Capítulo 11: El texto audiovisual Actividades del libro

Traduce el texto al español para la versión de doblaje. Aquí tienes la transcripción: NARRATOR: ... MANAGING EDITOR: Lois, another note from the Mad Scientist. LOIS: Coming in, chief. MANAGING .... subtítulos intralingüísticos (es decir, subtítulos en español), teniendo en cuenta las convenciones básicas que hemos ...
1MB Größe 35 Downloads 87 vistas
MEP Actividades del libro - Capítulo 11

Capítulo 11: El texto audiovisual Actividades del libro Actividad 5

Mira y escucha con atención la siguiente charla de en la que el fotógrafo de naturaleza Frans Lanting usa imágenes apasionantes para llevarnos al interior del escondido mundo animal.

Aquí puedes leer la transcripción: Transcripción: 2014 · Filmed March 2014 · 3:30 Frans Lanting: Photos that give voice to the animal kingdom

0:11 Humanity takes center stage at TED, but I would like to add a voice for the animals, whose bodies and minds and spirits shaped us. 0:24 Some years ago, it was my good fortune to meet a tribal elder on an island not far from Vancouver. His name is Jimmy Smith, and he shared a story with me that is told among his people, who call themselves the Kwikwasut’inuxw. 0:42 Once upon a time, he told me, all animals on Earth were one. Even though they looked different on the outside, inside, they were all the same, and from time to time they would gather at a sacred cave deep inside the forest to celebrate their unity. When they arrived, they would all take off their skins. Raven shed his 1 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

feathers, Bear his fur, and Salmon her scales, and then, they would dance. But one day, a human made it to the cave and laughed at what he saw because he did not understand. Embarrassed, the animals fled, and that was the last time they revealed themselves this way. 1:31 The ancient understanding that underneath their separate identities, all animals are one, has been a powerful inspiration to me. I like to get past the fur, the feathers and the scales. I want to get under the skin. No matter whether I’m facing a giant elephant or a tiny tree frog, my goal is to connect us with them, eye to eye. 1:59 You may wonder, do I ever photograph people? Sure. People are always present in my photos, no matter whether they appear to portray tortoises or cougars or lions. You just have to learn how to look past their disguise. 2:19 As a photographer, I try to reach beyond the differences in our genetic makeup to appreciate all we have in common with every other living thing. When I use my camera, I drop my skin like the animals at that cave so I can show who they really are. 2:44 As animals blessed with the power of rational thought, we can marvel at the intricacies of life. As citizens of a planet in trouble, it is our moral responsibility to deal with the dramatic loss in diversity of life. But as humans with hearts, we can all rejoice in the unity of life, and perhaps we can change what once happened in that sacred cave. 3:17 Let’s find a way to join the dance. 3:22 Thank you.

Sigue los pasos 5A, 5B y 5C en el manual.

5D Tras corregir tu texto y comentarlo con los compañeros, ahora debes grabarlo para que se escuche la traducción junto con el vídeo. Para hacerlo sigue estas instrucciones: Tras haber ensayado tu lectura un par de veces, y asegurarte de que consigues mantener la sincronía con el texto original, procede a la grabación de la pista de audio. Para grabar tu pista de audio puedes usar los siguientes programas: a. La grabadora de voz de tu ordenador b. La grabadora de voz de tu móvil c. La grabadora de voz del editor de vídeo que tengas instalado en tu ordenador (si ofrece esta opción) d. Un editor de audio que te permita grabar y editar posteriormente la grabación, como por ejemplo Audacity 2 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

(descarga para Windows

) (descarga para Mac

)

Te recomendamos que uses auriculares para reproducir el vídeo y escucharlo al mismo tiempo que grabas tu traducción. Una vez tengas tu archivo audio con tu grabación, deberás añadirlo al vídeo, y para ello tendrás que utilizar un editor de vídeo. Los más frecuentes son Windows Live Movie Maker (o el antiguo pero todavía servible Windows Movie Maker), para Windows, e iMovie para Mac. Si tu ordenador no tiene ningún editor de vídeo instalado por defecto, te recomendamos que descargues uno de uso sencillo como por ejemplo el ya mencionado Windows Movie Maker (Windows), Wondershare Video Editor (Windows y Mac) o VideoPad Video Editor (Windows y Mac). Todos funcionan de un modo similar y son bastante intuitivos a la hora de utilizarlos, sobre todo para las funciones básicas, que son las que necesitaremos para esta actividad. De todos ellos encontrarás tutoriales y vídeos de ayuda en línea). Descarga editor vídeo para Windows Descarga editor vídeo para Mac Descárgate el vídeo para poder editarlo con el programa que hayas escogido. Cuando añadas tu pista audio, tendrás que bajar el volumen del vídeo, para que tu grabación se escuche por encima del audio original y poder conseguir así el efecto del voiceover.

Actividad 6 6A Mira con atención el fragmento del cortometraje The Mad Scientist de la serie Superman (Fleischer 1940) y responde a las preguntes planteadas en el paso A en el manual.

3 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

6B Traduce el texto al español para la versión de doblaje. Aquí tienes la transcripción: NARRATOR: [opening narration] In the endless reaches of the universe, there once existed a planet known as Krypton, a planet that burned like a green star in the distant heavens. There, civilization was far advanced and it brought forth a race of "supermen," whose mental and physical powers were developed to the absolute peak of human perfection. But there came a day when giant quakes threatened to destroy Krypton forever. One of the planet’s leading scientists, sensing the approach of doom, placed his infant son in a small rocket ship and sent it hurtling in the direction of the Earth just as Krypton exploded. The rocket ship sped through star-studded space, landing safely on Earth with its precious burden: Krypton’s sole survivor. A passing motorist found the uninjured child and took it to an orphanage. As the years went by and the child grew to maturity, he found himself possessed of amazing physical powers. Faster than a speeding bullet, more powerful than a locomotive, able to leap tall buildings in a single bound. The infant of Krypton is now the Man of Steel: Superman! To best be in a position to use his amazing powers in a neverending battle for truth and justice, Superman has assumed the disguise of Clark Kent, a mild-mannered reporter for a great metropolitan newspaper.

MANAGING EDITOR: Kent, I wanna see you. Just received another threatening note. KENT: OK, Mr. White. MANAGING EDITOR: Lois, another note from the Mad Scientist. LOIS: Coming in, chief. MANAGING EDITOR: Listen to this warning. He plans to strike tonight. “Beware you fools! My Electrothanasia-Ray strikes tonight at 12. Total destruction will come to those who laughed at me and failed to heed my warning. Beware - I strike at midnight!” This note may prove dangerous. Kent, you’ll help Lois following up her lead. She might have an angle on this thing. KENT: Yes sir. LOIS: But chief, I’d like the chance to crack the story on my own.

4 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

MANAGING DIRECTOR: Oh, well. No… LOIS: Thanks, chief! KENT: But, Lois! Chief, don’t you think that’s a dangerous mission?

Aunque en este fragmento en particular hay muy poco diálogo, igualmente debes tener en cuenta el ajuste (las frases que pronuncian los personajes no pueden durar ni más ni menos que cada intervención). Te puede ayudar contar las sílabas: intenta que tu traducción tenga aproximadamente el mismo número de sílabas que las frases en el texto original y así será más fácil conseguir la sincronía.

6C En parejas, comparad vuestras propias traducciones con ambas versiones y comentad: ¿qué decisiones os parecen más acertadas y por qué? ¿Cómo se ha resuelto el ajuste en las distintas versiones? Por último, revisad y mejorad vuestras traducciones con la ayuda de ambas versiones. También las encontrarás en el documento de la clave. Puedes escuchar ambas versiones en los siguientes enlaces. La narración de esta actividad empieza aproximadamente en el segundo 00:45: Versión español latino Versión español peninsular Transcripción versión española

Transcripción versión latina

Narrador: En el límite del universo conocido, hubo una vez un planeta llamado Krypton. Un planeta que brillaba como una luz verde en el cielo lejano.

Narrador: En las extensiones infinitas del universo existió una vez un planeta llamado Krypton. Un planeta que ardía como una estrella verde en los cielos.

Allí nació un hombre al que conocemos como Supermán, cuyos poderes físicos y mentales estaban desarrollados hasta el punto máximo de la perfección humana. Un día, un terremoto amenazó con destruir Krypton para siempre. El científico más eminente del planeta, subió a su hijo pequeño en un cohete que despegó justo antes de estallar Krypton. El cohete voló a gran velocidad a través del cielo estrellado y aterrizó a salvo en la Tierra junto con su pasajero,

Allí una civilización muy avanzada produjo una raza de superhombres cuyos poderes mentales y físicos fueron desarrollados hasta la cima absoluta de la perfección humana. Pero llegó un día en que un inmenso terremoto amenazó con destruir a Krypton para siempre. Uno de los líderes científicos del planeta presintiendo la cercanía del desastre, puso a su hijo bebé en una nave espacial y la lanzó con dirección a la Tierra. Momentos antes de la gigantesca

5 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

el único superviviente de Krypton.

explosión que destruyó Krypton.

Un motorista encontró al niño sano y salvo y lo llevó a un orfanato. Al ir creciendo, el niño se dio cuenta de que poseía una fuerza física inmensa.

Un automovilista encontró al niño y lo llevó a un orfanato. Con el pasar de los años, el niño creció y descubrió ser poseedor de asombrosos poderes físicos.

Más rápido que una bala, más potente que una locomotora, capaz de superar edificios altísimos de un solo salto, el asombroso desconocido del planeta Krypton, Supermán.

Más rápido que una bala, más poderoso que una locomotora, capaz de saltar edificios de un brinco. El niño de Krypton es ahora el hombre de acero. Supermán.

Supermán libra una lucha sin cuartel en pos de la verdad y de la justicia, viviendo bajo el disfraz de Clark Kent, un tranquilo y tímido periodista de un periódico de la ciudad.

Para lograr la mejor posición y usar sus asombrosos poderes en la batalla sin fin por la verdad y la justicia, Supermán está disimulado bajo el disfraz de Clark Kent, el suave y avalorado reportero de un periódico metropolitano. “Jefe de redacción”

Director jefe: Kent, quiero verle. Acabo de recibir otra carta con amenazas. CLARK: De acuerdo, señor White. Director jefe: Lois, otra carta del Científico Loco. Lois: Enseguida voy. Director jefe: Escuchen esta amenaza. Pretenden atacar esta noche. Estén atentos, desgraciados. Mi rayo electrotanasia atacará esta noche a las doce. Aquellos que se burlaron de mí y no escucharnos mis advertencias, morirán. Cuidado, atacaré a la medianoche. Esto parece muy peligroso. Kent, usted ayude a Lois con la noticia. Puede que su pista sea certera.

Director jefe: Kent, quiero verte. Acabo de recibir otro mensaje amenazante. Clark: Bien, señor White. Director jefe: Luisa, otra nota del Científico Loco. Luisa: Ya voy, jefe. Director jefe: Escuchen esta advertencia. Planean atacar esta noche. Cuidado. Mi rayo electrotanásico atacará esta noche a las doce. A aquellos que no supieron escuchar mis advertencias y se rieron de mí les espera la destrucción total. Cuidado, el ataque será a medianoche. Este loco quizás resulte peligroso. Kent, ayuda a Luisa con su nota. Quizás ella acierte con esto. Clark: Sí, señor.

Clark: sí, señor. Luisa: Pero jefe, me gustaría hacer esta Lois: Pero jefe, me gustaría encargarme nota yo sola. de la noticia yo sola. Director jefe: No, no, no, no… Director jefe: no sé… Luisa: ¡Gracias jefe! Lois: ¡Gracias jefe!

6 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

Clark: ¡Pero Lois! Jefe, ¿no cree que es una misión demasiado peligrosa?

Clark: ¡Pero Luisa! Jefe, ¿no cree que es una misión peligrosa?

6D

Tras corregir tu texto y comentarlo con tus compañeros, ahora debes grabarlo para que se escuche la traducción junto con el vídeo. Para hacerlo sigue estas instrucciones: Tras haber ensayado tu lectura un par de veces, procede a la grabación de la pista de audio. Para grabar tu pista de audio puedes usar uno de los siguientes programas: a. La grabadora de voz de tu ordenador b. La grabadora de voz de tu móvil c. La grabadora de voz del editor de vídeo que tengas instalado en tu ordenador d. Un editor de audio que te permita grabar y editar posteriormente la grabación como por ejemplo Audacity (descarga para Windows

) (descarga para Mac

)

Te recomendamos que uses auriculares para reproducir el vídeo y escucharlo al mismo tiempo que grabas tu traducción. Una vez tengas la pista de audio grabada, habrá que añadirla al vídeo usando el editor de vídeo que hayas escogido (ver Actividad 5 para información sobre los editores de vídeo). Descárgate el archivo “Actividad 6_Superman_Vídeo sin diálogos” que encontrarás en la sección de Recursos de la PD. Es el mismo vídeo a partir del cual has hecho la traducción, pero le hemos quitado los diálogos y hemos mantenido algunos sonidos de efectos especiales. Añade este vídeo a tu editor, y luego añade la pista de audio con el doblaje. Trata de sincronizar tu audio con la imagen, teniendo en cuenta también los efectos especiales. Remove page break?

7 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

Actividad 9 9A Mira la escena de la película Ocho apellidos vascos de Emilio Martínez Lázaro (2014).

A partir de la transcripción de los diálogos que tienes a continuación, crea los subtítulos intralingüísticos (es decir, subtítulos en español), teniendo en cuenta las convenciones básicas que hemos mencionado en esta sección (la segmentación de las frases, el número máximo de caracteres por línea, el número máximo de líneas por subtítulo, el tiempo que tiene que estar un subtítulo en pantalla, etc.). Lo más probable es que sea necesario resumir, sintetizar y/u omitir alguna información.

Transcripción: ―Cuidado Currito, no vaya a haber un artefacto explosivo ahí dentro, hijo. ―¡Calla! ¿Tú estás seguro que este bolso es de una mujer? Porque aquí no hay ni pintalabios, ni rímel, ni nada. ―Si las vascas no se maquillan. ―Joaquín, que tú viste a la muchacha. Que podría ser perfectamente Miss Euskadi. ― Miss Euskadi… Eso allí no hay, no hay. Venga, dile, díselo. Venga Currito, no te lo pierdas. ―Que quiero llevárselo. ―¿A quién? ¿A la policía? ―No, a ella. ―¿Pero tú no me habías dicho que esa criatura estaba ya en su pueblo? ―Claro, pues allí. 8 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

―¿Pero tú estás majareta? Pero si tú no has pasado nunca de Despeñaperros. ―Pues es que… Es que me he enamorado. ―¿Cómo te vas a haber enamorado de una vasca, criatura? ―Tú no te has enamorado en tu vida. ―Bueno, y ¿vosotros qué coño sabéis? Yo lo que sí sé es que entre nosotros se ha quedado una historia a medias. ―A medias te has quedado tú. Y mira, Currito, coge esta agenda y borra nuestros datos, que seguro que ha puesto algo de nosotros ahí. ―Nada, lo que hay que hacer es coger aquí y mirar a ver qué teléfonos hay en el móvil, antes de pegarte un viaje tan largo. ―No Curro, no llames, que hay poca batería. ―Aita, aita. Aita es algo. ¡Pedrito! Aita es algo en el lenguaje de ellos, ¿verdad? ―Aita es padre. De padre y madre, el padre. ―Pedro. ―¡Quillo, que estoy esperando a ver si llama ella! ¡Que hay poca batería! ―Cállate que está dando señal. […] Ha muerto. ―Joder de verdad, que me estáis ayudando tela los tres. Muchas gracias. ―Tío, ni se te ocurra ir en coche. Yo hice la mili en Irún y me rayaron el coche cuatro o cinco veces. Eso a los vascos les encanta. Vamos, que es típico allí. ―No sé, Pedro. Yo creo que las cosas allí están bastante más tranquilas. ―Otro que se cree lo de la tregua trampa. ―Los vascos no pueden vernos a los andaluces ni en pintura. Eso se lo enseñan a ellos en primero de sus “escayolas”. Eso, y a hacer cócteles molotov. ―Dos días, Rafa. Tómate dos días y se te olvida, ¡hombre! ―Eso es, eso es, Joaquín, lo que necesito yo. Dos días. Dos días es lo que me hace falta para traer la muchacha aquí a Sevilla. ―Aparte la chavala no tiene culpa de ser vasca. ―¿Lo vais a dejar irse? Cogedlo vosotros que estáis fuertes. ―Yo conozco a esta criatura desde chico y es incapaz de irse a las Vascongadas. Incapaz. Para realizar los subtítulos trabajaremos con el programa Subtitle Workshop: 1. 2. 3. 4.

Descarga el vídeo en tu ordenador. Descarga el programa gratuito aquí. Abre el programa. “Movie  Open” (abre el vídeo correspondiente a esta actividad que te habrás descargado previamente). El vídeo aparecerá en una ventana en la parte superior de la pantalla. 5. Para empezar a poner subtítulos, ve a “File  New subtitle”. En la sección justo debajo del vídeo te aparecerá el primer subtítulo, y en la parte inferior de la pantalla, la ventana de edición del subtítulo. Observa la captura de pantalla.

9 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

6. Para añadir un nuevo subtítulo, ve a “Edit  Insert subtitle” (o utiliza la tecla “Insert” del teclado). De manera automática el nuevo subtítulo se añade justo después del anterior, pero puedes cambiar el momento en el que aparece en pantalla cambiando los códigos de tiempo manualmente en las ventanas de códigos de tiempo, o en los botones que encontrarás justo debajo del vídeo. A la hora de hacer los subtítulos: a. Asegúrate de que los subtítulos estén suficiente tiempo en pantalla, controlando la duración del subtítulo. b. Asegúrate de que el código de tiempo de entrada y salida del subtítulo coincida en la medida de lo posible con los diálogos de los personajes. c. Asegúrate también de que los subtítulos no tengan más de 40 caracteres por línea y/o 80 caracteres por subtítulo de dos líneas.

7. Una vez tengas los subtítulos creados, guárdalos en formato .srt (SubRip). Este es el formato más reconocido y que aceptan la mayoría de reproductores de vídeo. IMPORTANTE: El nombre del archivo de los 10 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

subtítulos tiene que ser el mismo con el que hayas guardado el vídeo en tu ordenador. Si no usas el mismo nombre en vídeo y subtítulos, el reproductor no los reconocerá. 8. Si quieres guardar la edición de los subtítulos para continuar en otro momento, procede del mismo modo que en el paso 7. Cuando quieras retomar la edición, abre Subtitle Workshop, ve a Archivo  Cargar subtítulo (o “File  Load subtitle” en inglés), y carga el subtítulo que hayas dejado a medias. 9. Una vez hayas terminado tus subtítulos, podrás abrirlos siempre que quieras en Subtitle Workshop, tal y como hemos indicado en el paso anterior, o podrás abrirlos y editarlos con la aplicación de Libreta o Worpad de Windows, o equivalente de Mac. Si lo abres en la aplicación de Libreta (Notebook), este será el aspecto:

10. Puedes compartir el archivo .srt con los compañeros o profesores, o puedes usarlo para incorporarlo a un vídeo en un reproductor y que este se vea con los subtítulos, por ejemplo, si quieres mostrar tu trabajo a alguien. Para incorporar los subtítulos en este o en cualquier otro vídeo: a) Abre el vídeo en un reproductor (recomendamos VLC) 11 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

b) Ve a “Subtítulos  Abrir fichero de subtítulos” (o “Subtitle  Add subtitle file” en inglés) que encontrarás en la barra de herramientas

c) Carga tu archivo .srt, (recuerda que el nombre de tu archivo .srt debe coincidir con el nombre del vídeo). d) En la barra de herramientas, vuelve a la pestaña de Subtítulo  pista de subtítulo (“Subtitle  Sub Track”, si tienes el programa en inglés) en la barra de herramientas, y asegúrate de que la pista de subtítulo no está deshabilitada. Inmediatamente se verán los subtítulos sincronizados con el vídeo. Esta actividad tiene tres pasos más (B, C, D). Síguelos en el manual. Si decides hacer los subtítulos en inglés tal y como proponemos en el paso D, tendrás que seguir exactamente los mismos pasos que acabamos de detallar.

Actividad 11

Mira el trailer del documental Bleeding Borders (Steve Timper) con atención mientras lees la transcripción que tienes a continuación.

12 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

Transcripción: MAN: I’ve had people here that they beat them up, I’ve had females coming that come in here which they raped. We find skeletal remains all the time. We find people whose bodies are floating on the river who’ve been there for days, maybe longer. And unfortunately sometimes we never find them, and they’re still out there. WOMAN: For us is the American Dream, and it’s always gonna be there. MAN: Groups of people from China, groups of people from countries in South America, Central and South America. Groups of people from Africa come across the border from Mexico into the United States. [Inscription: There are nearly 2,000 miles of border between Mexico and the United States.] MAN: This border is a multibillion dollar gateway of entrepreneurs basically when it comes to drugs and people. MAN: If anybody looks at you and tells you that this border is secure, they’re either an idiot, or they are lying to you, one or the other. [Inscription: There are over 1,000,000 illegal immigrants crossing the Mexican border every year.] MAN: Every single day, Border Patrol is catching one thousand illegal aliens. They’re catching a thousand, how many are they not catching? MAN: We’re talking about national security. After the attacks of September 11, we gave the government a challenge: either you build fences or we will. Where we build fences, people don’t cross. [Inscription: The estimated cost of a mile of fence is $21 million.]

13 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

WOMAN: This is just nothing. We don’t worry about high stuff. Then we make this special digs and people actually fit through here. We put it in some special areas, so if I go through here, the immigration officers not gonna be able to see me. MAN: This is one of the highest incursion areas for drugs smugglers that there is. As you can see right here, straight across from us, you see the trail coming down to the water’s edge: that’s Mexico. That little bit of river, right there, it’s all what they have to swim and they’re here, in the United States. MAN: Mexico is not so much just our neighbor, but it actually happens to be part of our culture, and our livelihood, and where we originated from. Border walls aren’t working, they are not keeping illegal immigration out; they are not keeping illegal drug activity out. MAN: If you put up a wall, a wall of shame, you’re telling your neighbors: “we don’t need you. We don’t need your help”, it’s not gonna work. People will find a way. MAN: You’ve heard it many times: build a 20-foot fence and somebody’s gonna build a 21-foot ladder. GIRL: It is a basic human right not to have to go die in the desert, in order to be able to find enough money to feed your family. OFFICER: Hey, what are you doing? Haz los subtítulos en español a partir de la transcripción en inglés, teniendo en cuenta las convenciones básicas de los subtítulos. Sintetiza el mensaje todo lo que haga falta para transmitir la máxima información con el menor número de palabras. Para hacer los subtítulos con Subtitle Workshop sigue los mismos pasos que en la actividad 9. Esta actividad tiene un paso B, síguelo en el manual.

14 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

Actividad 12 12A Sigue este paso en el manual.

12B Visiona el fragmento de la película francesa Amélie.

Teniendo en cuenta las ideas que habéis/has generado en el paso anterior, reflexionad/reflexiona: ¿Hasta qué punto puede afirmarse que Amélie está realizando una audiodescripción en esta escena? Razonad vuestras respuestas.

Actividad 13 13A Escucha con atención el audio “Actividad 13_Paco_1” y sigue las instrucciones de la actividad en el manual.

13B

15 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

A continuación escucha la pista de audio “Actividad 13_Paco_2” con la audiodescripción y sigue las instrucciones de la actividad en el manual.

13C Finalmente, visualiza el vídeo completo, con la pista audio original y con la pista de audiodescripción y responded en grupos a las preguntas del manual.

Actividad 14 14A Mira el cortometraje Lila (2014), de Carlos Lascano, que tienes a continuación y responde a las preguntes del manual.

Sigue los pasos 14A, 14B y 14C en el manual.

14D Cuando tengas listo tu guion podrás empezar con la parte técnica del proceso: la grabación. Para grabar la audiodescripción, emplea un programa de grabación de voz, como ya has hecho en las actividades 5 y 6 para el voiceover y el doblaje. Te recomendamos que uses auriculares para reproducir el vídeo y escucharlo al mismo tiempo que grabas tu traducción. Una vez tengas la pista de audio grabada, habrá que añadirla al vídeo. Sigue las instrucciones de la Actividad 5 si lo necesitas. 16 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

Cuando añadas tu pista audio, tendrás que bajar el volumen del vídeo, para que tu grabación se escuche por encima de la música del vídeo original. Una vez tengáis hecho el montaje con el vídeo, proyectad algunos de los vídeos audiodescritos en clase y, tras algunas visualizaciones, comentad diferencias entre versiones. Entre todos escoged el mejor guion de audiodescripción e indicad cuáles son las características que hacen que destaque.

Encargo de traducción A partir de la transcripción en inglés que encontrarás a continuación, crea los subtítulos en español para una de las escenas propuestas, como parte de tu encargo para el festival de cine. Escena 1

Escena 2

Observa que la escena 2 es parte de una representación en un teatro que combina diálogo y canción. ¿Te atreves a probar con la canción? Para cualquiera de las dos escenas que escojas, fíjate bien en: • Las formas de tratamiento entre los personajes. ¿Se hablan de usted o de tú? • El tipo de lenguaje apropiado a la época (la película es de 1951): no resultaría adecuado usar expresiones coloquiales del español actual. Transcripción escena 1 ELLEN TOM ELLEN TOM ELLEN TOM ELLEN TOM

Isn’t it wonderful, Tommy? It sure is. Hello? Yes? Oh, sure, yes. Yes, do come on up. Room 211, 12 and 14. Okay. Who was that? Edgar Klinger, Irving’s brother. He’s coming up. I’m so happy, Tommy. I wonder what the princess is doing this morning. Why don’t you call and ask? Wonder what I’d be doing a month before my wedding. Trying to figure a way to get out of it. 17 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

ELLEN TOM ELLEN EDGAR TOM EDGAR TOM EDGAR TOM ELLEN EDGAR ELLEN EDGAR TOM EDGAR TOM EDGAR TOM ELLEN TOM EDGAR TOM ELLEN

TOM ELLEN TOM

ELLEN EDGAR TOM ELLEN TOM ELLEN EDGAR ELLEN TOM EDGAR TOM

Do you really think so? You know you would, and so would I. Yeah. How’d you do? I’m Edgar Klinger. We didn’t know... That Irving and I were twins? No, we didn’t. Oh, I must say. But he should have told you, you know. After all, this is a pretty box of pickles. May I come in? Of course, I’m sorry. How do you do? I’m so happy to meet you at long last. My, it’s amazing. Yes, it is rather, isn’t it? I do hope the rooms are satisfactory. Oh, they’re fine. It’s a miracle you get them. Yes, quite. The wedding has packed things up a bit. But then, there are ways. How’s everything at the theater? Oh, seems to be humming. The dancers are to audition this afternoon. The singers tomorrow. Good. Excuse me. Hello? Oh, hello, Johnny, how are you? Ellen’s boat romance, John Brindale. You know him? Know the family. Very old. They do say that young John is a bit of a chaser. He didn’t have to chase very hard after Ellen. She stood still and waited. This afternoon? No, they’re auditioning all day. Just a minute. Tom, you don’t need me this afternoon, do you? John wants me to see his old country home with him. It’s all right, but I think you’d want to see who you’re working with. Oh, I never notice anyone but you. John, I... But I want you home for dinner. And no dates at night until we open. You’ll come in at 4:00 in the morning and be tired out next day. Yes, Papa. It’s all set. What time will you pick me up? Okay, I’ll be ready. Bye, Johnny. Shall we? Yeah. I’ll see you at 7, and be back. Oh, I will, I will. Cheerio. Goodbye, Edgar. Oh, and if there’s anything you need, do call. Thank you. After you. Tell me, old boy, how are things in the colonies these days? Oh, fine, fine.

(446 palabras) 18 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

Transcripción escena 2 “Oh, yeah, yeah.” “You listen to me just once.” “Oh, sure.” “Wait.” “Sure. Yeah.” “Told you a million times. You never listen.” “All right, so I said it, so you heard it. So you’re mad, so what?” “It’s the last time I’ll ever go to a party with you.” “Will you put that in writing?” “Well you’re always making cracks.” “Like what?” “My, you’re always humiliating me. Didn’t your mother teach you no manners?” “Never had no mother. We was too poor.” “Say, what’s the matter with you lately? You used to tell me you loved me. Used to treat me like a high-class dame. Well, “usedn’t” you?” “So I used.” “So you admit it.” “I ain’t admitting nothing.” “I’ll give you one more chance. Do you love me or don’t you?” “No, I don’t.” “Quit stalling. I want a direct answer.” “Listen, kid, there’s one thing about you I can’t understand.” (song) How could you believe me When I said I love you When you know I’ve been a liar All my life You’ve had that reputation Since you was a youth You must have been insane To think I’d tell you the truth How could I believe you When you said we’d marry Why, you know I’d rather hang Than have a wife I know I said I’d make you mine Now wouldn ‘t ya’s know That I would go for that old line How could you believe me When I said I love you When you know I’ve been a liar You sure have been a liar 19 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

A double-crossing liar A double-crossing liar All my doggone cheating life You said you would love me long So what? And never would do me wrong Stop bending the suit. And faithful you’d always be Me? Why, baby, you must be loony To trust a lower-than-low two-timer like me You said I’d have everything Get her. A beautiful diamond ring A bungalow by the sea A bungalow yet. You’re really naive to ever believe A full-of-baloney phony like me Boy, I sure must have lost my head. You ain’t lost nothing you never had. What about the time you went to Indiana. I was Iying, I was down in Alabama. You said you had some business. You had to complete What I was doing I would be a cad to repeat What about the evenings You was with your mother I was romping with another honeylamb To think you swore our love was real Baby, leave us not forget that I’m a heel How could I believe you When you said you love me Why, you know I’ve been a liar A good-for-nothing liar All my good-for-nothing life (461 palabras) Accede al programa Subtitle Workshop que ya utilizaste en las actividades 9 y 11 de este capítulo y abre el vídeo que hayas escogido para subtitular en tu encargo. Sigue los mismos pasos explicados en la actividad 9 para crear los subtítulos. Recuerda las convenciones básicas de los subtítulos:

20 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP Actividades del libro - Capítulo 11

• • • •

30 y 40 caracteres por línea máximo 2 líneas máximo en pantalla Entre 1,5 y 6 segundos en pantalla. Sincronizados con el vídeo y las intervenciones de los personajes.

Recuerda también que uno de los retos de la subtitulación es transmitir el mensaje de forma sintética, por lo que seguramente tendrás que resumir, reducir, omitir información secundaria, etc. Valora qué información resulta más relevante, y cómo podemos expresar la máxima cantidad de información con el mínimo número de palabras. Puedes visualizar la película completa en Youtube.

21 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.