Kerouac, Jack ''On the Road''-Fr-En-Sp.p65 - rodriguezalvarez.com
de los teatros, con [17] unos grasientos* ...... 17 tr. de J. Houbart. Kerouac's On the Road tr. de Martín Lendínez notas. 5. 10 ...... looked up to heaven, and started;.
Summary In the winter of 1947, the reckless and joyous Dean Moriarty, fresh out of another stint in jail and newly married, comes to New York City and meets Sal Paradise, a young writer with an intellectual group of friends, among them the poet Carlo Marx. Dean fascinates Sal, and their friendship begins three years of restless journeys back and forth across the country. With a combination of bus rides and adventurous hitchhiking escapades, Sal goes to his much-dreamed-of west to join Dean and more friends in Denver, and then continues west by himself, working as a fieldworker in California for awhile, among other things. The next year, Dean comes east to Sal again, foiling Sal’s stable life once more, and they drive west together, with more crazy adventures on the way at Bull Lee’s in New Orleans, ending in San Francisco this time. The winter after that, Sal goes to Dean, and they blaze across the country together in friendly fashion, and Dean settles in New York for awhile. In the spring, Sal goes to Denver alone, but Dean soon joins him and they go south all the way to Mexico City this time. Through all of this constant movement, there is an array of colorful characters, shifting landscapes, dramas, and personal development. Dean, a big womanizer, will have three wives and four children in the course of these three years. Perceptive Sal, who at the beginning is weakened and depressed, gains in joy and confidence and finds love at the end. At first Sal is intrigued by Dean because Dean seems to have the active, impulsive passion that Sal lacks, but they turn out to have a lot more in common. The story is in the details.
trad. de Martín Lendínez
Nueva York, 1957 Pinguin Books, 2002
EDITORIAL ANAGRAMA, BARCELONA
Préface de Michel Mohrt Gallimard
11 ed. en «Compactos»: febrero 1999 stint v tr escatimar to stint oneself, privarse [of, de] v intr to stint on sthg, escatimar algo n 1 periodo, temporada, jornada 2 turno: she didn’t do her stint, no hizo su parte 3 frml without stint, sin restricciones
10
PREMIÈRE PARTIE I
Part One 15
PRIMERA PARTE
1
I
J’ai connu Dean peu de temps après qu’on ait rompu ma femme et moi. J’étais à peine remis d’une grave maladie dont je n’ai rien à dire sinon qu’elle n’a pas été étrangère à cette lamentable et déprimante rupture, à mon impression que tout était foutu. Avec l’arrivée de Dean Moriarty commença le chapitre de ma vie qu’on pourrait baptiser K ma vie sur la route ». Auparavant j’avais souvent rêvé d’aller dans l’Ouest pour voir le pays, formant toujours de vagues projets que je n’exécutais jamais. Pour la route Dean est le type parfait, car il y est né, sur la route, dans une b a g n o le, alors que ses parents traversaient Salt Lake City en 1926 pour gagner Los Angeles. Les premiers échos que j’ai eus de lui me vinrent de Chad King, qui me montra des lettres que Dean avait écrites dans une maison de correction du Nouveau-Mexique. Je fus prodigieusement intéressé par ces lettres dans lesquelles, avec tant de naïveté et de gentillesse, il demandait à Chad de tout lui apprendre sur Nietzsche et les autres choses merveilleuses que Chad connaissait. A l’occasion, Carle et moi nous parlions de ces lettres : pourrions-nous jamais rencontrer l’étrange Dean Moriarty? Tout cela remonte bien loin, à l’époque où Dean n’était pas encore le type qu’il est devenu, où il était un gosse en cage tout enveloppé de mystère. Puis la rumeur courut que Dean était sorti de sa maison de [15] correction et qu’il venait à New York pour la première fois; on disait aussi qu’il venait de se. marier avec une fille nommée Marylou.
I first met Dean not long after my wife and I split up. I had just gotten over a serious illness that I 20 won’t bother to talk about, except that it had something to do with the miserably weary split-up and my feeling that everything was dead. With the coming of Dean 25 Moriarty began the part of my life you could call my life on the road. Before that I’d often dreamed of going West to see the country, always vaguely planning and never 30 taking off. Dean is the perfect guy for the road because he actually was born on the road, when his parents were passing through Salt Lake City in 1926, in a jalopy, on 35 their way to Los Angeles. First reports of him came to me through Chad King, who’d shown me a few letters from him written in a New Mexico reform school. I was tre40 mendously interested in the letters because they so naively and sweetly asked Chad to teach him all about Nietzsche and all the wonderful intellectual things that 45 Chad knew. At one point Carlo and I talked about the letters and wondered if we would ever meet the strange Dean Moriarty. This is all far back, when Dean was not the 50 way he is today, when he was a young jailkid shrouded in mystery. Then news came that Dean was out of reform school and was coming to New York for the first time; also 55 there was talk that he had just married a girl called Marylou.
Un jour où je traînais sur le campus, Chad et Tim Gray me dirent que Dean s’était installé dans un meublé minable de East Harlem, le quartier espagnol d’Harlem. Dean était arrivé la nuit précédente, venant pour la première fois à New York, avec sa belle petite poule délurée, sa Marylou; ils descendirent de l’autocar Greyhound à la Cinquantième rue et, se baladant dans le quartier à la recherche d’un
One day I was hanging around Un día yo andaba por el t h e c a m p u s a n d C h a d a n d Ti m campus y Chad y Tim Gray me dijeron que Dean estaba en una 60 Gray told me Dean was staying in a cold-water pad in East Harlem, habitación de mala muerte del Este the Spanish Harlem. Dean had ar- de Harlem, el Harlem español. Había rived the night before, the first llegado la noche antes, era la primera time in New York, with his beau- vez que venía a Nueva York, con su 65 tiful little sharp chick Marylou; X guapa y menuda ______ ___ Marylou; they got off the Greyhound bus at se apearon del autobús Greyhound en 50th Street and cut around the la calle Cincuenta y doblaron la escorner [3] looking for a place to quina buscando un sitio donde comer
Conocí a Dean poco después de que mi mujer y yo nos separásemos. Acababa de pasar una grave enfermedad de la que no me molestaré en hablar, exceptuado que tenía algo que ver con la casi insoportable separación y con mi sensación de que todo había muerto. Con la aparición de Dean Moriarty empezó la parte de mi vida que podría llamarse mi vida en la carretera. Antes de eso había fantaseado con cierta frecuencia en ir al Oeste para ver el país, siempre planeándolo vagamente y sin llevarlo a cabo nunca. Dean es el tipo perfecto para la carretera porque de hecho había nacido en la carretera, cuando sus padres pasaban por Salt Lake City, en un viejo trasto, camino de Los Angeles. Las primeras noticias suyas me llegaron a través de Chad King, que me enseñó unas cuantas cartas qué Dean había escrito desde un reformatorio de Nuevo México. Las cartas me interesaron tremendamente porque en ellas, y de modo ingenuo y simpático, le pedía a Chad que le enseñara todo lo posible sobre Nietzsche y las demás cosas maravillosas intelectuales que Chad sabía. En cierta ocasión, Carlo y yo hablamos de las cartas y nos preguntamos si llegaríamos a conocer alguna vez al extraño Dean Moriarty. Todo esto era hace muchísimo, cuando Dean no era del modo en que es hoy, cuando era un’ joven taleguero nimbado de misterio. Luego, llegaron noticias de que Dean había salido del reformatorio y se dirigía a Nueva York por primera vez; también se decía que se acababa de casar con una chica llamada Marylou. [11]
1
Part 1, Chapters 1-2 Summary The narrator, Sal Paradise, starts to tell the story: he, with his “intellectual” friends, was a young writer in New York City in the winter of 1947, depressed and bored, when Dean Moriarty arrived in New York City. Dean has just gotten out of reform school, just married a pretty young blonde, Marylou, and they have come to New York City for the first time, from Denver. Sal heard of Dean before from Chad King and was intrigued--Dean used to write Chad from jail, asking questions about Nietzsche. Sal and his friends go to see Dean and Marylou in a dumpy [dumpy adj. short and stout, achaparrado] flat in Spanish Harlem. Dean comes to the door in his shorts; he is occupied with Marylou, and he has to make explanations to her. Dean is frenetic, hyper, and full of ideas. He speaks formally, in long, rambling sentences. Sal’s first impression of Dean is that he is like a young Gene Autry, a real representative of the West. They drink and talk until dawn. Dean and Marylou are living in Hoboken, and Dean has gotten a job in a parking lot. They fight, Marylou sets the police after him, and Dean goes to where Sal lives--his aunt’s house in Paterson, New Jersey. Marylou has left Dean and gone back to Denver. Sal and Dean talk about writing in intellectual jargon that Sal admits neither of them truly understand; Dean has come to Sal and his friends because he wants to be a writer and a “real intellectual.” Sal likes Dean’s madness. It is decided that Dean will stay with Sal for a while, and that they will go West together sometime. Sal and Dean go to New York for a night out, and Dean and Sal’s friend, the energetic young poet Carlo Marx, meet and hit it off, talking non-stop. Sal doesn’t see them for two weeks; they talk night and day, about writing and poetry and madness, of the people they know--who will all collide in the near future. Sal feels something starting. Spring arrives, and everyone is getting ready to go somewhere. At the bus station, Carlo and Dean and Sal take pictures in the booth before Dean, proud wearing a new suit, leaves to go back to Denver; his “first fling” in New York is over. Sal gives a rhapsodic description of Dean’s abilities as “the most fantastic parking-lot attendant in the world.” Sal promises himself that he will follow Dean west soon. He likes Dean because of his exuberance, eagerness, uneducated intelligence, and what he sees as his Western spirit, different from Sal’s other friends, “intellectuals” or criminals. Sal feels like Dean is a long-lost brother. Also he admits to being interested in Dean as a writer needing new experiences. In July, with fifty dollars, having written half of a novel, Sal heads west. Consulting many maps and books, he plans to take Route 6 the whole way--a winding red line from Cape Cod through to Los Angeles. To do this, he has to go to Bear Mountain, forty miles north. He hitchhikes there and ends up on a winding mountain road in pouring rain, with few cars passing, cursing himself for being a fool. Finally a couple picks him up, and the man suggests a more sensible route; Sal knows he is right. He has to go back to the city--where he started from 24 hours ago. Anxious to get west as fast as possible now, he spends most of his money and takes a bus to Chicago the next day. chick nombre 1 pollito 2 US fam chica, chavala, pimpollo, nena; pollita [used by older men],
tr. de J. Houbart
Kerouac’s On the Road
tr. de Martín Lendínez
eat and went right in Hector ’s, and y se encontraron con la cafetería de since then Hector ’s cafeteria has Héctor, y desde entonces la cafetería always been a big symbol of New de Héctor siempre ha sido para Dean York for Dean. They spent money un gran símbolo de Nueva York. Tomaon beautiful big glazed cakes and X ron hermosos pasteles muy azucarados X creampuffs. y bollos de crema.
endroit où manger, ils tombèrent sur la cafeteria d’Hector qui, depuis lors, est toujours restée un haut lieu de New York pour Dean. Ils se payèrent de belles pâtisseries glacées dans le sucre et des choux à la crème.
5
Tout ce temps, Dean tenait à Marylou des discours de ce genre : « Maintenant, chérie, nous voici à New York et, bien que je ne t’aie pas vraiment dit tout ce qui me venait à l’esprit quand nous avons traversé le Missouri et en particulier quand nous sommes passés près du pénitencier de Booneville qui me rappelait mes petites affaires de prison, il nous faut absolument maintenant remettre à plus tard l’examen de ce que nous n’avons pas encore débrouillé de nos sentiments personnels et méditer pour commencer sur des plans précis de vie laborieuse... » et ainsi de suite, sur le ton qu’il prenait en ces temps héroïques.
All this time Dean was telling Marylou things like this: ‘Now, darling, here we are in New York 10 and although I haven’t quite told you everything that I was thinking about when we crossed Missouri and especially at the point when we passed the Booneville reforma15 tory which reminded me of my jail problem, it is absolutely necessary now to postpone all those leftover things concerning our personal lovethings and at once begin 20 thinking of specific worklife plans . . .’ and so on in the way that he had in those early days.
J’allai jusqu’au meublé minable avec les copains et Dean vint nous ouvrir en caleçons. Marylou sortait du lit; Dean avait expédié le locataire de l’appartement à la cuisine, sans doute pour faire le café, tandis qu’il s’occupait une fois de plus à résoudre l’éternel problème de l’amour pour lui le sexe était la seule et ‘unique chose qui fût sainte et importante dans l’existence, bien qu’il eût à turbiner comme un damné pour gagner sa vie et tout ce qui s’ensu i t . A s a m a n i è r e d’opiner du bonnet, les yeux baissés, [16] on aurait dit un poulain du ring à l’entraînement, qui veut vous persuader qu’il profite de chaque mot et débite par chapelets les « oui » et les « d’accord ». A la première impression, Dean me fit l’effet de Gene Autry en jeune coquet, les hanches étroites, les yeux bleus et le véritable accent de l’Oklahoma -, un héros à rouflaquettes sorti des neiges de l’Ouest. De fait il avait travaillé dans un ranch, chez Ed Wall, dans le Colorado, avant d’épouser Marylou et de partir pour l’Est. Marylou était une jolie blonde, avec de longues boucles de cheveux pareilles à des vagues d’or; elle était assise sur le bord du lit, les bras ballant entre les jambes, et ses yeux couleur d’horizon brumeux regardaient droit devant elle d’un air égaré parce qu’elle se trouvait dans un de ces meublés new-yorkais ternes et de sinistre réputation dont on lui avait parlé dans l’Ouest, et elle attendait, ressemblant ainsi, longiforme et émaciée, à quelque femme surréaliste de Modigliani dans une vraie pièce. Pourtant, mis à part qu’elle était une mignonne p e t i t e f i l l e , e l l e é t a i t totalement bouchée et capable des plus horribles vacheries. Cette nuit-là, nous la passâmes tous à boire de la bière, à blaguer, à discuter jusqu’à l’aube et, au matin, tandis que nous étions assis pêle-mêle, fumant en silence les mégots
Fui a un cuchitril con varios amigos, y Dean salió a abrirnos en calzonhis shorts. Marylou was jumping off cillos. Marylou estaba sentada en la the couch; Dean had dispatched the oc- cama; Dean había despachado al ocucupant of the apartment to the kitchen, pante del apartamento a la cocina, proprobably to make coffee, while he pro- bablemente a hacer café, mientras él se había dedicado a sus asuntos amo30 ceeded with his loveproblems, for to him sex was the one and only holy rosos, pues el sexo era para él la única and important thing in life, although cosa sagrada e importante de la vida, he had to sweat and curse to make aunque tenía que sudar y maldecir para a living and so on. You saw that in ganarse la vida y todo lo demás. Se notaba eso en el modo en que movía la cabeza siem35 the way he stood bobbing his head, always looki n g d o w n , n o d d i n g , pre con la mirada baja, asintiendo, como like a young boxer to instructions, un joven boxeador recibiendo insto make you think he was listen- trucciones, para que uno creyera que ing to every word, throwing in a escuchaba cada una de las palabras, soltando miles de «Síes» y «De acuer40 t h o u s a n d ‘ Ye s e s ’ a n d ‘ T h a t ’s rights.’ My first impression of dos». Mi primera impresión de Dean Dean was of a young Gene Autry fue la de un Gene Autry joven — - trim, thin h i p p e d , b l u e - e y e d , buen tipo, escurrido de caderas, ojos azuw i t h a r e a l O k l a h o m a a c c e n t - les, auténtico acento de Oklahoma—, un héroe con grandes* patillas del ne45 a sideburned hero of the snowy West. In fact he’d just been work- vado Oeste. De hecho, había estado traing on a ranch, Ed Wall’s in Colo- bajando en un rancho, el de Ed Wall, en rado, before marrying Marylou and Colorado, justo antes de casarse con coming East. Marylou was a pretty Marylou y venir al Este. Marylou era una rubia bastante guapa con muchos rizos 50 blonde with immense ringlets of hair like a sea of golden tresses; she parecidos a un mar de oro; estaba sensat there on the edge of the couch tada allí, en el borde de la cama con with her hands hanging in her lap las manos colgando en el regazo y los and her smoky blue country eyes X [12] grandes ojos campesinos azules abiertos de par en par, porque estaba en una 55 fixed in a wide stare because she was i n a n e v i l g r a y N e w Yo r k p ad maldita habitación gris de Nueva York de t h a t s h e ’ d h e a r d a b o u t aquellas de las que había oído hablar en el b a c k W e s t , a n d w a i t i n g Oeste y esperaba como una de las mujeres l i k e a l o n g b o d i e d e m a c i a t ed X surrealistas delgadas y alargadas de Modigliani en un sitio muy serio. Pero, 60 Modigliani surrealist woman in a serious room. But, outside of be- aparte de ser una chica físicamente agraing a sweet little girl, she was aw- dable y menuda, era completamente idiofully dumb and capable of doing ta y capaz de hacer cosas horribles. Esa horrible things. That night we all misma noche todos bebimos cerveza, echamos pulsos y hablamos hasta el 65 d r a n k b e e r a n d p u l l e d w r i s t s a n d t a l k e d t i l l d a w n , a n d i n t h e amanecer, y por la mañana, mientras m o r n i n g , w h i l e w e s a t a r o u n d seguíamos sentados tontamente fumánd u m b l y smoking butts from ash- donos las colillas de los ceniceros a la
Todo este tiempo Dean le decía a Marylou cosas como éstas: —Ahora, guapa, estamos en Nueva York y aunque no te he dicho todo lo que estaba pensando cuando cruzamos Missouri y especialmente en el momento en que pasamos junto al reformatorio de Booneville, que me recordó mi asunto de la cárcel, es absolutamente preciso que ahora pospongamos todas aquellas cosas referentes a nuestros asuntos amorosos personales y empecemos a hacer inmediatamente planes específicos de trabajo... —Y así seguía del modo en que era aquellos primeros días.
notas glaze 1 tr. a fit (a window, picture, etc.) with glass. b provide (a building) with glass windows. 2 tr. a cover (pottery etc.) with a glaze. b fix (paint) on pottery with a glaze. 3 tr. cover (pastry, meat, etc.) with a glaze. 4 intr. (often foll. by over) (of the eyes) become fixed or glassy (his eyes glazed over). 5 tr. cover (cloth, paper, leather, a painted surface, etc.) with a glaze. 6 tr. give a glassy surface to, e.g. by rubbing. [glassy 1 of or resembling glass, esp. in smoothness. 2 (of the eye, the expression, etc.) abstracted; dull; fixed (fixed her with a glassy stare) = vítreo, liso, espejado, tornasolado, bruñido, eridiscente] 1 a vitreous substance, usu. a special glass, used to glaze pottery. 2 a smooth shiny coating of milk, sugar, gelatine, etc., on food. 3 a thin topcoat of transparent paint used to modify the tone of the underlying colour. 4 a smooth surface formed by glazing. 5 US a thin coating of ice. pátina f. Especie de barniz duro, de color aceitunado y reluciente, que por la acción de la humedad se forma en los objetos antiguos de bronce. glazed frost a glassy coating of ice caused by frozen rain or a sudden thaw succeeded by a frost. glaze in enclose (a building, a window frame, etc.) with glass. the (or just the) glassy Austral. the most excellent person or thing. lustroso , bruñido, vidriado (surface) acristalado, satinado (paper), vidrioso (eye) dull, fixed , velado, glaseado (food), acaramelada, barnizado (picture),
you could call my life on the road. Before that I'd ... One day I was hanging around the campus ... adventures on the way at Bull Lee's in New Orleans, ending in ...
con ese curioso paso largo de montañero, v llevaba una pequeña mochila a la ... para "bajar-a-la-ciudad" independiente de su gran mochila con el saco de ...
Calenté unas salchichas clavadas a unos palos recién cortados y puestos sobre una gran hoguera, y también una lata de judías y una de macarrones al queso, ...
Word of the Week: harbor. Focus Letters: C, c, E, e, G, g, A, a, P, p. Read-Aloud Time: The Zebra on the Zyder Zee. Boats Float. THEME. 7. Dear Families,.
cular: parachuting, diving, climbing and snowboarding. I like the mountains better than the sea though he says maybe when I stop racing I will move to a little ...
free ebook la ley de la atraccion fisica - ebook, the secret life of the american teenager news : getting instant access activa en tu mente el secreto de la ley de ...
«Al Sr. Walter Basset. Señor: Le invito al igual que .... pasado como la embriaguez y la creencia en el derecho hereditario de los reyes. Por descontado, Ud. no ...
¿Dispone su país de leyes, reglamentos o procedimientos administrativos para ejercer un control efectivo ... 06-JUN-2007: Suspende temporalmente la concesión de autorizaciones para importación de armas y .... los certificados de usuario final present
Estaba seguro de que se le helarían las mejillas; lo sabía y sintió una punzada de pesar por no haber ingeniado un antifaz como el que llevaba Bud en las olas ...
National Report on the implementation of the Programme of Action on small arms and light weapons (PoA) and the. International Tracing Instrument. (ITI). Perú.
31 ene. 2014 - which was the first time an institutional sex abuse case was taken to court in Portugal. The. Committee also notes the positive impact on the growing number of incidents reported to the police and investigated since then, and the effec
31 ene. 2014 - investigation and trial of the convicted offenders in the State run Casa Pia residential home, which was the first time an institutional sex abuse ...
8 jun. 2015 - agriculture and brickyards, among others, are explicitly included as a hazardous form of labour, and prohibited for children under 18 years of age, and take measures to eliminate them;. (b) Strengthen its inspection system and effective
International Tracing Instrument. (ITI). Venezuela ... Direccion General de Armas y Explosivos, Ministerio del Poder Popular para la. Defensa c) Dirección:.
el mar; les roba la savia a los árboles - hasta helarles el potente corazón; y con mayor ferocidad ...... en Alaska y desemboca en el mar de Bering. Da nombre a ...
UTP, Verde, De impacto. Part No.: 210997. Features: De impacto. Para uso con cable sin blindaje (UTP) Cat5e. Compatible con herramientas de impacto 110 y ...
-Si no zarpamos antes del primero de abril, podrás emplear mi cabeza para jugar a fútbol. ...... la Armada y en el Servicio Mercante, todos verdaderos americanos de edades entre 20 y 22 años ...... carreras para presenciar las competiciones.
De impacto. Para uso con cable sin blindar (UTP) Cat5e. Compatible con herramientas de impacto 110 y Krone. La categoría 5e cumple en desempeño con el estándar ANSI/TIA/EIA 568B.2. Garantía de por vida. Especificaciones: • De plástico. • Para su uso
De impacto. Para uso con cable sin blindar (UTP) Cat5e. Compatible con herramientas de impacto 110 y Krone. La categoría 5e cumple en desempeño con el ...
Inquilino Comunista) o Little Fish. El trabajo tuvo excelentes críticas en el sector musical, expertos han destacado la calidad de los temas, su autenticidad y el ...
PACK. • Fresh & canned fruit with no sugar added. • Whole grain bread and cereal. • Fresh vegetables. • Low-fat dairy products. • High protein foods … chicken, ...
of Action on small arms and light weapons (PoA) and the ..... Asistencia técnica, software y hardware y capacitación a funcionarios. 17.2. ¿Ha elaborado su país ...