Horario Lunes a viernes de 10.00 a 21.00 horas. Sábados de 10.00 a 18.00 horas. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 horas. Opening Hours Monday to Friday from 10 am to 9 pm. Saturdays from 10 am to 6 pm. Sundays and public holidays from 10 am to 3 pm.
Casa de Colón C/ Colón, 1 35001 Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 312 373 / 384 / 386
[email protected] www.casadecolon.com
ftky www.cislanderus.com Portada: Selena y Joseph Gonzalez, Yscloskey.
/ Front cover: Selena y Joseph Gonzalez, Yscloskey.
Retratos de descendientes canarios de Luisiana.
/ Portraits of the Canarian descendants in Louisiana.
Los descendientes canarios de Estados Unidos Canarian descendants in the United States
Aníbal Martel Thenesoya V. Martín De la Nuez Exposición · exhibition
9 junio / 28 agosto 2016 Casa de Colón Las Palmas de Gran Canaria
Cartel, Museo de los Isleños, San Bernardo.
/ Wood sign, Islanders Museum, Saint Bernard.
C + ISLANDER + US CanarY ISLANDER United States
Jesse Alfonso, Delacroix Island.
/ Jesse Alfonso, Delacroix Island.
El Proyecto CISLANDERUS
The CISLANDERUS project
Creado por dos canarios, el fotógrafo Aníbal Martel y
Created by two Canary Islanders, photographer Aní-
la investigadora de la Universidad de Harvard Thene-
bal Martel and Harvard University researcher The-
soya V. Martín De la Nuez, CISLANDERUS es el primer
nesoya V. Martín De la Nuez, CISLANDERUS is the
proyecto cultural dedicado a conocer la comunidad
first self-financed cultural project dedicated to know
de descendientes canarios de Estados Unidos. Esta
the community of Canary Islander descendants in
exposición fotográfica es el resultado de tres años de
the United States. The photographic exhibition of CIS-
trabajo e investigación en el Estado de Luisiana, don-
LANDERUS is the result of three-years long work and
de actualmente vive la comunidad de descendientes
research in Louisiana State, where currently live the
de los canarios llegados en el siglo XVIII. Hoy, más de
descendants of the Canary Islanders arrived in 18th
doscientos años después, los descendientes de esos
century. Today, more tan two hundred years later, the
emigrantes se esfuerzan por conservar su cultura y,
descendants of those immigrants continue making
contra todo pronóstico, algunos siguen hablando es-
an effort to keep their culture afloat, and, against the
pañol de Canarias.
odds, some of them continue speaking the Spanish
Joan Aleman, cementerio de Plattenville.
/ Joan Aleman, Plattenville Cemetery.
/ Floyd Assavedo with muskrats furs, Saint Bernard.
CISLANDERUS es más que un proyecto cultural, es un
CISLANDERUS is much more than a project, it is a
natural, las imágenes de esta muestra evidencian la
The latter, in black and white, are a means to
viaje de descubrimiento hecho por dos canarios, que
voyage of discovery made by two Canary Islanders
complicada naturaleza de los sentimientos y la objeti-
introduce the members of the community, face
buscan conocer a fondo el estado actual de los des-
that want to get deep into the current state of this
vidad, así como las posibles maneras de conectar his-
to face with a focused attention on the look of
cendientes de las Islas Canarias a través de un com-
community through a committed fieldwork, more
toria y presencia. Las fotografías se dividen en paisa-
each.
prometido trabajo de campo (más de 100 entrevistas
than 100 interviews and a three-years long of self-
jes, vidas y caras. Estas últimas, en blanco y negro, son
y tres años de trabajo auto-financiado). El proyecto
financed work. This project keep growing and is di-
la forma de presentar a los miembros de la comunidad,
Dedicated to all those who helped us to get
sigue creciendo y se compone de dos partes, la pri-
vided in two parts: the first one, dedicated to Loui-
cara a cara y con atención en su mirada.
here, opening their homes and lives. Our special
mera, dedicada a Luisiana y expuesta en estas salas,
siana and featured here today, and a second one,
y una segunda parte, en la que ahora mismo se está
already started, focused on the Canarian descen-
Esta exposición está dedicada a todos lo que nos han
Society”, Saint Bernard Parish, Louisiana, for
trabajando, centrada en los descendientes canarios
dants of San Antonio, in Texas, US. Both, Louisiana
ayudado a llegar hasta aquí, abriéndonos sus casas
their support in these past three years. To learn
de la ciudad de San Antonio, en el Estado de Tejas,
and Texas, will be together in a forthcoming book
y sus vidas. Nuestro especial agradecimiento a “Los
more about this project, www.cislanderus.com
Estados Unidos. Ambas partes del proyecto, Luisiana
and will travel around the Canary Islands and the
Isleños Heritage and Cultural Society” de San Bernar-
y Tejas, tienen como objetivo viajar por las islas y por
United States in an itinerant exhibition that is loo-
do, Luisiana, por el apoyo prestado en estos tres años,
los Estados Unidos a través de una exposición itine-
king for patrons.
y a los miembros de la “Canary Islander Society of
La Casa de Colón acoge y produce la exposición
Columbus House Museum hosts and produces
CISLANDERUS. Los descendientes canarios de Es-
the exhibition CISLANDERUS. Canarian Descen-
tados Unidos, para dar a conocer la pervivencia y
dants in the United States, in order to spread the
el legado actual de la comunidad de descendien-
maintenance and current legacy of the Canary
tes isleños de Luisiana. Retratos, vidas y paisajes
Islanders descendants community from Louisia-
que se mezclan con las voces reales de una comu-
na. Portraits, lives and landscapes than mix with
nidad viva.
the real voices of a living community.
Entre 1778 y 1783 aproximadamente 2.500 canarios
Between 1778 and 1783, around 2500 Canary Is-
viajaron a la entonces Luisiana española para defen-
landers traveled to what was then the Spanish
der el recién adquirido territorio de las tropas británicas.
owned Louisiana territory to defend the recently
Familias enteras de las distintas islas emprendieron un
acquired land from the British troops. Entire fami-
viaje hacia una tierra húmeda, llena de pantanos y a
lies embarked on a journey towards a wetland full
merced de frecuentes inundaciones. Cuatro fueron los
of marshes and at the mercy of frequent floods.
La idea de este trabajo comenzó a partir de la nece-
asentamientos de los canarios alrededor de la ciudad
Four Canary Islander settlements were establis-
sidad de buscar respuestas, de completar lo que no
The idea for this undertaking arose from our need to
de Nueva Orleans: Galveztown, Barataria, Valenzuela
hed around New Orleans: Galveztown, Barataria,
pudimos encontrar en los escasos libros dedicados a
find answers, to complete what we could not find in
y La Concepción, más tarde renombrada como Parro-
Valenzuela and La Concepción, later renamed
la historia y la lengua de esta comunidad. Hoy, más
the limited number of books dedicated to the history
quia de San Bernardo. De los cuatro, solo sobrevive
Saint Bernard Parish. Of these four, only St. Ber-
de tres años después, Cislanderus es un viaje de des-
and language of this community. Today, more than
el último, epicentro actual de los canarios de Luisiana,
nard still remains, epicenter of the Canarian com-
cubrimiento que nos presentará a los descendientes
three years after, Cislanderus is a voyage of disco-
vez las caras de esos descendientes y nos acercan a
the emblematic places of this history, the places lost
donde actualmente se encuentra el Museo de los Isle-
munity and location of the Isleños Museum. While
canarios de Luisiana como nunca se hizo antes: cara
very that will introduce us to the Canary Islanders of
su forma de vida, ayudándonos a entender un impor-
ños. Si bien Luisiana dejó de ser colonia española en
Louisiana ceased to be a Spanish colony in 1803,
a cara y con el deseo de mirar hacia el futuro de una
Louisiana in a way that has never been done before:
1803, el español de Canarias se ha mantenido hasta
the Spanish language from the Canary Islands has
comunidad a la que aún le queda mucho por decir.
nuestros días, aunque de forma cada vez más escasa
been preserved to the present day, albeit in a re-
y en peligro de extinción. Esta pervivencia del español
duced manner and in danger of disappearing. This
El nombre del proyecto (pronunciado Cislánderus),
de Canarias se debe gracias no solo al aislamiento del
extraordinary maintenance of the Spanish from the
está formado a partir de una serie de piezas que
The name of this project, is formed from the com-
tes del mar; las caras y las voces de los “isleños” de
asentamiento principal, San Bernardo, sino también a
Canary Islands it is due to the repeated waves of
representan la unión de dos culturas: CANARY +
bination of pieces that represent the union of two
las sucesivas oleadas de emigrantes tanto de Cana-
immigration from the Canaries, Spanish Peninsula
ISLANDER + UNITED STATES (‘Canarios de los Esta-
rias como de la Península o incluso Cuba. En estos
and even Cuba. Throughout the last centuries the
más de dos siglos, los descendientes canarios de Lui-
dialect from the Canary Islands.
Floyd Assavedo con pieles de ratas de agua, San Bernardo.
Louisiana”, Baton Rouge. Para más información sobre
rante en las salas interesadas. Finalmente, el componente fotográfico documental se unirá al resultado de la investigación en un libro bilingüe, aún por publicar.
La exposición
gratitude to “Los Isleños Heritage and Cultural
The exhibition Aníbal Martel’s photos features for the first time the
el proyecto CISLANDERUS pueden visitar la página web www.cislanderus.com
faces of the descendants and help us to understand their way of living and a forgotten chapter of our sha-
Aníbal Martel
Thenesoya V. Martín De la Nuez
Fotografía / Photographer
Investigación-Edición / Research-Edition
after the repeated scourges of the sea, South of New
(Gran Canaria, 1978) Fotoperiodista, su carrera profesional
(Gran Canaria, 1976) Doctoranda y profesora ayudante
tante y confuso capítulo de nuestra historia. El reco-
Orleans. We will see the faces and hear the voices of
como fotógrafo independiente se desarrolla en diferentes
en el Departamento de Lenguas y Literaturas Romances
face to face, and with the desire to look towards the
rrido de las salas visitará los lugares emblemáticos
the “isleños” from Delacroix Island and the descen-
medios impresos, digitales y agencias de prensa.
en la Universidad de Harvard, donde obtiene su título
future of a community which yet has much to say.
de esta historia, los lugares desaparecidos al sur de
dants from Valenzuela area, today scattered around
Su trabajo se puede ver en revistas y prensa internacional.
de Máster en Artes en 2012. Su investigación en Harvard
la ciudad de Nueva Orleans tras los continuos azo-
Baton Rouge.
Para más información, www.anibalmartel.com
se centra en producción cultural insular, desplazamientos
Delacroix Island y de los descendientes del área de
From a non-intervention principle, the photos aim to
(Gran Canaria, 1978) Aníbal has developed his professional
cultures: CANARY + ISLANDER + UNITED STATES.
Valenzuela, hoy repartidos en los alrededores de la
document the present of this community while focu-
career as an independent photographer in various capaci-
dos Unidos’). Hemos querido que el nombre juegue
We wanted to allude playfully to the United States
ciudad de Baton Rouge.
sing on the intersection point between the observer
ties: print media, digital media and press agencies.
(Gran Canaria, 1976) Doctoral Candidate and Teaching
descendants of Canary Islanders have survived
con las siglas de Estados Unidos en inglés (U.S.), pero
acronym (U.S.), while making a reference to the plu-
and the observed. Taken under natural lighting, these
He is currently living in Boston. To know more about Anibal’s
Fellow in the Department of Romance Languages and
siana han sobrevivido a repetidas inundaciones de las
swamps floods, wars, and hurricanes including
también son el pronombre personal “us”, cuyo signi-
ral personal pronoun “us”. Therefore, we all are CIS-
A partir de un principio de no intervención, las fotos
images show the entangled nature of affects and ob-
work, visit www.anibalmartel.com
Literatures, Harvard University, and MA at Harvard. Her
marismas, guerras, huracanes como el Betsy (1965) o
Betsy (1965) and the devastating Katrina (2005),
ficado es “nosotros”. CISLANDERUS somos todos, los
LANDERUS, the Canary Islanders from both sides,
buscan documentar el presente de esta comunidad a
jectivity, as well as the different ways to connect his-
research at Harvard centers on cultural production of
el brutal Katrina (2005), demostrando así su capacidad
proving their ability to overcome even the worst of
canarios de uno y otro lado, los de Estados Unidos y
the ones from the US, and the ones from the Atlantic
la vez que fijan su atención en el punto de encuentro
tory and presence. The photos of this exhibition are
insular spaces, displacement and peripheral identities. To
hardships.
los del archipiélago Atlántico.
archipelago.
entre el observador y lo observado. Tomadas con luz
divided in three parts: landscapes, lives and faces.
know more, http://scholar.harvard.edu/thenesoyamartin
de superación.
Las fotografías de Aníbal Martel muestran por primera
red history. The path through these rooms will visit
e identidades periféricas. Para más información, http://scholar.harvard.edu/thenesoyamartin/home