Escena primera

que deba querer al moro. RODRIGO: En ese caso, yo no obedecería sus ór- denes.6. YAGO: ¡Oh! No te preocupes, señor. Si le sir- vo, es para vengarme.
113KB Größe 11 Downloads 101 vistas
Escena primera

Venecia. Una calle. Entran Rodrigo y Yago. Rodrigo: ¡Basta! ¡No me hables más! Me duele en el alma que tú, Yago, que has aprovechado mi dinero como si fuera tuyo, supieras del asunto… Yago: ¡Por la Sangre de Cristo! ¡Escúchame! ¡Si me hubiera imaginado algo así podrías reclamarme! Rodrigo: ¡Me dijiste que lo odiabas! Yago: ¡Claro que lo odio! Tres nobles de la ciudad han venido personalmente a pedirle, humildemente, que me nombrara su teniente; y con toda honestidad sé lo que valgo, y creo que no merezco menos. Pero él, ciego de orgullo y terco en sus decisiones, les contesta con evasivas enredadas de metáforas militares y rechaza a quienes abogan por mí; les dice: “Ya he elegido a mi teniente”. ¿Y quién es este teniente? Un gran aritmético, según yo, un tal Miguel Cassio, un florentino,1 un joven que se perdería por cualquier mujer bonita, Las menciones a las nacionalidades en la obra denotan las percepciones prejuiciadas: un veneciano como Yago detesta a su rival y le llama florentino, luego le dirán “romano” como una forma de marcar la no pertenencia a un grupo social. Luego esta actitud se extenderá a los oficios. Los militares como Yago ven con desprecio todo lo que no sea de su rango, por lo que le llamará “aritmético”, “tenedor de libros”, “contador”; aun cuando el propio Yago detente un grado muy menor en la jerarquía militar.

1

19

Otelo int.indd 19

9/23/13 6:32 PM

que nunca ha dirigido escuadrón en un asalto, ni sabe más de estrategias de batallas que una costurera;2 todo lo que sabe es teoría de libros, que cualquier abogado3 podría explicar tan bien como él. ¡Sus conocimientos militares son pura charlatanería y nada de práctica! Pero él, mi señor, es el elegido, y yo, que me he probado en Rodas, en Chipre y otros territorios cristianos o paganos, debo soportar el barco y esperar, todo por culpa de ese tenedor de libros. Él, en cambio, ese contador, será su teniente; y yo seré, ¡Dios me bendiga el título!, el alférez4 de su moruna5 señoría. Rodrigo: ¡Dios, yo antes sería su verdugo! Yago: En fin, ¡qué remedio! Así es este servicio, hoy un ascenso se obtiene por recomendación o afecto, no como antes que el segundo heredaba la plaza del primero. Ahora, señor, dime tú, si es justo que deba querer al moro. Rodrigo: En ese caso, yo no obedecería sus órdenes.6 Yago: ¡Oh! No te preocupes, señor. Si le sirvo, es para vengarme. No todos podemos ser amos, Las labores femeninas siempre son menospreciadas en el contexto viril de la guerra, en comparación con la labor supuestamente más importante de ser un soldado. Es una apreciación constante en la obra. 3 Las labores militares se suponen más importantes que cualquier otra en apariencia menos práctica. 4 Es el grado inferior entre de los oficiales militares en algunos ejércitos. 5 Término coloquial que en ocasiones tiene connotaciones peyorativas para designar sin mucha claridad entre religión, etnia o cultura a los originarios del oeste de África o el Magreb, la actual Mauritania, Marruecos, Argelia, Túnez y Libia. También es una forma genérica de llamar a un musulmán independientemente de su origen. Por extensión, se derivan adjetivos que denotan la procedencia o el color de piel, o la condición de alguien semejante: moreno, moro, morisco, mora, morado. 6 A lo largo de la obra se verán muchos casos como éste, en los que existe un conflicto entre la opinión y el deber, entre el pensar y el hacer. 2

20

Otelo int.indd 20

9/23/13 6:32 PM

ni todos los amos pueden tener fieles sirvientes. No seré como uno de esos obedientes bribones sumisos felices de ser esclavos; trabajan como burros, nada más por el forraje y se alegran cuando los echan por viejos. ¡Que azoten a esos honrados lacayos! O como otros que aparentan obediencia y respeto pero todo lo hacen para su provecho, pues no son fieles a sus señores, sólo los utilizan para hacer sus negocios, y ya que les han sacado todo el provecho, los dejan. Estos sirvientes tienen cierta inteligencia y confieso que yo soy de ésos. Porque, señor, te aseguro, si no soy yo el moro, no quisiera ser Yago. Al servirlo, soy yo quien me sirvo.7 El cielo es mi testigo; no le tengo al moro ni respeto ni obediencia; los aparento para mi provecho. Porque el día que mis actos revelen mis verdaderas intenciones expondría mi corazón a la burla de todos y para que lo picoteen las cornejas.8 ¡No soy lo que parezco! Rodrigo: ¡Qué buena suerte tendrá ése de los labios gruesos9 si consigue sus propósitos! Yago: Llamemos al padre. Despertemos a Brabancio para que se ensañe con el moro, vamos a acabarle la dicha, gritemos su nombre por las calles, molestemos a los parientes de la novia, que se le apeste la casa. Echémosle a perder su alegría. Rodrigo: Aquí es la casa de Brabancio. Lo llamaré a gritos. Esta expresión resume que el sirviente usa su posición sólo para sacar provecho. Ave de mal agüero en la tradición literaria; se alude al castigo de la injuria pública. 9 Todas las referencias a los rasgos físicos del personaje, su color de piel, la forma de sus labios, su corpulencia denotan una actitud de rechazo a lo diferente de quienes así se expresan. 7 8

21

Otelo int.indd 21

9/23/13 6:32 PM

Yago: Grita como si anunciaras la muerte, como si hubiera un incendio en la ciudad. Rodrigo: ¡Eh! ¡Hey! ¡Brabancio! ¡Señor Brabancio! ¡Eh! Yago: ¡Despierte! ¡Eh! ¡Hola! ¡Brabancio! ¡Que hay ladrones! ¡Ladrones! ¡Cuide su casa, busque a su hija y guarde sus tesoros! ¡Hay ladrones! ¡Ladrones! Entra Brabancio, arriba, asomándose a una ventana. Brabancio: ¿Qué hay con esos gritos terribles? ¿Qué sucede? Rodrigo: Signior,10 ¿está toda su familia en casa? Yago: ¿Están cerradas sus puertas? Brabancio: ¿Por qué? ¿Para qué me lo preguntas? Yago: ¡Juro por Dios, señor, que lo han robado! Por pudor, cúbrase. Le partieron el corazón, le robaron la mitad del alma. Ahora mismo, en este instante, mientras le hablo, un lanudo cabro negro está montando a su oveja blanca.11 ¡Levántese, levántese! ¡Repique la campana para que todos los que roncan, despierten; que a usted el diablo lo va a hacer abuelo! ¡Levántese, le digo! Brabancio: ¡Cómo! ¿Se han vuelto locos? Rodrigo: Respetable señor, ¿reconoce mi voz? Brabancio: No. ¿Quién eres? Rodrigo: Soy Rodrigo. Brabancio: Aquí no eres bienvenido. Ya te advertí que no rondaras más esta casa. Te he dicho con franqueza que mi hija no será para ti; y ahora, 10

Variante de signor, palabra italiana que se antepone al nombre en señal de respeto, equivalente a “señor”. 11 Se se refiere a un acto sexual violento y forzado. La mujer es vista como un animal sacrificial y el hombre como el macho cabrío, abusador y lascivo.

22

Otelo int.indd 22

9/23/13 6:32 PM

¡vienes enloquecido, atiborrado de comida y borracho! ¿Cómo te atreves a despertarme? Rodrigo: Señor, señor, señor… Brabancio: Te aseguro que tengo el poder y el puesto para hacer que te arrepientas de esto. Rodrigo: Calma, buen señor. Brabancio: ¿Qué gritan sobre un robo? Si estamos en la ciudad de Venecia. No vivo en una granja en medio del campo. Rodrigo: Respetabilísimo Brabancio, venimos con buenas intenciones. Yago: ¡Se lo juro por Dios, señor! Usted es un hombre que no escucharía al Diablo porque sólo le sirve a Dios. Venimos a hacerle un favor y nos trata como bandidos; dejará que a su hija se la monte un caballo berberisco,12 para que le relinchen sus nietos, pues en vez de parientes tendrá yeguas y corceles como herederos. Brabancio: ¿Quién eres tú, infame pagano? Yago: Soy uno que viene a decirle que su hija y el moro a esta hora están haciendo la bestia de dos espaldas.13 Brabancio: ¡Eres un desgraciado! Yago: Y usted… un senador. Brabancio: Tú me responderás por esto, Rodrigo. 12 El moro se describe como una bestia que animalizará la descendencia. Esta actitud es xenofóbica y además racista al extremo de descalificar las relaciones entre personas de distintas características. 13 Antigua metáfora para referir el acto sexual. Se le atribuye a François Rabelais en Gargantúa y Pantagruel, obra de 1532. Es una figura ampliamente usada en la literatura erótica de larga tradición en Italia, Francia e Inglaterra.

23

Otelo int.indd 23

9/23/13 6:32 PM

Rodrigo: Señor, responderé a todo lo que quiera. Pero, por favor, dígame si su bella hija, a altas horas de la noche, sin más compañía que un vil gondolero, ha ido, con su consentimiento, a arrojarse a los toscos brazos de un moro lascivo; dígame si usted lo sabía y si le dio su permiso; si así es, pues entonces lo hemos insultado y hemos sido insolentes, pero si no estaba informado de esto, nos ha regañado usted sin razón. Mi buena cuna no me permitiría ni jugar ni bromear con un asunto como éste con usted, créame. Pero su hija, lo repito, si no le dio usted permiso, ha cometido una gran falta, sacrificando su deber, su belleza, su ingenio y su fortuna14 a un extranjero, vagabundo y nómada, sin patria y sin hogar.15 Compruébelo usted. Si está en su habitación o dentro de casa, entrégueme a la justicia por haberlo engañado. Brabancio: ¡Rápido! ¡Enciendan las velas! ¡Despierten a toda la casa! Esto parece una pesadilla. El temor de que sea cierto me agobia. ¡Luz, traigan luz! (Desaparece de la ventana.) Yago: Adiós, debo irme. No me conviene que me lleven ante la justicia a declarar contra el moro. Pues aunque esto le ocasione un problema, el Estado no se atreverá a quedarse sin sus servicios. Hay muchas razones por las que la República le confía al moro sus guerras de Chipre; ni por todo el oro de sus arcas encontrarían a otro igual para dirigir sus batallas. Por eso, aunque lo odie más que al infierno, 14 Esta serie de sustantivos muestra los aspectos que se consideran valiosos en una mujer casadera. 15 Esta serie de adjetivos denota la xenofobia del personaje que rechaza todo lo que es diferente.

24

Otelo int.indd 24

9/23/13 6:32 PM

no me queda más que fingir que lo estimo, aunque no lo quiera. Si quieren encontrarlo, vayan hacia el Sagitario, que allí estaré con él. Adiós. (Sale.) Entran, arriba, Brabancio y criados con antorchas. Brabancio: ¡Esto es una desgracia! Ella huyó, y lo que me quede de vida, será muy amarga.16 ¡Dime, Rodrigo! ¿Dónde la viste? ¡Oh, hija miserable! ¿Con el moro, dices? ¿Quién quisiera ser padre en estos momentos? ¿Cómo supiste que era ella? ¡Ah, nunca imaginé que me pudiera engañar así! ¿Qué te dijo? ¡Traigan más luces! ¡Despierten a todos mis parientes! ¿Crees que se casaron? Rodrigo: Sí, lo creo. Brabancio: ¡Oh, Dios Santo! ¿Cómo pudo salir? ¡Oh, es la traición de mi propia sangre!17 Padres, no confíen en las almas de sus hijas nada más porque las vean hacer el bien. ¿No existen hechizos para abusar de una joven inocente? ¿No sabes de estas cosas, Rodrigo? Rodrigo: Sí, claro, señor. Brabancio: ¡Despierten a mi hermano Graciano! ¡Oh, por qué no fue una de tus hijas!18 ¡Vayan, sepárense! ¿Sabes dónde podríamos encontrarlos? 16 La imagen de la seducción forzada por sustancias o fórmulas es un recurso para exagerar la diferencia de gustos que se le supone a una joven como Desdémona y alguien tan distinto a ella como Otelo. El padre nunca pensará que su hija pudo, por propia voluntad, acceder a los amores con Otelo. 17 Brabancio considera al moro como el culpable de la conducta de su hija, a quien asume hechizada por alguna droga o encanto. No le concede voluntad a la hija, lo cual es otro signo de menosprecio hacia una mujer. El rechazo mayor es al matrimonio interracial que desde entonces ha sido un prejuicio. 18 Además de desear el daño en casa ajena, el padre se queja porque perdió la oportunidad de un matrimonio conveniente económicamente para su fortuna y ha quedado sin honra. La hija vale porque supone la honra de la casa, no por sí misma, en este sistema de apreciaciones que se representa.

25

Otelo int.indd 25

9/23/13 6:32 PM

Rodrigo: Creo que sé dónde encontrar al moro; si gusta, traiga una buena guardia y vengan conmigo. Brabancio: Por favor, llévanos. Si es necesario, mandaré levantar a todo el mundo. ¡Traigan armas, ya! Y llamen a los oficiales del servicio de noche. Vamos, Rodrigo. Yo recompensaré tus molestias. (Salen.)

26

Otelo int.indd 26

9/23/13 6:32 PM