Anuario 2007 Yearbook

aeronáuticos, promover análisis de agilización de la gestión de materiales, y ...... se reiniciaron operaciones a Dallas y, a fin de apoyar el deporte y agradecer.
4MB Größe 27 Downloads 203 vistas
Anuar io 2007 Year bo o k

Anuario 2007 Yearbook

ESTADOS UNIDOS - USA

ARGENTINA

COLOMBIA

6355 NW 36 Street, Suit 601 Miami, Florida 33166 USA Tel + 1 786 388 0222 Fax + 1 786 522 7315

Marcelo T. de Alvear 590, Piso 5 Buenos Aires, CP1058 ARGENTINA Tel. + 54 11 4312 9738

El Dorado 92-30 Bogota, PO 98949 COLOMBIA Tel. + 57 1 295 7972 Patrocinado por / Sponsored by

Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo

Diseño y Diagramación María Inés Szychowski www.mines1974.com.ar – Tapa y Supervisión de Diseño Marlene Lorca-Bucksbaum

Anuario 2007 Yearbook

Anuario 2007 Yearbook

Descripción y Objetivos de ALTA / ALTA Overview and Objectives Miembros del Comité Ejecutivo 2007 / Executive Committee Members 2007 Carta del Presidente y Director Ejecutivo / President & Executive Director Letter Comités de ALTA / ALTA Committees Ubicación Geográfica de los Miembros de ALTA / ALTA Members Geographical Location Anteriores Presidentes de ALTA / ALTA Past Presidents Resumen Económico y Estadístico LatAm y el Caribe / LatAm & the Caribbean Economic & Statistical Summary Premios Federico Bloch y Rolim Amaro / Federico Bloch & Rolim Amaro Awards Tabla y Análisis de Flota / Fleet Table & Analysis Aerolíneas Miembros de ALTA / ALTA Member Airlines Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Connect Aeroméxico Aeropostal Aerorepública Aerosur Aires Air Jamaica Aserca Airlines Avianca Caribbean Airlines Cayman Airways Cielos Airlines Click Copa Airlines Cubana de Aviación GOL Icaro LAN Lloyd Aéreo Boliviano Liat Mexicana de Aviación Nature Air Pluna Santa Bárbara Airlines Sky Airline TACA TACA Perú TAM TAM Mercosur TAME Varig VarigLog Volaris Miembros Asociados de ALTA / ALTA Associate Members Air Canada Continental Airlines Iberia UPS Una Mirada al Foro 2006 / The Forum 2006 at a Glance Comité de Compradores de Material Aeronáutico (CCMA) / Aeronautical Material Procurement Committee Miembros Afiliados de ALTA / ALTA Affiliate Members Accenture Airbus Amadeus Arinc AvGroup Boeing CFM Chevron Embraer Jeppesen Lufthansa Systems MARSH OAG Petrobras Aviation Sabre Airline Solutions SH&E Shell Aviation SITA SpencerStuart Travelport UATP Wencor White & Case Personal de ALTA / ALTA Staff

6 6 7 8 10 11 13 20 21 25 26 27 28 39 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 60 61 61 62 63 64 64 64 65 65 65 65 65 66 66 66 66 66 67 67 67 67 67 68 68 68 68 68 69

5

Anuario 2007 Yearbook

ALTA, Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo ALTA es una entidad de derecho privado sin fines de lucro integrada por compañías aéreas de Latinoamérica y el Caribe, cuyo objetivo es aunar y coordinar los esfuerzos de sus Miembros para facilitar el desarrollo del transporte aéreo de la región latinoamericana y del caribe y estrechar los canales de colaboración y comunicación existentes entre aquéllos para beneficio mutuo, de la industria y de sus usuarios.

ALTA is a private, non-profit organization composed by Latin American and Caribbean commercial airlines, whose objective is to combine and coordinate the efforts of its Members to facilitate the development of air transport in the Latin American and the Caribbean region and to ensure better communication and collaboration amongst them for the users, the industry and the mutual benefit.

Objetivos Objectives

6

Fomentar el transporte aéreo seguro, eficiente y económico, para beneficio de los usuarios de la región

To promote safe, efficient and economic air transport for the benefit of the Latin American and Caribbean

Latinoamericana y del Caribe, de los Miembros de la Asociación y de

region users, the Members of the Association and their respective

sus respectivos países.

countries.

Examinar los problemas económicos, políticos y legales de los servicios aéreos de la región y procurar fórmulas

To examine the economical, political and legal problems of the region's air services and provide different

que tiendan a su solución.

answers to reach a solution.

Relacionarse con las asociaciones de transportadores aéreos de cada país, y colaborar con

To collaborate with each country's air transport association at their request on the treatment of common subjects

ellas a su pedido en el tratamiento de temas comunes a la industria

that affect international or domestic transport.

que afecten al transporte internacional o doméstico.

Establecer sistemas de información apropiados

To establish appropriate information systems to be used by the members on general or particular situations that might

para uso de los Miembros, acerca de las situaciones generales o

be of their interest.

particulares que sean de interés para éstos.

Estimular el desenvolvimiento de la aviación comercial Latinoamericana por medio de la prestación de servicios de asistencia comercial y técnica, del fomento de acuerdos de colaboración entre los Miembros y de otras formas que se consideren apropiadas.

To stimulate the development of the Latin American commercial aviation by delivering commercial and technical assistance services, the promotion of collaboration agreements among its members, and by other means that might be appropriate.

Miembros de Comité Ejecutivo 2007 2007 Members of the Executive Committe Presidente, Pedro Heilbron ( CEO - Copa Airlines ) Vicepresidente, Roberto Kriete ( Presidente de la Junta Directiva y CEO / CEO & Chairman of the Board - TACA ) Marco Antonio Bologna ( Presidente / President - TAM ) Enrique Cueto ( Vice Presidente Ejecutivo / Executive Vice President - LAN ) Emilio Romano ( Director General / General Director - Mexicana de Aviación ) Fabio Villegas Ramírez ( Presidente / President - AVIANCA ) Director Ejecutivo / Executive Director, Alex de Gunten

Anuario 2007 Yearbook

Carta del Presidente y del Director Ejecutivo President & Executive Director Letter EL tráfico latinoamericano siguió creciendo a grandes pasos. La región pasa por un período de expansión económica fuerte con cuatro años consecutivos de crecimiento positivo del PIB. El PIB per cápita ha aumentado 12 por ciento desde 1993, y la inflación es la más baja de los últimos 40 años. En los últimos 3 años el tráfico creció a un ritmo continuo de mas de 15 por ciento, bien por encima del promedio mundial. Desde Enero a Junio de 2007, el número de pasajeros transportados en Latinoamérica y el Caribe por los miembros ALTA aumentó 8.1 por ciento, alcanzando 50.2 millones de pasajeros. Como en años anteriores, este aumento se debe especialmente al tráfico intra-latinoamericano. Las proyecciones continúan indicando que la región será una de las áreas de mayor crecimiento en el mundo entero y se esperan resultados positivos para 2007. Este aumento en tráfico y los continuos esfuerzos de las aerolíneas por ser más eficientes han traído como consecuencia el segundo año seguido de resultados positivos. Aunque la industria en general está mostrando señales de mejoría, todavía está lejos de recuperarse de la pérdida de US$2.7 billones durante el período 20012004 y continúan enfrentando numerosos desafíos.

Overall, Latin America and the Caribbean continue to be a rapidly growing market. It is a region that is going through a period of strong economic expansion with four consecutive years of positive GDP growth. GDP per capita has increased 12 percent since 1993 and inflation is down to 40-year lows. Traffic has been growing at a steady pace and well above average at approximately 15 percent per year over the last three years. From January to June 2007, the number of passengers carried in Latin America and the Caribbean by ALTA members increased 8.1 percent, reaching 50.2 million passengers. As in previous years, this increase continues to be led by intra-Latin America traffic. Forecasts continue to indicate that the region will be one of the areas of greatest growth worldwide and positive results are expected for 2007. This increase in traffic and the continuing efforts by the airlines to become more efficient have resulted in the second year in a row of positive results. Although the industry overall is showing signs of improvement, it is still far from recovering the $2.7 billion lost during the 2001-2004 period and continues to face numerous challenges.

Safety, as always, is a top priority. ALTA member airlines are well on their way to completing IATA’s Operational Safety Audit (IOSA) for the beginning of 2008, a key step La seguridad aérea, como siempre, es la prioridad número uno. Las aerolíneas in bringing the industry to the highest international standards. ALTA will be re-doubling its miembros de ALTA van en camino de cumplir los requerimientos de IOSA (Auditoría efforts during 2008 to ensure that we reduce the gap with the U.S. and Europe. de Seguridad Operacional de IATA) para principios de 2008, como paso fundamental para que la industria alcance los estándares internacionales más altos. ALTA estará Cost efficiencies and reductions also continue to be key as airlines persist in their search reduplicando sus esfuerzos durante 2008 para asegurarse de que reducimos la brecha for synergies and economies of scale. Although inroads have been made through the development of regional blocks, fragmentation still remains a challenge. All of these con Estados Unidos y Europa. obstacles are compounded by the lack of standardization of regulation in the region and Las eficiencias y economías de costos también continúan siendo claves a medida que the lack of recognition of the positive economic impact of aviation. The industry needs las aerolíneas buscan sinergias y economías de escala. La fragmentación, falta de promotion, not suffocation through increased taxation and fees. By facilitating tourism estandarización de regulación en la región y poco reconocimiento del impacto económico and commerce, air transport is the key to sustainable development in the region. positivo de la aviación siguen siendo un gran desafío y costo para las aerolíneas de la región. La industria requiere promoción, no sofocación a través de aumento de las tasas For ALTA, it has been yet another successful year of growth and accomplishment. e impuestos. El transporte aéreo, al facilitar el turismo y el comercio, es primordial para Membership has continued to grow up to 36 airlines, including network and low cost, cargo and regional carriers. New affiliate and associate members are also on the rise. el desarrollo sostenido en la región. Para ALTA, ha sido otro año exitoso de crecimiento y logros. La membresía aumentó A number of key initiatives were developed to help the industry become more efficient in a 36 aerolíneas, incluyendo aerolíneas regionales de conexión, de bajo costo y areas such as operations, fuel, distribution, and maintenance, among others. transportadores cargueros. Nuevos afiliados y miembros asociados también están en ALTA events such as the Airline Leaders Forum, CCMA and the new Aviation Law aumento. Conference attracted over 1,400 attendees and 600 suppliers, and included the Se desarrollan iniciativas importantes para ayudar a la industria a ser más eficiente en participation of all of the key airlines from throughout the region. The ALTA Airline áreas tales como operaciones, combustible, distribución, y mantenimiento, entre otras. Leaders Forum has quickly become the most influential industry gathering for Latin America and the Caribbean. The CCMA is the region’s largest commercial airline Los eventos ALTA tales como el Foro de Líderes de Aerolíneas, el CCMA y la nueva technical purchasing event and the newly created Aviation Law Conference America’s Conferencia de Derecho Aeronáutico atrajeron más de 1,400 participantes y 600 was in its first year the most important airline legal event in the region. These leading proveedores, incluyendo la participación de todas las aerolíneas principales de la events provided participants the opportunity to hear from industry leaders, participate in región. El Foro ALTA de Líneas Aéreas se ha convertido rápidamente en la reunión debate on critical issues, network and create forums of discussion and solutions to our más influyente de la industria para Latinoamérica y el Caribe. El CCMA es el evento industry’s challenges. de compras técnicas de aerolíneas comerciales más grande y la recientemente creada Conferencia de Derecho Aeronáutico de las Américas fue en su primer año el evento 2008 will no doubt be another challenging year with traditional issues continuing to be legal de aerolíneas más importante en la región. Estos eventos principales dieron a los on our agenda such as costs of distribution, fuel, airport and navigation services, among participantes la oportunidad de escuchar a líderes de la industria, intervenir en el debate others. New agenda items such as environmental issues and doing business concerns de asuntos críticos, interacción y creación de foros de discusión y soluciones a nuestros will also take center stage. The challenge those who now make up the airline industry in the region will face is to adapt to an increasingly demanding market, and to redefine desafíos de la industria. themselves in this new environment. 2008 será sin lugar a dudas otro año de grandes desafíos con temas tradicionales que seguirán en nuestra agenda tales como costos de distribución, combustible, servicios As always, ALTA and its members will continue working towards a more efficient, aeroportuarios y de navegación, entre otros. Nuevos temas en nuestra agenda, tales stronger and safer industry. como asuntos ambientales y preocupaciones en el manejo del negocio también ganarán notoriedad. El desafío al que se enfrentaran quienes ahora forman parte de la industria aeronáutica en la región será el adaptarse a un mercado cada vez más exigente, y redefinirse a ellos mismos en este nuevo ambiente. Como siempre, ALTA y sus miembros continuarán trabajando para lograr una industria más eficiente, fuerte y segura.

Pedro Heilbron Presidente / President

Alex de Gunten Director Ejecutivo / Executive Director

7

Anuario 2007 Yearbook

Comités de ALTA ALTA Committees

Comité de Compradores de Material Aeronautico (CCMA) Aeronautical Material Procurement Committeé El “Comite de Compradores de Material Aeronautico de America Latina” es parte de ALTA desde el 2005. Con más de 40 años de trayectoria, sus principales objetivos son estudiar, planear e intercambiar entre sus miembros sistemas y métodos concernientes a la administración integral de los materiales aeronáuticos, promover análisis de agilización de la gestión de materiales, y coordinar ante fabricantes y proveedores los procesos de aprovisionamiento. Reúne a los encargados de compras de las aerolíneas dos veces al año, y a cientos de proveedores de la industria en una de estas reuniones, la abierta, tradicionalmente en mayo de cada año.

Comité de Carga Cargo Committee

8

Este nuevo Comité está conformado tanto por aerolíneas de pasajeros y carga como por aerolíneas cargueras exclusivamente. Sus principales objetivos son unificar criterios, encontrar intereses en común e identificar las mejores prácticas para que las aerolíneas tengan la oportunidad de desarrollar políticas para incrementar la eficiencia y la de reducción de costos. Se tratan temas relacionados con reglamentaciones internacionales de la carga, relaciones gubernamentales, tratamiento de sustancias peligrosas y aeropuertos.

Comité de Combustible Fuel Committee Se estableció para ayudar a las aerolíneas a trabajar conjuntamente en los procesos de adquisición en la región y de ahí obtener importantes economías de escala y en la identificación de la infraestructura, sistema de costos e impuestos que son una carga significativa para la industria en la región. Se trabaja de la mano con los mayores proveedores en la región, buscando soluciones conjuntas a los principales problemas.

Comité de Distribución Distribution Committee Las aerolíneas miembros de ALTA están representadas en este comité por los principales ejecutivos de las áreas de IT y Distribución. El objetivo principal es la exploración de nuevos y avanzados canales y estrategias de distribución mediante el trabajo mancomunado de sus integrantes. También se identifican y analizan las nuevas tendencias en materia de distribución dentro y fuera de la región, obteniendo resultados sumamente valiosos para sus miembros. Una de sus principales prioridades es el intercambio de experiencias y mejores prácticas entre los integrantes, para mejorar el desempeño de la industria.

[email protected]

The Aeronautical Material Procurement Committee (CCMA) became an ALTA committee in 2005. With a history of more than 40 years, its main objective is to study, plan and exchange methods and systems of the integral management of aeronautical materials, expediting analysis of material management, and coordination of procurement processes with manufacturers and vendors. The committee gathers the purchasing areas of the airlines twice a year with hundreds of vendors and manufacturers attending the main meeting, the open CCMA event, traditionally held in May.

[email protected] This new committee includes the participation of passenger and cargo airlines aimed at unifying criteria, finding common interests and identifying better practices for developing policies to increase airline efficiency and cost reduction. International cargo regulations, government relations, dangerous goods handling, and airports will be among the subjects considered by this committee.

[email protected] The Fuel Committee was formed to help carriers work together in the procurement processes in the region in order to obtain significant economies of scale and to identify infrastructure, billing and taxation issues that are a significant burden to the industry in the region. We work together with the major suppliers in the region to find solutions to main problems.

[email protected] The top distribution and IT executives from ALTA member airlines join together to form the Distribution Committee. Its main goal is to explore new distribution channels and strategies through the joint work of its members. New trends in distribution technologies are identified both within and outside the region in order to obtain valuable results for members. One of its main priorities is the exchange of experiences and best practices within their members in order to improve the performance of the industry.

Anuario 2007 Yearbook

Comités de ALTA ALTA Committees

[email protected]

La Seguridad Aérea es el objetivo primario de toda la actividad de este Comité, por lo tanto ha desarrollado programas que facilitan a sus miembros la certificación IOSA, lo que significa contar con el más alto estándar mundial de seguridad aérea. Adicionalmente promueve las mejores prácticas y procedimientos de vanguardia que puedan adoptarse en el ambiente latinoamericano, en busca de una constante optimización operacional, trabajando en estrecha relación con OACI e IATA. Para estos dos propósitos, la seguridad Aérea y la optimización operacional, el Comité facilita la cooperación directa y cordial entre sus miembros.

Comité de Operaciones Operations Committee Flight safety is the primary objective of each and every activity of this committee. That is why programs to facilitate IOSA certification among its members have been developed. In addition, the committee promotes best practices and leading edge procedures to be adopted in Latin America, constantly looking for operational optimization, working closely with ICAO and IATA. For these two purposes, flight safety and operational optimization, the committee makes possible direct and friendly cooperation among its members.

Comité Financiero CFO Committee

[email protected] Este Comité agrupa a los Vicepresidentes, Gerentes Financieros y representantes del área financiera de las aerolíneas miembros de ALTA. Sus principales objetivos son encontrar campos en los cuales las aerolíneas tengan oportunidad de trabajar conjuntamente, establecer información confiable para benchmarking para sí mismas y para el mercado y desarrollar e implementar en forma efectiva políticas para el mejoramiento financiero de sus miembros.

This committee gathers the chief financial officers and financial representatives of ALTA member airlines. Its main objectives are to seek opportunities for airlines to work together, establish reliable benchmarking information for themselves and for the market, and to develop and implement effective policies in order to improve the financial performance of the members.

9

Comité Legal Legal Committee

[email protected] Reúne a los ejecutivos que tienen a su cargo las funciones jurídicas y aeropolíticas de las líneas aéreas miembros de ALTA. Forman parte de sus actividades el intercambio y la difusión de información profesional sobre jurisprudencia, normativas vigentes o propuestas y actuaciones gubernamentales que inciden en el ámbito aeropolítico de la industria. Una de sus funciones prioritarias es, asímismo, la de consultar y coordinar opiniones para articular actuaciones conjuntas que hagan más efectiva la intervención colectiva de ALTA en temas que afectan vitalmente a la aviación civil latinoamericana.

[email protected] Su misión principal es fomentar el intercambio de conocimientos técnicos, experiencias y servicios entre las aerolíneas latinoamericanas. Se exploran tecnologías nuevas y existentes y metodologías que mejoren eficiencia y seguridad en mantenimiento. El Comité ha tenido gran éxito logrando que las aerolíneas aúnen sus esfuerzos en los procesos de compras e intercambio de servicios.

The members of this committee are the corporate officers in charge of the legal and air policy matters within the structure of ALTA member airlines. Part of its activities include the exchanging and diffusion of substantive information on case law, statutes in effect or proposed, as well as governmental acts or policy decisions impacting the aeropolitical aspects of the industry. Among its highest priorities are the engaging in consultations and coordination of opinions so as to enable joint actions in order to increase the efficacy of ALTA’s collective intervention in matters affecting Latin American civil aviation.

Comité Técnico Technical Committee The principal mission of the Technical Committee is to encourage the exchange of technical knowledge, experiences and services within Latin American airlines. It explores new and existing technologies and methodologies that improve maintenance efficiency and safety. The committee has also been successful in helping airlines work together in the procurement and service sharing processes.

En adición a los Comités permanentes, los miembros también se congregan en la Asamblea General Anual y en reuniones del Comité Ejecutivo. In addition to the standing Committees, the members also meet at the Annual General Meeting, and meetings of the Executive Committee.

Anuario 2007 Yearbook

Aerolíneas Miembro de ALTA ALTA Member Airlines

10

Miembros Asociados de ALTA ALTA Associate Members

Anuario 2007 Yearbook

Anteriores Presidentes de ALTA ALTA Past Presidents

2006-2007

Pedro Heilbron (Presidente) Roberto Kriete (Vicepresidente)

Copa Airlines TACA

2005-2006

Pedro Heilbron (Presidente) Roberto Kriete (Vicepresidente)

Copa Airlines TACA

2004-2005

Juan Emilio Posada (Presidente) Pedro Heilbron (Vicepresidente)

Avianca Copa Airlines

2003-2004

Juan Emilio Posada

Avianca

2002-2003

Juan Emilio Posada (Aces / Avianca / Sam)

Alianza Summa

2001-2002

Juan Emilio Posada

Aces

2000-2001

Juan Emilio Posada Nery Trois (Primer Vicepresidente) Rubel Thomas (suplente/substitute)

Aces Pluna TAM

1998-1999

Federico Bloch Juan Emilio Posada (suplente/substitute)

TACA Aces

1997-1998

Roberto Dunn Barreiro Juan Emilio Posadas (suplente/substitute)

Saeta Aces

1996-1997

Roberto Dunn Barreiro Rafael Schvartman (suplente/substitute) Wagner Canhedo Azevedo (suplente/substitute)

Saeta Lapsa Vasp

1995-1996

Federico Bloch Roberto Dunn Barreiro (suplente/substitute)

TACA Saeta

1992-1994

Enrique Borgo Gerardo de Prevoisin (suplente/substitute)

TACA Aeroméxico

1990-1992

Rubel Thomas Enrique Borgo

Varig TACA

1989-1990

Helio Smidt Rubel Thomas (suplente/substitute)

Varig Varig

1985-1989

Patricio Sepúlveda Aguinaldo Junqueira (suplente/substitute)

LAN Chile Cruzeiro

1984-1985

Sigfrido Paz Paredes Manuel Sosa de la Vega (suplente/substitute)

Aeroméxico Mexicana de Aviación

1983-1984

Otto Escalante Juan M. fernández (suplente/substitute)

LACSA LACSA

1982-1983

Elías López Miguel Castillo (suplente/substitute)

Viasa Ecuatoriana

1980-1982

Julio Mario Santo Domingo Alvaro Cala (alterno)

Avianca Avianca

11

Anuario 2007 Yearbook

12

Anuario 2007 Yearbook

Resumen Económico y Estadístico Latinoamérica y El Caribe Latin American & Caribbean Economic & Statistical Summary

13

Anuario 2007 Yearbook

La región en cifras The region at a glance

43

550

países countries

millones de habitantes million inhabitants

81

aerolíneas

54

aerolíneas operando aviones de más de 40 asientos

84.000

airlines

airlines operating aircrafts with more than 40 seats

empleos directos direct employements

14

3.800

vuelos diarios* daily flights*

850

aviones*

574

aeropuertos airports

US$ 2.200B

US$ 17B

aircraft*

PBI de Latinoamérica y el Caribe Latin America and the Caribbean GDP

ingresos totales * total revenues *

* Aerolíneas Miembros de ALTA Fuente: ALTA Para más información visite www.alta.aero * ALTA Members Airlines Source: ALTA For more details see www.alta.aero

Anuario 2007 Yearbook

5,5%

Resúmen de Tráfico 2007 & 2006 2007 & 2006 Traffic Summary

5,2%

3,6%

2,9%

0,4% -0,1%

2006

-0,3

-0,5%

First Half 2007 Primer Semestre 2007

1,5 -2,7%

100.982.127

106.524.206

2005

2006

2007*

72%

2005

2006

2007*

3.627.132

2005

70%

97.518.259

PLF

72%

84.184.515 2004

FTK

3.612.324

2003

2004

RPK

3.712.285

3.301.241

2003

2004

70%

67%

2003

ASK

3.602.308

76.737.703

PAX

2006

2007*

Pasajeros Transportados Passengers Carried

15

Factor de Ocupación Passenger Load Factor

Carga (miles de FTK) Cargo (thousand FTKs)

Fuente: ALTA * 2do. semestre de 2007 es una estimación Source: ALTA * 2H 2007 is an estimation

Anuario 2007 Yearbook

Variaciones en el Tráfico (RPK) por Región Traffic (RPK) Change by Region 40% 30%

LA

20% 10% DO

0%

Extra LA

-10% -20% -30% 2004

2005

2006

2007

Pasajeros transportados Passengers carried Entre Latinoamérica y el Caribe y Norteamérica, según país de origen de la línea aérea. Between Latin America & the Caribbean and North America, by carrier country of origin. 16

Pasajeros transportados entre Latinoamérica y el Caribe y Europa, según país de origen de la línea aérea Passengers carried between Latin America & the Caribbean and Europe, by carrier country of origin

Fuente: ALTA, Air Transport Association and Association of European Airlines. Período: 2006. Source: ALTA, Air Transport Association and Association of European Airlines. Period: 2006.

Anuario 2007 Yearbook

ASK

PAX

Domestic

Domestic

68,809,216

65,899,166

4.4%

Intra-LatAm Extra-LatAm

16,885,261 15,296,334

15,818,149 15,809,628

6.7% -3.2%

Intra-LatAm Extra-LatAm

100,990,811 97,526,943

3.6%

Total

Total

Change

1H 2006

1H 2007

Change

2005

2006

Resúmen de Tráfico 2007 & 2006 2007 & 2006 Traffic Summary

36,342,563

33,921,501

7.1%

9,740,198 7,179,342

8,030,045 7,687,955

21.3% -6.6%

53,262,103 49,639,501

7.3%

Domestic Intra-LatAm

83,068.1 39,113.4

78,007.8 39,233.7

6.5% -0.3%

Domestic Intra-LatAm

43,942.0 23,120.8

41,061.4 19,537.4

7.0% 18.3%

Extra-LatAm

77,065.2

82,296.6

-6.4%

Extra-LatAm

37,646.1

40,553.1

-7.2%

199,246.7

199,538.0

-0.1%

104,708.9

101,151.9

3.5%

Total

Total

RPK

17 Domestic Intra-LatAm

57,516.2 27,458.2

53,895.8 26,888.2

6.7% 2.1%

Domestic Intra-LatAm

30,076.6 15,960.5

28,309.1 13,269.2

6.2% 20.3%

Extra-LatAm

57,634.2

62,557.9

-7.9%

Extra-LatAm

27,281.1

30,284.2

-9.9%

142,608.6

143,342.0

-0.5%

Total

73,318.2

71,862.5

2.0%

69.2% 70.2% 74.8%

69.1% 68.5% 76.0%

0,1 pts 1,7 pts -1,2 pts

Domestic Intra-LatAm Extra-LatAm

68.4% 69.0% 72.5%

68.9% 67.9% 74.7%

-0,5 pts 1,1 pts -2,2 pts

70.0%

71.0%

-1 pts

11,425,995 2,846,476 7,916,636

13,762,198 2,112,810 7,299,330

-17.0% 34.7% 8.5%

22,189,107 23,174,338

-4.3%

Total

FTK

Domestic Intra-LatAm Extra-LatAm

Total

PLF

Domestic Intra-LatAm Extra-LatAm

Total

71.6%

26,109,841 5,115,612 16,982,763

71.8% -0,3 pts

26,137,360 5,136,978 17,033,839

-0.1% -0.4% -0.3%

48,208,216 48,308,177

-0.2%

Total

Domestic Intra-LatAm Extra-LatAm

Total

Fuente: ALTA / Source: ALTA

Anuario 2007 Yearbook

Principales 20 Aeropuertos en Latinoamérica y el Caribe Top 20 Airports in Latin America & the Caribbean Principales aeropuertos ordenados por número de despegues. Período: Abril 2007, comparaciones contra Abril 2006 Top airports by number of departures. Period: April 2007, comparisons vs. April 2006

Airport

City

Country

Total Flights Flights Added Flights Change

1

MEX

Mexico City

Mexico

13.221

1.219

10%

2 3

CGH BOG

Sao Paulo Bogota

Brazil Colombia

7.962 6.522

587 2.597

8% 66%

4

SJU

San Juan (PR)

Puerto Rico

6.161

227

4%

5 6

GRU CCS

Sao Paulo Caracas

Brazil Venezuela

5.365 4.199

1.497 827

39% 25%

7

GDL

Guadalajara

Mexico

4.178

581

16%

8

GIG

Rio de Janeiro

Brazil

4.001

1.107

38%

9 10

BSB MTY

Brasilia Monterrey

Brazil Mexico

3.940 3.279

926 224

31% 7%

11

CUN

Cancun

Mexico

3.069

710

30%

12 13

SCL LIM

Santiago (CL) Lima

Chile Peru

2.933 2.784

494 606

20% 28%

14

NAS

Nassau

Bahamas

2.706

-212

-7%

15 16

EZE SJO

Buenos Aires San Jose

Argentina Costa Rica

2.632 2.583

605 156

30% 6%

17

AEP

Buenos Aires

Argentina

2.566

182

8%

18 19 20

UIO SXM SSA

Quito St Maarten Salvador

Ecuador Netherlands Antilles Brazil

2.340 2.265 2.215

635 -51 562

37% -2% 34%

21

Remaining (437) average

-

-

277

47

32%

Fuente: preparado por ALTA con información de OAG. / Source: prepared by ALTA with information from OAG.

18

Principales 20 Pares de Ciudades en Latinoamérica y el Caribe Top 20 City Pairs in Latin America & the Caribbean Principales pares de ciudades ordenados por número de asientos disponibles. Período: Abril 2007, comparaciones contra Abril 2006 Top city pairs by number of departures. Period: April 2007, comparisons vs. April 2006

City Pair 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Rio de Janeiro-Sao Paulo Sao Paulo-Brasilia Monterrey-Mexico City Porto Alegre-Sao Paulo Mexico City-Guadalajara Quito-Guayaquil San Juan (PR)-New York Mexico City-Cancun Medellin-Bogota Belo Horizonte-Sao Paulo Santiago (CL)-Buenos Aires Cali-Bogota Curitiba-Sao Paulo Sao Paulo-Buenos Aires Salvador-Sao Paulo Cartagena-Bogota Rio de Janeiro-Brasilia Lima-Cuzco Sao Paulo-Rio de Janeiro San Juan (PR)-Orlando Remaining (1854) average

Total Seats

Seats Added

Seats Change

285.752 121.778 116.198 115.360 106.719 103.444 95.934 95.735 92.350 92.290 88.881 87.661 84.298 80.479 71.003 63.184 61.726 61.286 60.295 58.440 5.944

-31.745 -5.330 -11.059 2.095 -37.913 19.045 -20.620 10.484 33.825 16.612 18.347 33.905 -763 11.584 6.504 28.024 17.677 2.516 -9.473 13.952 872

-10% -4% -9% 2% -26% 23% -18% 12% 58% 22% 26% 63% -1% 17% 10% 80% 40% 4% -14% 31% 21%

Fuente: preparado por ALTA con información de OAG. / Source: prepared by ALTA with information from OAG.

Anuario 2007 Yearbook

Líneas Aéreas operando en Latinoamérica y el Caribe, según región a la cual pertecen Airlines operating in Latin America & the Caribbean, by region of origin

100 100

99

98 92

91

90 81 80

83

82

80

80

80 LatAm & Caribbean

81

Others

76

70

73

60

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

Fuente: preparado por ALTA con información de OAG. / Source: prepared by ALTA with information from OAG.

Latinoamérica y el Caribe vs. el Mundo Latin America & the Caribbean vs. the World

Mundo World

LatAm & Caribe LatAm & Caribbean

%

Pasajeros Passengers

2.1 billion

140 million

6.7%

Flota Fleet

22,000

1,254

5.7%

Ingresos Revenues

463 billion

17 billion

3.7%

Líneas Aéreas Airlines

1500

81

5.4%

Población Population

6 billion

550 million

9.2%

PBI GDP

44,385 billion

2,120 billion

4.8% Fuente: ALTA / Source: ALTA

19

Anuario 2007 Yearbook

Premios ALTA / ALTA Awards Federico Bloch

E

ste premio honra la memoria de Federico Bloch, quien fuera pionero de la aviación en América Latina y que fue el impulsor de la creación del Grupo TACA, que aúna cinco aerolíneas en Centroamérica. Bloch, quien además de Presidente de ALTA fue miembro de su Comité Ejecutivo, fue asesinado en 2004. Honra a uno de los líderes más influyentes en la historia de la aviación latinoamericana y al amigo que muchos admiraron por su pasión, perseverancia y dedicación en la apertura de las fronteras en Centroamérica. El premio es un reconocimiento al liderazgo sobresaliente en el avance e integración de la industria aérea comercial en Latinoamérica. Se otorga a quien promueva con éxito nuevos negocios; fomente la cooperación en la región; adopte prácticas comerciales de avanzada; apoye el crecimiento de la industria creando condiciones para el éxito, o alguien que se exceda en su afán por impulsar los intereses de la industria de la aviación en América Latina.

T

he award is in honor of Federico Bloch, who was a pioneer in Latin American aviation and the driving force behind the creation of Grupo TACA, a group of five airlines in Central America. Bloch, who was a past president of ALTA and a member of its Executive Committee, was killed in 2004. It honors one of the most influential leaders in Latin American aviation history and a friend to many who saw his passion, perseverance and dedication to opening up new frontiers for Central America. The award recognizes outstanding leadership in the advancement and integration of the commercial aviation industry in Latin America and the Caribbean. It is awarded to an individual who launches a succesful new business; builds cooperation across the region; introduces progressive business practices; supports the growth of the industry through creating conditions for success, or someone who goes beyond the call of duty to advance the interests of the aviation industry.

Método de Selección: Las nominaciones sometidas por cada miembro de ALTA, son juzgadas por un panel independiente constituido por cinco miembros. / Method of Selection: Nominations submitted by each ALTA member, are judged by an independent five-member panel* with the support of Spencer Stuart. Jueces / Judges: Fernando Pindo (TAP President), Alfonso Pasquel (Aeromexico former President), Enrique Borgo Bustamante (TACA’s former President and former Vice President of El Salvador), Bob Booth (AvGroup and AvNews Chairman), Mark Pilling (Airline Business)

Ganadores Anteriores / Past Winners 2004 - Enrique Cueto (CEO LAN) / 2005 - Constantino de Oliveira Junior (CEO GOL) / 2006 - Mauricio Botelho (CEO Embraer)

20

Comandante Rolim Adolfo Amaro

E

l premio lleva el nombre del gran líder de la aviación brasilero, CEO y fundador de TAM, Capitán Adolfo Rolim Amaro, quien introdujo a la aviación comercial su sello y filosofía principal: “Enfocarse en el cliente ofreciendo un servicio de calidad” dando al pasajero un “Tratamiento de Tapete Rojo”. El Capitán Rolim, quien murió a los 58 años en un accidente de helicóptero, inició su carrera profesional trabajando como asistente de mecánico y mensajero, dejando más tarde como legado una de las más grandes aerolíneas en su país. Su presencia a la entrada del avión para dar la bienvenida a los pasajeros de la compañía, su inconfundible tapete rojo al abordaje (El Tapete Rojo Mágico) o su presencia en el meson de TAM ayudando personalmente a los pasajeros, fueron una de las más notables iniciativas del Cap. Amaro. El premio es un reconocimiento a la mejor Relación AerolíneaAeropuerto en Latinoamérica y el Caribe y honra la excelencia del servicio al cliente desde el punto de vista de una aerolínea.

T

he award is named after the great Brazilian aviation leader, CEO and founder of TAM Airlines, Captain Adolfo Rolim Amaro who introduced to the commercial aviation his trademark and primary philosophy: “Focus on the client by offering quality service” by giving all passenger a “Red Carpet Treatment”. Captain Rolim who died at 58 in a helicopter accident began his professional life working as a mechanic’s assistant and messenger, later leaving one of the biggest airlines in the country as his legacy. His presence at the airplane entrance welcoming the company’s passengers, the unmistakable red carpet at boarding (The Magic Red Carpet) or his presence at the check-in counter personally assisting TAM passengers was some of Captain Amaro’s most notable initiatives. This award recognizes the Best Airline-Airport Relationship in Latin America and the Caribbean and honors customer service excellence from an airline perspective.

Método de Selección: Cada miembro de ALTA vota por aeropuertos de la región basado en la excelencia del servicio otorgado a aerolíneas y pasajeros. / Method of Selection: Each ALTA member airline votes for airports in the region based on customer service for airlines and passengers.

Ganadores Anteriores / Past Winners 2005 - SCL Terminal (Santiago de Chile) / 2006 - Tocumen Internacional (Panama)

Anuario 2007 Yearbook

Tabla y Análisis de Flota Fleet Table & Analysis

21

Anuario 2007 Yearbook

AIRBUS

BOEING

14

Copa Airlines

31

Cubana

15

Gol

71

Icaro

5

LAN

80

Liat

12

Lloyd Aereo Boliviano

8

Mexicana de Aviacion

61

Nature Air

6

Pluna

6

Santa Barbara Airlines

9

Sky Airline

9

TACA

30 6

1 8

1

3 21 8 3 2

3

7

5

4

1

6 2

3

20 4 3 14

30 27

2 15

4

1 15 15

1

6

1

10 16 30

3 3

1

1

1 1

9

30

6 20 4

TAM 101

15 60

TAM Mercosur

4

1

TAME

9

2

Varig

19

Varig Log

24

Volaris

12

TOTAL 850

6

7

200 67-

Click

3

B-7

4

13

200 57-

Cielos Airlines

21

B-7

7

2 21 56 35 13 80 43 3

400 47-

Cayman Airways

B-7

11

200 47-

CaribbeanAirlines

B-7

50

800 37-

Avianca

700 37-

11

B-7

Aserca Airlines

500 37-

13

B-7

AIRES

300 37-

16

B-7

Air Jamaica

200 37-

12

B-7

Aerosur

B-7

13

200 27-

AeroRepublica

B-7

15

100 27-

Aeropostal

B-7

300 40-

70

21

Aeromexico

20

35

19

Aerolitoral

A-3

200 40-

1

200 30-

4

A-3

2

18

67

A-3

6

A-3

11 64 139 10 10 5

A-3

2

310 00/

22

Aerolineas Argentinas

A-3

A-3

A-3

TOTAL 850

10 2 16 5

7

12 2

11 64 139 10 10 5

6

2 21 56 35 13 80 43 3

3 21 8

Anuario 2007 Yearbook

BOMBARDIER

4 10 18 6

Ces

00 -42 -30 0

-8-3

ATR

00

SH

-8-2

DA

00

SH

-8-1

DA

SH

70

8 42 27 12 2

DA

45

90

J-1 ER

J-1 ER

B-1 EM

00 F-1

0 F-5

8

3

SF340

5

F-2

DC

-87 /88 MD

-82 /83 MD

-10 -30 -F MD -11

2/3 0

0/3 -9-5

0/3

DC

-9-1

DC

77200

B-7

67300 B-7

41 3 14 7 50 25 6

s na C ar av a n Brit ten -No rma n Is Twi lan nO der tter IL-6 2/ I L-9 6 AN -24 / AN -26 / YA K-4 2

EMBRAER

4

BOEING

8

8

1

7

5

6

15 5

67 27

1

3 3

7

850

8

35

5 20

70

5

15

9

4

13 12 16 1

8

4

13

11 2

11 16

8 12

50 5

11 7

2 4

4 14

14

31

7 1

5

6

15 71

1

5

2

80

30 3

12

9

8 61

2 1

6

5

6

1 1

9

6

9 30 3 2

13

101

3

4 1

9

2

19

3 2

2

24

8

12 41 3 14 7 50 25 6

5

3

8 42 27 12 2

4 10 18 6

8

8

1

7

5

6

850

La Información de flota de Air Jamaica y Santa Bárbara Airlines es al 1 de julio de 2006 The status of Air Jamaica & Santa Bárbara Airlines fleet information is as of July 1, 2006

23

Anuario 2007 Yearbook

Análisis de Flota Fleet Analysis

Fabricantes Manufacturers BOEING

436

51%

AIRBUS

247

29%

FOKKER

53

6%

EMBRAER

41

5%

BOMBARDIER

32

4%

6

1%

OTHER

35

4%

TOTAL

850

ATR

24

Widebody

92

11%

Narrowbody

636

75%

Regional

Tipo de Avión Aircraft Type

122

14%

Anuario 2007 Yearbook

Aerolíneas Miembros de ALTA ALTA Member Airlines

25

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Avances en la gestión año 2006 Desde mediados de 2006, la Compañía ha impulsado cambios en su modelo de gestión, con el fin de asegurar el logro de los objetivos de crecimiento y de revertir la situación económica y financiera de la Compañía, producto de la crisis atravesada durante el año 2005 y el primer semestre de 2006.

Dr. Esteban Lucio Maccari

Las acciones encaradas desde mayo de 2006 permitieron sentar las bases de este nuevo modelo de gestión, basado en en la creación de valor, el logro de resultados y el cumplimiento de objetivos. En este contexto, las acciones se centraron en la recuperación paulatina de la flota y motores y en la focalización del negocio en las rutas más rentables o con potencialidad de serlo. También se invirtió en mejorar los interiores de cabina, principalmente de las aeronaves de gran porte.

CEO

Plan de recuperación de flota y de motores Uno de los objetivos primordiales de la gestión fue implementar un plan de recuperación de flota que se encontraba fuera de operación. Esta recuperación fue acompañada con la reparación de motores que hizo posible la puesta en servicio de aeronaves en las fechas establecidas. El resultado del mismo se tradujo en la recuperación de 2 aeronaves de gran porte (1 B747-400 y 1 A340) y de 6 aeronaves de fuselaje angosto (2 B737-500, 2 B737-200 y 2 MD80). La inversión destinada a materiales para el recupero de la flota fue de USD 40.000.000.

Destinos Scheduled Destinations

Aerolíneas Argentinas S.A. Bouchard 547 9º Buenos Aires Argentina www.aerolineas.com.ar

33

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

13

Total Argentina Total del grupo

Flota Fleet

Empleados Employees

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

Alianzas Principales Major Alliances

26

Domésticos Domestic

---

7 6.517 2.571 67

Plan de incorporación de flota En línea con el Plan de Negocios definido para el trienio 2007-2009, el programa de incorporación de flota comenzó a partir de noviembre de 2006, con el ingreso de 3 aeronaves MD80 y continuó durante 2007, con la incorporación de 3 MD80 adicionales, 2 B737-500 y 1 A340. Improvements during 2006 Since 2006, changes have been promoted in the management model aimed at improving and reverting the economic and financial situation of the Company caused by the crisis occurred during 2005 and the first semester of 2006. Actions undertaken since May 2006 have made it possible to set the basis of this new management model based on the creation of value, attainment of results and fulfillment of objectives. Within this context, actions were focused on the gradual recovery of the fleet and engines and on the development of the most profitable routes or on those with greatest potential. Improvements were also carried out within the cabins, mainly in long range aircrafts. Fleet and Engines Recovery Plan One of the main objectives of the management was to execute the plan to recover the aircraft which at that moment were out of service. Said recovery was supported by the repair of engines, making it possible to put the aircraft back into service on the established dates. Thus 2 long range aircraft (1 B747-400 and 1 A340) and 6 narrow body aircrafts (2 B737-500, 2 B737-200 and 2 MD80) were recovered. USD 40,000,000 were invested in materials. Fleet Incorporation Plan Based on the Business Plan designed for the period 2007-2009, the fleet incorporation program started in November 2006, when 3 MD80 were incorporated and it continued during 2007, with 3 additional 3 MD80, 2 B737-500 and 1 A340.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Aerolitoral forma parte del consorcio Aeroméxico, y es la línea aérea de México con el mayor número de operaciones domesticas. Aerolitoral es operador de la nueva marca Aeroméxico Connect con la que ofrece puntualidad, frecuencia, comodidad, rapidez y atención personalizada, satisfaciendo las necesidades de viaje de empresarios, ejecutivos y turistas con sus 285 vuelos diarios a 37 destinos nacionales y 4 en Estados Unidos, desde sus bases de operación en Cd. De México, Monterrey, Guadalajara y Hermosillo. Transporta 2.7 millones de pasajeros al año y Cuenta con una moderna flota de 27 Jets Regionales ERJ-145 de nueva generación, 8 SAAB-340 y al final del 2007 incorporará 4 ERJ-190 con capacidad para 100 pasajeros. Aeromexico Connect es parte integral de la red de vuelos de AeroMéxico que ofrece la mayor y más amplia cobertura nacional e internacional, al transportar al cliente de la forma más directa entre ciudades grandes, medianas y pequeñas, con horarios que permiten ir y regresar el mismo día. Los 16 años de experiencia, excelencia en calidad y servicio, soportan el liderazgo de Aeroméxico Connect en México. Aerolitoral tiene como prioridad el compromiso con sus pasajeros y lo demuestra ofreciendo calidad en sus operaciones, con el cumplimiento de los estándares internacionales de seguridad más estrictos, incluyendo la certificación IOSA (The IATA Operacional Safety audit.) otorgada por IATA en 2006.

Ing. Raúl Sáenz Campos Presidente President

Aerolitoral S.A. de C.V. Carretera Miguel Alemán KM 22.8 Parque Industrial Stiva Apodaca C.P. 66600 México www.aerolitoral.com

The 16 years experience, with excellence in quality and service, support the leadership of Aeromexico Connect in Mexico. The priority of Aerolitoral is the commitment with its passengers, which is proven by the quality of its operations, completion of the most stringent international safety standards, including IOSA, (the IATA Operational Safety audit.) granted by IATA in 2006. Aerolitoral is an airline certified by the DAC of Mexico, the FAA and IOSA

0

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

3 27

Empleados Employees

Aeromexico Connect is an integral part of Aeromexico network which offers the largest and widest domestic and international coverage, with direct flights between between large, medium and small cities, scheduled to allow return transportation in the same day.

35

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

1.131

Flota Fleet

Aerolitoral is the operator of the new brand Aeromexico Connect which offers punctuality, frequency, comfort, speed and personalized customer service to meet the needs of businessmen, executives and tourists with its 285 daily flights to 37 domestic destinations and 4 in the United States, from its operation bases in Mexico City, Monterrey, Guadalajara and Hermosillo. It carries 2.7 million passengers per year. Its modern fleet consists of 27 ERJ-145 new generation, 8 SAAB-340 and 4 ERJ-190 with a 100-passenger capacity will be incorporated into the fleet at the end of 2007.

Domésticos Domestic

Total

35

Alianzas Principales Major Alliances

Aerolitoral is part of the Aeromexico holding company and is the leading Mexican airline in domestic operations.

Destinos Scheduled Destinations

Aerolitoral es una línea aérea certificada por DGAC, FAA y IOSA

Delta Airlines

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Durante 2006, Aeromexico sumó esfuerzos y acciones para seguir ofreciendo el mejor producto a todos sus pasajeros. Dentro de los nuevos servicios que se dieron a conocer en los Salones Premier fueron las Galerías Premier, las vitrinas Duty Free con atractivos descuentos para los socios Club Premier y el Acceso Único, que permite conocer, a quienes no son socios, los diez Salones Premier de la República Mexicana.

Dr. Andrés Conesa Labastida Director General General Director

Por otro lado, Aeroméxico continuó renovando su flota, se inició el cambio de imagen de los aviones y se rediseñaron los uniformes de los sobrecargos. Hubo apertura de nuevas rutas como San Antonio, Austin, Fort Lauderdale y entre las más importantes se encuentra el vuelo a Tokio, Japón, con la cual Aeroméxico refrenda su liderazgo al ser la única aerolínea de México en volar al continente asiático.

Consorcio Aeroméxico, S.A. de C.V. Paseo de la Reforma 445 Colonia Cuauhtemoc C.P. 07500 México DF www.aeromexico.com

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

7

Empleados Employees

16

Total

6.000+

Flota Fleet

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

40+

Total

70

Alianzas Principales Major Alliances

28

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

SkyTeam es la alianza aérea global formada por Aeroflot, Aeroméxico, Air France, Alitalia, Continental Airlines, CSA Czech Airlines, Delta Air Lines, KLM Royal Dutch Airlines, Korean Air Airlines y Northwest Airlines.

Como parte del servicio a bordo, en esta ruta, la aerolínea del Caballero Águila, anunció que ofrecería menú oriental diseñado por la chef Kazu Kumoto. Asimismo Mónica Patiño, reconocida chef en México, diseñaría los menús que se sirven en los vuelos de Clase Premier a Europa, Asia, Sudamérica y Nueva York. De esta forma, Aeromexico se asegura de brindar un servicio de calidad a todos sus pasajeros, situación que la coloca como la aerolínea global de Latinoamérica. Aeromexico made a concerted effort, in 2006, to continue offering all of its passengers the best of its products. Some of the new services that were presented by the airline are the Galleries, which are located within its Salon Premier lounge network and the feature service Duty Free showcases with attractive discounts for Club Premier Members. Another new benefit consists of the Single Access feature that allows non-members to discover the advantages provided by the ten Salon Premier lounges that operate in airports across Mexico. On the other hand, Aeromexico continued to renew its fleet, began to change the image of its aircraft, and redesigned its flight attendant uniforms. The airline opened new routes to cities such as San Antonio, Austin, and Fort Lauderdale in the United States, and one of a very special significance was the new route to Tokyo, Japan that has allowed Aeromexico to confirm its position of leadership as the only Mexican airline that flies to the Asian continent. As part of its on board service offering on this Asian route, the Eagle Knight Airline announced the presentation of an Oriental menu designed by Chef Kazu Kumoto, while Monica Patiño, a renowned chef in Mexico, would design the menus the airline serves in its Clase Premier cabin on flights to Europe, Asia, South America and New York. Aeromexico thus ensures the provision of a quality service for all passengers, positioning itself as the global airline of Latin America.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Desde finales del año 2006, Aeropostal comenzó un programa de reestructuración en toda su organización tanto operacional, técnica como administrativa con el fin de mejorar los niveles de resultados financieros. Durante el año 2006 Aeropostal transportó 1.800.000 pasajeros en todos sus servicios , internacionales y domésticos. Y para el final del año 2007 este número decrecerá por motivos de la reestructuración y definición de la estrategia que se está aplicando.

Nelson Ramiz Presidente Ejecutivo Executive President

At the end of the year 2006 Aeropostal was engaged in a program aimed to improve its performance based in a detailed work to redefine the structure in key areas as technical operations and administration.

Aeropostal - Alas de Venezuela Av. Paseo Colón Torre Polar Oeste piso 22 Los Caobos Caracas Venezuela www.aeropostal.com

Domésticos Domestic

9

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

9

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

0

Empleados Employees

Total

2.020

Flota Fleet

29

Total

15

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

During 2006 Aeropostal carried a total of 1,800,000 passengers. The results for 2007 will show a decrease due to the restructuring process still underway.

---

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Durante el año 2006, AeroRepublica mantuvo su presencia en las rutas principales del mercado doméstico de Colombia y siguió expandiendo y afianzando su presencia en las rutas internacionales, volando a Panamá desde Bogotá, Cali, Medellín y Cartagena, ofreciendo alternativas al público para sus viajes internacionales, tanto al istmo, como a todo el continente americano a través del hub de las Américas, aprovechando su alianza estratégica con COPA AIRLINES.

Roberto Junguito Pombo Presidente President

Además, durante este mismo año Aero República consolidó una plataforma tecnológica de última generación, que le ha permitido migrar en su totalidad al e-ticket tanto propio como interlinea, y desarrollar procesos novedosos como el web check-in y el check-in telefónico, ahorrando tiempo al viajero y brindándole mayor confort. El proceso de transformación de Aero República cerró el 2006 con la incorporación de los aviones EMBRAER 190 a su flota, llegados nuevos de fábrica, con lo cual Aero República se ha convertido en la aerolínea comercial líder en tecnología y modernización en Colombia.

AERO REPUBLICA S.A. Avda. El Dorado Entrada No. 1 Terminal Aéreo Simón Bolívar Bogotá Colombia www.aerorepublica.com

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

1

Empleados Employees

0

Total

1.257

Flota Fleet

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

12

Total

13

Alianzas Principales Major Alliances

30

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

During 2006 Aero Republica kept its presence in the main domestic routes of Colombian market and continued increasing and consolidating its participation in the international routes by flying to city of Panama from Bogota, Cali, Medellin and Cartagena. By this way, Aero Republica offered new options to the public for international travels to Panama and beyond to the main cities in the American continent.

Copa Airlines, Continental Airlines y Air France

In addition, during the same year, Aero Republica got and consolidated a last generation technology platform, which has made possible to Aero Republica adopts the complete process of e-ticket, both host and interline, and to implement the newest standards like web check-in and telephone check-in, saving time to travelers and give them more comfort. Aero Republica transformation process closed the year 2006 with the incorporation of EMBRAER 190 airplanes to its fleet, aircrafts coming directly from the factory. This pushed Aero Republica as a commercial airline leader in technology and modernization in Colombia.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

CEO

Domésticos Domestic

7

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

5

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

2 31

Empleados Employees

Destinos Scheduled Destinations

Compañia Boliviana de Transporte Aéreo Privado AeroSur S.A. Av. Irala 616 Santa Cruz Bolivia www.aerosur.com

Total

886

Flota Fleet

In 15 years Aerosur went through fast and sustained growth, registering presence in America, Europe, Africa and Asia. AeroSur is today the leading airline in passenger transportation in Bolivia. From its establishment, 15 years ago, its aim has been to make of Bolivia an air traffic hub in the heart of South America. The dream started out with the integration of the towns and cities of the large extension of the Bolivian geography and later on it began to expand internationally. Nowadays AeroSur operates to Buenos Aires, Sao Paulo, Lima, Asunción, Salta, Madrid and Miami. To reach further increase, AeroSur entered into agreements with renowned worldwide airlines. With the 18 international agreements signed since 2001 to 2007 it has been able to reach new destinations in America, Europe, Africa and Asia. It operates with Boeing and Airbus for short, medium and long range flights. Continuing with its growing and expansion policy in international routes, the airline is in the process of renewing its fleet. The 15 years have been a demonstration of the profesional work and skill of the company´s labor force. Aerosur has started the process of implementing quality and safety in accordance with the IATA Operational Safety Audit Programme (IOSA). This programme started in May 2007 with the establishment of a Quality and Safety Committee in Aerosur, with the mission of implementing within the company a Quality and Assurance Management and Operational Safety Programme aiming at constantly optimizing the operational policies and procedures in order to achieve excellence in quality and operational safety. Bilateral Agreements • AIR Europa. In Spain: Malaga, Barcelona, Palma de Mallorca, Ibiza, Vigo, Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote. Within Europe: Paris, Milan, Rome, Tunes, Prague, Morocco, Warsaw and Budapest • AIR COMET. Standing Agreement (code share) All Europe. • Spanair. Standing Agreement in Spain. • TACA. Standing Agreement (code share as far as Lima). Connecting routes to South and Central America: Bogota, Caracas, Quito, Guayaquil, San Jose, San Salvador, Santo Domingo and Panama. • DELTA. Connections within USA, Europe and Asia Aerosur Fleet Four Boeing 737-200, seven Boeing 727-200, one Boeing 727-100, one Boeing 757-200, one A 330 and one A 340, are the 15 aircraft of our fleet which allow us to operate until the end of the year 11,000 domestic flights and 3,000 international flights.

Humberto A. Roca Leigue

Total

12

Alianzas Principales Major Alliances

En 15 años AeroSur experimentó un crecimiento acelerado y sostenido, marcando presencia en América, Europa, África y Asia. AeroSur es en la actualidad la aerolínea líder en el transporte de pasajeros en Bolivia. Desde su creación, hace 15 años, ha ido construyendo su visión de convertir a Bolivia en un centro de distribución de tráfico aéreo en el centro de Sudamérica. El sueño comenzó con la integración de pueblos y ciudades de la extensa geografía boliviana y luego fue expandiendo sus rutas internacionales. En la actualidad AeroSur vuela a Buenos Aires, Sao Paulo, Lima, Asunción, Salta, Madrid y Miami. Para lograr mayor crecimiento, AeroSur celebra alianzas con empresas de renombre mundial. A partir de 2001 hasta 2007 se consiguen 18 convenios internacionales que le permiten llegar a destinos de América, Europa, África y Asia. Hoy opera con una gama de aviones Boeing y Airbus para sus vuelos de corto, mediano y largo alcance. Dentro de su política de crecimiento y expansión de rutas internacionales, la aerolínea está en proceso de renovación de su flota aérea. Los 15 años han sido una demostración del trabajo profesional y eficiente del equipo humano de la compañía. AeroSur ha iniciado el proceso de certificación de calidad y seguridad dentro del marco de desarrollo del Programa de Implementación de los Estándares de Calidad y Seguridad definidos en IOSA por la IATA. Este programa empezó en mayo de 2007 con la creación del Comité de Calidad y Seguridad de AeroSur, cuya misión es implementar en la compañía un Sistema de Aseguramiento y Gerenciamiento de la Calidad y Seguridad Operacional, con el objetivo de optimizar constántemente las políticas y procedimientos operacionales teniendo como meta manejar la excelencia de calidad y seguridad operacional. Acuerdos bilaterales • AIR Europa. En España: Málaga, Barcelona, Palma de Mallorca, Ibiza, Vigo, Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote. Dentro de Europa: París, Milán, Roma, Tunes, Praga Marruecos, Varsovia y Budapest • AIR COMET. Acuerdo vigente (código compartido) Toda Europa. • Spanair. Acuerdo vigente en España • TACA. Acuerdo vigente (código compartido hasta Lima). Rutas en conexiones a América del Sur y Central: Bogotá, Caracas, Quito, Guayaquil, San José, San Salvador, Santo Domingo y Panamá • DELTA. Conexiones dentro de USA, Europa y Asia Flota AeroSur Cuatro Boeing 737-200, siete Boeing 727-200, un Boeing 727-100, un Boeing 757-200, un A 330 y un A 340, son los 15 aviones que componen nuestra flota que nos permitirán realizar hasta fin de año, 11.000 vuelos nacionales y 3.000 vuelos internacionales.

Code Share: TACA y AirComet Interline Agreement: Delta, SpanAir, Air Europa y Aerolíneas Argentinas

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Francisco José Mendez García Presidente President

El ingreso de la Compañía creció 8.5% en comparación con el año 2005 y la participación de ventas directas de AIRES S.A. fue del 32% dentro de las ventas totales. Además, durante 2006, la carga reflejó un aumento del 1% en ingresos. El año 2006 fue importante para la consolidación y fortalecimiento de la Compañía en las rutas nacionales e internacionales que se demuestra con la apertura de nuevas rutas durante el año ya que se iniciaron operaciones a rutas domésticas como Armenia-Bogotá y a rutas internacionales como PereiraPanamá sumado a la aumento de frecuencias en las rutas Manizales-Bogotá, Bogotá-Maracaibo, Cartagena-Maracaibo y Barranquilla-Maracaibo.

AIRES S.A. Avenida El Dorado Entrada # 1 Bogotá Colombia www.aires.aero

22 4

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

0

Empleados Employees

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

600+

Flota Fleet

32

The domestic market during 2006 was of 8,354,011 passengers, reflecting an increase of 7.6% over to 2005. AIRES S.A. operated in accordance with the market, closing the year with 630,769 passengers carried, a very close figure to the 2005 figure, and maintaining a participation of approximately 8% in the total passengers carried in the domestic market.

Total

13

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

El mercado nacional durante el año 2006 fue de 8.354.011 pasajeros, reflejando un crecimiento del 7.6% en relación al 2005. La operación de AIRES S.A. se mantuvo acorde con el mercado cerrando el año con 630.769 pasajeros transportados, cifra muy cercana a la generada en 2005, y manteniendo una participación cercana al 8% en el total de pasajeros transportados en el mercado nacional.

---

The company´s income grew 8.5% as compared to 2005, and the share of AIRES S.A. direct sales within total sales was 32%. Additionally, in 2006, cargo reflected a 1% income increase. 2006 was important for the consolidation and strengthening of the Company in the domestic and international operation, with the opening of new routes such as Armenia-Bogota in the domestic market and Pereira-Panama in the international market, in addition to a frequency increase in the Manizales-Bogotá, Bogotá-Maracaibo, Cartagena-Maracaibo and Barranquilla-Maracaibo routes.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Con su moderna flota de A320, A321 y A340, sirve a Jamaica con más de 330 vuelos semanales desde sus 10 puntos de origen en los Estados Unidos, 8 en el Caribe y Londres en el Reino Unido. Los acuerdos de interlínea de Air Jamaica con sus principales socios en los Estados Unidos le permiten acceso directo a más de 150 ciudades en Norte América.

Michael Conway Fundamentada en la excelencia de operaciones, Air Jamaica ahora celebra su 37o. aniversario de servicios. La dirije un equipo equipo gerencial de gran experiencia y tiene más de 2,500 empleados.

Presidente & CEO President & CEO

The airline, with its state of the art fleet of A320s, A321s and A340s, serves Jamaica with over 330 flights a week from its 10 gateways in the United States, 8 in the Caribbean and London in the UK. Air Jamaica’s interline agreements with its major US partners afford it direct access to over 150 cities in North America. Air Jamaica, Limited 72-76 Harbour Street Kingston Jamaica West Indies www.airjamaica.com

Domésticos Domestic

2

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

9

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

12

Empleados Employees

Total

2.600

Flota Fleet

33

Total

16

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

Built on a solid base of excellent operations, Air Jamaica now celebrates 37 years of service. It is led by a highly experienced management team, and has over 2,500 employees.

Air Canada / Cubana / Delta Air Lines

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2006 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2006 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Simeón García Presidente Ejecutivo Executive President

Aserca Airlines C.A. Urb. Prebo, Av. Andrés Eloy Blanco, calle 137 C/C calle 105-21 Valencia Estado Carabobo Venezuela www.asercaairlines.com

0

Empleados Employees

4

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

1.712

Flota Fleet

34

10

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

11

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

---

La actividad comercial de nuestra línea estuvo estrechamente relacionada con la evolución general de la economía del país, consecuentemente la demanda de pasajeros fue directamente proporcional con el nivel de generación de negocios. En este sentido durante el año 2006 la demanda nacional de pasajeros ha mostrado un crecimiento que mantiene relación con el comportamiento económico del País. Durante el año 2006 los pasajeros transportados por Aserca aumentaron en un 5% con relación al año anterior, al pasar de un total de 3.729.223 pasajeros en 2005 a 3.915.684 pasajeros en el 2006. En Aserca Airlines hemos diseñado un programa de rutas e itinerarios que van destinados a ofertar la mayor cantidad de asientos hacia los 10 aeropuertos que por la densidad poblacional de sus respectivos estados generan el 87% del total de pasajeros que produce todo el sistema aeronáutico del país, considerando que el 54% se generan desde Caracas mas los transportados desde Porlamar, Maracaibo, Barcelona, Puerto Ordaz, Maturín, Barquisimeto, San Antonio, Santo Domingo del Táchira y Valencia. Los destinos antes mencionados, por su alta densidad de pasajeros, constituyen nuestros principales centros de negocios y en función de ellos se ha estructurado un esquema comercial que permite al pasajero las mayores y mejores opciones al momento de decidir con que aerolínea planificar su viaje de negocios o placer para lo cual se pusieron a la disposición 76 vuelos diarios. Durante el año 2006 Aserca Airlines operó el 54% de la oferta de vuelos hacia los destinos de mayor densidad e importancia en pasajeros transportados en Venezuela Estas cifras de vuelos diarios efectuados por Aserca Airlines, es el resultado de un arduo periodo de transformación, en el cual la Alta Gerencia acometió un estricto plan de reestructuración de la empresa en áreas sensibles del negocio como lo son Mantenimiento, Comercialización y tecnología y Sistemas siempre con el objetivo de ofrecer el mejor producto de la industria. Adicionalmente, se efectuaron importantes esfuerzos para el incremento y mejoras a nuestra flota de aviones operativos, la cual pasó de 8 aviones en el 2005 a un total de 11 aviones en el 2006. Estas mejoras sumadas a una agresiva y coherente gestión comercial contó con el apoyo del canal de distribución representado por las agencias de viajes, lo cual permitió que paulatinamente ganáramos la fidelidad de los pasajeros. En esa permanente búsqueda de opciones que permitan ofrecer las mejores opciones a nuestros usuarios hemos mejorado las opciones de ventas a través de la pagina web a fin de que se pueda seleccionar el asiento así como también se ha incorporado el concepto de ventas a través de kioscos que se encuentran dispuestos en los principales aeropuertos del País. No obstante lo antes expuesto, continuamos con una labor de atención dirigida al pasajero y procuramos mejorar cada día nuestra capacidad de respuesta, prueba de ello es que en la actualidad mantenemos un nivel de puntualidad y cumplimiento del 95% en los vuelos programados. The commercial activity of our airline was tightly related to the general economic evolution of the country, consequently, the passenger’s demand, was directly proportional to the proliferation of new businesses. In this sense, during 2006 the passenger’s demand, showed a growth that relates to the economical behavior of the country. In 2006 the passengers transported by Aserca, incremented in 5%, compared to the previous year, having 3,729,223 passengers transported in 2005, against 3,915,684 in 2006. Aserca Airlines has designed a route program to provide the greatest quantities of seats possible to 9 airports nation wide, which by the density of its population and corresponding states, generates 87% of all the passengers transported by the country’s aeronautical system. Where 54% is generated from Caracas plus the ones transported from Porlamar, Maracaibo, Barcelona, Pto. Ordaz, Maturin, Barquisimeto, Santo Domingo del Tachira and Valencia. The previously mentioned destinations form our primary business localities because of the dense population. Because of this, our commercial scheme is structured in a way that our passengers can have better options when it comes time to plan a business or pleasure trip and for that we offer 76 daily flights. In 2006 Aserca Airlines handled 54% of the flights available to the most important destinations in Venezuela. This quantity of daily flights results from a diligent transformation period, where the directives of the airline restructured the company’s most critical areas as, maintenance, marketing and technology, with the objective of offering the best product to the industry. Additionally great efforts were made to make better and increment our fleet, which changed from 8 planes in 2005 to 11 planes in 2006. This increment of our fleet, plus a coherent and an aggressive marketing effort and the support of the distribution channel, (travel agencies), permitted us to earn the trust of our passengers. Constantly searching for options that will offer a better product to our passengers; we have optimized our sales through our web page and implemented virtual kiosks in all our destinations. Besides what we have explained, we continue working hard with the objective to better attend our passengers and give the best response possible to our clients. Prove of this resides in that we own and maintain a high level of punctuality in 95% of all our flights scheduled.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Presidente President

Domésticos Domestic

20

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

15

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

5 35

Empleados Employees

Destinos Scheduled Destinations

Avianca Avenida Eldorado N° 92-30 Bogotá Colombia www.avianca.com

Total

5.955

Flota Fleet

In 2006, Avianca-Sam had an operational income of $2,595,104 million Colombian pesos, which reflects a 28.8% growth with respect to 2005’s operational income, corresponding to $2,014,678 million pesos. In line with the expansion of its network of routes and increased frequencies to destinations already covered, operational costs recorded an increase of 27.8%, as they went from $1,871,241 million pesos in 2005 to $2,392,704 million pesos in 2006. In turn, its EBIDTA (Earnings Before Interest Depreciation Taxes and Amortization) was located at $202,400 million pesos upon closing 2006, 41% higher than the EBIDTA in the previous period. Meanwhile, net profits reached $28,872 million Colombian pesos. the number of travelers carried by Avianca-Sam increased by 11% with respect to the previous year, passing from 4,145,510 passengers in 2005 to 4,601,795 passengers transported in local flights in 2006. This increase – which provides an optimistic perspective for the national market in 2007- was reinforced by commercial, fare and service strategies implemented by the Company during this period. In agreement with these results, Avianca-Sam’s accumulated participation in the local market reached 55.2 %. The international market Avianca-Sam attained a 13.4% increase in the number of passengers carried in international routes, by transporting 1,911,870 travellers in 2006, as compared with 1,686,312 travellers transported by the Company in 2005. This achievement was marked by a commercial strategy geared at improving the occupation of flights in view of a 17% increase in the offer of seats. Avianca-Sam obtained a 43.6% participation in this market. Destinations, routes network and alliances. In 2006, Avianca-Sam expanded its capacity through the incorporation of 10 Fokker 100 jet aircraft, ideal for short and medium haul routes, each one with a capacity for 97 passengers and 11,500 kilos of paid cargo. In this way, the Company saw a 21% and 19% increase in “seats per passenger– kilometer” and “passenger per kilometer flown” indexes, respectively. As a result of expanding its capacity, Avianca-Sam expanded its direct network to new destinations and increased flight frequencies to destinations already being served. Its presence in new markets was fortified by the updating of code sharing and interline operation agreements with important airlines around the world, and the signing of new commercial agreements. Thus, new routes were added to the national and international offer of destinations served by the company: Bogota – Neiva, Bogota – Ibague, Bogota – Los Angeles, Bogota – Alicante, Bogota – Barcelona, Bogota – Valencia (Venezuela), Pereira – Barranquilla – New York and Pereira – Barranquilla – Aruba.

Fabio Villegas Ramírez

Total

50

Alianzas Principales Major Alliances

En 2006, Avianca-Sam obtuvo ingresos operacionales por $2.595.104 millones de pesos, lo que se traduce en un crecimiento del 28,8% frente a los ingresos operacionales de 2005, cuando la cifra por ingresos fue de $2.014.678 millones pesos. En línea con la expansión de la red de rutas y el incremento de frecuencias a destinos ya servidos, los costos operativos registraron un incremento del 27,8%, al pasar de $1.871.241 millones de pesos en 2005 a $2.392.704 millones de pesos en 2006. El EBIDTA (utilidad operacional antes de intereses, depreciaciones, amortizaciones e impuestos) se ubicó en $202.400 millones de pesos al cierre del año 2006, superior en un 41% al EBIDTA obtenido en el ejercicio del período anterior. En tanto, la utilidad neta se ubicó en $28.872 millones de pesos. El número de viajeros movilizados por Avianca-Sam en el mercado nacional se incrementó en un 11% con respecto al año anterior, al pasar de movilizar 4.145.510 personas en 2005 a transportar en rutas al interior de Colombia 4.601.795 viajeros en 2006. Este aumento -que permite prever un panorama optimista en el mercado nacional para 2007- estuvo jalonado por estrategias comerciales, tarifarias y de servicio puestas en marcha por la Compañía en el período. En coherencia con estos resultados, la participación acumulada de Avianca-Sam en el mercado doméstico se ubicó en el 55,2 %. En el mercado internacional alcanzó un crecimiento del 13,4% en el número de viajeros transportados en rutas internacionales, al movilizar 1.911.870 viajeros en 2006, frente a 1.686.312 trasladadas por la Compañía en 2005. Este desempeño estuvo marcado por una estrategia comercial encaminada a mejorar la ocupación de los vuelos ante el aumento de 17% en la oferta de sillas. Avianca-Sam obtuvo una participación del 43,6% en este mercado. Durante 2006, Avianca-Sam amplió su capacidad con la incorporación de 10 aeronaves jet Fokker 100, óptimas para la operación en rutas de corto y mediano alcance, cada una con capacidad para 97 viajeros y 11.500 kilos de carga paga. De esta manera, la Compañía incrementó los indicadores de “sillas por pasajero – kilómetro” y “pasajero por kilómetro volado” en 21% y 19%, respectivamente. Avianca-Sam expandió su red directa a nuevos destinos e incrementó las frecuencias de vuelo a puntos ya servidos. Esta presencia en nuevos mercados fue vigorizada con la actualización de acuerdos de operación en código compartido e interlínea con importantes aerolíneas alrededor del mundo, y la firma de nuevos convenios comerciales. Así, a la oferta nacional e internacional a lugares servidos por la Compañía, se incorporaron nuevos enlaces: Bogotá – Neiva, Bogotá – Ibagué, Bogotá – Los Ángeles, Bogotá – Alicante, Bogotá – Barcelona, Bogotá – Valencia (Venezuela), Pereira – Barranquilla – Nueva York y Pereira – Barranquilla – Aruba.

Air Canada, Delta Air Lines, TACA/LACSA, Iberia, Mexicana de Aviación, Ocean Air.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Phillip Saunders CEO

Caribbean Airlines Ltd Iere House, Golden Grove Road Piarco Trinidad W.I. www.caribbean-airlines.com

4

Empleados Employees

6

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

761

Flota Fleet

36

1

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

11

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

British Airways

Caribbean Airlines, el más reciente miembro de ALTA, se fundó el 16 de Octubre de 2006 e inició operaciones comerciales el 1 de Enero de 2007. Caribbean Airlines es una aerolínea pan-Caribeña, y está basada en Trinidad & Tobago con red de rutas que incluyen entre otras el Caribe, Norte & Sur América y Europa por medio de código compartido con British Airways. Desde su fundación, Caribbean Airlines se ha comprometido a cambiar la experiencia de viajar dentro de la región y la Aerolínea continúa evolucionando y creciendo sobre sólidas bases. En Octubre 1 de 2007, Phillip Saunders asumió el cargo de CEO y la Aerolínea duplicó su flota y amplió su red de rutas para incluir servicio de puente aéreo entre Trinidad & Tobago con la adquisición de la aerolínea local Tobago Express. Como aerolínea basada en el Caribe con imagen internacional, Caribbean Airlines ha introducido productos de servicio al cliente tales como “check-in” por web y auto-adquisición de tiquetes en kioskos de internet, y un record de cumplimiento de itinerarios que rivaliza con cualquiera de los de un transportador aéreo internacional. En Septiembre, Caribbean Airlines superó los estándares de la industria en cuanto a cumplimiento de itinerarios y reclamos de equipajes, promedio de cumplimiento de 91% de la aerolínea en toda su red. Este fue un récord que se alcanzó originalmente durante los primeros tres meses de operaciones de la Aerolínea. Caribbean Airlines también ha perfeccionado sus procedimientos de servicio al cliente, ofreciendo tiquete electrónico de interlínea con 10 aerolíneas internacionales incluyendo British Airways, American Airlines, Air Canada, Air Jamaica, Continental, Virgin Atlantic, United Airlines, Delta, Hahn Air y North West Airlines. El sitio web de Caribbean Airlines www.caribbean-airlines.com es uno de los sitios más interactivos de la región. Recientemente se le adicionaron nuevas características, incluyendo la introducción de hoteles, alquiler de vehículos y boletos para espectáculos. Esto ha sido posible gracias a la asociación de Caribbean Airlines con Sabre Holdings travelocity.com. La introducción de esta funcionalidad realzada, junto con la siempre creciente expansión de asociaciones interlineales con otras aerolíneas, indudablemente le dan a los clientes de Caribbean Airlines mayor número de opciones de viajes que cualquier otro sitio web en el Caribe. El sitio web de Caribbean Airlines es totalmente interactivo, brindando a los clientes opciones tales como “check-in” por web, acumulación de millas en el programa “Club & Caribbean Miles Group Travel”, solicitudes de viaje en grupo, y la posibilidad de navegar en la sección de noticias de la aerolínea permitiendo a sus clientes mantenerse al tanto de las iniciativas de la aerolínea. Los pasajeros también pueden optar por “viajar verde” (“fly green”) con CarbonNeutral Company, accesible por intermedio del sitio web de Caribbean Airlines. Caribbean Airlines se concentra en ser la piedra angular tanto para viajes regionales e internacionales, ofreciendo a nuestros clientes un completo producto de servicios que ejemplariza nuestra misión de proveer la “calidez de las islas”. Caribbean Airlines, ALTA’s newest member airline, was launched on October 16 2006, and began commercial operations on January 1 2007. Caribbean Airlines is a pan-Caribbean airline based in Trinidad & Tobago with route networks serving the Caribbean, North & South America and Europe via a code share with British Airways. Since its inception, Caribbean Airlines is committed to changing the air travel experience within the region, and the Airline continues to evolve and grow on solid foundations. On October 1 2007, Phillip Saunders was appointed to the post of Chief Executive Officer and the Airline doubled its fleet and expanded its network to include service of the air bridge between Trinidad & Tobago with the acquisition of the locally based air carrier Tobago Express. As a Caribbean based airline with an international outlook, Caribbean Airlines has introduced customer service products such as web check-in and self ticketing internet kiosks and an on-time performance record that rivals that of any international air carrier. In September, Caribbean Airlines outperformed Industry Standards in ontime performance and luggage claims, with the Airline averaging 91% on-time performance across its network. This was a record originally achieved during the Airline’s first three months of operations. Caribbean Airlines has also streamlined customer service procedures, offering interline e-ticketing with 10 international air carriers including British Airways, American Airlines, Air Canada, Air Jamaica, Continental, Virgin Atlantic, United Airlines, Delta, Hahn Air and North West Airlines. Caribbean Airlines’ website www.caribbean-airlines.com is one of the region’s most interactive sites. Recently, many new features were added including the introduction of hotels, car hire, and attraction tickets. This has been made possible by Caribbean Airlines’ partnership with the Sabre Holdings company travelocity.com. The introduction of this enhanced functionality, together with the ever-expanding range of interline airline partners, arguably gives Caribbean Airlines’ customers more travel options than any other site in the Caribbean. The Caribbean Airlines website is fully interactive, giving customers options such as web check-in, Club & Caribbean Miles registration, Group Travel requests and the ability to browse the Airline’s Company News section allowing customers to keep abreast of the Airlines’ initiatives. Passengers can also choose to “fly green” with the CarbonNeutral Company being accessible via the Caribbean Airlines website. Caribbean Airlines is focused on being the cornerstone for regional and international air travel, by offering our customers a full service product that exemplifies our mission of providing the “warmth of the islands”.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Breve Historia de la Compañía: El Gobierno de Islas Caimán fundó la aerolínea en 1968 (con una participación de 51 por ciento), y LACSA (contribuyendo con 49%). En sus inicios operaba dentro de las 3 Islas Caimán. Hoy es propiedad exclusiva del Gobierno y opera servicios de itinerario regular de pasajeros y carga a 11 destinos. Los servicios en tierra son prestados por personal de Cayman Airways tanto en el Aeropuerto Internacional Owen Roberts en Gran Caimán como en el Aeropuerto Internacional Gerrard Smith en Cayman Brac. En otros aeropuertos, este servicio en tierra lo presta el propio personal de Cayman Airways con otros contratistas.

Mr. Patrick Strasburger Presidente y CEO President & CEO

Brief Company History, The airline was formed in 1968 by the Cayman Islands Government (51 per cent), and LACSA (49 per cent) operating initially within the 3 Cayman Islands. Today it is wholly Government owned and operates scheduled passenger and cargo services to 11 gateways.

Domésticos Domestic

3

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

3

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

5

Empleados Employees

Total

345

Flota Fleet

37

Total

7

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

Ground handling is conducted by Cayman Airways staff at Owen Roberts International Airport in Grand Cayman and the Gerrard Smith International Airport in Cayman Brac. At other airports, ground handling is conducted by Cayman Airways’ staff and other contracted staff.

Cayman Airways Ltd. Corporate Headquarters 91 Owen Roberts Drive PO Box 10092 APO Grand Cayman, BWI Cayman Islands www.caymanairways.com

---

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Durante el 2006 Cielos del Perú se mantiene como una de las compañías de carga aérea más importantes de la región. No obstante la empresa no se mantuvo ajena al daño ocasionado por el alza del precio del combustible, lo que ha determinado una reducción estratégica de sus aeronaves. Mantiene en arrendamiento una flota de 4 aeronaves DC10, y un par adicionales bajo contratos de fletamento, lo que le permite en esta época mantener una oferta de bodega interesante.

Francisco Berninzon Ponce, Presidente del Directorio President of the Directory

Cielos del Perú ha acumulado una vasta experiencia en el transporte de productos como espárragos, flores, textiles, salmón congelado, animales vivos y carga peligrosa entre otros. Su decisión de incorporar un sistema de gestión más eficiente para mantener el compromiso de calidad y seguridad asumido con sus clientes ha dado muy buenos resultados.

CIELOS DEL PERÚ S.A. Calle Cinco N° 170 Urbanización Fundo Bocanegra Callao Perú www.cielos-airlines.com

During 2006 Cielos del Perú kept its position as one of the most important cargo airlines in the region, in spite of the adverse effects of fuel increase, which led to a strategic reduction of its fleet. The leasing of four DC10 aircraft as well as two more chartered, allowed the company to maintain an interesting cargo warehouse capacity.

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

1 23

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Empleados Employees

156

Flota Fleet

7

Total

Total

4

Alianzas Principales Major Alliances

38

Nuestro servicio de transporte de carga, la eficiencia en su prestación y la satisfacción de nuestros clientes son y serán siempre objetivos primordiales por los que Cielos del Perú apuesta día a día.

Cielos del Perú has accumulated a vast experience in the transportation of items such as asparagus, flowers, textiles, frozen salmon, alive animals and dangerous cargo among others. Its decision to incorporate a more efficient management to sustain quality and safety commitments with its clients has given very good results. Our cargo transportation service, its efficiency and satisfaction of our clients are the aims for which Cielos del Peru stands for day after day.

Alianzas principales: Arrow, South Wing, Sky Plan, Qatar Airways, Transcarga International Airways, Intercontinental Pacific Airways Otras Alianzas: Centurion Air Cargo, Master Top Airline

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Director General General Director

Domésticos Domestic

19

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

1

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

0 39

Empleados Employees

Destinos Scheduled Destinations

Click Mexicana Xola No. 535, piso 18 Col. Del Valle C.P. 03100 México www.click.com.mx

Total

444

Flota Fleet

At the end of March 2006, Click de Mexicana launched a publicity campaign targeting discerning, practical modern-day travelers, the objective of which was to highlight the qualities that differentiate the airline from its closest competitors. In May, the carrier acquired four Fokker 100s, giving it a fleet of 15 aircraft in total and enabling it to offer more flights to a wider choice of destinations. The expansion of Click’s operations began with the inauguration of four daily flights on the Mexico City–Torreón–Mexico City route in June. That same month, Click announced its affiliation to Frecuenta, Mexicana Airline’s frequent-flyer program, making it the first and only airline of its kind in Mexico to offer its passengers a loyalty program and affording it the opportunity to consolidate its added-value products. By the time its first anniversary came around in July, Click was already a member of the Latin American Air Transport Association (ALTA). During its first year of operations, Click transported 1.3 million passengers, posting a punctuality rating of 93% and earning a 7% share of the domestic market. In keeping with its commercial strategy, Click announced a highly successful online promotion called “Los Clicks de Click” in November. The promotion, which offered discounts of up to 90% on Internet purchases, was designed to boost on-line sales by advertising the carrier’s website www.click.com.mx as the most accessible, efficient and innovative means of purchasing plane tickets.

Lic. Isaac Volin Bolok

Total

14

Alianzas Principales Major Alliances

A finales de marzo de 2006 Click Mexicana lanzó una campaña de publicidad creada bajo el concepto del viajero inteligente, práctico, fresco y moderno; con esta acción Click Mexicana se prepara para enfrentar a la competencia mostrando los atributos que la diferencian de las demás. En mayo Click incorpora 4 aviones Fokker 100 a su flota, lo que le permitió contar con un total de 15 equipos para mejorar su producto ofreciendo más frecuencias en otros destinos y expandir sus horizontes en el país al comenzar a operar la ruta México – Torreón – México, a partir del mes de junio con 4 frecuencias diarias. A mediados de año, Click anunció su afiliación al Programa Frecuenta de Mexicana de Aviación, con lo que consolidó sus productos diferenciadores, al ser la primera y única línea aérea de su tipo en México que cuenta con un programa de Viajero Frecuente. En julio, a un año de operaciones Click ya forma parte de la Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo (ALTA). Al cumplir su primer aniversario Click transportó un total de 1.3 millones de pasajeros, logrando un índice de puntualidad de 93% y alcanzó un 7% de participación en el mercado doméstico. Finalmente en noviembre, como parte de su estrategia comercial, Click da a conocer la promoción online los Clicks de Click, la cual busca premiar a los clientes y fomentar la compra por Internet a través de www.click.com.mx al ser la opción más accesible, eficiente e innovadora que permite obtener hasta un 90% de descuento y la cual se llevó a cabo con gran éxito.

Mexicana de Aviación

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Copa Airlines ofreció servicio a 36 ciudades en Norte, Centro y Sur América y el Caribe, al 31 de diciembre de 2006. Los vuelos de Copa operan a través del centro de conexiones de la aerolínea, el “Hub de las Américas” en el Aeropuerto Internacional de Tocumen en Panamá. Durante el 2006, la capacidad de Copa Airlines creció en un 19%. La línea aérea inició servicio a las ciudades de Maracaibo, Venezuela; Montevideo, Uruguay; Santiago de los Caballeros, República Dominicana; Manaos y Río de Janeiro en Brasil, además de aumentar frecuencias a varios destinos.

Pedro Heilbron Presidente Ejecutivo Executive President

Copa opera una de las flotas más modernas del mundo. Al 31 de diciembre de 2006, la flota de Copa se componía de 30 aeronaves: 24 aviones Boeing 737 Next Generation y seis aviones EMBRAER 190. Durante el 2006, Copa recibió seis aeronaves nuevas: dos aviones Boeing 737 NG y seis aviones EMBRAER 190. Copa Airlines Business Park Costa del Este Ciudad de Panamá Panamá www.copaair.com

Por tercer año consecutivo, Copa Airlines recibió el premio otorgado por Skytrax como “Mejor Aerolínea en Centroamérica, México y el Caribe” y “Mejor Tripulación de la Región”. En octubre 2006, Copa Airlines fue seleccionada por segunda vez como uno de los “10 Mejores Empleadores de Latinoamérica” por la prestigiosa revista América Economía en colaboración con Hewitt Associates. El rendimiento operacional de Copa en el 2006 colocó a la aerolínea entre las mejores del mundo, con un índice de puntualidad del 90.3%, además de un factor de cumplimiento operacional del 99.6%.

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

32

Empleados Employees

Total

Flota Fleet

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

Alianzas Principales Major Alliances

40

0

4 3.000+ 31

Skyteam: Continental Airlines, Aeroflot Russian Airlines, AeroMexico, Air France, Alitalia, CSA Czech, Delta Air Lines, KLM Royal Dutch Airlines, Korean Air, Northwest Airlines. Otras: Aerorepublica, Gulfstream International Airlines, GOL Linhas Aereas Inteligentes.

Copa Airlines offered service to 36 cities in North, Central and South America and the Caribbean as of Dec. 31, 2006. Copa flights operate through the airline’s Hub of the Americas at Tocumen International Airport in Panama. During 2006, Copa Airlines’ capacity grew 19 percent. The airline added service to Maracaibo, Venezuela; Montevideo, Uruguay; San Pedro Sula, Honduras; Santiago de los Caballeros, Dominican Republic; and Manaus and Rio de Janeiro, Brazil, as well as increased frequencies to several destinations. Copa operates one of the youngest fleets in the world. As of December 31, 2006, Copa Airlines’ fleet consisted of 30 aircraft – 24 Boeing 737 Next Generation aircraft and six EMBRAER 190s. During 2006, the airline took delivery of six new aircraft – two Boeing 737 NGs and four EMB 190s. For the third consecutive year, Copa Airlines received Skytrax awards for “Best Airline in Central America, Mexico and the Caribbean” and for “Best In-flight Crews in the Region.” In October 2006, Copa Airlines was named for the second time as one of the “10 Best Employers” in Latin America by the prestigious magazine América Economía, in conjunction with Hewitt Associates. Copa’s 2006 operational performance placed the airline among the best in the world, with an on-time arrival rate of 90.3 percent and a flight-completion factor of 99.6 percent.

al 1 de septiembre de 2007 / As of september 1st. 2007

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Cubana de Aviación S.A, con una experiencia acumulada de 70 años, continúa su desarrollo y hoy día trabaja por mantener e incrementar el número de sus rutas internacionales para satisfacer la alta demanda del turismo que se mueve hacia y desde la Isla; y para aumentar su eficiencia y competitividad. Quince destinos en el Continente, nueve en Europa y ocho en El Caribe son reflejo de su crecimiento, alcance y potencialidad. La flota, espina dorsal de la aerolínea se amplía y renueva; aviones de fuselaje ancho como el A330, portan los colores de su bandera a otros continentes, y equipos tan modernos como el IL96 recién se incorporan para aceptar el reto del futuro. Cubana de Aviación S.A. company, with 70 years of accumulated experience, continues its development and works to maintain and increase its international network to meet the high demand of tourism travelling to and from the Island, and to enhance its efficiency and competitiveness. Fifteen destinations in the Continent, nine in Europe and eight in the Caribbean reflect its growth, reach and potentiality.

Presidente President

Cubana de Aviación S.A. Ave Van Troi y Final Aeropuerto Internacional “José Martí” Terminal 1 Ciudad de la Habana Cuba www.cubana.cu

Domésticos Domestic

15

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

15

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

9

Empleados Employees

Total

2.700

Flota Fleet

41

Total

15

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

The fleet, spine of the airline, is being expanded and renewed; its flag colors are carried to other continents by wide body aircraft such as the A330, and modern equipment such as the IL96 is incorporated to face the future.

Arturo Bada Alvarez

Aerocaribbean (7L), Aeroflot Russian International Airlines (SU), AirEuropa (UX), Air Jamaica (JM), Blue Panorama (BV), Copa Airlines (CM).

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Constantino de Oliveira Júnior Presidente y CEO President & CEO

GOL Transportes Aéreos S. A. Rua Gomes de Carvalho, 1629 São Paulo Brazil www.voegol.com

0

Empleados Employees

8

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

11.124

Flota Fleet

42

50

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

71

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

Interline agreements with Continental Airlines, Delta Airlines and Aerolinas Argentinas and TAP and codeshare agreement with Copa Airlines

En 2006, GOL impulsó enérgicamente la popularización del transporte aéreo en Suramérica, comprobó que el ciclo virtuoso de la compañía de bajos costos y bajas tarifas, altos factores de ocupación, tecnología de punta, y servicio al cliente ejemplar, ejercen un gran impacto en los mercados a los cuales opera. Más de 55 millones de pasajeros han volado en GOL desde el inicio de sus operaciones en Enero de 2001, de los cuales 5 millones lo hacían por primera vez en su vida. Durante el año, la empresa inició servicios a cinco nuevos destinos en Suramérica: Montevideo (Uruguay), Asunción (Paraguay), Córdoba y Rosario (Argentina), y Santiago (Chile); y a cinco otros destinos en Brasil. En Diciembre 31 de 2006, la compañía tenía 600 vuelos diarios a 55 destinos.La participación de GOL en el mercado internacional alcanzó el 37.1% y en el mercado doméstico el 13.3% por expansión de sus vuelos. A finales de 2006, el factor promedio de ocupación anual fue del 73.1% para el año. La Compañía obtuvo los más altos ingresos por avión entre las compañías de bajo costo en el mundo, con un aumento de 53% en ingreso por pasajero kilómetro (RPK). GOL también recibió 23 aeronaves - de las cuales 10 son aviones “Short Field Performance”, desarrollados para aterrizaje y despegue en pistas cortas – desde que suscribió con Boeing un convenio para la adquisición de hasta 121 aeronaves (87 órdenes firmes y 34 opciones). Adicionalmente, en Septiembre, se inauguró el Centro de Mantenimiento de GOL en Confins, Minas Gerais, que ofrece tecnología de punta para el mantenimiento de aeronaves. La Compañía obtuvo muchos reconocimientos en 2006, incluyendo el premio al “Líder en el Mercado Mundial de Transporte Aéreo” otorgado por la revista “Air Transport World”; el premio a la Mejor Compañía de Transporte y Logística en el Sexto Evento Anual de “Valor 1000 Year Book” (uno de los periódicos de negocios más importantes del Brasil)’ y el premio a la Mejor Compañía de Transporte en Brasil otorgado por “Melhores e Maiores 2006 de Exame” (la revista de negocios más grande del Brasil). In 2006, GOL made further strides in popularizing air transportation in South America, and proved that the Company’s virtuous cycle of low costs and low fares, high load factors, state-of-the-art technology, and exemplary customer service makes a significant impact on the markets it operates. Over 55 million passengers have flown GOL, since beginning operations in January 2001, of which 5 million were flying for the first time ever. Throughout the year, the airline launched five new destinations in South America: Montevideo (Uruguay), Asunción (Paraguay), Cordoba and Rosario (Argentina), and Santiago (Chile); and five others in Brazil. On December 31, 2006, the Company had 600 daily flights to 55 destinations. GOL reached 37.1% and 13.3% market share in the expanding domestic and international markets, respectively, by the end of 2006, with an average load factor of 73.1% for the year. The Company had the highest revenue per aircraft among the world’s low-cost carriers, with a 53% increase in revenue passenger kilometers (RPK). GOL also received 23 aircraft -- of which 10 were Short Field Performance aircraft, developed for landing and take-off on short runways -- from the purchase agreement with Boeing, which provides for the purchase of up to 121 aircraft (87 firm orders and 34 options). Additionally, in September, GOL’s Aircraft Maintenance Center was opened in Confins, Minas Gerais, which offers high-end technology for airplane maintenance. The Company was awarded many honors in in 2006, including the Leader in the Air Transportation World Market from the Air Transport World magazine; the Best Transport and Logistics Company in the sixth annual Valor 1000 Yearbook (one of Brazil’s most important business newspapers), and the Best Company in Transport in Brazil from the prize Melhores e Maiores 2006 by Exame (Brazil’s largest business magazine).

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Presidente Ejecutivo Executive President

Domésticos Domestic

7

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

1

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

0 43

Empleados Employees

Destinos Scheduled Destinations

ICARO S.A Calle Palora 124 y Av. Amazonas Quito Ecuador www.icaro.aero

Total

356

Flota Fleet

We are a completely Ecuadorian airline, with 36 years of experience in the aeronautical, innovating market and in continuous improvement of our standards of quality and service to the client, which does carriers to us of certificate ISO 9001-2000 in operations of maintenance and security, being these the fundamental pillars of our mission like company. Additionally, we are the more complete aeronautical company of the country with services like: • Aerial transport of passengers • Helicopters • Service of National and international Charters • Service of Load through our company EQ GOLBAL • School of Pilots • Air fuel and handling. • Flights of itinerary in the routes: Quito, Guayaquil, , ESmeraldas, Manta, Cuenca, Coca Loja and Cali. • Special flights to Salinas and Bahía (Holiday and specific dates) • We conducted our Operations in the present time with 1 airplane type FOKKER F28-4000 with capacity for 69 passengers, 2 type BOEING 737-200 ADVANCE-17, with capacity for 112 passengers and 1 Dash 8-200, with capacity for 37 passengers. FLEET and DESTINIES ICARO incorporated to its fleet 1 Dash 8-200, with capacity for 37 passengers, which allowed to retake route LOJA. The route to the city of Cali, Colombia initiated the 25 of December 2006. Conducting this operation in our Boeing 737-200. RESULTS 2006 TRANSPORTED PASSENGERS REGULAR OPERATION = 591,680. REGULAR INCOME TOTAL ICARO = 24,195,419. OBTAINED CERTIFICATIONS QS QUALITY SERVICE ISO 9001:2000 The management system includes: “AIRCRAFT OPERATIONS MANAGEMENT AND MAINTENANCE SERVICES”

Capitán Guido Saltos Martínez

Total

5

Alianzas Principales Major Alliances

Somos una aerolínea completamente ecuatoriana, con 36 años de experiencia en el mercado aeronáutico, innovadora y en continua mejora de nuestros estándares de calidad y servicio al cliente, lo cual nos hace portadores del certificado ISO 9001-2000 en operaciones de mantenimiento y seguridad, siendo estos los pilares fundamentales de nuestra misión como empresa. Adicionalmente, somos la empresa aeronáutica más completa del país con servicios como: • Transporte aéreo de pasajeros • Helicópteros • Servicio de Charters Nacionales e internacionales • Servicio de Carga a través de nuestra empresa EQ Global • Escuela de Pilotos • Air fuel and handling. • Vuelos de itinerario en las rutas: Quito, Guayaquil, Cuenca, Manta, Esmeraldas, Coca, Loja y Cali. • Vuelos especiales a Salinas y Bahía (Feriados y fechas específicas) Realizamos nuestras Operaciones en la actualidad con 1 avión tipo FOKKER F28-4000 con capacidad para 69 pasajeros, 2 aviones, tipo BOEING 737-200 ADVANCE–17, con capacidad para 112 pasajeros y 1 Dash 8–200, con capacidad para 37 pasajeros. FLOTA Y DESTINOS ICARO incorporó a su flota 1 Dash 8–200, con capacidad para 37 pasajeros, lo cual permitió retomar la ruta LOH. Inició el 25 de Diciembre 2006 la ruta a la ciudad de Cali, Colombia. Realizando esta operación en nuestros Boeing 737-200. RESULTADOS 2006 PASAJEROS TRANSPORTADOS OPERACIÓN REGULAR= 591,680. INGRESOS TOTAL ICARO REGULAR= 24,195,419. CERTIFICACIONES OBTENIDAS QS QUALITY SERVICE ISO 9001:2000 El sistema de gerenciamiento incluye: “GERENCIAMIENTO DE LAS OPERACIONES Y PRESTACIÓN DE SERVICIO DE MANTENIMIENTO DE AERONAVES DE TRANSPORTE AÉREO”

---

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Enrique Cueto Vicepresidente Ejecutivo Chief Executive Officer

Domésticos Domestic

15

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

57

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

43

Total

14.624

Flota Fleet

La Información de empleados es al 1 de enero de 2007 The status of the information on employees is as of january 1, 2007

Total

Alianzas Principales Major Alliances

44

Empleados Employees

Destinos Scheduled Destinations

LAN Airlines S.A. Avenida Américo Vespucio Sur 901 Renca Santiago de Chile Chile www.lan.com

One World / American Airlines / Iberia / Qantas / Alaska Airlines / British Airways / Aeromexico / Mexicana / TAM / Korean

80

El año 2006 fue para LAN un año de resultados históricos, el mejor de sus 77 años de existencia. La compañía reportó una utilidad neta de US$241 millones, desempeño exitoso que valida su estrategia de negocios y permite seguir avanzando con optimismo de cara al futuro. El sólido crecimiento ha sido reconocido este año por los mercados financieros con un aumento de 54% en el precio de la acción, elevando el valor bursátil de la compañía a un máximo histórico, superior a los US$ 3.500 millones. En este período el negocio de pasajeros creció 24%, alcanzando un volumen de venta de US$ 1.813 millones, mientras que la operación de carga reportó ingresos por US$ 1.073 millones, un 18% más que en 2005. Estos crecimientos, unidos a una competitiva estructura de costos, le permitieron a LAN mejorar su margen operacional en 4 puntos porcentuales, alcanzando un 10%. Durante el año 2006 se continuó expandiendo la presencia internacional, sumando nuevos destinos a la red y agregando más frecuencias en algunas rutas claves. En este contexto, durante el ejercicio, se puso especial énfasis en el fortalecimiento de los hub de operaciones de Lima, y se dio un paso determinante al dar inicio a la operación internacional de LAN Argentina, finalizando el año con rutas desde Buenos Aires a Miami, Sao Paulo, y Punta Cana en Republica Dominicana. Este crecimiento esta sustentado en un histórico plan de flota que incluye el arribo de 45 aeronaves nuevas entre los años 2006 y 2008, y que contempla una inversión superior a los US$ 2.000 millones. Es así como durante 2006 se incorporaron 13 aviones nuevos a la flota -12 de pasajeros y un carguero- en línea con nuestro objetivo de contar con una de las flotas más modernas y seguras del mundo. Además, la llegada de estas aeronaves permite continuar ofreciendo un servicio a bordo de calidad mundial, potenciando la calidez y amabilidad que distinguen a LAN. Como parte de la continua modernización del producto de largo alcance, se está en proceso de incorporar a toda la flota de Boeing 767-300ER la nueva clase Premium Business y un moderno sistema de entretenimiento a bordo en clase económica, entre otras comodidades, que apuntan a brindar la mejor experiencia de viaje al pasajero en este tipo de operaciones. A su vez, la compañía inició en sus mercados domésticos la implementación de un nuevo enfoque en su modelo de negocios, una nueva forma de volar. Esta se basa en la renovación de la flota de corto alcance que incorporará en su totalidad modernos aviones de la familia Airbus 320, permitiendo aumentar la utilización diaria de estas aeronaves ofreciendo más vuelos directos durante el día y la noche. Adicionalmente, el rediseño de los procesos en los aeropuertos permitirá junto con lo anterior ofrecer tarifas que harán posible que más personas utilicen el avión como medio de transporte. En el año 2006, LAN ha recibido importantes reconocimientos, como ser elegida, por sexta vez, la mejor empresa aérea del Centro, Sudamérica y el Caribe de acuerdo a OAG, Oficial Airline Guide, la guía líder de mundo en información de itinerarios aéreos. LAN también figuró entre las ocho compañías que resultaron finalistas para el premio “Aerolínea del Año 2006”, junto a importantes empresas aéreas internacionales de reconocido prestigio en esta industria. The year 2006 was one of historic results for LAN, the best in its 77 years of existence. The company reported net profits of US$241 million, an outstanding performance that validates its business strategy and positions LAN to continue advancing into the future with every reason for optimism. The Company’s solid growth has been recognized this year by the financial markets where LAN’s share price has jumped by 54%, raising the firm’s market capitalization to a record high of more than US$3.5 billion. In the light of the foregoing, it was proposed a dividend of 50% on last year’s profits. The passenger business grew 24% over the 12-month period, with revenues totaling US$1.813 billion, while cargo operations posted revenues of US$1.073 billion, up 18% from 2005. These growth figures in combination with a competitive cost structure allowed LAN to boost its operating margin by 4 points to 10%. Over the course of last year LAN continued to expand its international presence, adding new destinations to its network and more departures on certain key routes. Special emphasis was placed on strengthening its hub in Lima, and new ground was broken with the launch of international services by LAN Argentina, which by the end of the year was offering routes from Buenos Aires to Miami, Sao Paulo, and Punta Cana in the Dominican Republic. This growth in operations was built on LAN’s historic fleet plan involving the acquisition of 45 aircraft between 2006 and 2008, an investment of more than US$2 billion. Thirteen new planes, twelve of them passenger airliners and one freighter, were received during 2006 in line with the Company’s goal of maintaining one of the safest and most modern fleets in the world. The incorporation of these aircraft will permit to continue providing a world-class in-flight service that underlines the warmth and friendliness LAN is already known for. As part of the ongoing modernization of its long-haul product we are currently in the process of configuring the new Premium Business class in all of our Boeing 767-300ERs, as well as outfitting Economy class with a modern on-board entertainment system and other amenities that will ensure passengers enjoy the best possible travel experience on these operations. LAN began implementation of a new approach to flying in our domestic markets that is now an integral part of its business model. It is based on the renewal of our short-haul fleet, which will consist entirely of planes from the Airbus 320 family whose higher potential daily utilization rates means we can offer more direct flights both day and night. This together with the redesign of our airport processes will make it possible for LAN to introduce fares that will entice more people to travel by air. In 2006 LAN was chosen for the sixth time as the best airline in Central and South America and the Caribbean by the Official Airline Guide (OAG), the world’s leading publication for airline schedule information. LAN was also among the eight finalists for the OAG’s Airline of the Year Award, placing it in the company of some of the most prestigious international carriers in the industry.

La Información La Información de rutas, empleados de rutas y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes routes,and employees fleet is as andoffleet July is 1,as 2007 of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Gerente General y CEO General Manager & CEO

Domésticos Domestic

6

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

12

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

1 45

Empleados Employees

Destinos Scheduled Destinations

LLOYD AEREO BOLIVIANO S.A. Ave. Guillermo Kyllmann # 1691 Cochabamba Bolivia www.labairlines.com.bo

Total

1.276

Flota Fleet

In the year 2006, LAB Airlines has gone through the most serious institutional crisis in its history. Several factors like the capitalization process instituted by the Government on december 1995 that propitiated the VASP’s inefficient administration up to december 2001; afterwards, the country socioeconomic problem and finally the lack of appropriate solutions to their own financial constraints, precipitated such crisis placing LAB in a situation of a true economic collapse. On february 2006, a social conflict unchained the paralyzation of activities for eight days and the main partner’s estrangement. Since then, and due to a failure of an stable administration, our Company continued operating with just the effort and sacrifice of its workers up to april 2007, when it was forced to interrupt its flights for lack of liquidity. Far from knocking down, these experiences have strengthened our commitment and work spirit. The search of a partner investor was difficult and lingering but finally, on july 2007, an agreement has been subscribed with Swiss Trans Atlantic Corp of New Jersey (USA), in order to execute the recovery of LAB based on a Strategic Plan and on contribution of capital to incorporate modern aircraft, to negotiate liabilities and particularly, to develop an appropriate exploitation of its immense potential. Our institutional prestige has been able to maintain the user’s preference and we consider that the normalization of our services, together with the application of basic measures of commercial politics, will make possible in short term, the recovery of the market. LAB shows excellent levels of experience and it owns all the certifications required to establish an International Center of Aircraft Maintenance and another one for Crew Training. Likewise, the qualification of its Flight Simulator -for Boeing B727 and B767 equipment- needs a minimum investment; consequently, do exist real possibilities to generate important flows of additional revenues taking benefit of competitive advantages as the location of the country and the manpower cost. We are in a very crucial stage, facing big challenges that put on approval our answer capacity; however, this situation also gives us the opportunity to renew the commitment of joint effort and the conviction to execute up, without any doubt, the successful recovery of our Company.

J. Enrique Koenigsfest F.

Total

8

Alianzas Principales Major Alliances

El Lloyd Aéreo Boliviano S.A. ha sufrido el año 2006 la crisis institucional más grave de su historia. Diversos factores como el proceso de capitalización instituido por el Gobierno en diciembre 1995, que propició la ineficiente administración VASP hasta diciembre 2001; luego, la coyuntura socio económica del país y finalmente la falta de soluciones adecuadas a sus propios problemas financieros, precipitaron dicha crisis colocando al LAB en una situación de verdadero colapso económico. En febrero 2006, un conflicto de orden social desencadenó la paralización de actividades por ocho días y el alejamiento del socio mayoritario. Desde entonces y al carecer de una administración estable, nuestra Empresa continuó operando con sólo el esfuerzo y sacrificio de sus trabajadores hasta abril 2007, cuando se vio obligada a suspender vuelos por falta de liquidez. Lejos de abatir, tales experiencias han fortalecido nuestro compromiso y espíritu de trabajo. La búsqueda de un socio inversionista fue difícil y prolongada pero finalmente, en julio 2007, ha sido suscrito un convenio con la firma Swiss Trans Atlantic Corp de New Jersey (USA), a fin de implementar el relanzamiento del LAB en base a un Plan Estratégico y la inyección de capital para incorporar aeronaves modernas, negociar pasivos y particularmente, desarrollar una adecuada explotación de su inmenso potencial. Nuestro prestigio institucional ha logrado mantener la preferencia del usuario y consideramos que la normalización del servicio, junto a la aplicación de medidas básicas de política comercial, hará posible a corto plazo la recuperación del mercado. El LAB ostenta niveles sobresalientes de experiencia y posee las certificaciones requeridas para establecer un Centro Internacional de Mantenimiento de Aeronaves y otro de Capacitación de Tripulaciones, así mismo, la habilitación de sus Simuladores de Vuelo-Boeing B727 y B767- precisa de una inversión mínima; en consecuencia, existen posibilidades reales de generar importantes flujos de ingreso adicional aprovechando ventajas competitivas como la ubicación del país y el costo de mano de obra. Nos encontramos en una etapa crucial, enfrentando grandes desafíos que ponen a prueba nuestra capacidad de respuesta; sin embargo, esta situación nos da también la oportunidad de renovar el compromiso de esfuerzo conjunto y la convicción de concretar, sin ninguna duda, el exitoso relanzamiento de nuestra Empresa.

Code share: TAM Mercosur / Delta / Air Europa

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Mark Darby CEO

LIAT (1974) LTD. V.C.Bird International Airport P.O. Box 373 Antigua West Indies www.liatairline.com

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

Total

0 22 0 797

La Información de empleados es al 3 de octubre de 2007 The status of the information on employees is as of october 3rd, 2007

Flota Fleet

Empleados Employees

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

Alianzas Principales Major Alliances

46

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

---

12

LIAT, la aerolínea del Caribe, celebró su 50º aniversario en 2006. La aerolínea, con casa matriz en Antigua, cuenta con dos centros operacionales principales en Antigua y Barbados. Sus accionistas incluyen 11 Gobiernos del Caribe, de los cuales los Gobiernos de Barbados, Antigua y Barbuda y St. Vincent y Granada son los principales accionistas.LIAT opera entre los territorios en un arco desde Santo Domingo en el norte y Guyana en el sur cubriendo 20 destinos y atendiendo las necesidades de viajes interregionales de los pueblos caribeños. 2006 fue un año de sentimientos encontrados. En 2006 LIAT empezó a cosechar las ganancias por la aplicación de su Estrategia de Transformación iniciada en Octubre de 2005 cuando LIAT cambió su modelo comercial y adoptó un sistema anfitrión de reservas en la web. Este sistema basado en la web se adoptó para enfrentar la feroz competencia existente en la región. LIAT opera una flota 8 aeronaves De Havilland Dash. En 2006 su flota aumentó a 12 aviones, de los cuales 9 son Dash-8-300 y 3 Dash-8-100. La operación de LIAT en términos de puntualidad y recuperación de servicio aumentó constantemente ante las mayores circunstancias atenuantes por el extremadamente complicado cambio en sus nuevos sistemas operativos. Como resultado de los incansables esfuerzos de su personal, LIAT alcanzó un promedio de 80% en puntualidad en el último trimestre del año. El año experimentó una mejora significativa en el forma en que LIAT atiende a sus clientes. En 2006 ingresó un nuevo CEO a la empresa trayendo consigo un nuevo equipo de mercadeo con el cual LIAT reforzó su presencia en el mercado. En los últimos meses de 2006, la competencia se transformó en cooperación al iniciar conversaciones con el mayor competidor de LIAT, Caribbean Star, y antes de finalizar el año ambos transportadores formaron una alianza y acordaron operar itinerarios conjuntos. El año 2006 empezó como un año extremadamente difícil; pero realmente terminó con la esperanza para LIAT de llegar a ser una aerolínea mejor y más fuerte para continuar sirviendo a los pueblos del Caribe. LIAT, the Caribbean Airline, celebrated its 50th anniversary in 2006. The airline which is headquartered in Antigua, has two main operational hubs located at Antigua and Barbados. Its shareholders include 11 Caribbean Governments of which the Governments of Barbados, Antigua and Barbuda and St. Vincent and the Grenadines are the major shareholders. LIAT flies between territories in an arc from Santo Domingo in the north to Guyana in the south covering 20 destinations and serving the inter regional travel needs of the Caribbean people. The year 2006 was a year of mixed fortunes. In 2006 LIAT began to reap the rewards of the implementation of its Transformation Strategy which began in October 2005 when LIAT changed its business model and adopted a web-based reservations host system. This web-based host system was adopted to face the fierce competition that existed in the region. LIAT operates a fleet of De Havilland Dash 8 aircraft. In 2006 its fleet size was 12 aircraft which consist of 9 Dash-8-300 and 3 Dash8-100. LIAT’s performance in terms of punctuality and service recovery improved steadily in the face of major extenuating circumstances driven by the very difficult changeover to its new operating systems. As a result of the tireless efforts of its staff LIAT accomplished an average of 80% on time performance in the last quarter of the year. The year also saw a significant improvement in the way LIAT serve its customers. In 2006 a new CEO came on board together with a new marketing team through which LIAT strengthened its presence in the marketplace. In the latter part of 2006 competition turned to cooperation when talks began with LIAT’s main competitor Caribbean Star and before year end both carriers formed an alliance and agreed to operate a combined schedule. The year 2006 started out as a very difficult year; but indeed ended with great hope for LIAT to become a better and stronger airline to continue to serve the Caribbean people.

La Información La Información de rutas, empleados de rutas y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes routes,and employees fleet is as andoffleet July is 1,as 2007 of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Director General General Director

Domésticos Domestic

22

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

7

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

18 47

Empleados Employees

Destinos Scheduled Destinations

Compañía Mexicana de Aviación, S.A. de C.V. Xola No. 535, piso 29 Col. Del Valle México www.mexicana.com

Total

6.240

Flota Fleet

In January, Mexicana Airlines was voted the best airline in Latin America by Global Traveler and was granted the IATA-IOSA (IATA Operational Safety Audit) Certification for complying with the highest international safety standards in the industry. A new business lounge (Salón Ejecutivo) was inaugurated in Monterrey with a view to consolidating the airline’s presence on this market. This was followed up with the launch of an innovative travel agency concept called “Club de Viajes” in conjunction with Santander Serfín to promote the sale of plane tickets and all-inclusive VTP packages via the bank’s branches. In April, Mexicana began operating flights to Fresno, California, marking 70 years of services to Los Angeles and reaffirming its commitment to the Hispanic community in the United States. As part of its ongoing efforts to improve its services, the airline installed a new in-flight entertainment system developed by Panasonic Avionics Corporation in its business class (Clase Ejecutiva). May saw the launch of a publicity campaign which focused on the attributes that have enabled Mexicana to maintain its position as the country’s leading airline. That same month, the airline incorporated an extra daily flight on its Mexico City-New York route. At the beginning of the second quarter, services to Dallas recommenced and a code-share agreement with Qantas was entered into. In a bid to show its clients appreciation for their loyalty and advocate a sporting spirit, the first Mexicana Soccer Tournament was organized in the United States and the Mexicana 10 km Race took place in Mexico. In July, Mexicana announced a restructuring program to improve the efficiency of its operations and bolster its financial results. Productivity negotiations with pilots’ (ASPA) and ground workers’ (SNTAS) unions were successfully concluded in November with the signing of a labor agreement, while the frequency of flights on the carrier’s Buenos Aires route was increased and the scope of its code-share agreement with Japan Airlines extended.

Ing. Manuel Borja Chico

Total

61

Alianzas Principales Major Alliances

En el mes de enero, Mexicana de Aviación recibió reconocimiento por parte de la revista Global Traveler, como la mejor línea aérea de América Latina, asimismo recibe la Certificación del Registro IOSA del Programa de Seguridad Operacional de la IATA al cumplir satisfactoriamente con los más altos estándares internacionales en el sector. Mexicana inauguró su Salón Ejecutivo en Monterrey, con lo que consolida su presencia en el mercado regiomontano. Posteriormente lanzó en conjunto con Santander Serfín un novedoso concepto de agencia de viajes, denominado “Club de Viajes”, a partir del cual se comercializan boletos de avión y VTP´s a través de las sucursales bancarias. En abril Mexicana inicia operaciones a Fresno, California y celebra 70 años de volar a Los Ángeles, con lo que reafirma su compromiso con el sector hispano y turístico de los Estados Unidos. Adicionalmente como parte de su constante afán por mejorar sus servicios, incorporó un nuevo sistema de entretenimiento a bordo en Clase Ejecutiva desarrollado por Panasonic Avionics Corporation. Durante el mes de mayo lanza su campaña de publicidad, la cual proyecta todos los atributos que le han permitido mantenerse como la empresa líder de la industria aérea de México. Además se incrementó una frecuencia diaria a Nueva York. A principios del segundo trimestre se reiniciaron operaciones a Dallas y, a fin de apoyar el deporte y agradecer la lealtad de los clientes, en Estados Unidos se organizó el primer Torneo de Fútbol Mexicana y en México la Carrera Mexicana 10 km., además se firmó un acuerdo de código compartido con Qantas. En julio la empresa da a conocer una reestructura operativa que ayudará a Mexicana a mejorar sus estados financieros. En noviembre, se firmó un acuerdo laboral y de productividad con el Sindicato de Politos Aviadores (ASPA) y con el sindicato de Tierra SNTAS y también se dan a conocer más frecuencias en el vuelo a Buenos Aires y se anuncia un reforzamiento y crecimiento del acuerdo de código compartido con Japan Airlines.

Aeroméxico / Aerolitoral / Aeromar / Air New Zealand / American Airlines / Click Mexicana / Japan Airlines / Avianca / Copa Airlines / Iberia / Grupo Lan / Lufhtansa / Qantas

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information

Alex Khajavi CEO

NatureAir Hangar No. 27 Aeropuerto Tobías Bolaños Pavas San José Costa Rica www.natureair.com

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Empleados Employees

Total

135

Flota Fleet

0

Total

6

Alianzas Principales Major Alliances

48

15

Toda Centroamérica y Caribe como Charter Charter services to Central America & the Caribbean

IATA / Costa Rica Convention Bureau / The internacional Ecotourism Society / Rain Forest Alliance / American Society of Travel Agents / Grupo Proimagen (CR) / Fondo Nacional de Financiamiento Forestal (CR) / Camára Nacional de Turismo(CR)

En el 2006 NatureAir alcanzo su tercer año como la primer aerolínea del mundo en ser certificada por la neutralización del 100% de las emisiones de carbono que generó su flotilla. Más de 1.2 millones de pasajeros volados, NatureAir esta orgullosa de continuar una tradición de excelencia y confiabilidad en aviación. NatureAir se fundó bajo el principio de Crear experiencias memorables para viajeros. Para nosotros el volar significa más que trasladarse de un destino a otro, creemos que la forma en la que cada persona llega a su destino debe importar tanto como el lugar al que van. NatureAir es la única aerolínea que vuela a los mejores destinos en Costa Rica, incluyendo destinos en Panamá y Nicaragua. Nosotros creemos en unir esos lugares únicos y difíciles de alcanzar de una forma directa a través de nuestras conexiones aéreas diarias. La compañía opera aproximadamente 75 vuelos diarios a 17 destinos. Más que una aerolínea, NatureAir es un socio de viaje. Nos hemos dado a conocer como una aerolínea segura, puntual y confiable, tanto en los servicios de vuelos regulares como de vuelos privados por más de 15 años. En el 2006 NatureAir alcanzo el tercer año consecutivo con el 90% de vuelos a tiempo. En NatureAir, nosotros hemos visto que nuestros viajeros tienen una perspectiva única de los destinos que ellos visitan. Ellos recorren y cruzan los destinos caminando, escalando, buceando, y volando para llegar a los más exóticos lugares de Mesoamerica. En NatureAir nosotros también logramos una perspectiva diferente de los lugares que las personas quieren visitar. Y eso es lo que nos inspiro a crear un tipo de aerolínea distinta, una aerolínea que beneficia los destinos a los que volamos. Desde el 2004, NatureAir ha sido la primer aerolínea del mundo en compensar el 100% de las emisiones de dióxido de carbono generadas por sus aeronaves a través de la conservación de bosques tropicales en Costa Rica. NatureAir también apoya a su propia fundación NatureKids, un programa de enseñanza que imparte lecciones de inglés conversacional y protección del medio ambiente a niños de escasos recursos. In 2006 NatureAir achieved the third consecutive year being the world’s first and still only certified carbon neutral airline. More than 1.2 million passengers flown, NatureAir is proud to continue on a tradition of excellence and reliability in aviation. NatureAir, was founded on the principle of Creating Memorable Experiences for Travelers. That flying is more than moving from one destination to the next; it is how you get there that matters as much as where you’re going. NatureAir is the only airline to fly to all of the top destinations within Costa Rica, including destinations in Panama and Nicaragua. We believe in creating aerial highways, linking unique and difficult to reach destinations directly with daily connections by air, therefore creating reliable and innovative connections between destinations. The company operates approximately 75 daily flight to 17 destinations. Not just an airline, but a partner in travel. NatureAir has built a reputation on providing safe, punctual and reliable scheduled and charter services for over 15 years. Nature air has archived in 2006 the third consecutive year with a 90% on time performance. At NatureAir, we believe travelers hold a unique perspective on the destinations they visit. They go to great lengths—literally—to climb, snorkel, cruise, walk or fly to the exotic destinations of Mesoamerica. At NatureAir, we’ve also got a different perspective on the places people want to go. And that’s what inspires us to create a different type of airline, an airline that benefits the destinations we fly to. Since 2004, NatureAir has been the world’s first and still only airline to voluntarily offset 100% of its carbon dioxide emissions by conserving tropical forests in Costa Rica. NatureAir also supports our own NatureKids Foundation, an English language program that teaches lower income Costa Rican children conversational English and environmental protection.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information PLUNA S.A. es la aerolínea de bandera uruguaya con 70 años de historia. Sus vuelos tienen como principales destinos: Madrid, Buenos Aires, San Pablo, Río de Janeiro, Santiago de Chile y Punta del Este.

PLUNA S.A. is the 70-year old flag carrier of Uruguay. Its flights include main destinations such as Madrid, Buenos Aires, Sao Pablo, Rio de Janeiro, Santiago de Chile and Punta del Este. Since July 2007 Leadgate Investment purchased 75% of Pluna’s shares. It is now being restructured in four basic lines of business. In the first place, improving the “Puente aéreo”, focusing on service efficiency and duplication of frequencies between Montevideo and Buenos Aires. Secondly, it will endeavor to become the most efficient regional carrier, by making of Montevideo a regional hub. As a third step, its long-haul flights to Europe and the United States should become the most efficient transportation channel of the region. Finally, PLUNA will strengthen its logistic cargo services. As a key step to set in motion its business plans, PLUNA recently announced the purchase of 15 jets CRJ 900 NextGen from Bombardier Aerospace. Likewise, frequencies to Madrid will be increased to daily flights. On July 7, a fourth frequency was added to the existing three, with flights on Saturday, Sunday, Tuesday and Thursday. On the other hand, in August, to stimulate the market, it introduced fare reductions in midday flights of the “Puente Aéreo”, and renewed its flight planning by rescheduling services for a better balance.

Destinos Scheduled Destinations

Por otra parte, en agosto redujo la tarifa de los vuelos al mediodía para el puente aéreo, con el objetivo de estimular el mercado y, en el mismo período, renovó su nueva grilla del puente aéreo, rearmando el itinerario de vuelos para que sean más balanceados.

PLUNA Líneas Aéreas Uruguayas S.A Miraflores 1445 Montevideo Uruguay www.flypluna.com

Domésticos Domestic

0

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

5

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

1 49

Empleados Employees

Asimismo, aumentará la frecuencia del vuelo a Madrid hasta tener un vuelo diario. El 7 de julio ya incorporó una cuarta frecuencia a las tres existentes, pasando a volar los sábados, domingos, martes y jueves.

CEO

Total

670

Flota Fleet

Como medida clave de la puesta en marcha de su plan de negocios, recientemente PLUNA anunció la adquisición de 15 jets CRJ 900 NextGen de última generación a la canadiense Bombardier Aerospace.

Matías Campiani

Total

6

Alianzas Principales Major Alliances

Desde julio de 2007 Leadgate Investment adquirió el 75% del paquete accionario de PLUNA. En este momento, se encuentra en un proceso de reestructura, trabajando básicamente en cuatro líneas de negocios. La primera de ellas es el Puente aéreo, poniendo foco en la eficiencia del servicio y la duplicación de las frecuencias entre Montevideo y Buenos Aires. En segundo lugar, trabajará para transformarse en el más eficiente operador regional de transporte aéreo, convirtiendo a Montevideo en un centro de distribución regional. La tercera línea de negocios son los vuelos de largo rango, para ser el canal más eficiente para el transporte de la región con Europa y Estados Unidos. Por último, PLUNA potenciará la línea de carga aérea servicios de logística.

---

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Competir con éxito en el mercado nacional e internacional, mediante uso de equipos y tecnología de punta, con personal calificado e identificado con la empresa y bajo una eficiente y permanente gestión de la calidad para llevar a la empresa a un estatus de clase internacional de manera integral, fortaleciendo la calidad de vida de su personal, mejorando el ambiente de trabajo, controlando los costos, trabajando en equipo con base a planificación y presupuesto.

Dr. Jorge Alvarez Presidente Ejecutivo Executive President

La incursión de Santa Bárbara Airlines en nuevos mercados sudamericanos y Europa, hacen de nuestro lema con calidez venezolana el ejemplo activo, industrioso, inteligente y ambicioso de toda su gente, por inscribir un capítulo en el libro de la aviación civil comercial teniendo por norte sus raíces y su historia. To successfully compete in the domestic and international markets through modern equipment and technology, competent staff identified with the company and with an efficient and permanent quality management to lead the company to a status of integral international class, strengthening the quality of life of its employees, improving the working environment, controlling costs, and team work based on planning and budget.

8

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

1

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

6

Empleados Employees

Domésticos Domestic

Total

624

Total

9

Alianzas Principales Major Alliances

50

The incursion of Santa Barbara Airlines into new South American and European markets, is a paradigm of the Venezuelan warmth, activeness, industrious, intelligent and ambitious sample of all its people, to write a chapter in the book of the commercial civil aviation pointing out to its roots and its history.

Flota Fleet

Destinos Scheduled Destinations

Santa Barbara Airlines C.A Calle 3B, Edificio Tokay La Urbina Caracas Venezuela www.sbairlines.com

Islas Airways

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2006 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2006 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Sky Airline posee el índice de puntualidad más alto en Chile y la de menor índice de reclamos. Su fuerza de venta marca una sólida presencia en todo el territorio con más de 19 oficinas comerciales desde Arica a Punta Arenas y en los 11 aeropuertos nacionales. Posee corresponsales en varios países de América, Europa e miembro activo de IATA Clearing House, MITA, ALTA y ACHILA.

Israel. Es

Jürgen Paulmann CEO

Con 5 años de operación consolida su presencia local y bate su propio record en transporte de pasajeros llegando a 60.000 mensuales. Sky Airline counts with the highest index of punctuality in Chile and registers the lowest index of complaints. Its sales force has agencies along the whole country, counting 19 sales offices form Arica to Punta Arenas, furthermore 11 national airport offices and numerous representations in different countries of America, Europe and in Israel. Sky Airline is member of IATA Clearinghouse, MITA, ALTA and Achila.

Domésticos Domestic

10

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

5

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

0

Empleados Employees

Total

725

Flota Fleet

51

Total

9

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

With 5 years of operation, this company has grown to become the most successful in the local market. It has outbid its own record, with 60,000 passengers per month.

SKY AIRLINE CHILE Andres de Fuenzalida 55 Providencia Santiago de Chile Chile www.skyairline.cl

Air France – KLM, Hahn Air, Avianca, Copa, Pluna, Tam Brasil, Tam Mercosur, Aeroméxico y Delta Airlines.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information 2006 fue un año muy exitoso para Grupo Taca, se continuo disfrutando de un crecimiento importante del trafico de pasajeros lo cual resulto en un crecimiento positivo en los ingresos. RASM mejoro en 6.2% por medio de más altos rendimientos. Durante el 2006, Grupo Taca ha podido reforzar su posición financiera y sus fortalezas operacionales. Entre sus mayores logros financieros se pueden mencionar: -Se logro mejorar significativamente la rentabilidad con respecto al año anterior. -Se continuo con un programa exitoso de cobertura de combustible que trajo beneficios de 1.4 millones a la compañía. -Se logro tener un factor promedio de ocupación de 75% Adicionalmente entre los mayores logros operacionales del 2006 se incluyen: -Resultados de clase mundial de on time performance de 91.9% y de Schedule completion de 99.7% -Mantener una fuerte participación de mercado en todas las regiones -Firmar código compartido con United Airlines para fortalecer el sistema de vuelos -Incorporación de una nueva ruta con un vuelo non stop entre San Salvador, El Salvador y Lima, Perú -Ofrecer nuevos servicios como “Check in Express” que le provee al pasajero tener un boarding pass y formularios migratorios desde su computadora -Se introdujo 3 nuevos Airbus, a la familia de aeronaves cerrando el año con 29. El año 2006 también fue un periodo con bastante valor sentimental pues se celebraron los 75 años de la compañía. Se efectuó una muy amplia y efectiva campana de publicidad así como muchas celebraciones a lo largo del año entre los empleados y allegados a la compañía.

Roberto Kriete CEO

Destinos Scheduled Destinations

Grupo Taca Edificio Caribe, Frente a Redondel El Salvador del Mundo San Salvador El salvador www.taca.com

11

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

23

Empleados Employees

9

Total

5.758

Flota Fleet

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

30

Alianzas Principales Major Alliances

52

Domésticos Domestic

Iberia, United Airlines, Avianca, TAM y Aerosur.

2006 was a very successful year for Grupo Taca, continuing an important traffic growth, which produced a positive revenue increase. RASM improved by 6.2% as a result of higher revenues. During 2006, Grupo Taca has been able to reinforce its financial position and operational strengths. Greatest financial achievements: -Significant improvement in revenue as compared to last year. -Continuous implementation of the successful program of fuel coverage with savings of approximately US$1.4 million to the company. -A 75% average yield factor was obtained. Greatest operational achievements in 2006: -World class on-time performance results of 91.9% and schedule completion of 99.7% -Keeping strong market share in all regions. -Code share agreement with United Airlines to strengthen the flight system. -New non-stop flight between San Salvador, El Salvador, and Lima, Perú. -New services such as “Check-in Express” that enables the passenger to obtain the boarding pass and migration documentation from his own computer. -Introduction of 3 new Airbus to the fleet, reaching a total of 29 at the end of the year. 2006 was also a period of high sentimental value with the celebration of its 75th anniversary. A wide and effective publicity campaign was launched as well as celebrations throughout the year with employees and closest friends of the company.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Miembro del Grupo TACA, inició operaciones en el año 1999 y posee el Centro de Conexiones Internacionales más extenso de la costa occidental de Sudamérica, con 260 vuelos semanales internacionales incluyendo dos vuelos diarios a Buenos Aires, Sao Paulo, Quito, Bogotá, Caracas, San José y San Salvador; y, vuelos diarios a Santiago de Chile, La Paz, Santa Cruz y Guayaquil. Entre sus mayores logros se puede mencionar:

Daniel Ratti

- Crecimiento del 67% durante el 2007.

Presidente y CEO President & CEO

- Resultados de Clase Mundial en On Time Performance de 92% y Schedule Completion de 99.7%. - Incorporación de una nueva ruta por primera vez en la historia con vuelos nonstop entre Lima, Perú y Montevideo, Uruguay. - Ofrecimiento de nuevos servicios “Check In Express” que le permite al pasajero tener su boarding pass y formularios migratorios desde su computadora. A member of Grupo TACA, started operations in 1999 and today operates the most extensive International Hub in the western coast of South America, with 260 weekly flights, including two daily flights to Buenos Aires, Sao Paulo, Quito, Bogotá, Caracas, San José and San Salvador; and daily flights a Santiago de Chile, La Paz, Santa Cruz and Guayaquil. Greatest achievements:

TACA PERÚ Av. José Pardo 831, 4° Piso Miraflores Lima 18 Perú www.taca.com

12

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

0 53

Empleados Employees

- New services such us Check In Express that enables passengers to obtain their boarding passes and Immigrations Documentation from their own computers.

1

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

Flota Fleet

- Non Stops flights between Lima, Perú and Montevideo, Uruguay (first time in history).

Domésticos Domestic

Los datos de flota se encuentran consolidados en Taca / The fleet detail is included within TACA

Alianzas Principales Major Alliances

- World Class On Time Performance results of 92% and Schedule Completion of 99.7%.

Destinos Scheduled Destinations

- 67% Growth in 2007.

Iberia, United Airlines, Aerosur, Avianca

650

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information En 2006, la participación de TAM Linhas Aéreas en el mercado nacional al 31 de diciembre de 2006 alcanzó el 49.1% según datos de la Agencia Nacional de Aviación Civil (ANAC), con lo cual demostró su liderazgo en el mercado. En 2006, su servicios a través de Brasil, sirvieron el mayor número de destinos, operando vuelos de itinerario de pasajeros y rutas de transporte aéreo de carga a 48 ciudades, además de 26 destinos nacionales mediante alianzas regionales con otras aerolíneas. Así mismo presta servicios directamente a 12 destinos internacionales, ofreciendo también conexiones a puntos en los Estados Unidos, Europa, Asia, Africa y el Medio Oriente a través de convenios comerciales con varias aerolíneas internacionales. La compañía suministra servicios convenientes a los pasajeros ofreciendo vuelos frecuentes y directos desde y hacia los principales aeropuertos nacionales a precios competitivos. TAM transportó aproximadamente 22.9 millones de pasajeros en vuelos internacionales en 2006. Al finalizar 2006, TAM operaba una flota de 95 aeronaves arrendadas, consistente mayormente Airbus modelos A330, A320 y A319, así como aviones Fokker modelo 100. Desde su fundación hace 30 años, TAM ha tenido una historia de crecimiento sostenido y capacidad comprobada para adaptarse a las varias etapas que ha tenido que vivir la industria de la aviación civil en Brasil y en la mundo entero, en uno de los mercados de aviación más grandes en el mundo. En 2006 Brasil fue el cuarto mercado aéreo más grande del mundo y en el puente aéreo del sector São Paulo – Río de Janeiro, demostrando la expansión potencial para el sector.

Marco Antonio Bologna Presidente President

TAM S.A. Avenida Jurandir, 856 Hangar 7 Jardim Aeroporto CEP 04072-000 São Paulo Brasil www.tam.com.br

5

Empleados Employees

8

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

17.450

Flota Fleet

54

72

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

101

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

Air France / LAN / Lufthansa / United / TAP

In 2006, TAM Linhas Aéreas was the leading airline in the domestic market, with a 49.1% share of this market on December 31, 2006 in RPKs according to current data from the National Civil Aviation Agency (ANAC). In 2006, it offered flights throughout Brazil, serving the largest number of destinations in the country, and operated scheduled passenger and cargo air transport routes to 48 cities, in addition to a further 26 domestic destinations that we serve through regional alliances with other airlines. It also directly serves 12 international destinations and provides connections to other destinations in the USA, Europe, Asia, África and the Middle East through commercial agreements with several international airlines. The company provided convenience to the passengers by offering frequent and direct flights to and from all major domestic airports at competitive prices. TAM carried approximately 22.9 million passengers on domestic flights and 2.6 million passengers on international flights in 2006. At the end of 2006 TAM operated a fleet of 95 leased aircraft, consisting primarily of Airbus models A330, A320 and A319, as well as Fokker model 100 aircraft. Since the incorporation 30 years ago, TAM believes that we have demonstrated a history of sustained growth and a proven ability to adapt to the various stages through which the civil aviation industry in Brazil and around the world have passed through, in one of the largest aviation markets in the world. Brazil represented in 2006 the fourth largest world aviation market and one of the busiest shuttle services in the world, the route São Paulo – Rio de Janeiro, showing the expansion potential for the sector.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Para TAM Mercosur el año 2006 fue aún mejor que el año 2005 en el ámbito comercial y financiero esto gracias a todo el trabajo y las políticas de exigencia empleadas durante el año. Podemos mencionar que en el año 2006 tuvimos un factor de aprovechamiento en nuestras aeronaves de 69%, lo que representó 8 puntos más que el año 2005. Otro dato importante a destacar fue la incorporación de una aeronave Airbus 320 con lo cual aumentamos la cantidad de asientos kilómetros ofrecidos en un 9% con relación al año 2005, teniendo un revenue por asientos kilómetros ofrecidos de 20%. Actualmente nuestra red internacional cuenta con vuelos regulares desde Asunción a: Buenos Aires, Montevideo, Cochabamba, Santa Cruz de la Sierra, Santiago, Río de Janeiro, São Paulo y Córdoba. Y desde Río de Janeiro a Buenos Aires y viceversa. Además de estos destinos dentro de Sudamérica contamos con excelentes conexiones a los Estados Unidos y Europa con la compañía TAM Líneas Aéreas a través de nuestro Hub en São Paulo. En lo referente a la red doméstica contamos con un puente aéreo entre Asunción y Ciudad del Este.

Ing. Alberto Fajerman Director Ejecutivo Executive Director

Transportes Aéreos del Mercosur Hangar TAM Autopista Internacional Luque Paraguay www.tam.com.py

Regarding our domestic routes, we offer shuttle flights between Asuncion and Ciudad del Este.

9

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

0 55

Empleados Employees

Today our international network covers flights from Asuncion to: Buenos Aires, Montevideo, Cochabamba, Santa Cruz de la Sierra, Santiago, Rio de Janeiro and Sao Paulo, and from Rio de Janeiro to Buenos Aires and vice versa. In addition to these destinations within South America we have excellent connections to the United States and Europe with TAM Airlines through our hub in Sao Paulo.

1

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

667

Flota Fleet

Another important fact to emphasize was the addition to our fleet of an Airbus 320 for which we increased the amount of seats kilometers offered to 9% for the year 2005, having revenue of seats kilometers offered by 20%.

Domésticos Domestic

Total

4

Alianzas Principales Major Alliances

We can mention that in the year 2006 we had a occupancy rate in our aircraft of 69%, which represented 8 points more than year 2005.

Destinos Scheduled Destinations

In regards to the commercial and financial aspects, the year 2006 was significantly better for TAM Mercosur than the year 2005, due to the perseverance and strict compliance of the company policies.

Air France, American Airlines, Taca. Además la compañía mantiene acuerdos de code share con: JJ/ AR / PU / IB / LA

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Se lanzó un nuevo producto, Fly Card y/o viajes preparados, el cual consiste en adquirir una tarjeta con el depósito de un valor acordado entre TAME y el pasajero o la empresa.

Fernando Martínez de la Vega Presidente Ejecutivo Executive President

CERTIFICACION ISO 9001:2000, TAME logró obtener la Certificación en las Normas ISO 9001, ISO 14001 y OHSAS 18001. La empresa recibió sus dos nuevos aviones EMBRAER 170 los cuales disponen de los más avanzados sistemas técnicos de seguridad, eficiencia y comodidad para el pasajero. Igualmente llegó al Ecuador el tercer avión EMBRAER 190, nuevo de fábrica, más grande que los anteriores. Con esta aeronave sumamos cinco aeronaves de nueva generación. A new product, Fly Card and/or prepared trips, was launched. With this product the purchase of a card is available with a deposit of a value agreed upon between TAME and the passenger or the company.

TAME “Línea Aerea del Ecuador” Av. Amazonas No.1354 y Av. Colón Quito Ecuador www.tame.com.ec

0

Empleados Employees

1

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

961

Flota Fleet

56

The company received two new EMBRAER 170 with the most advanced technical systems for safety, efficiency and passenger comfort. Likewise a brand new and larger aircraft, an EMBRAER 190, arrived in Ecuador, totalling five new generation aircraft.

14

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

9

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

ISO 9001:2000 CERTIFICATION, TAME obtained ISO 9001, ISO 14001 and OHSAS 18001 Certifications.

Existen convenios interline con las aerolíneas nacionales

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information En Marzo 28 de 2007, GOL Linhas Aéreas Inteligentes a través de GTI S.A. concluyó un acuerdo para la compra de todo el capital de acciones de VRG Linhas Aéreas S.A. (la compañía que explota la marca VARIG). Desde entonces, GOL Linhas Aéreas Inteligentes S.A. se constituyó en la casa matriz de aerolíneas de bajo costo del Brasil GOL Transportes Aéreos S.A. (la compañía que opera la marca GOL) y VRG Linhas Aéreas S.A.

Marco Antônio Piller Presidente y CEO President & CEO

On March 28, 2007, the GOL Linhas Aéreas Inteligentes through GTI S.A. concluded an agreement for the acquisition of the total share capital of VRG Linhas Aéreas S.A. (the company that operates the VARIG brand). Since then, GOL Linhas Aéreas Inteligentes S.A. is the parent company of Brazil’s low-cost airlines GOL Transportes Aéreos S.A. (the company that operates the GOL brand) and VRG Linhas Aéreas S.A.

Domésticos Domestic

13

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

3

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

1

Empleados Employees

Total

2.500

Flota Fleet

57

Total

19

Alianzas Principales Major Alliances

Destinos Scheduled Destinations

VRG Linhas Aéreas S. A. Praça Comandante Lineu Gomes Portaria 3 São Paulo Brazil www.varig.com

---

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information La compañía de logística más grande en el Brasil, VarigLog inició operaciones en Agosto 25 de 2000, después de acumular más de 70 años de experencia en el transporte aéreo como unidad orientada a los negocios de la antigua Varig. VarigLog retiene más del 47% del mercado nacional y 20% del mercado internacional de carga brasilero. En Enero de 2006, VarigLog fue comprada por Volo de Brasil y pasó por un período importante de transición. Durante tal período, la mayoría de los esfuerzos se concentró en otras actividades que no correspondían propiamente a su negocio principal, la logística. Este hecho no le impidió continuar prestando un servicio de calidad y fue elegida como la aerolínea carguera número en el Brasil por la revista “Modern Transport” y tomó el rango de líder de la categoría de los operadores de logística brasileros y recibir el premio “Annual Statement 2006” del períodico de negocios más importante del Brasil.

João Luiz Bernes de Sousa CEO

A finales de 2006, VarigLog invirtió en el aumento de su flota: 757-200F, cerró la compra de ocho aeronaves Boeing, una inversión de US$175 million. Con esta transacción, se convirtió en la primera compañía de Latinoamérica en operar con cargueros B757 - una moderna aeronave, con capacidad para transporte de 30 toneladas, casi 30% más que el 727 (avión de mayor presencia en la flota actual de la carguera brasilera), y para viajes de más largo recorrido con menor combustible.

VarigLog - Varig Logistica S/A Rua Gomes de Carvalho 1609 Vila Olimpia Sao Paulo Brazil www.variglog.com

Destinos Scheduled Destinations

Domésticos Domestic

En 2006 la compañía transportó 211.000 toneladas y facturó US$460 millones. Para el 2007, proyecta alcanzar US$550 millones y transportar 250.000 toneladas de carga.

21 4

Empleados Employees

6

Total

1.884

Flota Fleet

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

Total

24

Alianzas Principales Major Alliances

58

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Con 1800 empleados en el país y 120 en el exterior, VarigLog se ha convertido en un modelo innovativo orientado a los negocios en Latinoamérica, que presta servicios de recogida y entrega puerta a puerta. La compañía cuenta con tecnología para operar con todo tipo de carga: animales vivos, mercancías perecederas, valores, artículos peligrosas, equipos para exposiciones y eventos, obras de arte, vehículos, computadores, productos farmacéuticos, electrónicos, y muchos más. Entre los más complejos artículos, ya ha transportado plasma humano del Brasil a Francia y el altar de una iglesia en Olinda para ser exhibido en Nueva York.

FEDEX

Biggest company of logistic in Brazil, the VarigLog operates since August 25 of 2000, after to accumulate more than 70 years of experience in the air transportation as unit business-oriented in the old Varig. VarigLog is detainer of more than 47% of domestic market and 20% of the international Brazilian load market. In January of 2006, the VarigLog was acquired by the Volo of Brazil and passed for an important period of transistion. In that time most of the effort was taken by other activities that not properly its core business, the logistic. Fact that did not hinder to continue giving it a quality service and to be elect the number one of the load air transportation in Brazil for the magazine Modern Transport and to lead ranking of the Brazilian logistic operators and to receive the prize Annual Statement 2006, of the Leading Brazilian business newspaper. In the 2006 end, the VarigLog invested in the magnifying of its fleet: 757-200F closed the purchase of eight Boeing aircraft, a US$ investment 175 million. With this transaction, it became first company of Latin America to operate with B757 freighters - a modern aircraft, with capacity to carry a volume from 30 tons, almost 30% more than what the 727 (airplane of bigger presence in the current fleet of Brazilian freighter), and still to make longer trips and with less combustible. With 1800 employees in country and 120 in the exterior, the appositive VarigLog in an innovative model business-oriented in the Latin America, that acts in the delivery and collects door to door. The company has know-how to operate with all type of load: animal livings creature, perishable, dangerous objects, articles of value, equipment for shows and events, pharmaceutical, electro-electronic, works of art, vehicles, computers, products etc. Between most complex, already carried plasma human from Brazil to the France and the altar of a church in Olinda to be displayed in New York. In 2006, the company carried 211 a thousand tons and invoiced US$ 460 million. For the 2007, forecast it is that the prescription of the company arrives the US$ 550 million and the carried volume reaches 250 a thousand tons.

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Información de Aerolínea / Airline Information Volaris es una aerolínea mexicana de alta eficiencia, creada en 2003 gracias a la unión de Protego / Discovery Americas I, TACA, Grupo Televisa y Sinca Inbursa; parte del grupo Carso. Surcó el cielo por primera vez el 13 de marzo de 2006 en su vuelo inaugural Toluca - Tijuana. Adoptó el Aeropuerto Internacional de la ciudad de Toluca como su base de operaciones; y ahora ofrece vuelos a las principales ciudades de México: Toluca, Aguascalientes, Bajío (León), Cancún, Culiacán, Guadalajara, Hermosillo, Los Cabos, Mérida, Mexicali, Monterrey, Morelia, Puebla, Tijuana y Aguascalientes. A un año de operaciones, Volaris se ha posicionado como la tercera aerolínea en el mercado doméstico mexicano. Cuenta con una flota de doce aviones Airbus A319, turbinas V2500 de International Aero Engines. Realiza 75 operaciones diarias y ha transportado más de un millón y medio de clientes en quince meses de operación.

Enrique Beltranena Director General General Director

Volaris se caracteriza por rediseñar la manera de viajar en México, ofreciendo servicios que sus clientes encuentran verdaderamente útiles: Venta de boletos a través de volaris.com.mx, Call Center 1102 8000 desde la Ciudad de México, 01 800 7VOLARIS en el interior de la República Mexicana; 1 866 988 3527 desde los Estados Unidos, pago en sucursales Banamex, HSBC, Sanborns y Telecomm Telégrafos; aeropuertos y agencias de viaje, Servicios de Shuttle, transportación terrestre que conecta a sus clientes entre: el Aeropuerto de Toluca y Santa Fe (DF); el aeropuerto de Tijuana y el centro de San Diego, CA; y el Aeropuerto de Puebla y el centro de Puebla.

Volaris Avenida Prolongación Paseo de la Reforma No. 490. 1er Piso. Col. Santa Fe Delegación Álvaro Obregón CP 01210 México DF www.volaris.com.mx

Configuración a bordo de 144 asientos de piel, con 31 pulgadas de Pitch (distancia entre asiento y asiento).

Purchasing options: volaris.com.mx, Call Center toll free from USA: 1 866 988 3527; from Mexico City 1102 8000; from any other city in Mexico 01 800 7VOLARIS. Ticket payments at Banamex, HSBC, Sanborns y Telecomm Telégrafos; airports and Travel agencies. Shuttle services: Ground transportation between Mexico City (At Santa Fe area) and Toluca Airport; Downtown San Diego, CA and Tijuana Airport; and Puebla Airport and downtown Puebla. On board configuration: 144 leather seats and 31 inches of Pitch (distance between seats). Free on board service: Snacks and open bar. On board entertainment: Volaris TV and iPod

0

Al resto del mundo Beyond Latin America & the Caribbean

0 59

Empleados Employees

Volaris’ business model, offers useful services such as:

15

A Latinoamérica y el Caribe Latin America & the Caribbean

Total

1.035

Flota Fleet

Volaris is a high efficiency mexican airline company, created in 2003 by Protego / Discovery Americas I, TACA, Grupo Televisa and Sinca Inbursa (part of grupo Carso). Volaris reached the sky for the first time on March 13th 2006, on its maiden flight Toluca-Tijuana. Now the airline offers flights to the main cities in Mexico: Toluca, Aguascalientes, Bajío (León), Cancún, Culiacán, Guadalajara, Hermosillo, Los Cabos, Mérida, Mexicali, Monterrey, Morelia, Puebla, Tijuana and Aguascalientes. With one year of operation, Volaris ranked as the third airline in the Mexican domestic market. Its fleet is conformed by brand new Airbus A319’s and V2500 engines from International Aero Engines. With 75 daily operations, Volaris has already flown more than 1.5 million of customers.

Domésticos Domestic

Total

12

Alianzas Principales Major Alliances

Sistema de entretenimiento a bordo Volaris TV y iPod en Volaris.

Destinos Scheduled Destinations

Servicio a bordo gratuito de snacks ligeros y bar abierto.

---

La Información de rutas, empleados y flota es al 1 de julio de 2007 / The status of the information on routes, employees and fleet is as of July 1, 2007

Anuario 2007 Yearbook

Miembros Asociados de ALTA ALTA Associate Members

Air Canada es la línea aérea más grande de Canadá con prestación de servicios completos y es el más grande proveedor de servicios regulares de pasajeros en el mercado canadiense, el mercado transfronterizo de Canadá y Estados Unidos y en el mercado internacional desde y hacia Canadá. Junto con su afiliada regional Jazz, Air Canada atiende a más de 32 miliones de clientes al año y presta servicio directo de pasajeros a más de 170 destinos en cinco continentes Air Canada es miembro fundador de Star Alliance™, constituyéndose en la red de transporte aéreo más global del mundo.

Air Canada is Canada’s largest full-service airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada-U.S. transborder market and in the international market to and from Canada. Together with its regional affiliate Jazz, Air Canada serves over 32 million customers annually and provides direct passenger service to over 170 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, providing the world’s most comprehensive air transportation network.

Continental Airlines, la quinta mayor aerolínea del mundo, diariamente ofrece más de 3,100 salidas en América, Europa y Asia. Continental atiende 144 destinos nacionales y 138 internacionales, incluyendo servicio a 77 destinos en 23 países en Latinoamérica y el Caribe. Opera vuelos sin escalas a 31 destinos en México y a 10 ciudades centroamericanas (más que cualquier otra aerolínea estadounidense), además de servicio a 9 destinos en Sudamérica. Continental ofrece sobrecargos bilingües en muchos vuelos a América Latina, señalización bilingüe en varios aeropuertos y reservaciones, compra de boletos y registro en español en www.continental.com/español.

Continental Airlines, the world’s fifth-largest airline, has more than 3,100 daily departures throughout the Americas, Europe and Asia, serving 144 domestic and 138 international destinations. Continental flies nonstop to 77 destinations in 23 countries in Latin America and the Caribbean. Continental operates nonstop service to 31destinations in Mexico and 10 Central American cities – more than any other airline – as well as to nine South American destinations. Continental offers bilingual flight attendants on many Latin American flights; bilingual airport signage; and Spanish-language reservations, flight booking and check-in at www.continental.com/español.

www.aircanada.com

60

www.continental.com/español

Anuario 2007 Yearbook

Iberia es hoy la compañía líder en España y en los vuelos que unen Europa con América Latina, con una cuota en este mercado del 19 por ciento. Sus ingresos de explotación fueron de 5.387 millones de euros en 2006, mientras que obtuvo unos beneficios netos de 116,1 millones de euros. El Ebitdar superó los 790 millones de euros en ese mismo período de tiempo. Al mismo tiempo es una de las empresas más destacadas por su compromiso social, económico y medioambiental. Junto con su franquicia, Iberia Regional, ofrece 1.000 vuelos diarios a un centenar de destinos. Iberia transportó 33 millones de pasajeros en 2006. La línea aérea española es miembro de la alianza oneworld desde septiembre de 1999. Más información sobre el Grupo Iberia en http://grupo.iberia.com

Iberia is Spain’s leading airline and also leader on routes linking Europe with Latin America, with a 19 per cent of market share. It posted an operating income of about 5.4 billion euros, net earnings of 116.1 million euros and an Ebitdar of 790.5 million euros in 2006. It is also distinguished by its commitment to socially and environmentally responsible conduct. Along with its franchise partner Iberia Regional, Iberia operates some 1,000 flights each day to about 100 different destinations. Last year, Iberia carried a total of 33 million passengers. The Spanish airline is a member of the oneworld airline alliance since September 1999. For further information about the Iberia group, please visit http://grupo.iberia.com grupo.iberia.com

61

Fundada en 1907 como una compañía de mensajería en los Estados Unidos, UPS ha llegado a ser una compañía de US$40 billones por su clara dedicación para facilitar el comercio alrededor del mundo. Hoy día, UPS, con una flota de 266 aeronaves, es una compañía global poseedora de las marcas más reconocidas y admiradas en el mundo. Su mayor centro de operaciones para América Latina y El Caribe está en Miami y sirve todos los países latinoamericanos.

Founded in 1907 as a messenger company in the United States, UPS has grown into a $40 billion corporation by clearly focusing on the goal of enabling commerce around the globe. Today, UPS, with a fleet of 266 aircraft, is a global company with one of the most recognized and admired brands in the world. It has its major hub for operations to Latin America and the Caribbean in Miami and serves every country in Latin America.

www.ups.com

Anuario 2007 Yearbook

Una Mirada al Foro 2006 The Forum 2006 at a glance Noviembre 29 - Diciembre 1, 2006 / November 29 - December 1, 2006

62

Nuestro agradecimiento a los siguientes Sponsors Our thanks to the following Sponsors Airbus, Amadeus, ASU, AWAS, Boeing, Bombardier, Embraer, GECAS, Hartcourt, Jeppesen, Stratis, Lufthansa Systems, Lufthansa Technik, Miami International Airport, MXI Technologies, Petrobras, Republic Financial, Sierra y Vázquez Abogados, SITA, SNECMA, TAM, Travelport, Unisys, White & Case, Willis Agente de Seguros y de Finanzas S.A de C.V., México.

Anuario 2007 Yearbook

CCMA, Río 2007 En Mayo de 2007, el CCMA realizó su reunión anual con proveedores en Río de Janeiro, con el auspicio de TAM. Entre más de 30 aerolíneas presentes y 450 proveedores se realizaron 2.300 mini-reuniones, con un gran exito de asistencia y networking. / On May 2007, CCMA’s annual meeting took place in Rio de Janeiro, being hosted by TAM. Between the 30+ airlines present and 450+ suppliers, more than 2.300 mini-meetings took place, with a great attendance and networking success.

CCMA y Comité Tecnico en visita al A380 en BOG, Septiembre 07. / CCMA Marco Peloggia de TAM, Presidente and Technical Committee visiting the A380 in BOG, September 07. del CCMA, recibe reconocimiento por parte de Gustavo Di Cio, de ALTA y CCMA Manager. / Marco Peloggia, CCMA President from TAM, receives recognition from Gustavo Di Cio, CCMA Manager.

Juan Jose Flores de Mexicana comentando acerca de su aerolinea durante la conferencia. / Juan Jose Flores, Mexicana, introducing his airline at the conference.

63 Cena del Lunes auspiciada por Lufthansa Technik Vista general de las mini-reuniones entre proveedores y aerolineas. / General view of the mini-meeting sessions / Monday Dinner sponsored by Lufthansa Technik. between providers and airlines.

La incorporación de mesas para presentar productos y servicios fue todo un éxito. / The introduction of a Table Top display for products/ services was a success.

Comité Directivo durante la cena de Gala auspiciada por Airbus. / Steering Comité at the Gala dinner, sponsored by Airbus.

Nuestro agradecimiento a los siguientes Sponsors Our thanks to the following Sponsors Diamond Platinum Gold Family day

Airbus, Lufthansa Technik Infinity Air, KLM Engineering & Maintenance-Air France Industries AAR, Interturbine Logistik, TSI Heico -Component Repair Group-, Thales

Milton Zuanazzi, Director ANAC. / Milton Zuanazzi, ANAC Director.

Anuario 2007 Yearbook

Miembros Afiliados de ALTA ALTA Affiliate Members

Accenture es una compañía global de consultoría de gestión, servicios tecnológicos y outsourcing. Comprometida con el desarrollo de la innovación, Accenture colabora con sus clientes para ayudarles a convertir sus organizaciones en Negocios de alto rendimiento. Navitaire, compañía subsidiaria de Accenture, ofrece a las aerolíneas su experiencia y productos en áreas administrativas y estratégicas como: sistemas de reservas, servicios de back-office, administración de centros de atención telefónica, estrategia de e-commerce y de TI. Para conocer más sobre nuestra experiencia, visite www.accenture.com

Accenture is a global management consulting, technology services and outsourcing company. Committed to delivering innovation, Accenture collaborates with its clients to help them become high-performance businesses and governments. Navitaire, a wholly-owned subsidiary of Accenture, provides expertise and products to airlines in administrative and strategic areas such as: reservation systems, travel back-office services, call center management, e-commerce strategy and IT strategy. To learn more about our airline industry experience, please visit www. accenture.com

Airbus es una compañía líder en fabricación aeronáutica, cuya orientación al cliente, conocimiento comercial, liderazgo tecnológico y eficiencia de fabricación la han colocado a la vanguardia de la industria. Con una cifra de negocios superior a los 26.000 millones de Euros en 2006, Airbus captura la mitad de todos los pedidos de aviones comerciales. Con sede central en Toulouse, Francia, Airbus pertenece a EADS. Es una compañía realmente global con cerca de 55.000 empleados, con subsidiarias en Estados Unidos, China, Japón y Oriente Medio, centros de repuestos en Hamburgo, Francfort, Washington, Beijing y Singapur, centros de formación en Toulouse, Miami, Hamburgo y Beijing y 130 oficinas de servicio en todo el mundo.

Airbus is a leading aircraft manufacturer whose customer focus, commercial knowhow, technological leadership and manufacturing efficiency have propelled it to the forefront of the industry. With a turnover of slightly over 26 billion euros in 2006, Airbus today consistently captures about half of all commercial airliner orders. Headquartered in Toulouse, France, Airbus is owned by EADS. It is a truly global enterprise of some 55,000 employees, with fully-owned subsidiaries in the United States, China, Japan and in the Middle East, spare parts centres in Hamburg, Frankfurt, Washington, Beijing, and Singapore, training centres in Toulouse, Miami, Hamburg and Beijing and more than 130 field service offices around the world.

Amadeus es un proveedor líder mundial de tecnología y sistemas de distribución que ofrece su experiencia y conocimientos sin competencia al sector de los viajes y el turismo. Entre sus productos, destacan soluciones avanzadas que cubren las necesidades comerciales específicas de las aerolíneas con independencia de su tamaño, modelo de negocio y alcance geográfico. Amadeus Altéa CMS, su revolucionaria cartera de soluciones de gestión de clientes de última generación. Esta cartera está formada por las soluciones Altéa Reservation, Altéa Inventory y Altéa Departure Control. Las aerolíneas de bajo coste tienen también a su disposición otras soluciones específicas de gestión de clientes que están basadas en tecnologías adaptativas y ofrecen funciones potentes que se ajustan fácilmente a los cambios en sus necesidades operativas. Para complementar estas soluciones tecnológicas integradas, Amadeus ofrece Amadeus e-Travel Airline Suite. Esta solución es utilizada por más de 70 de las principales aerolíneas del mundo en más de 250 portales y en más de 80 mercados. Si desea más información sobre las soluciones de Amadeus para aerolíneas, visite www.amadeus.com/airlines.

A world-leading technology and distribution solutions provider, Amadeus delivers unparalleled expertise to the travel and tourism industry, including leading-edge solutions that cover airlines’ unique business needs, independent of their size, business model or market reach. Amadeus’ pioneering new-generation Customer Management Solution (CMS) portfolio, Amadeus Altéa CMS, serves network and regional carriers. The portfolio consists of the Altéa Reservation, Altéa Inventory and Altéa Departure Control solutions. Low cost carriers also have a specific CMS for LCCs - based on adaptive technology and already used by carriers in Europe and the USA, that provides robust options that easily adjust to their evolving operational requirements. Further complementing these integrated IT solutions is the Amadeus e-Travel Airline Suite. Over 70 of the world’s leading airlines use the Amadeus eTravel Airline Suite to power over 250 websites in more than 80 markets. More information about Amadeus’ solutions for airlines is available at: www.amadeus.com/airlines.

64

Anuario 2007 Yearbook El lema de ARINC Dedicación Por encima de la Expectativa corresponde a lo que experimentan nuestros clientes cuando trabajan con nosotros. Ya sea en sus sistemas de uso común en los aeropuertos, kioskos de autoservicio de uso común o estaciones terrestres VHF/VDL e infraestructura de red, estamos dedicados a proporcionar soluciones nuevas y económicas de IT. Los principales transportadores y varios aeropuertos de Latinoamérica y del Caribe usan nuestras soluciones. ARINC también utiliza lo último en tecnología con servicios tales como “Iridium Satellite”, Banda Ancha Rápida (“SwiftBroadband”), WiFi, red MPLS y gestión DSL. Visítenos en www.arinc.com para conocer lo más moderno en tecnología que podamos hacer por usted.

ARINC Incorporated is the world leader in transportation communications and systems engineering. Our airport systems which are installed in 120 airports are used by 325 airlines and 350 million passengers per year. ARINC is the de-facto standard for common-use passenger technologieshelping airports reduce costs, and improve service. We own one of the largest, most reliable, secure networks in the world focusing on mission critical operations. Our GLOBALink network carries 70% of the world’s air/ground messages. We seamlessly combine our network with costeffective, business-class messaging services and wireless and broadband solutions for universal connectivity. Incorporated in 1929 to provide reliable and efficient communications for the airlines. Visit us at www.arinc.com to learn what we can do for you.

Al mando del reconocido veterano de la industria de aviacion, Robert C. (Bobby) Booth, AvGroup, proveedora de recursos gerenciales a las empresas del grupo, AvMan, Inc., formada en 1988, proveedora de servicios de consultoria y tercerizacion para la industria de aviacion y lineas areas; AvNews, Latin America and the Caribbean, Inc., una reconocida y prestigiosa publicacion mensual dedicada a la industria; GlobalPass, Inc., un programa de lealtad virtual donde los clientes usan millas como forma de pago para una variedad de productos y servicios; AvWit, Inc. una empresa proveedora de soluciones tecnologicas para la industria de aviacion comercial. Para mayor informacion favor visite www.avgroupinc.com

Chaired by Latin American aviation industry veteran Robert C. (Bobby) Booth, AvGroup is an umbrella company providing overall management and direction to the wholly owned companies of AvMan, Inc., the original, formed in 1988, a full service aviation management consultancy and outsourcing business processes (BPO); AvNews, Latin America and the Caribbean, Inc., a monthly publication targeting the Latin American aviation and airline industries; GlobalPass, Inc., an online consumer e-commerce mileage portal and AvWit, Inc. a developer of web based solutions for the airline industry. For more information please visit www.avgroupinc.com

Boeing, una de las compañías líder en el mundo aeronáutico, se especializa en aeronaves jet comerciales, aviones militares, helicópteros (y “rotorcrafts” en general), sistemas electrónicos y de defensa, misiles, satélites, cohetes de lanzamiento y sistemas avanzados de información y comunicación. Sus actividades se extienden a clientes en más de 145 países alrededor del mundo y en lo que a ventas concierne es el exportador número uno de Estados Unidos. Boeing tiene una larga trayectoria de liderazgo e innovación aeroespacial. Continúa expandiendo su línea de productos y servicios para satisfacer las necesidades de clientes emergentes. Su amplia gama de actividades incluyen la creación de nuevos y más eficientes tipos en la familia de aviones comerciales; integración de plataformas militares, sistemas de defensa y militares con redes que operan a través de un centro de control; creación de soluciones tecnológicas avanzadas mediante unidades de negocios; y provisión de conectividad sobre plataformas móviles; y arreglo de soluciones financieras a sus clientes.

Boeing is the world’s leading aerospace company with capabilities in commercial jetliners, military aircraft, rotorcraft, electronic and defense systems, missiles, satellites, launch vehicles and advanced information and communication systems. Our reach extends to customers in 145 countries around the world, and we are the number one U.S. exporter in terms of sales. Boeing has a long tradition of aerospace leadership and innovation. We continue to expand our product line and services to meet emerging customer needs. Our broad range of capabilities includes creating new, more efficient members of our commercial airplane family; integrating military platforms, defense systems and the warfighter through network-centric operations; creating advanced technology solutions that reach across business units; providing connectivity on moving platforms; and arranging financing solutions for our customers.

CFM International (CFM) es una asociación mixta 50/50 entre Snecma (Grupo SAFRAN) de Francia y General Electric Company de los Estados Unidos. CFM fue fundada en 1974 y está constituida de tal manera que ambas empresas comparten todo equitativamente, desde el diseño y desarrollo hasta la producción y apoyo. El ensamblaje final del motor se lleva a cabo tanto en las instalaciones de GE en Cincinnati, Ohio, EE.UU, como en las instalaciones de Snecma en Villaroche, Francia. La línea de productos CFM56 incluye seis modelos de motor que cubren el rango de empuje desde 18.500 hasta 34.000 libras (82 a 151 kN) para 30 aplicaciones en aeronaves comerciales y militares. Hoy en día, CFM es el líder mundial en suministro de motores de reacción para transporte comercial, con pedidos en firme para más de 21.000 motores para 480 clientes alrededor del mundo, por un valor de más de $140 mil millones. Más de 17.000 motores CFM56 en operación han acumulado 367 millones de horas de vuelo, impulsando a más de 6.950 aeronaves comerciales y militares alrededor del mundo, siendo los motores más confiables en el aire.

CFM International (CFM) is a 50/50 joint company between Snecma (SAFRAN Group) of France and General Electric Company of the United States. Established in 1974, CFM calls for the two parent companies to share everything equally, from design and development to production and support. Final engine assembly is performed both at GE facilities in Cincinnati, Ohio, USA, and at Snecma facilities in Villaroche, France. The CFM56 product line includes six engine models spanning the thrust range from 18,500 to 34,000 pounds (82 to 151 kN) for 30 commercial and military aircraft applications. Today, CFM is the world’s leading supplier of commercial transport jet engines with firm orders for more than 21,000 engines from 480 customers worldwide at a value of more than $140 billion. The more than 17,000 CFM56 engines in service have accumulated 367 million flight hours powering more than 6,950 commercial and military aircraft worldwide as the most reliable engines in the air.

La sociedad es un valor primordial para Chevron Global Aviation. Nuestra visión es ser la compañía global del combustible de aviación más admirada por su gente, sus sociedades y su funcionamiento. Con una red de aprovisionamiento de combustible en más de 1.000 aeropuertos tanto comerciales como aeropuertos de aviación general en 80 países, tenemos una presencia mundial cada vez mayor. Desarrollar sociedades exitosas es clave para nuestro plan de crecimiento en curso. Tenemos una amplia historia en la formación de sociedades exitosas con empresas petroleras tanto nacionales como regionales así como con autoridades gubernamentales basadas en objetivos comunes, confianza y respecto mutuos; y un foco práctico orientado a resultados. Para más información sobre nuestros servicios, visite por favor nuestro portal www.chevronglobalaviation.com

Partnership is a core value for Chevron Global Aviation. Our vision is to be the global aviation fuel company most admired for people, partnership and performance. With a comprehensive fuelling network at more than 1,000 commercial and general airports in 80 countries, we have a growing worldwide presence. Developing superior partnerships is key to our ongoing growth. We have a long history of forming partnering relationships with national and regional petroleum companies and governmental authorities based on common objectives; mutual trust and respect; and a practical, results-oriented focus. For more information on our services, please visit www.chevronglobalaviation.com

65

Anuario 2007 Yearbook

66

Embraer es una Empresa líder en la fabricación de jets comerciales hasta 120 plazas y una de las más grandes exportadoras del Brasil. Con sede en São José dos Campos, Estado de San Pablo, la empresa tiene oficinas y bases de servicios al cliente en Brasil, Estados Unidos, Francia, Portugal, China y Singapur. Fundada en 1969, Embraer proyecta, desarrolla, fabrica y vende aeronaves para los segmentos de Líneas Aéreas Comerciales, Aviación Ejecutiva y de Defensa y Gobierno. La Empresa también ofrece soporte y servicios de pos-venta a clientes en todo el mundo.

Embraer is the world’s largest manufacturer of Commercial jets up to 120 seats, and one of Brazil’s leading exporters. Embraer’s headquarters are located in São José dos Campos, São Paulo, and it has offices, industrial operations and customer service facilities in Brazil, the United States, France, Portugal, China and Singapore. Founded in 1969, the Company designs, develops, manufactures and sells aircraft for the Commercial Aviation, Executive Aviation, and Defense and Government segments. The Company also provides after sales support and services to customers worldwide.

Jeppesen lleva más de 70 años haciendo posible que pilotos transporten a sus pasajeros de una manera segura a su destino. Hoy este espíritu pionero continúa a medida que Jeppesen envía información escencial y herramientas óptimas que mejoran la eficiencia en las operaciones de aire, mar y ferroviarias alrededor del globo. Jeppesen es una subsidiaria de los Servicios Comerciales de Aviación de Boeing, una unidad de los Aviones Comerciales de Boeing.

For more than 70 years Jeppesen has made it possible for pilots and their passengers to safely and efficiently reach their destinations. Today this pioneering spirit continues as Jeppesen delivers essential information and optimization tools to improve the efficiency of air, sea and rail operations around the globe. Jeppesen is a subsidiary of Boeing Commercial Aviation Services, a unit of Boeing Commercial Airplanes.

Lufthansa Systems es una empresa líder entre las proveedoras de servicios IT para la industria aeronáutica y cubre completamente las áreas de servicios IT, incluidos consultorías, desarrollo, implementación y operación en sus propios centros de datos. El portfolio de productos cubre todo el proceso del negocio aeronáutico: incluidos planificación, manejo de pasajeros, finanzas, operación de vuelos y mantenimiento de aeronaves. Una presencia global con puntos de contacto local asegura tiempos de respuesta cortos y una cercana proximidad al cliente. En la región latinoamericana Lufthansa Systems tiene oficinas locales en Miami, Río de Janeiro y Buenos Aires.

Lufthansa Systems is one of the leading IT service providers for the airline industry and covers the entire range of IT services, including consulting, development, implementation and operation in its own data centers. The product portfolio covers all airline business processes – including planning, passenger management, finance, flight operations and aircraft maintenance. Global presence with local points of contact ensure short response times and a close proximity to customers. In the Latin American region Lufthansa Systems has local offices in Miami, Rio de Janeiro and Buenos Aires.

Marsh, the world’s leading risk and insurance services firm, has 26,000 employees and annual revenues approaching $5 billion. The firm provides advice and transactional capabilities to clients in over 100 countries. Marsh is a unit of Marsh & McLennan Companies (MMC), a global professional services firm with approximately 55,000 employees and approximately $12 billion of annual revenues. MMC also is the parent company of Guy Carpenter, Kroll, Putnam Investments, and Mercer. MMC’s stock (ticker symbol: MMC) is listed on the New York, Chicago, Pacific, and London stock exchanges. MMC’s Web Site address is www.mmc.com. Marsh’s Web site address is www.marsh.com. The Aviation and Aerospace Practice currently enjoys the position of being the world’s foremost aviation insurance broker. We are responsible for over 38% of all aviation insurance premiums (excluding space income) paid into the market. We count some of the world’s biggest names in aviation amongst our clients, both airline and manufacturers. The Practice takes pride on the service it provides and believes that its quality is reflected by the size and prestige of its portfolio.

Marsh, el líder mundial en servicios de corretaje de seguros y manejo de riesgos, cuenta con 26000 empleados e ingresos anuales de aproximadamente USD 5 mil millones, en mas de 100 países alrededor del mundo. Marsh es parte del grupo de empresas Marsh McLennan (MMC), una firma global de servicios profesionales, con 55000 personas al servicio de sus clientes e ingresos anuales aproximados de Usd 12 mil millones. MMC es también la matriz de Guy Carpenter, Kroll, Putnam Investments y Mercer. Las acciones de MMC se transan en los mercados accionarios de Nueva York, Pacifico, Chicago y Londres. La dirección electrónica de MMC es www.mmc.com y la de Marsh es www.marsh.com El ejercicio Aeroespacial y de Aviación ostenta actualmente la posición de ser el corredor de seguros de aviación más importante del mundo. Le corresponde aproximadamente el 38% de todas las primas de seguros de aviación (excluyendo ingresos espaciales) que se pagan en el mercado. Contamos entre nuestros clientes con los nombres más importantes en aviación del mundo, incluyendo aerolíneas y fabricantes. Estamos orgullosos de la prestación de nuestros servicios, y creemos que su calidad se refleja en el tamaño y prestigio de nuestro portafolio.

OAG es una empresa global de información de viajes y data para la aviación comercial, carga aérea y el Mercado de viajes y transportes. Reúne a los compradores y vendedores de la industria de viajes y transportes a través del manejo y la distribución de productos de información de viajes; sus herramientas para la planificación de viajes; y la promoción de productos de viajes y transporte. OAG forma parte de Comonwealth Business Media (CBM) una empresa filial de United Business Media plc. OAG opera en tres sectores del mercado: Aviation Services, Cargo Services y Travel Services e incorpora el conocimiento especializado de otras empresas de CBM relacionadas con la aviación tales como, BACK Aviation Solutions. El negocio de OAG es respaldado por su experiencia en el manejo de data. Contiene una extensa cantidad de información relacionada con el negocio de viajes y transportes y es reconocida por su base de datos de líneas aéreas.

OAG is a global flight information and data solutions company for the passenger aviation, air cargo logistics and business travel markets. It brings together buyers and sellers of air travel and transport through the management and distribution of airline product information; the supply of corporate travel planning tools; and the promotion of travel and transport products. OAG is part of Commonwealth Business Media (CBM) a wholly owned subsidiary of United Business Media plc. It operates globally in three market sectors: Aviation Services, Cargo Services and Travel Services, and incorporates the specialist knowledge and expertise of CBM’s other leading aviation brand, BACK Aviation Solutions. OAG’s business is underpinned by its data management expertise. It holds a breadth of aviation and travel related content and is best known for its airline schedules database.

Anuario 2007 Yearbook Petrobras Aviation es líder en el mercado brasileño de combustibles de aviación. Tiene la mayor red de distribución de productos para el segmento en el país, siendo referencia de calidad en los mercados nacional e internacional. Este reconocimiento, que se extiende al mercado internacional, hizo que Petrobras Aviation invirtiera en su expansión en Sudamérica. La empresa ahora está presente en aeropuertos de Uruguay y Paraguay y luego llegará también a otros países. Para garantizar la eficiencia en la prestación de servicios, la empresa apuesta en tecnología, innovación y modernidad, lo que se traduce en el constante desarrollo de productos y servicios para atender a las demandas del mercado y superarse cada vez más.

Petrobras Aviation is the leader in the Brazilian market of aviation fuels. It has the largest product distribution network for this segment in the country, being a quality reference in national and international markets. This recognition, which has extended to the international market, made Petrobras Aviation invest in its expansion throughout South America. The company is now present in Uruguayan and Paraguayan airports and it will soon be arriving at other new locations. In order to ensure service efficiency, the company relies on technology, innovation and modernity, which are translated into the constant development of products and services designed to meet market demands and excel even more.

Sabre Airline Solutions, ofrece las únicas tecnologías y servicios en línea punto a punto que satisfacen completamente las necesidades de marketing, ventas, servicios y operaciones de las aerolíneas. Toda la empresa se beneficia del excelente ROI al mejorar servicios al cliente, mayores ingresos, y reducción de costos por eficiencia y productividad. Más de 250 aerolíneas utilizan su amplio portafolio de 112 instrumentos para el apoyo de decisiones para aumentar los ingresos y mejorar las operaciones. Más de 100 aerolÍneas confÍan en Sabre Airline Solutions para las soluciones del manejo de pasajeros, mientras que un número similar ha optado por el grupo de consultoría de la compañía para la asesoría estratégica, comercial y operacional. En 2006 se firmaron más de 650 contratos para las soluciones de tecnología de punta que ofrece Sabre Airline Solutions. Sabre Holdings da acceso al público sobre las múltiples oportunidades que existen en todo el mundo, propiciando la compra al por menor de productos de viaje y proporcionando soluciones de distribución y tecnología para la industria de viajes. Para mayor información sobre Sabre Holdings visite http://www.sabre-holdings.com

Sabre Airline Solutions, offers the only end-to-end line-up of airline technologies and services that completely address the marketing, sales, service and operational needs of an airline. Value is derived from excellent ROI across the enterprise in the form of improved customer services, enhanced revenues, improved costs from efficiencies and productivity. More than 250 airlines use its broad portfolio of 112 decision-support tools to increase revenues and improve operations. More than 100 airlines rely on Sabre Airline Solutions for passenger management solutions, while a similar number have turned to the company’s consulting group for strategic, commercial and operational advice. More than 650 contracts worldwide were signed in 2006 for Sabre Airline Solutions’ leading technology solutions. Sabre Holdings connects people with the world’s greatest travel possibilities by retailing travel products and providing distribution and technology solutions for the travel industry. More information about Sabre Holdings is available at http://www.sabreholdings.com

Desde 1964, SH&E se enfoca en la consultoría de aviación. Cuenta con 100+ especialistas en oficinas en Nueva York, Londres, Washington, y Boston, atendiendo Aerolíneas, Aeropuertos, Gobiernos, Fabricantes e Instituciones Financieras. Sus servicios incluyen: Consultoría de Negocio incluyendo estrategia, reestructuración, reducción de costos y optimización de ingresos; Servicios de Aeropuerto incluyendo marketing de aeroservicios, privatización, proyecciones de demanda y planificación de concesiones; Servicios de Seguridad para aerolíneas y aeropuertos, con amplia experiencia en auditoría IOSA; Servicios Técnicos incluyendo asistencia en la negociación de compra/venta/leasing de aviones y turbinas, y consultoría MRO.

SH&E has specialized in aviation consulting since 1964. SH&E has 100+ specialists working from offices in New York, London, Washington and Boston, serving Airlines, Airports, Governments, Manufacturers and Financial Institutions. Services include: Management Consulting including strategy, restructuring, cost reduction and revenue optimization; Airport Services including air service marketing for new routes, privatization, demand forecasting, and concession planning; Safety and Security Services for airlines and airports, with extensive IOSA audit experience; Technical Services including assistance in negotiating aircraft and engine sale/lease/purchase, and MRO consulting.

Shell Aviation provee combustible en todo el mundo aproximadamente a 20,000 aeronaves y suministra más de 8 billones de galones de combustible diariamente, a más de 1,100 aeropuertos en más de 90 países. Desde que Bleriot cruzara por primera vez el Canal Inglés en 1909 hasta romper el record, con un vuelo sin escalas de Londres a Australia, las compañías de Shell jugado un rol muy importante en casi todos los hitos de la conquista de los cielos por parte del hombre, invirtiendo continuamente en la innovación y búsqueda. Para ofrecer su mayor eficiencia, respuesta y profesionalismo en sus relaciones con los clients, Shell Aviation ha mejorado significativamente la forma en que conduce sus actividades. La compañía ha invertido fuertemente en el futuro de la aviación – en nuevos lugares y la superación de los ya existentes, en avances técnicos, y en personal – a niveles locales, regionales y globales. Es una de las pocas compañías de combustible con facilidades de investigación y desarrollo dedicadas al sector aeronáutico. Es un placer constituirnos en la primera compañía de combustibles que ingresa como miembro afiliado y estamos seguros de que esta asociación contribuirá al futuro de la industria de la aviación latinoamericana.

Shell Aviation provides globally fuel for around 20,000 aircraft and supplies over 8 billion gallons of fuel every day, at over 1,100 airports across more than 90 countries. From Bleriot’s first English Channel crossing in 1909 to the record-beating, non-stop London to Australia flight, Shell companies have played part in almost every landmark event in man’s conquest of the skies, continuously investing in innovation and pioneering. In order to offer greater efficiency, responsiveness and professionalism in our relationship with clients, Shell Aviation has made major improvements to the way it works. The company has invested heavily in the future of aviation - in new locations and in upgrades to existing ones, in technical advances, and in people - at local, regional and global levels. It is one of the few fuel companies with Research and Development facilities dedicated to the aviation sector. It’s a pleasure to be the first oil company to join ALTA as an affiliate member, and we are sure that this partnership will add value to the aviation industry future in Latin America.

SITA es líder mundial en el suministro de soluciones de negocios en TI y servicios de telecomunicaciones para la industria de transporte aéreo. SITA maneja soluciones complejas de telecomunicaciones para sus clientes de transporte aéreo, del gobierno y de GDS a través de la red de comunicaciones más extensa del mundo, complementadas por consultorías en design, implementación e integración de servicios de telecomunicaciones. SITA esta presente en 220 países y territorios y su sede esta situada en Ginebra, Suiza. SITA obtuvo ingresos consolidados de US$ 1.481 mil millones en 2006. Más informaciones pueden ser encontradas en: www.sita.aero

SITA is the world’s leading service provider of IT business solutions and communications services to the air transport industry. SITA manages complex communication solutions for its air transport, government and GDS customers over the world’s most extensive communication network, complemented by consultancy in the design, deployment and integration of communication services. SITA covers 220 countries and territories and the head office is in Geneva, Switzerland. SITA had consolidated revenues of US$ 1,481 billion in 2006. Further information can be found at: www.sita.aero

67

Anuario 2007 Yearbook

68

Fundada en 1956, Spencer Stuart es la compañía privada líder en búsquedas globales de ejecutivos. Somos los asesores elegidos por grandes empresas en busca de asesoría sobre búsquedas de ejecutivos. Tenemos acceso único a ejecutivos líderes alrededor del mundo. Nuestros clientes son de diferentes industrias, desde las compañías más grandes del mundo a negocios medianos y pequeños que recién se inician.

Founded in 1956, Spencer Stuart is the leading privately held, global executive search firm. We are the advisor of choice among top companies seeking guidance and counsel on senior leadership needs. We have unrivalled access to leading executives around the world. Our clients range across industries, from the world’s largest companies to mediumsized businesses and entrepreneurial start-ups.

Una de las empresas de Viajes mas grandes, dedicados a crear las Experiencias Excepcionales de Viajes que el mundo demanda. Contamos con presencia en más de 130 países a través de una red de más de 8,000 profesionales locales, Travelport le ofrece mucho más variedad, el contenido más extenso y ahorros en costos de viaje para el cliente final, profesionales en viajes y proveedores de viajes en general. Travelport le brinda una gran variedad de servicios corporativos y de consumo, desde tecnología de distribución y paqueteo de viajes hasta la venta a detalle o minorista. Travelport opera marcas líderes, que incluyen a Shepherd Systems, reconocida extensamente como la compañía más experimentada en el campo de la inteligencia de mercado para la industria de viajes, que sirve más de 50 de las líneas aéreas lideres y las agencias de viajes principales (www.shepsys.com) - Y aiRES, PSS nextgeneration, la plataforma de la industria aerolineal del futuro, brindando mas flexibilidad para su negocio y un mejor nivel de servicios software y atención al cliente (www.go-aiRES.com) Galileo, sistema Global de Distribución (GDS).

Travelport, one of the largest travel companies, is dedicated to creating the exceptional travel experiences the world demands. Across more than 130 countries and through a network of about 8,000 local professionals, Travelport offers a wide range of business and consumer services, from distribution technology and travel packaging to retail sales and solutions. Prominent brands include, Shepherd Systems, recognized as the most experienced company in the field of market intelligence for the travel industry serving more than 50 of the world’s leading airlines and leading agencies (www.shepsys.com) - aiRES™ next-generation PSS, the airline industry platform for the future, providing greater business flexibility and setting higher standards for software services and business relationships (www.go-aiRES.com) and servicing the world’s top agencies with the Galileo, Distribution System (GDS).

UATP es un sistema de pago para viajes corporativos, dirigido y proporcionado por aerolíneas de todo el mundo. UATP es una opción de pago de bajo costo que las aerolíneas pueden ofrecer a sus clientes corporativos, de manera que ambos puedan reducir el elevado costo de las tarjetas de crédito. Siendo emisora de UATP, una aerolínea puede evitar completamente las comisiones de las tarjetas de crédito si sus clientes corporativos usan la tarjeta para comprar boletos en la aerolínea emisora. Además, las aerolíneas emisoras de cuentas UATP generan ingresos cuando la tarjeta se usa para comprar boletos en otras aerolíneas; UATP es la única forma de pago que ofrece este beneficio. Asimismo, la información que UATP proporciona sobre compras aéreas es líder en la industria. Las cuentas UATP son aceptadas como forma de pago por más de 250 aerolíneas y agencias de viajes de todo el mundo. UATP es una red impresionante para los clientes corporativos que lo utilizan como su forma de pago preferida.

UATP is the corporate travel payment network owned and issued by airlines around the world. UATP is a low-cost payment option that airlines can offer to their corporate customers so both can reduce the high cost of credit card purchases. With UATP, airlines can completely avoid credit card fees if their corporate clients purchase tickets on the airline that issued their UATP card. Additionally, airlines that issue UATP accounts earn revenue when their card is used to purchase travel on another carrier. No other credit card program offers this benefit. And, UATP’s robust data is the industry leader. UATP accounts are accepted as a form of payment for corporate business travel by airlines and travel agencies worldwide. Not only does this make UATP an impressive network for corporate clients who use UATP as their preferred form of payment but those entities that accept UATP save money because of UATP’s low merchant service charges.

Wencor™ y su subsidiaria Dixie Aerospace™ son líderes mundiales en la distribución de partes de avión y en el desarrollo de productos FAA-PMA. Además de proveer programas de auto-reabastecimiento, presta servicios de “kitting”, mecánicos, reparaciones y “overhaul”. Pueden ordernarse partes durante las 24 horas del día, los 7 días de la semana a través de nuestro sitio web. Wencor se encuentra localizada en Springville, Utah, con oficinas en Seattle, Atlanta, Miami, Amsterdam, Shanghai, Singapur y Toulouse, France.

Wencor™, and its subsidiary Dixie Aerospace™, are worldwide leaders in aircraft parts distribution and FAA-PMA development. Wencor also provides auto-replenishment programs, kitting services, machining, repair and overhaul services. Parts can be ordered twenty-four hours a day, seven days a week via our state-of-the-art e-commerce site. Wencor is based in Springville, UT, with offices in Seattle, Atlanta, Miami, Amsterdam, Shanghai, Singapore, and Toulouse, France.

White & Case LLP es un estudio de abogados multinacional líder que cuenta con más de 2.000 abogados que operan en 35 oficinas en 23 países. Nuestros clientes valoran la amplitud de nuestra capacidad legal y experiencia en el campo de las leyes estadounidenses, inglesas y locales, y nos confían el manejo de sus más complejas transacciones, arbitrajes y litigios transnacionales. Tanto en mercados establecidos como en mercados emergentes, el sello distintivo de White & Case es nuestra completa dedicación a atender las prioridades comerciales y las necesidades legales de nuestros clientes. La firma se distingue en el campo de la industria aérea de América Latina por su práctica de primera clase en lo que respecta a adquisiciones y fusiones internacionales, por ser una de las firmas con mayor experiencia en el mundo en el área de las operaciones relacionadas con la venta de activos por empresas de participación estatal, y por su insuperable conocimiento y experiencia en la representación de aerolíneas mejicanas en virtualmente todas las operaciones significativas durante los últimos 12 años. Nuestra práctica de aeronáutica es una de las más respetadas en el mundo. Entre nuestros clientes se encuentran bancos, instituciones financieras, arrendadores, arrendatarios, así como otros representantes en cualquier aspecto de las transacciones financieras aeronáuticas.

White & Case LLP is a leading global law firm with more than 2,000 lawyers in 35 offices in 23 countries. Our clients value the breadth and depth of our U.S., English and local law capabilities and rely on us for their complex cross-border commercial and financial transactions and for international arbitration and litigation. Whether in established or emerging markets, the hallmark of White & Case is our complete dedication to the business priorities and legal needs of our clients. The firm sets itself apart in the Latin American aviation industry as a result of its first-class international M&A practice, vast experience in capital markets and sovereign privatizations and unmatched knowledge and experience representing airlines, lessors, lenders and other interested parties in connection with aircraft finance and other secured and unsecured financings. Our aviation practice is one of the most respected in the industry and our clients include airlines, financial institutions, leasing companies, liquidity and financial guaranty providers, and other representatives in the air finance industry.

Anuario 2007 Yearbook

Personal de ALTA ALTA Staff

69

EEUU - USA

Anuario 2007 Yearbook

Alex de Gunten

Marlene LorcaBucksbaum Relaciones con la Industria Member Relations Coordinator

Valdirene Bronca

Saltos Santiago

Asistente Ejecutiva Executive Assistant

Soporte Combustible y Legal Fuel and Legal Support

Michael Miller

Misty Pinson

Director de Eventos Events Director

Directora de Comunicaciones Communications Director

COLOMBIA

Director Ejecutivo Executive Director

Helena Lombana

Juan Carlos Duque

Juan Carlos Mendoza

Asistente Assistant

Director de Operaciones y Seguridad Ope. and Security Director

Asesor de Operaciones Operations Advisor

ARGENTINA

70

Eduardo Ferrer

Hernán Sznycer

Silvia Falabella

Director de Desarrollo Estratégico Strategic and Development Director

Gerente Argentina Manager Argentina

Analista Analyst

Asistente Administrativa Administrative Assistant

CHILE

URUGUAY

Gustavo Di Cio

Oscar Prieto

Gonzalo Yelpo

Asesor Técnico Technical Advisor

Director Legal Chief Legal Counsel

Diseño y Diagramación María Inés Szychowski www.mines1974.com.ar – Tapa y Supervisión de Diseño Marlene Lorca-Bucksbaum

Anuar io 2007 Year bo o k

Anuario 2007 Yearbook

ESTADOS UNIDOS - USA

ARGENTINA

COLOMBIA

6355 NW 36 Street, Suit 601 Miami, Florida 33166 USA Tel + 1 786 388 0222 Fax + 1 786 522 7315

Marcelo T. de Alvear 590, Piso 5 Buenos Aires, CP1058 ARGENTINA Tel. + 54 11 4312 9738

El Dorado 92-30 Bogota, PO 98949 COLOMBIA Tel. + 57 1 295 7972 Patrocinado por / Sponsored by

Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo