LA REVOLUCIÓN DEL MATE ◆ HABLANDO CON JORGE R AMOS Y R AFA NADAL ◆ BOLIVIA, POR TODO LO ALTO
ALESSANDRA AMBROSIO Divinamente espectacular
2016 ABRIL / MAYO
P001 NX_Cover_Apr16.indd 1
07/03/2016 08:41
No.39723 Artefacto .indd 2
09/03/2016 10:26
AVENTURA: 305.931.9484 | CORAL GABLES: 305.774.0004 | DORAL: 305.639.9969 | BRAZIL 25 LOCATIONS | WWW.ARTEFACTO.COM
No.39723 Artefacto .indd 3
09/03/2016 10:26
No.40694 Adriana Hoyos.indd 2
10/03/2016 09:05
No.40694 Adriana Hoyos.indd 3
10/03/2016 09:05
No.42450 Addison House.indd 2
09/03/2016 10:32
No.42450 Addison House.indd 3
09/03/2016 10:32
NEXOS
CONTENIDOS A FONDO
74
Alessandra Ambrosio y su inspiración brasileña. Alessandra Ambrósio e sua inspiração brasileira.
82 Hollywood, con toque latino El talento hispano se hace sentir delante y detrás de cámara en cine y televisión. Hollywood com um toque latino: O talento hispânico se faz notar na frente e atrás das câmeras no cinema e na televisão.
LA REVOLUCIÓN DEL MATE X HABLANDO CON JORGE RAMOS Y RAFA NADAL X BOLIVIA, POR TODO LO ALTO
NEXOS ABRIL/MAYO 2016 PORTADA FOTOGRAFÍA: JEROME DURAN
ALESSANDRA AMBROSIO Divinamente espectacular
90 Bolivia maravillosa Desde lo suptropical hasta lo “lunar”, la sorprendente belleza del país andino. Maravilhosa Bolívia: Do subtropical ao “lunar”, a surpreendente beleza do país andino.
2016 ABRIL / MAYO
P001 NX_Cover_Apr16.indd 1
8
07/03/2016 08:41
N E X O S A B R I L / M AY O
2016
P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 8
07/03/2016 09:20
No.42953 Solesdi.indd 1
09/03/2016 10:43
NEXOS
CONTENIDOS DEPARTAMENTOS
NEXOMETRO DESTINOS, EVENTOS, NOVEDADES E IDEAS
21 – 38 Un mar de agua dulce en el amazonas, 30 años de “la mano de dios”, Jorge Ramos contesta cinco preguntas, secretos de TriBeCa, Juan Carlos Arciniegas recomienda en “el sur”. Mar de água doce na Amazônia, 30 anos da “mão de Deus”, Jorge Ramos responde cinco perguntas, segredos de TriBeCa, Juan Carlos Arciniegas recomenda no “sul”.
DE MODAS Y DE COMPRAS TENDENCIAS, MODAS, PERSONAJES Y DESTINOS
41 – 51 Rafa Nadal y su nueva línea para Tommy Hilfiger, productos únicos de farmacias pequeñas, lo nuevo en robótica, de compras en la Ciudad de México. Rafa Nadal e sua nova linha para a Tommy Hilfiger, produtos exclusivos de pequenas farmácias, as novidades da robótica, compras na Cidade do México.
PROPIEDADES Y DECORACIÓN HOTELES, VIVIENDA Y DISEÑO
53 – 62 Hoteles que son galerías de arte, la silla viajera de Roche Bobois, en casa con Stephen Owens y un segundo hogar en una isla. Hotéis que são galerias de arte, a poltrona viajante de Roche Bobois, em casa com Stephen Owens e uma segunda casa em uma ilha.
COMIDAS Y BEBIDAS RESTAURANTES, RECETAS, EVENTOS Y LICORES
65 – 70 El mate se convierte en bebida de fama internacional, el encanto de La puerta falsa en Bogotá. O mate se torna uma bebida de fama internacional, o charme de La puerta falsa, em Bogotá.
EN CADA EDICIÓN
100 ONEWORLD 102 AA MAPA DE RUTAS 105 AA TERMINALES 106 TÍO FRAN LEE NUESTRAS REVISTAS GRATIS ABORDO EN MAGAZINES.AA.COM Encuentra nuestras revistas usando el Wi-Fi del vuelo, y visitando nuestro URL. Además, nuestra aplicación ofrece contenido exclusivo. Busca el App “American Way magazine” para encontrar American Way, Celebrated Living y American Airlines Nexos. LEIA NOSSAS REVISTAS GRATUITAMENTE DURANTE O VOO ACESSANDO MAGAZINES.AA.COM Além disso, nosso aplicativo oferece conteúdo exclusivo. Busque “American Way Magazine” para encontrar American Way, Celebrated Living e American Airlines Nexos. English translations are also available at the site above.
10
N E X O S A B R I L / M AY O
2016
P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 10
07/03/2016 09:15
VISITE UN MUSEO HISTÓRICO. HAGA UN TOUR EN BICICLETA O CANOA. CENE EN UNO DE NUESTROS FAMOSOS RESTAURANTES.
Coral Gables
SALGA DE COMPRAS EN NUESTRAS BOUTIQUES.
DISFRUTE UNA OBRA DE TEATRO.
ESCUCHE JAZZ EN VIVO.
Brickell
Downtown Miami
Miami Beach
Todo esto y más en su primer día aquí… Su visita a Miami no estará completa hasta que descubra el downtown de Coral Gables. Tiendas magníficas, más de 90 restaurantes de categoría internacional y un ambiente incomparable le esperan a tan solo 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Miami.
ShopCoralGables.com
SOLAMENTE EN
CORAL GABLES
@shopcoralgables
No.42947 Business Improvement District.indd 1
08/03/2016 09:05
DIRECCIÓN Adam Pitluk DIRECTOR EJECUTIVO
Leila Cobo DIRECTORA DE CONTENIDO
Todd Johnson DIRECTOR GENERAL DE DISEÑO
Franco Caputi
Travis Kinsey
EDITOR ASOCIADO
EDITOR EJECUTIVO
Tony Sepulveda
Brian Smith
CORRECTOR DE TEXTO
DIRECTOR DE ARTE
Alexandre Fernandez
David Halloran
TRADUCTOR
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA COLABORADORES
Justino Águila, Claudia Ávila-Batchelor, Teresa Aguilera, Elaine Del Valle, Virginia de los Reyes, Anjanette Delgado, Adriana La Rotta, Hernán Maldonado, Guillermo Pérez Rossel, Bernardo Pilatti, Celeste Rodas de Juárez, Daniel Shoer Roth, Tío Fran
CARTAS AL EDITOR
EDITOR WEB
[email protected]
Edward Chamberlin
AMERICAN AIRLINES
INK
Fernand Fernandez
Mark Duke
VICEPRESIDENTE DE MERCADOTECNIA GLOBAL
DIRECTOR DE VENTAS DE GRUPO, EE.UU
Anne Weidner
Joe Massey
GERENTE DE CONTENIDO
GERENTE DE PRODUCCIÓN
John Depew
Stacy Willis
GERENTE DE DISTRIBUCIÓN Y PRODUCCIÓN
ADMINISTRADORA DE PRODUCCION
PUBLICIDAD
OFICINAS EDITORIALES
2550 South Bayshore Drive, Suite 205 Coconut Grove, Florida 33133 TEL (786) 641-5483
1701 North Market Street Suite 225 Dallas, Texas 75202 TEL (972) 348-0008
EMAIL
SITIO WEB
[email protected]
Magazines.aa.com
FLORIDA/CARIBBEAN Maria F. Cruz, Ryan Sadorf TEXAS Jack Miller, Jeff Miller HAWAII Nella Media Group NORTHEAST Anna Szpunar ATLANTA Andrea Chase-Ward CENTRAL/SOUTH AMERICA Steve Andrews, Stefan Gan, Cristiana Glassford, Jessica Serrano ASIA David Bloomfield EJECUTIVOS DE CUENTA Robert Albacete, Ben Vigil
DIRECCIÓN EJECUTIVA INK
Michael Keating & Simon Leslie PRESIDENTES EJECUTIVOS
Gerry Ricketts DIRECTOR EJECUTIVO Christian Storer GERENTE REGIONAL DE CRÉDITO Chris Wright EDITOR INTERNACIONAL, ESTADOS UNIDOS Jamie Trendall DIRECTOR DISEÑO DE GRUPO WWW.INK-GLOBAL.COM
Nexos se publica cada dos meses por Ink a nombre de American Airlines. Todo el material es protegido y todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el permiso escrito de los dueños de los derechos. Todos los precios y datos son correctos al momento de publicación. Las opiniones expresadas en Nexos no son necesariamente aquellas de American Airlines, y American Airlines no asume responsabilidad por contenido publicitario. El dueño de cualquier imagen suministrada asume todo riesgo por la misma.
P012 Only NX_FOB_Apr16.indd 12
15/03/2016 07:54
No.42975 Ministerio De Culturas y Turismo Bolivia.indd 1
15/03/2016 16:51
NEXOS | COLABORADORES
JUSTINO ÁGUILA Galardonado periodista especializado en perfiles y periodismo a fondo. Durante 10 años ha documentado las artes, entretenimiento y cultura latina. Contribuye regularmente para Billboard y ha escrito para San Francisco Chronicle, The Seattle Times, The Washington Post, Time Out New York y The Hollywood Reporter. Jornalista premiado e especializado em perfis e jornalismo sério. Durante 10 anos, cobriu artes, entretenimento e cultura latina. Colabora regularmente com a Billboard e escreveu para o San Francisco Chronicle, The Seattle Times, The Washington Post, Time Out New York e The Hollywood Reporter.
CLAUDIA ÁVILABATCHELOR Colombiana con toques británicos, enamorada de viajar, vivir y compartir con lectores los tesoros que encuentra en sus paseos. Fotoperiodista de varias publicaciones del Reino Unido y Estados Unidos, su blog bimensual, A Tiny Pirate in the Caribbean, ha llegado hasta el Twitter del cantante Prince. Colombiana com toques britânicos, apaixonada por viajar, viver e compartilhar com os leitores os tesouros que encontra em seus passeios. Fotojornalista de várias publicações do Reino Unido e dos Estados Unidos, seu blog bimestral A Tiny Pirate in the Caribbean chegou ao Twitter do cantor Prince.
HERNÁN MALDONADO Periodista boliviano radicado en Miami. Trabajó en UPI, EFE, dpa, CNN y El Nuevo Herald. Él, como ningún otro, conoce su país como la palma de la mano. Jornalista boliviano radicado em Miami. Trabalhou na UPI, EFE, dpa, CNN e El Nuevo Herald. Mais que qualquer outro, ele conhece seu país como a palma da mão.
P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 14
15/03/2016 07:59
delight automatic
Gwyneth Paltrow supports DonorsChoose
OLYH\RXUSDVVLRQ
More details on foundation.frederiqueconstant.com
ST THOMAS • ST MA ARTEN
No.42623 Frederique Constant.indd 1
09/03/2016 10:50
NEXOS | PERSPECTIVA
Preservando Nuestro Legado
◆
A menos que sea un apasionado de la aviación, puede que no sepa que Charles Lindbergh fue uno de los primeros pilotos de American Airlines. Hace noventa años este mes, Lindbergh acomodaba una bolsa de correo en su biplano DH-4 y despegaba de Chicago hacia St. Louis. Estaba volando para Roberston Aircraft Corporation, que más tarde se incorporó a American Airways. En 1934, la compañía cambió de nombre a American Airlines. Yo fui empleado de American por 38 años, comenzando en 1956 cuando mi enamorada, quien es ahora mi esposa, era agente de Reservaciones en Siracusa, Nueva York, y me dijo que American era un estupendo lugar para trabajar. Presenté mi aplicación y fui la primera persona en Siracusa en ser contratada de la calle como agente de boletos. Eventualmente trabajé como supervisor de Reservaciones y más adelante en Ventas. Cuando me retiré en 1993, solo tomó dos meses para que mi esposa me dijera que necesitaba encontrar algo que hacer. El Museo C.R. Smith había abierto recientemente in Fort Worth, Texas, así que averigüé si necesitaban ayuda, y desde entonces he estado asistiendo todos los viernes por la mañana. Ser voluntario en el museo me trae muchos recuerdos, como cuando conocí al presidente Truman a finales de la década de 1950 – tuvimos una amena conversación sobre muchas cosas excepto sobre política. Recuerdo cuando American entró en la era de los reactores en 1959 con el Boeing 707. Siracusa no recibió al 707 regularmente por varios años, pero algunas veces debido al mal tiempo los vuelos eran desviados del Aeropuerto de Idlewood (hoy conocido como JFK). Una noche, cinco 707s fueron desviados a Siracusa. Cuando partieron al día siguiente, tuve que subirme encima de los bancos de nieve para estar seguro de que las alas pudieran pasar por encima de la nieve. De una era temprana en la aviación, el museo conserva el único Douglas DC-3 como una exhibición permanente, y me recuerda al tiempo anterior a los 707s y la era del Jet. He experimentado mucho durante mis años en American y he visto 16
N E X O S A B R I L / M AY O
muchos cambios, y nunca deja de ser novedad. Siempre me hace feliz revivir mis recuerdos con nuestros invitados, así que si alguna vez pasa por Fort Worth un viernes, por favor visite el museo y pase a saludar. Hasta entonces, en nombre de aquellos que han trabajado para American durante los pasados 90 años, gracias por volar hoy con nosotros.
A PRESERVAÇÃO DE NOSSO LEGADO
◆ A menos que seja um aficionado por aviação, você não deve saber que Charles Lindbergh foi um dos primeiros pilotos da American Airlines. Noventa anos atrás, neste mesmo mês, Lindbergh pôs uma sacola postal em seu biplano DH-4 e decolou de Chicago com destino a St. Louis. Ele voava a serviço da Robertson Aircraft Corporation que, mais tarde, foi incorporada à American Airways a qual, em 1934, foi rebatizada com o nome de American Airlines. Fui empregado da American durante 38 anos. Comecei em 1956, quando minha então namorada, hoje esposa, era agente de reservas em Syracuse, Nova Iorque, me disse que a American era um ótimo lugar para se trabalhar. Apliquei e fui a primeira pessoa em Syracuse a ser contratada de fora para ser vendedor de bilhetes de passagens. Finalmente passei para uma posição de supervisor de reservas e, mais tarde, fui transferido para o setor de vendas.
Quando me aposentei em 1993, só levou dois meses para minha mulher me dizer que eu precisava encontrar algo com que me ocupar. O C. R. Smith Museum havia sido recentemente inaugurado em Fort Worth, Texas. Então eu perguntei se eles precisavam de ajuda e, desde aquele dia, tenho aparecido todas as manhãs de sextafeira para trabalhar. O voluntariado no museu desperta muitas lembranças, como ter conhecido o presidente Truman no final de 1950. Tivemos uma boa conversa sobre muitos assuntos, mas não falamos de política. Lembro-me de quando American entrou na era do jato em 1959 com o Boeing 707. Syracuse não receberia o 707 regularmente para vários anos, mas, de vez em quando, o mau tempo desviava alguns voos do Aeroporto de Idlewild (hoje conhecido como JFK). Uma noite, cinco 707s foram desviados para Syracuse. Quando partiram, no dia seguinte, eu tive de subir nos montes de neve para ter certeza de que as asas teriam suficiente lazeira na decolagem. De uma época da aviação ainda anterior, o museu possui o único Douglas DC-3 em exposição permanente, o que me faz recordar um tempo da aviação antes do advento dos 707s e da era dos jatos. Tive muitas experiências ao longo dos anos que passei na American e testemunhei muitas mudanças. E nada disso é remoto em minha memória. Estou sempre feliz de reviver minhas recordações com nossos clientes. Por isso, sempre que você estiver de passagem por Fort Worth numa sexta-feira, por favor, apareça para bater um papo. Até então, em nome daqueles que já trabalharam para a American ao longo dos últimos 90 anos, obrigado por voarem hoje conosco.
DON SMITH Empleado Retirado de American Airlines y voluntario del C.R. Smith Museum Funcionário aposentado da American Airlines e voluntário no C.R. Smith Museum
2016
NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 16
07/03/2016 10:39
No.00000 AA Vantange.indd 1
12/03/2015 08:45
NEXOS | DE LA DIRECTORA
Amabilidad en el aeropuerto
◆
Cuando hacemos el recuento de nuestros viajes, solemos olvidar la rutina: El aeropuerto, la espera, el pasaje por seguridad, el avión, el equipaje… Y cuando recordamos esa rutina, tendemos a enfocarnos en lo negativo. Pero, hay mucho positivo en el camino: el agente en la sala de embarque que logra que toda la familia se siente junta, los novios que se reencuentran en la sala de espera, o el agente de reservas que no cobra por cambiar el vuelo que reservaste por error. Hace unos meses, al pasar por el punto de seguridad en la terminal de American Airlines en La Guardia (Nueva York), me quité mi pulsera favorita –una gruesa banda plateada (regalo de mi mamá)–, y la coloqué en la cinta de seguridad. ¡La olvidé! No me di cuenta hasta que ya estaba sentada en el avión, con nada qué hacer al respecto. Al llegar a Miami, a las 10 de la noche, encontré una agente de TSA (Transportation Security Administration) y le expliqué mi situación La mujer se encogió de hombros. No había mucho que pudiera hacer desde Miami, me dijo. Pero me dio el número de teléfono de la oficina de Lost & Found (Perdido y Encontrado) de La Guardia. Los artículos olvidados, me dijo, “van para allá”. El escepticismo se veía en su cara, y yo, con pocas esperanzas, llamé al día siguiente. “Describa la pulsera”, me dijo un hombre con un pronunciado acento neoyorquino. “Aquí la tengo”, me informó cuando terminé. “La entregaron esta mañana. ¿Qué quiere hacer?”. Le di mi dirección, y a los dos días me llegó, ¡como nueva! Cuando cuento esta historia, la gente se sorprende al saber que, además de velar por nuestra seguridad, el TSA tiene un sistema funcional para recuperar artículos perdidos. Y es que a menudo olvidamos que los que trabajan día a día en los aeropuertos y aviones son personas como nosotros. Además de hacer su trabajo, su 18
N E X O S A B R I L / M AY O
principal interés es hacernos la vida más fácil y no más difícil. Hoy, los invito a reconocer a esos individuos y sus acciones y a compartir sus experiencias.Escriban a nexos.ed@ ink-global.com y cuéntenos sus historias. Podrían terminar en nuestras páginas. ¡A volar!
AMABILIDADE NO AEROPORTO ◆ Quando fazemos o inventário de nossas viagens, costumamos esquecer a rotina: o aeroporto, a espera, a passagem pela segurança, o avião, a bagagem... E quando nos lembramos dessa rotina, tendemos a nos concentrar apenas nos aspectos negativos. Mas há muita coisa positiva no caminho: o agente na sala de embarque que consegue fazer com que toda a família se sente junta, os namorados que se reencontram na sala de espera, ou o agente de viagem que não cobra nada para mudar o voo que você reservou por engano. Há alguns meses, ao passar pelo posto de segurança no terminal da American Airlines do Aeroporto de La Guardia (Nova Iorque), tirei minha pulseira favorita — um grosso bracelete de prata (presente da INSTRUCCIONES
◆ = EN ESPAÑOL ◆ = EM PORTUGUÊS ESCRÍBENOS A:
[email protected] SIGUE A AMERICAN AIRLINES EN TWITTER: @AMERICANAIR VISITA NUESTRA PÁGINA WEB: MAGAZINES.AA.COM
minha mãe) — e a pus na esteira. Acabei por esquecê-la! Só percebi, quando já estava sentada no avião, e não havia nada a fazer a esse respeito. Ao chegar a Miami, às 10 da noite, encontrei um agente da TSA (Transportation Security Administration) e lhe expus minha situação. A mulher deu de ombros. Não havia muito que eu pudesse fazer a partir de Miami, me disse. Mas me deu o número de telefone do escritório de Lost & Found (Perdidos e Achados) de La Guardia. Os objetos esquecidos, ela disse, “vão para lá”. O ceticismo se via em seu rosto, e eu, com pouca esperança, liguei no dia seguinte. “Descreva a pulseira”, me disse um homem com um pronunciado sotaque nova-iorquino. “Ela está aqui”, me disse quando terminei. “Foi entregue nesta manhã. O que quer fazer?”. Dei meu endereço a ele, e dois dias depois a recebi, como nova! Quando conto essa história, as pessoas ficam surpresas ao saber que, além de garantir a nossa segurança, o TSA tem um sistema funcional para recuperar objetos perdidos. Muitas vezes esquecemos que aqueles que trabalham diariamente nos aeroportos e aviões são pessoas como nós. Além de fazer o trabalho, o principal interesse delas é tornar nossa vida mais fácil e não mais difícil. Hoje eu os convido a reconhecerem esses indivíduos e suas ações e a compartilharem suas experiências. Escrevam para nexos.ed@ink-global. com Vamos voar!
LEILA COBO, Directora de Contenido Leila Cobo es directora de contenido de Nexos y directora ejecutiva de contenido y programación latina para Billboard.
2016
P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 18
07/03/2016 09:14
No.42779 Land Rover 1pp.indd 1
23/02/2016 09:40
KOMMA
THE ITALIAN SENSE OF BEAUTY
TETRIX design Michael Young
KITCHENS, LIVING AND BATHROOMS U.S.A.: New York Flagship Store, NY - Brooklyn, NY - Orange County, CA - San Gabriel, CA - West Hollywood, CA - Canaan, CT - Washington, DC - Miami, FL - Chicago, IL - Detroit, MI - Bergen County, NJ - Las Vegas, NV - Houston, TX - San Antonio, TX - BARBADOS - CANADA: Toronto - Vancouver - Calgary - Montreal - COLOMBIA: Bogotá - Barranquilla - COSTA RICA: San José - GUATEMALA: Guatemala City - EL SALVADOR: San Salvador - MEXICO: Mexico D.F. - Monterrey - Puebla - Puerto Vallarta - Torreon - Villahermosa - PANAMA: Panama City - PUERTO RICO: San Juan - REP. DOMINICANA: Santo Domingo - VENEZUELA: Caracas - Valencia - Puerto La Cruz For further information Scavolini USA, Inc. Tel. 212.334.6776 -
[email protected] Scavolini S.p.A. Italy +39 0721443333 -
[email protected] - www.scavolini.com
No.42511 Scavolini.indd 1
13/01/2016 09:23
N XOMETRO DESTINOS, EVENTOS, NOVEDADES E IDEAS D AS
2
1
8
7
14
IMAGES ; TETRA IMAGES/GETTY IMAGES ; GARY OMBLER /GETTY IMAGES ; EUROPA PRESS/GETTY IMAGES
FOTOS JEFFERSON BERNARDES/ PREVIEW. COM ; KEVIN SUMMERS/GETTY IMAGES ; RODRIGO VARELA /GETTY
13
TRADICIÓN 20 19 FERIA INTERNACIONAL DEL BURRO Otumba, Estado de 25 México 1 de mayo. Esta festividad tradicional incluye danzas, baile y 1 31 celebraciones al burro. Sí, una rareza. Festa tradicional com danças, bailes e 6 burro. homenagens ao Sim, uma coisa estranha. Cuandoo.com/feriainternacional-del-burro12 5522.html
13
18 8
25
24
30 3 0
FERIA 4 3 2016 HAIR BRASIL Sao Paulo 16 – 19 de abril. Las últimas novedades en peinados, 10 9 maquillaje y estética. As últimas novidades em penteados, maquiagem e estética. Hairbrasil.com
26
28
27 2 7
2
7
8
14
ARTE Y LITERATURA IV ENCUENTRO DE NARRADORES 19 1 “CENTROAMÉRICA CUENTA” Managua 27 - 28 de mayo La promoción del26 arte y la literatura centroamericana y sus creadores. A arte, a literatura centroamericana e seus criadores em destaque.
23
22
PREMIOS PREMIOS BILLBOARD DE LA MÚSICA LATINA 3 BankUnited Center, Miami 28 de abril La premiación de 9 mayor prestigio en la industria de la música latina. Os prêmios de maior 15 prestígio da indústria da música latina.
4
16
FLORES Y DIVERSIÓN RED POPPY FESTIVAL Georgetown, Texas 17 17 22 - 24 de abril. Encuentro tradicional con las amapolas, incluyendo conciertos, comidas24 2y4 diversión. Encontro tradicional com as papoulas, incluindo concertos, 29 comida e diversão.
5 FESTIVAL NEW ORLEANS JAZZ & HERITAGE FESTIVAL Nueva Orleans 10 22 de abril – 1 de mayo El legendario festival trae jazz y mucho más, incluyendo Julio Iglesias. 17 O prestigioso festival traz jazz e muito mais, inclusive Julio Iglesias. Nojazzfest.com 22
21
27
12 2
18 18
30
Poppy.georgetown.org
Premiosbillboard.com
20
6
11 11
16
15
211 2
5
28
11
23
29 29
Centroamericacuenta.com
Agenda del viajero inquieto: abril-mayo 2016 Age
Calendario Agenda do viajante inquieto: abril-maio de 2016 N E X O S A B R I L / M AY O
P021 NX_Calendar_Apr16.indd 21
2016
21
07/03/2016 08:53
NEXOMETRO | NORTE Y SUR
No solo de fútbol vive el hombre
Deportes muy raros Nem só de futebol vive o homem
◆
Aparte de los deportes que todos conocemos –fútbol, fútbol americano, béisbol, baloncesto o tenis– hay otros menos publicitados que cada país americano ha inventado o importado de Asia o Europa. En Estados Unidos y Canadá, destaca el Hockey bajo agua –deporte de piscina de Inglaterra donde los jugadores tienen gafas acuáticas, tubos de respiración y palos pequeños para golpear un disco (igual al del hockey tradicional) y anotar tantos. También hay cada vez más competiciones de los Hash House Harriers (también conocido como hashing), una organización de corredores que nació en Malasia en 1938 y hoy tiene clubes en todo el mundo. Los “deportistas” paran en distintos puntos de la ruta a recargar baterías, bebiendo ¡alcohol! Para los que sobreviven al mareo y las caídas, la meta es: un bar de la zona. El Kabaddi es el deporte nacional de Bangladesh, bastante popular en Argentina desde hace más de una década. Hay dos equipos de siete jugadores que se turnan enviando un “cazador” al área contraria para capturar “rivales”. El cazador debe cantar en todo momento, de lo contrario, es eliminado. El Tchoukball es ya un deporte internacional, creado por un suizo y con federaciones en Suramérica. El último Panamericano se jugó en Colombia, en julio de 2014. Con nueve jugadores por equipo (hombres y mujeres), el Tchoukball dispone de dos marcos o arcos pequeños, con una red flexible (tipo trampolín). El objetivo es hacer rebotar en esos marcos el balón y que este pique en la cancha fuera de un área semicircular y no sea atrapado por el equipo rival. En México y muchos países suramericanos, el Bicipolo reemplaza los caballos por las bicicletas. Los partidos se juegan de tres contra tres con unas porterías de 1.5m de ancho.
22
N E X O S A B R I L / M AY O
◆ Além dos esportes que todos conhecemos — futebol, futebol americano, beisebol, basquetebol e tênis — existem outros menos divulgados que cada país da América inventou ou importou da Ásia ou da Europa. Nos Estados Unidos e no Canadá, se destaca o hóquei subaquático, esporte de piscina importado da Inglaterra no qual os jogadores usam óculos de natação, tubos de respiração e pequenos tacos para bater num disco (igual ao do hóquei tradicional) e marcar gols. Também há cada vez mais competições dos Hash House Harriers (também conhecidos como hashing), uma organização de corredores não competitivos que nasceu na Malásia em 1938 e, hoje, conta com clubes em todo o mundo. Os “atletas” param em vários pontos ao longo do percurso para recarregar as baterias, bebendo álcool! Para os que sobrevivem às tonturas e quedas, o objetivo é um bar das imediações. O kabaddi é o esporte nacional de Bangladesh, bastante popular na Argentina há mais de uma década. São duas equipes de sete jogadores, que se revezam enviando um “caçador” ao campo adversário para capturar “rivais”. O caçador deve cantar o tempo todo; caso contrário, é eliminado. O tchoukball já é um esporte internacional, criado por um suíço e com federações na América do Sul. O último pan-americano foi disputado na Colômbia, em julho de 2014. Com nove jogadores por equipe (homens e mulheres), o tchoukball tem dois pequenos quadros ou arcos, com uma rede flexível (tipo trampolim). O objetivo é fazer com que a bola rebata nesses quadros, toque a quadra fora de uma área semicircular e não seja recuperada pela outra equipe. No México e muitos países da América do Sul, o bike polo substitui os cavalos por bicicletas. As partidas são disputadas por equipes de três jogadores, e os gols têm 1,5 m de largura.
2016
P022 NX_NortySur_Apr16.indd 22
07/03/2016 08:53
NUEVO RANGE ROVER EVOQUE. CUANDO NADA MÁS LE PUEDE SORPRENDER.
El nuevo Range Rover Evoque se adapta perfectamente a la ciudad. Con diseño innovador, presenta el nuevo sistema de entretenimiento InControl Touch, tracción 4x4, nuevos asientos deportivos, llantas de 20” y faros en LED. La capacidad de Land Rover ofrece una tracción con Active Driveline. Permítase ser sorprendido: reserve su test-drive.
landrover.com
No.42804 Land Rover.indd 1
01/03/2016 11:25
NEXOMETRO | ITINERARIO DEL ITINERANTE
6
Más emocionante de lo que piensas
Descubre TriBeCa Mais emocionante do que você pensa
24
N E X O S A B R I L / M AY O
1. HOTEL Concebido por De Niro, The Greenwich Hotel (Greenwichhotel.com) define a TriBeCa. Clásico y elegante, sus amplias habitaciones son sinónimas de los lofts del
2. DE COMER Brushstroke es una colaboración entre el chef David Bouley y el prestigioso Tusji Culinary Institute de Japón. Cada cocina tiene sus estrellas Michelin y sirve menús que
77
área y el servicio es como de mayordomo. Su patio jardín, vistas del río y spa delicioso lo hacen aún más apetecible. Para los que buscan un ambiente más de rumba, el Roxy Hotel ofrece sala de cine, The Roxy Bar & Lounge y Django, un club de jazz. (Roxyhotelnyc.com).
MYRIAM BABIN ; COURTESY WARREN
artistas y bohemios, y también para familias. TriBeCa, una abreviación de “Triángulo Abajo de Canal Street” –sede del famoso TriBeCa Film Festival creado por Robert de Niro– quizás está menos “de moda” pero no es menos fascinante. Aquí, una guía de lugares por descubrir.
HOLMES/ PORTFOLIO . STREETNINE . COM/GETTY IMAGES ;
◆
Dada su ubicación al sur de Manhattan, entre el estéril sector financiero y SoHo, TriBeCa no es el primer lugar que viene a la mente para una aventura en Nueva York. Pero la comunidad ha evolucionado radicalmente y sobrevivido muchos cambios, revelando una fascinante historia que se remonta a la Revolución Industrial del siglo 19. El cierre posterior de muchas fábricas dejó desocupados galpones y edificios industriales que en los últimos años se han convertido en espacios atractivos para
FOTOS JULIENNE SCHAER ; COURTESY THE ROXY; JOSEPH O .
Por Claudia Ávila-Batchelor
2016
P024-026 NX_IfYou'reGoing_Tribeca_Apr16.indd 24
07/03/2016 09:00
◆ Tendo em vista sua localização ao sul de Manhattan, entre o árido bairro financeiro e o SoHo, TriBeCa não é o primeiro lugar que vem à mente para uma aventura em Nova Iorque. Mas o bairro evoluiu dramaticamente e sobreviveu a muitas mudanças, revelando uma história fascinante que remonta à revolução industrial do século XIX. O posterior fechamento de muitas fábricas deixou vazios muitos galpões e edifícios industriais que nos últimos anos se tornaram espaços atraentes para artistas e boêmios, e também para famílias. TriBeCa — abreviação de “Triângulo Abaixo da Canal Street” — sede do famoso TriBeCa Film Festival criado por Robert De Niro, talvez esteja menos “na moda”, mas não é menos fascinante. Eis aqui um guia de lugares para se descobrir.
La vista desde Pier 25. Desde arriba, The Roxy, el bar Warren 77, las fachadas de TriBeCa y un plato de chawanmushi en Brushstroke. A vista desde o Pier 25. A partir de cima, o The Roxy, o bar Warren 77, as fachadas de TriBeCa e um prato de chawanmushi no Brushstroke.
cambian con la temporada (Davidbouley .com/brushstroke-main/). Para un brunch diferente, recomendamos Sarabeth’s, famoso en el vecindario. Sus Bloody Mary’s, preparados con pimientos rojos, apio y tajadas de pepino, son una manera magnífica de arrancar el día. Sarabethsrestaurants.com/tribeca 3. DE CAFÉ The Laughing Man Coffee & Tea sirve excelente café de muchos puntos del planeta, con una misión benéfica. Su
fundador, el actor Hugh Jackman, se inspiró en un cafetero de Etiopía, y todas las ganancias van a la fundación Laughing Man. Facebook.com/livelaughingman/ 4. AL AIRE LIBRE El pequeño y encantador Duane Park ofrece una tajada de verdor y conciertos. Además, desde aquí puede inscribirse para los Loft Tours, un recorrido por los lofts de TriBeCa (Duanepark.org). Para una caminata única, recorra el Muelle 25 (Pier 25), el más largo del Hudson River
>
1. HOTEL Concebido por De Niro, o The Greenwich Hotel (Greenwichhotel.com) define TriBeCa. Clássico e elegante, seus quartos espaçosos são sinônimos dos lofts da região e o serviço é como se fosse de > N E X O S A B R I L / M AY O
P024-026 NX_IfYou'reGoing_Tribeca_Apr16.indd 25
2016
25
07/03/2016 09:00
NEXOMETRO | ITINERARIO DEL ITINERANTE
oferece uma porção de verde e de concertos. Além disso, aqui você pode se inscrever para os Loft Tours, uma excursão pelos lofts de TriBeCa (duanepark.org). Para um passeio a pé único, percorra o Pier 25, o mais longo do Hudson River Park, que inclui vôlei de praia, pista de patinação, minigolfe, parque infantil e as docas, a partir das quais você pode navegar em um passeio de barco a motor ou a vela. Hudsonriverpark.org/explore-thepark/locations/pier-25
5. SOLO AQUĺ Todo paseo por el barrio debe incluir una parada en la estación de bomberos Ladder 8 (famosa por la película Ghostbusters). Golpee en la discreta puerta roja lateral del edificio y pida a los bomberos que le muestren el interior. (Dirección: 12 N Moore St, NY 10013). El pequeño Poster Museum (o Museo de Afiches) contiene la colección más amplia de afiches publicitarios de los siglos 19 y 20. Afiches franceses de la posguerra cuelgan junto a arte de cine, viajes y música, además de copias antiguas de la revista Time (Postermuseum.com). Para una experiencia completamente diferente, escápate al “Dream House”, una instalación permanente y estimulante de sonido y luz. El incienso y la experiencia audiovisual llenarán todos tus sentidos. (Melafoundation.org) 6. BAR Y COMEDIA Warren 77 es un genuino “All American” bar con temática deportiva. Aquí consigues una buena selección de cervezas y comida americana y la oportunidad de charlar con los vecinos del área (Opentable.com/warren-77). Y si buscas reírte, pasa por The Dark Horse, un nuevo concepto de comedia y cena. Promovido por el comediante Adam Strauss, el club tiene un salón íntimo donde se presentan desde comediantes conocidos de la televisión hasta nuevos talentos. La comida es sorprendentemente buena. (Darkhorsecomedyclub.com) 7. DE COMPRAS El sensacional Century 21 es una tienda que ofrece mercancía de diseñadores a precio de outlet, todos los días, desde departamento de niños y ropa femenina hasta electrónicos y zapatos. Locations.c21stores.com/en/downtown 26
N E X O S A B R I L / M AY O
La estación de bomberos Ladder 8 aparece en la película Ghostbusters. O quartel de bombeiros Ladder 8 aparece no filme Ghostbusters.
mordomo. Seu pátio-jardim, a vista para o rio e o delicioso spa o tornam ainda mais atraente. Para aqueles que procuram uma atmosfera mais animada, o Roxy Hotel oferece uma sala de cinema, o The Roxy Bar & Lounge e o Django, um clube de jazz. (Roxyhotelnyc.com). 2. PARA COMER O Brushstroke é resultado de uma colaboração entre o chef David Bouley e o prestigioso Tusji Culinary Institute of Japan. Cada cozinha tem suas estrelas Michelin e serve pratos que mudam com a estação (Davidbouley.com/brushstrokemain/). Para um brunch diferente, recomendamos o Sarabeth’s, famoso na vizinhança. Seus Bloody Marys, feitos com pimentões vermelhos, aipo e fatias de pepino são uma ótima maneira de começar o dia. Sarabethsrestaurants.com/ tribeca 3. BALADA O The Wooly, que fica no porão do icônico edifício Woolworth, também vale a pena ser visitado de dia por causa da arquitetura. À noite, é um clube de música house, decorado com móveis antigos e toques boêmios. Os temas mudam todas as noites. Thewooly.com 4. AO AR LIVRE O pequeno e charmoso Duane Park
5. DIFERENTE Todo passeio pelo bairro deve incluir uma parada no quartel de bombeiros Ladder 8 (famoso pelo filme Ghostbusters). Bata na discreta porta lateral vermelha do edifício e peça aos bombeiros para mostrarem o interior. (Endereço: 12 N Moore St, NY 10013). O pequeno Poster Museum (ou Museu de Pôsteres) possui a maior coleção de cartazes publicitários dos séculos 19 e 20. Cartazes franceses do pós-guerra estão pendurados ao lado de pôsteres de cinema, turismo e música, além de antigos exemplares da revista “Time” (Postermuseum.com). Para uma experiência completamente diferente, dê um pulo até a “Dream House”, uma instalação permanente e estimulante de som e luz. O incenso e a experiência audiovisual lhe preencherão todos os sentidos (Melafoundation.org). 6. BAR E COMÉDIA O Warren 77 é um genuíno All American bar com temática esportiva. Aqui você encontra uma boa seleção de cervejas, comida norte-americana e a oportunidade de conversar com os moradores da região (Opentable.com/warren-77). E se você quiser rir, passe pela The Dark Horse, um novo conceito de comédia e jantar. Promovido pelo ator Adam Strauss, o clube tem um salão íntimo no qual se apresentam desde conhecidos comediantes de televisão até novos talentos. E a comida é surpreendentemente boa (Darkhorsecomedyclub.com). 7. COMPRAS O sensacional Century 21 é uma loja que oferece mercadoria de designers a preços de outlet, todos os dias, desde artigos para crianças e roupas femininas até eletrônicos e sapatos. Locations.c21stores.com/en/ downtown
FOTO ANDRIY PROKOPENKO/GETTY IMAGES
Park, que incluye voleibol de playa, pista de patinaje, mini golf, un campo de juegos para niños y atracaderos, desde donde puede navegar en una excursión en barco o velero. Hudsonriverpark.org/explorethe-park/locations/pier-25
2016
P024-026 NX_IfYou'reGoing_Tribeca_Apr16.indd 26
07/03/2016 09:01
Nada como estar en casa
livbyeldorado.com
Liv Collection by
Style on the Edge
No.42847 El Dorado Furniture.indd 1
01/03/2016 11:31
No.40513 Fendi Casa.indd 1
22/10/2015 14:49
NEXOMETRO | 5 PREGUNTAS
El periodista habla de sí mismo "sin miedo"
Jorge Ramos O Jornalista fala "sem medo" em seu novo livro Por Daniel Shoer Roth
◆
Aunque Time lo nombró el año pasado uno de los cien personajes más influyentes del mundo, el periodista de origen mexicano Jorge Ramos –presentador del noticiero nacional de Univisión, en EE.UU.– lleva una vida sencilla, sin chofer ni guardaespaldas, comprando él mismo los víveres en el supermercado. En marzo, publicó Sin miedo: Lecciones de rebeldes, un libro de reflexiones y anécdotas sobre las más relevantes entrevistas de su carrera.
Al alistarte para una entrevista ¿qué tareas realizas?
Los días anteriores estoy con el radar puesto para ver qué puedo preguntar al entrevistado que haga noticia, y debo estudiar sus contradicciones. Un ejercicio divertido es que lo imagino en su vida diaria, cepillándose los dientes, comiendo, con dolores de cabeza. Trato de humanizarlo. Tu nuevo libro se titula Sin Miedo, pero eres temido. ¿Qué sorprendería a tus entrevistados saber de ti?
Que antes de la entrevista estoy tan tenso y nervioso como ellos; que sé que ellos ponen mucho en juego, pero yo también. A veces tengo tanto miedo como ellos, sobre todo cuando es gente poderosa, pues no sabes qué pasará después.
FOTO ANIBAL MESTRE
Se te considera un hombre rebelde, ¿cuál es el origen de ese carácter?
Mi papá era muy autoritario. O te rebelabas o aceptabas lo que mandaba. No quería que estudiara periodismo. Asistí a una escuela católica donde los sacerdotes nos golpeaban con suelas de zapato. Durante casi una década soporté ese abuso, así que aprendí a rebelarme y a dudar de todo. Viajas bastante, ¿cuáles son los artículos indispensables en tu equipaje?
Es muy fácil: nunca chequeo el equipaje, viajo con lo que cabe en el maletín de mano: zapatos tenis, jeans, camisetas, sacos de los que no se arrugan, celular, Ipad y un buen libro para los retrasos en los aeropuertos; un libro real, no digital, sigo teniendo esa debilidad por el papel. ¿Es posible disfrutar las vacaciones sin que te interrumpan admiradores?
Donde me reconocen, saludo como cualquier otra persona y me tomo selfies con ellos. Pero, la verdad, es que trato de pasar desapercibido. La gente se sorprende y dice: “No, ese no puede ser el de la televisión”.
comendo, com dor de cabeça. Tento humanizá-lo. Seu novo livro se chama Sin miedo, mas você é temido. O que surpreenderia seus entrevistados saberem sobre você?
Que antes da entrevista fico tão tenso e nervoso quanto eles; que sei que eles põem muita coisa em jogo, mas eu também ponho. Às vezes, eu tenho tanto medo quanto eles, especialmente quando são pessoas poderosas, pois não se sabe o que acontecerá depois. Você é considerado um homem rebelde, qual é a origem desse caráter?
Meu pai era muito autoritário. Ou você se rebelava ou aceitava o que ele mandava. Ele não queria que eu estudasse jornalismo. Estudei numa escola católica, onde os sacerdotes nos batiam com sola de sapato. Durante quase uma década suportei esse abuso. Então aprendi a me rebelar e a duvidar de tudo.
◆ Embora, no ano passado, a revista Time o tenha considerado uma das cem pessoas mais influentes do mundo, o jornalista de origem mexicana Jorge Ramos — apresentador do telejornal nacional da EN BREVE rede Univisión, nos EUA Você viaja muito, quais CINCO CAPÍTULOS — leva uma vida simples, são os itens essenciais na DE SIN MIEDO sem motorista nem sua bagagem? -Fidel Castro guarda-costas, fazendo É muito fácil. Eu nunca -Desmond Tutu -Barack Obama ele mesmo as compras no despacho a bagagem. -Bill Gates, Richard Branson supermercado. Em Viajo com o que cabe na y Jorge Pérez março, publicou Sin mala de mão: tênis, jeans, -Álvaro Uribe miedo: Lecciones de camisetas, paletós que rebeldes, um livro de não amarrotam, celular, reflexões e anedotas Ipad e um bom livro para sobre as entrevistas mais importantes de os atrasos nos aeroportos; um livro real, sua carreira. não digital, continuo tendo um fraco pelo papel. Quando prepara uma entrevista, quais as tarefas que você realiza?
É possível aproveitar as férias sem ser interrompido pelos fãs?
Nos dias anteriores, fico muito atento para ver o que posso perguntar ao entrevistado que seja notícia e estudo as contradições dele. Um exercício divertido é imaginá-lo em sua vida diária, escovando os dentes,
Onde me reconhecem, cumprimento-os normalmente e faço selfies com eles. Mas a verdade é que tento passar despercebido. As pessoas ficam surpresas e dizem: “Não, esse aí não pode ser o da televisão”. N E X O S A B R I L / M AY O
P029 NX_FiveQuestions_Apr16.indd 29
2016
29
07/03/2016 08:54
8QDVHDODGLYHUVLÿQ /RVPLHPEURVAAdvantage® DFXPXODUÆQXQPèQLPRGH PLOODV SRU FDGD DOTXLOHU TXH FDOLILTXH DGHPÆV GH DKRUUDUKDVWDXQ25%.
(VWDWXVAAdvantage 7LWXODUHVGHODWDUMHWDGHFUØGLWR$$GYDQWDJHŨ (OHJLEOHV
0LOODVDFXPXODGDV
750
0LHPEURVGold \Platinum
1,000
0LHPEURVExecutive Platinum
1,250
$KRUUHKDVWDDOXVDUHOFÿGLJR (BCD) U072415. 3DUDUHVHUYDUYLVLWH budget.com/DDQH[RVROODPHDO1-800-527-0700.
7«UPLQRV\FRQGLFLRQHV(OGHVFXHQWRGHKDVWDDSOLFDH[FOXVLYDPHQWHVREUHORVFDUJRVSRUWLHPSR\PLOODMH8WLOLFHHO%&'8SDUDUHFLELUHVWHGHVFXHQWR(Q86ORVLPSXHVWRVFDUJRVSRUUHFXSHUDFLµQGHFRQFHVLµQ WDVDSRUUHFXSHUDFLµQGHFDUJRVGHOLFHQFLDGHYHK¯FXORV\FDUJRVGHVHUYLFLRVGHODVIDFLOLGDGHVGHOFOLHQWHSXHGHQDSOLFDU\VRQDGLFLRQDOHV3XHGHQDSOLFDUSURGXFWRVRSFLRQDOHVWDOHVFRPR/':G¯DRPHQRV \VRQDGLFLRQDOHV /DRIHUWDHVW£VXMHWDDODGLVSRQLELOLGDGGHYHK¯FXORVDOPRPHQWRGHODOTXLOHU\SXHGHQRHVWDUGLVSRQLEOHHQDOJXQDVWDULIDV\PRPHQWRVLQFOXVRFRQDOJXQDVWDULIDVHQO¯QHDHQ%XGJHWFRP3XHGHQDSOLFDUVHUHVWULFFLRQHVFRQUHVSHFWR DODGHYROXFLµQGHDXWRPµYLOHV/DRIHUWDHVW£VXMHWDDFDPELRVVLQSUHYLRDYLVR(OFOLHQWHGHEHFXPSOLUFRQODVUHVWULFFLRQHV\UHTXLVLWRVHVWDEOHFLGRVSRU%XGJHWFRQUHVSHFWRDODHGDGFRQGXFWRU\FU«GLWR/DHGDGP¯QLPDSDUDHO DOTXLOHUSXHGHYDULDUVHJ¼QODORFDOLGDG3XHGHDSOLFDUXQFDUJRDGLFLRQDOGLDULRDORVFOLHQWHVPHQRUHVGHD³RV(OSHULRGRGHDOTXLOHUGHEHFRPHQ]DUQRP£VWDUGHGHOGHGLFLHPEUHGH $PHULFDQ$LUOLQHVVHUHVHUYDORVGHUHFKRVGHFDPELDUHOSURJUDPD$$GYDQWDJH\VXVW«UPLQRV\FRQGLFLRQHVHQFXDOTXLHUPRPHQWRVLQSUHYLRDYLVR\GHWHUPLQDUHOSURJUDPD$$GYDQWDJHpFRQVHLVPHVHVGHDYLVR7DOHVFDPELRV SXHGHQDIHFWDUVXFDSDFLGDGGHXWLOL]DUORVSUHPLRVRFU«GLWRVGHPLOODVTXHXVWHGKDDFXPXODGR$PHQRVTXHVHHVSHFLILTXHORFRQWUDULRODVPLOODV$$GYDQWDJHREWHQLGDVPHGLDQWHHVWDSURPRFLµQXRIHUWDQRFXHQWDQSDUDFDOLILFDUD XQDFDWHJRU¯DHOLWHR$$GYDQWDJH0LOOLRQ0LOHU60$PHULFDQ$LUOLQHVQRHVUHVSRQVDEOHSRUORVSURGXFWRVRVHUYLFLRVTXHRIUHFHQRWUDVFRPSD³¯DVSDUWLFLSDQWHV3DUDPD\RUHVGHWDOOHVVREUHHOSURJUDPD$$GYDQWDJHpYLVLWHDDFRP DDGYDQWDJH$PHULFDQ$LUOLQHV$$GYDQWDJHHOORJR)OLJKW6\PERO\$$GYDQWDJH0LOOLRQ0LOHUVRQPDUFDVUHJLVWUDGDVGH$PHULFDQ$LUOLQHV,QF ©201 Budget Rent A Car System, Inc
No.00000 Avis - Budget House Advert 1pp.indd 1
07/03/2016 10:40
NEXOMETRO | TOP SECRET
FOTO SAMBAPHOTO/ANDRE PENNER /GETTY IMAGES
◆
Cuando el explorador y conquistador español Francisco de Orellana navegó en 1542 por el misterioso río Amazonas, encontró rarezas impensables, como indígenas rubios y desnudos, delfines rosados y hasta una isla que aparece y desaparece y que recuerda a un mar Caribe de aguas dulces. Allí, en el estado de Pará, el pueblito de pescadores de Alter do Chão ha ganado renombre internacional por la playa Isla del Amor (Ilha do Amor), una franja de arena blanca que puede visitarse solamente entre los meses de julio a noviembre, cuando baja el nivel del río Tapajós, el afluente del Amazonas con las aguas más claras, de color azul. Alter do Chão (que en portugués quiere decir “Altar del cielo”), con su ambiente tranquilo y sus restaurantes y bares junto al agua, es consistentemente catalogado uno de los lugares con mejores playas del Brasil. Y la mejor, sin duda, es la Isla del Amor. Si se visita en los meses de verano. El invierno –entre diciembre y mayo– es la temporada de lluvias y, en consecuencia, de la inundación de los ríos. Por eso, la Isla del Amor en el “Caribe Amazónico”, se hunde con toda su vegetación y cabañas.
¿Cómo llegar? American Airlines vuela a Manaos o Belem, desde donde por barco o avión regional se llega a Santarém. Alter do Chão está a 40 minutos, por bus o auto.
Alter do Chão, Brasil
La isla del amor Alter do Chão, Brasil Por Franco Caputi
◆ Quando o explorador e conquistador espanhol Com atmosfera pacífica e Francisco de Orellana navegou pelo restaurantes e bares perto da água, Alter misterioso Rio Amazonas em 1542, do Chão é constantemente apontado encontrou coisas impensáveis como como um dos lugares com as melhores índios loiros e nus, botos cor-de-rosa praias do Brasil. E a melhor, sem dúvida, e até mesmo uma ilha que aparece e é a da Ilha do Amor, se for visitada nos desaparece e lembra um mar do Caribe meses de verão. de água doce. O inverno — entre Ali, no Estado dezembro e maio — é do Pará, a aldeia de Un mar Caribe a temporada das pescadores de Alter de aguas dulces chuvas e, portanto, do Chão ganhou o Um mar do Caribe da inundação dos reconhecimento de água doce rios. Por isso, a internacional por Ilha do Amor, no causa da praia da Ilha “Caribe Amazônico”, afunda com toda a do Amor, uma faixa de areia branca vegetação e cabanas. que pode ser visitada apenas entre os meses de julho e novembro, quando Como chegar? A American Airlines voa para baixa o nível do Rio Tapajós, o afluente Manaus e Belém, de onde por barco ou voos do Amazonas de águas mais claras e domésticos se chega a Santarém. Alter do Chão esverdeadas. fica a 40 minutos de ônibus ou de carro.
N E X O S A B R I L / M AY O
P031 NX_TopSecret_Apr16.indd 31
2016
31
07/03/2016 08:58
NEXOMETRO | MEMORIAS
El argentino Diego Maradona anota su primer gol contra Inglaterra con la “Mano de Dios” durante cuartos de final de la Copa Mundial de 1986 en México. Argentina ganó 2-1. O argentino Diego Maradona marca seu primeiro gol contra a Inglaterra com a “Mão de Deus”, durante as quartas de final da Copa do Mundo de 1986, no México. A Argentina venceu por 2-1.
El gol de la polémica
“¿Y cómo está tu mano?” O gol da polêmica Por Franco Caputi
32
N E X O S A B R I L / M AY O
FOTO BOB THOMAS/GETTY IMAGES
◆
El 22 de junio de 1986, en el Estadio ◆ No dia 22 de junho de 1986, jogaram Azteca, jugaron Argentina e Argentina e Inglaterra na Copa do Mundo do Inglaterra en el Mundial de México. México. Lá, Diego Armando Maradona Ahí, Diego Armando Maradona anotaría un marcou um gol que fez história como “o gol que pasó a la historia como melhor das Copas”. O camisa “el mejor de los Mundiales”. El 10 driblou cinco adversários e “10” eludió a cinco rivales y al o goleiro no segundo gol da “¡Fue la mano portero, en el segundo gol de la vitória argentina (2-1). de Diego!” victoria argentina (2-1). Entretanto, o primeiro gol, Sin embargo, el primero, também de Maradona, foi o “Foi a mão de también de Maradona, fue el más mais polêmico. O goleiro inpolémico. El portero inglés Peter glês Peter Shilton pulou para Diego!” Shilton saltó para recoger una pegar a bola, mas Maradona pelota, pero Maradona también também saltou com o braço lo hizo con el brazo izquierdo extendido. Su esquerdo estendido. O punho do argentino puño golpeó el balón, que fue derecho a la red. bateu na bola, que foi direto para as redes. Maradona comentó: “El gol fue un poco Maradona disse: “O gol foi um pouco com con la cabeza y un poco con la mano de Dios”. a cabeça e um pouco com a mão de Deus”. Años después por fin admitiría: “¡Qué mano Anos mais tarde, finalmente admitiu: “Que de Dios! ¡Fue la mano de Diego!”. mão de Deus! Foi a mão de Diego!” Después de 30 años, los ingleses no perdo30 anos depois, os ingleses não perdoam nan que hayan sido “robados”. En el Mundial que tenham sido “roubados”. Na Copa do de Brasil 2014, Gary Lineker –autor del único Mundo do Brasil, em 2014, Gary Lineker — gol inglés en aquel partido– fue entrevistado autor do único gol inglês naquela partida por Maradona. Pero, antes Lineker le pre— foi entrevistado por Maradona. Mas antes guntó: “¿Y cómo está tu mano?”. Lineker perguntou: “Como vai a mão?”. 2016
P032 NX_Memorias_APR.indd 32
07/03/2016 08:59
Ven y descubre lo mejor en Diseño Moderno Auténtico. Llame hoy para programar su cita gratuita con uno de nuestros
© 2016 Design Within Reach, Inc.
expertos diseñadores. Se habla español: 305.604.0037.
No.42627 Design Within Reach 1pp.indd 1
THE BEST IN MODERN DESIGN W W W.DWR.COM | 1.800.944.2233 | DWR STUDIOS En la foto: Costura Sofa by Jon Gasca for Stua.
03/03/2016 10:27
NEXOMETRO | LA RUTA DE LA ROTTA TTA A
Adriana la Rotta sueña con El Dragón Negro que Escupe Perlas
Nombres raros que saben rico Adriana La Rotta sonha com El Dragón Negro que Cospe Perlas
una fiesta para el paladar y también para el idioma uma festa para o paladar e para o idioma
La Rotta es una galardonada periodista y columnista de El Tiempo (Colombia). La Rotta é uma jornalista premiada e colunista do jornal El Tiempo (Colômbia). atualmente em Nova Iorque. 34
N E X O S A B R I L / M AY O
◆ Come-se com os olhos, já diziam as avós. E mais do que se pensa, eu diria. Gastam-se rios de tinta para descrever o processo de seleção, combinação, preparação e apresentação da comida; há muito pouca coisa, porém, escrita sobre a arte de batizá-la, apesar de o nome, penso eu, também fazer o prato. Existem receitas com nomes sucintos, como Roupa Velha, encarnação cubana de carne desfiada cujos fragmentos se esparramam pela imersão no molho em todos os cantos do prato. Há criações simples com nomes poderosos como o Postre Vigilante, uma humilde fatia de queijo com outra de marmelada ou de batata doce. E há pratos com referências históricas, como Mouros e Cristãos, especialidade cubana que, em qualquer
El Dragón Negro que Escupe Perlas consiste en mariscos con huevos de codorniz. O Dragão Negro que Cospe Pérolas consiste em frutos do mar com ovos de codorna.
(2)
Para Ver la Luna, un clásico en el otoño japonés, o el Dragón Negro que Escupe Perlas, combinación china de mariscos con huevos de codorniz. De Asia vienen también la Torta del Viento Soplador, especie de pancake frito, y las Hojas de Viento, Escarcha y Nieve, receta que mezcla camarones con raíces de bambú y champiñones. La cocina mexicana es una fiesta para el paladar y también para el idioma:
FOTO OLIVIERO PLUVIANO
◆
La comida entra por los ojos, decían las abuelas. Y más de lo que uno piensa, diría yo. Se gastan ríos de tinta en describir el proceso de elegir, combinar, preparar y presentar la comida. Pero hay muy poco escrito sobre el arte de bautizarla, a pesar de que el nombre, a mi juicio, también hace al plato. Hay preparaciones con nombres escuetos como Ropa Vieja, la encarnación cubana de la carne desmechada cuyos jirones se desparraman empapando con salsa cada rincón del plato. Hay creaciones simples con nombres poderosos como el Postre Vigilante, una humilde tajada de queso con otra de dulce de membrillo o de batata. Y las hay con referencias históricas como Moros y Cristianos, un plato cubano que en cualquier otro contexto se llamaría, sencillamente, fríjoles con arroz. Leer un menú puede ser parte del placer gastronómico. No en restaurantes pomposos cuyas alternativas son descritas en lenguas europeas y precios abultados, sino en los lugares comunes y corrientesdonde los platos son comida y posiblemente también poesía. La tradición culinaria nos ha dejado los Fideos
2016
P034-P035 NX_LaRotta_libros_APR.indd 34
07/03/2016 09:02
Fríjoles con Veneno, Niño Envuelto, Huevos Divorciados. Y lo mismo vale para el resto de Latinoamérica. ¿Quién quiere comer un aburrido arroz con pollo o un pescado con puré de papas, cuando la alternativa es disfrutar un colombianísimo Arroz Trifásico? ¿Y qué me dicen de la joya de la gastronomía argentina, Milanesa a la Napolitana? Espero que siempre haya platos cuyos nombres son más memorables que su contenido, inclusive si la asociación es poco atractiva como la Olla Podrida española, un tradicional guiso cuyo nombre viene de “Olla poderida” o “poderosa”, porque la comían los ricos. La comida que es descrita con imágenes y no apenas con sustantivos tiene más historia, más imaginación y no me sorprendería si también es más sabrosa.
outro contexto, se chamaria, simplesmente, feijão com arroz. Ler um cardápio pode ser parte do prazer gastronômico. Não em restaurantes pomposos cujas alternativas são descritas em línguas europeias e preços elevados, mas nos lugares comuns onde os pratos são alimentos e, possivelmente também poesia. A tradição culinária nos deixou os Fideos Para Ver la Luna, um clássico do outono japonês, ou o El Dragón Negro que Cospe Perlas, combinação chinesa de frutos do mar com ovos de codorna. Da Ásia vem também a Torta del Viento Soplador, uma espécie de panqueca frita, e as Hojas de Viento, Escarcha y Nieve, receita que mistura camarões com brotos de bambu e cogumelos. A cozinha mexicana é uma festa para o
paladar e para o idioma: Fríjoles con Veneno, Niño Envuelto, Huevos Divorciados. E o mesmo vale para o resto da América Latina. Quem quer comer um tedioso arroz com frango ou um peixe com purê de batatas quando a alternativa é desfrutar de um colombianíssimo Arroz Trifásico? E o que me dizem da joia da gastronomia argentina, Milanesa a la Napolitana? Espero que sempre existam pratos cujos nomes sejam mais memoráveis do que o conteúdo, inclusive se a associação for pouco atraente como a Olla Podrida espanhola, prato tradicional cujo nome vem de “Olla poderida” ou “poderosa”, indicando que é um prato de ricos. A comida que é descrita com imagens e não apenas com substantivos tem mais história, mais imaginação e não surpreenderia se também fosse mais saborosa.
Bernardo Pilatti elige dos libros para leer en tu viaje
LECTURA DE ALTURA Bernardo Pilatti escolhe dois livros para ler em viagem MAIS AO SUL Paloma Vida (Brasil)
MISSING (Una Investigación) Alberto Fuguet (Chile)
◆ Criada en Brasil desde los dos años de edad, aunque nacida en Argentina en 1975, Paloma Vidal parece homenajear a los mundos perdidos de su infancia. Mais ao Sul es un periplo a través de historias de desarraigo, migraciones de exiliados y conflictos de identidad. Son personajes que sobreviven a la nostalgia venciendo cada día el dolor de sus ausencias. Sin exagerar, Vidal consigue mostrarnos una conmovedora dimensión humana en un escenario donde la historia solo recoge desolación y tristeza.
◆ Nacida de un episodio real, Missing es una obra de no ficción que rompe paradigmas. Fuguet narra la obsesiva búsqueda del tío Carlos, emigrante y ex convicto, con el cual su familia establecida en California perdió contacto en los años 80. El viaje lleva al lector por un descarnado retrato familiar en los confines de una geografía casi inabarcable. Transgresora, con pinceladas de humor o tristeza y lenguaje ambivalente, la obra logra desmitificar el agridulce Sueño Americano de tantos emigrantes.
◆ Criada no Brasil a partir dos dois anos de idade, apesar de ter nascido na Argentina em 1975, Paloma Vidal parece homenagear os mundos perdidos de sua infância. Mais ao Sul é uma viagem através de histórias de desenraizamento, migrações de exilados e conflitos de identidade. São personagens que sobrevivem à nostalgia, vencendo, a cada dia, a dor de suas ausências. Vidal consegue nos mostrar uma comovente dimensão humana num cenário no qual a história só mostra desolação e tristeza. em espanhol.
◆ Nascido de um episódio real, Missing é uma obra de não ficção que quebra paradigmas. Alberto Fuguet narra a busca obsessiva de Tio Carlos, imigrante e ex-presidiário, com o qual sua família estabelecida na Califórnia perdeu contato nos anos 80. A viagem leva o leitor por um conciso retrato familiar nos confins de uma geografia quase inabordável. Transgressivo, surpreendente, com pinceladas de humor e tristeza e linguagem ambivalente, a obra consegue desmitificar o agridoce sonho americano de muitos imigrantes. N E X O S A B R I L / M AY O
P034-P035 NX_LaRotta_libros_APR.indd 35
2016
35
07/03/2016 09:04
NEXOMETRO | ALZANDO VUELO
Míster Don Q. Volar. Gastar zapato. Tocar puertas.
Roberto Serrallés Mister Don Q. Voar. Gastar sapato. Bater nas portas. Por Virginia de los Reyes
36
N E X O S A B R I L / M AY O
ILUSTRACIÓN DAVID MAHONEY
◆
“En Puerto Rico somos el ron Graduado con un doctofavorito de los puertorriqueños”, agrega rado en ciencias ambienal referirse al portafolio Serrallés con tales de la Universidad ron blanco, oro, añejo y gran añejo, de Oregon en Estados ron premium Caliche (que Serrallés Unidos, Roberto Sepersonalmente creó con el conocido rrallés tenía decidido empresario de clubes y bares Ron ser profesor universitario. Pero la sangre Gerber), y los nuevos rones de sabores, pesa más que el agua. Cuando su padre, entre otros. “En estos últimos dos años Félix “Fao” Serrallés, lo llamó en 2004 nos hemos reenfocado hacia el mercado para implantar un proyecto ambiental internacional con nuevos acuerdos de en la destilería de la familia –en Ponce, distribución en múltiples países”, dice. Puerto Rico– su vida cambió. ¿Cuál es la razón de su éxito como “Entré por la cocina”, dice ejecutivo? humildemente al referirse a los “Volar. Gastar zapato. Tocar puertas proyectos operacionales por donde y apretar las manos de comenzó y que lo llevaron los clientes, ya sea en a evolucionar hacia Nueva York o Los Ángeles otros derroteros como Serrallés tuvo como en Roma o Tokio”, el marketing, ventas y que enfrentar revela este estudioso de expansión global. Hoy, aire juvenil, quien vive en como vicepresidente de grandes Ponce con su familia. Hoy desarrollo de la empresa, desafíos. tiene otro “doctorado”, en ha colocado los rones de Serrallés teve ron. Por su contribución la Destilería Serrallés a la industria, ha –fundada en 1865– en de enfrentar ganado distinciones cada punto estratégico grandes internacionales, de Estados Unidos y en desafios. incluyendo Maestro las principales ciudades Destilador y Pionero de Europa. Las ventas del Ron en los premios en Estados Unidos han Golden Barrel Rum de Londres. crecido vertiginosamente: de 35.000 a casi 300.000 cajas por año. Pero, no todo ha sido miel sobre ◆ Doutor em ciências ambientais pela hojuelas. Serrallés tuvo que enfrentar Universidade de Oregon, nos Estados grandes desafíos. El beneficio principal Unidos, Roberto Serrallés decidiu se de la icónica Destilería Serrallés tornar professor universitário. O sangue, era a través de la venta a granel a porém, fala mais alto. Quando o pai, otras marcas. “Todo ese ron salía de Felix “Fao” Serrallés chamou-o em 2004 nuestra destilería y nos rendía buenos para desenvolver um projeto ambiental dividendos”, comenta Serrallés, sexta na destilaria da família em Ponce, Porto generación a cargo del negocio. “Hemos Rico, a vida de Roberto mudou. podido recuperar esos volúmenes y “Entrei pela cozinha”, diz humildea la misma vez tener una marca en mente ao se referir aos projetos operacrecimiento con miras a otras partes del cionais com que começou e que o mundo”, subraya. levaram a evoluir por outros caminhos 2016
P036-P037 NX_Alzando_APR.indd 36
07/03/2016 09:08
Roberto Serrallés trae una nueva visión a la Destilería Serrallés, un negocio familiar con 150 años de historia. Roberto Serrallés trouxe uma nova visão à Destilaria Serrallés, uma empresa familiar que completou 150 anos.
como marketing, vendas e expansão global. Hoje, na posição de vice-presidente de desenvolvimento da empresa, ele pôs os runs da Destilaria Serrallés — fundada em 1865 — em todos os pontos estratégicos dos Estados Unidos e nas principais cidades europeias. As vendas nos Estados Unidos cresceram vertiginosamente, pulando de 35.000 para quase 300.000 caixas por ano. Mas nem tudo foi fácil. Serrallés teve de enfrentar grandes desafios. A principal fonte de lucro da icônica Destilaria Serrallés era a venda a granel para outras marcas. “Todo esse rum saía de nossa destilaria e nos rendia bons dividendos”, comenta Serrallés, que pertence à sexta geração encarregada do negócio familiar. “Conseguimos recuperar os volumes e, ao mesmo tempo, ter uma marca em crescimento olhando para outras partes do mundo”. “Em Porto Rico, somos o rum favorito dos porto-riquenhos”, acrescenta, referindo-se ao portfólio da Serrallés com rum branco, ouro, añejo (envelhecido) e gran añejo, rum Premium Caliche (que Serrallés criou pessoalmente com o conhecido empresário de clubes e bares Ron Gerber) e novos runs com diferentes sabores, entre outros. “Nos últimos dois anos, nos reorientamos para o mercado internacional com novos acordos de distribuição em vários países”, diz. Qual é a razão do seu êxito como executivo? “Voar. Gastar sapatos. Bater nas portas e apertar as mãos dos clientes, seja em Nova Iorque, Los Angeles, Roma ou Tóquio”, revela esse estudioso de ar juvenil, que ainda vive em Ponce com a esposa e dois filhos. Hoje tem outro “doutorado”, agora em rum, assunto no qual demonstra dotes de professor. Por sua contribuição à indústria, ganhou várias distinções internacionais, incluindo a de Mestre Destilador e Pioneiro do Rum nos prêmios Golden Barrel Rum de Londres. N E X O S A B R I L / M AY O
P036-P037 NX_Alzando_APR.indd 37
2016
37
07/03/2016 09:08
NEXOMETRO | RECOMENDADOS
Lo bueno y lo mejor, según Juan Carlos Arciniegas
Carnicería, ópera y Juventud UN TEATRO
UNA PELÍCULA
UN RESTAURANTE
◆ El Teatro Colón de Buenos Aires es único, casi único. Hasta finales del siglo XIX funcionó en un edificio y luego, en 1908, reabrió sus puertas en otro. Ambos fueron inaugurados con obras de Giuseppe Verdi, considerado el padre de este majestuoso templo argentino de las artes. El Colón está a la altura de las mejores salas del mundo gracias a su envidiable acústica, combinación de tres elementos: su caja de resonancia, el diseño de sus formas y la combinación de materiales. Hasta en el “paraíso” (o el “gallinero”), se garantiza un sonido impecable.
◆ En la pasada entrega de los premios Oscar hubo algunas omisiones en la categoría de Mejor Película y una de ellas es Juventud. El título del más reciente filme del director italiano Paolo Sorrentino hace entonces referencia a la juventud pero irónicamente sus dos protagonistas son de la tercera edad. Ambos, en un bucólico paraje de los Alpes suizos, irán reflexionando sobre sus legendarias carreras. Sorrentino conserva una mirada perspicaz sobre la naturaleza humana, sin olvidar que hay una cualidad divina en todos ellos que los hace sublimes.
◆ Y de vuelta a Buenos Aires…”No quiero sonar arrogante, pero en Argentina se come la mejor carne del mundo”, me decía un amable conductor de taxi. No exageraba. Las opciones son muchas, pero destaco un lugar chico (conté unas 30 sillas) en Palermo con una carta igualmente pequeña. Lo que hace especial a La Carnicería, además de sus suculentos cortes de carne, es su íntimo y romántico espacio, que contrasta con los grandes restaurantes turísticos. Recomiendo empezar con su exquisita provoleta ahumada y terminar con budín de pan o leche asada.
◆ O Teatro Colón de Buenos Aires é único, quase único. Até o fim do século XIX, funcionou num edifício e então, em 1908, reabriu as portas em outra sede. Ambos foram inaugurados com obras de Giuseppe Verdi, considerado o pai desse majestoso templo argentino das artes. O Colón está à altura dos melhores teatros do mundo, graças à acústica invejável. Isso se deve à combinação de três elementos: a caixa de ressonância, o desenho de suas formas e a combinação de materiais. Até nas galerias, mais conhecidas como "galinheiros", o som é impecável.
◆ Na última entrega do Oscar, houve algumas omissões na categoria de Melhor Filme, e uma delas que, cinéfilos que somos, não podemos deixar passar, é Juventude. O título do mais recente filme do diretor italiano Paolo Sorrentino refere-se à juventude, mas, ironicamente, seus dois protagonistas são da terceira idade. Num bucólico cenário dos Alpes suíços, ambos refletem sobre suas lendárias carreiras. Sorrentino mantém um olhar perspicaz sobre a natureza humana, sem esquecer que há uma qualidade divina em todos eles que os torna sublimes.
◆ E de volta a Buenos Aires... "Não quero parecer arrogante, mas na Argentina se come a melhor carne do mundo", me disse um amável motorista de táxi. Não estava exagerando. As boas opções são muitas, mas destaco um lugar pequeno (contei cerca de 30 cadeiras) com um cardápio igualmente pequeno e localizado no Palermo. O que torna especial La Carnicería, além de seus suculentos cortes, é o espaço íntimo e romântico que contrasta com os grandes restaurantes turísticos. Recomendo começar com a requintada provoleta defumada e terminar com pudim de pão ou de leite.
38
N E X O S A B R I L / M AY O
P E R I O D I S TA C O L O M B I A N O R A D I C A D O E N H O L LY W O O D , C A , A R C I N I E G A S H A S I D O P R O D U C T O R Y C O N D U C T O R D E O J O C R Í T I C O Y S H O W B I Z P O R C N N E N E S P A Ñ O L . J O R N A L I S TA C O L O M B I A N O R A D I C A D O E M H O L LY W O O D , C A . , A R C I N I E G A S F O I P R O D U T O R E A P R E S E N TA D O R D O S S H O W S O J O C R Í T I C O E S H O W B I Z , D A C N N E N E S P A Ñ O L . FOTO DOSFOTOS/ DESIGN PICS/GETTY IMAGES ; GIANNI FIORITO ; MARTINH 70/GETTY IMAGES
O bom e o melhor, segundo Juan Carlos Arciniegas
2016
P038 NX_Recomend_Apr16.indd 38
14/03/2016 16:39
BREAKING NEW GROUND ON BREAKTHROUGH CANCER CARE. Miami Cancer Institute at Baptist Health South Florida is committed to bringing world-class cancer care to our community. Construction is underway on the architecturally stunning $430 million facility. Featuring the first proton therapy center in South Florida and consolidating all Baptist Health cancer services, the Institute will transform cancer care in our community and across the globe. Scheduled to open this year, Miami Cancer Institute will also feature a cutting-edge research facility designed to give patients access to groundbreaking treatments and advanced clinical trials. That’s a healthy step forward in the fight against cancer.
786-596-2373 |
[email protected] | MiamiCancerInstitute.com
No.42400 Baptist Health Hospital.indd 1
03/03/2016 10:26
Topping wish lists for 59 years. The authentic Eames® Lounge and Ottoman (1956), in stock and ready to ship.
© 2015 Design Within Reach, Inc.
Ejecutivos de cuenta disponibles en español.
THE BEST IN MODERN DESIGN W W W.DWR.COM | 1.800.944.2233 | DWR STUDIOS For international callers: 1.203.614.0750 ®
®
En la foto: Authentic Eames Lounge and Ottoman designed by Charles and Ray Eames for Herman Miller .
No.40923 Design Within Reach 1pp.indd 1
30/10/2015 08:53
DE MODAS Y DE COMPRAS TENDENCIAS, TE TEN T EN E ND DE DEN EN E NC CIA CI IAS IA S,, D DI DIS DISEÑADORES IIS SE EÑ EÑA ÑA Ñ AD DOR O E OR ES SYD DESTINOS ES EST E ST S TIIN INO NOS NO
Artesanías, marcas y artículos únicos en Ciudad de México p. 42
Lugares con carácter Artesanato, marcas e artigos únicos na Cidade do México. p. 42
FOTO KAREN BENGALL
Un collar Swarovski. La marca tiene una tienda en el nuevo centro comercial Oasis Coayacán. Um colar da Swarovski, que tem uma loja no centro comercial Oasis Coayacán.
N E X O S A B R I L / M AY O
P41 NX_Modas_Opener_Apr16.indd 41
2016
41
07/03/2016 08:51
DE MODAS Y DE COMPRAS | DESTINOS
Bazares, dulcerías y tianguis
Solamente en Ciudad de México Um mundo de bazares, lojas de doces e mercadinhos Por Teresa Aguilera
◆
Con casi 9 millones de habitantes (21 millones si se cuentan sus afueras) la Ciudad de México ofrece un arsenal de posibilidades de compras. Pero para los que vivimos aquí, la experiencia es tan importante como los artículos que podamos adquirir. Estos lugares no solo ofrecen productos únicos a México y la ciudad; son también maravillosos puntos de encuentro, cada uno con una personalidad e historia singulares. Entre tianguis (los mercados tradicionales) hasta un centro comercial de lujo, estos lugares permiten disfrutar muchas horas.
1. TALLERES DE LOS BALLESTEROS Fundada en 1937 en Taxo, Guerrero, Talleres de Los Ballesteros es una de las casas más prestigiadas en la fabricación y comercialización de plata fina que viene de esa región. Colecciones de cristal, plata y orfebrería en diseños exclusivos que van desde lo tradicional a lo moderno y diversidad de precios. Tres localidades en Ciudad de México.
como playeras, CDs , DVDs, vinilos, y todo lo imaginable y lo inimaginable para quienes gustan del rock, punk, jamaican syle, metal, emo y cualquier otro género musical fuera de lo convencional. “El Chopo” también ofrece oportunidad a las bandas independientes de mostrar sus propuestas musicales. Aldama, Cuauhtémoc, Buenavista, Ciudad de México.
3. MERCADO LA LAGUNILLA (TIANGUIS DE ANTIGÜEDADES) En el noroeste del Centro Histórico de la ciudad, se encuentra el Barrio de la Lagunilla y su famoso mercado en el que se pueden conseguir los tradicionales vestidos de quinceañera, de novia, bautizo y cualquier tipo de disfraz. Sin embargo, los domingos se pintan de nostalgia con un tianguis de antigüedades. Joyas, libros, muebles y cualquier cantidad de accesorios de decoración útiles y otros por el simple placer de poseerlos se vuelven el deleite de los coleccionistas y de todos aquellos que buscan ambientar incluso series de televisión y películas. Calle de Rayón, cruce de Comonfort y Allende; Centro
Ballesteros.net
Histórico de la Ciudad de México.
2. TIANGUIS CULTURAL DEL CHOPO A.C. Nacido de la idea de congregar en un solo espacio a coleccionistas, productores, músicos y público interesado en las producciones discográficas y hemerográficas descatalogadas, antiguas o de tiraje limitado, surgió este famoso tianguis en los años 80. Hoy, es una asociación civil en la que se agrupan cientos de ofertantes de productos
4. DULCERÍA DE CELAYA Un palacio de delicias que opera desde 1874, la Dulcería de Celaya ofrece exquisitos dulces que representan todo el estado mexicano. La gran variedad de oferta que se exhibe en sus bandejas y estantes de cristal derriten cualquier fuerza de voluntad: “Besos de nuez”, “Aleluyas” de almendra, “Arlequines” de coco, leche y piña y docenas y docenas de más >
42
N E X O S A B R I L / M AY O
1
7
2016
P042-P044 NX_Shopping_MexicoCity_Apr16.indd 42
07/03/2016 09:11
2
◆
Com cerca de nove milhões de habitantes (21 milhões se incluirmos os subúrbios), a Cidade do México oferece enorme variedade de opções de compras. Mas para aqueles que vivem na cidade, a experiência é tão importante quanto os artigos que podem adquirir. Esses lugares não só oferecem produtos únicos da Cidade do México, como também são maravilhosos pontos de encontro, cada um com sua personalidade e uma história singular. De mercados ao ar livre (tianguis) e mercados especializados até um centro comercial de luxo, são lugares para se desfrutar durante muitas horas.
3
4
1. TALLERES DE LOS BALLESTEROS Fundada em 1937, em Taxo, Estado de Guerrero, a casa Talleres de Los Ballesteros é uma das mais prestigiadas na fabricação e comercialização de prata fina que vem dessa região. Coleções de cristal, prata e joias em desenhos exclusivos que variam do tradicional ao moderno a preços variados. Três lojas na Cidade do México.
5
Ballesteros.net
2. TIANGUIS CULTURAL DEL CHOPO A.C. Este famoso mercadinho de rua nasceu nos anos 1980 a partir da ideia de se reunir, em um só espaço, colecionadores, produtores, músicos e público interessado em produções discográficas antigas, fora de catálogo ou de tiragem limitada. Hoje é uma associação civil que congrega centenas de vendedores de produtos como camisetas, CDs, DVDs, discos de vinil e todo o imaginável e inimaginável para quem gosta de rock, punk, Jamaican style, metal, emo e qualquer outra manifestação musical fora do convencional. “El Chopo” também oferece oportunidade para bandas independentes mostrarem suas propostas musicais.
6 ILUSTRACIÓN EMILIE SIMPSON
Aldama, Cuauhtémoc, Buenavista, Cidade do México.
3. MERCADO LA LAGUNILLA (MERCADO DE PULGAS) No noroeste do Centro Histórico da cidade, fica o Barrio de la Lagunilla e seu famoso mercado onde se podem encontrar os tradicionais vestidos para festas de 15 anos, de noiva, roupas de batismo e qualquer tipo de fantasia. No entanto, aos domingos, seus arredores ganham tons nostálgicos com um tianguis de antiguidades (mercado de pulgas). Joias, livros, móveis e qualquer > N E X O S A B R I L / M AY O
P042-P044 NX_Shopping_MexicoCity_Apr16.indd 43
2016
43
07/03/2016 09:11
DE MODAS Y DE COMPRAS | DESTINOS
variedad de dulces y pasteles. Una fiesta incomparable para los ojos y el paladar. Dulceriadecelaya.com
5. MERCADO DE LA CIUDADELA A las afueras del Centro Histórico se encuentra el Mercado de la Ciudadela, el primero creado específicamente para la venta de artesanías de todo el país. Con una tradición de más de cinco décadas, este edificio ofrece once pasillos con más de 200 locales y una extensa variedad de productos incluyendo trabajos en plata, cobre, talabartería, cerámica, vidrio, hojalatería artística y tejidos. Michoacán, Oaxaca, Guerrero, Yucatán y Chiapas son los estados con más presencia en este lugar. Avenida Balderas y Plaza de la Ciudadela en el Centro Histórico (Laciudadela.com.mx)
Oasiscoyoacan.com
7. TIANGUIS SAN JACINTO (BAZAR DEL SÁBADO)/ SAN ANGEL San Ángel es uno de los barrios más contrastantes de la Ciudad de México. Es una de las zonas más caras de la ciudad, donde convergen grandes restaurantes y construcciones vanguardistas con los aires de aquel pequeño pueblo que fue alguna vez. Ese ambiente se conserva en zonas como la Plaza de San Jacinto. Ahí, desde hace más de 50 años se lleva a cabo los sábados un bazar de artesanía mexicana. Este permite la venta directa del creador al consumidor de productos representativos de diversos puntos del país, a precios muy accesibles. La excelente oferta de restaurantes alrededor de la plaza hace aún más atractiva la visita. Plaza de San Jacinto en San Ángel (Elbazaarsabado.com)
44
N E X O S A B R I L / M AY O
MERCADO DE LA CIUDADELA
quantidade de acessórios de decoração úteis e outros que compramos pelo simples prazer de possuí-los se tornam o deleite dos colecionadores e de todos aqueles que procuram reproduzir até mesmo cenários de séries de televisão e filmes. Rua de Rayón, no cruzamento das ruas Comonfort e Allende; no Centro Histórico da Cidade do México.
4. DULCERÍA DE CELAYA Palácio de delícias que funciona desde 1874, a Dulcería de Celaya oferece deliciosos doces que representam todas as regiões do país. O número e a variedade da oferta que é apresentada em suas bandejas e prateleiras de vidro derretem qualquer força de vontade: “Besos de nuez”, “Aleluyas” de amêndoa, “Arlequines” de coco, leite e abacaxi e dúzias e dúzias dos mais variados doces e bolos. Uma festa incomparável para os olhos e o paladar. Dulceriadecelaya.com
5. MERCADO DE LA CIUDADELA Nos arredores do Centro Histórico, se encontra o Mercado de la Ciudadela, o primeiro criado especificamente para a venda de artesanato de todo o país. Com uma tradição de mais de cinco décadas, esse edifício oferece onze corredores com mais de 200 lojas e uma grande variedade de produtos, incluindo trabalhos em prata, cobre, couro, cerâmica, vidro, folha de flandres e tecidos. Michoacán, Oaxaca, Guerrero, Chiapas e Yucatán são os estados com mais presença nesse mercado.
Avenida Balderas e Plaza de la Ciudadela, no centro histórico (laciudadela.com.mx)
6. CENTRO COMERCIAL OASIS COYOACÁN A Cidade do México tem um grande número de tianguis, bazares e mercados, mas a oferta de centros comerciais está cada vez maior. O mais recente deles é o Oasis Coyoacán. Ele não tem lojas de departamento, mas concentra os restaurantes mais prestigiosos e, como nenhum outro, está repleto das marcas mais importantes do mundo. Mais de cem lojas e um edifício vanguardista fazem dele o centro comercial mais “in” do momento. Oasiscoyoacan.com
7. TIANGUIS SAN JACINTO (BAZAR DE SÁBADO) / SAN ÁNGEL San Angel é um dos bairros mais contrastantes da Cidade do México. É uma das áreas mais caras da cidade, com grandes restaurantes e edifícios vanguardistas sem perder a atmosfera de cidade pequena que um dia foi. Esse ambiente está preservado em áreas como a Plaza de San Jacinto. Lá, há mais de 50 anos, aos sábados, acontece um “bazar” de artesanato mexicano com venda direta do criador ao consumidor de produtos representativos de diferentes partes do país, a preços muito razoáveis. A excelente oferta de restaurantes ao redor da praça torna a visita ainda mais atraente. Plaza de San Jacinto em San Ángel (Elbazaarsabado.com)
FOTO JAVIER BELMONT/GETTY IMAGES
6. CENTRO COMERCIAL OASIS COYOACAN Así como la Ciudad de México cuenta con un gran número de tianguis, bazares y mercados, la oferta de centros comerciales es cada vez mayor. El más nuevo es Oasis Coyoacán. No incluye tiendas departamentales pero sí los restaurantes más prestigiados y, como ningún otro, está lleno de marcas importantes. Más de 100 establecimientos y una construcción vanguardista hacen de éste el centro comercial más “in” del momento.
2016
P042-P044 NX_Shopping_MexicoCity_Apr16.indd 44
07/03/2016 09:11
Si Te Atreves A Alcanzar Tus Sueños.
TENEMOS UN AUTO PARA TU VIAJE.
Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Corpora Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688
Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475
Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170
Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.
No.42135 Dollar Thrifty Auto 1pp.indd 1
23/02/2016 09:50
DE MODAS Y DE COMPRAS | MODA MASCULINA
Audaz en la cancha, clásico fuera de ella, el tenista estrena nueva línea de ropa
“Rafa” Nadal Arrojado na quadra, clássico fora dela, o tenista lança uma nova linha de roupas Por Leila Cobo
◆
El tenista español Rafael Nadal dejó poco a la imaginación cuando se despojó –muy lentamente– de sus jeans y todo lo demás para su audaz campaña publicitaria como la cara de la ropa interior y colonia Bold de Tommy Hilfiger. Ahora, Nadal se tapa casi todo en la nueva campaña de Hilfiger, esta vez para TH Flex, una colección de sastres de corte italiano. Nadal ya tiene un historial como modelo, pero aún así, salir de saco y corbata –así sean bien ajustados a su atlético cuerpo– representa un cambio para el tenista con el torso más famoso del mundo (es conocido por quitarse la camisa entre set y set). Además, dice Hilfiger: “Se ve increíble, tanto con ropa interior como con más ropa. No hay que retocar nada”. Las fotos fueron tomadas en Mallorca, el hogar de Nadal, “así que me sentí en casa”, dice el tenista. Nadal habló exclusivamente con Nexos sobre su nueva afición por la moda, y la importancia de vestirse bien, dentro y fuera de la cancha. ¿Qué es lo que más te gusta de los trajes, y cómo van con tu estilo? Es un estilo muy fresco. Para una persona como yo, que entrena todos los días, es perfecto para ponerme después, para sentirme bien vestido. Sentirse bien tiene que ver con sentirse fresco y bien vestido. ¿Hay una conexión entre esta colección y lo que usas en la cancha?
46
N E X O S A B R I L / M AY O
En la cancha soy muy intenso, audaz y sin miedo. Fuera de la cancha soy más tímido. Digamos que el nombre Flex va con la persona que soy en la cancha. ¿Tienes una prenda o amuleto de la suerte? Siempre me perfumo. Siempre que me baño, todo el tiempo. Es una rutina diaria. Me gusta y me hace sentir bien. Como atleta ¿qué es lo más importante que buscas en tu ropa? En la cancha de tenis, me gustan los colores brillantes y fuertes. En mi vida personal, mi estilo es más clásico y neutro, de colores básicos. Me gusta usar jeans y camiseta por lo general, pero para cenas y ocasiones especiales me gusta llevar traje. Con la ayuda de Tommy Hilfiger, todo será más fácil. ¿Esenciales en cada clóset? Un buen sastre, una camisa de corte ajustado y unas corbatas fantásticas. ¿Tip de moda? Invierte en uno o dos trajes de excelente calidad. Durarán la vida entera. Vale la pena ir a un sastre para que se ajusten bien a tu cuerpo. Háblanos un poco de esta etapa de tu vida tenística… Pues, estoy teniendo mi peor año en 11 años, y regresar de varias lesiones ha sido un reto más grande que en otras ocasiones. Pero, las cosas se están moviendo y estoy haciendo el mayor esfuerzo todos los días para regresar al nivel donde quiero jugar.
Tommy Hilfiger, tenista aficionado, pidió a su amigo Rafael Nadal que fuera la cara de su línea de trajes, TH Flex. Tommy Hilfiger, tenista amador, pediu ao amigo Rafael Nadal ser o garoto propaganda de sua linha de ternos TH Flex.
2016
P046P047 NX_Modas_Nadal_Apr16.indd 46
07/03/2016 09:12
◆
O tenista espanhol Rafael Nadal deixou pouca coisa à imaginação, quando se despojou — muito lentamente — das calças jeans e de todo o resto para investir em sua ousada campanha de publicidade como a figura das cuecas e da colônia Bold de Tommy Hilfiger. Agora, Nadal aparece quase todo envolto na nova campanha da Hilfiger, desta vez para a TH Flex, uma coleção de ternos de corte italiano. Nadal já tem histórico como modelo, mas mesmo assim, aparecer de paletó e gravata — bem ajustados ao seu atlético corpo — representa uma mudança para o tenista com o mais famoso torso do mundo (Nadal é famoso por tirar a camiseta entre um set e outro). Além disso, como disse Hilfiger: “Ele é incrível, tanto de cueca como com mais roupa. Não há necessidade de retocar nada”. As fotos foram feitas em Mallorca, região natal de Nadal, “Então eu me senti em casa”, diz o tenista. Nadal falou com exclusividade para a Nexos sobre a nova paixão pela moda, a importância de se vestir bem, dentro e fora das quadras. O que você mais gosta nos ternos, e como eles combinam com o seu estilo? É um estilo muito leve. Para uma pessoa como eu, que treina todos os dias, é perfeito para usar depois, para me sentir bem vestido. Sentir-se bem tem a ver com sentir-se leve e bem vestido. Existe uma ligação entre essa coleção e o que você veste na quadra?
Em quadra sou muito intenso, arrojado e sem medo. Fora dela, sou mais tímido. Mas digamos que o nome Flex combina com a pessoa que eu sou numa quadra de tênis. Você tem uma peça de roupa ou amuleto de boa sorte? Eu sempre uso perfume. Sempre que tomo banho, o tempo todo. É uma rotina diária. Eu gosto, e me faz sentir bem. Como atleta, qual é a coisa mais importante que você procura em suas roupas? Na quadra de tênis, eu gosto de cores vivas e fortes. Na vida pessoal, meu estilo é mais clássico e neutro, com cores básicas. Normalmente, gosto de usar calças jeans e camiseta, mas para jantares e ocasiões especiais, gosto de usar terno. Agora, com a ajuda de Tommy Hilfiger, tudo será mais fácil. Fale um pouco sobre a atual fase da sua vida como tenista... Bem, este tem sido o meu pior ano em 11 anos, e voltar de várias lesões foi um desafio mais difícil do que no passado. Mas as coisas estão mudando e estou fazendo um grande esforço todos os dias para voltar ao nível em que quero jogar. Quais são os itens essenciais em um armário? Um bom terno, uma camisa de corte justo e gravatas fantásticas. Uma dica de moda? Investir em um ou dois ternos de excelente qualidade. Eles vão durar a vida toda. Vale a pena ir a um alfaiate para que os ternos fiquem perfeitamente ajustados no corpo.
N E X O S A B R I L / M AY O
P046P047 NX_Modas_Nadal_Apr16.indd 47
2016
47
07/03/2016 09:12
DE MODAS Y DE COMPRAS | BELLEZA
Los mejores productos en pequeñas farmacias
Casitas de remedios mágicos Os melhores produtos em pequenas farmácias Por Anjanette Delgado
48
N E X O S A B R I L / M AY O
quienes juran que mi rostro “brilla desde adentro”. Compré mi primera botellita en Santiago de Chile por cuatro dólares, más o menos. Bioderma.com/en/our-products/sensibio/h2o › El jabón de aceite de oliva Patounis que conseguí alguna vez en Santorini hacía de cualquier ducha un ritual espiritual. Fue un poco de todo: la etiqueta sencilla y honesta, el olor a todo lo bueno que sale del campo y de las cocinas de nuestras madres, y la suavidad sin grasa que dejó en mi piel. Patounis.gr/index.html › La mejor pestañina del mundo se encuentra en cualquier farmacia de Japón. Se llama Fiberwig (hecha por d.j.v. Miaray), cuesta el equivalente de dos a tres dólares y es como si alguien hubiese inventando una forma de tener pestañas postizas que lucen muy bien de día. › Este próximo producto te resultará
familiar, y es que la Crema Concha de Nácar lleva décadas vendiéndose por toda Latinoamérica. Compuesta de vitamina E, manzanilla y genuina concha nácar, nuestras madres la usaban para humectar y proteger el rostro del sol, así como para evitar estrías durante el embarazo y aclarar las cicatrices causadas por acné. Lo mejor de todo es que aún consigues el frasquito de dos onzas por más o menos siete dólares en cualquier farmacia. › Otro elixir de belleza que se sigue vendiendo en las farmacias urbanas del mundo es la loción Caudalie, un aerosol aceitoso que te ilumina el rostro si lo aplicas antes del maquillaje pero después del protector solar. Divino, barato y conveniente. Lo fabrican en Francia pero lo distribuyen en todo el mundo. Us.caudalie.com
ILUSTRACIÓN RYAN SNOOK
◆
Nada como encontrar lo inesperadamente placentero en un lugar desconocido. Si ese algo es una poción mágica que a cambio de simples monedas resuelve cualquier malestar, pues es como encontrar a tu hada madrina. En mis viajes, mi primera parada es siempre una farmacia, mientras más pequeñita e independiente, mejor. Hay que estar atentos, porque a menudo están en vías muy transitadas y como son pequeñas y sin aires de grandeza, lucen como perdidas entre los edificios y negocios más grandes. Las llamo “casitas de remedios mágicos”, porque en ellas he encontrado siempre los regalos de la suerte para mi bienestar y belleza. Para inspirarte en una expedición en busca de estas boticas de alquimia y remedios, comparto mis siete hallazgos favoritos. › Decir que el agua para desmaquillar Sensibio H2O es solo un limpiador no le hace justicia a este producto de Bioderma. Deja tu piel suave y tus poros cerrados y escrupulosamente limpios, y después de limpiar mi piel con ella, hay 2016
P048P049 NX_Modas_TravellingTresaure_Apr16.indd 48
07/03/2016 09:09
› No puedes irte de Italia sin un frasco de Agua de Rosas de Santa María Novella. Hace un par de años compré un frasquito en Florencia por seis dólares. Ya está vacío pero lo conservo por lo fuerte del glorioso olor a rosas que sigue ahí cuando lo abro, a pesar de llevar muchos meses vacío. Úsalo y prepárate a dar las gracias por todos los cumplidos sobre tu perfume. Santamarianovellausa.com › Finalmente, recomiendo la vaselina para labios de las perfumerías españolas Gal. Y es que decirle vaselina a lo que traen dentro estos preciosos latoncitos es como decirle estructura de metal a la Torre Eiffel. Mi favorita huele a manzana. La uso en labios, en los ojos para dar brillo y humectar, en las cutículas, en los codos, en los talones, y en emergencias hasta me ha servido para lustrar mis zapatos y mi cartera y calmar cabellos eléctricos que se rehusaban a descansar aprisionados en mi cola de caballo. Es sólida y muy fácil de llevar en la cartera durante los viajes. Beautyhabit.com/gal_lip.html Y ahora te toca... ¿Tras cuál tesoro irás en busca cuando aterrices? Recuerda que los mejores momentos de viaje son aquellos que te siguen haciendo sonreír (por lo bellos, económicos, útiles e inesperados) mucho después de que has regresado a casa.
◆
Nada como encontrar o agradavelmente inesperado em um lugar desconhecido. Se esse algo é uma poção mágica que em troca de simples moedas resolve qualquer malestar, é como encontrar a fada madrinha. Quando viajo, minha primeira parada é sempre uma farmácia; quanto menor e mais independente, melhor. Devemos ter cuidado, porque muitas vezes elas ficam em ruas muito movimentadas e, como são pequenas e sem ares de grandeza, parecem perdidas entre os prédios e negócios maiores. Eu as chamo de “casinhas de remédios mágicos”, porque nelas sempre encontro os presentes da sorte para o bem-estar e a beleza. Para lhe inspirar em uma expedição à procura dessas boticas de alquimia e remédios, compartilho aqui meus sete achados favoritos. › Dizer que a água para remover maquiagem Sensibio H2O é apenas um produto de limpeza não faz justiça a esse produto da Bioderma. Deixa pele macia, os poros fechados e escrupulosamente
limpos. Depois de limpar a minha pele com ele, algumas pessoas juram que é como se meu rosto “brilhasse de dentro para fora”. Comprei minha primeira garrafinha em Santiago do Chile por quatro dólares, mais ou menos. Bioderma.com/en/our-products/ sensibio/h2o › O sabonete de azeite de oliva Patounis que consegui uma vez em Santorini fazia de qualquer ducha um rito espiritual. Foi um pouco de tudo: o rótulo simples e honesto, o cheiro de tudo que é bom e sai do campo e das cozinhas de nossas mães e a suavidade sem gordura que deixou na minha pele. Patounis.gr/index.html › A melhor máscara para cílios — ou rímel — do mundo se encontra em qualquer farmácia do Japão. Chama-se Fiberwig (é fabricada pela d.j.v. Miaray), custa o equivalente a algo entre dois e três dólares e é como se alguém tivesse inventado uma maneira de ter cílios postiços que aparecem muito bem de dia. › Esse próximo produto é familiar a você, pois o creme Concha de Nácar é vendido há décadas em toda a América Latina. Composto de vitamina E, camomila e madrepérola genuína, nossas mães o usavam para hidratar o rosto e protegê-lo do sol, e também para prevenir estrias durante a gravidez e clarear as cicatrizes causadas pela acne. O melhor de tudo é que você ainda consegue o frasquinho de duas onças (aproximadamente 59 ml) por cerca de sete dólares em qualquer farmácia. › Outro elixir de beleza que ainda é vendido nas farmácias urbanas do mundo é a loção Caudalie, um aerossol oleoso que ilumina seu rosto se for aplicada antes da maquiagem, mas depois do protetor solar. Divina, barata e conveniente. Elas são fabricadas na França, mas são distribuídas em todo o mundo. Us.caudalie.com
› Da Itália não se pode deixar de trazer um frasco de Água de Rosas de Santa Maria Novella. Há poucos anos, comprei um frasco em Florença por seis dólares. Já está vazio, mas eu o conservo por causa da força do glorioso aroma de rosas que continua lá quando o abro, apesar de já estar vazio faz muitos meses. Use-o e prepare-se para conferir todos os elogios ao seu perfume. Santamarianovellausa.com › Finalmente, recomendo a vaselina para os lábios das perfumarias espanholas Gal. Chamar de vaselina o conteúdo dessas lindas latinhas é como chamar a Torre Eiffel de estrutura de metal. A minha favorita é aquela que tem odor de maçã. Uso-a nos lábios, nos olhos para dar brilho e hidratar, nas cutículas, cotovelos, nos calcanhares e, em emergências, serviu até para lustrar meus sapatos e minha bolsa; e também para apaziguar cabelos rebeldes que se recusavam a descansar presos no rabo de cavalo. É sólida e muito fácil de transportar na bolsa durante as viagens. Beautyhabit.com/gal_lip.html E agora é sua vez... Qual tesouro você vai procurar quando aterrissar? Lembrese de que os melhores momentos da viagem são aqueles que continuam a fazê-la sorrir (por serem belos, econômicos, úteis e inesperados) muito tempo depois de você voltar para casa.
N E X O S A B R I L / M AY O
P048P049 NX_Modas_TravellingTresaure_Apr16.indd 49
2016
49
07/03/2016 09:09
1" 3 " - " 1 3 & ( 6 / 5" ŏ$ 6} -Ő
TOTAL WINE TIENE 14.000 RESPUESTAS. AHORA ABIERTO!
Miami Beach – Fifth y Alton
8.0 00 vin os de $3 a $5 ,00 0
3.0 00 de los mej ore s wh isk iess , bour bon s, vod kas y teq uila
2.500 cer vezas artesanales e imp
ortadas
7*/04Ǝ-*$03&4Ǝ$&37&;"4
AHORA ABIERTO! MIAMI BEACH Fifth y Alton 1139 5th St Miami Beach, FL 33139
%"--"4Ǝ4"/"/50/*0Ǝ-04"/(&-&4 03-"/%0Ǝ-"47&("4Ǝ1)0&/*9 y más de 115 otras localidades
MAS DE 10 UBICACIONES EN SURESTE DE L A F LO R I D A , I N C LU Y E N D O N O R T H M I A M I
V I S Í T A N O S E N L A W E B E N W W W .T O T A L W I N E . C O M / N E X O S
No.41149 Total Wine 1pp.indd 1
03/11/2015 09:57
DE M DE MODAS ODAS Y DE COMPRAS C | LO ÚLTIMO
LEKA
Despiertan los robots ◆ Creada en 1921 por el escritor Karel Capek como una traducción al inglés del checo robota, que significa “trabajo duro”, la palabra “robot” está de moda… cada año más. / Criada em 1921 pelo escritor Karel Capek como uma tradução ao inglês da palavra checa robota, que significa “trabalho duro”, a palavra robot (“robô”) está cada vez mais na moda. SÚPER MAESTRO Un robot en desarrollo muy avanzado es el llamado LEKA, presentado en el show de Tecnología CES 2016 en Las Vegas. Este “maestro” ayudará a los niños –autistas entre ellos– en los juegos de aprendizaje, al tiempo que proporcionará estimulación sensorial a través de los movimientos, luces, vibración y sonido./
Tecnonexos
conversa com os “humanos” para mantê-los acordados na estrada. Lanzamiento: fines de 2016.
O despertar dos robôs Por Franco Caputi
O LEKA, um robô em avançado estágio de desenvolvimento, foi apresentado no salão de Tecnologia CES 2016, em Las Vegas. Esse “professor” ajudará as crianças –entre elas as autistas– em jogos de aprendizagem e ao mesmo tempo proporcionará estimulação sensorial por meio de movimentos, luzes, vibração e som. Leka.io
TREMENDO PARLANCHÍN El robot que habla sin parar a los conductores es del tamaño de una manzana y se llama Kirobo-Mini, una versión en
miniatura del robot Kirobo que acompaña a los astronautas en el espacio. Este invento de Toyota reconoce voces y caras, habla y gesticula, sugiere zonas que visitar, música para escuchar y conversa con los “humanos” para mantenerlos despiertos en la carretera. / O robô que fala sem parar aos motoristas é do tamanho de uma maçã e se chama Kirobo-Mini, uma versão em miniatura do robô Kirobo que acompanha os astronautas no espaço.Essa invenção da Toyota reconhece vozes e rostos, fala e gesticula, sugere lugares para visitar, música para ouvir e
¡QUÉ BELLAS UÑAS! ¿Es el principio del adiós a los salones de belleza? Nailbot es un robot portátil que imprime imágenes en las uñas en menos de 30 segundos (por dedo). La impresora robótica está conectada al teléfono móvil, donde hay una aplicación con las imágenes elegidas por el usuario: desde emojis hasta fotografías. / É o começo do adeus aos salões de beleza? O Nailbot é um robô portátil que imprime imagens nas unhas em menos de 30 segundos por dedo. A impressora robótica se conecta ao telefone celular, que tem um aplicativo com as imagens escolhidas pelo usuário. US$ 199 Preemadonna.com/ gonailbot
N E X O S A B R I L / M AY O
P051 NX_Modas_Techno_Apr16 copy.indd 51
2016
51
07/03/2016 08:47
No.41726 Global Benefits Group 1pp.indd 1
03/11/2015 09:41
PROPIEDADES Y DECORACIÓN HOTELES, HO HOT H O E OT EL ELE LE LES ES, S, V VI VIV VIVIENDAS IV V IEN VIEN EN N DAS DA D AS A S Y DISEÑO
La casa de Stephen Ownes tiene toques modernos y asiáticos, como este candelabro Kreten, tan funcional como creativo. US$ 195 en crowcollection.orga A casa de Stephen Ownes tem toques modernos e asiáticos, como este candelabro Kreten que é tão funcional quanto criativo. US$ 195 em crowcollection.orga
FOTO DAVID HALLORAN
Objetos decorativos de muchas procedencias p. 54
Cruce de caminos Objetos decorativos de muitas procedências p. 54
N E X O S A B R I L / M AY O
P053 NX_Prop_Opener_Apr16.indd 53
2016
53
07/03/2016 08:56
PROPIEDADES Y DECORACIÓN | EN CASA CON
En medio del agite de la ciudad, un refugio zen sobre el mar
Stephen Owens Em meio à agitação da cidade, um refúgio zen perto do mar Por Elaine de Valle | fotografía por Rolando Díaz
◆
En el centro de Miami, el área de Brickell es un vibrante centro bancario, residencial y comercial. Es una zona que está a punto de convertirse aún más vital, con la apertura de Brickell City Centre de Swire Properties, un proyecto de 1.6 millones de metros cuadrados. Sin embargo, el hombre que ha sido uno de los principales promotores del área, prefiere vivir alejado del mundanal ruido, en una casa tranquila junto al mar, a minutos del centro de Miami. Stephen Owens, presidente de Swire Properties, es considerado por muchos el “padre” de Brickell Key, el visionario detrás de la pequeña y exclusiva isla que alberga más de 2.100 condominios de lujo, oficinas y el >
54
N E X O S A B R I L / M AY O
◆ No centro de Miami, o bairro de Brickell é um vibrante centro bancário, comercial e residencial. É uma região que está prestes a se transformar ainda mais num epicentro, com a abertura do Brickell City Centre de Swire Properties, um projeto de 1,6 milhão de metros quadrados. No entanto, o homem que foi um dos principais impulsionadores da área prefere viver longe dos ruídos mundanos, em uma casa tranquila à beira-mar, a poucos minutos do centro de Miami. Stephen Owens, presidente da Swire Properties, é considerado o “pai” de Brickell Key, o visionário por trás da pequena e exclusiva ilha que hoje abriga mais de 2.100 condomínios de luxo, escritórios e o luxuoso hotel Mandarin Oriental Miami. >
Stephen Owens y su esposa Aimee en el balcón de su casa en Brickell Key. Derecha, la escalera espiral conecta los cinco niveles. Abajo, piezas de arte y toques orientales como los peces Koi. Stephen Owens e a esposa Aimee na varanda de sua casa em Brickell Key. À direita, a escada em espiral liga os cinco andares. Abaixo, objetos de arte e toques orientais como os peixes Koi.
2016
P054-P056 NX_EncasaCon_Apr16.indd 54
07/03/2016 08:43
P054-P056 NX_EncasaCon_Apr16.indd 55
07/03/2016 08:43
PROPIEDADES Y DECORACIÓN | EN CASA CON
Es la única casa de Brickell Key. No hay lobbies, ni porteros ni ascensores. É a única casa em Brickell Key. Não há lobbies, não há porteiros ou elevadores. lujoso hotel Mandarin Oriental Miami. El espacio que ocupa su casa, en el primer piso del edificio Tequesta, fue originalmente concebido como un restaurante. Cuando ese plan se vino abajo, Owens transformó la propiedad en su hogar. “Estaba tan concentrado en visualizar una solución que pensé, ‘si la convertimos en una residencia, sería único’”, dice Owens. Es la única casa de Brickell Key. No hay lobbies, ni porteros ni ascensores, a menos que se cuente el ascensor personal junto a la escalera espiral que conecta cinco niveles de la casa, que tiene forma triangular. Desde arriba hacia abajo, piso por piso, destacan: la cocina, sala, estudio y área de desayuno; los cuartos de huéspedes, el teatro y la oficina; la alcoba principal; y por último, el garaje. También hay un techo con una pagoda que se ilumina en las noches, dando a la casa el ambiente de un faro. Swire y su esposa Aimee han vivido por ocho años en este paraíso de casi 600 metros cuadrados. “Es demasiado espacio para Aimee y para los gatos, pero a los gatos les gusta”, ríe Owens. A Owens, que trabajó dos años en Hong Kong con Swire, le gusta la estética asiática y su casa está salpicada de exclusivos y coloridos toques orientales, como un estanque con peces Koi a la entrada. “Es importante tener peces viviendo en la casa y tener el sonido natural del agua; es muy tranquilizante”, subraya Owens. “Lo primero que hago al despertar es visitar a los Koi”. La decoración es más internacional, con tesoros encontrados en sus viajes alrededor del mundo. Las piezas centrales son libros de arte y de Cuba, pinturas, máscaras y esculturas, incluyendo tres piezas de Manuel Carbonell, el escultor cubano que creó el indio Tequesta de bronce que adorna a Brickell Key. El agua domina, y los Owen gustan sentarse en el patio superior y mirar la luna sobre el mar, o en el espacio de desayuno, donde ven los barcos pasar. “¡Queríamos realmente sentir que estábamos en el Sur de Florida!”, exclama Owens. 56
N E X O S A B R I L / M AY O
O espaço ocupado pela casa, no primeiro andar do edifício Tequesta, foi originalmente concebido como um restaurante. Quando esse plano se desfez, Owens fez da propriedade o seu lar. “Estava tão concentrado em visualizar uma solução que pensei, ‘se nós a transformássemos em uma residência, seria algo único’”, diz Owens. É a única casa em Brickell Key. Não há lobbies ou elevadores, a menos que se conte o elevador pessoal ao lado da escada espiral que liga os cinco andares da casa, que tem forma triangular. De cima para baixo, andar por andar, destacam-se: a cozinha, a sala de estar, o estúdio e a área de café da manhã; os quartos de hóspedes, o teatro e o escritório; a suíte principal; e, finalmente, a garagem. Há também um telhado com um pagode iluminado à noite, dando à casa a aparência de um farol. Swire e a esposa Aimee viveram durante oito anos neste paraíso de quase 600m2. “É espaço demais para Aimee e para os gatos, mas os gatos gostam”, ri Owens. Owens, que passou dois anos em Hong Kong como diretor de desenvolvimento da Swire, gosta da estética asiática, e a casa dele é pontilhada por exclusivos e coloridos toques orientais, como um lago com carpas Koi na entrada. “Para mim é importante ter peixes vivendo na casa e ter o som natural da água, que é muito reconfortante”, enfatiza Owens. “A primeira coisa que faço quando acordo é visitar as carpas Koi”. A decoração é mais internacional, com tesouros encontrados em suas muitas viagens ao redor do mundo. As peças centrais são livros de arte e sobre Cuba, pinturas, máscaras e esculturas, incluindo três peças de Manuel Carbonell, o escultor cubano que criou o índio Tequesta de bronze que adorna Brickell Key. A água domina, e os Owens gostam de se sentar no pátio superior e ver a lua sobre o mar, ou na sala de café da manhã, de onde observam a passagem dos navios. “Queríamos realmente sentir que estávamos no Sul da Flórida!”, diz Owens.
MUEBLES, NATURALEZA Y AGUA Muebles clásicos, en tonos beige y blanco con acentos de madera: “Me gustan las cosas clásicas y atemporales”. La casa usa elementos de la naturaleza de Florida, como los pisos de caliza (limestone): “Buscamos adaptar los elementos del área para sentir que estamos en el Sur de Florida”. El agua es protagonista. Aparte de lagunas y fuentes, hay paredes de vidrio en cada nivel con vista al mar: “Me encantan la paz y la tranquilidad que se sienten al estar aquí”.
MÓVEIS NATUREZA E ÁGUA Móveis clássicos em tons de bege e branco com toques de madeira: “Gosto de coisas clássicas e atemporais”. A casa usa elementos da natureza da Flórida como pisos de pedra calcária: “Procuramos adaptar os elementos da região para sentir que estamos no Sul da Flórida”. A água é a protagonista. Além de lagos e fontes, há paredes de vidro em cada andar com vista para o mar: “Adoro a paz e a tranquilidade que se sentem quando se está aqui”.
2016
P054-P056 NX_EncasaCon_Apr16.indd 56
07/03/2016 08:44
PARA ANUNCIAR EN
NEXOS ¿BUSCA ESPACIO DE TRABAJO EN EL CENTRO DE MIAMI?
Contáctenos al:
786-641-5483 oa
[email protected]
NUESTRO CENTRO PROFESIONAL DE SERVICIOS INTEGRALES TIENE TODOS LOS ESPACIOS FÍSICOS Y VIRTUALES QUE SU NEGOCIO NECESITA: OFICINAS, CUBÍCULOS Y SALAS PARA CURSOS O REUNIONES.
¡LLAME AHORA!: (305) 204-0080 2 SOUTH BISCAYNE BOULEVARD, SUITE 3200, MIAMI, FL 33131
WWW.SYNERGYWORKSPACES.COM
057.indd 1
15/03/2016 13:15
PROPIEDADES Y DECORACIÓN | HOTELES
El arte no es propiedad exclusiva de los museos y galerías. Cada vez más hoteles lo exhiben como un sello distintivo. Aquí, cuatro de los favoritos.
El hotel como museo A arte não é propriedade exclusiva de museus e galerias. Cada vez mais hotéis a exibem como um selo de distinção. Aqui, quatro dos favoritos. Por Celeste Rodas de Juárez
THE GRAND HYATT NUEVA YORK Grandnewyork.hyatt.com
◆ Las dos enormes esculturas del español Jaume Plensa, “Awilda” y ”Chloe” (una de ellas sobre una masiva pared de agua), hacen que hasta el viajero más apresurado se detenga a admirarlas. Es solo el abreboca de una renovación de US$ 130 millones que incluyó sustituir las cabeceras de cama de sus 1.306 habitaciones por hermosos lienzos de Per Fronth, artista que creó en 2009 el diploma del Premio Nobel de la Paz. 58
N E X O S A B R I L / M AY O
◆ As duas enormes esculturas do espanhol Jaume Plensa, “Awilda” e “Chloe” (uma delas sobre uma grande parede de água), fazem até o viajante mais apressado parar para admirá-las. É apenas o aperitivo de uma renovação de US$ 130 milhões que incluiu a substituição das cabeceiras das camas dos 1.306 quartos por belas telas de Per Fronth, artista que criou o diploma do Prêmio Nobel da Paz em 2009.
2016
P058P059 NX_Proper_Hotels_APR.indd 58
07/03/2016 08:42
THE IMPERIAL NUEVA DELHI Theimperialindia.com
◆ Enfundados en vestimentas y turbantes multicolores, los empleados dan una cálida bienvenida a este hotel que nos transporta a la época del Raj. Las litografías, esculturas y pinturas de la época colonial y postcolonial distribuidas en sus amplios pasillos y paredes suman 4.000 piezas, la colección de arte más grande de Delhi. Incluye una formidable muestra de “Arte británico de la India” y una colección de medallas de guerra de la India y países vecinos. Tiene tres galerías de arte y cada piso está dedicado a un artista. Por algo le llaman “hotel museo”.
CORINTHIA HOTEL LONDRES Corintia.com/hotels/london
◆ Esse hotel nos leva à época de Raj. As litografias, esculturas e pinturas da época colonial e pós-colonial distribuídas em amplos corredores e paredes totalizam 4.000 peças, a maior coleção de arte de Nova Delhi. Inclui uma formidável mostra de “arte britânica da Índia” e uma coleção de medalhas de guerra da Índia e de países vizinhos. Cada andar é dedicado a um artista, além das três galerias de arte. Por alguma razão, é chamado de “hotel museu”.
◆ Muchas de sus habitaciones dan al London Eye, especialmente sus penthouses, algunos dedicados a expresiones del arte. En su lobby, hay 250 obras de artistas británicos. Pero, el Corinthia descolla por su innovador programa de “artistas residentes”, una iniciativa que invita a artistas a crear obras –incluyendo teatro y ópera– que “viven” en el hotel. Y nada mejor que tomar el té bajo su “Full Moon”, un inmenso candelabro de Chafik Gasmi y Baccarat con 1.001 esferas de cristal. ◆ Muitos quartos têm vista para o London Eye. No lobby, 250 obras de artistas britânicos. O Corinthia, porém, se destaca por seu programa inovador de “artistas residentes”, uma iniciativa que convida artistas a criarem obras — inclusive de teatro e ópera — que “vivem” no hotel. Não há nada melhor do que tomar chá sob a “Full Moon”, um enorme lustre de Chafik Gasmi e Baccarat com 1.001 esferas de cristal.
FOTO DON RIDDLE IMAGES ;
B ARBARA K RAFT; CORTESÍA THE IMPERIAL ; THE DOLDER GRAND
THE DOLDER GRAND ZURICH Thedoldergrand.com
◆ Con vistas a Los Alpes, el Lago Zurich y la ciudad, este holel alberga desde 2008 una de las más importantes colecciones privadas de arte de Suiza, abarcando 124 impresionantes pinturas y esculturas de artistas como Andy Warhol, Fernando Botero, Joan Miró, Salvador Dalí y Camile Pissarro. Solo en el espacio que ocupa The Restaurant hay 20 valiosas pinturas, esencial para que Gault&Millau lo seleccionara el mejor hotel de 2016. A los huéspedes se les presta un iPad para que tengan su propio tour guiado. ◆ Com vista para os Alpes, o Lago Zurique e a cidade, o hotel possui, desde 2008, uma das mais importantes coleções privadas de arte na Suíça, formada por 124 impressionantes pinturas e esculturas de artistas como Andy Warhol, Fernando Botero, Joan Miró, Salvador Dalí e Camille Pissarro. Só no espaço ocupado pelo The Restaurant, há 20 valiosas pinturas, essenciais para que o guia Gault&Millau o escolhesse como o melhor hotel de 2016. Os hóspedes recebem um iPad emprestado para que tenham a própria visita guiada. N E X O S A B R I L / M AY O
P058P059 NX_Proper_Hotels_APR.indd 59
2016
59
07/03/2016 08:42
PROPIEDADES Y DECORACIÓN | SEGUNDO HOGAR
No hay dos islas iguales
Dos mundos rodeados de agua Não existem duas ilhas iguais PALAZZO DEL SOL Fisher Island US$ 6.5 a 35 millones
◆
Vivir en una isla es uno de esos sueños compartidos por muchos. Pero, no todas las islas son iguales. Estas dos propiedades sí están rodeadas de agua, pero ahí acaban las similitudes.
◆ Viver em uma ilha é um daqueles sonhos compartilhados por muita gente; mas nem todas as ilhas são iguais. Estes dois condomínios são cercados por água, mas as semelhanças ficam por aí.
60
N E X O S A B R I L / M AY O
EXCLUSIVO EN EL CORAZÓN DE MIAMI PALAZZO DEL SOL, FISHER ISLAND Palazzodelsol.com
◆ Hay muchísimas islas residenciales en Miami. La más exclusiva y segura de todas es Fisher Island, donde solo se puede llegar por yate o mediante una cortísima trayectoria en un ferry que funciona las 24 horas (y donde puedes abordar en automóvil siempre y cuando tu nombre esté en la lista de residentes o invitados). Situada entre Miami Beach y Miami, cerca al puerto de la ciudad, Fisher Island alberga lujosos condominios, el Fisher Island Club Hotel, restaurantes, campo de golf y 18 canchas de tenis de nivel profesional. Una pequeña escuela para niños evita tener que sacarlos de la isla. Palazzo del Sol, con 47 unidades de 3 a 7 dormitorios, es el primer condominio nuevo que se construye en la isla en los últimos 10 años, y el único con todas las amenidades, incluyendo servicio de valet y concierge, gimnasio, salón de belleza y ascensores privados. SOLAMENTE AQUÍ: La única playa verdaderamente privada en Miami; tiene casi 3 km de longitud.
◆ Existem muitíssimas ilhas residenciais em Miami. A mais exclusiva e segura de todas é Fisher Island, que só pode ser alcançada por embarcação ou por meio de um curtíssimo trajeto em uma barca que vai e volta durante as 24 horas do dia (na qual você pode ir de carro, desde que seu nome esteja na lista dos moradores ou de convidados). Localizada entre Miami e Miami Beach, perto do porto da cidade, Fisher Island tem condomínios de luxo, o Fisher Island Club Hotel, restaurantes, campo de golfe e 18 quadras de tênis de padrão profissional. Uma pequena escola para crianças evita que elas saiam da ilha. O Palazzo del Sol, com 47 apartamentos de 3 a 7 dormitórios, é o primeiro condomínio ali construído nos últimos 10 anos e o único com todas as amenidades, incluindo manobrista e concierge, academia, salão de beleza e elevadores particulares. SOMENTE AQUI: A única praia verdadeiramente particular em Miami; cerca de 3 km no total.
2016
P060-P061 NX_Prop_secondHomes_Apr16.indd 60
07/03/2016 09:04
PARAÍSO ENTRE DOS AGUAS ITZ’ANA RESORT & RESIDENCES, PLASENCIA, BELICE Itzanabelize.com
◆ Una península no es una isla, pero ésta se siente como si lo fuera. Itz’ana, cuyo nombre viene del dios Maya del día y la noche, está situada entre dos aguas: El mar a un lado y una laguna en el otro. Cada una de sus 39 de las villas y pequeñas casas dan al agua. La arquitectura emula el estilo colonial británico de Belice, con un toque contemporáneo y ventanas y techos altos. Lo más singular de Itz’ana es su ubicación en la hermosa Península de Plasencia (a tres horas en auto desde la ciudad de Belice), donde queda un pequeño pueblo costero, resorts y hoteles que aprovechan la belleza del mar Caribe y el ecosistema de la laguna. Las residencias van de 100 a 460 metros cuadrados y se terminarán este año. SOLAMENTE AQUÍ: Laguna y mar casi vírgenes con paisajes espectaculares.
◆ Uma península não é uma ilha, mas esta é como se fosse. Itz’ana, cujo nome vem do deus Maia do dia e da noite, fica entre duas águas: o mar de um lado e uma lagoa do outro. Cada uma das suas 39 mansões e pequenas casas dão para a água. A arquitetura emula o estilo colonial britânico de Belize, com um toque contemporâneo, janelas e tetos altos. O mais original de Itz’ana é sua localização na bela Península de Plasencia (a três horas de carro a partir da cidade de Belize), onde há uma pequena cidade costeira, resorts e hotéis que aproveitam a beleza do Mar do Caribe e do ecossistema da lagoa. As residências variam de 100 a 460 metros quadrados e serão concluídas neste ano. SOMENTE AQUI: Lagoa e mar quase virgens, com paisagens espetaculares.
Lo más singular de Itz’ana es su ubicación en la hermosa Península de Plasencia O mais original de Itz’ana é sua localização na bela Península de Plasencia
ITZ’ANA RESORT & RESIDENCES Plasencia, Belice US$ 295,000 - $1 millón
N E X O S A B R I L / M AY O
P060-P061 NX_Prop_secondHomes_Apr16.indd 61
2016
61
07/03/2016 09:04
PROPIEDADES Y DECORACIÓN | DISEÑO
La creación sin fronteras de ‘The Traveler’ de Roche Bobois
Una silla viajera A criação sem fronteiras de ‘The Traveler’, de Roche Bobois Por Leila Cobo
◆
Para celebrar los 40 años en Estados Unidos de la marca francesa de diseño Roche Bobois, el galardonado diseñador estadounidense Steven Burks creó la silla “The Traveler” o “El viajero”. Un innovador cuyas piezas conectan lo artesanal con lo industrial y contemporáneo, Burks quería diseñar un mueble “que reflejara mi estilo de vida”. “The Traveler”, en sus palabras. $3,625; Roche-bobois.com
◆ Para comemorar os 40 anos da marca francesa de design Roche Bobois nos Estados Unidos, o premiado designer norte-americano Steven Burks criou a poltrona “The Traveler”, ou “A Viajante”. Designer inovador cujas peças combinam o artesanal com o industrial e contemporâneo, Burks queria projetar um móvel “que refletisse meu estilo de vida”. Burks detalhou para a Nexos os componentes da nova poltrona da coleção 2016. $3,625; Roche-bobois.com
EL MARCO
LA CAPUCHA
Da la sensación de lugar y privacidad y al mismo tiempo permite luz y visibilidad.
Está hecho de acero pintado. Si un viajero se pierde en el paraíso y encuentra unos palos de madera, ¿qué asiento construiría? El marco improvisado de “The Traveler” cuenta la historia.
O capuz dá a sensação de localização e privacidade e, ao mesmo tempo, permite luz e visibilidade.
É feita de aço pintado. Se um viajante se perde no paraíso e encontra alguns pedaços de madeira, que assento construiria? A estrutura improvisada de “The Traveler” conta a história.
EL COJÍN LUMBAR
Puede ser usado para la espalda o como un cojín de brazo. Disponible en cuero o tela. Pode ser usada para as costas ou como almofada de braço, e pode ser de couro ou de tecido.
EL COJÍN
Relleno de plumas de ganso de los Alpes Suizos. Los colores reflejan la temporada: Amarillo y rojo para el verano. O estofamento: De penas de ganso dos Alpes suíços. As cores refletem a temporada: amarelo e vermelho para o verão.
LOS CABLES DE CUERO
“The Traveler” es hecho a mano en Italia por artesanos que usan casi 800 metros de cable de cuero en tres colores. “The Traveler” é feita à mão na Itália por artesãos que usam quase 800 metros de cordões de couro de três cores.
62
N E X O S A B R I L / M AY O
2016
P062 NX_TravelersChair_Apr16.indd 62
14/03/2016 16:39
Activate a new Sprint account and earn up to 25,000 miles. That’s enough American Airlines AAdvantage® miles for a MileSAAver® round-trip domestic class ticket (Govt. fees of $5.60 per one-way trip apply to ticket purchases).* Req. new Sprint account with 1 new-line activation on non-discounted phone and active AAdvantage ® member number.
Travel with Sprint Open World℠ Stay connected when you travel internationally. Sprint Open World is available to all Sprint customers with international-capable smartphones at no additional cost. To add Sprint Open World to your current plan, visit sprint.com/openworld or your local Sprint store. • When traveling in Mexico, Canada and 17 countries across Latin America, Sprint Open World includes unlimited calling, text and 1GB of high-speed data. • When traveling in additional destinations, the Sprint Open World plan includes texting, discounted calling and data for $30/GB. Requires domestic service plan. See sprint.com/openworld for complete list of included countries.
#MoveForward sprint.com/AAdvantage | 888-805-1602 Your Sprint Bonus Offer code: NAMRS_ZZZ *Round-trip ticket refers to a Main Cabin class ticket in the continental U.S. Activ. Fee: May require up to $36/line. Credit approval req. Sprint Offer for AAdvantage® members: Offer ends 6/9/16. SDP only. Req. new Sprint account with 1 new-line activation on non-discounted phone and active AAdvantage® member number. Acct. must remain active 30 days to earn miles. Restrictions apply. See sprint.com/AAdvantage for details. American Airlines reserves the right to change the AAdvantage® program and its terms and conditions at any time without notice, and to end the AAdvantage® program with six months notice. Any such changes may affect your ability to use the awards or mileage credits that you have accumulated. Unless specified, AAdvantage® miles earned through this promotion/offer do not count toward elite-status qualification or AAdvantage Million Miler℠ status. American Airlines is not responsible for products or services offered by other participating companies. For complete details about the AAdvantage® program, visit aa.com/aadvantage. Sprint Open World: Req. capable phone with primary usage in the U.S. on our network. Includes unlimited. Not for extended international use. Service may be terminated or restricted for excessive roaming. Communications with premium-rate numbers not included. International Texts: Text only; excludes audio, picture and video messaging. Other Terms: Offers and coverage not available everywhere or for all phones/networks. May not be combinable with other international data add-ons, long distance or offers. Restrictions apply. See store or sprint.com for details. © 2016 Sprint. All rights reserved. Sprint and the logo are trademarks of Sprint. American Airlines, AAdvantage, the Flight Symbol logo, MileSAAver and AAdvantage Million Miler are trademarks of American Airlines, Inc. Other marks N165077 are the property of their respective owners.
No.00000 Partner Ad - Sprint - AAdvantage 1pp.indd 1
07/03/2016 10:41
UNA DE LAS CIUDADES MÁS AMIGABLES EN AMÉRICA!
Albuquerque Nuevo Mexico
Deje que nuestro departamento le ayude con todas sus necesidades de reuniones de convención.
El Centro de Convenciones de Albuquerque es un multi-propósito complejo evento con más de 270,000 pies cuadrados de espacio para exposiciones y reuniones ubicado en el Corazón del Centro de la Ciudad (Downtown)
1-800-754-8829 www.SiABQ.org
[email protected]
Autor de la foto: Robert Reck
VIAJA SIN PREOCUPACIONES! Dile ADIÓS al Roaming Llama GRATIS a tu País Desde USA y Puerto Rico VOZ, TEXTO Y DATA ILIMITADOS!
PARA ANUNCIAR EN
NEXOS Contáctenos al:
786-641-5483 oa
[email protected]
Planes desde us$29.00
305-440-4643 I 809-533-4769 I 849-356-9008 www.hablahablard.com I
[email protected]
064.indd 1
15/03/2016 09:44
COMIDAS Y BEBIDAS Una tetera puede contener muchos tipos de té, o solo agua caliente para la yerba mate. Esta eléctrica es de la marca italiana SMEG. US$ 129.95 en Smegusa.com Um bule pode conter muitos tipos de chá, e só água quente para a erva mate. Este elétrico é de marca italiana SMEG. Custa US$ 129.95, Smegusa. com
Una tetera con personalidad p.66
Al rojo vivo
Objetos decorativos de muitas procedências p. 60 Una bula de chá con personalidade p. 66 N E X O S A B R I L / M AY O
P065 NX_Comidas_Opener_Apr16.indd 65
2016
65
07/03/2016 08:39
COMIDAS Y BEBIDAS | MATE
La tradicional bebida del Sur se populariza a nivel mundial
La revolución del mate A tradicional bebida do Sul se populariza em todo o mundo Por Guillermo Pérez Rossel
66
N E X O S A B R I L / M AY O
indígenas de un vasto territorio que tiene a Paraguay como centro. Aún se llama “Tereré” y se prepara con agua fría, todo lo contrario al resto de países de la región, donde se bebe “calentito”, con azúcar (dulce) o sin ella (amargo). Los uruguayos viajamos con el mate, así que hace muchos años, en mi primer vuelo a Estados Unidos, cargué mis enseres materos en la maleta. ¡Casi me meten preso en la Aduana por culpa de un perro cazador de drogas excesivamente desconfiado! Me hicieron vaciar la maleta, encontraron el paquete de la yerba más fuerte, como me gusta, y quedaron intrigados. “¡¡¿¿Qué es esto??!!” me preguntaron. Pensé rápidamente y resolví no llamarlo “yerba”: “Es una hierba medicinal que yo traigo”, mentí descaradamente. Olieron, probaron y finalmente me dejaron ir… Por diez años viajé privado de mi mate por temor a los perros ignorantes. Hoy no importa tanto, ya que encuentro yerba mate vaya a donde vaya. La acción estimulante de la “mateína” es equivalente a la cafeína que hace al té tan apetecible. Además de cafeína, la yerba mate contiene antioxidantes, potasio, aminoácidos y vitaminas. Aseguran que aumenta el colesterol “bueno”, ayuda a retardar el envejecimiento, aumenta la resistencia física y acelera el metabolismo, haciendo que el organismo consuma más rápidamente los carbohidratos. >
◆
No recipiente chamado “cuia” se bebe uma infusão chamada “mate”, composta por folhas secas e trituradas de erva-mate postas dentro do recipiente. Este é de uso coletivo, e os costumes mandam que se compar– tilhem o recipiente, uma bomba (canudo) e a bebida. Tão amargo e intenso como um café ristretto italiano, o mate (também conhecido no Brasil pelo nome de chimarrão) parecia uma infusão demasiado folclórica para conquistar o mundo, mas, no entanto, é o que está acontecendo. Até meados do século passado, a erva-mate era isso, pura folha triturada da planta chamada Ilex Paraguayensis. Popular nos países do Sul — Brasil, Argentina, Paraguai, Uruguai, Chile e Bolívia — o mate não ia muito mais longe na geografia e nem no sabor. Na melhor das hipóteses, as mulheres acrescentavam ao mate, além da água quente, uma casca de laranja, um pouco de mel, ou algum “yuyo” (erva) medicinal. Para as crianças, era servido com leite para que pudessem ir à escola a cavalo, fortalecidas por esse café da manhã. Mas o segundo milênio tomou de assalto a erva-mate e a transformou num laboratório global onde se experimentam sabores, propriedades e acompanhamentos que vão dos Estados Unidos ao Japão. O mate não tem origem gauchesca nem “tangueira”: possui o mais >
FOTO GWYN PHOTOGRAPHY/GETTY IMAGES
◆
En el recipiente llamado “mate” se bebe una infusión homónima, que consiste en hojas desecadas y trituradas de yerba mate. El recipiente es de uso grupal y las costumbres coinciden en que se comparten el recipiente, una bombilla y la bebida. Tan amargo e intenso como un café ristretto italiano, el mate parecía una infusión demasiado folclórica como para conquistar al mundo… y sin embargo es lo que está ocurriendo. Hasta mediados del siglo pasado, la yerba mate era eso, pura hoja triturada de la planta llamada Ilex Paraguayensis. Popular en los países del sur—Brasil, Argentina, Paraguay, Uruguay, Chile y Bolivia—el mate no llegaba mucho más lejos ni en geografía ni sabor. A lo sumo las mujeres le agregaban al mate, además de agua caliente, una cascarita de naranja, un poco de miel, o algún yuyo (hierba) medicinal. A los niños se la servía con leche (“mate cocido”) para que pudieran cabalgar hasta la escuela fortalecidos por ese desayuno. Pero el segundo milenio tomó por asalto a la yerba mate y la transformó en un laboratorio mundial donde se experimentan sabores, propiedades y acompañamientos que llegan desde Estados Unidos a Japón. El mate no tiene origen gauchesco ni tanguero; es del más auténtico cuño guaraní. Era la bebida familiar de los
2016
P066-P068 NX_Comidas_YerbaMate_Apr16.indd 66
07/03/2016 10:18
P066-P068 NX_Comidas_YerbaMate_Apr16.indd 67
07/03/2016 10:18
COMIDAS Y BEBIDAS | MATE
Los molinos yerbateros y las marcas de la región de consumo masivo, aprovechan los rumores, las sospechas y los hechos, para lanzar al mercado decenas o cientos de mezclas de Ilex paraguayensis con toda la herboristería imaginable. La misma yerba es hoy ingrediente de una famosa crema recomendada por fisioterapeutas, quiroprácticos y deportistas, conocida como Biofreeze en Estados Unidos. Ya se lo usa en la fortificación de harinas, elaboración de cosméticos, licores, caramelos, hamburguesas y sopas deshidratadas. Fuera del “Cono Sur”, se suele consumir el mate en saquitos, como el té o el café. En el norte de Argentina hay máquinas dispensadoras, como las de café, que lo ofrecen fuerte, liviano, con leche o con crema. En los estados norteños de Brasil, se consume con sabores, como ananá y coco. Hace unos años, la Coca Cola compró una de las más grandes yerbateras de Brasil (Mate Leâo). Experimentó y elaboró un refresco que no fue muy popular en la región, pero para sorpresa de todos pegó bien en Japón. Pero, no es allí dónde se impuso el mate fuera de las Américas, sino en Medio Oriente. El hábito, con la misma liturgia que en Argentina y Uruguay, fue llevado por emigrantes armenios, sirios o libaneses que regresaban a su país natal, donde sus parientes, vecinos y amigos, también lo adoptaron con entusiasmo.
autêntico selo guarani. Era a bebida familiar dos indígenas de um vasto território que tem o Paraguai como centro. Ali ainda se chama “tereré” e é preparado com água fria, ao contrário do que acontece em outros países da região, onde se bebe “quentinho”, com açúcar (doce) ou sem ele (amargo). Nós, uruguaios, viajamos com o mate, de modo que, há muitos anos, no meu primeiro voo para os Estados Unidos, carreguei meus acessórios para preparar a bebida na mala. Na Alfândega, quase me põem na prisão por culpa de um cão farejador de drogas excessivamente desconfiado! Obrigaramme a esvaziar a mala, encontraram o pacote da erva mais forte, como eu gosto, e ficaram intrigados. “O que é isso??!!”, perguntaram. Pensei rapidamente e decidi não chamá-la de “erva”, “É uma planta medicinal que estou trazendo”, menti descaradamente. Cheiraram, provaram e, finalmente, me deixaram ir... Durante dez anos, viajei privado do meu mate por medo dos cachorros ignorantes. Hoje não importa muito, pois acho ervamate onde quer que vá. A ação estimulante da “mateína” é equivalente à da cafeína que torna o chá tão atraente. Além da cafeína, a ervamate contém antioxidantes, potássio, aminoácidos e vitaminas. Garantem que aumenta o colesterol “bom”, ajuda a retardar o envelhecimento, aumenta a resistência física e acelera o metabolismo, fazendo com que o organismo consuma carboidratos mais rapidamente.
Os moinhos de erva-mate e as marcas da região de consumo maciço tiram proveito de rumores, suspeitas e fatos para lançar no mercado dezenas ou centenas de misturas Ilex Paraguayensis com todo o herbolário imaginável. Hoje, a mesma erva é ingrediente de um famoso creme recomendado por fisioterapeutas, quiropraxistas e atletas, conhecido como Biofreeze nos Estados Unidos. A erva-mate é usada no enriquecimento de farinhas, na fabricação de cosméticos, bebidas, balas, hambúrgueres e sopas desidratadas. Fora do “Cone Sul”, costuma-se consumir o mate em saquinhos, como o chá ou o café. No norte da Argentina existem máquinas de venda automática, como as de café, que o oferecem forte, leve, com leite ou com creme. Nos estados do norte do Brasil, é consumido com sabores como abacaxi e coco. Alguns anos atrás, a Coca-Cola comprou uma das maiores fábricas de mate do Brasil (Matte Leão). Experimentou e desenvolveu uma bebida que não foi muito popular na região, mas que, para surpresa geral, foi bem aceita no Japão. Mas não foi nesse país que o mate se impôs fora das Américas, e sim no Oriente Médio. O hábito, com a mesma liturgia da Argentina e do Uruguai, foi levado por imigrantes armênios, sírios e libaneses que regressaram à terra natal, onde parentes, vizinhos e amigos também o adotaram com entusiasmo.
M AT E “ F O R E X P O R T ”
La yerba mate está ganando posiciones en los Estados Unidos. En muchas ciudades de California, el mate cocido se sirve en cafés y casas de té. La marca Guayaki, creada en San Luis Obispo, California, vende yerbe mate suelta y en botellas y latas. Como beberlo en grupo y con bombilla les resulta desagradable (lo comparan con compartir una cuchara con un desconocido a la hora de comer un postre), los estadounidenses crearon su propio método: En la misma máquina que usan para servir italianísimos espressos, reemplazan el café por yerba, le aplican un shot de agua hirviendo y ¡listo! En Miami y otras ciudades se vende yerba en lata dorada… la popular Materva, creada en Cuba por allá en 1920 y re-lanzada en el mercado de EE.UU. en los años 60.
68
N E X O S A B R I L / M AY O
A erva-mate está ganhando espaço nos Estados Unidos. Em muitas cidades da Califórnia, o mate com leite é servido em cafés e casas de chá. A marca Guayaki, criada em San Luis Obispo, na Califórnia, vende erva-mate a granel e em garrafas e latas. Como consideram desagradável bebê-lo em grupo e com a bomba (comparam com compartilhar uma colher com um estranho na hora de comer uma sobremesa), os norte-americanos criaram o próprio método: na mesma máquina que usam para servir italianíssimos cafés expressos, substituem o café pela erva-mate, lançam um jato de água fervente e pronto! Em Miami e outras cidades, vende-se a erva-mate numa lata dourada, a popular Materva, nascida em Cuba por volta dos anos 20 e relançada no mercado dos EUA nos anos 60.
2016
P066-P068 NX_Comidas_YerbaMate_Apr16.indd 68
07/03/2016 10:18
No.43027 La Cuisine.indd 1
15/03/2016 09:34
COMIDAS Y BEBIDAS | EL MEJOR
Comida colombiana en ambiente familiar
La Puerta Falsa Comida colombiana em ambiente familiar Por Claudia Ávila-Batchelor
70
N E X O S A B R I L / M AY O
P070 NX_ElMejor_Apr16.indd 70
◆
Nada te faz sentir a paixão de chegar à tua cidade natal como ser deliciosamente envolvido pela essência de uma comida caseira cuja riqueza de aromas e sabores te transporta aos momentos mais felizes da tua vida. Para desfrutar de uma refeição que me toca a alma, La Puerta Falsa é sempre a minha primeira parada cada vez que volto a Bogotá. Situado no belo bairro colonial de La Candelaria, no centro da capital, oferece cozinha típica e arredores espetaculares. Este simples “mecateadero” é o mais antigo de Bogotá (com a mesma família como proprietária) e por ele têm passado poetas e presidentes desde 1836. Por ser um dos mais antigos bairros de Bogotá, La Candelaria foi divinamente restaurado, de modo que atrai colombianos e turistas em quantidades iguais às suas ruazinhas estreitas e lojas pitorescas. Embora existam muitos restaurantes, La Puerta Falsa tem um carisma único. Os pratos típicos são feitos com óbvio amor, usando produtos locais e sazonais. Ali eu disfruto dos melhores “tamales” (feitos à moda colombiana e embrulhados em folhas de bananeira), do “ajiaco santafereño” e do “chocolate completo”, que segundo convidados do estrangeiro é uma “Locombia” (loucura colombiana) total, porque faz derreter o queijo camponês no chocolate quente. O ambiente é familiar e internacional. Depois que o chef Anthony Bourdain promoveu a casa em seu programa de televisão, vêm visitantes de muitos lugares, embora a comida continue a manter o sabor camponês. E os móveis de madeira fazem com que te sintas como se estivesses na casa da tua avó.
FOTO RED WINE AND LIPSTICK
◆
Nada te hace sentir la pasión de llegar a tu hogar natal como estar deliciosamente envuelto en las esencias de una comida casera cuya riqueza de olores y sabores te transporta a los tiempos mas felices de tu vida. Para gozar un ágape que me toca hasta el alma, La Puerta Falsa siempre es mi primera parada cada vez que regreso a Bogotá. Ubicado en el hermoso barrio colonial de La Candelaria en el centro de la capital, ofrece cocina típica y alrededores espectaculares. Este sencillo “mecateadero” es el más viejo de Bogotá (con la misma familia como dueña) y por él han pasado poetas y presidentes desde 1836. Por ser uno de los barrios más antiguos de Bogotá, La Candelaria ha sido divinamente restaurado de forma que atrae a colombianos y turistas en igual cantidad a sus callecitas angostas y negocios pintorescos. Aunque hay muchos restaurantes, La Puerta Falsa tiene un carisma único. Platos típicos están hechos con obvio amor, utilizando productos locales y de temporada. Ahí disfruto de los mejores tamales (hechos al estilo colombiano y envueltos en hoja de plátano), el ajiaco santafereño y “chocolate completo”, que según invitados del exterior es una “Locombia” (locura colombiana) total” por poner a derretir el queso campesino entre el chocolate caliente. El ambiente es familiar e internacional. Después que el chef Anthony Bourdain promocionó el local en su programa de televisión, vienen visitantes de muchas partes, aunque mantiene su sabor paisano. Y sus muebles de madera, te hacen sentir como si estuvieras en casa de tu abuelita. 2016
07/03/2016 08:49
Un banco americano para latinoamericanos
Proteja sus ahorros
Desde cualquier lugar
€
€
€ €
€
€ €
€
€
€
€
€
€
Tarjeta de débito
www. ita lb a n k . co m
italbank
[email protected]
€ No.42632 ItalBank.indd 1
$
€
$ 01/03/2016 11:23
No.41531 University of Chicago Medical Center DPS.indd 2
26/10/2015 09:37
DOCE DÍAS DESPUÉS D E R E C I B I R U N B Y PA S S ,
ROCKY COOPER FUE TRASLADADO URGENTEMENTE A UN CAMPO DE GOLF.
Rocky Cooper es un apasionado del golf. Tanto, que no quería ni tomarse el tiempo para tratarse sus problemas cardiacos. Cuando su condición fue empeorando visitó un hospital en el que le recomendaron someterse a una operación a corazón abierto. Rocky se informó sobre sus opciones y descubrió que en el Centro Médico de la Universidad de Chicago el cirujano Dr. Husam Balkhy, Director de Cirugía Cardiaca Robótica y su colega, Dr. Sandeep Nathan, Co-director del Laboratorio de Cateterización Cardiaca, consiguen los mismos resultados con dos procedimientos de invasión mínima que no requieren abrir el pecho al paciente. Rocky ingresó para ser operado, y dos días después fue dado de alta, con una leve receta de aspirina, para el dolor. Doce días después de su operación Rocky ya estaba de regreso en el campo de golf. Contacte a nuestro personal bilingüe para coordinar todos los aspectos de su visita a Chicago. Llámenos al +1-773-702-0506 o escribanos a
[email protected]. A T
No.41531 University of Chicago Medical Center DPS.indd 3
T H E
F O R E F R O N T
O F
M E D I C I N E®
26/10/2015 09:37
P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 74
07/03/2016 09:21
V O LV I E N D O A L A S R A Í C E S
ALESSANDRA AMBROSIO L A SUPERMODELO SE INSPIR A EN SU B R A S I L N ATA L PA R A S U N U E VA L Í N E A DE TRAJES DE BAÑO POR JUSTINO AGUIL A
P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 75
II
FOTOGR AFÍA S JEROME DUR AN
07/03/2016 09:22
FOTO MEGAN VAZQUEZ / EYEEM ; MARC PAGANI/GETTY IMAGES
>
P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 76
07/03/2016 09:22
A
ALESSANDRA AMBROSIO ENTRA A UN CO N C U R R I D O R E S TA U R A N T E E N LO S Á N G E L E S. Su sonrisa es reluciente y brilla el rojo carmín de sus labios. Lleva puestos jeans y un suéter casual y la gente se voltea a mirarla. Ambrosio es uno de los personajes más famosos en el mundo de la moda, una “supermodelo” que ha pasado por las más prestigiosas pasarelas desde París a Nueva York y desde Milán a Londres. En las últimas dos décadas, Ambrosio ha estado en la tapa de más de 70 revistas y ha sido vocera de Victoria’s Secret por más de 10 años. Ahora, su brillante carrera sigue con “Alé”, su línea de ropa de baño inspirada por sus raíces brasileñas y su amor por los colores brillantes y las telas gráficas que hacen que sus diseños sean únicos, divertidos y perfectos para el verano. Ir más allá de las pasarelas y las fotografías es algo que pensó hacer por mucho tiempo, pues diversificarse es importante en el modelaje. A sus 35 años, comprometida para casarse con el empresario californiano Jamie Mazur y con dos hijos –Anja Louise de ocho años y Noah Phoenix de cinco– el momento era idóneo. La modelo, nacida en el estado Rio Grande do Sul –en el sur de Brasil– creció junto a sus padres de ascendencia polaca a italiana en el pequeño pueblo de Erechim, siempre rodeada de su familia. Todavía es muy cercana
a sus primos, a quienes ve por lo menos una vez al año. Juntos disfrutan las vacaciones, comen juntos y reconectan mientras los hijos aprovechan el tiempo con los abuelos. “Yo quería modelar desde que tuve 11, 12 años”, dice Ambrosio, bebiendo un té de menta. “Sabía lo que quería desde pequeña”. De adolescente, a los 15 años, participó en la competencia Elite Model Look (Brasil), de la cual obtuvo su primer contrato con la revista Elle. Poco después viajó a Nueva York, donde su carrera despegó. L A ABUEL A Y L A INSPIR ACIÓN
El romance con la moda realmente empezó en Erechim junto a su abuela, una conocida costurera que diseñaba trajes de boda y vestidos de gala. Alessandra se los medía todos, y con la tela sobrante, hacía ropa para sus muñecas. “Todavía recuerdo que cosía biquinis de cuero negro para mis Barbies”, ríe Ambrosio. “Siempre me gustó jugar con ropa”. Sus trajes de baño se venden en Estados Unidos, México y Australia en tiendas como Neiman Mar> cus, entre otras, y a través de varios sitios en línea.
N E X O S A B R I L / M AY O
P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 77
2016
77
07/03/2016 09:22
ALESSANDRA AMBROSIO
Alessandra se inspira em Brasil para criar sua coleção e vai frequentemente ao Brasil com a família. À direita, Ambrósio e seus dois filhos andam a cavalo numa praia de Trancoso.
78
N E X O S A B R I L / M AY O
¿ SU PER MODELO?...
Su agente Richard Habberley, a quien conoció cuando tenía 14 años de edad, fue quien siempre creyó en ella y ha apoyado su carrera constantemente. “El me dijo que no olvidara mis raíces”, dice Ambrosio, quien todavía trabaja con Habberley, un agente en DNA Model Management. Habberley describe a Ambrosio como una persona criada por una familia cálida y afectuosa, y eso se > refleja en su trabajo. Su hermana Aline Ambrosio,
DIVINAMENTE ESPETACULAR
ALESSANDRA AMBRÓSIO: A SUPERMODELO SE INSPIRA NO BRASIL NATAL PARA A NOVA LINHA DE MODA PRAIA
◆ Alessandra Ambrósio entra em um movimentado restaurante de Los Angeles. O sorriso é reluzente, e brilha o vermelho carmim dos lábios. Ela veste jeans e um pulôver casual, e as pessoas se viram para olhar. Alessandra é uma das personagens mais famosas do mundo da moda, uma “supermodelo” que passou pelas passarelas mais prestigiosas de Paris a Nova Iorque e de Milão a Londres. Nas últimas duas décadas, Alessandra esteve na capa de mais de 70 revistas e foi garota-propaganda da Victoria’s Secret por mais de 10 anos. Agora, sua brilhante carreira continua com a “Ále”, sua linha de moda praia inspirada nas raízes brasileiras e no amor pelas cores vivas e pelos tecidos gráficos que fazem com que seus desenhos sejam únicos, divertidos e perfeitos para o verão.
FOTOS CORTESÍA ALESSANDRA AMBROSIO ; DEDÉ VARGAS/GETTY IMAGES
Aunque los diseños cambian según las temporadas y las tendencias, Ambrosio diseña “para todo tipo de cuerpo y para mujeres que quieren divertirse en la playa con un estilo sexy”. La inspiración, confiesa, viene de sus viajes, especialmente a Brasil. “La belleza de mi país, las playas increíbles y la gente me inspiran, al igual que mi colección personal de más de 20 años de trajes de baño que tengo guardada en mi casa en Brasil”, explica. “Incluso en esa época, sabía que algún día tendría mi propia línea de trajes de baño”.
Ambrosio se inspira en Brasil para crear su colección, y viaja a menudo a su país natal. Derecha, Ambrosio y sus dos hijos montan a caballo en una playa de Trancoso.
2016
P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 78
07/03/2016 09:22
Ir além das passarelas e das fotos é algo que Ambrósio pensava fazer havia muito tempo, porque em moda é importante diversificar. Aos 35 anos, noiva do empresário californiano Jamie Mazur, com dois filhos — Anja Louise (8) e Noah Phoenix (5)— o momento era apropriado. Nascida no Estado do Rio Grande do Sul — no extremo sul do Brasil — a modelo cresceu com os pais, de origem polonesa e italiana, na pequena cidade de Erechim, sempre rodeada pela família. Ainda é muito próxima dos primos, que vê ao menos uma vez por ano. Passam as férias juntos, comem juntos e cultivam os laços, enquanto os filhos curtem os avós. “Eu queria fazer moda desde os 11, 12 anos”, diz Alessandra, bebendo um chá de menta. “Sabia o que queria desde pequena”. Na adolescência, aos 15 anos, participou do concurso Elite Model Look (Brasil) e obteve o primeiro contrato com a revista Elle. Pouco depois, viajou para Nova Iorque, onde a carreira decolou. A AVÓ E A I N S P I R AÇ ÃO
O romance com a moda realmente começou em Erechim com a avó, uma costureira renomada que fazia vestidos de noiva e vestidos de noite. Alessandra media todos eles e, com o tecido que sobrava, fazia roupas para suas bonecas. “Ainda lembro que costurava biquínis de couro preto para as minhas Barbies”, ri Alessandra. “Sempre gostei de brincar com roupas”. Suas roupas de banho são vendidas nos Estados Unidos, México e Austrália, em lojas como Neiman Marcus, entre outras, e através de vários sites online. Embora os modelos mudem de acordo com as temporadas e as tendências, Alessandra desenha “para todos os tipos de corpo e para as mulheres que querem se divertir na praia com um estilo sexy”. A inspiração, diz ela, vem das viagens, especialmente ao Brasil. “A beleza do meu país, as praias incríveis e as pessoas me inspiram, assim como a minha coleção pessoal de mais de 20 anos de roupas de banho que tenho > guardada em minha casa no Brasil”, explica. “Mesmo
LOS FAVORITOS DE ALESSANDRA
OS FAVORITOS DE ALESSANDRA
Aunque Alessandra Ambrosio viaja por todo el mundo, siempre regresa a su Brasil natal. Trata de viajar con sus hijos para que vean a sus abuelos, y conozcan los lugares que siempre han sido especiales para ella. “Hay de todo en Brasil, y esa es su belleza”, dice Ambrosio. Sus lugares favoritos son:
Embora Alessandra Ambrósio viaje por todo o mundo, ela sempre retorna ao Brasil natal. Viaja com os filhos para que vejam os avós e conheçam os lugares que sempre foram especiais para ela. “Existe de tudo no Brasil, e essa é a sua beleza», diz Alessandra. Aqui, os lugares favoritos dela:
1. Porto Alegre: La capital del estado de Rio Grande do Sul es una bella ciudad en la conjunción de cinco ríos que desembocan en una laguna de agua fresca conocida como la Laguna de los Patos. A 115 km, en la Sierra Gaúcha, queda el pueblo de Gramado, que produce un chocolate exquisito. “Es como Suiza”, comenta Ambrosio. “Se puede patinar en el hielo, como en Europa en el invierno. ¡Es un sitio mágico!”.
1. Porto Alegre: A capital do Estado do Rio Grande do Sul é uma bela cidade na junção do Lago Guaíba e quatro rios que desembocam numa lagoa de água salobra conhecida como Lagoa dos Patos. A 115 km, na Serra Gaúcha, fica a cidade de Gramado, que produz um chocolate requintado. “É como a Suíça”, diz Alessandra. “Você pode patinar no gelo, como no inverno europeu. É um lugar mágico!”.
2. Pirenópolis: En el estado de Goiás, este pequeño pueblo es conocido por su arquitectura y sus cascadas. “Ahí tengo una casa”, agrega Ambrosio. “Cruzas un hermoso puente y estás en otro lugar mágico. Hay 42 playas en la isla, para surfing, pesca y alpinismo”. 3. Trancoso: Considerado “el mejor pueblo secreto de las playas de Brasil”, este destino popular en el estado de Bahía es encantador, principalmente en las celebraciones de Año Nuevo. “Aquí realmente se sienten las raíces de Brasil y hay una música increíble”, sostiene Ambrosio. Uno de sus lugares favoritos es la plaza principal, donde destaca una de las iglesias más antiguas de Brasil.
2. Pirenópolis: No Estado de Goiás, essa pequena cidade é conhecida pela arquitetura e as cachoeiras. “Tenho uma casa lá”, acrescenta Alessandra. “Você cruza uma bela ponte e está em outro lugar mágico. Há 42 praias na ilha para o surfe, a pesca e a escalada”. 3. Trancoso: Considerada como “a melhor vila secreta das praias do Brasil”, esse destino popular no Estado da Bahia é encantador, especialmente nas comemorações do ano-novo. “Aqui você realmente sente as raízes do Brasil e tem uma música incrível”, diz Alessandra. Um de seus lugares favoritos é a praça principal, onde se destaca uma das igrejas mais antigas do Brasil.
PORTO ALEGRE
N E X O S A B R I L / M AY O
P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 79
2016
79
07/03/2016 09:22
ALESSANDRA AMBROSIO por ejemplo, es la mano derecha de Alessandra. Además, agrega Habberley, “como ha trabajado con casi todo el mundo, tiene un conocimiento extraordinario de la industria de la moda”. En su larga trayectoria, Ambrosio fue la primera embajadora de la línea Victoria’s Secret Pink, que lanzó con una gira en 1999, además de lucir en pasarelas marcas icónicas como Dolce & Gabbana, Loewe, Moschino, Guess, Revlon y Christian Dior, entre otras. Sin embargo, cuando le pregunto si se considera una “supermodelo”, se detiene a pensarlo. “Para mí las supermodelos son mujeres de los años 90 como Cindy Crawford, Linda Evangelista y Claudia Schiffer, que siempre serán supermodelos. Nos inspiraron a todas para ser mejores. Esta industria ahora se centra más en el negocio, pero antes era más sobre el glamour”. En la biografía de Alessandra Ambrosio sobresalen muchos detalles. Uno de los más recientes: en 2014 fue escogida por Victoria’s Secret, por segunda vez, para lucir en Londres uno de los “The Dream Angels Fantasy Bras”, junto con su compatriota Adriana Lima, creados por Pascal Mouawad –con diamantes, zafiros y rubíes– y valuados cada uno en dos millones de dólares. N O T E L L E VA S N A DA
80
N E X O S A B R I L / M AY O
Ambrosio a menudo lleva a sus hijos a Brasil de vacaciones. Arriba y abajo, en Trancoso, un lugar predilecto. Centro, en Florianópolis.
¿ SU PER MODELO?...
Ambrósio leva constantemente os filhos ao Brasil para passar um tempo com sua família. Acima e abaixo, em Trancoso. Ao centro, em Florianópolis.
Richard Habberley — seu agente, que conheceu quando tinha 14 anos — foi quem sempre acreditou nela e lhe apoiou a carreira constantemente. “Ele me disse para não esquecer minhas raízes”, diz Ambrósio, que ainda trabalha com Habberley, agente da DNA Model Management. Habberley descreve Ambrósio como uma pessoa criada por uma família calorosa e afetuosa, e isso se traduz no trabalho dela. A irmã Aline Ambrósio, por exemplo, é o braço direito de Alessandra. Além, disso, acrescenta Habberley, “como trabalhou com quase todo mundo, ela tem
(3)
naquela época, eu sabia que, um dia, teria minha própria linha de moda praia.”
FOTOS CORTESÍA ALESSANDRA AMBROSIO
En su tiempo libre, Ambrosio se dedica a Anja y Noah, quienes nacieron en Brasil, viven en Los Ángeles con sus padres y hablan perfecto portugués (además del inglés). Son muy cercanos a sus abuelos brasileños, a quienes visitan a menudo. “Mis hijos son mi prioridad,” dice Ambrosio, quien vive con su prometido. “Todo cambia cuando tienes hijos. ¡Pienso en ellos todo el tiempo!”. Y aunque el mantra de Ambrosio –uno que comparte con sus 2 millones de seguidores en Twitter y 5.6 millones en Instagram–, es “siempre de vacaciones”, no es fácil balancear asignaciones, viajes y pasarelas. A todo hay que sumarle el tiempo que pasa con organizaciones como The Foundation for Aids Research (amfAR) y la Sociedad Nacional de Esclerosis Múltiple. “Mi padre (Luiz Ambrosio) sufre de esclerosis múltiple”, comenta la modelo. “Uno de mis sueños es encontrar una cura. Siempre estoy tratando de generar conciencia para esta y otras causas, como el Sida”. En la vida tenemos que hacer una diferencia”, agrega. “Cuando te mueres, no te llevas nada. Lo único que importa son aquellos momentos en que fuiste feliz. Yo quiero que mis hijos aprecien lo que es verdaderamente importante y entiendan que la vida es preciosa”. 2016
P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 80
07/03/2016 09:22
MIS HIJOS SON MI PRIORIDAD MEUS FILHOS SÃO MINHA PRIORIDADE
um conhecimento extraordinário da indústria da moda”. Em sua longa carreira, Ambrósio foi a primeira embaixadora da linha Victoria’s Secret Pink, que lançou numa turnê em 1999, além de brilhar nas passarelas com marcas icônicas como Dolce & Gabbana, Loewe, Moschino, Guess, Revlon e Christian Dior, entre outras. No entanto, quando pergunto se ela se considera uma “supermodelo”, pensa um pouco antes de responder. “Para mim, as supermodelos são mulheres dos anos 90 como Cindy Crawford, Linda Evangelista e Claudia Schiffer, que sempre serão supermodelos. Elas inspiraram todas nós para sermos melhores. Essa indústria agora se concentra mais no negócio, mas antes era mais no glamour”. Na biografia de Alessandra Ambrósio, há muitos detalhes a destacar. Um dos
mais recentes: em 2014, foi escolhida pela Victoria’s Secret, pela segunda vez, para apresentar em Londres um dos “The Dream Angels Fantasy Bras”, juntamente com a compatriota Adriana Lima, criados por Pascal Mouawad — com diamantes, safiras e rubis — cada um avaliado em dois milhões de dólares. NÃO VOCÊ NÃO GANHA NADA
Em seu tempo livre, Ambrósio se dedica a Anja e Noah, que nasceram no Brasil, vivem em Los Angeles com os pais e falam perfeitamente o português (além do inglês). São muito próximos dos avós brasileiros que visitam com frequência. “Meus filhos são minha prioridade”, diz Ambrósio, que vive com o noivo. “Tudo muda quando você tem filhos. Eu penso neles o tempo todo!”.
Embora o mantra de Alessandra — que ela compartilha com seus dois milhões de seguidores no Twitter e 5.6 milhões no Instagram — seja “sempre de férias”, não é fácil equilibrar compromissos, viagens e passarelas. A isso é preciso acrescentar o tempo que ela passa com organizações como a The Foundation for Aids Research (amfAR) e a Sociedade Nacional de Esclerose Múltipla. “Meu pai (Luiz Ambrósio) sofre de esclerose múltipla”, comenta a modelo. “Um dos meus sonhos é encontrar a cura. Estou sempre tentando sensibilizar as pessoas para essa e outras causas, como a Aids”. “Na vida, temos que fazer a diferença”, acrescenta. “Quando você morre, não leva nada. A única coisa que importa são os momentos em que se foi feliz. Quero que meus filhos apreciem o que é verdadeiramente importante e entendam que a vida é preciosa”. N E X O S A B R I L / M AY O
P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 81
2016
81
07/03/2016 09:23
TV Y CINE
CON ACENTO LATINO Por GRISELDA FLORES
82
N E X O S A B R I L / M AY O
2016
P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 82
07/03/2016 09:13
Eva Longoria es Ana Sofia en Telenovela, la serie de NBC. Eva Longoria é Ana Sofia em Telenovela, a nova série da NBC.
N E X O S A B R I L / M AY O
P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 83
2016
83
07/03/2016 09:13
TV Y CINE
H
ace 60 años, los “Reyes” del cine y la TV, que hablaban un perfecto idioma español, eran el mexicano Antonio Rodolfo Quinn, el puertorriqueño José Vicente Ferrer (el primer latinoamericano ganador de un Oscar) y el cubano Desiderio Alberto Arnaz (amoroso esposo de Lucille Ball). Desde entonces, mucha agua ha pasado debajo de los puentes. Cuando anunciaron los nominados a los premios Oscar de este año, hubo un revuelo en el Séptimo Arte por una protesta en voz alta de los afroamericanos. “¿Por qué no hay diversidad entre los nominados?”, preguntaron muchos. Sin embargo, los latinoamericanos o latinos (nacidos en EE.UU. y de ascendencia latinoamericana o hispana) no pueden quejarse, porque en 2016 tuvieron seis nominados para una estatuilla dorada (en 2015 fueron 10 nominaciones). Los mexicanos Alejandro González Iñárritu (director), Emmanuel Lubezki (el mexicano más laureado de la Academia, como director de fotografía) y Martín Hernández (edición de sonido) son viejos conocidos en las listas para el Oscar. > 84
N E X O S A B R I L / M AY O
2016
P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 84
07/03/2016 09:13
Izquierda, Jennifer López es la detective Harlee Santos en Shades of Blue junto a Ray Liotta. Derecha, América Ferreira como Amy en Superstore; abajo, Alice Braga en Queen of the South de USA network.
FOTO , ESTA PÁGINA PETER KRAMER / NBC ; COLLEEN HAYES/ NBC ; BENEDICTE DESRUS/ USA NETWORK
FOTO , PROPAGACIÓN ANTERIOR ALEKS IVIC /GETTY IMAGES ; JOHN TSIAVIS/ NBC
Esquerda, Jennifer López é a detetive Harlee Santos em Shades of Blue, junto com Ray Liotta. À direita, América Ferreira como Amy em Superstore; abaixo, Alice Braga em Queen of the South, da USA Network.
HOY, MÁS Y MÁS LATINOS Y LATINOAMERICANOS ASUMEN PAPELES ESTELARES FRENTE Y DETRÁS DE CÁMARAS. HOJE, CADA VEZ MAIS LATINOS E LATINO-AMERICANOS DESEMPENHAM PAPÉIS PRINCIPAIS NA FRENTE E ATRÁS DAS CÂMERAS.
O SALTO A HOLLYWOOD CINEMA E TV COM SOTAQUE LATINO ◆ Há 60 anos, os “reis” do cinema e da TV, que falavam um perfeito espanhol, eram o mexicano Antonio Rodolfo Quinn, o porto-riquenho José Ferrer (primeiro latino-americano a receber um Oscar) e o cubano Desi Arnaz (marido amoroso de Lucille Ball). Desde então, muita água passou por baixo das pontes. Quando os indicados ao Oscar deste ano foram anunciados, houve uma agitação na sétima arte por conta de um protesto em voz alta dos afro-americanos. “Por que não há diversidade entre os indicados?”, perguntaram muitos. No entanto, os latino-americanos ou latinos (nascidos nos EUA e de origem latino-americana ou hispânica) não podem se queixar, pois em 2016 tiveram seis indicados para a estatueta dourada (em 2015, foram 10 indicações). Os mexicanos Alejandro González Iñárritu (diretor), Emmanuel Lubezki (diretor de fotografia) e Martín Hernández (editor de som) são velhos conhecidos nas listas para o Oscar. Os novos: o diretor colombiano Ciro Guerra (diretor de El abrazo de la serpiente, primeira produção colombiana indicada na categoria de melhor filme estrangeiro), o chileno Gabriel Osorio (curta-metragem) e o brasileiro Alê Abreu (animação). > N E X O S A B R I L / M AY O
P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 85
2016
85
07/03/2016 09:13
TV Y CINE
Gael García Bernal protagoniza la película Desierto, del diretor Jonás Cuarón, fotografiado abajo con García Bernal. Gael García Bernal é o protagonista do filme Desierto, do diretor Jonás Cuarón, fotografado com García Bernal, abaixo.
Los nuevos: el director colombiano Ciro Guerra (director de “El abrazo de la serpiente”, la primera producción colombiana nominada en la categoría de mejor película extranjera), el chileno Gabriel Osorio (cortometraje) y el brasileño Alê Abreu (película de animación).
ESTRENOS MUY ESPERADOS Hoy, más y más latinos y latinoamericanos asumen papeles estelares al frente y detrás de cámaras. Mejor preparados que hace 10 o 20 años, actores como Édgar Ramírez (Venezuela), Gael García Bernal (México), Lorenza Izzo (Chile) y Alice Braga (Brasil), protagonizan algunos de los estrenos más promocionados en cine y TV. En Hands of Stone, Ramírez da vida a una leyenda del boxeo, el panameño Roberto “Mano de Piedra” Durán, entrenado por Ray Arcel (Robert De Niro). No faltan los combates entre Durán y “Sugar” Ray Leonard, interpretado por el músico estadounidense Usher. El elenco incluye al panameño Rubén Blades, la cubana Ana de Armas y el venezolano Pedro Pérez. Desierto, protagonizada por García Bernal y dirigida por Jonás Cuarón (hijo del también laureado director mexicano Alfonso Cuarón), es una cinta de acción y suspenso que narra la historia de un grupo de inmigrantes que intenta cruzar la frontera entre México y Estados Unidos. Lo que nadie imagina es que su travesía se convertirá en una masacre. “Se me ocurrió abordar el tema de la migración haciendo una película de acción”, dijo Cuarón, quien también fue guionista de Gravity. “Quería a un actor con el que la gente conectara porque me interesaba mucho darle una cara al migrante y crear empatía”. >
86
N E X O S A B R I L / M AY O
LANÇAMENTOS MUITO ESPERADOS Hoje, cada vez mais latinos e latino-americanos desempenham papéis principais na frente e atrás das câmeras. Mais bem preparados do que há 10 ou 20 anos, atores como Edgar Ramírez (Venezuela), Gael García Bernal (México), Lorenza Izzo (Chile) e Alice Braga (Brasil), são protagonistas de algumas das estreias mais promovidas no cinema e na TV. Em Hands of Stone, Ramírez dá vida a uma lenda do boxe, o panamenho Roberto “Mano de Piedra” Durán, treinado por Ray Arcel (Robert De Niro). Não faltam os combates entre Duran e “Sugar” Ray Leonard, interpretado pelo músico norte-americano Usher. O elenco inclui o panamenho Rubén Blades, a cubana Ana de Armas e o venezuelano Pedro Pérez. Desierto, estrelado por García Bernal e dirigido por Jonás Cuarón (filho do também premiado diretor mexicano Alfonso Cuarón), é um filme de ação e suspense que conta a história de um grupo de imigrantes que tenta atravessar a fronteira entre o México e os Estados Unidos. O que ninguém imagina é que a travessia se torna um massacre. “Ocorreu-me abordar o tema da migração fazendo >
2016
P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 86
07/03/2016 10:15
LA TV TAMBIÉN BRILLA En la televisión también hay una nueva onda con “pinceladas latinas”. La adaptación en inglés de la novela La Reina del Sur, del español Arturo Pérez-Reverte, llega a la cadena USA Network. Queen of the South, protagonizada por la actriz brasileña Alice Braga, narra la historia de la narcotraficante mexicana Teresa Mendoza. En 2011, La Reina del Sur, protagonizada por la mexicana Kate del Castillo, se convirtió en una de las telenovelas más populares de la cadena en español Telemundo. El comediante George Lopez regresa con su propio show en la cadena TV Land. Titulado simplemente Lopez, explora las luchas y crisis que ha pasado el comediante estadounidense (hijo de mexicanos) a lo largo de su carrera. La actriz chilena Lorenza Izzo (The Green Inferno) conquista la pantalla chica junto a David Schwimmer en Feed the Beast, la nueva serie de la cadena AMC sobre dos amigos, Tommy (Schwimmer) y Dion Patras (Jim Sturgess), quienes luego de estar involucrados con la mafia, deciden abrir un restaurante en Nueva York para salvarse de la bancarrota. Las latinas Eva Longoria (de ascendencia mexicana), Jennifer López (de ascendencia puertorriqueña) y América Ferrera (de ascendencia hondureña) no se quedan atrás, protagonizando tres de las nuevas comedias de la cadena NBC en 2016. Telenovela, estelarizada, dirigida y producida por Longoria, cuenta con un elenco mayormente latino, algo que fue prioridad para llevar a cabo su nueva comedia. En su >
um filme de ação”, disse Cuarón, que também foi roteirista de Gravity. “Queria um ator com o qual as pessoas se conectassem, porque estava muito interessado em dar um rosto ao imigrante e criar empatia”.
A TV TAMBÉM BRILHA Na televisão também há uma nova onda com “pitadas latinas”. A adaptação em inglês do romance La Reina del Sur, do espanhol Arturo Pérez-Reverte, chega à rede USA Network. Queen of the South, estrelada pela atriz brasileira Alice Braga, conta a história da narcotraficante mexicana Teresa Mendoza. Em 2011, La Reina del Sur, estrelada pela mexicana Kate del Castillo, tornou-se uma das telenovelas mais populares na rede em espanhol Telemundo. O ator George Lopez retorna com seu próprio programa na rede de TV Land. Chamado simplesmente Lopez, explora as lutas e crises pelas quais passou o ator norte-americano (filho de mexicanos) ao longo da carreira. A atriz chilena Lorenza Izzo (The Green Inferno) conquista a telinha com David Schwimmer em Feed the Beast, a nova série da rede AMC sobre dois amigos, Tommy (Schwimmer) e Dion Patras (Jim Sturgess), que depois de se envolverem com a máfia decidem abrir um restaurante em Nova Iorque para se salvarem da falência. As latinas Eva Longoria (de origem mexicana), Jennifer López (de ascendência porto-riquenha) e América Ferrera (de ascendência hondurenha) não ficam atrás, estrelando três novas comédias da rede NBC em 2016. >
EN 2016 HUBO SEIS NOMINADOS LATINOS PARA EL OSCAR
FOTO MARIA GRINDA / STX PRODUCTIONS , LLC
(2); GENE PAGE/AMC ; MIKE WINDLE/ NBC/GETTY IMAGES
EM 2016 TIVERAM SEIS INDICADOS PARA A ESTATUETA DOURADA
PROGRAMACIÓN PARA NO PERDERSE
PROGRAMAÇÃO IMPERDÍVEL
◆ CINE Zootopia: p Shakira presta p su voz para p interpretar a Gazelle y además canta el tema de esta cinta animada de Disney.
◆ CINEMA Zootopia: Shakira empresta sua voz para interpretar Gazelle e também canta o tema desse fi lme de animação da Disney.
Everybody Wants Some: La comedia protagonizada protagoniza por Ryan Guzmán (hijo de padre mexic mexicano), Blake Jenner y Wyatt Russell nos transporta t a la década de los 80, cuando un u grupo de estudiantes intenta sobrevivir su primer año en la universidad. TV The Walking Walkin Dead: Regresa la sexta temporada de d la serie de zombies, protagonizada protagoniza por Andrew Lincoln, Norman Reedus y Christian Serratos. Fear Ree de Walking Dead cuenta con Ruben Blades D entre sus protagonistas. pro
Christian Serratos, The Walking Dead
Bates Mote Motel: Estrenó la cuarta temporada de Bates Motel, dirigida por Néstor Mo Carbonell (de (d ascendencia cubana). Actores como Vera Farmiga y Freddie Highmore F regresan a la pantalla chica con esta serie que sirve como secuela a la popular Psycho. co
Everybody Wants Some: A comédia estrelada por Ryan Guzmán (fi lho de pai mexicano), Blake Jenner e Wyatt Russell nos leva de volta aos anos 80, onde um grupo de estudantes tenta sobreviver em seu primeiro ano na universidade. Ryan Guzman, Everybody Wants Some TV The Walking Dead: a série de zumbis estrelada por Andrew Lincoln, Norman Reedus e Christian Serratos chega à sexta temporada. Fear the Walking Dead tem Ruben Blades entre os protagonistas.
Bates Motel: estreou a quarta temporada da série, dirigida por Néstor Carbonell (de origem cubana). Atores como Vera Farmiga e Freddie Highmore voltam à telinha nessa série que é uma continuação da popular Psycho.
N E X O S A B R I L / M AY O
P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 87
2016
87
07/03/2016 10:15
TV Y CINE
Jencarlos Canela y Eva Longoria protagonizan la serie de comedia Telenovela. Jencarlos Canela e Eva Longoria estrelam a série de comédia Telenovela.
nueva serie Shades of Blue, López hace el papel de la detective Harlee Santos, madre soltera de una hija. Y Ferrera, la ex estrella de Ugly Betty (Betty La Fea), regresa para protagonizar la serie cómica Superstore. “Los latinos seguimos sin mucha representación en la televisión así que en vez de quejarnos debemos escribir, producir y crear estas historias”, dice Longoria. “Tenemos que demostrarle a los estudios que sí hay una audiencia y que a la gente le importa verse reflejada en estas producciones”. La popular plataforma de streaming Netfl ix también se unió a este movimiento “pro-latino” lanzando Club de Cuervos, su primera serie totalmente en idioma español. Asimismo, estrenó Narcos, un drama sobre la vida de Pablo Escobar, interpretado por el brasileño Wagner Moura, con acento “portuñol”. Mientras tanto, el éxito “latino” en la TV estadounidense golpea puertas y recoge premios: la actriz de ascendencia puertorriqueña Gina Rodríguez (Jane the Virgin) y García Bernal (Mozart In the Jungle) han ganado el prestigioso Golden Globe por sus respectivas series (cadenas CW y Amazon). Ya nadie puede negar la urgencia y necesidad de reflejar la complejidad demográfica de Estados Unidos. Tampoco se puede dejar en el olvido a una comunidad –como la latina y latinoamericana– que es clave para el éxito de producciones hollywoodenses. Según las estadísticas, los latinos son asiduos compradores de entradas de cine. Ahora, también quieren verse representados en la pantalla.
Estrelada, dirigida e produzida por Longoria, Telenovela tem um elenco majoritariamente latino, uma prioridade para Longoria. Em sua nova série Shades of Blue, López interpreta a detetive Harlee Santos, mãe solteira de uma filha. E Ferrera, a ex-estrela de Ugly Betty está de volta para estrelar a série cômica Superstore. “Os latinos continuam sem muita representação na televisão; por isso, em vez de ficar reclamando, devemos escrever, produzir e criar essas histórias”, diz Longoria. “Temos que demostrar aos estúdios que existe público e que as pessoas querem se ver refletidas nessas produções”. A popular plataforma de streaming Netflix também se juntou a esse movimento “pró-latino”, lançando Club de Cuervos, sua primeira série totalmente em espanhol. Além disso, lançou Narcos, um drama sobre a vida de Pablo Escobar. Enquanto isso, o sucesso “latino” na TV norte-americana chama atenção e coleciona prêmios: a atriz de origem porto-riquenha Gina Rodríguez (Jane the Virgin) e García Bernal (Mozart in the Jungle) ganharam o prestigioso Globo de Ouro por suas respectivas séries (redes CW e Amazon). Ninguém pode negar a urgência e a necessidade de refletir a complexidade demográfica dos Estados Unidos. Também não se pode deixar no esquecimento uma comunidade — como a latino-americana — que é fundamental para o sucesso das produções de Hollywood. Segundo as estatísticas, os latinos são asíduos compradores de entradas de cinema. Agora, também querem ser representados na tela.
“A LA GENTE LE IMPORTA VERSE REFLEJADA EN ESTAS PRODUCCIONES”
88
N E X O S A B R I L / M AY O
FOTO JORDIN ALTHAUS/ NBC
“AS PESSOAS QUEREM SE VER REFLETIDAS NESSAS PRODUÇÕES”
2016
P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 88
07/03/2016 09:14
THE M MIAMI GLOBAL EXECUTIVE MBA (EN ESPAÑOL)
HABLEMOS GLOBALIZACIÓN Conviértase en un líder en el mundo de los negocios con el programa Global Executive MBA de la Universidad de Miami. Impartido totalmente en español, este programa de 18 meses, se reúne en Miami por módulos de dos semanas, una vez cada dos meses, centrándose en las claves de liderazgo y compartiendo las mejores prácticas que existen de gestión a nivel mundial.
Programa Comienza en Noviembre 2016 . Aprenda Más .
SESIONES INFORMATIVAS: Quito - Abril 11 Miami - Abril 14 San Juan - Abril 21 Ciudad de México - Mayo 11 Bogotá - Junio 2
Para más información: bus.miami.edu/espanolmba 305-284-5974
[email protected]
LA NUEVA REVISTA NEXOS AHORA DISPONIBLE PARA DESCARGAR GRATIS
089.indd 1
15/03/2016 09:49
P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 90
07/03/2016 09:06
BOLI V I A Por todo lo alto
Un país de grandes paisajes, casi tocando el cielo POR HERNÁN MALDONADO
Amanecer en La Paz, Bolivia Amanhecer em La Paz, Bolívia
P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 91
07/03/2016 09:06
BOLIVIA
Por los altavoces se escucha la voz del capitán: “En minutos aterrizaremos en el aeropuerto de El Alto”…
BOLÍVIA NAS ALTURAS UM PAÍS DE GRANDES PAISAGENS, QUASE TOCANDO O CÉU
MOCHILEROS Y BRUJAS La Paz, para el turista, es una urbe de contrastes. Así como uno se maravilla de construcciones de la era colonial y republicana, también hay modernos edificios que la hacen ver como culquier metrópoli. Pero lo que más les gusta a los visitantes son las opciones hoteleras, desde cadenas internacionales hasta lugares donde por US$ 50 a US$ 60 la noche uno disfruta de las comodidades del primer mundo. Para los más aventureros, hay otras opciones menores. En pleno centro de la ciudad, a tres cuadras de la plaza >
comandante: “Em poucos minutos, pousaremos no aeroporto de El Alto”... Enquanto isso, a gigantesca nave parece sobrevoar um mar, que não o é. É o imponente Lago Titicaca, de 8.563km2. Enquanto o avião desce, à esquerda, veem-se os imponentes picos nevados da Cordilheira dos Andes. Estamos na Bolívia, o país com a cidade mais alta das Américas (El Alto) e um dos mais pitorescos. Não tão falado quanto os vizinhos do sul, esse pequeno país andino não tem saída para o oceano, mas compensa isso com a riqueza geográfica e os baixos preços de hotéis e restaurantes. Na chegada, os procedimentos aduaneiros são simples. O pessoal da enfermaria pergunta se algum passageiro precisa de ajuda – e com razão. Eles têm à mão equipamentos de oxigênio, caso alguém tenha dificuldade para respirar a mais de 4.000 m acima do nível do mar. Enquanto vou de táxi para a capital, La Paz, também conhecida como “La Hoyada” [em espanhol, “hoyada” significa “terreno baixo”, indicando que a cidade foi erguida num vale], me chama a atenção um panorama ocre de tijolo e barro. Parece que milhares de casas foram construídas pela metade. O motorista explica que seus proprietários as deixam assim para evitar pagar altos impostos municipais, pois as casas ainda estão inacabadas. This paragraph is not in the original Spanish version, but I like it) De repente aparece “La Hoyada”, aos pés do Illimani, a montanha >
Izquierda, una niña boliviana con una llama en el Lago Tikicaca. Derecha, la iglesia y la Paza de San Francisco. À esquerda, menina boliviana com uma chama no Lago Titicaca. À direita, a Igreja e a Plaza de San Francisco.
P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 92
FOTO , PAGINA ANTERIOR HARRI JARVELAINEN PHOTOGRAPHY/GETTY IMAGES ESTAS PÁGINAS CULTURA TRAVEL / BEN PIPE PHOTOGRAPHY/GETTY IMAGES ; JOHN COLETTI/GETTY IMAGES
◆ Pelos alto-falantes ouve-se a voz do mientras el avión pareciera sobrevolar un mar, que no es. Es el imponente Lago Titicaca de 8.563 kilómetros cuadrados. Mientras se desciende, a la izquierda, se ven los imponentes nevados de la Cordillera Andina. Estamos en Bolivia, el país con la ciudad más alta de América (El Alto) y uno de los más pintorescos. Este pequeño país andino no da al océano, pero compensa con su riqueza geográfico y los bajos precios de sus hoteles y restaurantes. Al llegar, personal de una enfermería pregunta si algún pasajero necesita ayuda—con razón. A la mano están equipos de oxígeno por si alguien se ve en dificultades para respirar a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar (msnm). La capital, La Paz, es también conocida como “La Hoyada” y está situada a los pies del Illimani, esa montaña eternamente nevada a 6.430 m s. n. m. Fundada por el español Alonso de Mendoza en 1548, La Paz fue donde se escuchó por primera vez en América el grito de independencia de la corona española en 1809. Está en un valle enorme a 3.650 m s. n. m., de escasa vegetación y que combina lo moderno con lo antiguo. No hay un rincón de la urbe que no hable de la historia del país.
07/03/2016 09:06
N E X O S A B R I L / M AY O
P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 93
2016
93
07/03/2016 09:07
BOLIVIA
principal, me alojé por US$ 30. A solo un par de cuadras de allí está la imponente Basílica de San Francisco inaugurada en 1758 y la emblemática calle Sagárnaga (apellido de uno de los próceres de 1809) donde deambulan gran parte del día turistas “mochileros” provenientes de todos los rincones de Europa. Nadie podrá contar que ha visitado La Paz si no ha recorrido la “Calle de las Brujas”, donde se encuentran artículos manufacturados en plata, estaño, cobre, tejidos de diversa naturaleza y ponchos auténticos de los indios altiplánicos y de Tarabuco.
Não há um canto da cidade em que alguém não lhe fale da história do país.
HIERBAS Y LOCOS En la zona “hechizada” también se venden decenas de hierbas de distintas procedencias, supuestamente para aliviar males de todo tipo. Los que todavía sufren del mal de altura (sorojchi) atenúan el malestar bebiendo en cualquier restaurante infusión de hojas de coca. Los más sofisticados podrían consumir “sorojchipil”, unas pastillas que venden en todas las farmacias, con los mismos efectos. Otra de las propuestas bolivianas es su riquísima y diversificada gastronomía. Como el costo de vida es relativamente bajo en comparación con otras capitales, en La Paz una familia de cuatro personas podría cenar opíparamente con unos US$ 25. Algunos platos deliciosos: Uchuku (sopa de gallina con ají), brazuelo (paleta de cordero al horno) y el Pastel de Choclo a la Sucrense, una delicia horneada. Las otras ciudades importantes del país –Santa Cruz, Cochabamba, Sucre y Potosí, entre ellas– tienen enormes atractivos turísticos. Santa Cruz, la región oriental de enorme riqueza agropecuaria, minera y petrolera, es especialmente próspera. En las legendarias ruinas de Tiahuanacu, a solo 70 km de la ciudad, > 94
N E X O S A B R I L / M AY O
Arriba, ruinas de Tihuanacu. Abajo, el encanto colonial de La Paz. Acima, ruínas de Tihuanacu. Abaixo, o charme colonial de La Paz.
MOCHILEIROS E BRUXAS Para os turistas, La Paz é uma cidade de contrastes. Assim como podemos nos maravilhar com as construções das épocas colonial e republicana, há edifícios modernos que fazem com que se assemelhe a qualquer outra metrópole do continente. Mas o que os visitantes mais gostam são as opções de hotéis, de redes internacionais com preços similares aos de Nova Iorque, até lugares em que, por US$ 50 a US$ 60 por noite, se pode desfrutar do conforto do primeiro mundo. Para os mais aventureiros, é claro que existem opções mais baratas. Em pleno centro da cidade, a três quadras da praça principal, achei hospedagem por US$ 30. A apenas um par de quadras de distância, fica a imponente Basílica de San Francisco, inaugurada em 1758, e a emblemática Rua Sagánaga (nome de um dos heróis de 1809) onde, durante a maior parte do dia, perambulam os “mochileiros”, turistas de todos os cantos da Europa que encontram alojamentos familiares de até US$ 3 por noite. >
FOTO JUERGEN RITTERBACH/GETTY IMAGES ; MATTHEW WILLIAMS - ELLIS/GETTY IMAGES
No hay un rincón de la urbe que no hable de la historia del país.
eternamente coberta de neve a 6.430 m de altitude. Fundada pelo espanhol Alonso de Mendoza em 1548, a cidade é a sede do governo e aqui funcionam os poderes executivo e legislativo. O poder judiciário fica em Sucre, a verdadeira capital, 680 km a sudeste. La Paz, “berço da liberdade e tumba de tiranos”, como reza seu brasão, foi onde primeiro se ouviu nas Américas o grito de independência em relação à coroa espanhola, em 1809. A cidade fica num enorme vale, a 3.650 m de altitude, com vegetação escassa, e combina o moderno com o antigo. A maioria da população vive nas encostas que, antigamente, apenas formavam o sopé das imponentes montanhas que abraçam o vale. Não há um canto da cidade em que alguém não lhe fale da história do país. Ao longo dos anos, desde a independência da Bolívia, em 1825, a cidade foi a região mais próspera do país. Nas últimas décadas, esse privilégio foi arrebatado por Santa Cruz, região leste de grande riqueza agropecuária, de mineração e petróleo.
2016
P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 94
07/03/2016 09:07
¿QUÉ TAN LEJOS
VIAJARÍA? PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO. PARA ESTAR EN BUENAS MANOS. PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA.
SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE.
Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento. En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por más de un siglo. Eso incluye ayuda planificando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serán sus resultados.
Para citas, para planificar su viaje y más 1-855-88-HOPKINS (Sin cargo en EE.UU.) +1-410-502-7683 (Internacional) PROMISEofMEDICINE.ORG
No.41556 John Hopkins Medicine 1pp.indd 1
03/11/2015 09:44
BOLIVIA Ninguém pode dizer que visitou La Paz se não percorreu a “Calle de las Brujas” [Rua das Bruxas], onde se encontram artigos de prata, estanho, cobre, tecidos de vários tipos, ponchos autênticos dos índios do altiplano e de Tarabuco, além de sandálias de madeira com três ou mais centímetros de altura.
Otra de las propuestas bolivianas es su riquísima y diversificada gastronomía.
Outra proposta boliviana é sua gastronomia riquíssima e diversificada.
ERVAS E LOUCOS Na área “enfeitiçada”, também se vendem dezenas de ervas de diferentes procedências, supostamente para aliviar sintomas de todos os tipos de doenças. Aqueles que ainda sofrem com o mal da altitude (sorojchi) atenuam o mal-estar bebendo, em qualquer restaurante, uma infusão de folhas de coca. Os mais sofisticados podem consumir “sorojchipil”, pílulas vendidas em todas as farmácias, com os mesmos efeitos. Outra proposta boliviana é sua gastronomia riquíssima e diversificada. Como o custo de vida é relativamente baixo quando comparado a outras capitais, em La Paz uma família de quatro pessoas pode jantar suntuosamente por cerca de US$ 25. Alguns pratos deliciosos: uchuku (sopa de galinha com pimenta), brazuelo (paleta de cordeiro ao forno) e pastel de choclo a la Sucrense (torta de milho), uma delícia assada. As outras cidades importantes do país — Santa Cruz, Cochabamba, Sucre e Potosí — apresentam ótimas atrações turísticas, mas La Paz oferece uma grande janela para a Bolívia. Nas ruínas legendárias de Tiwanaku, a apenas 70 km da cidade, nas imediações do Lago Titicaca, pode ser visto o passado de uma civilização avançada que depois foi seguida por outra, a dos Incas. No Titicaca, o lendário explorador e aventureiro francês Jacques-Yves Cousteau mergulhou muitas vezes à procura de indícios de outra misteriosa civilização. Ao longo dos anos, foram encontradas milhares de peças de cerâmica e de ouro em suas profundezas. >
Comida y artesanías en la Calle de Las Brujas. De comida até artesanato na Calle de las Brujas. 96
N E X O S A B R I L / M AY O
FOTO JUERGEN RITTERBACH/GETTY IMAGES ; IMAGE SOURCE /GETTY IMAGES
en los alrededores del Lago Titicaca, puede verse el pasado de una adelantada civilización que después fue seguida por otra, la de los incas. En el Titicaca se sumergió varias veces el legendario explorador y aventurero francés Jacques-Yves Cousteau, buscando pistas de otra misteriosa civilización. A través de los años se han encontrado miles de piezas de cerámica y oro en sus profundidades. Un desafío especial es visitar los Yungas, otrora emporio de la fruticultura boliviana, una zona húmeda, con nieblas constantes y mucha lluvia. El camino a los Yungas también es conocido como “El camino de la muerte”, donde ciclistas de todas partes del mundo alquilan sus caballitos de acero por unos US$ 80 para descender a 70 kph desde los picos nevados de Los Andes hasta la selva. Hay vistas impresionantes y cascadas a lo largo del serpenteante camino de tierra y gravilla de 65 kilómetros –construido en 1930– que cuelga peligrosamente de laderas de montañas casi verticales. Es hermoso, pero las esporádicas tragedias hacen que “El Camino de la Muerte” haga honor a su nombre. Las maravillas de la región subtropical pueden también recorrerse por una moderna autopista que ha recortado en cinco horas lo que antes representaba unir >
2016
P096 Only NX_feature_Bolivia_APR.indd 96
15/03/2016 07:22
El dónante que le salvó la vida Los riñones de Bonnie no estaban funcionando, y vivir en diálisis no era vida para ella en lo absoluto. Afortunadamente, Bonnie y su marido, Craig, participaron en un intercambio histórico donde cuatro personas fueron emparejadas y cada uno donó un riñón a cuatro extraños, todo para el fin de que sus seres queridos reciban el regalo de la vida. Para más información visite
MiamiTransplant.org o llame al
305-355-5000.
097.indd 1
11/03/2016 09:45
BOLIVIA Um desafio especial é visitar Los Yungas, antigo centro da fruticultura boliviana, uma área úmida, com névoa constante e muita chuva. A estrada até lá também é conhecida como “o caminho da morte”, onde ciclistas de todo o mundo alugam “cavalos de aço” por US$ 80 para descer em velocidades de até 70 km/h dos picos nevados dos Andes até a floresta. A vista é deslumbrante, e existem cachoeiras ao longo da sinuosa estrada de terra e cascalho de 65 km — construída em 1930 — perigosamente pendurada na encosta de montanhas quase verticais. É bonito, mas as tragédias esporádicas que acontecem quando um ciclista não consegue fazer uma curva acentuada, indicam que “o caminho da morte” faz jus ao nome. As maravilhas da região subtropical também podem ser percorridas por uma autoestrada moderna, que diminuiu em cinco horas o tempo do trajeto entre La Paz e Coroico, uma das cidades mais prósperas de Los Yungas.
IGUALZINHO À LUA... De volta a La Paz, é obrigatório conhecer a casa de Don Pedro Domingo Murillo, o primeiro mártir da independência. Ela fica numa ruazinha que nunca mudou e onde meia dúzia de museus fala de um passado que explica como o país foi forjado. Também é imperdível um passeio pelo do Vale da Lua a 10 km do centro de La Paz, assim batizado em uma visita à Bolívia pelo primeiro homem a pisar na Lua, Neil Armstrong. O astronauta ficou impressionado com a semelhança dessa paisagem terrestre com a do nosso satélite natural. Como se ambos estivessem no céu.
La Paz con Coroico, uno de los pueblos más prósperos de los Yungas.
IGUALITO A LA LUNA… De regreso a La Paz es imperdible conocer la casa de don Pedro Domingo Murillo, el protomártir de la independencia. Está situada en una callecita que nunca ha cambiado y donde hay una media docena de museos que hablan de un pasado que explica cómo se forjó el país. También es imperdible un recorrido por el Valle de la Luna. Situado a 10 km del centro de La Paz, fue bautizado así tras una visita a Bolivia por el primer hombre que pisó la Luna, Neil Armstrong. El astronauta quedó asombrado por la similitud entre este paisaje terrestre y el de nuestro satélite natural. Como si ambos estuviesen en el cielo. 98
N E X O S A B R I L / M AY O
El camino a los Yungas, conocido como “El camino de la muerte”, es tan bello como peligroso. A estrada para Los Yungas, conhecida como “o caminho da morte”, é tão bonita quanto perigosa.
◆ CLIMA El mes más calido es Noviembre, Julio el más frío y Enero el más lluvioso. En los Yungas pasa en dos horas del frío de las montañas al calor tropical. Temperatura promedio anual: 22 grados centígrados. ZONA SUR La más exclusiva de La Paz y con los centros comerciales más grandes del país, como el MegaCenter. Otras áreas recomendades: Sopocachi, San Jorge y Mirafl ores. TELEFÉRICO Usado por casi 20.000 personas por día, une las ciudades de La Paz. Es el sistema de transporte más alto y largo del mundo. TAXI El transporte es efi ciente y barato. Una carrera dentro de La Paz apenas cuesta un poco más de un dólar. ALGUNOS HOTELES Desde US$ 250-280 la noche para un hotel Cinco Estrellas a US$ 40 la noche para uno de Tres Estrellas. Ritzbolivia.com hotel-panamerican.com
◆ CLIMA O mês mais quente é novembro, julho é o mais frio, e janeiro, o mais chuvoso. Em Los Yungas, em duas horas se passa do frio das montanhas ao calor tropical. A temperatura média anual é de 22ºC. ZONA SUL A mais exclusiva de La Paz e com os maiores centros comerciais do país, como o Megacenter. Outras áreas recomendadas: Sopocachi, San Jorge e Miraflores. TELEFÉRICO Usado por quase 20 mil pessoas por dia, une as cidades de La Paz. É o sistema de transporte mais alto e mais longo do mundo. TÁXI Transporte eficiente e barato. Uma corrida dentro de La Paz custa pouco mais de um dólar. ALGUNS HOTÉIS A partir de US$ 250-280 a noite em um hotel cinco-estrelas. Um de três estrelas sai por US$ 40 a noite. Ritzbolivia.com hotel-panamerican.com
FOTO JOHN COLETTI/GETTY IMAGES
APUNTES EN EL ALTIPLANO
2016
P098 Only NX_feature_Bolivia_APR.indd 98
15/03/2016 15:03
LA NUEVA REVISTA NEXOS AHORA DISPONIBLE PARA DESCARGAR GRATIS
099.indd 1
15/03/2016 15:07
INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO - ONEWORLD
100
N E X O S A B R I L / M AY O
2016
NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 100
07/03/2016 10:39
N E X O S A B R I L / M AY O
NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 101
2 0 1 6 101
07/03/2016 10:39
INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO - RUTAS / ROTAS TERRANOVA
PRINCE GEORGE
3 A.M.
4 A.M.
AK FAIRBANKS
ST. JOHN’S EDMONTON
BRITISH COLUMBIA
ALBERTA
SASKATOON
VANCOUVER
CALGARY
KELOWNA
ABBOTSFORD BELLINGHAM
YAKIMA PASCO
OR
BISMARCK FARGO
SUN VALLEY
MAUI/KAHULUI
NV
RENO
BAKERSFIELD
SANTA BARBARA BURBANK LOS ANGELES ONTARIO LONG BEACH PALM SPRINGS SANTA ANA/ ORANGE COUNTY/ JOHN WAYNE AIRPORT SAN DIEGO YUMA
OCÉANO PACÍFICO
COLORADO SPRINGS
CO
DURANGO
LAS VEGAS
KS
GARDEN CITY
AZ
August 2016 STILLWATER
SANTA FE
ROSWELL
LUBBOCK DALLAS/FT WORTH
BIRMINGHAM
SHREVEPORT LONGVIEW MONROE
ABILENE
MIDLAND/ ODESSA
EL PASO
TYLER WACO SAN ANGELO KILLEEN/FT HOOD COLLEGE STATION/ AUSTIN BRYAN
TX HERMOSILLO GRAND CAYMAN
COZUMEL
LEÓN-GUANAJUATO
HOUSTON SAN ANTONIO
CHIHUAHUA
ASHEVILLE
GA
LA
FL
DAYTONA BEACH ORLANDO MELBOURNE
WEST PALM BEACH
FT MYERS FORT LAUDERDALE/HOLLYWOOD CORPUS CHRISTI
LAREDO
MÉXICO
PUEBLA
BELIZE CITY
MÉXICO
IXTAPA/ZIHUATANEJO
BROWNSVILLE
MONTERREY
ROATÁN
BAHAMAS
GEORGE TOWN
KEY WEST
GUATEMALA HONDURAS SAN SALVADOR
EL SALVADOR
HAITI
LIBERIA
5 A.M.
4 A.M.
PUERTO VALLARTA
CANCÚN
GRAND CAYMAN
COZUMEL
GUADALAJARA
JAMAICA
6 A.M. MORELIA MANZANILLO
REPÚBLICA DOMINICANA
MONTEGO BAY KINGSTON
QUERETARO
SAN JUAN
CASA DE CAMPO/ LA ROMANA
SANTO DOMINGO PORT-AU-PRINCE
AGUASCALIENTES LEÓN-GUANAJUATO
OCÉANO PACÍFICO
6 A.M.
PUNTA CANA
PUERTO PLATA CAP-HAÏTIEN SANTIAGO
ZACATECAS
SAN LUIS POTOSÍ
NICARAGUA
MANAGUA
5 A.M.
PUERTO RICO
CUBA
MAZATLÁN
SAN JOSÉ DEL CABO/ LOS CABOS
TEGUCIGALPA
PROVIDENCIALES
VARADERO
HAVANA SAN PEDRO SULA
GUATEMALA CITY
TURKS & CAICOS
NASSAU ELEUTHERA
MIAMI
GOLFO DE MÉXICO
MCALLEN
TORREÓN
BELIZE
MARSH HARBOUR FREEPORT
SARASOTA/BRADENTON
QUERETARO MORELIA MEXICO CITY
OCÉANO ATLÁNTICO NORTE
JACKSONVILLE
LAUREL/ PENSACOLA HATTIESBURG TALLAHASSEE ALEXANDRIA FORT WALTON BEACH MOBILE GULFPORT GAINESVILLE BATON ROUGE LAFAYETTE NEW ORLEANS LAKE CHARLES BEAUMONT/ PORT ARTHUR TAMPA
BERMUDAS
7 A.M.
MYRTLE BEACH
CHARLESTON HILTON HEAD
SAVANNAH
MONTGOMERY
MERIDIAN
JACKSON
SC
ATLANTA AUGUSTA
AL
MS
TEXARKANA
TUCSON
CANCÚN
TN
MEMPHIS HUNTSVILLE/ DECATUR
LITTLE ROCK
AR
GREENVILLE
NC
RALEIGH/DURHAM NEW BERN FAYETTEVILLE CHARLOTTE JACKSONVILLE CHATTANOOGA GREENVILLE/ WILMINGTON SPARTANBURG COLUMBIA FLORENCE
KNOXVILLE
NASHVILLE
LAWTON/FT SILL WICHITA FALLS
GREENSBORO/ HIGH POINT/ WINSTON-SALEM TRI-CITIES
KY
CAPE GIRARDEAU
FAYETTEVILLE/ BENTONVILLE/ N.W. ARKANSAS AIRPORT
FT SMITH
OKLAHOMA CITY
AMARILLO
NM
OWENSBORO
MARION
SPRINGFIELD/ BRANSON
TULSA
OK
ALBUQUERQUE
PHOENIX/ SCOTTSDALE
MO
FORT LEONARD WOOD
WICHITA JOPLIN
FLAGSTAFF/ GRAND CANYON
MD DE
WV
VA
ASPEN
GUNNISON/CRESTED BUTTE MONTROSE/TELLURIDE
CA SAN LUIS OBISPO
IN
8 A.M.
NJ
PA
OH
IL
DENVER
VAIL
GRAND JUNCTION
FRESNO
MONTEREY
2 A.M.
HAYDEN/STEAMBOAT SPRINGS
UT
MA CT RI
MI
NE
SALT LAKE CITY
SACRAMENTO OAKLAND MAMMOTH LAKES SAN FRANCISCO SAN JOSE/SILICON VALLEY
SANTA ROSA
HILO
HI
TRAVERSE CITY
IA
WY
OAHU/HONOLULU
CENTRAL WISCONSIN
SD
RAPID CITY
JACKSON HOLE
VT NH
NY
MANCHESTER WATERTOWN TORONTO SYRACUSE BOSTON MINNEAPOLIS/ KITCHENER ALBANY ROCHESTER PROVIDENCE GREEN BAY ST PAUL HAMILTON MARTHA’S VINEYARD BINGHAMTON ITHACA BUFFALO NANTUCKET NEW HAVEN ELMIRA/CORNING HARTFORD/SPRINGFIELD ROCHESTER LA CROSSE FLINT NEWBURGH ERIE WHITE PLAINS/WESTCHESTER COUNTY SIOUX FALLS GRAND RAPIDS ISLIP SCRANTON NEWARK MADISON MILWAUKEE DETROIT WILLIAMSPORT ALLENTOWN NEW YORK CITY SIOUX CITY STATE COLLEGE CLEVELAND KALAMAZOO WATERLOO DUBUQUE AKRON/CANTON TOLEDO PHILADELPHIA CHICAGO CEDAR RAPIDS/IOWA CITY HARRISBURG BALTIMORE PITTSBURGH FT WAYNE DES MOINES MOLINE/ PEORIA COLUMBUS QUAD CITIES WASHINGTON DC OMAHA BLOOMINGTON DAYTON GRAND ISLAND SALISBURY – OCEAN CITY INDIANAPOLIS QUINCY KIRKSVILLE CHARLOTTESVILLE CHAMPAIGN/ CINCINNATI HUNTINGTON SPRINGFIELD URBANA RICHMOND CHARLESTON KANSAS CITY NEWPORT NEWS/WILLIAMSBURG LOUISVILLE ST LOUIS MANHATTAN LYNCHBURG NORFOLK/VIRGINIA BEACH COLUMBIA LEXINGTON ROANOKE EVANSVILLE
ID BOISE
KLAMATH FALLS
BURLINGTON PORTLAND
OTTAWA
MARQUETTE
MN WI
MEDFORD
KAUAI/LIHUE
T I ME Z ON E S I N DI C AT E STAN DAR D T I ME
ND
MT BOZEMAN (SERVICE BEGINS JUNE 2016.)
REDMOND
OCÉANO PACÍFICO
BANGOR
MONTREAL
PORTLAND
EUGENE
HAWAII/ KONA
HALIFAX
NOVA SCOTIA
ME
THUNDER BAY
SPOKANE
GOLFO DE ALASKA
NEW BRUNSWICK
QUEBEC CITY
QUEBEC
WINNIPEG
WA
SEATTLE/TACOMA
KETCHIKAN
ONTARIO
REGINA
VICTORIA JUNEAU
MANITOBA
SASKATCHEWAN
COMOX
CANADA
ANCHORAGE
MEXICO CITY PUEBLA
IXTAPA/ZIHUATANEJO
MAR DEL CARIBE
/BRADENTON
WEST PALM BEACH
MARSH HARBOUR FREEPORT
ELEUTHERA
NASSAU
CUBA
MEXICO CITY
MEXICO
PROVIDENCIALES
BELIZE CITY
BELIZE ROATÁN
MANAGUA
NICARAGUA
LIBERIA SAN JOSÉ
PANAMA
MARACAIBO CARTAGENA
DOMINICA
KARACHI
CALI
COLOMBIA
ISLAS GALÁPAGOS
TRINIDAD Y TOBAGO
BANGALORE KOZHIKODE KOCHI
GOLFO DEYANGON BENGALA BANGKOK
CHENNAI
SRI LANKA
SANTARÉM
MANAUS
IQUITOS
GUAYAQUIL CUENCA
BELEM MARABÁ
BRASIL
TARAPOTO CAJAMARCA PUCALLPA CHICLAYO TRUJILLO
PUERTO MALDONADO CUZCO
JULIACA
IQUIQUE
CALAMA
PARAGUAY
RIBEIRÃO PRETO
SALTA
SÃO PAULO LONDRINA
ASUNCIÓN
TUCUMAN
NAVEGANTES
PAPUA NUEVA GUINEA
INDONESIA
DENPASAR
GOVE
AUSTRALIA
PORT HEADLAND
MOUNT ISA
CLONCURRY LONGREACH BLACKALL
NEWMAN ALICE SPRINGS AYERS ROCK
CHARLEVILLE
VITÓRIA
GERALDTON KALGOORLIE
OLYMPIC DAM
ROSARIO
LISBON
PORT LINCOLN
JOINVILLE FLORIANOPOLIS
MILDURA
ADELAIDE ALBURY
TASMANIA
URUGUAY
MOLDOVA KISHINEV
ESPAÑA
VALENCIA
ALBACETE SEVILLA
GIBRALTAR
GRANADA MÁLAGA
ALICANTE MURCIA ALMERÍA
PALMA
MAR MEDITERRANEO
DUBROVNIK ROME
OLBIA
MAR ADRIATICO BARI NAPLES BRINDISI
SARDINIA CAGLIARI
TOWNSVILLE HAMILTON ISLAND MACKAY MORANBAH ROCKHAMPTON GLADSTONE HERVEY BAY 11 A.M.
NOON
CATANIA
SIMFEROPOL
VARNA
BULGARIA
BOURGAS
SOFIA
MAR NEGRO
PLOVDIV
SKOPJE
MACEDONIA
TIRANA
ALBANIA CORFU
ISTANBUL KAVALA
SALONIKA
ANKARA
GREECE
LAMEZIA TERME
MALTA
BRISBANE
TIVAT
CONSTANTA
BUCHAREST
MONTENEGRO PRIŠTINA KOSOVO
CORSICA
MALLORCAMENORCA IBIZA
ITALIA
CALVI
BARCELONA
MADRID
ODESSA
ROMANIA
BELGRADE
SERBIA
SPLIT
VOLOS PREVEZA
ZAKINTHOS ISLAND
SKIATHOS
1 P.M.
TURQUÍA
IZMIR
ARAXOS ATHENS
MAR MEDITERRANEO MALTA
MYTILINI
SAMOS
MYKONOS BODRUM KOS KALAMATA RHODES THIRA CHANIA
KARPATHOS CRETE HERAKLION
ANTALYA
LARNACA PAPHOS
2 P.M.
ARMIDALE
DUBBO
DEVONPORT
SYDNEY CANBERRA MOUNT HOTHAM
LAUNCESTON
Clave
HOBART
MONTEVIDEO
American Airlines, American Eagle, American Airlines Shuttle
OCÉANO ATLÁNTICO
SAN CARLOS DE BARILOCHE
BADAJOZ
FARO JEREZ DE LA FRONTERA
NEUQUEN
PUCON
BORDEAUX
SICILY
MOREE TAMWORTH
PERTH
UKRAINE
FRANCIA CLERMONT FERRAND
PALERMO
MELBOURNE
BUENOS AIRES
KIEV BORISPOL
LUXEMBOURG PRAGUE SAARBRUCKEN ZWEIBRÜCKEN KRAKOW REPÚBLICA CHECA NÜREMBERG KARLSRUHE STRASBOURG STUTTGART SLOVAKIA FREIBURG LINZ VIENNA MEMMINGEN MUNICH FRIEDRICHSHAFEN SALZBURG BASEL ZÜRICH AUSTRIA SUIZA INNSBRUCK BUDAPEST GENEVA GRAZ HUNGRIA LYON KLAGENFURT
CAIRNS
KARRATHA
RIO DE JANEIRO
BELARUS WARSAW
FRANKFURT
BURGOS
SALAMANCA
WEIPA
CORDOBA
SAN JUAN MENDOZA
LEÓN
PARIS
POLONIA
ALEMANIA
LUXEMBOURG
ROSTOV
MOSCOW
VILNIUS MINSK
KALININGRAD
BERLIN
DÜSSELDORF LEIPZIG COLOGNE ERFURT DRESDEN
BELGICA
RUSIA
LATVIA MAR BALTICO LITHUANIA
GDANSK HERINGSDORF
HAMBURG BREMEN AMSTERDAM MUENSTER HANOVER PADERBORN
HOLANDA WEEZE BRUSSELS
ANGERS NANTES
ESTONIA
VISBY
VALLADOLID
ISLAS SALOMON
HORN ISLAND DARWIN
EXMOUTH PARABURDOO
TALLINN
BORNHOLM ROSTOCK
BIRMINGHAM
JERSEY
ST. PETERSBURG PULKOVO
TURKU
SLOVENIA CHAMBERY BERGAMO TURIN SANTANDER LJUBLJANA ZAGREB BILBAO MILAN SAN SEBASTIÁN VENICE CROATIA VERONA VITORIA RIJEKA PAMPLONA BOLOGNA PULA GENOA LOGROÑO TOULOUSE MONTPELLIER BOSNIA/ NICE FLORENCE HERZEGOVINA RIMINI MARSEILLE PISA ZARAGOZA
ASTURIAS
PORTUGAL
PORT MORESBY
ARGENTINA
SANTIAGO
PUERTO MONTT
LA CORUÑA SANTIAGO DE COMPOSTELA
IGUAZU
COPIAPÓ
LA SERENA
ISLA DE PASCUA
CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA OSORNO
SINGAPORE
PORTO SEGURO
JOENSUU
HELSINKI
RIGA
COPENHAGEN
WESTERLAND
INGLATERRA
BRISTOL LONDON
GUERNSEY
BAHIA DE BISCAY
SINGAPORE
ILHÉUS
BRASÍLIA GOIÂNIA UBERLÂNDIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE
CHILE ANTOFAGASTA
BRUNEI MALAYSIA
PENANG
BROOME CUIABÁ
ARICA
OCÉANO PACEÍFICO
WALES
OCÉANO ATLÁNTICO NORTE
KOTA KINABALU
OCÉANO ÍNDICO
AARHUS BILLUND
LEEDS MANCHESTER
CORK
CEBU
SURABAYA
GOTHENBURG
DINAMARCA
NEWCASTLE
DUBLIN SHANNON
GUAM G UA
FILIPINAS
MAR DEL NORTE
BELFAST
IRLANDA
QUIMPER
JOÃO PESSOA
BOLIVIA SANTA CRUZ
TACNA
VIETNAM CAMBODIA
SUECIA
ABERDEEN
GLASGOW EDINBURGH
MAR DE LAS FILIPINAS LA MANILA
MACEIÓ ARACAJU
LA PAZ
AREQUIPA
HAIKOU SANYA
JAKARTA
SALVADOR
KAJAANI
JYVASKYLA
FINLANDIA
STOCKHOLM
SCOCIA
PORTO
RECIFE
PALMAS
PORTO VELHO
NORUEGA
VIGO
RIO BRANCO
OULU
KUOPIO VAASA
OCÉANO PACÍFICO
SUMATRA NATAL
KUUSAMO
ARVIDSJAUR
MAR DE NORUEGA
OSLO
SAO LUÍS FORTALEZA IMPERATRIZ TERESINA
LIMA
ROVANIEMI
9 P.M.
TAIWAN
PHNOM PENH HO CHI MINH CITY
MALE
PERÚ
KITTILA
PHUKET
KUALA LUMPUR
ECUADOR
JAPON
IVALO
ISLANDIA REYKJAVIK
BERGEN
MYANMAR (BURMA) CHIANG MAI LAOS THAILANDIA
TIRUCHIRAPALLY
TOKYO NAGOYA OSAKA
NINGBO
CHANGSHA FUZHOU TAIPEI TAICHUNG GUILIN XIAMEN KUNMING KAOSHIUNG GUANGZHOU HONG KONG HANOI
DHAKA KOLKATA
THIRUVANANTHAPURAM COLOMBO HAMBANTOTA BANDARANAIKE
MACAPÁ
TAMPA
QUITO
TUMBES PIURA
HYDERABAD GOA
SEOUL
JEJU
NANJING SHANGHAI HANGZHOU
BHUTAN CHONGQING BANGLADESH
MUMBAI
GUYANA SURINAM GUYANA FRANCESA BOA VISTA
PEREIRA BOGOTÁ
NEPAL
INDIA AHMEDABAD
TOBAGO PORT OF SPAIN
CARACAS
DELHI
WUHAN
KATHMANDU
FORT-DE-FRANCE ST. LUCIA
VENEZUELA
BUCARAMANGA MEDELLÍN
CHENGDU
PAKISTAN
BARBADOS
GRENADA CURAÇAO
ARUBA
BARRANQUILLA PANAMÁ CITY
SAN CRISTOBAL BALTRA
GUADELOUPE/ POINTE-Á-PITRE
TEGUCIGALPA
COSTA RICA
XIAN
ISLAMABAD AMRITSAR
LAHORE
SAPPORO MISAWA
COREA DEL NORTE
COREA BUSAN DEL SUR
QINGDAO
CHINA
PESHAWAR
ANTIGUA
GUATEMALA CARIBBEAN SEA JAMAICA HONDURAS GUATÉMALA CITY
DALIAN
TIANJIN
ST. MAARTEN ST. KITTS
KINGSTON SAN PEDRO SULA
SAN SALVADOR
MURMANSK
BEIJING
ANGUILLA
PUERTO RICO DOMINICAN CUBA REPUBLIC HAITI HAITI REPÚBLICA JAMAICA PUERTO RICO DOMINICANA
MAY SAN JUAN TORTOLA/ PUNTA VIRGIN GORDA CANA AGUEZ PUERTO PLATA VIEQUES ST. THOMAS CAP-HAÏTIEN SANTIAGO CASA DE CAMPO/ ST. CROIX LA ROMANA SAN JUAN SANTO DOMINGO PORT-AU-PRINCE
CANCÚN COZUMEL
GRAND CAYMAN MONTEGO BAY
TURKS & CAICOS
GEORGE TOWN
BAHAMAS VARADERO
HAVANA
MONGOLIA
URUMQI
OCÉANO ATLÁNTICO NORTE
MIAMI KEY WEST
T I M E ZO NES I NDI C AT E STA NDA R D T I M E
FT MYERS T LAUDERDALE/HOLLYWOOD
Servicio Cooperativo con oneworld Servicio Cooperativo
COMODORO RIVADAVIA BALMACEDA
oneworld EL CALAFATE
8 A.M.
RIO GALLEGOS PUNTA ARENAS
6 A.M.
102
USHUAIA
7 A.M.
N E X O S A B R I L / M AY O
Admirals Club
MOUNT PLEASANT
ISLAS MALVINAS
9 A.M.
10 A
5 P.M.
6 P.M.
7 P.M.
8 P.M.
9:30 P.M.
10 P.M.
11
Información detallada en la revista American Way
2016
NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 102
07/03/2016 10:39
Celulares - Laptops - Tablets - Consolas de Juego - Accesorios
PARA ANUNCIAR EN
Compre al detal a precios de Mayorista
NEXOS Contáctenos al:
786-641-5483 oa
[email protected]
Somos Distribuidores
Visite Nuestra Tienda En Miami FL
www.tubbmiami.com
4805 5 NW W 79 79th th hA Ave ve Unit U ni nit i t 2 - Miami, Miam Mi amii, am i , FFLL 33166 3316 33 166 16 6 - USA US Teléfonoss en Miami: +1 (305) 721.5001 | +1 (305) 594 594.6670 l
[email protected] f bb E-mail:
103.indd 1
15/03/2016 09:56
Delivering Aesthetically Balanced Harmony
for unbelievably natural results
Aesthetic Facial Balancing – This minimal down time injectable procedure lifts, harmonizes, rejuvenates and brings out enviable beauty of the individuals face. Cold Sub Subfascial Breast Augmentation – The one of a com kind completely natural appearing breast augmentation incred and incredible corrective breast revision. (M MMT (Maercks Multimodal Therapy) – A completely noninvasiv zero downtime procedure to tighten tone, noninvasive, shape and slim the body and face.
Offering the most advanced, personally tailored solutions in noninvasive, minimal invasive and surgical aesthetic plastic surgery.
THE MAERCKS INSTITUTE
Aesthetic, Craniofacial & Reconstructive Plastic Surgery 4500 Biscayne Blvd, Suite 104., Miami, FL 33137 | P:305.328.8256 | F.305.468.4592 www.RianMaercksMD.com
No.00000 Dr Maercks Institute.indd 1
15/03/2016 09:03
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE DALLAS-FORT WORTH Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.
B49 B30–B39 A15 B28
Terminal A American Airlines
B
A17
B20
Terminal B American Eagle
A23
A26
B13
Terminal C American Airlines Terminal D American Airlines American Eagle British Airways Qantas Qatar Airways Terminal E (No ilustrado) American Eagle
A
B9 D29
B3 D40
D34
A39 C2
C7 C14
D25
D
C22 D20
C
C26
D16
D11
D6
C33
C39
Terminal B y Terminal D
MOSTRADOR CONTROL DE PASAJES Y AUTO CHECK-IN
MOSTRADOR DE TRANSBORDOS MOSTRADOR CAMBIO RESERVAS LLEGADAS INTERNACIONALES CHECK-IN PREFERENTE BARRERA DE SEGURIDAD UNITED SERVICE ORGANIZATIONS SALA DE DESCANSO PREFERENTE SALA DE DESCANSO ADMIRALS CLUB TREN DEL AEROPUERTO JKF AIRTRAIN
46 44
8
43
MIA SKYTRAIN
41
36
16 4 1
39 37
32
AUTOBUS DE TRANBORDOS
Concourse B
12 10
35 33
7
8
PASARELA MÓVIL
31 6 7
4
ESTACIONAMIENTO
5
2 3 1
Terminal 7 British Airways Cathay Pacific Iberia Qantas
Terminal 8 American Airlines American Eagle airberlin Finnair LAN Qatar Airways Royal Jordanian TAM
DFW SKYLINK
47 45
40 38 34
Terminal 1 Japan Airlines
Concourse C
42
AEROPUERTO INTERNACIONAL JOHN F. KENNEDY DE NUEVA YORK
NUEVAS NORMAS DE LA FAA PARA EQUIPAJE DE MANO
5
Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales
1
los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto
4
personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas.
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI
Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet
50
48 46 44 42 40 3938
23
33
34
Concourse E
25
24 23 22 21
20
11
19
10 8 6 4
Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta 5 en el Concourse E (excep-
7
5
15 arriba de la puerta D15
Estamos renovando y expandiendo este salón. Los asientos y servicios estarán limiteds.
11 9 7 5
30 20 22 24
25
17
33
21
26
35
nivel inferior
31
29 28 27
47 45 43 41 36
www.aa.com/espanol. 1 3
30 55 53 51 49
14 12 10 8 6 4 2 16
Concourse D
60
nivel 5
Concourse E American Airlines airberlin British Airways Iberia Qatar Airways
37
32 31
Concourse D American Airlines American Eagle
2
Concourse F (No ilustrado) Finnair
to las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.
Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.
RESERVACIONES: (800) 633-3711 WWW.AA.COM/ESPANOL
AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido
Fulminantes Cohetes Explosivos
Encededores automáticos Combustible para encendedor Recambios para encendedores Fósforos/cerillos
Materiales corrosivos y oxidantes
ADVERTENCIA: Esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas de US$ 250.000 o más (49 U.S.C. 5124). Para más detalles, consulte a su agente de American Airlines/ American Eagle.
N E X O S A B R I L / M AY O
NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 105
2 0 1 6 105
07/03/2016 10:39
NEXOS | TÍO FRAN
El jefe que no deja descansar, dos novias en un avión y un pasajero olvidadizo
Querido Tío Fran O chefe que não deixa descansar, duas namoradas no avião e um passageiro esquecido ◆ Cada vez que salgo de vacaciones, así sea por un día, mi jefe me envía correos electrónicos. Siempre con el prefijo: “Siento molestarte, pero…”. Y entonces debo responder. Trabajo duro y siempre estoy disponible después de horas laborales. ¿Qué hago para que me deje pasar mis días de descanso en paz?
◆ Toda vez que saio de férias, meu
- SECRETARIA SIN DESCANSO
- SECRETÁRIA SEM DESCANSO
No contestes. En serio. Tu sistema de correo sin duda tiene una notificación que indica que estás fuera de la oficina: Actívala, y asegúrate de indicar que estarás en un sitio donde no hay conexión de internet. Además, prepárate. Adviértele a tu jefe que no estarás conectada y deja a alguien a cargo de tu trabajo, con acceso a todo lo necesario. Te prometo que el mundo no se caerá mientras descansas.
Não responda. Sério. O seu sistema de correio eletrônico tem uma notificação que indica que você está fora do escritório: use-o e não se esqueça de indicar que você estará num lugar onde não há conexão com a internet. Além disso, prepare-se. Avise ao seu chefe que você não estará conectada e deixe alguém encarregado do seu trabalho. Eu prometo que o mundo não vai cair, enquanto você estiver descansando.
◆ Subí al avión con mi novia y, para mi gran desconcierto, vi a mi última “ex” sentada en un pasillo opuesto. Decidí hacerme el tonto y mirar en otra dirección durante todo el vuelo. ¿Debí haber hecho contacto visual y saludar? Estoy seguro que me vio, pues no estábamos sentados tan lejos.
◆ Entrei no avião com a minha namora-
Un avión es un sitio extraño; estás en un lugar relativamente pequeño y cerrado, pero es posible ignorar a los demás. De igual modo que tu ex también te ignoró. ¿La hubieses saludado si estuvieras viajando solo? Si la respuesta es no, no hay dilema: ¡No quieres verla! Si la respuesta es sí, parece que todavía hay cierta atracción.
◆ Tío Fran, ¿qué aconseja hacer cuando se olvida algo valioso en un avión? - DESPISTADO
Regresa lo antes posible a la sala de abordaje y pide al personal de la aerolínea que lo busque. Con suerte, seguirá en su lugar, o quizás hasta un pasajero honesto ya lo habrá entregado a una auxiliar. También aconsejo “rezar”. 106
N E X O S A B R I L / M AY O
Te prometo que el mundo no se caerá mientras descansas. Eu prometo que o mundo não vai cair, enquanto você estiver descansando.
El Tío Fran resuelve dudas de viajeros en apuros. Escribe tus preguntas al Tío Fran a:
[email protected] Tio Fran resolve as dúvidas dos viajantes em apuros. Mande suas perguntas ao Tio Fran para:
[email protected]
da e, para meu grande espanto, vi minha última “ex” sentada num corredor oposto. Resolvi dar uma de bobo e olhei para o outro lado durante todo o voo. Deveria ter feito contato visual e cumprimentado? Tenho certeza de que ela me viu, pois não estávamos sentados tão distantes. - PASSANDO DESPERCEBIDO
Um avião é um lugar estranho; tu estás num espaço relativamente pequeno e fechado, mas é possível ignorar os outros. Exatamente como a tua ex também te ignorou. Tu a teria cumprimentado se estivesses viajando sozinho? Se a resposta for não, não há dilema: você não queres vê-la! Se a resposta for sim, parece que ainda há alguma atração.
◆ Que você aconselha a fazer, quando se esquece algo valioso em um avião? - DESORIENTADO
Volte o mais rapidamente possível à sala de embarque e peça para o pessoal da companhia aérea procurar. Com sorte, o objeto estará no lugar, ou talvez um passageiro honesto já o tenha entregado a alguém. Também aconselho “rezar”.
ILUSTR ACIÓN DA NIEL FI S H EL
- PASANDO DESAPERCIBIDO
chefe me manda e-mails. Sempre com o prefi xo: “Sinto incomodá-la, mas...”. E eu preciso responder. Trabalho duro e estou sempre disponível depois do horário de trabalho. O que devo fazer para que ele me deixe passar os meus dias de descanso em paz?
2016
P106 NX_TioFran_Apr16.indd 106
09/03/2016 11:12
No.39021 Arturo Feunte.indd 1
29/09/2015 10:56
($) *+)
)*+,)$ +- ./012 *+) )*) )3 )*+4- 5* ,) *,* 4+-) $+- $)+- -$ 5* ,6+- 74+8+)& ( $) *+) 45) +* -) *4 +* 9-+:9) 45-& 4-+$)) *); 5 ):9+)$ *4 )*)89+$+-)-$,4-+49)-))2*)*)-**4 9 ;-$- )&-)5,)+4-& !! !"#!# $ % !&"& ' " $#! #
No.41779 Cartier 1pp.indd 1
08/01/2016 09:32