá realizar la memoria para completar el módulo.

PRÁCTICAS VIRTUALES La modalidad de prácticas virtuales resulta una opción muy atractiva para quienes tienen la necesidad de compaginarlas con el trabajo, como es mi caso concreto. Esta modalidad está organizada por los coordinadores del Máster, quienes, a petición de un cliente externo, se encargan de proporcionar el texto a traducir y con quien el alumno no mantiene ningún tipo de contacto. Se podría decir que, en este caso, el cliente sería el portal University of Alicante Intellectual Property & Information Technology (www.uaipit.com, Proyecto de la Universidad de Alicante sobre Propiedad Intelectual y Sociedad de la Información). Tal y como se especifica en la misma página web, se trata de un “portal jurídico internacional sobre Propiedad Industrial e Intelectual y aspectos jurídicos de la Sociedad de la información impulsado por los profesores del Área de Derecho internacional privado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Alicante. Está dirigido a profesionales, investigadores y estudiantes interesados en estos importantes temas”. En el portal se puede acceder a la información en español, inglés y alemán. El encargo consiste en la traducción inversa (español – inglés) de un fragmento del texto Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad (actualizada), en formato .pdf. Al tratarse de un texto con una extensión superior a la requerida para el módulo de Prácticas, yo me he encargado de traducir únicamente un fragmento del mismo, de aproximadamente 10.000 palabras, que incluye: -

Índice de contenidos

-

Preámbulo

-

Título I – Disposiciones preliminares

-

Título II – Patentabilidad

-

Título III – Derecho a la patente y designación del inventor

-

Título IV – Invenciones laborales

-

Título V – Concesión de la patente

7

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Para llevar a cabo el encargo, he contado con la ayuda de mi tutor de prácticas, Miguel Ángel Campos Pardillos, quien supervisará el trabajo y propondrá las sugerencias y modificaciones que considere oportunas para la mejora de la traducción definitiva. Por motivos laborales, he decidido aprovechar el verano para la realización de las prácticas, de modo que he contado con dos meses aproximados para la realización del encargo, cuya fecha de presentación es el 1 de septiembre de 2011. Al tratarse de la traducción de un texto altamente especializado, he organizado mi tiempo de manera que pudiera cubrir suficientemente el proceso, que, tal como describe García Yebra (1997), consta de dos fases: la comprensión del texto orginal (T.O.) y la reexpresión en la lengua de llegada; además de contar con tiempo para la revisión, fundamental en todo proceso de traducción. Planificación del tiempo de trabajo Semana 1 (4 – 10 de julio): primera lectura del T.O. y documentación sobre la disciplina Semana 2 (11 – 17 de julio): creación de corpus y análisis del T.O. Semana 3 (18 – 24 de julio): detección de problemas e inicio de la traducción Semana 4 (25 – 31 de julio): traducción Semana 5 (1 – 7 de agosto): traducción Semana 6 (8 - 14 de agosto): descanso Semana 7 (15 – 21 de agosto): traducción y solución de problemas concretos Semanas 8 y 9 (22 - 31 de agosto): revisión de la traducción

8

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Herramientas utilizadas Hoy en día resulta indiscutible la gran ayuda que suponen los programas de traducción asistida por ordenador (TAO), de modo que he valorado diversas opciones para utilizar en la realización de estas prácticas, como DéjàVu X (programa que aprendí a utilizar en una de las asignaturas del Máster) o Wordfast; sin embargo, finalmente, he utilizado SDL Trados, ya que es la herramienta con la que estoy más habituada a trabajar. Gracias a este programa, he utilizado una memoria de traducción muy completa que he ido alimentando con las traducciones realizadas a lo largo del Máster, de modo que me ha ayudado tanto a trabajar más rápido y, por tanto, poder cumplir el plazo establecido, además de mantener la coherencia estilística y terminológica a lo largo de la traducción. Al mismo tiempo, he podido crear el glosario que se encuentra en esta misma memoria con la herramienta de gestión terminológica Multiterm, igualmente trabajada en el Máster. Este glosario finalmente ha sido exportado a una hoja de cálculo para poder adecuarlo al formato requerido para esta memoria. En cuanto al resto de herramientas empleadas, he utilizado tanto diccionarios generales como especializados en papel y electrónicos, bilingües y monolingües, ya que, al tratarse de una traducción inversa, he sentido la necesidad de contrastar las definiciones exactas de los términos, no solo su equivalente en ambas lenguas. Asimismo, para la adecuación estilística del T.M. me han sido de gran ayuda los libros de estilo y los textos paralelos que he recopilado. Creación de corpus Según la Real Academia de la Lengua Española, un corpus es un “conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación”. Los corpus electrónicos recopilan, así, en formato electrónico un gran número de textos, que generalmente se clasifican según su ámbito temático u otras características. De los corpus, se puede obtener información sobre el significado y uso de las palabras, expresiones y términos, por lo que constituyen una fuente de información muy útil para el traductor. Entre otras cosas, le permiten conseguir ejemplos del uso real de las palabras para elegir la traducción adecuada (opción que resulta especialmente útil cuando estamos realizando una traducción inversa, como en el caso de estas prácticas), 9

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

llevar a cabo análisis estadísticos de las expresiones o estructuras más frecuentes en cierto tipo de textos, alimentar las memorias de traducción con textos paralelos y le facilitan la extracción de terminología. Existen corpus electrónicos disponibles para su consulta en internet y, aunque la mayoría de ellos suelen ser monolingües, también se ha empezado a trabajar en la creación de corpus electrónicos bilingües o multilingües específicos para traducción. No obstante, no es siempre posible encontrar corpus que ya existan y que contengan textos que traten del tema en el que el traductor se quiere o tiene que especializar. En estos casos, puede que le interese crear su propio corpus y explorar su contenido mediante herramientas de análisis textual. Internet puede ser una fuente fundamental de textos digitales, de modo que para la realización de estas prácticas, he utilizado todas las herramientas a mi alcance y las fuentes de documentación trabajadas en las diferentes asignaturas del Máster para crear mi propio corpus y llevar a cabo el proceso de traducción.

10

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

3.

CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS

El encargo de traducción en el que se basa esta memoria es un fragmento de la Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad (actualizada). Se trata de un texto legislativo escrito en español, de modo que, para llevar a cabo su traducción al inglés, debemos tener en cuenta varios factores, como las diferencias entre la cultura jurídica inglesa y española, las dificultades que entrañan los lenguajes de especialidad o las características propias de los textos jurídicos.

LA DISCIPLINA: LA PROPIEDAD INTELECTUAL Según la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), la Propiedad Intelectual tiene que ver con las creaciones de la mente: las invenciones, las obras literarias y artísticas, los símbolos, los nombres, las imágenes y los dibujos y modelos utilizados en el comercio. Esta se divide en dos categorías: la Propiedad Industrial, que incluye las invenciones, patentes, marcas, dibujos y modelos industriales e indicaciones geográficas de procedencia; y el Derecho de Autor, que abarca las obras literarias y artísticas, tales como las novelas, los poemas y las obras de teatro, las películas, las obras musicales, las obras de arte, tales como los dibujos, pinturas, fotografías y esculturas, y los diseños arquitectónicos. La Propiedad Intelectual tiene que ver con la información o con los conocimientos que pueden incorporarse en objetos tangibles de los que se puede hacer un número ilimitado de ejemplares y en todos los lugares del mundo. Es decir, la propiedad no reside en dichos ejemplares, sino en la información y conocimientos reflejados en los mismos. Los derechos de propiedad intelectual son también, en ocasiones, objeto de determinadas limitaciones, como en el caso del derecho de autor y las patentes, que únicamente están vigentes durante un periodo de tiempo determinado. Por otra parte, la Propiedad Industrial adopta una serie de formas, como son las patentes y los diseños industriales. Las patentes protegen las invenciones, mientras que los diseños industriales son las creaciones estéticas que determinan el aspecto de los productos industriales.

11

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

La Propiedad Intelectual y la Propiedad Industrial en España La Propiedad Industrial y la Propiedad Intelectual en España hacen referencia a conceptos distintos, por lo que la legislación actual regula cada tipo individualmente. De este modo, para la realización de estas prácticas y comprensión del T.O. es imprescindible diferenciar qué protege la Propiedad Intelectual y qué la Industrial. Según la Oficina Española de Patentes y Marcas, la Propiedad Industrial protege todas las creaciones que están relacionadas con la industria: patentes y modelos de utilidad, signos distintivos y diseños. Por el contrario, la Propiedad Intelectual se reserva para la protección de las creaciones del espíritu en las que queda plasmada la personalidad del autor, tratándose de creaciones únicas y no producidas industrialmente o en serie. Dichas creaciones pueden ser obras literarias y artísticas como las novelas, poemas y obras de teatro, películas, obras musicales, obras de arte, dibujos, pinturas, fotografías y esculturas o diseños arquitectónicos. Para cada una de ellas existen leyes diferentes y los organismos encargados de su gestión son también distintos: la Oficina Española de Patentes y Marcas interviene en el reconocimiento de los derechos de propiedad industrial y el Registro de la Propiedad Intelectual en el de los derechos de Propiedad Intelectual. Respecto a la Propiedad Industrial hay que indicar que existen Registros Territoriales en varias Comunidades Autónomas, integrados en el Registro General de la Propiedad Intelectual. Esto Registros Territoriales se encargan de la tramitación y resolución de los expedientes de inscripción o anotación relativos a los interesados que presenten sus solicitudes en su ámbito territorial. Por su parte, el Registro Central, a través de las Oficinas Provinciales, tiene competencia para tramitar las solicitudes de los interesados que presenten sus solicitudes en cualquiera de las restantes Comunidades Autónomas. Como conclusión, cabe destacar que, según la Oficina Española de Patentes y Marcas, la Propiedad Industrial se define como “un conjunto de derechos exclusivos que protegen tanto la actividad innovadora manifestada en nuevos productos, nuevos procedimientos o nuevos diseños, como la actividad mercantil, mediante la identificación en exclusiva de productos y servicios ofrecidos en el mercado”. 12

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

LA TRADUCCIÓN INVERSA La mayor parte de las traducciones suelen hacerse hacia la lengua materna del traductor (traducción directa), sin embargo, en numerosas ocasiones, surgen encargos en los que la traducción debe realizarse hacia la lengua B o incluso C. Es cierto que no existe demasiada bibliografía con respecto a la Traducción Inversa, ya que los estudios de Traducción suelen orientarse hacia la modalidad directa. Tal como indica Hurtado (1996) “los pocos autores que mencionan inversa lo hacen para subrayar su dificultad”, incluso algunos llegan a negar su existencia como práctica profesional, como Ladmiral, (1979), quien afirma que la traducción inversa únicamente es admitible con fines pedagógicos, es decir, para medir la competencia de un estudiante en lengua extranjera. A pesar de ello, no podemos obviar su existencia y la necesidad de realizarla, aunque haya quien la define como la “Cenicienta” de los estudios de traducción, que se ve obligada a hacer el trabajo sucio (Lonsdale, 1996). En cuanto al mercado laboral, podríamos decir que la traducción inversa sí tiene cabida, ya que es un servicio muy demandado. Tengamos en cuenta que el inglés es una lengua internacional, utilizada como vehículo de comunicación en la ciencia y la tecnología, además de en congresos internacionales, el comercio o los medios de comunicación, por lo tanto, podemos afirmar que los encargos más comunes en modalidad inversa van desde traducciones relacionadas con el comercio exterior, tales como documentos de importación y exportación o correspondencia comercial; así como textos relacionados con la administración pública, donde entraría en juego la traducción jurada de documentos registrales o académicos. Por último, no podemos olvidar la traducción científica, donde cada vez más, la comunicación se realiza en inglés, como con la publicación de artículos de investigación.

13

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

CULTURA JURÍDICA INGLESA A pesar de que en Reino Unido las fuentes más antiguas del Derecho son el Derecho Romano (Roman Law) y el Derecho Canónico (Canon Law), fuentes que, en principio, nos situarían en igualdad con el derecho español, el papel de estas dos fuentes en Inglaterra es casi nulo, pues allí eran los jueces quienes con sus decisiones confeccionaban el cuerpo legislativo, o common law. El common law constituye un conjunto de reglas de derecho que se han ido decantando por vía judicial, y no por vía de un poder legislativo. La regla de derecho del Common Law, menos abstracta que la "ley" de nuestro sistema jurídico continental, ha sido creada por los jueces, cuya preocupación no es sino la solución de los casos concretos que se les han ido planteando. De este modo, podemos afirmar que es el precedente judicial y no la decisión legislativa lo que constituye el centro de gravedad del Derecho anglosajón. Si bien es cierto que en la actualidad existen factores de uniformización relevantes, debidos, sobre todo, a las exigencias de la integración europea y a la internacionalización del comercio, que requieren homogeneización, siguen existiendo conceptos e instituciones absolutamente específicas del derecho angloamericano que resultan de difícil traducción, como por ejemplo los trusts. A la fuente del Common Law hemos de sumar la equidad (Equity), que intervenía cuando alguno de los litigantes no estaba de acuerdo con las decisiones de los jueces y acudía directamente al rey; en esta situación, el rey, guiado por los criterios de equidad y justicia, administraba la justicia, personalmente al principio y, más tarde, a través del Lord Canciller. En la actualidad, tanto Common Law como Equity corresponden a los tribunales ordinarios. La cultura marca la personalidad británica, y debemos tener en cuenta que todas las colonias heredaron el sistema judicial del Reino Unido por su gran prestigio. En este sentido, a la hora de traducir un documento, debemos tener muy presente tanto el país de origen como el de destino, ya que aunque los sistemas anglosajones compartan un mismo origen o estén dentro del Common Law, pueden existir diferencias, bien en cuanto a conceptos o bien terminológicas.

14

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Frente al Common Law encontramos el Statuary Law (derecho estatutario), o conjunto de leyes aprobadas por el Parlamento. Se mantienen todas aquellas sentencias que no hayan sido derogadas de forma expresa por el Parlamento.

LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD El término “lengua de especialidad” alude al lenguaje específico que utilizan los profesionales y expertos para transmitir información y, cuando es preciso, para refinar los términos, los conceptos y los saberes de una determinada área de conocimiento, confirmando los ya existentes, matizando el ámbito de su aplicación o modificándolos total o parcialmente. (Alcaraz, 2001). En la tradición lingüística inglesa (Halliday et al, 1964) estas lenguas de especialidad se denominan “registros”, los cuales se definen como las variedades de una determinada lengua destinadas a cumplir un fin comunicativo en un marco profesional o académico concreto. Cada una de estas variedades es, en principio, un subconjunto de rasgos léxicos y gramaticales que, por repetirse con frecuencia y regularidad, le confieren cierto aire de unidad diferenciada. En este sentido, los textos de especialidad se definen como una producción lingüística que surge durante una situación de comunicación académica o profesional cuya función principal es la de expresar y transmitir un conocimiento especializado de distinto nivel. Dichas producciones presentan una serie de características pragmáticas, lingüísticas, culturales y de forma que son propias de las tradiciones de una comunidad discursiva determinada que les confieren una especificidad dentro del conjunto de textos que se producen en una lengua. Los textos especializados están sujetos a unas normas formales que los diferencian de los textos de carácter general. En el campo que nos ocupa, el derecho, los textos presentan una forma de organización que los caracterizan como pertenecientes al ámbito jurídico. Así, encontramos textos legislativos, contratos o sentencias judiciales, entre otros, cuyas marcas textuales, ya establecidas y muy convencionales, permiten que su identificación y catalogación dentro de dicho ámbito. Las diferentes visiones del texto especializado, según se centren en los aspectos lingüísticos o en los extralingüísticos, dan como resultado distintas clasificaciones textuales. Sin embargo, a pesar de que los textos se pueden catalogar y etiquetar sin 15

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

excesiva dificultad, no existe una tipología textual aceptada de manera generalizada. Alcaraz (2000) resume el concepto de tipo textual como el conjunto de textos, escritos u orales, del mundo profesional y académico, que se ajustan a una serie de convenciones formales y estilísticas, entre las que sobresalen las siguientes: (a) una misma función comunicativa; (b) un esquema organizativo similar, llamado macroestructura; (c) como desarrollo de la macroestructura anterior, una modalidad discursiva semejante (narración, exposición, descripción, etc.) y unas técnicas discursivas equiparables (definición, clasificación, ejemplificación, etc.), [...], que sirven de guía para que el receptor del mensaje espere una determinada experiencia discursiva; (d) un nivel léxico-sintáctico análogo, formado por unidades y rasgos funcionales y formales equivalentes (por ejemplo imperativos, pasivas, sintagmas nominales largos, etc., en los artículos de investigación científica); y (e) unas convenciones sociopragmáticas comunes, esto es, una utilización por profesionales y académicos en contextos socio-culturales similares”.

16

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

EL TEXTO LEGISLATIVO Tal como he mencionado anteriormente, esta memoria es fruto de la realización de un encargo de traducción concreto. El texto traducido es un fragmento de la Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad (actualizada), por lo que resulta indispensable llevar a cabo un estudio detallado del tipo textual. La Real Academia define el concepto de Ley como el “precepto dictado por la autoridad competente, en que se manda o prohíbe algo en consonancia con la justicia y para el bien de los gobernados”. Entre sus características principales, cabe destacar: a) Generalidad: se aplica a todos aquellos que se encuentran en las condiciones previstas por ella. b) Obligatoriedad: tiene carácter imperativo-atributivo, es decir, establece obligaciones o deberes jurídicos pero al mismo tiempo, otorga derechos. Su incumplimiento da lugar a una sanción regulada en la misma. c) Permanencia: las leyes se dictan con carácter indefinido, para un número indeterminado de casos y de hechos, y sólo dejará de tener vigencia mediante su abolición, subrogación y derogación por leyes posteriores. d) Carácter abstracto e impersonal: las leyes no se emiten para regular o resolver casos individuales. Por otra parte, las leyes, habitualmente, presentan la siguiente estructura: 

Sumario: nombre, número, fecha de la disposición, resumen del contenido.



Introducción: se exponen los motivos que hacen necesario que se dicte la

disposición y los fundamentos legales que le sirven de apoyo. 

Núcleo: presenta el contenido de la disposición en sí. Cuando esta parte lo

requiere, se desarrolla en artículos, y si es extensa, se organiza en títulos, capítulos, artículos y puntos. 

Pie: contiene la fecha, el nombre y el cargo de quien dicta la disposición. 17

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Funciones lingüísticas Los textos legislativos constituyen mensajes unidireccionales que emplean la lengua escrita de nivel culto y cuyo emisor es la autoridad competente y, dado el carácter público de la ley, el receptor suele ser la ciudadanía en general. Las funciones del lenguaje más frecuentes en este tipo de textos son: a) Referencial, dada la pretensión de objetividad b) Conativa, por el carácter prescriptivo e imperativo de los textos legislativos c) A veces pueden encontrarse rasgos propios de la función poética por el deseo de expresión en estilo solemne y oratorio Rasgos morfosintácticos a) Las categorías nominales son más frecuentes que las verbales b) Utilización de sustantivos abstractos c) Uso de la forma masculina en los tratamientos d) Omisión de artículos e) Omisión del nombre: Hasta el día 20 de dicho mes o inmediato hábil posterior f) Función anafórica de los demostrativos g) Empleo de posesivos de tercera persona apocopados para evitar la reiteración monótona de algo previamente dicho, que, en ocasiones, puede resultar ambiguo: Las funciones del secretario serán las que le encomiende el Director en el ámbito de sus competencias. h) Utilización de adjetivos con una gran carga restrictiva de la significación del sustantivo al que acompañan: prestaciones económicas, comportamiento profesional. Además, pueden variar su posición respecto al sustantivo. En los textos legislativos, la anteposición de los adjetivos es bastante frecuente. Al mismo tiempo, también es habitual encontrar series adjetivales, por el interés de precisar perfectamente el sustantivo: cláusulas administrativas particulares

18

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

i) Uso del participio de presente usado como sustantivo: el solicitante, el declarante, el abajo firmante j) Uso casi exclusivo de la 3ª persona, salvo en algunas fórmulas como “yo vengo en disponer” o “resuelvo” k) Utilización del “plural oficial”, que marca un cierto distanciamiento con la persona que individualmente firma el escrito: por la presente le remitimos... l) Cuando los sujetos de la oración son las normas, estas suelen personificarse: Dicho Real Decreto determina m) Construcciones impersonales y de pasiva-refleja n) En cuanto al tiempo verbal, predomina el empleo del presente simple de indicativo, aunque los futuros de indicativo y los presentes de subjuntivo tienen con frecuencia un valor de mandato: la administración educativa velará por. En el futuro se observa también, en ocasiones, un matiz de posibilidad: el instructor podrá proponer la adopción de. La utilización de futuros de subjuntivo es un rasgo arcaizante que se mantiene a veces por el carácter formulario de los textos: A todos los que la presente vieren y entendieren... o) Formas no personales del verbo: 

En las perífrasis, los infinitivos aparecen separados de sus verbos auxiliares encabezando distintos apartados: La Junta Electoral procederá a: a) Concretar fechas b) Determinar el plazo c) Aprobar los modelos



Los participios y gerundios suelen ser usados en construcciones absolutas: Cerrado el plazo de admisión, la Junta Electoral elaborará



Los gerundios pueden encontrarse también en el comienzo de las distintas partes de una argumentación: considerando, resultando

19

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

p) Los complementos circunstanciales de lugar se utilizan con frecuencia para indicar el “lugar legislativo”, dado que remiten continuamente a otros textos que les sirven de apoyo legal: En el tercer apartado del Real Decreto q) Sintaxis compleja, oraciones muy largas y, en ocasiones, de difícil comprensión. Además, dado su carácter argumentativo, abundan las oraciones subordinadas de carácter lógico (consecutivas, causales, finales, concesivas) Rasgos léxicos El léxico de los textos legislativos se caracteriza por pretender la mayor precisión posible y un nivel formal alejado de formas coloquiales y familiares, de modo que, en ocasiones, resulta arcaico y oscuro. a. Cambios de significación: términos que en el lenguaje cotidiano son abstractas adquieren un significado concreto distinto: solicitud, resolución, disposición b. Empleo de arcaísmos y cultismos c. Precisión en los distintos significados, recurriendo habitualmente a la definición: Son inmuebles por naturaleza: las tierras, los frutos pendientes de los árboles o raíces, los árboles no talados y los edificios fijos. d. Ambigüedad semántica. e. Estilo formulario: empleo de fórmulas lingüísticas que constituyen una única unidad de significado, aunque estén compuestas por varias palabras

20

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

EL INGLÉS JURÍDICO Una de las mayores dificultades que he encontrado a la hora de realizar las prácticas ha sido el hecho de que se trata de una traducción inversa, hacia el inglés, de carácter especializado, por lo que el análisis y estudio de las características del lenguaje jurídico inglés han sido fundamentales. i.

ii.

Características generales •

Formalidad y convencionalismo:



Impersonalidad



Oraciones largas y equívocas

Rasgos léxicos •

Empleo de latinismos (cultismos, prima facie, bona fide) y galicismos (pilotage, damage, feme sole)



Registro formal y arcaizante (to commit to prison, your honour and your lordship, if your lordship pleases)  Desinencias morfológicas (-th)  Conjunciones y adverbios formales (aforesaid, herewith)

iii.



Repetición de sinónimos parciales (null and void, last will and testament)



Empleo de eufemismos (custodial interrogation, visitor to a Court of Inns)



Utilización de verbos de significación empírica (we find you guilty, I submit)

Rasgos morfosintácticos •

Nominalizaciones con posmodificación (make such provisons for the payment, en lugar de provide for the payment)



Cláusulas no finitas como posmodificadores de frases nominales



Voz pasiva



Premodificación

con

determinantes

específicos

(said,

aforesaid,

aforementioned) •

Conjunciones y cláusulas preposicionales específicas (subject to, whereas, by virtue of, hereto, thereafter)



Usos específicos de la conjunción that



Grupos verbales

21

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

iv.



Adverbios en posición inicial como conectores (Whereas, Provided that)



Alteración del orden lógico oracional

Terminología

Tal y como hemos mencionado anteriormente, uno de los rasgos principales del inglés jurídico es su dificultad de comprensión. Por esta razón, el denominado léxico jurídico especializado está formado por términos especiales propios de una disciplina específica y familiares únicamente para un pequeño grupo de expertos. No debemos olvidar que estas palabras son la clave en los textos especializados, por lo que, desde el punto de vista de la traducción, podemos clasificarlos en tres categorías: a)

Términos que únicamente se encuentran en el lenguaje jurídico, es decir, términos exclusivamente jurídicos, como por ejemplo committant

b)

Términos del lenguaje cotidiano con acepciones especializadas en el lenguaje jurídico, por ejemplo el verbo fallar, generalmente podrá traducirse por fail; sin embargo, si quien falla es un tribunal, se traducirá por discharge

c)

Términos del lenguaje jurídico que se critican en el lenguaje común, como por ejemplo lawsuit, pleito

d)

Términos sin equivalentes en el ordenamiento jurídico del texto meta, como en el caso de Trust

e)

Falsos amigos, o términos que presentan una gran semántica entre la lengua origen y la lengua meta y dificultan la comprensión adecuada el texto original

Al mismo tiempo, debemos tener en cuenta que el inglés es muy rico a la hora de formar nuevos términos y palabras compuestas que, en numerosas ocasiones, son difíciles de traducir al español. Pongamos el ejemplo del término insider-trading: información privilegiada al inversor, delito.

22

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

v.

Polisemia

La polisemia es un fenómeno que añade gran ambigüedad al lenguaje. Según la Real Academia de la Lengua Española, la polisemia puede definirse de dos formas: 1. f. Ling. Pluralidad de significados de una palabra o de cualquier signo lingüístico. 2. f. Ling. Pluralidad de significados de un mensaje, con independencia de la naturaleza de los signos que lo constituyen. Por lo tanto, podemos decir que la polisemia no solo entraña dificultades en cuanto a la terminología como ente aislado, sino que también debemos prestar atención al texto en su conjunto y valorar el significado del mensaje. Cuando hablamos de lenguajes especializados, cabría esperar que se tratase de lenguajes claros e inequívocos, donde no tendrían cabida ni la polisemia ni la sinonimia. Es decir, lo ideal sería que cada concepto estuviera representado por un único término. Sin embargo, tal como hemos comentado, el lenguaje jurídico es un lenguaje ambiguo, donde la polisemia se da de forma bastante frecuente.

23

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS – ESPAÑOL Tal y como apunta Mayoral (2001), en la comunicación jurídica hay distinguir, además del tema y de la situación comunicativa, diferentes parámetros que influyen decisivamente a la hora de traducir: •

Los posibles protagonistas: juristas, legos, legisladores y políticos, empresas o particulares



Distintos vehículos de comunicación: códigos, recopilaciones de precedentes, manuales de doctrina, actas y resoluciones judiciales, documentos mercantiles, documentos registrales, formularios, revistas especializadas, balances o informes financieros



Diferentes géneros o tipos de texto: sentencia, exhorto, ley, manual, artículo, contrato, conocimiento de embarque, letra de cambio, etc.



Diferentes formatos: impresos, documentos estandarizados, etc.

En la traducción jurídica, se debe buscar la equivalencia estilística (contexto), discursiva (pragmática) y semántica, ya que cada lengua tiene su propio estilo, es decir, unas características únicas que mantienen la esencia del texto original. Por estas razones, al realizar una traducción jurídica, debemos prestar especial atención a una serie de fenómenos como los préstamos, los calcos, los falsos amigos, etc.

Préstamos y calcos La Real Academia de la lengua española define el préstamo como el elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra (por ejemplo, whisky); y el calco como la adopción del contenido semántico de una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas propias de la lengua de recepción (por ejemplo, estándar). Estos fenómenos ocurren cuando dos culturas están en contacto, ya que las lenguas mediante las que se expresan se enriquecen intercambiando no sólo conceptos, sino también términos y expresiones. Si tomamos como ejemplo el español, no cabe duda de 24

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

que podemos encontrar un gran número de préstamos y calcos del inglés, pero también del francés o del árabe. En cuanto al inglés, no debemos olvidar que, además, está muy influenciado por las lenguas vernáculas de las colonias.

Falsos amigos Debemos diferenciar los préstamos de los falsos amigos, ya que estos últimos han llegado de manera independiente y con el paso del tiempo mantienen la forma pero no el significado. De hecho, la Real Academia define este fenómeno como cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado. Comparando el lenguaje jurídico inglés y el español encontramos aquí una gran variedad de falsos amigos: •

Affirmation vs. afirmar: affirmation es una promesa solemne; tampoco sería correcto traducir afirmar como to affirm, ya que el significado de este verbo en español es prometer.

Sintaxis en los documentos jurídicos a) Contrastes sintácticos La sintaxis puede ser uno de los aspectos más problemáticos que podemos encontrar en los textos jurídicos, de modo que debemos prestarle tanta atención como a la terminología especializada, sobre todo a los puntos de fricción entre lenguas, ya que los contrastes sintácticos pueden resultar en malas traducciones. Por otra parte, en español encontramos oraciones largas, repletas de conectores y perífrasis; mientras que en inglés la tendencia es utilizar oraciones breves y yuxtapuestas, sin tantos conectores. b) Elipsis Cabe destacar también la utilización de la elipsis, ya que en español se elimina mucha información; es decir, no se repite, sino que se elude y se utiliza mucho más 25

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

frecuentemente que en inglés. Es muy frecuente en los textos jurídicos escritos en español encontrar expresiones como el dicho, el aludido, etc. c) Generalización Otra de las diferencias sintácticas destacables que encontramos entre los lenguajes jurídicos en inglés y en español es la forma en que ambas lenguas generalizan. En español suelen utilizarse artículos definidos o adjetivos (el, la, los, todo, cualquiera); mientras que el inglés emplea artículos indefinidos. Veamos el siguiente ejemplo: An employer shall not … / Los empleados no deberán… d) Orden oracional A la hora de traducir un texto jurídico, debemos tener en cuenta que el español es muy variable a la hora de ordenar las palabras en la oración, no siempre sigue la estructura sujeto – verbo – predicado; mientras que el inglés es mucho más estricto en ese sentido, pudiendo incluso hacer uso de una morfología bastante pobre.

La tentación paronímica y las técnicas de traducción Tal como hemos comentado anteriormente, a la hora de traducir un texto jurídico debemos buscar la equivalencia en tres sentidos: semántica, estilística y discursiva. Es en esta fase del proceso traductológico donde entran en juego la competencia documental del traductor, ya que no podrá valerse únicamente de un diccionario bilingüe para encontrar la equivalencia semántica, el traductor debe tener en cuenta que cada término corresponde a un contexto diferente y tiene un carácter propio, un estilo determinado. Igualmente importante es la equivalencia discursiva, pragmática, ya que el texto debe cumplir una función determinada en un contexto determinado. Para ello, el traductor deberá evitar un uso innecesario de calcos o préstamos, deberá traducir categorías de pensamiento, y no hacer un uso excesivo de la traducción literal, donde prima la gramática. Cuando nos enfrentamos a textos jurídicos, debemos tener en cuenta que existen ciertos elementos específicos del tipo textual que requieren una atención especial: los conceptos jurídicos especializados. Tal y como apunta Mayoral (2001), la 26

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

inequivalencia

entre

conceptos

jurídicos

de

algunos

sistemas,

como

el

anglonorteamericano y el español resulta tan evidente que la primera solución de traducción que asalta el cerebro del traductor no es la “traducción literal”, sino la traducción por el equivalente funcional, es decir, por aquel concepto o institución jurídica que cumple el mismo papel en la cultura del texto traducido. Sin embargo, la traducción funcional, aunque cumple primordialmente necesidades de comprensión cuando el destinatario no tiene ninguna familiaridad con el sistema extranjero, dificulta enormemente las exigencias de identificación y, en ocasiones, resulta un obstáculo importante para la precisión en la transformación de la información por dar al destinatario más impresiones sobre la referencia que información exacta. Como podemos observar, no existe una única técnica de traducción, sino que el traductor deberá optar en cada caso por la solución que mejor resuelva los problemas concretos a los que se enfrenta.

27

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

4.

PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y SOLUCIONES

Al enfrentarme al encargo, el primer problema en el que pensé fue precisamente la modalidad de traducción, ya que debía traducir al inglés y no a mi lengua materna. Sin embargo, a lo largo del proceso, me he ido encontrando con diferentes dificultades dependiendo de la fase en la que me encontraba y me ha surgido la necesidad de aplicar diferentes técnicas para poder solucionarlos. Entre ellas, destacaría la documentación, ya que me ha ayudado tanto en la comprensión del texto original como en la reformulación de la traducción.

PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN DEL T.O. El primer problema que encontré al enfrentarme al texto fue la comprensión del mismo. Al tratarse de una disciplina, la propiedad industrial, prácticamente desconocida para mí, lo primero que hice fue un estudio de la materia. Para ello, consulté diferentes fuentes, tanto españolas como europeas y británicas, de modo que pude establecer un marco teórico y un primer contacto con los conceptos que se tratan y la terminología empleada. Resulta imprescindible realizar una lectura completa del texto y analizarlo detenidamente ya que, dado su carácter especializado, es necesario prestar atención a todos sus elementos.

PROBLEMAS ORTOTIPOGRÁFICOS Para realizar un mejor análisis del T.O., imprimí el texto que tenía que traducir y así pude llevar a cabo una revisión marcando manualmente todos aquellos elementos ortotipográficos que pudieran resultar conflictivos, como pueden ser: • Existencia de fragmentos repetidos “Y por primera vez se regulan en nuestro país las licencias obligatorias por dependencia de patentes y por motivos de interés público. La importancia de las funciones que la Ley atribuye al Registro de la Propiedad Industrial exigirá un especial dinamismo en la actuación futura de este organismo, que requerirá nuevos

28

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

medios materiales, humanos y financieros para la implantación del informe sobre el estado de la técnica y en su día del examen previo.” “Y por primera vez se regulan en nuestro país las licencias obligatorias por dependencia de patentes y por motivos de interés público. La importancia de las funciones que la Ley atribuye al Registro de la Propiedad Industrial exigirá un especial dinamismo en la actuación futura de este organismo, que requerirá nuevos medios materiales, humanos y financieros para la implantación del informe sobre el estado de la técnica y en su día del examen previo.” Solución: eliminar el fragmento repetido. • Puntuación escasa “Cuando en base a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo anterior una sentencia firme hubiera reconocido el derecho a la obtención de la patente a una persona distinta al solicitante, y siempre que la patente no hubiera llegado a ser concedida todavía, esa persona podrá dentro del plazo de tres meses desde que la sentencia adquirió fuerza de cosa juzgada.” Solución: utilizar la puntuación adecuada en el T.M. de acuerdo con los parámetros extraídos del Libro de Estilo Institucional de la Unión Europea. • Utilización de mayúsculas en los títulos y capítulos, no así en el Preámbulo y artículos Preámbulo. TÍTULO V. CONCESIÓN DE LA PATENTE. CAPITULO I. PRESENTACIÓN Y REQUISITOS DE LA SOLICITUD DE PATENTE. Solución: empleo de mayúsculas en todos los títulos y capítulos para resaltar su importancia y facilitar la lectura, y mantener el preámbulo y artículos en minúsculas por considerarse subdivisiones.

29

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

• Empleo de punto tras algunos títulos números de artículos TÍTULO II. PATENTABILIDAD. Artículo 10. Artículo 43. Solución: eliminar los puntos finales por considerarlos un error ortotipográfico

• Ausencia del capítulo IV en el título V Como puede observarse en el índice de contenidos del T.O., el Título V consta de cinco capítulos, pero no hay referencia expresa al capítulo IV. TÍTULO V. CONCESIÓN DE LA PATENTE CAPÍTULO I. PRESENTACIÓN Y REQUISITOS DE LA SOLICITUD DE PATENTE CAPÍTULO II. PROCEDIMIENTO GENERAL DE CONCESIÓN CAPÍTULO III. PROCEDIMIENTO DE CONCESIÓN CON EXAMEN PREVIO DISPOSICIONES GENERALES SOBRE EL PROCEDIMIENTO Y LA INFORMACIÓN DE LOS TERCEROS CAPÍTULO V. RECURSOS Solución: tras comprobar que el Título XIII consta de cuatro capítulos y, en esta ocasión, las disposiciones generales se presentan el primer lugar, el que correspondería al primer capítulo, decido que no se trata de un error de T.O. y mantengo la denominación del original.

30

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

• Errores tipográficos “Corresponde a la Universidad la titularidad de las invenciones realizadas por el profesor como consecuencia de su función de investigación en la universidad y que pertenezcan al ámbito de sus el artículo 11 de la Ley Orgánica de Reforma Universitaria.” Solución: modificar la redacción en inglés para facilitar al lector la comprensión del T.M. “Ownership of inventions made by a professor as a result of his research responsibilities in the University and which come within the scope of the Section 11 of the Institutional Act on University Reform (Ley Orgánica de Reforma Universitaria)” “Que en la solicitud de patente se indique el nombre de la institución de depósito y el número del mismo.” Solución: en inglés, el género no plantea problemas, por lo que la traducción no se ve afectada. Aún así, este caso me ha resultado especialmente complicado de calificar como error del texto, ya que la referencia en masculino (mismo) podría interpretarse como referida únicamente al "depósito" y no a la “institución de depósito”. “The patent application shall indicate the name of the deposit institution and its number.” “No serán objeto del informe sobre el estado de la técnica las solicitudes cuyo informe de búsqueda internacional hayan sido realizado por la Administración española encargada de la búsqueda internacional.” Solución: “Applications whose international search report has been carried out by the Spanish international searching authority shall not considered in the report on the state of the art.”

31

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

PROBLEMAS MORFOSINTÁCTICOS • Sujetos de la oración complejos y largos, de difícil traducción “A los efectos de la presente Ley, se entenderá por materia biológica la materia que contenga información genética autorreproducible o reproducible en un sistema biológico y por procedimiento microbiológico, cualquier procedimiento que utilice una materia microbiológica, que incluya una intervención sobre la misma o que produzca una materia microbiológica.” Solución: “Quien hubiere presentado regularmente una solicitud de patente de invención, de modelo de utilidad, de certificado de utilidad o de certificado de inventor en alguno de los países de la Unión para la protección de la propiedad industrial o sus causahabientes gozarán, para la presentación de una solicitud de patente en España para la misma invención del derecho de prioridad establecido en el Convenio de la Unión de París para la Protección de la Propiedad Industrial.” Solución: “Any person who has duly submitted an application for a patent of invention, utility model, utility certificate or inventor’s certificate in any of the countries of the Union for the protection of the Industrial Property, or his successors, shall be entitled the right of priority established by the Paris Convention for the Protection of Industrial Property when submitting a patent application in Spain for the same invention.” • Oraciones largas y de difícil comprensión “Transcurridos dieciocho meses desde la fecha de presentación de la solicitud o desde la fecha de prioridad que se hubiera reivindicado, una vez superado el examen de oficio y hecha por el solicitante la petición del informe sobre el estado de la técnica a que se refiere el artículo 33, el Registro procederá a poner a disposición del público la solicitud de patente, haciendo la correspondiente publicación en el Boletín de la Propiedad Industrial de los elementos de la misma que se determinen reglamentariamente.”

32

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

“En los procedimientos de concesión de patentes relativos a aquellos sectores de la técnica para los que resulte aplicable el procedimiento de concesión con examen previo de acuerdo con el Real Decreto al que se refiere la disposición transitoria quinta, una vez que tenga lugar la publicación del informe sobre el estado de la técnica, se abrirá el plazo previsto en el apartado 2 del artículo 39, que interrumpirá el procedimiento y en el que el solicitante podrá realizar la petición de examen previo o manifestar su voluntad de continuar con el procedimiento general de concesión.” Solución: llevar a cabo un análisis sintáctico para comprender las oraciones y conseguir una traducción adecuada. “Eighteen months after the date of filing the application or the date of priority which had been claimed, once the verification has been carried out and the applicant has requested the report on the state of art mentioned in Section 33, above, the Registry shall proceed to make the patent application available to the public by publishing in the Official Bulletin of Industrial Property the elements specified in the regulations.” “In patent granting procedures relating to those technological sectors for which the grant procedure with prior examination under the Royal Decree referred to in the Fifth Transitional Provision is applicable and after the report on the state has been published, the period provided in Section 38, paragraph 2, below, shall begin, suspending the procedure. During the said period, the applicant may request the prior examination or express his will to continue with the general procedure for granting.” • Empleo del subjuntivo “Tanto el titular de la patente como el titular de una licencia obtenida antes de la inscripción de la presentación de la demanda judicial que, con anterioridad a esa misma inscripción, hubieran explotado la invención o hubieran hecho preparativos efectivos y reales con esa finalidad, podrán continuar o comenzar la explotación siempre que soliciten una licencia no exclusiva al nuevo titular inscrito en el Registro de Patentes, en un plazo de dos meses si se trata del anterior titular de la 33

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

patente o, en el caso del licenciatario, de un plazo de cuatro meses desde que hubiere recibido la notificación del Registro de la Propiedad Industrial por la que se le comunica la inscripción del nuevo titular.” “Cuando se reivindiquen una o varias prioridades, el derecho de prioridad solo amparará a los elementos de la solicitud que estuvieren contenidos en la solicitud o solicitudes cuya prioridad hubiere sido reivindicada.” Solución: analizar detenidamente el tiempo verbal y su referencia temporal para poder adecuarlo a la lengua inglesa. “Both the owner of the patent and the holder of a license obtained before registration of the filing of a judicial claim who, prior to the said registration, had exploited the invention or had taken effective and concrete measures for that purpose, might continue or commence exploiting it, provided that they request a non-exclusive license to the new owner entered in the Patent Registry, within a period of two months in the case of the former owner of the patent or, in the case of licenses, within a period of four months after receiving the notification from the Registry of the Industrial Property through which the new owner is notified the registration. The license shall be granted for an appropriate period and under reasonable conditions which shall be fixed, when necessary, through the procedure established by the present Law regarding compulsory licenses.” “When claiming one or multiple priorities, the right of priority shall only protect those elements of the application which were contained in the application or applications whose priority has been claimed.” • Utilización ambigua de los pronombres “El trabajador que realice alguna de las invenciones a que se refieren los artículos 15 y 17, deberá informar de ello al empresario, mediante comunicación escrita, con los datos e informes necesarios para que aquél pueda ejercitar los derechos que le corresponden en el plazo de tres meses. El incumplimiento de esta obligación llevara consigo la pérdida de los derechos que se reconocen al trabajador en este Título.”

34

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Solución: realizar un análisis morfosintáctico para comprender el significado exacto de todos los elementos y sus referentes. “The employee who makes any of the inventions mentioned in Sections 15 and 17, above, shall duly inform the employer by written communication, indicating all the necessary data and reports so that the employer may exercise the relevant rights within a period of three months. Failure to fulfil this obligation, shall lead to the losing of the rights recognized to the employee under this Title.” • Empleo de verbos conjugados en tercera persona de singular ambiguos “2. Cuando una persona solo tenga derecho a una parte de la patente, podrá reivindicar que le sea atribuida la cotitularidad de la misma conforme a lo dispuesto en el apartado anterior. 3. Los derechos mencionados en los apartados anteriores solo serán ejercitables en un plazo de dos años desde la fecha en que se publicó la mención de la concesión de la patente en el Boletín Oficial de la Propiedad Industrial. Este plazo no será aplicable si el titular, en el momento de la concesión o de la adquisición de la patente, conocía que no tenía derecho a la misma.” Solución: al igual que en el caso anterior, llevar a cabo un análisis morfosintáctico, esta vez del artículo entero, para determinar las referencias de cada uno de los elementos. “This period shall not be applicable if, at the time the patent was granted or acquired, the owner knew that he did not have the relevant right.”

35

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS Los problemas relacionados con la terminología han sido muy abundantes a lo largo de todo el proceso de traducción. En la fase de comprensión del T.O., sentí la necesidad de consultar diferentes fuentes para comprender mejor la terminología utilizada en español, así como los conceptos que se regulaban mediante los distintos artículos. Después, en la fase de reformulación del texto, obviamente tuve que buscar los equivalentes terminológicos en lengua inglesa, lo que, en ocasiones, resultó bastante complicado dadas las diferencias entre los ordenamientos jurídicos. Para solucionar los problemas encontrados, he utilizado numerosos recursos, tanto en papel como electrónicos, entre los que destacaría los diccionarios y glosarios especializados o las bases de datos, sin olvidar los textos paralelos, tanto del ordenamiento jurídico español, como británico y europeo. En el glosario bilingüe que acompaña esta memoria pueden consultarse las soluciones que he adoptado a los problemas terminológicos específicos surgidos de la traducción del texto. •

Breve clasificación de los principales problemas terminológicos a) Referencias al ordenamiento jurídico español Ley de Patentes – Patents Law Derecho procesal – Procedural Law Real Decreto – Royal Decree Artículo 11 de la Ley Orgánica de la Reforma Universitaria Section 11 of the Institutional Act on University Reform Estatutos de la Universidad – University Statuses Comunidad Autónoma – Autonomous Community Boletín Oficial de la Propiedad Industrial Official Bulletin of Industrial Property 36

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

b) Referencias al ordenamiento jurídico europeo Convenio de Munich de 5 de octubre de 1973 Munich Convention of 5th October 1973 on the European Patent Convenio de Luxemburgo sobre la Patente Europea de 15 de diciembre de 1975 Luxembourg Convention on Community Patent of 15th December 1975 Derecho Europeo de Patentes European Patent Law Convenio de la Unión de París de 20 de mayo de 1883 Paris Convention of 20th May 1883 c) Nomenclatura de organismos e instituciones nacionales Registro de la Propiedad Industrial – Registry of Industrial Property Registro de Patentes – Patent Registry Administración Autónoma – Autonomous Administration d) Terminología del ámbito de la propiedad industrial Actividad inventiva

Invenciones laborales

Caducidad

Modelos de utilidad

Concesión de la patente

Novedad

Co-titularidad

Patente de invención

Efectos de la patente

Patentes de procedimiento

Informe sobre el estado de la

Patentes fuertes y débiles

técnica

Protección a las patentes

37

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

5.

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN IMPARTIDAS EN EL MASTER Y SU APLICACIÓN

Todas las asignaturas impartidas en el Máster han sido de ayuda a la hora de realizar estas prácticas, ya que su eminente carácter práctico ha contribuido a desarrollar mi competencia traductora y un conocimiento profundo de la profesión. La primera asignatura impartida en el Máster, Enfoques teóricos de la traducción, resultó extremadamente útil, ya que estableció un marco teórico y contextualizó la situación actual de la investigación en traducción mediante el análisis socio-histórico. Además, el hecho de debatir sobre técnicas y perspectivas de traducción con mis compañeros resultó muy enriquecedor. En la asignatura Análisis discursivo aplicado a la traducción aprendimos cómo los factores pragmáticos y discursivos juegan un papel fundamental en cualquier proceso de traducción. Concretamente, para la realización de estas prácticas he tenido muy presentes los conocimientos adquiridos en esta asignatura, ya que el análisis discursivo del T.O. resulta imprescindible para lograr una buena comprensión del mismo y, por tanto, realizar una buena traducción. Una de las partes fundamentales en el proceso de traducción es la revisión, y la asignatura Corrección y edición profesional de textos me aportó los conocimientos necesarios para llevarla a cabo de forma global, ya que en ella tratamos aspectos tan imprescindibles como la ortotipografía, la adecuación al registro y las convenciones textuales. Gracias a esta asignatura aprendí que la revisión de una traducción no solo debe centrarse en la gramática y el léxico, sino que un buen traductor debe prestar atención a la totalidad del texto. Gracias a la asignatura Deontología y práctica profesional obtuve una visión real de la profesión, ya que tratamos temas variados pero, al mismo tiempo, íntimamente relacionados, como pueden ser las salidas profesionales y las necesidades de formación actuales. Analizamos la importancia del asociacionismo en España y la necesidad de los traductores de cumplir un código deontológico que regule la profesión. En cuanto a su aplicación directa a las prácticas realizadas, cabe destacar la parte de la asignatura en la que trabajamos las herramientas informáticas al alcance del traductor, imprescindibles 38

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

hoy en día; así como las fuentes de documentación electrónica, que, sin duda, han sido de gran ayuda en la realización de estas prácticas. Dentro del módulo de especialidad, la asignatura Ordenamientos jurídicos comparados juega un papel fundamental y ha sido imprescindible para la realización del prácticum. Sin duda, es una de las asignaturas más importantes del Máster, ya que en ella llevamos a cabo un análisis contrastivo entre el sistema jurídico inglés y el español, poniendo especial énfasis en las fuentes del derecho contemporáneo, los ordenamientos jurídicos y la organización de la justicia y los elementos del Derecho Civil, Penal y Procesal. Gracias a la asignatura Traducción jurídica avanzada pude fundamentar las bases del concepto "Traducción jurídica", llevando a cabo un análisis de sus técnicas y estableciendo contacto con textos especializados de carácter jurídico, sus convenciones, conceptos y terminología, que han sido de gran ayuda en la realización de la traducción sobre la que versa esta memoria. Además, aprendí a gestionar proyectos terminológicos con la herramienta SDL Multiterm, que resulta muy útil para la confección de glosarios. La asignatura Traducción jurada estableció las diferencias entre traducción "jurídica" y "jurada". En ella, analizamos la situación actual de los intérpretes jurados, desde su nombramiento hasta el ejercicio de su profesión. Además, estudiamos los tipos textuales más comunes del ámbito, como pueden ser los académicos o los administrativos, aprendimos técnicas de documentación y creación de corpora multilingüe y analizamos detenidamente las soluciones que pueden adoptarse ante los problemas específicos a los que se enfrenta el traductor jurado en su día a día. Gracias a esta asignatura he sido capaz de crear mi propio corpus de textos paralelos, que han resultado de gran utilidad en la realización de las prácticas, ya que, basándome en ellos, he podido establecer las características de los textos legislativos tanto en inglés como en español. En la asignatura Traducción para los organismos internacionales analizamos el papel que juega la traducción dentro de las instituciones internacionales, haciendo énfasis en la Unión Europea. Comprobamos que el mercado laboral en este ámbito es muy amplio y el trabajo dentro de él requiere profesionales altamente cualificados y especializados. En la parte práctica de la asignatura trabajamos con varios tipos textuales y utilizamos diferentes recursos electrónicos, que han sido de gran ayuda en la fase de documentación de las prácticas. 39

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

La última de las asignaturas del módulo, Traducción para el ámbito económico, ha sido una de las que más me ha sorprendido, ya que el contacto que hasta ahora había tenido con la economía se había centrado en textos empresariales, pero en ella trabajamos también con textos comerciales y financieros, en los que descubrimos un lenguaje especializado realmente atractivo, que ofrece grandes retos para el traductor. Además, gracias a esta asignatura realizamos un pequeño proyecto de localización, mediante el que aprendimos a traducir páginas web. Aunque el ámbito es distinto al de la traducción de las prácticas, es una asignatura que requiere una gran labor de documentación, por lo que he podido aplicar muchas de las técnicas aprendidas. En el módulo de optativas, la asignatura Traducción del comercio exterior y la exportación está relacionada con la que he descrito en el párrafo anterior y, como su mismo nombre indica, está enfocada al comercio internacional. En ella, estudiamos los conceptos teóricos de la disciplina, las características lingüísticas y terminológicas de los textos y aprendimos técnicas de documentación específicas. Cabe destacar que en esta asignatura aprendimos a trabajar con el programa TAO DéjàVu. Por último, la asignatura que más me ha ayudado en la realización de estas prácticas ha sido Traducción de la propiedad intelectual. En ella, nos familiarizamos con el concepto de Propiedad Intelectual y la terminología utilizada en el ámbito y realizamos varias traducciones relacionadas directamente con la legislación. Sin lugar a dudas, el análisis de los textos que llevamos a cabo, las fuentes de documentación empleadas y las técnicas de traducción aprendidas han resultado imprescindibles en la realización de la traducción del prácticum. Tras este breve repaso a los conocimientos adquiridos a lo largo de este Máster, me gustaría destacar que todas y cada una de las asignaturas que se han impartido me han ayudado, en mayor o menor medida, a llevar a cabo el proyecto de traducción sobre el que versa esta memoria y, sin duda, me servirán como punto de partida para comenzar mi carrera profesional con mucha más seguridad de la que tenía al terminar la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

40

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

6.

GLOSARIO BILINGÜE Término ES

Term EN

A los efectos

For the purposes

Actividad inventiva

Inventive step

Administración Autonómica

Autonomous Administration

Administración encargada del Examen

International Preliminary Examining

Preliminar

Authority

Admitido a trámite

Accepted for consideration

Alegaciones

Appeals

Alegar

Cite (to)

Anualidades

Annual fees

Artículo

Section

Autor

Author

Caducidad

Forfeiture

Caducidad de la patente

Forfeiture of the patent

Certificado de inventor

Inventor’s certificate

Certificado de protección de modelos de

Certificate of protection for utility models

utilidad Certificado de utilidad

Utility certificate

Cesión de derechos

Assignment of rights

Competente

Competent

Competitividad

Competitiveness

Comunidad Económica Europea

European Economic Community

Conceder

Grant (to)

Concepto inventivo

Inventive concept

Concesión de la patente

Granting of patent

Conciliación

Conciliation

Contrato

Contract

Convenio de la Unión de Paris

Paris Convention

Convenio de Luxemburgo sobre la Patente Luxembourg Convention on Community

41

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Europea de 15 de diciembre de 1975

Patent of 15th December 1975

Convenio de Munich de 5 de octubre de

Munich Convention of 5th October 1973

1973 Cosa juzgada

Res judicata

Cotitularidad

Joint ownership

Decretar

Decree (to)

Demanda judicial

Judicial claim

Demandante

Plaintiff

Derecho

Right

Derecho a la patente

Right to a patent

Derecho de prioridad

Right of priority

Derecho Europeo de Patentes

European Patent Law

Designación del inventor

Designation of the inventor

Diligencias

Proceedings

Diligencias de comprobación de hechos

Proceedings to verify facts

Diligencias previas

Preliminary proceedings

Disposiciones

Provisions

Disposiciones preliminares

Preliminary provisions

Documento probatorio

Evidential document

Efectos de la patente

Effects of the patent

Empresario

Employer

En virtud de

By virtue of

Escrito de oposición

Opposition document

Estado de la técnica

State of the art

Estatutos de la Universidad

University Statuses

Experto sobre la materia

Person skilled in the art

Expirar

Expire (to)

Explotar

Exploit (to) Work (to)

Expropiación

Expropriation 42

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Fecha de presentación

Date of filing

Fines experimentales

Experimental purposes

Funcionario

Civil servant

Hacer valer un derecho

Assert a right

Informe de búsqueda internacional

International Search Report

Informe de examen preliminar

International preliminary examination

internacional Instancia

Application form

Intransferible

Untransferable

Invención

Invention

Invenciones laborales

Employee’s inventions

Inventor

Inventor

Investigar

Research (to)

Jurisdicción

Jurisdiction

La carga de la prueba incumbe a quien

The burden of proof rests on the party

afirma

who advances a proposition affirmatively

Ley Orgánica de la Reforma Universitaria

Institutional Act on University Reform

Licencia

License

Licencia contractual

Contractual license

Licencia de explotación

Exploitation license

Licencia de pleno derecho

License of right

Licencia exclusiva

Exclusive license

Licencia no exclusiva

Non-exclusive license

Licencia obligatoria

Compulsory license

Medidas cautelares

Preventive measures

Modelos de utilidad

Utility models

Muestra

Sample

Normas procesales

Procedural regulations

Novedad

Novelty

Nulidad

Invalidation

Nulidad de la patente

Invalidation of the patent 43

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Objeto de la patente

Subject-matter of the patent

Obligación de explotar

Obligation to work

Obsolencia

Obsolence

Otorgar

Grant (to)

Partes contratantes

Contracting parties

Patentabilidad

Patentability

Patentable

Patentable

Patente

Patent

Patente comunitaria

Community Patent

Patente de introducción

Patent of introduction

Patente de invención

Patent of invention

Patente de procedimiento

Process patent

Patente de protección exclusiva

Title of exclusive protection

Patente secreta

Secret patent

Persona jurídica

Legal entity

Persona natural

Natural person

Petición de examen

Examination request

Presentar

File (to) Submit (to)

Principio de inversión de la carga de la

Reversal of the burden of proof

prueba Prioridad

Priority

Prioridades múltiples

Multiple priorities

Procedimiento

Procedure

Procedimiento de concesión

Patent procedure

Procedimiento general

General procedure

Procedimiento judicial

Judicial process

Propiedad Industrial

Industrial Property

Protección

Protection

Real Decreto

Royal Decree

Renuncia a un derecho

Abandonment of a right 44

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Renuncia expresa

Express waiver

Requisito

Requirement

Resolución motivada

Resolution stating grounds

Sentencia

Judgment

Sentencia firme

Final judgment

Solicitud de patente

Patent application

Solicitud de protección

Application for protection

Solicitud divisoria

Divided application

Subsanar

Rectify (to)

Tasas

Taxes

Terceros

Third parties

Titular de la licencia

Holder of a license

Titular de la patente

Owner of the patent

Titularidad

Ownership

Título

Title

Título de propiedad industrial

Industrial property title

Trabajador

Employee

Transferir

Transfer (to)

Tratado de Budapest Tratado de Cooperación en materia de

Patent Cooperation Treaty

patentes Unión de París

Paris Union

Unión de París para la Protección de la

Paris Convention for the Protection of

Propiedad Industrial

Industrial Property

Violación

Infringement

Violación del derecho de patente

Infringement of patent rights

45

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

7.

BIBLIOGRAFÍA

Alcaraz Varó, E. (1994) El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel Alcaraz Varó, E. (2000) El español profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial Alcaraz Varó, E. (2001) La traducción del español jurídico y económico, en Ponencias del II Congreso Internacional de la Lengua Española “El español en la sociedad de la información” (Valladolid, 16-19 de octubre de 2001). Disponible en: http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espano l/1_la_traduccion_en_espanol/alcaraz_e.htm Última consulta: agosto 2011 Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2004) Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel. Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2007) Diccionario de Términos Jurídicos. Barcelona: Ariel. Borja Albi, A. (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Madrid: Edelsa EUR-Lex, El acceso al Derecho de la Unión Europea, disponible en http://eurlex.europa.eu/es/index.htm Última consulta: agosto de 2011 European

Comission.

The

EU

Single

Market,

http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/index_en.htm

disponible Última

en

consulta:

agosto de 2011 European Patent Office, disponible en http://www.epo.org/ Última consulta: agosto de 2011 García Yebra, V. (1997) Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos Halliday, M. et al. (1965): The Linguistic Sciences and Language Teaching. Londres: Longman Hickey, L. (1996) “Aproximación didáctica a la traducción jurídica”, en Hurtado, A. (ed.) La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Publicacións de la Universitat Jaume I

46

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Hurtado Albir, A. (ed) (1996) La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I Intellectual Property Office, disponible en http://www.ipo.gov.uk/ Última consulta: agosto de 2011 Kaplan, S. (2008) English Spanish – Spanish English Legal Dictionary. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International Ladmiral, J. (1979) Traduire, theorèmes pour la traduction. París: Petite Bibliothèque Payot Libro

de

Estilo

Institucional

de

la

Unión

Europea,

http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

disponible

Última

en

consulta:

septiembre de 2011 Lonsdale Beeby, A. (1996) Teaching Translation from Spanish to English: World beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press López Arroyo, B (2011) “Recursos terminológicos, fraseológicos y retóricos aplicados a la traducción jurídica”, en Alonso Aruás, I. y Baigorri Jalón, J. (eds) Lenguaje, Derecho y Traducción. Language, Law and Translation. Granada: Comares Mayoral, R. (2001) Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción

Disponible

jurídica.

http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf

Última

en: consulta:

agosto 2011 Ministerio de Cultura de España, disponible en http://www.mcu.es/ Última consulta: julio de 2011 Oficina Española de Patentes y Marcas, disponible en http://www.oepm.es/ Última consulta: julio de 2011 Real Academia Española: Diccionario de la lengua española en línea. Disponible en: http://buscon.rae.es/draeI/ Última consulta: septiembre de 2011. Sinclair, J. (2003) Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers

47

Memoria de prácticas Ana Isabel Gómez Pérez

Soanes, C. & Stevenson, A. (2003) Oxford Dictionary of English. New York: Oxford University Press Spanish,

British

and

European

Legal

Resources,

disponible

en

http://www.spanishlegal.co.uk Última consulta: agosto de 2011 The Official Home of UK Legislation, disponible en http://www.legislation.gov.uk/ Última consulta: agosto de 2011 Universidad de Alicante, disponible en www.ua.es Última consulta: septiembre de 2011 University of Alicante Intellectual Property & Information Technology, disponible en http://www.uaipit.com Última consulta: septiembre de 2011 World

Intellectual

Property

Organization,

disponible

http://www.wipo.int/portal/index.html.en Última consulta: agosto de 2011

48

en