NEXOS CHILE JUNHO – JULHO 2013
JUNIO – JULIO 2013
Desierto de Atacama Deserto de Atacama
Mistura
El sabor de Perú O sabor do Peru
0613 cvr_Atacama.indd 1
Carlos Vives
Renacimiento discográfic Ressurgimento discográfic
Aurora boreal Danzas celestiales Danças celestes
AAP - Pitstop - _0G0ZX_NX20130601-FC1.pdf May 10, 2013 12:37:25
5/10/13 12:35 PM
Photo: Michel Gibert. Special thanks: Auditori Teulada Moraira, TASCHEN, www.stephane-ducatteau.com.
Manufactured in Europe.
Scenario modular sofa in leather, designed by Sacha Lakic Ovni cocktail table, designed by Vincenzo Maiolino
BOGOTA nOw Open + 57 1 600 1090 - BuenOs Aires + 54 11 4816 0901 - CArACAs + 58 212 991 9098 - ChiCAGO + 1 (312) 955-0275 - DAllAs + 1 (972) 239-4430 - lOs AnGeles + 1 (310) 274-6520 - MeXiCO + 52 (55) 5281 4172 - MiAMi + 1 (305) 444-1017 - MOnTerrey + 52 (81) 83 353 588 new yOrk CiTy 35Th sT - + 1 (212) 889-0700 - new yOrk CiTy 57Th sT. nOw Open +1 (212) 980-2574 - pAlM BeACh nOw Open + 1 (561) 835-4982 pAnAMA CiTy + 507 302 0102 - philADelphiA + 1 (215) 922-2900 - sAn FrAnCisCO + 1 (415) 626-8613 - sAn JuAn, pr + 1 (787) 268-5100 sAnTiAGO De Chile + 56 2 9535543 - wAshinGTOn, DC + 1 (202) 686-5667
Showrooms, collections, news and catalogs www.roche-bobois.com
RocheBobois_NX20130601.indd 2
AAP - Pitstop - _0FSSN_NX20130601-IFC2.pdf May 2, 2013 10:52:22
5/2/13 10:50 AM
l’art de vivre by roche bobois
RocheBobois_NX20130601.indd 1
AAP - Pitstop - _0FSSM_NX20130601-001.pdf May 2, 2013 10:52:26
5/2/13 10:50 AM
CONTENIDO / conteúdo
JUNIO–JULIO 2013 / JUNHO–JULHO 2013 46
Titulares Atacama, recóndita sorpresa de la naturaleza
El desierto chileno de Atacama atrapa en cada rincón la magia de la vida que bulle, sorprendente, en medio de la más completa aridez. Y lo más intenso brilla al llegar la oscuridad. Las estrellas resplandecen más límpidas y ardientes aquí, cuando se contemplan desde la soledad y el silencio envueltos de arena.
54
Mistura es sabor a Perú
Cada mes de septiembre abre puntualmente sus puertas Mistura en Lima (Perú), la magna feria gastronómica sin igual en Latinoamérica. Un festival donde se celebra la tradición culinaria peruana y su rica biodiversidad, reafirmando consecuentemente la cultura del país y su identidad como nación.
Atacama, uma recôndita surpresa da natureza
Mistura é o sabor do Peru
O deserto chileno de Atacama, em todos os recantos, guarda a magia da vida que fervilha, surpreendentemente, em meio à mais completa aridez. E resplandece com ainda mais intensidade quando começa a escurecer. Aqui as estrelas brilham mais límpidas e ardentes, quando as contemplamos da solidão e do silêncio envoltos em areia.
Todo mês de setembro a Mistura em Lima, Peru, abre prontamente suas portas. É uma inigualável feira gastronômica na América Latina; um festival que celebra a tradição culinária peruana e sua rica biodiversidade, reafirmando, portanto, a cultura e a identidade do país como nação. [ Por Guillermo de la corte ]
[ Por Rosana Ubanell ]
2
0613 TOC.indd 2
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FUY6_NX20130601-002.pdf May 7, 2013 09:40:27
5/7/13 9:38 AM
AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: LATIN AMERICA: Buenos Aires - Cozumel - Mexico DF - Medellín - Santiago de Chile - Sao Paulo CARIBBEAN: Aruba - Bahamas - Barbados Limegrove - Grand Cayman - St Maarten ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND THE AMERICAS AT MANY FINE JEWELRY STORES For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com
LMVH_TagHeuer_NX20130601.indd 3
AAP - Pitstop - _0FSZV_NX20130601-003.pdf May 2, 2013 13:21:47
5/2/13 1:20 PM
Secciones 14
Mosaico Selección de hoteles de ensueño que disfrutará el ganador del sorteo del viaje al festival del Inti Raymi en Cusco (Perú). El ron es más que una bebida, es una tradición latina y caribeña.
Mosaico
14 38
Uma seleção de hotéis de sonho que o ganhador do sorteio desfrutará durante a viagem para o festival de Inti Raymi em Cusco, Peru. O rum é mais do que uma bebida; é uma tradição latina e caribenha.
32
Panorama No hay que ser millonario para conducir un súper auto de lujo, al menos por unas horas, según ofrece la compañía Exotic Driving Experience. Las danzas multicolores de la aurora boreal siguen siendo un motivo de atracción y asombro para el ser humano.
Panorama Não precisa ser milionário para guiar um supercarro de luxo, pelo menos por algumas horas, conforme oferece a empresa Exotic Driving Experience. As danças policromáticas das auroras boreais continuam a ser motivo de atração e admiração para o ser humano.
70 66
Telón El conocido cantante colombiano Carlos Vives presenta un nuevo álbum después de ocho años de ausencia discográfica e inicia gira por Estados Unidos. Los libros que nos entretienen y abren las puertas al mundo de la imaginación.
Cortina O conhecido cantor colombiano Carlos Vives apresenta um novo álbum depois de oito anos de ausência discográfica e começa uma turnê pelos EUA. Os livros que nos entretêm e abrem as portas para o mundo da imaginação.
80 portada /capa
Foto: © Pitamitz Sergio/Hemis/Corbis © Roger Ressmeyer/Corbis
4
0613 TOC.indd 4
WWW.NEXOSMAG.COM
·
oneworld. Mapas y terminales de aeropuertos.
Informações para o passageiro
Telescopio del observatorio Las Campanas en el desierto de Atacama, Chile. Telescópio do observatório Las Campanas no deserto de Atacama, Chile.
Información para el pasajero
oneworld. Mapas e terminais de aeroportos.
84
Última palabra Esas cinco vocales siempre ansiosas de protagonismo.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G0TU_NX20130601-004.pdf May 10, 2013 11:45:27
5/10/13 11:43 AM
MIAMI 90 NE 39TH STREET LOS ANGELES 308 N ROBERTSON BLVD NEW YORK SHOWROOM OPENING 2013 FENDI CASA 1 800 634 4043 FENDI.COM
FendiCasa_NX20130601.indd 5
AAP - Pitstop - _0G005_NX20130601-005.pdf May 9, 2013 12:27:17
5/9/13 12:25 PM
Dirección Ana Cristina Reymundo
directora principal de redacción Guillermo Gómez
director de arte
Rosana Ubanell
subdirectora
Guillermo de la Corte
adjunto dirección
Elisabete Delgado Leite, Leandro Passos Moreira, Antonio Sepulveda
consejo editorial
Luis Garrido, Ángela González, Irene Helmke, Thomas Horton, Víctor Hurtado Oviedo, Emilio J. López
colaboradores
Andrew Backover
vicepresidente de comunicaciones
American Airlines Publishing Adam Pitluk
director ejecutivo de arte, redacción y mercadotecnia David W. Radabaugh
director de diseño Lana Ader
asistente administrativa John Pittman
contralor
analista financiera Michelle Stroer directora de finanzas Sharon O’Boyle analista financiera Tiana Saenz
Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad
Paul Schaefer
director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución analista técnico Mark Quayle John Depew gerente de distribución y producción programación informática Craig Hulcy David Dowe especialista en color y retoque Gwen Baldwin
gerente principal de mercadeo
Departamento de Ventas y Publicidad Walter Weems
director de servicios al cliente dallas/fort worth (817) 967-1797 méxico y latinoamérica (817) 967-1797 gerentes de servicio al cliente Manuela Casados Julie Johnson
nueva york y caribe (212) 863-3886
gerente de servicio al cliente Víctor Escalante (
[email protected])
gerente de servicio al cliente Annisha Brown AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640 DFW Airport, Texas 75261-9640 (817) 967-1804
American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2013. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. American Airlines-Nexos se imprime sobre papel proveniente de árboles cosechados en bosques sostenibles donde se practica un esmerado esfuerzo para proteger la fauna, la flora, la tierra y la calidad del agua. INTERNATIONAL
0613 Staff.indd 6
AAP - Pitstop - _0FUYS_NX20130601-006.pdf May 7, 2013 09:41:46
5/7/13 9:40 AM
DORAL 5201 NW 77 Ave., Doral, FL 33166 - 305.640.2400 | AVENTURA 2850 NE 187 St., Aventura, FL 33180 - 305.937.6400
AddisonHouse_NX20130601.indd 7
AAP - Pitstop - _0FSUB_NX20130601-007.pdf May 2, 2013 11:10:06
5/2/13 11:08 AM
PERSPECTIVA / PERSPECTIVA
Al estilo de Seúl
Una de mis cosas favoritas del transporte aéreo es el papel que jugamos en algunos de los momentos especiales de la vida de nuestros clientes. En estos meses preludio del verano norteamericano, millones de personas surcan los cielos para asistir a la graduación de alguien querido. Como todos sabemos, la transición de una etapa de la vida a otra, ya sea a otra escuela o al “mundo real”, es una gran oportunidad para crecer y explorar el mundo como nunca antes. Y al igual que estos graduados del 2013, estamos expandiendo y creciendo en forma impresionante. Por ejemplo, el pasado mes de mayo, acabamos de lanzar, por primera vez, un servicio a Corea del Sur con vuelos sin escalas entre Dallas/Fort Worth (DFW) y Seúl. Corea del Sur fue uno de los países más pobres del mundo en la década de los 60. Sin embargo con el liderazgo de Seúl, el país se ha transformado en una potencia industrial totalmente globalizada. Todos sabemos que muchos facto-
Estilo Seul U
m dos meus maiores prazeres no mundo do transporte aéreo é o papel que desempenhamos em momentos especiais nas vidas de nossos clientes. Nos meses anteriores ao verão norte-americano, milhões de pessoas cruzaram os céus para assistir à formatura de alguém querido. Como sabemos, a transição de uma fase da vida para outra, seja para uma escola diferente ou para o “mundo real”, é uma grande oportunidade para expandir e explorar o mundo como nunca antes. Como os formandos de 2013, estamos expandindo e crescendo de um modo excitante. Por exemplo, lançamos, neste maio passado, nossa primeira rota para a Coréia do Sul, com voos sem escalas entre Dallas/Fort Worth e Seul. A Coréia do Sul foi um dos países mais pobres do mundo na década de 1960. No entanto, sob a liderança de Seul, o país se transformou em uma potência industrial totalmente globalizada. Sabemos que muitos fatores contribuem para a vitalidade econômica de uma cidade, e o fácil acesso ao transporte aéreo é um deles. Além de seu principal papel econômico e político, Seul é também o polo cultural da
8
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 Perspectiva.indd 8
·
res contribuyen a esta vitalidad económica y el transporte aéreo es uno de ellos. Además de su papel económico y político central, Seúl es también el centro cultural de Corea del Sur. Hay pocos lugares en la Tierra donde se puede experimentar tanta historia junto a tanta modernidad. Nuestro nuevo servicio entre DFW y Seúl, parte de nuestro acuerdo comercial con Japan Airlines, ofrece a los viajeros procedentes de Corea del Sur el acceso fácil a más de 200 destinos en los EE.UU. y América Latina. Esto incluye a Lima (Perú), otra gran ciudad, que hemos comenzado a servir desde DFW el pasado mes de abril. Y en nombre de todo el mundo en American Airlines, quiero felicitar a esos nuevos graduados. Dondequiera que su búsqueda le lleve, bien sea en el país o en todo el mundo, estamos aquí para ayudar. Y donde quiera que van hoy, quiero darle las gracias por volar con nosotros. Feliz viaje.
Coréia do Sul. Há poucos lugares na Terra onde se pode experimentar tanta história ao lado de tanta modernidade. Nossa nova rota entre DFW e Seul, parte de nosso acordo de parceria comercial com a Japan Airlines através do Pacífico, oferece aos viajantes provenientes da Coréia do Sul fácil acesso a mais de 200 destinos nos EUA e na América Latina. Isso inclui Lima, Peru, outra grande cidade que passou a ser um destino a partir de DFW no mês de abril. Em nome de todos nós da American Airlines, felicito os formandos de 2013. Onde quer que suas buscas os levem, aqui ou mundo afora, estamos aqui para ajudar. E aonde quer que estejam indo hoje, obrigado por voar conosco e boa viagem!
Thomas Horton President and CEO American Airlines
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FUYX_NX20130601-008.pdf May 7, 2013 09:42:06
5/7/13 9:40 AM
CONDUZCA Y OBTENGA MILLAS Porque cuando conduce un auto de Avis, una empresa asociada a American Airlines, usted puede obtener el doble de millas AAdvantage® de American Airlines. Además, con descuentos de hasta 25%, usted puede disfrutar del panorama y aprovechar al máximo cada viaje.
Para hacer reservaciones, visite avis.com/aanexos o llame al 1-800-331-1212. Use el código AWD No. K817182 y el cupón No. MUAA074 al reservar.
Vuele con American Airlines. Alquile con Avis.
Términos y condiciones: la oferta del doble de millas AAdvantage de bonificación es válida para alquileres que califiquen, de un mínimo de uno o más días consecutivos, en las oficinas de aeropuerto de Avis que participen de la promoción en Estados Unidos, Canadá, Puerto Rico, América Latina y el Caribe. Mencione el cupón No. MUAA074 para obtener esta oferta. Para obtener las millas AAdvantage de bonificación, el número de AAdvantage debe ser mencionado al momento de hacer la reservación o en el mostrador de alquiler. Puede tomar de 6 a 8 semanas para que las millas AAdvantage de bonificación se reflejen en la cuenta de AAdvantage del socio. La oferta de millas de bonificación es válida en para todos los grupos de automóviles. La reservación se debe hacer por adelantado. Esta oferta no se puede usar con ningún otro cupón, promoción u oferta, a excepción del descuento AWD. El descuento de hasta 25% aplica únicamente sobre los cargos por tiempo y millas. Use el código AWD No. K817182 para recibir este descuento. Los impuestos, las tarifas de recuperación por cargos de concesión, la tarifa de recuperación por la licencia del vehículo, los cargos relativos al área para clientes ($10/contrato en CA) y los cargos por combustible, son adicionales. Los productos optativos, como la LDW (Loss Damage Waiver o exención por daños y pérdida) (de $35.99/día o menos) y los demás cargos adicionales, si se aplican, se cobran por separado. La oferta está sujeta a la disponibilidad de los vehículos al momento del alquiler y podría no estar disponible para algunas tarifas en algunos momentos, incluidas algunas tarifas en línea en avis.com. Pueden aplicarse restricciones respecto a la devolución de los automóviles de alquiler. La oferta está sujeta a cambio sin previo aviso. La persona que alquile el vehículo deberá cumplir con los requisitos de Avis en cuanto a edad, capacidad para conducir y crédito. La edad mínima para alquilar un vehículo puede variar según el lugar. Se puede aplicar un cargo diario adicional para conductores menores de 25 años de edad. Oferta válida para alquileres entre el 1 de febrero de 2013 y el 30 de septiembre de 2013. American Airlines se reserva el derecho de cambiar el programa AAdvantage, así como y sus términos y condiciones, en cualquier momento y sin previo aviso, así como el derecho de poner término al programa AAdvantage avisando con seis meses de anticipación. Salvo que se indique específicamente lo contrario, las millas AAdvantage que se obtengan mediante esta promoción/oferta no cuentan para calificar a una categoría elite ni Million MilerSM. American Airlines no se responsabiliza por los productos o servicios que ofrezcan otras empresas participantes. Para obtener los detalles completos del programa AAdvantage, visite www.aa.com/aadvantage. AmericanAirlines, AAdvantage, AAdvantage con el diseño del águila en forma de tijeras, el diseño del águila en forma de tijeras y Million Miler son marcas de American Airlines, Inc. ©2013 Avis Rent A Car System, LLC
AVIS_NX20130601.indd 9
23043
AAP - Pitstop - _0FUXL_NX20130601-009.pdf May 7, 2013 09:29:24
5/7/13 9:27 AM
SALUDOS / SAUDAÇÕES
¿Dónde están los niños? A mí me encanta caminar y durante mis caminatas en el parque me encuentro con patos, garzas, ardillas, mapaches y un sinfín de insectos. Lo que nunca veo son niños. ¿Dónde están los niños? ¿Tanto así han cambiado las cosas? Recuerdo vívidamente mis días de escuela y los largos veranos cuando los pasaba montada en la bicicleta, me empapaba con los irrigadores del césped y hasta coleccionaba insectos. Llegué a tener una impresionante colección de más de 600. Los árboles servían para encaramarnos. Eran nuestros impenetrables fuertes contra los imaginados gigantes y los malhechores. En los huecos de sus troncos escondíamos nuestros tesoros. Desde allí subidos mirábamos al cielo y nos preguntábamos : ¿De qué está hecha la Luna? ¿Por qué no puedo alcanzar las estrellas si están tan cerca? Pero hoy en día los niños están muy ocupados con sus videojuegos, sus teléfonos inteligentes y sus deportes de equipos organizados. ¿Cuántos de ellos conocen una estrella
fuera de un dibujo o fotografía? Hace dos semanas le pregunte a unos niños qué es una estrella. Uno me dijo que Taylor Swift y el otro me dio una explicación científica de que están formadas de gases. ¡Impresionante! Y a la pregunta de que si había el visto alguna vez las estrellas brillar la noche, me dijo: “No porque están muy lejos”. Me dio tristeza. Me gustaría que los niños de hoy viviesen las maravillas que yo viví de pequeña sin perder el alcance que la tecnología les da. ¿Qué piensan ustedes al respecto? Por otro lado aprovecho esta oportunidad para anunciar el ganador de nuestro sorteo Nexos’ Peru Sweepstakes: El chileno Nefi J. Alarcón, que vive en Washington D.C. El 20 de junio viajamos al singular y apasionante Festival del Inti Raymi en Cusco (Perú). En la edición de agosto, Nexos publicará un artículo de nuestra fantástica experiencia con Nefi J. Alarcón y su acompañante. No duden en comunicarse conmigo vía Facebook o Twitter. ¡Hasta la próxima!
Onde estão as crianças? A
doro andar e, durante minhas caminhadas pelo parque, encontro patos, garças, esquilos, guaxinins e inúmeros insetos. O que nunca vejo são as crianças. Onde estão as crianças? As coisas mudaram tanto assim? Lembro-me vividamente de meus tempos de escola e dos longos verões que me viam sempre montada na bicicleta ou encharcada pelos irrigadores dos jardins. Eu até mesmo colecionava insetos. Cheguei a ter uma impressionante coleção de mais de 600. As árvores nos serviam de poleiros. Eram nossas impenetráveis fortalezas contra imaginados gigantes e malfeitores. Nos recessos de seus troncos escondíamos nossos tesouros. Lá de cima, olhávamos o céu e perguntávamos: De que é feita a Lua? Por que não consigo alcançar as estrelas, se estão tão perto? Hoje em dia, entretanto, as crianças andam muito ocupadas com os seus jogos eletrônicos, com telefones inteligentes e esportes coletivos organizados. Quantos deles conhecem uma estrela fora de um desenho ou de uma fotografia? Duas semanas atrás, perguntei a algumas crianças o que era uma estrela. Uma delas me disse que Taylor Swift era uma estrela, e outra deu-me uma explicação científica de que as estrelas
10
0613 Ednote.indd 10
WWW.NEXOSMAG.COM
·
eram formadas por gases. Impressionante! E à pergunta se já haviam visto, alguma vez, estrelas brilharem à noite, me disseram: “Não, porque elas estão muito longe”. Fiquei triste. Eu gostaria que as crianças de hoje vivessem as maravilhas que vivi na infância sem perder o alcance que a tecnologia lhes dá. O que você acha sobre isso? Aproveito esta oportunidade para anunciar o vencedor do sorteio Nexos’ Peru Sweepstakes: O chileno Nefi J. Alarcón, residente em Washington D.C. Em 20 de junho, viajaremos rumo ao singular e apaixonante festival de Inti Raymi em Cusco (Peru). Na edição de agosto, Nexos publicará um artigo que vai narrar nossa fantástica experiência com Nefi J. Alarcón e seu (sua) acompanhante nesta viagem. Não hesite em contatar-me via Facebook ou Twitter. Até a próxima!
Ana Cristina Reymundo Directora de Redacción de Nexos
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FW7M_NX20130601-010.pdf May 7, 2013 14:47:35
5/7/13 2:46 PM
a las 7:30 a.m. Es fanática del Barça. No puede negarle nada a su nieta. Sabemos que cada cliente es único y diferente. Bienvenido al Manejo Privado de Riquezas de Regions.
Usted tiene necesidades y metas muy específicas para el bienestar de sus seres queridos, su dinero y su futuro. Para lograr sus objetivos, usted busca soluciones financieras que van más allá de lo común y corriente. Su Asesor del Manejo Privado de Riquezas de Regions utilizará su amplia experiencia en unión a su equipo de expertos para crear una estrategía financiera diseñada para sus necesidades personales. Un enfoque comprensivo e imparcial para su situación financiera. Soluciones concentradas en más que inversiones, ayudándole a manejar riesgos sin cerrarle la puerta a nuevas oportunidades. Además, le explicará todo claramente, con recomendaciones prácticas y transparencia completa desde nuestra primera reunión en adelante. Para programar una consulta personal, llame al 1-800-826-6933 o visítenos por internet en regions.com/wealth. Administración de Patrimonio | Inversiones | Planificación de Retiro | Seguros
P R I VAT E W E A LT H M A N A G E M E N T ©2013 Regions Bank. Inversiones en bonos y productos de seguros en cuentas fiduciarias no son asegurados por la FDIC, no son depósitos de Regions Bank o sus afiliados, no son garantizados por Regions Bank o sus afiliados, o por ninguna agencia del gobierno federal, y pueden perder valor.
RegionsFinancial_NX20130601.indd 11
AAP - Pitstop - _0FU4U_NX20130601-011.pdf May 6, 2013 06:04:30
5/6/13 6:02 AM
Artefacto_NX20130601.indd 12
AAP - Pitstop - _0FSTS_NX20130601-012.pdf May 2, 2013 11:07:07
5/2/13 11:05 AM
ArtefActo Home: 17651 biscayne blvd. 305.931.9484 AventurA ArtefActo DeSIGn HouSe: 4440 Ponce de leon blvd. 305.774.0004 corAL GABLeS brazil 25 locations | www.artefacto.com
Artefacto_NX20130601.indd 13
AAP - Pitstop - _0FSTT_NX20130601-013.pdf May 2, 2013 11:07:09
5/2/13 11:05 AM
HOTELES / HOTÉIS MOSAICO
Nuestros favoritos
El ganador de nuestro sorteo de un viaje a Perú asistirá a las ceremonias del Inti Raymi en Cusco en este mes de junio, visitando también Machupicchu. Adelantándonos a su aventura, viajamos a Perú con escala en Miami, para escoger los hoteles donde se hospedará el afortunado y su acompañante.
>> Hotel Tambo del Inka en Urubamba (Perú)
Los que no somos tan jóvenes nos cuesta más acostumbrarnos a la altitud así que es aconsejable tomarse las cosas con calma. Camino de Machupicchu decidí descansar en este encantador hotel en Urubamba en el corazón del Valle Sagrado de los Incas. Realmente es perfecto para relajarse y descubrir los encantos de la zona. También lo elegí por su cercanía a Machupicchu, a unos 150 minutos. Además tiene una estación de tren privada que lo hace aun más con-
14
0613 M_Hotels.indd 14
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
Nossos favoritos O vencedor do nosso sorteio de uma viagem ao Peru assistirá às cerimônias Inti Raymi em Cusco, no mês de junho, visitando também Machupicchu. Antes da aventura, fomos ao Peru, com escala em Miami, a ÿ m de escolhermos os hotéis onde o sortudo ÿ cará hospedado com seu acompanhante.
>> Hotel Tambo del Inka em Urubamba (Peru)
Para aqueles que não somos tão jovens é mais difícil nos acostumarmos à altitude, de modo que se recomenda ir com calma. No caminho de Machupicchu decidi descansar neste encantador hotel em Urubamba, no coração do Vale Sagrado dos Incas. É realmente o lugar perfeito para relaxar e explorar os encantos da região. Também o escolhi por sua proximidade com Machupicchu, cerca de 150 minutos. Há ali uma estação de trem privada que torna tudo ainda mais conveniente. Fiz uma excursão ao sítio arqueológico de Moray, conhecido por seus terraços concêntricos. No caminho, passei pela vila de Maras, lugar de onde se extrai um dos sais com denominação de origem entre as melhores do mundo. No caminho para Moray, pude ver grupos de camponeses em plena faina.
— Luis Garrido
AAP - Pitstop - _0G05D_NX20130601-014.pdf May 10, 2013 08:04:50
5/10/13 8:02 AM
Estilo al mejor precio
Aloft Miami Doral
El Hotel Más Moderno de Miami Reserva con la mejor tarifa: www.aloftmiamidoral.com Clave NEXOS Celebra tu estilo en Aloft Miami Doral, un novedoso y moderno hotel cerca de los centros comerciales Miami International y Dolphin. Disponemos de un cómodo acceso a la actividad del centro de la ciudad, los museos del distrito de las artes y el calor de la playa South Beach.
Aloft Miami Doral 3265 NW 107th Avenue Doral, FL 33172 786-272-7200
©2011–2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its afÀliates. For full terms & conditions, visit alofthotels.com
Aloft_Hotel_NX20130601.indd 15
AAP - Pitstop - _0G0II_NX20130601-015.pdf May 10, 2013 10:53:03
5/10/13 10:51 AM
veniente. Hice una excursión al sitio arqueológico de Moray conocido por su andenería concéntrica. En el camino pasé por el pueblo de Maras, lugar de donde se extrae una de las sales con denominación de origen más finas del mundo. En el camino a Moray pude ver grupos de campesinos en plena faena. El día estuvo despejado y se abrió ante mis ojos una bonita postal de una campiña con colores dorados cálidos. El hotel está enclavado entre el murmullo del río y las silenciosas montañas que lo rodean. Nada mejor. Sus 128 habitaciones están equipadas con todo lo necesario para descansar bien, en medio de la naturaleza, y una hermosa vista al río o a las montañas del valle. La decoración es elegante con una cálida iluminación. Tiene un spa de lujo, dos piscinas climatizadas, una sala de juegos y salones de conferencia para más de 300 personas.
En el medio de la nada, no hay muchos sitios donde comer, así que teníamos la esperanza de que el único sitio, el Restaurante Hawa no nos defraudase. Y no lo hizo. Es más nos sorprendió con una cocina homenaje a una cultura milenaria, amén de excelente cocina peruana e internacional preparada por expertos chefs con ingredientes locales. Y para aquellos conscientes del medio ambiente, deben saber que El Tambo del Inka es el primer y único hotel en el Perú en haber obtenido la certificación LEED (Leadership in Energy and Environmental Design), otorgada por el US. Green Building Council a los edificios que han demostrado un compromiso con el cuidado del impacto ambiental y la salud humana. No me quedé más tiempo porque ya tenía el resto del viaje apalabrado…que si no, todavía estoy allí.
a 16
0613 M_Hotels.indd 16
O dia estava claro e abriu-se diante de meus olhos como um bonito cartão postal de uma bela paisagem com cálidas cores douradas. O hotel situa-se entre o murmúrio do rio e as montanhas silenciosas que o rodeiam. Nada melhor. Os 128 quartos estão equipados com tudo que se precisa para um bom descanso, no seio da natureza com uma bela vista do rio e das montanhas do vale. A decoração é elegante, com uma iluminação acolhedora. Há um spa de luxo, duas piscinas aquecidas, sala de jogos e instalações para conferências para mais de 300 pessoas. No meio do nada, não há muitas opções gastronômicas, por isso tivemos esperança de que o único lugar, o restaurante Hawa, não nos desapontasse. E não desapontou. Surpreendeu-nos com uma homenagem a uma cozinha milenar, com excelentes receitas peruanas e internacionais, preparadas por chefs especializados que usam ingredientes locais. E quanto àqueles com consciência ambientalista, é bom saberem que o Tambo del Inka é o primeiro e único hotel do Peru com certificado LEED (Liderança em Energia e Desenho Ambiental), concedido pelo U.S. Green Building Council a construções que mostrem um compromisso com a saúde humana e com a proteção contra o impacto ambiental. Só não fiquei mais tempo, porque eu tinha de cumprir um cronograma de viagem... Não fosse isso, eu ainda estaria lá.
www.libertador.com.pe
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FV0K_NX20130601-016.pdf May 7, 2013 09:45:52
5/7/13 9:43 AM
THERE IS NO ADDRESS LIKE ST. REGIS In the village of Bal Harbour, on the ocean in Miami Beach, there is a premier residential enclave that ofers the best of five-star resort and residential living. The Residences at The St. Regis Bal Harbour Resort. Here, culminating more than 100 years of legendary St. Regis luxury and bespoke service, The Residences of ers a priceless lifestyle of privacy and exclusivity. At The Residences everyday life is enhanced by the attentive service of discreet St. Regis Butlers, the extraordinary cuisine envisioned by world-renowned chef Jean-Georges Vongerichten at J&G Grill ®, a superb Remède Spa and the stunning beauty of a turquoise sea and 600-foot white sand beach. Truly, The Residences brings a new level of luxury and style to Florida living.
ONE- TO FIVE-BEDROOM CONDOMINIUM AND CONDOMINIUM HOTEL RESIDENCES FROM $2 TO OVER $11 MILLION. COLLINS AVENUE AND THE OCEAN, ACROSS FROM BAL HARBOUR SHOPS.
STREGISBALHARBOURRESIDENCES.COM
305 993 6000
Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to the documents required by Section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. Certain units in this condominium are subject to timeshare estates. Not an offering where prohibited by law. The complete offering terms are in an offering plan available from the sponsor. File No. 07-0294. WARNING: THE CALIFORNIA DEPARTMENT OF REAL ESTATE HAS NOT INSPECTED, EXAMINED, OR QUALIFIED THIS OFFER. ©2010–2013 Starwood Vacation Ownership, Inc. All Rights Reserved. St. Regis, Remède, Preferred Guest, SPG and their respective logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. or its affiliates.
St_Regis_NX20130601.indd 17
AAP - Pitstop - _0G00F_NX20130601-017.pdf May 9, 2013 12:28:17
5/9/13 12:26 PM
>> Hotel Westin Lima
Después de muchas horas de avión, no hay nada como llegar a un hotel moderno con todas las comodidades del mundo para una buena noche de descanso. Me esperaba una espaciosa habitación, muy contemporánea, con iluminación cálida, bellos arreglos florales, música exclusiva y la esencia relajante de té blanco. Seguidamente una ducha deliciosa Westin Heavenly Shower® y una cama Westin Heavenly Bed®. ¿Y después? No sé. No me acuerdo. Lo único que sé es que al despertar a la mañana siguiente me sentí como nuevo. Solo faltaba ahora un buen desayuno, así que dentro del hotel encontré el restaurante Market 770, que contaba con una gran variedad de productos naturales de temporada y los saludables menús de SuperFoodsRx ™. Y ya que hablamos de comidas, por la noche tuve la oportunidad de ir a cenar al elegante restaurante Maras de cocina peruana, bajo las manos innovadoras del chef Rafael. Si hubiese podido no habría salido de allí, pero el cinturón ya pedía descanso. Sin embargo aun deje un rinconcito para un pisco sour en el Lobby Lounge y uno más en el Insitu Bar. El Westin Lima está situado en San Isidro, el vibrante distrito financiero y de compras de la ciudad, a tan solo 15 kilómetros el aeropuerto internacional Jorge Chávez y a unos minutos de una gran selección de restaurantes, galerías y parques, así como de bancos y sedes principales. Cuenta con 301 habitaciones y suites, el excelente spa Heavenly Spa by Westin™, una piscina interior y un gimnasio. Es el centro de convenciones más grande de Lima, y por lo que pude ver, puede albergar cualquier tipo de reunión o celebración, usando tecnología de vanguardia y personal cualificado.
a
18
0613 M_Hotels.indd 18
·
Depois de muitas horas de voo de Dallas para Lima, não há nada como se hospedar em um hotel moderno com todo o conforto do mundo para uma boa noite de sono. Esperava-me um quarto espaçoso, muito contemporâneo, com iluminação aconchegante, belos arranjos de flores, música exclusiva e a essência relaxante do chá branco. Em seguida, uma deliciosa ducha Westin Heavenly Shower® e uma cama Westin Heavenly Bed®. E depois? Não sei. Não me lembro. Tudo o que sei é que, ao despertar na manhã seguinte, senti-me
novinho em folha. Só faltava agora um bom café da manhã. Foi quando achei, dentro do hotel, o restaurante Market 770, que contava com grande variedade de produtos naturais da estação e com os saudáveis menus da SuperFoodsRx™. E já que falamos de comilança, mais tarde, à noite, tive a oportunidade de jantar no elegante restaurante Maras de cozinha peruana nas mãos inovadoras do chef Rafael. Se pudesse eu não teria saído mais de lá, mas o meu cinto já estava a jogar a toalha. No entanto, ainda deixei um pequeno espaço para um pisco sour no Lobby Lounge e depois mais um no Insitu Bar. O Westin Lima está localizado em San Isidro, o vibrante distrito financeiro e comercial da cidade, a apenas 15 km do Aeroporto Internacional Jorge Chávez e apenas alguns minutos de uma grande variedade de restaurantes, galerias, parques e também de bancos e escritórios. Dispõe de 301 quartos e suítes, o excelente spa Heavenly Spa by Westin™, uma piscina coberta e um ginásio. É o maior centro de convenções em Lima e, pelo que pude ver, é capaz de acomodar qualquer tipo de reunião ou celebração com tecnologia de ponta e pessoal qualificado.
www.starwoodhotels.com www.libertador.com.pe
WWW.NEXOSMAG.COM
>> Hotel Westin Lima
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G05J_NX20130601-018.pdf May 10, 2013 08:05:16
5/10/13 8:03 AM
BraBoxIntl_NX20130601.indd 19
AAP - Pitstop - _0FSX5_NX20130601-019.pdf May 2, 2013 12:28:56
5/2/13 12:27 PM
>> Hotel Palacio del Inka em Cusco (Peru)
Quando viajamos com a ideia de fazer turismo cultural, uma das coisas que mais apreciamos é o fato de chegar a um hotel próximo aos monumentos mais conspícuos e dos logradouros mais procurados. Em Cusco (Peru), este é o caso do Hotel Palacio del Inka, situado no bairro histórico em frente ao imponente Koricancha, o Templo do Sol, a poucos minutos a pé da Catedral de Cusco e da Plaza de Armas, a praça que é o centro nervoso da cidade. Em estilo colonial, foi construído sobre um antigo palácio do Império Inca. Do terraço do quarto andar pude me deliciar com uma espetacular vista da cidade.
>> Hotel Palacio del Inka en Cusco (Perú)
Cuando viajamos con la idea de hacer turismo cultural una de las cosas que más apreciamos es el hecho de llegar a un hotel lo más cerca de donde se encuentran los monumentos más sobresalientes, donde se encuentra “la acción”. En Cusco (Perú) este es el caso del Hotel Palacio del Inka situado en el distrito histórico frente al imponente Koricancha o Templo del Sol, a pocos minutos andando de la Catedral de Cusco y la Plaza de Armas, centro neurálgico de la ciudad. De estilo colonial, está construido sobre un antiguo palacio del Imperio inca. Desde la terraza del cuarto piso me pude deleitar con una vista espectacular de la ciudad. Las 254 habitaciones del hotel cuentan con servicio de habitación las 24 horas del día, Internet, calefacción y corriente de 110 V / 220 V. Es un hotel romántico y acogedor, decorado al estilo cusqueño-barroco, contribuyendo a recrear la magia de la ciudad inca. En Cusco se hace bastante ejercicio con el simple hecho de caminar por la ciudad, pero me di cuenta que el hotel cuenta con su gimnasio por si acaso me quedase alguna energía por quemar. El restaurante Inti Raymi tenía una amplia carta de platos locales y de la cocina peruana, así como internacional. El café Kero me sirvió para alguna comida más ligera. En el bar Rumi, entre paredes incas originales, me dediqué a saborear el famoso pisco sour. Bueno, fue más de uno, en realidad. También pude observar que contaba con su business center, varias salas para juntas o reuniones así como equipo audiovisual. Hay algunos que no podemos dejar el trabajo ni aun cuando estamos de vacaciones.
a 20
0613 M_Hotels.indd 20
www.libertador.com.pe
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Os 254 quartos do hotel oferecem serviço 24 horas todos os dias, Internet, aquecimento e energia elétrica para 110 V e 220 V. É um hotel romântico com design aconchegante e decorado em estilo cusquenho-barroco, o que contribui para recriar a magia da cidade inca. Em Cusco, faz-se bastante exercício apenas com os passeios a pé pela cidade, porém me dei conta de que o hotel dispõe de uma academia de ginástica, caso ainda me restasse alguma energia para queimar.
O restaurante Inti Raymi tem um extenso cardápio de pratos típicos das culinárias peruana e internacional. O Café Kero me foi útil para as refeições ligeiras. No bar Rumi, entre paredes incas originais, dediquei-me a saborear o famoso pisco sour. Bem, foi mais do que uma dose, na verdade. Observei também que o hotel possui o próprio centro de negócios formado por várias salas para reuniões com equipamento audiovisual. Existe gente que não consegue parar de pensar em trabalho mesmo quando está de férias.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G05K_NX20130601-020.pdf May 10, 2013 08:05:17
5/10/13 8:03 AM
BiscayneCapital_NX20130601.indd 21
AAP - Pitstop - _0FSWR_NX20130601-021.pdf May 2, 2013 12:14:16
5/2/13 12:12 PM
>> Hotel InterContinental Miami
>> Hotel InterContinental Miami
Tras un día de trabajo en el centro de Miami, ya se hacía tarde y era hora de descansar. A lo lejos se vislumbraba la imagen de una bailarina danzando por encima de los edificios sobre el oscuro telón de la noche. Al llegar al hotel InterContinental Miami, el misterio se despejó. La bailarina se movía en una de las dos pantallas LED de 19 pisos de alto que animan e iluminan las fachadas. En la marquesina del pórtico de entrada, una enorme pantalla LED exhibía videos y fotos.
Entré al vestíbulo, donde había áreas rodeadas por “murales” con luces, música y pantallas de LCD personalizadas que exhibían vídeos de la historia de Miami y de sus destinos artísticos y culturales. Pude ver a algunas personas en las mesas de centro entretenidos con las pantallas táctiles, con tecnología integrada Microsoft Surface, que permite explorar experiencias locales y actividades. Si no es por la escultura Spindle (El Eje), de 5,5 m de altura y 70 toneladas de peso, obra de Henry Moore, que reconocí, habría pensado que me había equivocado de hotel. Subí a mi habitación e inmediatamente vi que todo era nuevo, muy sofisticado, con muchas amenidades, tecnología y comodidades modernas. Me sentí a gusto. El hotel había sufrido una renovación de US $30 millones de dólares, en una interesante mezcla de arte y tecnología, incluyendo el restaurante Toro Toro, una churrasquería contemporánea, del celebrado chef Richard Sandoval. Con todo lo nuevo que el InterContinental tiene que ofrecer, la visita es obligada.
22
0613 M_Hotels.indd 22
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Depois de um dia de trabalho no centro de Miami, já estava ficando tarde, e era hora de descansar. Ao longe, surgiu a imagem de uma dançarina refletida sobre um prédio, tendo a noite como pano de fundo. No Hotel InterContinental Miami, o mistério se esclareceu. A dança da mulher era em uma das duas telas LED de 19 andares de altura que animam e iluminam suas fachadas. Já no pórtico de entrada, toda a superfície do telhado acendeu-se com luzes coloridas e música. E a fachada transformou-se numa enorme tela LED onde se exibiam imagens. No saguão havia áreas rodeadas por murais luminosos, música e telas de LCD personalizadas que mostravam vídeos da história de Miami e de suas tendências artísticas e culturais. Eu podia ver algumas pessoas nas mesas centrais entretidas com as telas sensíveis ao toque de tecnologia integrada Microsoft Surface que permite explorar experiências e atividades locais. No centro do eixo do saguão, a escultura Spindle (O Eixo) de 5,5 m de altura e 70 toneladas de peso, obra de Henry Moore. No quarto, tudo novo, sofisticado, com muitas amenidades, tecnologia e comodidades modernas. Novos carpetes, móveis, acessórios de banheiro, papel de parede e cortinas mecânicas nas janelas. Senti-me à vontade. O hotel passou por uma renovação de US $30 milhões numa interessante mescla de arte e tecnologia. Destaca-se o redesenho das duas suítes presidenciais, de seis suítes executivas e do saguão do clube no 29º andar, que ficaram a cargo da V Starr Interiors com a assinatura da tenista Venus Williams. Outra adição foi a inclusão do restaurante Toro Toro, uma churrascaria contemporânea do célebre chef Richard Sandoval. O serviço do hotel foi, como sempre, excepcional. Com tudo de novo que o InterContinental tem a oferecer, a visita é indispensável.
a
www.icmiamihotel.com
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G05L_NX20130601-022.pdf May 10, 2013 08:05:20
5/10/13 8:03 AM
Complete Home Design Solutions ExpEriEncE Our Luxury WhitE GLOvE Delivery anD installation in 72 Hours
Innovative Signature " Complete Home" Collection Features 135 pieces of designer furniture and furnishings for your home at $29,990* Furniture, furnishings and accessories for the entire home; including lamps, chandelier, area rug, original art work, fresh Áowers, luxury linens and bedding, luxurious bathroom accessories, toiletries, designer kitchenware, Àne porcelain dinnerware, and exclusive handmade Áatware. This beautiful complete home collection offers you a full-turnkey luxury home for only $29,990.00* price is for a one bedroom home and excludes delivery, installation and taxes. Delivery time based on location.
TuiLifesTyLe.com
miami
new york
TUI_Lifestyle_NX20130601.indd 23
aTLanTa
877-548-3884
Las Vegas
JOin uS On FAcEBOOK scoTTsDaLe
ToronTo
Panama
AAP - Pitstop - _0FT07_NX20130601-023.pdf May 2, 2013 13:23:36
5/2/13 1:22 PM
BEBIDAS / BEBIDAS MOSAICO
El ron, quintaesencia latina
La ruta perfecta para descubrir la historia de este aguardiente de tintes legendarios que se obtiene a partir de la caña de azúcar transita principalmente por las islas del Caribe y se interna en tierras americanas. Si bien fueron los españoles a finales del siglo XV, en los primeros años de la colonización del Nuevo Mundo, quienes llevaron la caña de azúcar, es en las Antillas donde el ron adquirió carta de ciudadanía, con países productores tan señeros como Cuba, Jamaica, Puerto Rico, República Dominicana, Martinica o Guyana. El éxito de las plantaciones en el siglo XVI dio inicio a un proceso de industrialización que conllevó, desgraciadamente, el uso de mano africana esclava. Fueron los trabajadores de los ingenios azucareros quienes pronto descubrieron que los residuos de la extracción del azúcar (melazas) fermentaban con facilidad y, tras una simple destilación, originaban un potente aguardiente capaz de hacerles olvidar por un momento sus miserias. Pronto se empezó a utilizar no solo los residuos de la caña, sino también el jugo recién exprimido y pasado por barricas de roble para criar un tipo de brandy excelente. Así, se convirtió en la bebida por antonomasia de los marinos de aquella época, que encontraban al otro lado del Atlántico una bebida alcohólica de alta graduación, personalidad y calidad, más refinada cuando era ron viejo, que guardaban con celo los señores, terratenientes y hacendados en sus bodegas. Pero no le van a la zaga a los rones caribeños en estilo y personalidad propia los que se elaboran en otras zonas productoras ubicadas en Venezuela, Nicaragua,
24
0613 M_Rum.indd 24
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
© chris stein/getty images
Mucho más que un destilado para mezclar o tomar solo como un buen coñac, si es añejo de alta calidad, el ron es ante todo quintaesencia y síntesis de una tradición latina y caribeña, pura alquimia en manos de los maestros roneros que cuidan esta herencia cultural.
O rum, quintessência latina Muito mais que um destilado para se misturar com outra bebida ou beber puro como um bom brandy, o rum, se for de boa safra, é antes de tudo a quintessência e a síntese de uma tradição latina e caribenha; é alquimia pura nas mãos dos mestres roneros que cuidam desse patrimônio cultural.
A
rota perfeita para descobrir a história desta bebida de tons legendários obtida a partir da cana-de-açúcar passa, principalmente, pelas ilhas do Caribe e adentra as terras americanas. Embora os espanhóis tenham sido, no final do século XV, durante os primeiros anos da colonização do Novo Mundo, os transportadores da cana-de-açúcar, foi nas
— Emilio J. López
AAP - Pitstop - _0G07C_NX20130601-024.pdf May 10, 2013 08:21:15
5/10/13 8:18 AM
MIAMI TE ESPERA
LUJOSAS RESIDENCIAS DE 1, 2 Y 3 HABITACIONES Estas amplias residencias mirar directamente sobre el centro de Miami y la Bahía de Biscayne. Con servicios personalizados, como piscina frente a la bahía, centro de salud y gimnasio, un piso completo de club y un salón spa para residentes y invitados, cine y membresía VIP en Nikki Beach Worldwide.
VISITE NUESTRO CENTRO DE VENTAS UBICADO EN EL PISO 34 253 NE 2ND STREET, MIAMI, FL 33132 | 58-212-7719723 NUESTRO MODELO INTERNACIONAL DE DISEÑO ESTA ABIERTO TODOS LOS DÍAS
VIZCAYNE.COM
Vizcayne_NX20130601.indd 25
Ventas Exclusivas y Marketing
AAP - Pitstop - _0FT0N_NX20130601-025.pdf May 2, 2013 13:26:48
5/2/13 1:25 PM
Guatemala o Colombia, los mejores de ellos con cuerpo y un cuidado añejamiento en barricas de roble. En refrescantes cócteles o añejados de fino sabor, equiparable si es “de etiqueta” por su potencia aromática al mejor calvados, tequila o vodka, el ron está imponiendo nuevas tendencias en el mercado y convirtiéndose en la bebida de moda, especialmente los exclusivos añejos. Es de obligada mención la marca de ron más famosa y de mayor venta del mundo, Bacardí®, que celebra ahora 150 años de historia. El emblema del murciélago del ron Bacardí® es hoy mucho más que el distintivo de una etiqueta de carácter universal. Este logotipo sintetiza el legado de una familia que continúa pilotando, tras ocho generaciones, la marcha de la empresa privada de bebidas alcohólicas más grande del mundo. Este destilado, cuya existencia fue por primera vez mencionada en 1650, puede convertirse en un néctar cuando degustamos el guatemalteco Zacapa 23, uno de los mejores rones del mundo, que envejece y madura a 2.300 metros de altitud en barricas de tres tipos: roble blanco americano que ha contenido whisky bourbon, vino de Jerez y Pedro Ximénez, un vino dulce de uva homónima. Emplea para su maduración el denominado sistema de solera, que se utiliza en Jerez (España), y consiste en una serie de filas de barricas que fueron usadas anteriormente y, por lo tanto, han absorbido muchos componentes del vino o
26
0613 M_Rum.indd 26
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Antilhas onde o rum adquiriu foros de cidadania, com países produtores como Cuba, Jamaica, Porto Rico, República Dominicana, Martinica e Guiana. O êxito das plantações no século XVI deu início a um processo de industrialização que, infelizmente, provocou o uso do trabalho escravo africano. Foram os trabalhadores dos engenhos de açúcar que logo descobriram que os resíduos da extração do açúcar (melaço) fermentavam com facilidade e, depois de uma simples destilação, geravam uma aguardente poderosa, capaz de fazê-los esquecer por um momento o seu infortúnio. Logo começaram a usar não só os resíduos da cana, mas também o sumo recém-espremido e passado por barris de carvalho, a fim de produzir um tipo excelente de brandy. Assim nasceu a bebida por excelência dos marinheiros da época que encontravam, no outro lado do Atlântico, uma forte bebida alcoólica, de personalidade e qualidade, mais refinada quando o rum era de boa safra, que era estocada zelosamente em adegas pelos senhores de escravos, os proprietários de terras e os donos de armazéns. Mas não ficam atrás dos runs caribenhos em estilo e personalidade próprios aqueles elaborados em outras zonas de produção localizadas na Venezuela, Nicarágua, Guatemala e Colômbia, os melhores dos quais sendo os encorpados e cuidadosamente envelhecidos em barris de carvalho. Em refrescantes coquetéis ou puro de safra de fino sabor, equiparável, se for de marca, por sua potência aromática, aos melhores calvados, tequilas ou vodcas, o rum está a impor novas tendências no mercado e se tornando a bebida da moda, especialmente os de safras exclusivas. Não se pode deixar de mencionar a marca de rum mais famosa e mais vendida no mundo, a Bacardi®, que celebra 150 anos de história. O emblema do morcego do rum Bacardi® é hoje muito mais do que o distintivo de uma etiqueta de caráter universal. Esse logotipo sintetiza o legado de uma família que continua no comando, depois de oito gerações, do funcionamento da maior empresa de bebidas alcoólicas de capital privado em todo o mundo. Este destilado, cuja existência foi mencionada pela
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G07E_NX20130601-026.pdf May 10, 2013 08:21:20
5/10/13 8:19 AM
www.shopmiamiairport.com
sal del aeropuerto con unas cuantas bolsas de mÁs. Ya sea que estés llegando o regresando, tus mejores compras las vas a hacer en el Aeropuerto Internacional de Miami. Más de 200 Tiendas y Restaurantes hacen de MIA uno de los principales centros de moda de la ciudad.
@shopmIaintl
shopmiamiairport
Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial
Westfield_NX20130601.indd 27
AAP - Pitstop - _0FT0X_NX20130601-027.pdf May 2, 2013 13:28:08
5/2/13 1:26 PM
destilado que contuvieron, lo que contribuye al característico sabor, olor y color de este ron. El Zacapa 23 es un ron añejo de altísima gama que sólo emplea el concentrado obtenido de la primera prensa de la caña, lo que confiere a sus destilados una suavidad y dulzor notables tras la fermentación a base de una selección de levaduras de piña y otros hongos. La región de Zacapa (Guatemala) produce este exclusivo ron del mismo nombre sabroso y poderoso, designado durante cinco años consecutivos (de 1998 al 2002) como el mejor del mundo, excelente para saborear en copa de balón sin prisa y sin hielo. Entre los aguardientes añejos más exclusivos figura sin duda el Flor de Caña 18, un ron nicaragüense, símbolo del país centroamericano, que se destila y elabora a mano, de manera artesanal, con el demorado añejamiento que garantiza la edad perfecta para ser degustado. Es uno de los rones más galardonados del mundo, con una amplia gama de tipos, desde el dorado, envejecido durante cuatro años en barrica, o el 7 años Gran Reserva, hasta el Flor de Caña Centenario 21, un ron exquisito, color caoba y con un bouquet complejo y elegante que encanta a los amantes del ron. La historia de este ron se remonta a 1890, cuando
primeira vez em 1650, pode se converter em um néctar, quando degustamos o guatemalteco Zacapa 23, um dos melhores runs do mundo, que envelhece e amadurece a 2.300 metros de altitude em barris de três tipos: carvalho branco americano que já tenha contido bourbon, vinho Jerez ou Pedro Ximenez, um vinho doce da uva. Para sua maturação aplica-se o chamado sistema de forno usado em Jerez (Espanha), e provém de uma série de linhas de barris que foram usados anteriormente e, portanto, absorveram muitos componentes do vinho ou do destilado que contiveram, o que contribui para a formação dos característicos aroma, sabor e cor desse rum. O Zacapa 23 é um rum de safra de altíssima gama que só emprega o concentrado obtido a partir da primeira prensagem da cana, o que dá aos seus destilados suavidade e doçura notáveis após a fermentação à base de uma seleção de leveduras de abacaxi e de outros fungos. A região de Zacapa (Guatemala) produz esse rum original do mesmo nome, saboroso e poderoso, nomea-
Corte manual de la caña de azúcar
28
0613 M_Rum.indd 28
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G07G_NX20130601-028.pdf May 10, 2013 08:21:24
5/10/13 8:19 AM
CDS_ModernHome2Go_NX20130601.indd 29
AAP - Pitstop - _0FSVL_NX20130601-029.pdf May 2, 2013 11:27:06
5/2/13 11:25 AM
© wolfgang poelzer/getty images
Prensado de la caña de azúcar Francisco Alfredo Pellas fundó la destilería en la región de Chichigalpa, donde poseía un ingenio azucarero. Hoy, la quinta generación de la familia Pellas sigue al mando de la Compañía Licorera de Nicaragua y de la marca Flor de Caña, líder del ron en Centroamérica por su proceso único de lento añejamiento (Slow-Aged). También resulta imprescindible para los aficionados al ron más selecto el Pampero Aniversario, que elabora la destilería venezolana Industrias Pampero, un complejo y elegante ron artesanal resultado de una mezcla de los mejores rones obtenidos por destilación continua de la caña de azúcar de los valles de Ocumare y envejecidos luego en barricas de roble.
© will robb/getty images
Tomando una muestra
30
0613 M_Rum.indd 30
WWW.NEXOSMAG.COM
·
do por cinco anos consecutivos (1998 a 2002) o melhor do mundo, e excelente para ser degustado em taças bojudas sem pressa e sem gelo. Entre as aguardentes de safras exclusivas figura, sem dúvida, o Flor de Caña 18, um rum da Nicarágua, símbolo do país centro-americano, que é destilado e confeccionado à mão, usando-se métodos tradicionais, com envelhecimento demorado que lhe garante a idade perfeita. É um dos runs mais premiados do mundo, com uma grande variedade de tipos, desde o dourado, envelhecido em barris durante quatro anos, ou sete anos como o Gran Reserva, até o Flor de Caña Centenário 21, um rum requintado, cor de mogno e com um buquê complexo e elegante que encanta os amantes de rum. A história deste rum remonta a 1890, quando Francisco Alfredo Pellas fundou a destilaria na região de Chichigalpa, onde possuía um engenho de açúcar. Hoje, a quinta geração da família Pellas continua sob o comando da Companhia Licoreira da Nicarágua sob o rótulo Flor de Caña, líder em matéria de rum na América Central por conta do seu processo único de envelhecimento lento. É também imprescindível aos aficionados de runs seletos o Pampero Aniversario, elaborado pela destilaria venezuelana Indústrias Pampero, um complexo e requintado rum artesanal resultante de uma mistura dos melhores runs obtidos pela destilação contínua da cana-de-açúcar dos vales de Ocumare e envelhecidos em barris de carvalho. Com notas suaves de açúcar mascavo e coco, o Pampero Aniversario é ideal para se beber puro, no máximo com um cubo de gelo para ajudar a expandir os seus aromas.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G07I_NX20130601-030.pdf May 10, 2013 08:21:25
5/10/13 8:19 AM
Con notas suaves a azúcar morena y coco, el Pampero Aniversario resulta ideal para beberlo también solo, como mucho con un hielo que ayude a expandir sus aromas. De su gama destaca también el Pampero Especial, con notas a mantequilla y toffee, y el Pampero Blanco, ideal para preparar cócteles muy refrescantes para el verano, como el aromático mojito, o para combinar en vaso alto con CocaCola y lima sobre rocas de hielo. Otro ron digno de mencionarse es el Atlantico Rum Private Cask, un ron dominicano único por su proceso de elaboración que se inicia con la selección de los mejores rones añejos del país. Después se mezclan con la sabiduría de Omar López (tercera generación de master blender), se envejece de nuevo uno o dos años en pequeños barriles de bourbon y por último se cambia de barriles, dejándolo de 15 a 25 años más por el método de solera, garantizando un ron consistentemente equilibrado.
Da mesma adega também se destacam o Especial Pampero, com notas de manteiga e caramelo, e o Pampero Blanco, ideal para fazer coquetéis muito refrescantes no verão, como o aromático mojito, ou para combinar em copo alto com Coca-Cola e limão com gelo. Outro rum digno de ser mencionado é o Atlantico Rum Private Cask, um rum dominicano único por seu processo de fabricação que se inicia com a seleção dos melhores rums do país. Dalí, se mescla com a sabedoria de Omar López, terceira geração de master blender, se envelhece de novo um ou dois anos em pequenos barris de bourbon, e por último se troca de barris, deixando-o de 15 a 25 anos mais pelo método de soleira, garantindo um rum consistentemente equilibrado.
0613 M_Rum.indd 31
Sometimes, coming home can be a battle in itself. Join us and discover how you can make a difference in the lives of our wounded warriors and their families. Donate today at supportuso.org
AAP - Pitstop - _0G07K_NX20130601-031.pdf May 10, 2013 08:21:26
5/10/13 8:19 AM
Nissan GT-R , Lamborghini Gallardo LP560-4, Ferrari F430, Aston Martin Virage, y Ferrari 458 Italia
La mayoría de los hombres, y cada vez más las féminas, se entusiasman con los automóviles, en especial frente a esos súper deportivos que quitan el hipo por su diseño, potencia y velocidad. Todos soñamos con tener una máquina semejante pero el bolsillo nos impide cumplir el deseo. Quizás la realización de un “sueño por un día”, sería lo suficiente para calmar momentáneamente esas aspiraciones. Exotic Driving Experience es una compañía de Orlando (Florida) que ofrece la oportunidad de conducir y disfrutar en súper autos de las marcas Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Porsche, Audi y Nissan. Podremos experimentar la sensación de ponernos al volante de esas bellezas mecánicas, hacerlos rugir, lanzarlos a lo largo de las rectas y maniobrarlos en las curvas, en un recorrido seguro y controlado, dentro de famosos circuitos de carreras de los Estados Unidos. No hay duda de que el objetivo principal es la seguridad de conductores, instructores y vehículos. Una vez llegado el conductor al circuito, asiste a una sesión informativa de aproximadamente una hora, durante la cual se describe las características y particularidades de los vehículos y el trazado del circuito. Se
32
0613 M_Exoticos.indd 32
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
© cortesía de exotic driving experience
AUTOMOVILISMO / AUTOMOBILISMO PANORAMA
A todo gas, a todo lujo
A todo gás, a todo luxo
A maioria dos homens e cada vez mais mulheres se entusiasmam com automóveis, em especial com esses superesportivos que apelam pelo desenho, potência e velocidade.
T
odos sonhamos possuir uma máquina dessas, mas o tamanho do bolso nos impede de atender ao desejo. Talvez a realização de um “sonho por um dia” seja o suficiente para satisfazer momentaneamente essas aspirações. Exotic Driving Experience é uma empresa em Orlando, Flórida, que oferece a oportunidade de dirigir e desfrutar supercarros das marcas Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Porsche, Audi e Nissan. Podemos experimentar a sensação de sentar ao volante de uma dessas maravilhas mecânicas, fazê-las rugir, acelerar ao longo das retas e manobrá-las nas curvas em um circuito seguro
— Guillermo de la Corte
AAP - Pitstop - _0G08Z_NX20130601-032.pdf May 10, 2013 08:33:35
5/10/13 8:31 AM
WELCOME TO 1 HOTEL & RESIDENCES SOUTH BEACH IMAGINE A PLACE THAT BRINGS THE TEXTURES OF NATURE INSIDE, AND CONNECTS WITH THE COMMUNITY OUTSIDE. A PLACE THAT INVITES YOU TO EXPERIENCE THE SENSUAL GOODNESS THAT COMES FROM USING RECLAIMED MATERIALS, ORGANIC INGREDIENTS AND A THOUGHTFUL WAY OF DOING THINGS — ALL TO CREATE A HOME THAT INSPIRES YOU. RELAX, ENGAGE, AND CELEBRATE SOMETHING THAT HAS NEVER BEEN DONE BEFORE. EXCEPTIONAL BEACHFRONT 1, 2, 3 AND 4 BEDROOM RESIDENCES & PENTHOUSES 2399 COLLINS AVENUE IN MIAMI BEACH TELEPHONE 786.220.5156 EXCLUSIVE SALES AND MARKETING BY FORTUNE DEVELOPMENT SALES 1HOTELS.COM/SOUTHBEACH
Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, reference should be made to a purchase contract and the other documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This is not intended to be an offer to sell condominium units in any state where prohibited by local law and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. Equal Opportunity Housing.
I_Hotel_Residences_NX20130601.indd 33
AAP - Pitstop - _0FSWB_NX20130601-033.pdf May 2, 2013 12:11:56
5/2/13 12:10 PM
profundiza sobre las características de cada curva, de cómo entrar en ella y cómo salir. Es interesante hacer notar que el velocímetro de los autos están tapados, con objeto de que el conductor no aparte la vista de la pista y no se sienta tentado a apretar el acelerador si ve que no va muy deprisa. Después de que termina su “actuación”, se le entrega un reporte completo con las velocidades alcanzadas en cada punto del circuito y el tiempo por vuelta. Ya llega la hora de la verdad y a borde de pista, se le coloca el casco de protección y se toman fotos para presumir después con los amigos. El casco es de la marca Stilo, con un micrófono bidireccional que permite una comunicación clara e interacción instantánea con el instructor que le acompañará en el asiento del pasajero.
Texas Motor Speedway
34
0613 M_Exoticos.indd 34
WWW.NEXOSMAG.COM
·
© guillermo de la corte
© guillermo de la corte
Ferrari F430
e controlado de uma das famosas pistas de provas dos Estados Unidos. Não há dúvida de que o objetivo principal é a segurança dos motoristas, instrutores e veículos. Logo ao chegar ao circuito, o motorista assiste a uma sessão informativa de cerca de uma hora, durante a qual se descrevem as características e peculiaridades dos veículos e do traçado da pista. Discorre-se sobre o formato de cada curva, como nela entrar e como dela sair. É interessante notar que o velocímetro do carro permanece coberto, de modo que o motorista não desvie o olhar da pista e não seja tentado a pressionar o acelerador, caso entenda que não está dirigindo suficientemente rápido. Após concluir a performance, o motorista recebe um relatório completo com as velocidades alcançadas em cada ponto do circuito e o tempo da volta.
Whitney Drolen presentadora de televisión de CBS 11 (Dallas)
Aí chega a hora da verdade e, junto à pista, põe-se o capacete e tiram-se fotos para se gabar depois com os amigos. O capacete é da marca Stilo, com um microfone bidirecional que permite comunicação clara e interação instantânea com o instrutor que o acompanhará no banco do carona. Durante o percurso, o instrutor dá instruções sobre como agir em todos os momentos para se aproveitar o máximo. No entanto, e isto é relativamente novo, ele conta com um tacômetro, com o qual pode reduzir ou até mesmo cortar a potência do motor, se considerar que a situação está comprometida. Mais uma vez, a segurança vem em primeiro lugar. Ao cruzar a linha de chegada, é entregue o relatório supracitado e, por um preço adicional, também um vídeo feito com duas câmeras, uma instalada fora e outra no interior do carro, além de fotos emolduradas.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G090_NX20130601-034.pdf May 10, 2013 08:33:35
5/10/13 8:31 AM
NORTHWESTERN UNIVERSITY
BRILLIANCE. PROXIMITY. IT’S ALL HERE. Earn a world-class Kellogg MBA in two years on our conveniently located Miami campus. Learning with a diverse group of peers in the unique Kellogg culture provides leaders the tools to be a catalyst for change. Our weekend Executive MBA Program will inspire you with new ideas that can immediately be applied in the workplace. At Kellogg, we teach how business can be bravely led, passionately collaborative, and world changing. Come learn with us.
Information sessions in Brazil, Chile, Colombia, Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Mexico, Peru and Puerto Rico this summer. Visit kellogg.northwestern.edu/emba for a full schedule.
T H I N K B R AV E LY ™
KellogSchOfMgmnt_NX20130601.indd 35
AAP - Pitstop - _0FSVZ_NX20130601-035.pdf May 2, 2013 12:08:56
5/2/13 12:07 PM
> Programa
Durante el recorrido, el instructor va dando indicaciones de cómo actuar en cada momento para obtener el máximo. Sin embargo, y esto es bastante novedoso, cuenta con un aparato de dial, con el que puede reducir e incluso cortar la potencia del motor si considera que la situación es comprometida. De nuevo, lo primero es la seguridad. Al acabar, se le entrega el reporte antes mencionado y, por un precio adicional, un video tomado con dos cámaras, una instalada en el exterior y otra en el interior y las fotos enmarcadas.
Este programa se ofrece en once circuitos de carreras en otras tantas ciudades, situadas en el centro y este de los Estados Unidos. Es imprescindible consultar las fechas de celebración de estos eventos en el portal de la compañía pues en cada circuito hay varias fechas disponibles al año. El precio depende del número de vueltas al circuito y el tipo de automóvil. Por ejemplo, un Ferrari 458 Italia (Precio US $295.000), cuesta US $419 por el paquete básico de seis vueltas al circuito mientras un Porsche 999 S (Precio US $99.900) cuesta US $169. Este es un capricho muy asequible, aunque sólo sea por un día.
© cortesía de exotic driving experience
a www.exoticdriving.com
> Programa
South Florida’s Lighting Boutique Hours of operation: Monday through Friday 9am - 6pm • Saturday 11am - 5pm • Closed Sundays
Esse programa é oferecido em onze circuitos de outras tantas cidades, situadas no centro e no leste dos Estados Unidos. É imprescindível verificar os períodos desses eventos no site da empresa, porque, em cada circuito, há várias datas disponíveis por ano. O preço depende do número de voltas e do tipo de carro. Por exemplo, uma Ferrari 458 Italia (preço US $295 mil), vai lhe custar US $419 para o pacote básico de seis voltas, enquanto o mesmo pacote num Porsche 999S (preço US $99,900) sai por US $169. Esse é um capricho muito acessível, mesmo que apenas por um dia.
FURNITURE • INTERIOR & EXTERIOR LIGHTING • COMMERCIAL & RESIDENTIAL DESIGN • INSTALLATION 5120 Biscayne Blvd. Miami, FL 33137 • t: 305.757.5001 • f: 305.757.5023 • www.planetlighting.net
0613 M_Exoticos.indd 36
AAP - Pitstop - _0FV47_NX20130601-036.pdf May 7, 2013 09:50:58
5/7/13 9:49 AM
CUANDO SE TRATA DE SU SALUD sólo hay un destino. La elección es suya.
Escanee aquí para saber más sobre Baptist Health International
Es su salud y USTED elige quién se encarga de ella El Dr. Harold Pikus, Director de Neurocirugía en Doctors Hospital en Miami, es líder en tecnología de neurocirugía no invasiva para tratar condiciones neurológicas y cerebrales desde tumores hasta neuralgias del trigémino. Trabajando en conjunto con su equipo de médicos multidisciplinarios, el Dr. Pikus utiliza procedimientos no invasivos como el Gamma Knife para entregar una alta dosis de radiación con extrema precisión para destruir tumores cerebrales y otras anomalías vasculares. Con este tratamiento muchos pacientes han podido regresarse a su casa el mismo día en que llegaron, reanudando sus actividades cotidianas de inmediato comparado con cualquier otro tratamiento.
Baptist Health International Siendo una de las más importantes organizaciones médicas en los Estados Unidos, sabemos cómo valoran nuestros pacientes la atención de primera categoría y de clase mundial. Nuestro personal multilingüe y más de 2,000 médicos expertos se enorgullecen en brindar un cuidado personalizado y compasivo el cual es incluido por la mayoría de los seguros médicos internacionales. U.S. News & World Report clasificó a los Hospitales de Baptist Health entre los mejores del país y de la más alta categoría en la Florida.
Una organización sin fines de lucro, comprometida con nuestra misión caritativa de excelencia médica basada en la fe.
En el cuidado de su salud, la elección es suya. Para conocer más de Baptist Health International, visítenos en BaptistHealth.net/International, contáctenos en
[email protected], o converse con uno de nuestros representantes internacionales las 24 horas del día llamando al 786-596-2373.
Especializados en la cirugía cerebral y vertebral Tumores cerebrales • Anormalidades vasculares del cerebro • Tumores vertebrales • Lesiones neurológicas causadas por deportes • Neuralgias del Trigémino • Y otras condiciones neurológicas
Baptist_Health_NX20130601.indd 37
AAP - Pitstop - _0FTAQ_NX20130601-037.pdf May 3, 2013 06:05:36
5/3/13 6:04 AM
NATURALEZA / NATUREZA PANORAMA
Aurora boreal,
mágica danza de colores Hermosos arcoíris de luces danzan en el horizonte produciendo una intensa gama de colores. Conocidas como auroras boreales (o Luces del Norte) atraen a miles turistas en todo el mundo, que viajan a observar el fenómeno en los países nórdicos europeos y Canadá. Este mágico espectáculo está en su máxima expresión este año ya que registra una mayor intensidad cada once años.
Estamos en el período conocido como “Solar Max”, en el que la actividad de las manchas solares que producen la aurora boreal se intensifica, ofreciendo más posibilidades de ver las luces. Los expertos señalan que la mejor época para disfrutar de la experiencia es desde el 21 de septiembre de 2013 a el 21 de marzo de 2014.
> Noruega, en el corazón de la auroras boreales
El espectáculo se extiende a lo largo de la costa del norte de Noruega desde las Islas Lofoten a Cabo Norte. Las auroras boreales son más comunes aquí que en cualquier otro lugar del mundo.
38
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 P_Aurora borealis.indd 38
·
JUNIO/JULIO 2013
Aurora boreal,
a dança mágica das cores Formosos arco-íris luminosos dançam no horizonte e formam uma paleta de cores intensas. Conhecida como aurora boreal (luzes do norte), atrai milhares de turistas de todo o mundo, que viajam para observar o fenômeno nos países nórdicos e no Canadá. Esse espetáculo mágico atinge este ano a máxima expressão, porquanto sua maior intensidade ocorre a cada onze anos.
E
stamos no período conhecido como Solar Max, no qual a atividade das manchas solares que produzem a aurora boreal se intensifica, oferecendo mais possibilidades para se ver as luzes. Segundo os especialistas, a melhor época para desfrutar a experiência é entre 21 de setembro 2013 e 21 de março 2014.
— Irene Helmke
AAP - Pitstop - _0FZNV_NX20130601-038.pdf May 9, 2013 09:46:09
5/9/13 9:43 AM
LA NUEVA OPERA TOWER. InvertImos Un mIllón De Dolares en nUestra nUeva aparIencIa para complementar nUestras vIstas Incomparables.
Remodelamos el recibidor, el área de la piscina y el bar y tenemos nuevas residencias modelo. Si no ha visitado la nueva Opera Tower, este es el momento de hacerlo. Nuestros precios comienzan en $225,000. Si no ha experimentado el vecindario más popular de Biscayne Boulevard tanto de día como de noche, Opera Tower es el lugar donde debe comenzar. El desarrollador ofrece financiamiento de hasta 50%. Oportunidad de alquiler con retorno. El vendedor paga los gastos de mantenimiento a la asociación durante el término del alquiler. Estudios y apartamentos de 1 y 2 dormitorios estan disponibles. Para experimentar las mejores vistas que ofrece el centro urbano de Miami, visite la Oficina de Ventas de Opera Tower y sus residencias modelo. 1750 N. Bayshore Dr. justo al lado de Biscayne. Abierta diariamente. 888.928.3187 Fortune Development SaleS operatower.com Mantenemos nuestra promesa de ser leales a todas los reglamentos de la poliza de Estados Unidos a cerca de la igualdad de oportunidad para adquirir una vivienda a traves del país. Apoyamos igualmente todos los programas de publicidad y mercadeo en los que no existe discriminación adquiriendo una vivienda con base a la raza, el color, religion, sexo, discapacidad, estado familiar o nacionalidad. Las representaciones orales no pueden ser asumidas como representaciones del desarrollador. Para representaciones correctas haga referencia a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los Estatutos de La Florida, que seran proporcionados por el desarrollador al comprador o inquilino. Planes, materiales y especificaciones estan sujetos a cambios arquitectónicos y otras modificaciones a la discreción del desarrollador, constructor o arquitecto, o como requerido por la ley y sin previo aviso. Los precios estan sujetos a cambios sin previo aviso.
FECR_OperaTower_NX20130601.indd 39
AAP - Pitstop - _0FT2M_NX20130601-039.pdf May 2, 2013 14:00:11
5/2/13 1:58 PM
Para verlas recomiendan integrar una excursión, que incluye ropa adecuada y refugio. Algunos operadores organizan viajes en crucero o minibús, lo que brinda una mejor oportunidad de encontrar cielos despejados. Además, puede viajar en moto y trineos tirados por perros. También conviene alquilar un auto y conducir hasta un lugar donde el pronóstico del tiempo local indique cielos despejados. Esquiar en la ruta de iluminación es otra fantástica alternativa.
40
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 P_Aurora borealis.indd 40
·
> Noruega, no coração das auroras boreais
O espetáculo se estende ao longo do litoral norte da Noruega, das Ilhas Lofoten ao Cabo Norte. As auroras boreais são mais comuns ali do que em qualquer outro lugar do mundo. Para testemunhar uma aurora boreal, recomenda-se fazer parte de uma excursão, que inclua roupas adequadas e abrigo. Alguns agentes de viagens organizam
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FV5S_NX20130601-040.pdf May 7, 2013 09:54:17
5/7/13 9:51 AM
Representando las líneas mas finas de muebles desde 1983
Decor House representa más de 100 de los fabricantes más famosos de muebles nacionales e importados en elegantes estilos: Clásicos, Modernos y Tradicionales, con gran inventario para entrega inmediata y 30 años de experiencia exportando a Latino América y El Caribe. WWW.DECORHOUSEFURNITURE.COM • 305.448.6200 4119 PONCE DE LEON BLVD • CORAL GABLES, FL EXPORTAMOS AL MUNDO ENTERO
DecorHouse_NX20130601.indd 41
AAP - Pitstop - _0FTB0_NX20130601-041.pdf May 3, 2013 06:07:55
5/3/13 6:06 AM
En Noruega los barcos de Hurtigruten tienen hermosos salones de visualización. El mejor momento para ver las luces es entre las 18:00 y las 1:00, ya sea en un viaje organizado o por su cuenta. Sin embargo, Noruega no es el único lugar donde se puede disfrutar de este fenómeno sin igual. Islandia, Suecia, Finlandia y Canadá son excelentes opciones. Compañías especializadas
cruzeiros ou transporte em micro-ônibus, oferecendo a oportunidade de céus abertos. Além disso, pode-se viajar de moto ou em trenós puxados por cães, ou ainda alugar um carro e se deslocar para um lugar onde os meteorologistas tenham previsto céu claro. Esquiar entre os fachos de luz é outra fantástica alternativa. Na Noruega, as embarcações da Hurtigruten têm ótimos espaços panorâmicos. O melhor horário para ver as luzes é entre 18h e 1h da manhã.
42
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 P_Aurora borealis.indd 42
·
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FV5T_NX20130601-042.pdf May 7, 2013 09:54:18
5/7/13 9:52 AM
AMR_ScotiaBank_NX20130601.indd 43
AAP - Pitstop - _0FSYL_NX20130601-043.pdf May 2, 2013 12:40:56
5/2/13 12:39 PM
como Discover the World con casi 30 años de experiencia en organización de viajes ofrecen todas las alternativas posibles en su lugar favorito. En Suecia, al atractivo para ver las luces boreales se une la posibilidad de vislumbrarlas desde el maravilloso parque nacional Abisko, combinado con hospedaje en el Icehotel y desplazamientos en trineos tirados por perros huskies. En Islandia además se puede bañar en la Laguna Azul, visitar volcanes, maravillas geotermales e impresionantes saltos de agua. Puede viajar en jeeps especiales y realizar cabalgatas y hay posibilidades de avistar ballenas orcas. Si quiere verlas desde Finlandia puede quedarse en cabañas o iglúes. Además puede esquiar, ir de caza de venados o relajarse en sesiones de saunas privadas. En Canadá se pueden observar mejor desde la provincia de Yukon, y puede alojarse en cómodas carpas o hoteles. La región “Aurora Borealis Yukon” ofrece diversos programas, uno de ellos premiado por la Comisión de Turismo de Canadá y sello de excelencia de Tripadvisor.
>
¿Qué son las auroras boreales?
El nombre aurora boreal proviene de Aurora, la diosa romana del amanecer y de la palabra griega bóreas, que significa norte. Llamadas también Luces del Norte, son el resultado de colisiones entre partículas gaseosas en la atmósfera de la Tierra con partículas cargadas liberadas por la atmósfera del Sol. Ocurren cuando éstas (protones y electrones) son guiadas hacia el campo magnético de los polos de la Tierra. El Sol, situado a 150 millones de km, está emitiendo continuamente partículas. Los vientos solares reaccionan con el oxígeno terrestre a una altura de alrededor de 100 km. Las luces radiantes características de las auroras aparecen en varias formas como cintas onduladas o serpentinas
44
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 P_Aurora borealis.indd 44
·
No entanto, a Noruega não é o único lugar onde se pode desfrutar esse fenômeno sem paralelo. Islândia, Suécia, Finlândia e Canadá são excelentes opções. Empresas especializadas como a Discover the World, com quase 30 anos de experiência na organização de viagens, oferecem todas as alternativas possíveis em seus pacotes. Na Suécia, a atração para ver as luzes do norte se junta à possibilidade de visitar o maravilhoso Parque Nacional de Abisko, com hospedagem no Hotel de Gelo e deslocamentos em trenós puxados por huskies (cães de raça siberiana, de olhos azuis e pelagem densa, bege e negra). Na Islândia, é possível nadar na Lagoa Azul, visitar vulcões, maravilhas geotérmicas e cachoeiras deslumbrantes. Pode-se viajar em jipes especiais, passear a cavalo, e há boas chances de se avistarem baleias orcas. Se a preferência for pela Finlândia, os abrigos serão cabanas ou iglus. Além disso, pode-se esquiar, ir à caça aos cervos ou relaxar em sessões de saunas privadas. No Canadá, as observações são melhores na província de Yukon, e a hospedagem se faz em tendas confortáveis ou hotéis. A região Aurora Borealis Yukon oferece vários programas, incluindo-se um que foi premiado pela Comissão Canadense de Turismo, com selo de excelência Tripadvisor.
> O que são as auroras boreais?
O nome aurora boreal provém de Aurora, a deusa romana do amanhecer e de bóreas, a palavra grega que significa norte. Também chamada de Luzes do Norte, a aurora boreal é o resultado de colisões entre partículas gasosas na
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FV5U_NX20130601-044.pdf May 7, 2013 09:54:18
5/7/13 9:52 AM
de color verde brillante con una banda color rosa en un lado. Los multicolores destellos se extienden generalmente a partir de 80 kilómetros (50 millas) hasta unos 640 kilómetros (400 millas) sobre la superficie de la Tierra. Se ven en Noruega, Finlandia, Suecia, Islandia, Groenlandia meridional, el norte de Canadá y Alaska del Norte, los países bálticos y Escocia. El astrónomo Galileo Galilei bautizó las luces del norte como aurora boreal lo que significa “amanecer del norte”. Aunque se pueden ver en el sur, las auroras australes no son tan intensas como las que se ven en el hemisferio norte. Y en los lugares de menor contaminación de luz se ven con más claridad. La medianoche local es la mejor oportunidad.
atmosfera da Terra com partículas carregadas liberadas da atmosfera do Sol (vento solar). Ocorrem quando prótons e elétrons são expelidos e atingem os polos do campo magnético da Terra. O Sol, localizado a 150 milhões de quilômetros, está continuamente emitindo partículas. Os ventos solares reagem com os gases da nossa atmosfera a uma altitude de cerca de 100 km. As características luzes irradiantes da aurora boreal aparecem sob diversas formas, como fitas onduladas ou flâmulas de verde brilhante, com uma faixa cor de rosa de um lado. Os clarões multicoloridos geralmente variam de 80 km (50 milhas) a cerca de 640 quilômetros (400 milhas) acima do nível do mar. Podem ser vistas na Noruega, Finlândia, Suécia, Islândia, Gro-
0613 P_Aurora borealis.indd 45
enlândia meridional, no norte do Canadá, norte do Alasca, nos países bálticos e na Escócia. O astrônomo Galileu Galilei batizou as luzes do norte de aurora boreal, o que significa “amanhecer do norte” . Embora possam ser apreciadas também no hemisfério sul, as auroras austrais não são tão intensas como as observadas no hemisfério norte. E em locais de poluição menor, a luminosidade é mais nítida. A meia-noite local é a melhor ocasião.
¡Lo último en muebles contemporáneos!
•Envios a cualquier parte del mundo •Somos importadores directos
La mejor selección de muebles contemporáneos ontemporáneos de BRASIL incluyendo un extenso inventario en accesorios e iluminación lista para su entrega.
2650 NE 189 St. Aventura, FL 33180 • Telf: 305-935-4545
www.hervalusa.com
AAP - Pitstop - _0FV5V_NX20130601-045.pdf May 7, 2013 09:54:21
5/7/13 9:52 AM
ATACAMA de las entrañas de la tierra
0613f_ Atacama.indd 46
AAP - Pitstop - _0FZQ8_NX20130601-046.pdf May 9, 2013 09:51:29
5/9/13 9:47 AM
a las alturas del cosmos Cactus gigantes al doblar el recodo de una cañada, chorros de agua templada avasalladores al bajar un desolado terraplén, columnas de humo tras ascender cuatro mil yermos metros alumbrados por la luna. El desierto chileno de Atacama atrapa en cada rincón la magia de la vida que bulle, sorprendente, en medio de la más completa aridez. Y lo más intenso brilla al llegar la oscuridad. Las estrellas resplandecen más límpidas y ardientes aquí, cuando se contemplan desde la soledad y el silencio envueltos de arena.
A
Escrito por Rosana Ubanell
WWW.NEXOSMAG.COM
0613f_ Atacama.indd 47
·
JUNIO/JULIO 2013
47
AAP - Pitstop - _0FVTY_NX20130601-047.pdf May 7, 2013 13:31:19
5/7/13 1:28 PM
© cortesía de sernatur
Laguna Verde
48
0613f_ Atacama.indd 48
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Atacama:
das entranhas da Terra às alturas do cosmos Cactos gigantes ao se dobrar a curva de uma ravina, jorros avassaladores de água morna ao se descer a um aterro descampado, colunas de fumaça após subir por quatro quilômetros de deserto sob a luz da Lua. O deserto chileno de Atacama guarda em cada recanto a magia da vida que se agita, surpreendente, em meio à aridez total que brilha com maior intensidade com a chegada da escuridão. As estrelas resplandecem mais límpidas e ardentes aqui, quando se contempla a solidão e o silêncio envoltos num manto de areia.
U
m voo dentre os mais de uma dúzia que saem diariamente de Santiago para Calama levou-me a Atacama. Com exceção das comissárias, eu era a única mulher na cabine. Mineiros, engenheiros e empresários enchiam
pagína 58 © brent winebrenner/getty images; pagína 59 © roger ressmeyer/corbis
n vuelo de los más de una docena diarios que existen de Santiago a Calama me llevó a Atacama. Quitando las aeromozas fui la única mujer en cabina. Mineros, ingenieros, hombres de negocios llenaban un avión que aterrizó en el pueblo donde se explota una de las minas más grandes de cobre de Chile y del mundo. Cientos de casas gemelas pegadas quedan atrás mientras la carretera se aleja de la explotación hasta adentrarse en el aparentemente baldío desierto de Atacama. Por el camino vislumbré las instalaciones de ALMA (Atacama Large Milimeter Array), el mayor proyecto astronómico del mundo nacido de una asociación internacional entre Europa, Norteamérica y Asia del Este en colaboración con Chile inaugurado el 13 de marzo de este mismo año. Desde este desierto se conecta con las entrañas de la tierra para arrancar el preciado cobre y se envían señales al espacio para extraer los secretos de la formación de estrellas planetas y galaxias. Esta elevada planicie que un día fue fértil como el vientre de una madre, mantiene intacto el cordón umbilical que une la tierra con el espacio, el pasado con el futuro. Una hora de terrenos rojizos, baldíos y somnolientos traza el camino hasta San Pedro de Atacama, oasis de 2.500 habitantes custodiado al norte por el ojo gigante del volcán Licancabur y sellado al sur por el inmenso Salar de Atacama.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FZQI_NX20130601-048.pdf May 9, 2013 09:51:48
5/9/13 9:48 AM
Nevado Tres Cruces
La vida surge explosiva “y sorprendente en medio de la nada ”
Un mate de coca resulta el mejor recibimiento para los visitantes no acostumbrados a las alturas de 2.400 m de altitud (8.000 pies). Mejor comenzar a aclimatarse poco a poco porque a partir de día siguiente comenzará a ascenderse más y más alto hasta llegar a los 4.300 m de los Géiseres del Tatio.
© cortesía de sernatur
Mercado de artesanías en San Pedro de Atacama
© rosana ubanell
Museo Regional Atacama
Termas naturales de Puritama
0613f_ Atacama.indd 49
© john warburton-lee/getty images
© cortesía de sernatur
El campamento base del Resort Tierra Atacama se injerta en el paisaje como guante en mano de dama. A un kilómetro del pueblo, siguiendo la línea local de construcción y materiales naturales, el pequeño y moderno hotel y spa constituye una perla en el desierto. Los grandes ventanales, interrumpidos levemente por un fuego al aire libre, reflejan la grandeza lejana del volcán Licancabur, el que todo lo preside. Las culturas aymara, atacameña e inca dejaron sus huellas en esta región del altiplano que roza la frontera de Bolivia y Tierra Atacama como se aprecia en sus textiles y artesanías.
o avião que pousou na aldeia onde se explora uma das maiores minas de cobre do Chile e do mundo. Centenas de casas geminadas ficam para trás, enquanto a estrada se afasta da área de exploração e adentra o aparentemente baldio Deserto de Atacama. Ao longo do caminho pude vislumbrar as instalações da ALMA (Atacama Large Millimeter Array), o maior projeto astronômico do mundo nascido de uma parceria internacional entre Europa, América do Norte e Leste Asiático, em cooperação com o Chile, e inauguradas em 13 de março deste ano. Das areias desse deserto existe uma conexão com as entranhas da terra para se extrair o cobre precioso e dali também se transmitir sinais ao espaço sideral revelando os segredos da formação de planetas, estrelas e galáxias. Este planalto que já foi fértil como o ventre de uma mãe, mantém intacto o cordão umbilical que une a Terra ao cosmo, o passado ao futuro. Uma hora de terrenos avermelhados, vazios e sonolentos traça o caminho rumo a San Pedro de Atacama, um oásis de 2.500 habitantes vigiados ao norte pelo olho gigante do vulcão Licancabur e selado, ao sul, pela imensa Salina de Atacama. O acampamento que serve de base ao Resort Tierra Atacama se encaixa na paisagem como uma luva na mão de uma dama. A um quilômetro da aldeia, seguindo a linha local de construção com matéria-prima natural, o pequeno hotel e spa constituem-se numa pérola no deserto. Janelas panorâmicas, ligeiramente interrompi-
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
49
AAP - Pitstop - _0FVEC_NX20130601-049.pdf May 7, 2013 10:04:52
5/7/13 10:01 AM
© christopher groenhout/getty images
Un campo geotérmico impresionante que está vinculado a toda la actividad geotérmica de la zona. En ellos, afloran columnas de vapor de agua de más de doce metros de altura desde varios pozones de agua hirviendo. Hay que salir con la luz de la luna para ascender justo al amanecer, cuando los vapores de los géiseres contrastan más con el cielo cambiante. Existe un momento mágico en el que aún se contempla la luna mientras nace el sol, disipado por los vapores geotermales. El desayuno aguarda a la salida del sol y en el camino de regreso se divisan en la distancia vicuñas, zorros, vizcachas y ñandúes. Un descanso en el poblado de Machuca permite una pequeña incursión al pasado.
O homem esquece suas “ origens; a natureza, jamais ” - Paulo Coelho
das por um “incêndio” ao ar livre, refletem a grandeza distante do vulcão Licancabur que a tudo preside. As culturas aimará, atacamenha e inka deixaram suas marcas na região serrana que toca a fronteira da Bolívia e da Terra Atacama como se pode ver em seus tecidos e no artesanato. Um chá de coca é muito bem-vindo para os visitantes não habituados à altitude de 2.400 metros. Melhor começar a aclimatação aos poucos porque, a partir do dia seguinte, continuaremos a subir cada vez mais até chegarmos aos 4.300 metros dos Gêiseres de Tatio. Trata-se de um impressionante campo geotérmico que está vinculado a toda a atividade geotérmica daquela área. Ali, afloram colunas de vapor de água com mais de doze metros de altura a partir de várias poças de água fervente. É preciso sair à luz da Lua e iniciar a subida exatamente no crepúsculo matutino, quando os vapores dos gêiseres contrastam ainda mais com o céu cambiante. É um momento mágico em que ainda se contempla a Lua, enquanto o Sol se levanta, dissipado pelos vapores geotérmicos. O café da manhã espera o nascer do sol e, no caminho de volta, podem-se ver ao longe vicunhas, raposas, lebres peruanas e emas. Um descanso na vila de Machuca permite uma pequena incursão no passado.
Aguas termales en el desierto
> Termas de Puritama y todo lo demás
50
0613f_ Atacama.indd 50
WWW.NEXOSMAG.COM
·
> Termas de Puritama e tudo o mais
Todos os dias, no Deserto de Atacama, somos surpreendidos por uma aventura ainda mais extraordinária que a anterior. Escondido em uma ravina com fundo verde, o Rio Puritama nos aguarda com oito poços e piscinas naturais de águas termais a uma temperatura média de 33º C. A uma altitude de 3.500 m, após um trajeto empoeirado e bravio,
Iglesia del pueblo de Toconao
© rosana ubanell
Cada día en el desierto de Atacama sorprende una aventura más extraordinaria que la anterior. Escondido en una quebrada con fondo verde, el río Puritama aguarda con ocho pozos, piscinas naturales de aguas termales a unos 33 º C promedio. A una altura de 3.500 m tras un recorrido polvoriento e inculto, sorprende esta riqueza repentina. Un baño relajante con salida fresca que renueva el cuerpo y la mente. O el Valle de la Luna a 2.500 m, un paisaje surrealista ubicado en la Cordillera de la Sal, al suroeste de San Pedro de Atacama. Docenas de formaciones rocosas de formas caprichosas se han desarrollado por la acción del viento, lluvia, erosión y cambios de temperaturas extremas. “Las Tres Marías” destaca como un islote en mitad del desolado desierto de sal blanco, dos “Marías” rindiendo pleitesía a la tercera “María”, la madre de Dios con el niño en los brazos. Todo producto del cruce de la naturaleza y la imaginación humana. El Salar de Atacama (Laguna Chaxa) constituye la siguiente etapa tras la visita a Toconao, un pueblo con su correspondiente plaza, iglesia y convento. La reserva nacional Los Flamencos, dentro del salar, recibe a las
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FVED_NX20130601-050.pdf May 7, 2013 10:04:53
5/7/13 10:01 AM
© cortesía de sernatur
Nevado Tres Cruces
aves de temporada. Contrasta rabiosamente su rosado plumaje con el blanco límpido del desierto de sal. Para los más avezados y sin problemas de adaptación a las alturas la escalada de volcanes como el Toco (5.600 m) no defraudará. Desde la cumbre asombra la vista del lado boliviano con la hermosa Laguna Blanca al este y la zona del Salar de Atacama al oeste. El silencio de las cumbres se mete en la piel. Cuando la respiración de la escalada se acompasa al culminar, el zumbido de un abejorro alcanza proporciones de tren en marcha entre los picos de nieves eternas. Esta excursión requiere de aclimatación y algunas caminatas previas. Es recomendable para estadías de entre 5 y 7 días, sujeto a evaluación física del visitante y condiciones climáticas adecuadas. Tras un día de descanso surge otra sorpresa: San Pedro de Atacama, pintoresco pueblo, remozado para conservar el espíritu del altiplano y repleto de hostales, tiendas, mercadillos y artesanías. Obligatoria una visita al Museo Arqueológico Padre Le Paige, que recoge fielmente la historia de la zona. Varias tranquilas terrazas en la plaza, junto a la iglesia, invitan al descanso antes de la cena y la excusión astronómica en el desierto estrellado. Los cielos del desierto de Atacama son los mejores para observar el Universo. Su particular altura, sequedad y poca luminosidad nocturna hacen que sea un escenario privilegiado para descubrir constelaciones, estrellas, planetas y galaxias.
aquela riqueza súbita nos espanta. Um banho refrescante e relaxante que restaura o corpo e a mente. Outra surpresa é o Vale da Lua a 2.500 m, uma paisagem surreal, localizado na Cordilheira de Sal a sudoeste de San Pedro de Atacama. Dezenas de formações rochosas em configuração única se desenvolveram pela ação do vento, da chuva, da erosão e das mudanças extremas de temperatura. As Três Marias destacam-se como uma ilhota no meio do desolado deserto de sal branco, com duas Marias prestando homenagem à terceira Maria, Mãe de Deus, com o Menino Jesus nos braços. Tudo isso, um produto do cruzamento da natureza com a imaginação humana. A Salina de Atacama (Laguna Chaxa) é a etapa seguinte depois da visita a Toconao, um povoado com a indefectível praça da igreja e do convento. A reserva nacional Los Flamingos, na salina, recebe aves da temporada. A plumagem rosada contrasta violentamente com a límpida alvura do deserto de sal. Para os mais experientes e sem problemas de adaptação à altitude, a escalada de vulcões como o Toco, com 5.600 m, não irá decepcionar. Lá do cume tem-se a vista assombrosa do lado boliviano com a formosa Lagoa Branca a leste e a Salina de Atacama a oeste. O silêncio que emana dos picos nos invade a pele. Quando a respiração alcança o ritmo do final da subida, um zumbido de abelha atinge proporções de um trem em marcha entre os picos cobertos de neve eterna. Essa excursão exige aclimatação e algumas caminhadas
WWW.NEXOSMAG.COM
0613f_ Atacama.indd 51
·
JUNIO/JULIO 2013
51
AAP - Pitstop - _0FVEE_NX20130601-051.pdf May 7, 2013 10:04:58
5/7/13 10:02 AM
Tierra Atacama junto con el observatorio Ahlarkapin (“Estrella Brillante” en la lengua local), ofrece esta excursión astronómica para disfrutar bajo las estrellas de la observación celeste a ojo desnudo y después visualizar los astros en uno de los telescopios privados más grandes para apreciar la majestuosidad de planetas como Marte o Saturno. Antes de regresar a un mundo menos mágico, el broche de oro que cierra la estancia en Atacama se encuentra en Guatín/Gatchi, para lo que se precisa una caminata de dificultad media. Tras una hora de auto hacía el noroeste y otra buena media hora de quebrada a pie, nos adentramos en el Valle del Guatín donde se produce la confluencia de dos ríos: Puritama, de agua caliente y Purifica, de agua fría. Ambos
© cortesía de sernatur
Dunas de Copiapo
prévias, recomendadas para uma permanência entre 5 e 7 dias, dependendo da avaliação física do visitante e de condições climáticas adequadas. Depois de um dia de descanso, nos vem outra surpresa: San Pedro de Atacama, uma vila pitoresca, remodelada para preservar o espírito do altiplano e repleta de pousadas, lojas, mercados e artesanato. É obrigatória uma visita ao Museu Arqueológico Padre Le Paige que descreve fielmente a história da região. Vários terraços pachorrentos na praça, junto à igreja, convidam ao descanso antes do jantar e da excursão astronômica ao deserto estrelado. Os céus sobre o deserto de Atacama são o que há de melhor para se observar o Universo. A altitude especial, a secura e a pouca luminosidade noturna formam o cenário ideal para se encontrarem constelações, estrelas, planetas e galáxias. A Terra Atacama, junto ao Observatório Ahlarkapin (Estrela Brilhante, na língua local), oferece esse passeio astronômico para desfrutar a observação a olho nu das estrelas e, em seguida, enxergar os astros através de um dos maiores telescópios privados em existência e apreciar a majestade de planetas como Marte ou Saturno. Antes de retornar a um mundo menos mágico, a chave
U
C p
D d a n in e
0613f_ Atacama.indd 52
AAP - Pitstop - _0FVEF_NX20130601-052.pdf May 7, 2013 10:04:58
5/7/13 10:02 AM
ríos dan origen a un nuevo cauce, el Vilama, que facilita el ecosistema único de la quebrada de Guatín. Un terreno donde reinan los cactus gigantes llamados cardones y una variada vegetación junto a los descensos de rocas y saltos del río que hacen de la caminata un recuerdo inolvidable. Información útil
• El Altiplano corresponde a una gigantesca meseta ubicada sobre los 4.000 m
de altitud. Es un ambiente de praderas atravesadas por profundas quebradas, salpicadas de blancos salares y de masas de lavas provenientes de antiguas erupciones volcánicas. El clima presenta fuertes fluctuaciones de temperatura, las lluvias son escasas y la atmósfera a esta altura es seca, transparente y luminosa.
de ouro que fecha a passagem por Atacama é Guatín/Gatchi, o que requer uma caminhada de dificuldade média. Depois de uma hora de carro até chegar ao noroeste e outra boa meia hora a pé pela ravina, entramos no Vale Guatín onde se encontra a confluência de dois rios: o Puritama, de águas mornas, e o Purifica, de águas frias. Esses dois rios dão origem a uma nova calha, a do Rio Vilama, o que facilita o singular ecossistema da ravina de Guatín; um terreno onde reinam cactos gigantes, chamados de cardones, vegetação variada junto às ribanceiras rochosas e quedas d’água do rio que fazem da caminhada uma experiência inolvidável.
• Se recomienda llevar ropa para vestir a “capas” debido a las fluctuaciones de
temperatura entre el día y la noche. La visita a los Géiseres del Tatio exige ropa de invierno, guantes y gorro ya que la temperatura es de 2 grados bajo cero.
• Obligatorio gorra, anteojos de sol, loción protectora, loción humectante,
a
© rosana ubanell
protector labial y gotas para los ojos a las personas sensibles ya que se resecan notablemente en este clima. Nunca, nunca, hay que salir a ningún lado sin la consabida botella de agua a cuestas. www.almaobservatory.org/es www.tierraatacama.com www.sanpedroatacama.com www3.ucn.cl/museo www.tradicionesdeatacama.cl
Llama sin cargo hoy o visítanos en www.italbank.com
[email protected] Un banco americano para latinoamericanos
$1,000
Con sólo Dólares o €uros puedes abrir tu cuenta. Disfruta de la libertad de una llave de compra a nivel mundial, con nuestras tarjetas internacionales en dólares.
Desde: México
01-800-681-1898 Uruguay
000-416-203-7755 Chile
1230-020-6840 Argentina
0-800-333-0183 Venezuela
0-800-100-9100 Perú
0-800-54671 Paraguay
009-800-110-010 Ecuador
1-800-010-557 Colombia
01-800-710-2070 Estados Unidos
1-888-843-0231
0613f_ Atacama.indd 53
AAP - Pitstop - _0FVEH_NX20130601-053.pdf May 7, 2013 10:05:00
5/7/13 10:02 AM
54
0613 P_Mistura.indd 54
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FV7T_NX20130601-054.pdf May 7, 2013 09:59:06
5/7/13 9:55 AM
Mistura:
con mucho gusto
página anterior © guillermo de la corte
Mistura en Lima (Perú) es la magna feria gastronómica sin igual en Latinoamérica. Un festival donde se celebra la tradición culinaria peruana y su rica biodiversidad, que cada mes de septiembre abre sus puertas reaÿ rmando así la cultura del país y su identidad como nación.
l descubrimiento de la maravillosa y rica cocina peruana no es algo de ayer pero no hay duda que en los últimos diez años ha tomado un tremendo impulso gracias a la audacia de jóvenes chefs. Ellos han sabido combinar la cocina tradicional a base de ingredientes propios del país con matices contemporáneos. Así, poco a poco han ido conquistando el paladar de los más exigentes de la gastronomía mundial. Sin embargo los amantes del buen comer y beber no nos conformamos solo con el placer de degustar un platillo sino que deseamos ir mucho más allá. Nos gusta conocer los orígenes de cada plato y de sus ingredientes. Rebuscando información descubrí que ir a Mistura sería una opción ideal para matar muchos pájaros de un tiro. La quinta edición de feria se celebró del 6 al 16 septiembre de 2012 y se ubicó en el Campo de Marte de Lima, un recinto muy espacioso, bajo el lema: “Mistura. ¡Me gusta!”. Está organizada por la Sociedad Peruana de Gastronomía (APEGA) y a ella asistieron más de medio millón de personas. La feria ha llegado a ser tan popular durante los cinco años de existencia que se ha creado una propia jerga. “Misturear” es el hecho de ir a la feria: “¿Vamos a misturear esta tarde?”. El “misturero” es la persona que va a la feria: “Los mistureros hacían largas colas para degustar…”
> La feria
En el recinto ferial se distinguían claramente varias zonas temáticas definidas y el resto se encontraba salpicado por el amplio terreno al aire libre. El Gran Mercado es el corazón de la feria, donde agricultores y campesinos de diversas regiones de la sierra, costa y selva del Perú, exponen sus productos: 250 productores en 120 puestos.
Mistura:
com muito gosto
A Mistura em Lima, Peru, é uma feira gastronômica sem igual na América Latina. Um festival que celebra a tradição culinária peruana e sua rica biodiversidade, todo mês de setembro abre pontualmente suas portas e reaÿ rma a cultura do país e sua identidade como nação.
A
descoberta da maravilhosa e rica cozinha peruana não é recente, mas não há dúvida de que, nos últimos dez anos, tomou um grande impulso graças à ousadia de jovens chefs. Eles conseguiram combinar a cozinha tradicional à base de ingredientes próprios do país com nuances contemporâneas. Assim, aos poucos eles vêm conquistando os mais exigentes paladares da gastronomia mundial. No entanto, os amantes da boa mesa não nos satisfazemos apenas com o prazer de saborear um prato. Queremos ir um pouco mais além. Gostamos de conhecer as origens de cada petisco e de seus ingredientes. Ao cavucar informações, descobri que ir à Mistura seria a opção ideal para matar muitos coelhos com uma só cajadada. A quinta edição do evento foi realizada entre 6 e 16 de setembro de 2012 em Campo de Marte de Lima, um recinto muito espaçoso, sob o tema “Mistura. ¡Me gusta!”. Foi organizada pela Sociedade Peruana de Gastronomia (APEGA), e o comparecimento do público foi acima de meio milhão de pessoas. A feira se tornou tão popular ao longo dos seus cinco anos de existência, que se lhe criou um jargão próprio. Misturear é o ato de ir à feira: “Vamos misturear esta tarde?”. O mistureiro é a pessoa que vai à feira: “Os mistureiros aguardam em longas filas para degustar...”
— Guillermo de la Corte
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 P_Mistura.indd 55
·
JUNIO/JULIO 2013
55
AAP - Pitstop - _0FV7U_NX20130601-055.pdf May 7, 2013 09:59:07
5/7/13 9:55 AM
© guillermo de la corte
Cocina rústica Es la oportunidad de entrar a un mundo desconocido y descubrir las enormes posibilidades. Los granos andinos fueron los más promovidos, en especial la quinua, ese grano con tan enorme poder alimenticio que se visualiza como el alimento del futuro para paliar la mala alimentación en ciertas aéreas del mundo. Recordemos que la quinua es parte de la dieta de los astronautas de la NASA. Pero hay otros granos como la kiwicha y cañihua que darán que hablar también. O el aceite natural de Sasha Inchi con alta concentración de omega 3, 6 y 9. Y si hablamos de las papas, en Perú se producen más de 2.000 variedades de papas. El Rincón del Pan se encuentra en un pabellón que, sin duda alguna, durante once días se convierte en la panadería más grande del país. Aquí se dan cita panaderos y panaderas de todas las regiones para amasar y hornear más de 50 variedades de pan: trigo, papa, anís, chancaca, maíz y queso entre las más populares. Los panaderos parecen hormiguitas blancas, diligentemente trabajando las masas sobre las mesas, de allí al horno y a los mostradores de venta. Y cada cierto tiempo todos paran y se ponen a bailar al son de una música para deleite del público, momento conocido como El Baile de los Panaderos. En otro pabellón se encuentra El Rincón del Chocolate como máximo exponente del cacao peruano, sus productos y derivados, en donde exponen productores y reconocidas marcas de chocolates peruanos. Chocolate caliente, en helado, en mousse, en licor, para degustar. En fin, chocolate es chocolate y al que le gusta lo degusta, se lo ofrezcan como se lo ofrezcan. Ni que decir tiene que es uno de los pabellones más visitados.
56
0613 P_Mistura.indd 56
WWW.NEXOSMAG.COM
·
> A feira
No espaço da feira distinguiam-se claramente diversas zonas temáticas específicas, e o restante se espalhava pelo vasto terreno ao ar livre. O Grande Mercado é o coração da feira, onde agricultores e camponeses de várias regiões da serra, do litoral e da selva do Peru expõem seus produtos: 250 produtores em 120 postos. Ali temos a oportunidade de adentrar um mundo desconhecido e descobrir enormes possibilidades. Os grãos andinos foram os mais promovidos, especialmente a quinoa, esse grão com tanto poder alimentício que se apresenta como a comida do futuro para aliviar a desnutrição em certas áreas do mundo. Lembremo-nos de que a quinoa é parte da dieta dos astronautas da NASA. Existem, contudo, outros grãos, como a kuwicha (amaranto) e a canihua que também vão dar o que falar. E há também o óleo natural Sasha Inchi com alta concentração de ômega 3, 6 e 9 e a fruta camu camu que contém 20 vezes mais vitamina C do que a laranja. E se vamos falar de batatas, o Peru produz mais de 2.000 variedades. O Rincón del Pan situa-se em um pavilhão que, sem dúvida alguma, durante onze dias se torna a maior padaria do país. Ali se reúnem padeiros e padeiras de todas as regiões para amassar e assar mais de 50 variedades de pães: de trigo, batata, anis, melaço, milho e queijo, entre os mais populares. Os padeiros parecem formiguinhas brancas a trabalharem diligentemente as massas sobre as mesas, da mesa ao forno e do forno às prateleiras. De vez em quando, todos param e começam a dançar ao som de música para deleite do público num momento conhecido como a dança dos padeiros.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FZTD_NX20130601-056.pdf May 9, 2013 10:00:08
5/9/13 9:56 AM
Infosonics_VeryKool_NX20130601.indd 57
AAP - Pitstop - _0FSXJ_NX20130601-057.pdf May 2, 2013 12:33:38
5/2/13 12:32 PM
© guillermo de la corte
Chancho asado en la Caja China
0613 P_Mistura.indd 58
© guillermo de la corte
Desfile de trajes típicos
Em outro pavilhão se encontra o Rincón del Chocolate, o expoente máximo do cacau peruano, seus produtos e derivados, onde expõem produtores e reconhecidas marcas de chocolates peruanos. Chocolate quente com sorvete, em mousse e misturado em licores para degustação. Enfim, chocolate é chocolate, e quem gosta o degusta do jeito que vier. Escusado dizer que é um dos pavilhões mais concorridos. Outro produto de realce no país é o pisco, de modo que não podia faltar o Salón del Pisco y el Café, localizado em um pavilhão à parte. Ali a experiência foi um pouco diferente das edições prévias da Mistura, pois o pisco é mais que uma simples bebida; é história, é elaboração e avaliação. Assim, em uma pequena sala de aulas eram ministradas palestras sobre as origens e as variedades de uvas pisqueiras e também se degustavam diferentes piscos e receitas de coquetéis de pisco, inclusive o conhecido pisco sour. Depois da palestra, em prosseguimento ao treinamento dos comensais, muitos produtores
Chancho al Palo
58
Control sanitario
© afp/stringer/getty images
© guillermo de la corte
Y otro producto bandera del país es el pisco, así que no podía faltar el Salón del Pisco y el Café, situado en otro pabellón separado. Aquí fue un poco diferente que en otras secciones de Mistura, pues el pisco es más que un licor, es historia, es elaboración y apreciación. De modo que en una pequeña aula se daban clases sobre los orígenes, las variedades de uvas pisqueras y cata de los distintos piscos más significativos así como recetas de cocteles, entre ellas las del conocido pisco sour. Después de las clases, para seguir el “entrenamiento”, numerosos productores de pisco ofrecían su transparente líquido para probar. Como novedad, se abrió por primera vez una vitrina de exposición con más de mil botellas diferentes de pisco recolectadas a lo largo y ancho del país, labor verdaderamente ardua y complicada. Quizás para despabilarse después de tanto pisco, nada mejor que
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FZTE_NX20130601-058.pdf May 9, 2013 10:00:12
5/9/13 9:57 AM
Saccaro_NX20130601.indd 59
AAP - Pitstop - _0G00R_NX20130601-059.pdf May 9, 2013 12:29:37
5/9/13 12:28 PM
Efectivamente Mistura está “cumpliendo su objetivo de integrar a los productores del Perú más profundo con una ciudad que consume sus productos pero que no sabe que ellos existen
”
- Gastón Acurio, internacionalmente reconocido chef peruano, cofundador de APEGA e iniciador de Mistura.
60
WWW.NEXOSMAG.COM
·
ABRIL/MAYO 2012
Igual ocurre con las hermanas Millán, que producen empanadas en un horno antiguo de más de 100 años en medio del salón en su casa y solo venden a aquellos que las conocen en Lambayeque, donde ellas viven. Estos son ejemplos, entre muchos otros, de dos auténticas joyas dignas de apreciar y, que por supuesto, merecen todo el apoyo que les pueda dar. El Bazar era un pabellón donde se encuentran artículos, accesorios y productos para la cocina y el hogar, desde utensilios hasta todo lo necesario para construir o renovar la cocina, así como escuelas de gastronomía que brindan información sobre los cursos y carreras que ofrecen. 0412Telon_GastonAcurio.indd 60
AAP - Pitstop - _09MK3_NX20120401-060.pdf March 7, 2012 18:55:30
3/7/12 6:53 PM
> Ahora a comer
En este capítulo, la verdad es que no sabe uno por dónde empezar: cebiche, anticuchos, sánguches, papas rellenas, etc., etc. Por un lado están las casetas, concentradas en un área, con afamados restaurantes que normalmente no están al alcance de la mayoría pero que durante Mistura ofrecen platillos asequibles de alta cocina.
60
0613 P_Mistura.indd 60
WWW.NEXOSMAG.COM
·
© guillermo de la corte
una buena taza de café, así que sin salir del pabellón, varios expositores ofrecían las variedades de café más selectas de las regiones cafeteras, para su degustación y venta. Tampoco podían faltar los postres, así que en el Rincón de los Dulces se encontraban concentradas innumerables delicias de pasteleros traídas de todo el país. La conocidísima repostera y personalidad de la televisión peruana Sandra Plevisani fue la encargada de coordinar el rincón. Ella es una persona sencilla y amable siempre con el objetivo de ayudar a la gente. Como ejemplo, trajo al rincón a Máximo Rezza, de 80 años de edad, quien lleva 42 años preparando dulces de maná (como mazapán). No hay recepción ni boda que se precie en Lima que no tenga sus manás, pero es la primera vez que expone sus productos al público.
El Rincón del Pan
ofereciam o seu transparente líquido aos provadores. Como novidade, abriu-se pela primeira vez uma mostra com mais de mil diferentes garrafas de pisco colhidas em todo o país; uma proeza verdadeiramente árdua e complicada. Talvez para ficar esperto depois de tanto pisco, nada melhor do que uma boa xícara de café, por isso, sem sair do pavilhão, vários expositores ofereciam as melhores variedades de café das regiões cafeeiras para degustação e venda. Tampouco podiam faltar as sobremesas. No Rincón de los Dulces se concentravam incontáveis delícias dos doceiros de todas as regiões do país. A conhecidíssima confeiteira e personalidade da televisão peruana Sandra Plevisani foi encarregada de coordenar o pavilhão. Sandra é uma pessoa simples e amigável, sempre disposta a ajudar as pessoas. Ela levou para a feira, para citar um exemplo, Máximo Rezza, 80 anos de idade, com 42 anos na confecção de doces. Não há recepção ou casamento, em Lima, que não ostente orgulhosamente o seu bolo, mas foi a primeira vez que ele expôs seus produtos ao público. O mesmo ocorre com Maruja Talledo, que produz tortas refinadas em um antigo forno centenário no meio da sala de sua casa e, até agora, só as vende àqueles que a conhecem em Lambayeque, onde vive. Estes são exemplos, entre muitos outros, de duas autênticas joias dignas de se apreciar e, é claro, merecem todo o apoio que se lhes puder dar.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FZTF_NX20130601-060.pdf May 9, 2013 10:00:13
5/9/13 9:57 AM
Affluentials_Merrick_NX20130601.indd 61
AAP - Pitstop - _0FST5_NX20130601-061.pdf May 2, 2013 10:55:05
5/2/13 10:53 AM
El Bazar foi o pavilhão onde se encontravam acessórios e produtos para a cozinha e para o lar, de utensílios a tudo que se precisa para construir ou reformar a cozinha; e ali também havia escolas de culinária com informações sobre os cursos e as carreiras disponíveis.
Cocinando pachamanca
© afp/stringer/getty images
> Hora da boia
Por otro lado están las típicas carretillas y puestos callejeros que también tienen cabida en la feria con sus comidas populares y las cocinas rústicas, aquellas en las que los cocineros solo ejercen su labor en los pequeños pueblos o en el campo y que llegan a Mistura con su leña y su fuego. De todo para todos. Sin embargo las cocinas rústicas son sin duda las multitudinarias. Es típico ver grandes colas, de más de doscientas personas, esperar pacientemente el turno para comprar su porción de comida. ¿El éxito? Quizás es que para la gente de la ciudad no hay nada mejor que un chancho asado a la brasa de leña como si estuviera en el campo. Y como cada maestrillo tiene su librillo, lo más interesante es ver allí mismo cómo cocinan eso chanchos y los ingeniosos métodos que usan, amén de la tradicional parrilla sobre brasas. Chancho al palo es el método en el cual el chancho, una vez limpio, está abierto y colocado a modo de sándwich entre dos parrillas metálicas las cuales se ponen sobre unos pivotes para hacerlos girar e irlos dorando por los dos lados a un fuego indirecto situado en el suelo. En la caja china el chancho abierto se coloca sobre una malla metálica en el fondo de una caja de madera recubierta de acero inoxidable que se tapa y sobre ella se esparce brasas de carbón. Otro método es el chancho o pollo al cilindro, que no es ni más ni menos que un barril de los que se usan para el petróleo (pero nuevo) colocado en posición vertical, con una abertura en la base donde se enciende la leña, unos enganches en la parte superior de donde se cuelgan las piezas de carne y una tapadera. En cualquier caso, el resultado es asombroso. Crujiente por fuera y jugoso por dentro. Por dar una idea de la popularidad, Chancho al Palo Makatón vendió cerca de 32.000 porciones, seguido de Chancho al Palo de Carlos Ramirez al filo de las 30.000 porciones y el Cilindro de Javi y la Caja China de Juan Talledo unas 22.000.
62
0613 P_Mistura.indd 62
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Nesta hora, a verdade é que ninguém sabe por onde começar: ceviche (peixe cozido no suco de limão), anticuchos (carne no espeto), sanduíches, batatas recheadas, etc., etc. De um lado estão as cabines, concentradas em uma área, com restaurantes famosos que não estão normalmente ao alcance da maioria, mas que, no período da Mistura, oferecem pratos requintados a preços acessíveis. No outro lado estão as camionetas típicas e os quiosques que também se fazem presentes na feira com suas refeições populares e cozinhas rústicas, aquelas em que os cozinheiros apenas realizam seu trabalho em cidades pequenas ou no campo e comparecem à Mistura com sua lenha e seu fogo. Há de tudo para todos.
A sobremesa estava sendo “ esquecida no Peru. Eu trouxe toda
essa gente das províncias para que seja conhecida em Lima, porque são mestres desta arte. Estou tentando resgatar aquelas sobremesas que comíamos quando crianças
”
- Sandra Plevisani, confeiteira peruana internacionalmente conhecida e há oito anos apresentadora de um programa de sobremesas na televisão.
Contudo, as cozinhas rústicas são, sem dúvida, multitudinárias. É típico ver longas filas de mais de 200 pessoas pacientemente à espera de sua vez de comprar sua etapa de comida. Por que o sucesso? Talvez porque, para as pessoas da cidade, não há nada melhor do que um leitão assado em fogo de lenha como se estivesse no campo. E como cada mestre tem sua receita, o mais interessante é ver, ali mesmo, como se assam esses leitões e aprender as receitas engenhosas, além de provar o tradicional churrasco na brasa. Porco no espeto é o método em que o porco inteiro é limpo, aberto e posto, como se fosse um sanduíche, entre duas grelhas de metal montadas num dispositivo giratório para, ao girar, ir dourando ambos os lados sobre um fogo de chão indireto.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FV85_NX20130601-062.pdf May 7, 2013 09:59:15
5/7/13 9:56 AM
MIDO_Watches_NX20130601.indd 63
AAP - Pitstop - _0FTBU_NX20130601-063.pdf May 3, 2013 06:11:55
5/3/13 6:10 AM
haciendo que cada cosa sea peculiar y a la vez atractiva y en conjunto mucho mejor
”
- Bernardo Boca-Rey, cofundador de APEGA y actual presidente.
> ¡Me gusta! …y mucho
© afp/stringer/getty images
Mistura es mucho más que comer y beber. Está llena de conferencias de grandes chefs internacionales, de seminarios, charlas y foros en el Gran Auditorio Apega y espectáculos musicales al aire libre en la explanada de la Concha Acústica. La feria está muy bien organizada y la calidad está por encima de todo. No todos los que quieren participar en Mistura pueden hacerlo. Hay un proceso de selección riguroso en función del compromiso del establecimiento con la calidad, las buenas prácticas sociales y ambientales, así como con los valores de humildad y generosidad. Por otro lado, el control sanitario está vigilante en todo momento asegurándose de que las personas en contacto con la comida lleven la protección adecuada, con sus gorros y guantes, y un constante monitoreo de las temperaturas de almacenamiento y cocción de líquidos. Así que si le apetece convertirse en un “misturero”, podrá “misturear” en la sexta edición de la feria que se llevará a cabo del 6 al 15 de setiembre de 2013. ¡Buen apetito!
La quinua, el grano del futuro
64
0613 P_Mistura.indd 64
WWW.NEXOSMAG.COM
·
Na caixa chinesa, o porco aberto é deitado sobre uma malha metálica no fundo de uma caixa de madeira coberta com uma tampa de aço inoxidável sobre a qual se espalham brasas de carvão. Outro método é um porco ou frango ao cilindro, o que não é nem mais nem menos do que um tambor daqueles usados para armazenar derivados de petróleo (porém novo), posicionado na vertical, com uma abertura na base onde se acende a lenha, com ganchos na parte superior onde se penduram os pedaços de carne, e uma tampa. Em qualquer caso, o resultado é surpreendente: crocante por fora e suculento por dentro. Para se ter uma ideia da popularidade, o porco no espeto de Makatón vendeu cerca de 32.000 porções, seguido do porco no espeto Carlos Ramirez no limite das 30.000 porções, e os cilindros de Javi e a caixa chinesa de John Talledo, cerca de 22.000.
Platillos de Arequipa
© afp/stringer/getty images
Nuestra diversidad cultural y “ biodiversidad termina uniéndose,
> Eu gosto!…E muito!
A Mistura é mais do que comer e beber. É cheia de palestras de grandes chefs internacionais, seminários, conferências e fóruns no Grande Auditório da APEGA e espetáculos musicais na esplanada da Concha Acústica. A feira é muito bem organizada, e a qualidade está acima de tudo. Nem todos que desejam participar da Mistura são aceitos. Há um rigoroso processo de seleção baseado no compromisso do estabelecimento com a qualidade, as boas práticas sociais e ambientais, bem como com valores de humildade e generosidade. O controle sanitário é vigilante em todos os passos no sentido de assegurar que as pessoas em contato com os alimentos usem proteção adequada, com chapéus e luvas e o monitoramento constante da temperatura de armazenamento e de cozimento dos alimentos. Então, caso lhe apeteça converter-se num mistureiro, você poderá misturear na sexta edição da feira que será realizada entre 6 e 15 de setembro de 2013. Bom apetite!
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FV86_NX20130601-064.pdf May 7, 2013 09:59:15
5/7/13 9:57 AM
SpazioDiCasa_Rev_NX20130601.indd 65
AAP - Pitstop - _0G013_NX20130601-065.pdf May 9, 2013 12:30:16
5/9/13 12:28 PM
LIBROS / LIVROS
>> Palmeras en la nieve
TELÓN
Cuando Clarence descubre un intrigante fragmento de carta y decide investigar no se imagina que al hacerlo está abriendo el baúl de los recuerdos de Jacobo y Kilian, dos hermanos que en 1953 llegaron a la isla de Fernando Poo para trabajar como capataces en la plantación de cacao de Sampaka con Antón, el padre de ambos. Una isla exótica tropical africana que quedará grabada para siempre en sus vidas y repercutirá en el futuro de sus hijos (Clarence es hija de uno de ellos). Aquí, los hermanos españoles descubrirán la apertura de una vida social, la de la colonia, que no tiene nada que ver con una España encorsetada y gris. Uno de ellos cruzará esa línea prohibida y se enamorará locamente de una africana.
>> Palmeiras na neve
Palmeras en la nieve Luz Gabás Editorial Planeta US $31.26
•
•
•
Quando Clarence descobre um intrigante fragmento de carta e decide investigar, não imagina que, ao fazê-lo, estará abrindo o baú de lembranças de Jacobo e Kilian, dois irmãos que, em 1953, chegaram à ilha de Fernando Poo para trabalhar como capatazes na plantação de cacau de Sampaka, com Antón, o pai de ambos. Uma exótica ilha tropical africana que ficará para sempre gravada em suas vidas e afetará o futuro de seus filhos (Clarence é a filha de um deles). Aqui, os irmãos espanhóis descobrem uma abertura na vida social da colônia, que nada tem a ver com a Espanha espartilhada e cinzenta. Um deles cruzará a linha proibida e se apaixonará perdidamente por uma africana.
>> El secreto del Nilo
Si alguien conoce Egipto es el autor Antonio Cabanas, comandante de líneas aéreas y egiptólogo. Con esta nueva entrega el autor nos adentra de nuevo en el antiguo Egipto de la mano de Neferhor, que desde sus humildes orígenes campesinos logra ascen-
>> O segredo do Nilo Se alguém conhece o Egito é o autor Antonio Cabanas, piloto de companhias aéreas e egiptólogo. Com esta nova versão, o autor mais uma vez adentra o antigo Egito pela mão de Neferhor, que a partir de suas humildes origens camponesas ascen-
66
0613 T_Libros.indd 66
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
der hasta los círculos más altos del poder. Siguiendo un misterio milenario, pasaremos por la edad dorada, la de la abundancia, para continuar hasta el periodo más controvertido de toda la historia de Egipto: el del faraón Hereje Akhenatón y la bella Nefertiti.
de aos mais altos escalões do poder. Seguindo um mistério milenar, passaremos pela idade dourada da abundância, para prosseguir até o período mais controverso de toda a história do Egito: o do herético faraó Akhenaton e da bela Nefertiti.
El secreto del Nilo Antonio Cabanas Ediciones B US $29.95
• • •
— Rosana Ubanell
AAP - Pitstop - _0FVIL_NX20130601-066.pdf May 7, 2013 10:11:04
5/7/13 10:09 AM
Cáncer De Próstata:
Solo Un Hombre Lo Puede Entender. No solamente por la amenaza mortal de este tipo de cáncer, sino también por sus efectos secundarios típicos del tratamiento contra el cáncer de próstata que pueden cambiar el estilo de vida de un hombre para siempre. Afortunadamente, los cirujanos del Jackson Health System hacen milagros diariamente. Por ejemplo, el equipo del Centro de Excelencia de Urología del Jackson South, encabezado por el director médico Dr. Sanjay Razdan, usa una tecnología robótica avanzada en las técnicas de preservación de nervios, con el fin de conservar las relaciones íntimas. Esta es una de las razones por las cuales los pacientes con cáncer de próstata prefieren la cirugía robótica del Jackson South por encima de cualquier otra institución en el Sur de la Florida. Para más información visite nuestra página web JacksonUrology.org o llámenos al 877-4-UROLOGY.
Jackson Memorial Hospital • Jackson North Medical Center • Jackson South Community Hospital Holtz Children’s Hospital • Jackson Behavioral Health Hospital • Jackson Rehabilitation Hospital
JacksonHealth_NX20130601.indd 67
AAP - Pitstop - _0FTC8_NX20130601-067.pdf May 3, 2013 06:13:36
5/3/13 6:12 AM
>> El Papa Francisco
El Papa Francisco Sergio Rubin y Francesca Ambrogetti Ediciones B US $19.95
• • •
Esta publicación recoge las conversaciones de Jorge Bergoglio, el nuevo Papa Francisco con dos periodistas Sergio Rubin, reportero del diario Clarín y Francesca Ambrogetti de la agencia ANSA. En las entrevistas responde sobre su vida y su doctrina. El pontífice responde a las preguntas de dos periodistas sobre su vida y su doctrina en primera persona. Explica el desembarco de su familia en el puerto de Buenos Aires en 1929, las circunstancias de su nacimiento y cómo fue su infancia, y cómo a partir de una pulmonía grave sintió los primeros signos de su vocación religiosa. Nos habla también de su ingreso en el seminario, de las primeras clases que impartió, de su experiencia como docente de psicología y literatura… hasta “el fenómeno Bergoglio”, luego de que Juan Pablo II lo consagrase cardenal.
>> O Papa Francisco Este livro contém as conversas de Jorge Bergoglio, o novo Papa Francisco, com dois jornalistas: Sergio Rubin, repórter do jornal Clarín e Francesca Ambrogetti, da agência ANSA. Nessas entrevistas, o Sumo Pontífice fala sobre a sua vida e doutrina. Conta como foi o desembarque da família no porto de Buenos Aires em 1929, as circunstâncias de seu nascimento e da sua infância, e também como, a partir de uma pneumonia grave, sentiu os primeiros sinais de uma vocação religiosa. Também nos fala de sua entrada no seminário, das primeiras aulas que ministrou, da experiência como professor de Psicologia e Literatura... até “o fenômeno Bergoglio”, logo depois que João Paulo II o consagrou como cardeal.
Clasificado
#11 U.S. MBA PROGRAM América Economía, 2012
PROGRAMA EN ESPAÑOL.*
LOS LÍDERES SE HACEN DISTINGUIR DE LOS DEMÁS. HAZTE DISTINGUIR CON EL GLOBAL EXECUTIVE MBA DE LA UNIVERSIDAD DE MIAMI. Programa en español para ejecutivos, emprendedores y profesionales de América Latina.* Facultad reconocida en América Latina con amplia experiencia académica y profesional.
PROGRAMA COMIENZA NOVIEMBRE DEL 2013. PARA MÁS INFORMACIÓN: BUS.MIAMI.EDU/MIAGEMBA +1 (305) 284-2510 |
[email protected]
0613 T_Libros.indd 68
Plan de estudios con una perspectiva global y énfasis en gerencia estratégica. Red mundial amplia y activa de ex alumnos. Siete sesiones de 2 semanas durante un período de 18 meses. *Comprensión de Inglés escrito es necesario.
AAP - Pitstop - _0FVIM_NX20130601-068.pdf May 7, 2013 10:11:08
5/7/13 10:09 AM
¿Adónde lo llevarán sus millas? Ahora le será más fácil buscar y canjear vuelos con sus millas AAdvantage®. Simplemente haga su búsqueda por categoría de destinos y según el total de millas que desee usar; un mapa interactivo marcará todos los destinos disponibles a los que puede lle ar. Planifique su viaje hoy mismo y viaje por el mundo con sus millas. Explore nuestro nuevo Mapa de Premios*. Visite aa.com/awardmap.
*Por el momento sólo en inglés
aa.com/aadvantage American Airlines se reserva el derecho a cambiar el programa AAdvantage®, así como sus términos y condiciones, en cualquier momento y sin previo aviso. Asimismo, se reserva el derecho a dar término al programa AAdvantage avisando con seis meses de anticipación. Tales cambios podrían afectar la capacidad que usted tiene para usar los premios o las millas ya acumulados. Para obtener más información sobre el programa AAdvantage, ingrese a aa.com/aadvantage. AmericanAirlines, AAdvantage y el logo del Símbolo de Vuelo son marcas de American Airlines, Inc. oneworld es una marca registrada de oneworld Alliance, LLC. © 2013 American Airlines, Inc. Todos los derechos reservados.
AMR_StrategyMap_Span_NX20130601.indd 69
AAP - Pitstop - _0FVWB_NX20130601-069.pdf May 7, 2013 13:55:13
5/7/13 1:53 PM
MÚSICA / MÚSICA TELÓN
Carlos Vives
vuelve a nacer
Tras ocho años fuera del ambiente discográÿ co, el cantante colombiano irrumpe con fuerza en las listas de éxitos en su país natal con su nuevo álbum Corazón Profundo. Su estilo inconfundible que le lanzó al estrellato desde los años 90, se conserva en esta producción, más pulida y técnicamente avanzada que las anteriores, fruto de la experiencia acumulada del artista y las nuevas tecnologías. Ahora, se prepara para la conquista de toda América, de norte a sur. No se sabe si por casualidad o a propósito, el caso es que el primer sencillo incluido en el álbum es la canción Volví a nacer, que de una manera u otra refleja la vuelta de Carlos Vives al mundo discográfico después de su último álbum El Rock de Mi Pueblo (2004) cuando se acabó su contrato a nivel internacional. Pero la mente de una artista nunca descansa, así que él ha dedicado todos estos últimos ocho años a colaborar con otros artistas y proyectos, a analizar retrospectivamente su vida musical y planear su futuro.
70
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 T_Carlos Vives.indd 70
·
JUNIO/JULIO 2013
Voltar a nascer
Após oito anos afastado do ambiente de gravação, o cantor colombiano irrompe com ímpeto nas paradas de sucesso de sua terra natal com o novo álbum Coração Profundo. O estilo inconfundível que o lançou ao estrelato na década de 90 é preservado neste trabalho. Destaca-se como uma produção mais polida e tecnicamente mais avançada do que as anteriores, fruto da experiência acumulada do artista e das novas tecnologias. Agora se prepara para a conquista das Américas, de norte a sul.
N
ão se sabe se, por acaso ou de propósito, a primeira faixa incluída em seu álbum é a canção Voltei a nascer, o que reflete o retorno de Carlos Vives
— Ángela González
AAP - Pitstop - _0FVJV_NX20130601-070.pdf May 7, 2013 10:13:32
5/7/13 10:10 AM
Design_Depot_NX20130601.indd 71
AAP - Pitstop - _0FU70_NX20130601-071.pdf May 6, 2013 09:44:31
5/6/13 9:43 AM
ao mundo discográfico depois de seu último álbum O rock do meu povo (2004). Contudo, a mente do artista jamais descansou durante todo esse tempo. Carlos dedicou esses últimos oito anos à colaboração com outros artistas e projetos, com a avaliação retrospectiva de sua vida musical e o planejamento de seu futuro.
> Primícias
Curiosamente sua carreira começou não como cantor, mas como ator em telenovelas e séries de televisão na Colômbia e em Porto Rico. Ao mesmo tempo, ele deu os primeiros passos como cantor ao gravar discos de baladas. Em 1991, foi-lhe oferecido o papel de Rafael Escalona na série de fantasia Escalona. Nela, ele interpretou o grande compositor de vallenato (gênero popular colombiano) e, nesse papel, também teve de cantar canções do repertório do personagem. Este foi o momento crítico em que começou a ruminar sobre como modernizar a música tradicional e dar-lhe outra dimensão mais ampla e universal. Cumbias e vallenatos tradicionais se mesclavam ao rock, a ritmos caribenhos, guitarras, bateria e outros instrumentos nunca antes incorporados à música tradicional colombiana. Surgiu um novo som, tão inovador que a própria indústria discográfica não lhe assegurava bons augúrios. Carlos Vives demonstrou o contrário com o bem-sucedido álbum Clássicos da Província, marcando assim o início de uma nova era musical para ele. A partir desse álbum, talvez a
> Comienzos
72
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 T_Carlos Vives.indd 72
·
En los premios Billboard Latino 2013
© rodrigo varela/getty images
Realmente su fama comenzó, no como cantante sino como actor en telenovelas y series de televisión en Colombia y Puerto Rico. Al mismo tiempo hizo sus primeros pinitos como cantante grabando discos de baladas. En 1991 le ofrecieron el rol de Rafael Escalona, de la serie de fantasía Escalona, representando la vida de ese gran compositor de vallenatos, y en la que también interpretaba canciones del autor. Este fue el momento crítico en el que empezó a rumiar cómo modernizar la música tradicional y darle otra dimensión más amplia y universal. Cumbias y vallenatos tradicionales, se mezclaban con rock, ritmos caribeños, guitarras eléctricas, batería y otros instrumentos nunca antes incorporados a la música tradicional colombiana. Era un sonido nuevo, tan innovador que la misma industria discográfica no le daba buenos augurios, pero Carlos Vives demostró lo contrario con su exitoso álbum Clásicos de la Provincia, marcando así el comienzo de una nueva era musical para él. De ese álbum, quizás la canción más popular haya sido La Gota Fría, que podíamos decir es un clásico, pues aun hoy en día no hay fiesta latina en la que todo el mundo no deje de salir a la pista a bailarla.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G0BK_NX20130601-072.pdf May 10, 2013 08:48:59
5/10/13 8:46 AM
TRES LETRAS QUE SIGNIFICAN EXPERIENCIA Cuando usted quiere comprobar que un asesor de inversiones posee sabiduría y experiencia, busque la designación CFA. Para conseguir el título de Chartered Financial Analyst® (CFA) un profesional necesita aprobar tres exámenes rigorosos y tener un mínimo de cuatro años de experiencia profesional. Los titulados CFA son reconocidos en el mundo entero por su dedicación a los más altos estándares éticos, educativos y de excelencia profesional. Para aprender más, visite www.cfamiami.org.
CFA_Miami_NX20130601.indd 73
AAP - Pitstop - _0FTCO_NX20130601-073.pdf May 3, 2013 06:16:36
5/3/13 6:15 AM
Siempre soñamos con “sonidos nuevos para la música tradicional ”
> Charla
Tuve la ocasión de charlar con Carlos Vives durante un rato para saber, de su viva voz, sus impresiones sobre su último álbum Corazón Profundo. Al preguntarle que nos diese una perspectiva del nuevo álbum, Vives me contestó así: “Seguimos el mismo camino que tomamos desde el principio, como renovar y encontrar un sonido pop dentro de nuestra tropicalidad, pero con la ventaja de unos añitos más de experiencia y nueva tecnología. Estos años de ausencia me ha permitido mirar a distancia aquellos primeros años y comprender muchas cosas que habíamos hecho y así poder afinarme como productor y escritor. Entender cosas que la experiencia de los discos anteriores nos han hecho hacer un buen disco y que no se pierda aquello que le gustó a la gente, que tenía la naturaleza de nuestra música, la buena energía, los buenos
74
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 T_Carlos Vives.indd 74
·
música mais popular seja A Gota Fria, agora convertida em um clássico, porque até hoje não existe festa latina em que não se dance ao seu ritmo.
> Bate-papo
Conversando com Carlos Vives a respeito de suas impressões sobre o mais recente álbum Coração Profundo, ele afirma: “Seguimos o mesmo caminho que tomamos desde o início, como renovar e encontrar um som pop compatível com nosso tropicalismo, porém com a vantagem de mais alguns aninhos de experiência e a ajuda da nova tecnologia. Esses anos de ausência me propiciaram uma visão exógena daqueles primeiros anos, me permitiram compreender muitas coisas que tínhamos feito e assim pude me aperfeiçoar como produtor e compositor. Compreendi as coisas graças à experiência dos álbuns anteriores. Isso nos permitiu fazer um novo disco sem perder aquilo que as pessoas gostavam, respeitando a natureza de nossa música, a boa energia, as boas mensagens e romance da nossa música tradicional”.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G0BL_NX20130601-074.pdf May 10, 2013 08:49:01
5/10/13 8:47 AM
HDR-AS10 and HDR-AS15 ACTION CAMS 1080p Recording • Rugged Waterproof Housing • With or Without WiFi
DSC-RX100 Digital Camera 20.2 MP • 3” LCD • Full 1080p Video Capture • 3.6X Optical Zoom
DSCW-730 Digital Camera 16 MP • 8X Optical Zoom • 720p HD Movie • 2.7” LCD • Advanced Flash
Alpha SLT-A58 Digital Camera Kit 20.1 MP • 3” LCD • Full 1080p Video Capture • Includes 18-55mm Lens
Alpha SLT-A57 Digital Camera Kit 16.1 MP • 3” LCD • Full 1080p Video Capture • Includes 18-55mm Lens
Alpha A99 Digital Camera 24.3 MP • 1080 HD Uncompressed Video • XGA OLED Viewfinder
DSC-RX1 Full Frame Digital Camera 24 MP • 3” LCD • Full 1080p Video Capture • 35mm Carl Zeiss Sonnar Lens
Nikon Coolpix AW110 Digital Camera 16 MP • 5X Optical Zoom • 1080p HD Movie • 3” LCD • WiFi Connectivity
Nikon Coolpix P520 Digital Camera 18 MP • 42X Optical Zoom • 1080p HD Video • 3.2” LCD • Nikkor Zoom Lens
Nikon Coolpix D5200 Digital Camera 24.1 MP • 1080p HD Video • 3” LCD EXPEED 3 Image Processing System
Nikon D4 Camera 16.2 MP • Nikon FX Format • 3.2” LCD 1080p HD Broadcast Quality Video
TG-2 iHS Digital Camera 12 MP • 4X Opt. Zoom • 1080pVideo Water/Shock/Freeze/Crush-Proof
BDP-S1100 Blu-Ray Disc Player
BDP-SX910 Portable Blu-Ray Disc/DVD Player
ICF-SW7600GR World Band Radio
Full 1080p Playback • DVD Upscaling Ethernet Network Connectivity
9” LCD Screen • Rotates 180º • BuiltIn Speakers • 1080p/24 Output
FM & AM, LW/MW/SW Bands Backlit LCD • 100 Station Presets
60”,70” and 80” also available
RDH-GTK33iP Hi-Fi Music System
Vixia HF R300 Full HD Camcorder
GoPro Waterproof Camcorder
XBR-84X900 84” 3D LED HDTV
Sharp LC-90LE745U 90” HDTV
Made for iPod and iPhone • 420 Watts Total Power • USB Input
Full HD Resolution • 3.28 MP • 32X Optical Zoom • 3” Widescreen LCD
Full HD Resolution • Up to 12 MP Stills Waterproof to 197’ • WiFi and Apps
4K Resolution (3840X2160) • 4K X-Reality PRO Picture Engine
Full HD Active 3D • Smart TV with Web Browser • Built-in-WiFi • 4 HDMI
$ 50” and 60” also available
189
$
39
Sony KDL-70R550 70” HDTV Full HD • Motionflow XR 240 • Built-In WiFi • Edge LED Backlight • 3D
MG2220 Photo All-In-One Inkjet Printer Black 8.4 PPM, Color 4.8 PPM • Print Borderless 4 x 6” In 44 Seconds
Magic Mic Pro Karaoke System We Carry the Entire iPod Line: iPod Shuffles, Touches, Classics and Nanos
We have WiFi and Cellular iPads: 16GB, 32GB, 64GB and 128GB
MP3, AVI, MP3+G amd M3+G 4000 Spanish, 2000 English Songs
$
29
SPF-3470X 7” Digital Photo Frame We carry Beats by Dr. Dre headphones in all sizes and colors!
Cellular phones like the iPhone 5, Blackberry Z10 and Samsung S4
Large inventory of gaming consoles: Wii U, PS4, Xbox, Playstation Vita
MENCIONA ESTE ANUNCIO Y TE DAREMOS UN REGALO GRATIS CON TU COMPRA
Great selection of voice recorders for every use and price range
Stores Hundreds of Photos Smart Energy Power Saving
MENCIONA ESTE ANUNCIO E DAMOS-LHE UN PRESENTE CON SUA COMPRA
7500 NW 25th Street Store #1, Miami FL 33122 Tel: 305.717.0902, email:
[email protected] Look For Us On Facebook
Follow Us On Twittter
Look For Us At Amazon
Limited quantities. We are not responsible for typographical errors. All products are brand new with their factory warranty. Some restrictions apply, call us for details. AudioVideoComm_NX20130601.indd 75
AAP - Pitstop - _0FU6Q_NX20130601-075.pdf May 6, 2013 09:43:52
5/6/13 9:42 AM
mensajes y lo romántico de nuestra música tradicional”. Y sin dejarme intervenir continuó diciendo: “Siempre soñamos con sonidos nuevos para la música tradicional. Y por otro lado, no quiero que se pierda ese espíritu. De la manera de ser románticos, de la manera de captar a esa tierra olvidada, a esos lugares de origen, de rescatar muchas cosas perdidas, de esos valores y principios que a veces, uno siente, que la música contemporánea quiere olvidar”. Ahora queríamos saber cuál es el mensaje del álbum. “Con Corazón Profundo buscamos ese mensaje de valorar a la gente con corazón profundo, de poner acento en la gente con corazón grande, generoso, más allá de la individualidad, que trabaja para que el mundo sea mejor para todos. Ese es el espíritu general, no solo de la canción Corazón Profundo. Hablamos un poco de ecología, del cariño hacia la mujer, hacia la naturaleza, de resaltar cosas del costumbrismo”, comentó con satisfacción. La inspiración es el punto de Aquiles de los artistas, así que a la pregunta sobre donde obtiene su inspiración, Vives con una sonrisa nos dijo: “El artista toma la inspiración de lo que tiene la vida, de lo que le da la vida, de sus hijos, de su mujer, de la tierra, de la naturaleza, de ese mensaje de la gente cuando uno trabaja, porque en cada concierto se reciben señales de ese público que te retroalimenta”.
76
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 T_Carlos Vives.indd 76
·
Carlos mostra amor pela música e, quando dela fala, não consegue parar: “Sempre sonho com novos sons para a música tradicional. Por outro lado, não quero perder esse espírito; a maneira romântica de ser, o modo de captar esta terra esquecida, de relembrar as origens, de resgatar muitas coisas perdidas, os valores e princípios que, às vezes, a música contemporânea quer esquecer”. Em suas próprias palavras, que contêm um profundo sentimento de satisfação, a mensagem do álbum Coração Profundo é “uma homenagem às pessoas com coração profundo, grande, generoso que vai além da individualidade, que trabalha por um mundo melhor para todos. Esse é o espírito geral, não só da canção intitulada Coração Profundo. O disco também fala um pouco sobre ecologia, carinho com as mulheres e a natureza, e ressalta as coisas do cotidiano”. A inspiração é o calcanhar de Aquiles dos artistas. Carlos Vives, com um sorriso, descreve o processo: “O artista pega inspiração do que tem a vida, do que a vida lhe dá, dos filhos, da mulher, da terra, da natureza, dessa mensagem que recebe das pessoas, quando está no palco, porque cada concerto nos transmite sinais desse público que nos realimenta”.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FVJZ_NX20130601-076.pdf May 7, 2013 10:13:38
5/7/13 10:11 AM
¡DÉJESE LLEVAR POR AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE! vacaciones
PARA MAYOR INFORMACIÓN Y RESERVAS: VISITE WWW.IHG.COM/DESCUBRE-LAC CROWNEPLAZA.COM Para términos y condiciones, visite www.ihg.com/descubre-lac. © 2013 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propieda d independiente.
IHG_CrownePlaza_NX20130601.indd 77
AAP - Pitstop - _0FT5S_NX20130601-077.pdf May 2, 2013 14:06:07
5/2/13 2:04 PM
APRENDA
INGLES en Cincinnati, Ohio
USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete
Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas
Todos evolucionamos con el tiempo y Vives no es una excepción. ¿Qué queda en Carlos Vives de ese jovencito de los años 80 y 90? Con una carcajada me respondió: “Queda todo. No se pierde nada. No se pierde lo que me motivó desde el principio hacia todo esto, lo que me impulsó a hacer lo que hice en aquellos tiempos. Ese espíritu que mantiene el hacer las cosas buenas. El estilo y el físico puede que haya cambiado, pero el espíritu, no”.
> Conciertos
Como es habitual en los grandes de la música, después del lanzamiento de un nuevo álbum, le sigue una gira de conciertos de promoción este verano. El primero de ellos se celebrará en Puerto Rico, tierra donde Vives vivió algunos años como actor y a la que le tiene mucho cariño, y seguidamente por todo Estados Unidos (Orlando, Miami, Atlanta, Boston, Newark, Washington, Los Ángeles y Houston) y en algún momento, aun sin definir, por Latinoamérica. Para información de ciudades, fechas y compra de boletos, visite la página: www.carlosvivestour.com
Todos evoluímos com o tempo, e Vives não é exceção. O que resta em Carlos Vives do jovem dos anos 80 e 90? Com uma risada, ele responde: “Sobrou tudo. Nada se perdeu. Não se dissipou a motivação de minhas primícias, daquilo que me impulsionou a fazer o que fiz naquele tempo. Esse é espírito que mantém o bom trabalho. O estilo e o físico podem ter mudado, mas o espírito, não”.
FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com
> Concertos
Como é costume com os grandes do mundo da música após o lançamento de um novo álbum, segue-se uma turnê de concertos de promoção. O primeiro foi realizado em Porto Rico, a terra onde Vives morou alguns anos, trabalhando como ator, e pela qual ele sente um grande carinho. Ato contínuo, dará um pulo em Orlando, Miami, Atlanta, Boston, Newark, Washington, Los Angeles e Houston e, em datas ainda não definidas, irá à América Latina. Para informações de cidades, datas e aquisição de entradas, visite: www.carlosvivestour.com
[email protected]
0613 T_Carlos Vives.indd 78
AAP - Pitstop - _0G0BN_NX20130601-078.pdf May 10, 2013 08:49:04
5/10/13 8:47 AM
AAP_PSA_eShopping_NX20130601.indd 79
AAP - Pitstop - _0FY6E_NX20130601-079.pdf May 8, 2013 13:37:39
5/8/13 1:36 PM
INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO ONEworld
be a step ahead. be one. Embarque y check-in prioritario. Vía rápida en filas de seguridad.* Como miembro de AAdvantage, usted espera menos tiempo en fila y más tiempo relajándose. Obtenga más información en oneworld.com Check-in prioritário. Embarque prioritário. Fast Track nas faixas de segurança.* Como membro AAdvantage você gasta menos tempo na fila e mais tempo relaxando. Saiba mais em oneworld.com
miembro de
estar conectado / esteja conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 850 destinos en todo el mundo. Si en algún caso American Airlines no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld.
Bem-vindo à oneworld, uma aliança de companhias aéreas líderes mundiais comprometida em fornecer o mais alto nível de serviço e conveniência em mais de 850 destinos em todo o mundo. Sempre que American Airlines não puder levá-lo ao seu destino final, nós o incentivamos a viajar com as companhias parceiras da oneworld.
Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear millas AAdvantage en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios AAdvantage Executive Platinum and Platinum acceso a más de 550 salas VIP en aeropuertos.
Desfrute de uma série de privilégios especiais e recompensas - as quais incluem acumular e resgatar milhas AAdvantage em todas as companhias aéreas da oneworld e, para os associados da AAdvantage Executive Platinum e Platinum, também o acesso a mais de 550 salas VIP de aeroportos premium.
miembros de la alianza oneworld / associados à aliança oneworld
ow_AA_Nexos_050713 9x15 AW.indd 1
80
0613 Oneworld.indd 80
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G038_NX20130601-080.pdf May 9, 2013 13:52:49
5/9/13 1:51 PM
ser reconocido / seja reconhecido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de AAdvantage se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:
Como passageiro oneworld Ruby, Sapphire ou Emerald, você terá direito a benefícios em todas as companhias aéreas parceiras da oneworld, segundo abaixo, independente da classe em que viaja:
*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no forma parte de oneworld. / *O acesso a assento preferencial ou pré-reservado é definido de acordo com a política individual da companhia aérea membro da oneworld operando o voo. Balcões de check-in e salas VIP de primeira classe e business não estão disponíveis em todos os aeroportos. O acesso ao lounge se limita aos associados da categoria Sapphire e Emerald. Acesso rápido de segurança e permissão de bagagem extra apenas para associados Emerald. Os benefícios da oneworld estão disponíveis somente para passageiros em voos agendados que sejam tanto comercializados como operados por uma linha aérea associada da oneworld. (Comercializado significa que deve existir um número de voo de uma linha aérea associada da oneworld em sua passagem.) Para informações sobre a oneworld visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, e oneworld são marcas registradas de suas respectivas companhias. LAN Colombia atualmente não é parte da oneworld.
ser global / seja global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Dar a volta ao mundo ficou fácil, flexível e econômico com a oneworld Explorer. As tarifas são baseadas no número de continentes que você passa ou visita e na classe da viagem. Selecione sua rota, planeje suas paradas e ajuste seu itinerário. A oneworld Explorer é a melhor opção em flexibilidade e valor.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
Para reservar ou descobrir mais opções multicontinentais ou de um único continente, visite www.oneworld.com/flights
WWW.NEXOSMAG.COM
0613 Oneworld.indd 81
·
09/05/2013 18:10
JUNIO/JULIO 2013
81
AAP - Pitstop - _0G039_NX20130601-081.pdf May 9, 2013 13:52:49
5/9/13 1:51 PM
Alaska
INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO RUTAS / ROTAS
Edmonton
Vancouver
Victoria
CANADÁ
Spokane
Bellingham
Ottawa
Yakima
Seattle Portland Reno
Toronto
Boise Chicago
Nueva York
Montreal
Boston
DallasFort Worth
Chihuahua San Antonio
Saint Louis
At
Océa
Los Las Vegas Ángeles Phoenix
nt
no
Filadelfia Washington Dulles
Denver ESTADOS UNIDOS
Sacramento San Francisco San José
lá
Newark
i c oLa Coruña Asturias Bilbao
Oporto
Houston
ANDORRA
ESPAÑA
Lisboa
Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar
Atlanta
FRANCIA
Barcelona Ibiza
Palma de Orlando M a rMallorca Málaga ráneo r e t i d Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Granada M e Plata Miami La Paz REPÚBLICA San José del Cabo/Cabo San Lucas DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Loreto Cancún Mazatlán CUBA Punta Cana México, D.F. Cozumel Guadalajara PUERTO RICO Chetumal Puerto Vallarta San Juan Manzanillo Santiago Santo Roatan Las Islas Domingo San Pedro Sula Belice Caribeñas BELICE NICARAGUA Guatemala Managua Acapulco GUATEMALA Maracaibo Port of Spain San Salvador TRINIDAD Y TOBAGO Panamá Caracas EL SALVADOR Medellín Tegucigalpa PANAMÁ VENEZUELA GUYANA H O N D U R AS SURINAM Liberia Guanacaste Bogotá GUAYANA FRANCESA Cali San José COLOMBIA C O STA R IC A Quito Belém ECUADOR Manaus Islas Guayaquil Galapagos Cuenca Fortaleza Iquitos Tumbes Tarapoto Natal Piura Campina Cajamarca Chiclayo BRASIL Recife Trujillo PERÚ Salvador Lima Puerto Maldonado Cuzco BOLIVIA Juliaca Cuiabá Brasilia La Paz Arequipa Goiãnia Santa Cruz Tacna Arica Belo Horizonte Iquique Vitória PARAGUAY Río de Janeiro São Paulo Antofagasta Curitiba Asuncion Cataratas del Iguazú Isla de Pascua La Serena Florianópolis ARGENTINA MÉXICO Monterrey
Honolulú
Aerolíneas con servicio cooperativo
CHILE Mendoza Santiago
Clave Ciudades American Airlines y/o American Eagle
Alaska Airlines/Horizon Air
Gulf Air
EL AL
Hainan Airlines
Etihad Airways
Hawaiian Airlines
EVA Air
Jet Airways
Concepción Temuco Valdivia
Ciudades American Eagle
Puerto Montt
Servicio Cooperativo
3 a.m.
0613 maps.indd 82
4 a.m.
WWW.NEXOSMAG.COM
Buenos Aires
Montevideo
San Carlos de Bariloche
Comodoro Rivadavia
Servicio Cooperativo con oneworld El Calafete
Admirals Club
Río Gallegos Punta Arenas 7 a.m.
82
Rosario
URUGUAY
Ciudades oneworld
Mexicana continúa asociada con oneworld aunque permanece inactiva. Malev ha cesado sus operaciones.
2 a.m.
Porto Alegre
Córdoba
·
5 a.m.
6 a.m.
Ushuaia 8 a.m.
9 a.m.
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0FVH9_NX20130601-082.pdf May 7, 2013 10:08:06
5/7/13 10:06 AM
A15
B28
Terminal A american airlines
MOSTRADOR CONTROL DE PASAJES Y AUTO CHECK-IN
A17
B20
Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.
A23
Terminal B american eagle B13
A27
Terminal C american airlines Terminal D american airlines american eagle British airways Qantas Terminal E (No ilustrado) alaska airlines
B9 D29
B5 D40
D34
A39 C2
C7 C14
D25
C22 D20
C26
MOSTRADOR DE TRANSBORDOS MOSTRADOR CAMBIO RESERVAS LLEGADAS INTERNACIONALES CHECK-IN PREFERENTE BARRERA DE SEGURIDAD UNITED SERVICE ORGANIZATIONS SALA DE DESCANSO PREFERENTE SALA DE DESCANSO ADMIRALS CLUB TREN DEL AEROPUERTO JKF AIRTRAIN
D16
D11
C39
D6
C33
DFW SKYLINK MIA SKYTRAIN AUTOBUS DE TRANBORDOS
46
aeropuerto internacional John F. Kennedy de nueva York
44 42
PASARELA MÓVIL 47 45
40
43 41
36
16 4 1
39 37 12 10
35 8
Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.
6 7
Terminal 8 air Berlin american airlines american eagle Finnair Jet airways Lan Royal Jordanian
4 5
2 3 1
o
nuevas normas de la Faa para equipaje de mano
31
Terminal 5 JetBlue
Terminal 7 British airways (puertas 1-6) cathay Pacific iberia Qantas
ESTACIONAMIENTO
33
Terminal 4 air Tahiti nui eL aL etihad airways
38
Terminal 1 Japan airlines
32
nivel inferior
aeropuerto internacional de Miami
Concourse E american airlines air Berlin alaska airlines British airways iberia Concourse J (No ilustrado) Lan airlines
42 40 39 38
46
50
Concourse
D
16
37
60
4 2
14 10 8
1 3
30 55 53 51 49
45
29 28 27
41 36 nivel 5
nivel inferior
26
24
22 21
20
11
35
17 19
32 31
Concourse D american airlines american eagle
34 33
al
B33
34
a
aeropuerto internacional de Dallas-Fort Worth
7
5
15 arriba de la puerta D15
11 9 7 5 Concourse
E 10 8 6 4
ReseRvaciones: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol
AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido
2
Cilindros de gas comprimido
Fulminantes Fulminantes
Cohetes
Cohetes
Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta
5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.
Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.
Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos
Explosivos Explosivos
Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos
y oxidantes
aDveRTencia: esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas Us$ 250.000 más (49 U.s.c. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno american airlines/american eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden
peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden
estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 0613 maps.indd 83
AAP - Pitstop - _0FVHB_NX20130601-083.pdf May 7, 2013 10:08:09
5/7/13 10:06 AM
ÚLTIMA PALABRA TELÓN
Cinco
ansiosas de protagonismo Las cinco vocales parecen gente ansiosa de protagonismo pues se ven mucho en el idioma español por la estructura de sus palabras: consonante - vocal - consonante... ‘Vocal’ significa “propio de la voz”. Su nombre proviene del latín vox, vocis, cuya “familia” está compuesta de ‘voz’, ‘vocabulario, ‘vocear’, ‘vocinglero’, ‘invocación’, ‘equivocar’ y otros términos. ‘Abogado’ deriva de advocatus.
La A evoca una cabeza de toro invertida (en fenicio, alf = toro). En griego, A es alfa. La E era un signo fenicio dibujado con la línea vertical a la derecha. Se discute qué representó, si un ser humano o una reja de ventana. Los griegos la escribieron así: E (épsilon). Los fenicios escribían la I como una F con la barra vertical a la derecha. Los griegos la simplificaron: I (iota).
Casi todas las letras latinas provienen del griego. A su vez, el alfabeto griego fue una adaptación del alfabeto de los fenicios, habitantes del Mediterráneo oriental. El alfabeto fenicio recibió varias influencias, como la egipcia. Los fenicios inventaron las letras: un signo para un sonido. Otros sistemas usaban signos para sílabas o para palabras completas, pero los fenicios simplificaron todo al máximo.
El punto de la i es medieval, y se lo inventó para evitar la confusión entre “iu” y “ui”. La O fenicia simplificó un jeroglífico que dibujaba un ojo. Es letra griega (ómicron = ‘o’ pequeña) y latina, y su trazo no ha cambiado. La U es “nueva”. Apareció en el alfabeto latino en el siglo IV d. C. como una variación de la V. Durante la Edad Media se confundieron (vivere, uiuere, etc.), hasta que la Real Academia separó sus sonidos en 1726: ‘uno’, ‘vino’, etc. — Víctor Hurtado Oviedo
84
0613 T_Ultima.indd 84
WWW.NEXOSMAG.COM
·
JUNIO/JULIO 2013
AAP - Pitstop - _0G01Z_NX20130601-084.pdf May 9, 2013 13:45:28
5/9/13 1:43 PM
Decide tu destino con Popular y AAdvantage®
Sydney
Banco Popular / AAdvantage® VISA Signature •
Bono de 10,000 millas AAdvantage® de American Airlines al realizar $1,000 en compras en los primeros 3 meses de apertura de la cuenta1
•
1.1 millas AAdvantage® de American Airlines por $1 en compras2
•
$0 Cuota Anual el primer año, después $503
•
Las millas no expiran mientras utilizas la tarjeta para hacer tus compras4
¡Solicítala ya! 787.294.2575 / 1.800.981.9505
popular.com/aadvantage
Más de 170 sucursales
Sujeto a aprobación de crédito. Este producto es ofrecido por Banco Popular de Puerto Rico. Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2013. 110,000 millas AAdvantage aparecerán como un bono en tu cuenta AAdvantage en un plazo de 8 a 10 semanas después de realizar $1,000 en compras durante los primeros 3 meses de haber abierto la cuenta. Tu cuenta debe estar abierta y en buenos términos para calificar para el bono de millas AAdvantage. American Airlines se reserva el derecho de cambiar el programa AAdvantage en cualquier momento y sin aviso previo. 2La cantidad máxima de millas AAdvantage que puedes ganar por compras usando la tarjeta de crédito es de 60,000 millas AAdvantage por año calendario. El bono de millas AAdvantage está excluido de este límite máximo de millas. Los miembros de AAdvantage Executive Platinum®, AAdvantage Platinum® y AAdvantage Gold® están excluidos de este límite. Millas AAdvantage se ganan por las compras elegibles. 3$0 cuota anual por 12 meses, después $50. El APR es variable y puede cambiar. Actualmente el APR aplicable para compras, transferencias de balance de otras instituciones y cheques de conveniencia es de 10.99% hasta 23.99%. El APR aplicable para adelantos en efectivo es desde 18.24% hasta 23.99%. El APR se calcula utilizando como base la Tasa Preferencial de Estados Unidos (“Prime Rate”) publicada en The Wall Street Journal, más un margen. Estos APR dependerán de la puntuación de riesgo y del “Prime Rate” al momento de evaluar tu solicitud. Cargo por pago tardío hasta $35. Cargo por cheque de pago devuelto hasta $10. Cargo regular por adelantos en efectivo, transferencias de balance y cheques de conveniencia: 2% de la cantidad, mínimo $2, máximo $10. Periodo de gracia desde 25 días para compras. El balance se calcula a base del balance diario promedio (incluyendo compras nuevas). 4Siempre y cuando una vez cada 18 meses (a) canjees millas AAdvantage o (b) ganes millas en las líneas aéreas American Airlines, American Eagle o en AmericanConnection o (c) ganes millas AAdvantage con algún participante en el programa AAdvantage, que incluye tu tarjeta de crédito Popular / AAdvantage. American Airlines se reserva el derecho de cambiar el programa AAdvantage en cualquier momento y sin aviso previo. American Airlines no se hace responsable de los productos o servicios ofrecidos por otras compañías participantes. Para obtener más información sobre el programa AAdvantage, visita www.aa.com/millas. AmericanAirlines® y AAdvantage® son marcas de American Airlines, Inc.
BancoPopular_NX20130601.indd 85
AAP - Pitstop - _0FSZH_NX20130601-IBC85.pdf May 2, 2013 12:56:16
5/2/13 12:54 PM
cartier.com
CALIBRE DE CARTIER CHRONOGRAPH 1904-CH MC
THE 1904-CH MC, THE NEW AUTOMATIC WINDING CHRONOGRAPH MOVEMENT, WAS CONCEIVED, DEVELOPED AND ASSEMBLED BY THE CARTIER MANUFACTURE IN THE GREATEST WATCHMAKING TRADITION. THIS MOVEMENT IS EQUIPPED WITH INGENIOUS SYSTEMS FOR UTMOST PRECISION: A COLUMN WHEEL TO COORDINATE ALL THE CHRONOGRAPH FUNCTIONS, A VERTICAL CLUTCH DESIGNED TO IMPROVE THE ACCURACY OF STARTING AND STOPPING THE TIMING FUNCTION, A LINEAR RESET FUNCTION, AND A DOUBLE BARREL TO ENSURE UNRIVALLED TIMEKEEPING. 42 MM CASE AND BRACELET IN STEEL, MECHANICAL MANUFACTURE CHRONOGRAPH MOVEMENT, SELFWINDING, CALIBRE 1904-CH MC (35 JEWELS, 28,800 VIBRATIONS PER HOUR, APPROXIMATELY 48 HOUR POWER RESERVE), CALENDAR APERTURE AT 6 O'CLOCK, STEEL OCTAGONAL CROWN, SILVER OPALINE SNAILED DIAL, SILVER FINISHED CHAMFERS.
CARTIER BOUTIQUES Latin America: Bogota - Cancun - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil - Los Cabos - Mexico DF - Monterrey - Panama - Rio de Janeiro - Sao Paulo Caribbean: Aruba - Bahamas: Nassau & Paradise Island - Barbados - Grand Cayman - Puerto Rico Dominican Republic - St. Barthelmey - St. Maarten - St. Martin - St. Thomas & Authorized Distributors
Cartier_NX20130601.indd 86
AAP - Pitstop - _0G0DD_NX20130601-BC86.pdf May 10, 2013 08:56:12
5/10/13 8:54 AM