28 agosto 2016 - Cabildo de Gran Canaria

der el recién adquirido territorio de las tropas británicas. Familias enteras de las distintas islas emprendieron un viaje hacia una tierra húmeda, llena de ...
3MB Größe 3 Downloads 76 vistas
Horario Lunes a viernes de 10.00 a 21.00 horas. Sábados de 10.00 a 18.00 horas. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 horas. Opening Hours Monday to Friday from 10 am to 9 pm. Saturdays from 10 am to 6 pm. Sundays and public holidays from 10 am to 3 pm.

Casa de Colón C/ Colón, 1 35001 Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 312 373 / 384 / 386 [email protected] www.casadecolon.com

ftky www.cislanderus.com Portada: Selena y Joseph Gonzalez, Yscloskey.

/ Front cover: Selena y Joseph Gonzalez, Yscloskey.

Retratos de descendientes canarios de Luisiana.

/ Portraits of the Canarian descendants in Louisiana.

Los descendientes canarios de Estados Unidos Canarian descendants in the United States

Aníbal Martel Thenesoya V. Martín De la Nuez Exposición · exhibition

9 junio / 28 agosto 2016 Casa de Colón Las Palmas de Gran Canaria

Cartel, Museo de los Isleños, San Bernardo.

/ Wood sign, Islanders Museum, Saint Bernard.

C + ISLANDER + US CanarY ISLANDER United States

Jesse Alfonso, Delacroix Island.

/ Jesse Alfonso, Delacroix Island.

El Proyecto CISLANDERUS

The CISLANDERUS project

Creado por dos canarios, el fotógrafo Aníbal Martel y

Created by two Canary Islanders, photographer Aní-

la investigadora de la Universidad de Harvard Thene-

bal Martel and Harvard University researcher The-

soya V. Martín De la Nuez, CISLANDERUS es el primer

nesoya V. Martín De la Nuez, CISLANDERUS is the

proyecto cultural dedicado a conocer la comunidad

first self-financed cultural project dedicated to know

de descendientes canarios de Estados Unidos. Esta

the community of Canary Islander descendants in

exposición fotográfica es el resultado de tres años de

the United States. The photographic exhibition of CIS-

trabajo e investigación en el Estado de Luisiana, don-

LANDERUS is the result of three-years long work and

de actualmente vive la comunidad de descendientes

research in Louisiana State, where currently live the

de los canarios llegados en el siglo XVIII. Hoy, más de

descendants of the Canary Islanders arrived in 18th

doscientos años después, los descendientes de esos

century. Today, more tan two hundred years later, the

emigrantes se esfuerzan por conservar su cultura y,

descendants of those immigrants continue making

contra todo pronóstico, algunos siguen hablando es-

an effort to keep their culture afloat, and, against the

pañol de Canarias.

odds, some of them continue speaking the Spanish

Joan Aleman, cementerio de Plattenville.

/ Joan Aleman, Plattenville Cemetery.

/ Floyd Assavedo with muskrats furs, Saint Bernard.

CISLANDERUS es más que un proyecto cultural, es un

CISLANDERUS is much more than a project, it is a

natural, las imágenes de esta muestra evidencian la

The latter, in black and white, are a means to

viaje de descubrimiento hecho por dos canarios, que

voyage of discovery made by two Canary Islanders

complicada naturaleza de los sentimientos y la objeti-

introduce the members of the community, face

buscan conocer a fondo el estado actual de los des-

that want to get deep into the current state of this

vidad, así como las posibles maneras de conectar his-

to face with a focused attention on the look of

cendientes de las Islas Canarias a través de un com-

community through a committed fieldwork, more

toria y presencia. Las fotografías se dividen en paisa-

each.

prometido trabajo de campo (más de 100 entrevistas

than 100 interviews and a three-years long of self-

jes, vidas y caras. Estas últimas, en blanco y negro, son

y tres años de trabajo auto-financiado). El proyecto

financed work. This project keep growing and is di-

la forma de presentar a los miembros de la comunidad,

Dedicated to all those who helped us to get

sigue creciendo y se compone de dos partes, la pri-

vided in two parts: the first one, dedicated to Loui-

cara a cara y con atención en su mirada.

here, opening their homes and lives. Our special

mera, dedicada a Luisiana y expuesta en estas salas,

siana and featured here today, and a second one,

y una segunda parte, en la que ahora mismo se está

already started, focused on the Canarian descen-

Esta exposición está dedicada a todos lo que nos han

Society”, Saint Bernard Parish, Louisiana, for

trabajando, centrada en los descendientes canarios

dants of San Antonio, in Texas, US. Both, Louisiana

ayudado a llegar hasta aquí, abriéndonos sus casas

their support in these past three years. To learn

de la ciudad de San Antonio, en el Estado de Tejas,

and Texas, will be together in a forthcoming book

y sus vidas. Nuestro especial agradecimiento a “Los

more about this project, www.cislanderus.com

Estados Unidos. Ambas partes del proyecto, Luisiana

and will travel around the Canary Islands and the

Isleños Heritage and Cultural Society” de San Bernar-

y Tejas, tienen como objetivo viajar por las islas y por

United States in an itinerant exhibition that is loo-

do, Luisiana, por el apoyo prestado en estos tres años,

los Estados Unidos a través de una exposición itine-

king for patrons.

y a los miembros de la “Canary Islander Society of

La Casa de Colón acoge y produce la exposición

Columbus House Museum hosts and produces

CISLANDERUS. Los descendientes canarios de Es-

the exhibition CISLANDERUS. Canarian Descen-

tados Unidos, para dar a conocer la pervivencia y

dants in the United States, in order to spread the

el legado actual de la comunidad de descendien-

maintenance and current legacy of the Canary

tes isleños de Luisiana. Retratos, vidas y paisajes

Islanders descendants community from Louisia-

que se mezclan con las voces reales de una comu-

na. Portraits, lives and landscapes than mix with

nidad viva.

the real voices of a living community.

Entre 1778 y 1783 aproximadamente 2.500 canarios

Between 1778 and 1783, around 2500 Canary Is-

viajaron a la entonces Luisiana española para defen-

landers traveled to what was then the Spanish

der el recién adquirido territorio de las tropas británicas.

owned Louisiana territory to defend the recently

Familias enteras de las distintas islas emprendieron un

acquired land from the British troops. Entire fami-

viaje hacia una tierra húmeda, llena de pantanos y a

lies embarked on a journey towards a wetland full

merced de frecuentes inundaciones. Cuatro fueron los

of marshes and at the mercy of frequent floods.

La idea de este trabajo comenzó a partir de la nece-

asentamientos de los canarios alrededor de la ciudad

Four Canary Islander settlements were establis-

sidad de buscar respuestas, de completar lo que no

The idea for this undertaking arose from our need to

de Nueva Orleans: Galveztown, Barataria, Valenzuela

hed around New Orleans: Galveztown, Barataria,

pudimos encontrar en los escasos libros dedicados a

find answers, to complete what we could not find in

y La Concepción, más tarde renombrada como Parro-

Valenzuela and La Concepción, later renamed

la historia y la lengua de esta comunidad. Hoy, más

the limited number of books dedicated to the history

quia de San Bernardo. De los cuatro, solo sobrevive

Saint Bernard Parish. Of these four, only St. Ber-

de tres años después, Cislanderus es un viaje de des-

and language of this community. Today, more than

el último, epicentro actual de los canarios de Luisiana,

nard still remains, epicenter of the Canarian com-

cubrimiento que nos presentará a los descendientes

three years after, Cislanderus is a voyage of disco-

vez las caras de esos descendientes y nos acercan a

the emblematic places of this history, the places lost

donde actualmente se encuentra el Museo de los Isle-

munity and location of the Isleños Museum. While

canarios de Luisiana como nunca se hizo antes: cara

very that will introduce us to the Canary Islanders of

su forma de vida, ayudándonos a entender un impor-

ños. Si bien Luisiana dejó de ser colonia española en

Louisiana ceased to be a Spanish colony in 1803,

a cara y con el deseo de mirar hacia el futuro de una

Louisiana in a way that has never been done before:

1803, el español de Canarias se ha mantenido hasta

the Spanish language from the Canary Islands has

comunidad a la que aún le queda mucho por decir.

nuestros días, aunque de forma cada vez más escasa

been preserved to the present day, albeit in a re-

y en peligro de extinción. Esta pervivencia del español

duced manner and in danger of disappearing. This

El nombre del proyecto (pronunciado Cislánderus),

de Canarias se debe gracias no solo al aislamiento del

extraordinary maintenance of the Spanish from the

está formado a partir de una serie de piezas que

The name of this project, is formed from the com-

tes del mar; las caras y las voces de los “isleños” de

asentamiento principal, San Bernardo, sino también a

Canary Islands it is due to the repeated waves of

representan la unión de dos culturas: CANARY +

bination of pieces that represent the union of two

las sucesivas oleadas de emigrantes tanto de Cana-

immigration from the Canaries, Spanish Peninsula

ISLANDER + UNITED STATES (‘Canarios de los Esta-

rias como de la Península o incluso Cuba. En estos

and even Cuba. Throughout the last centuries the

más de dos siglos, los descendientes canarios de Lui-

dialect from the Canary Islands.

Floyd Assavedo con pieles de ratas de agua, San Bernardo.

Louisiana”, Baton Rouge. Para más información sobre

rante en las salas interesadas. Finalmente, el componente fotográfico documental se unirá al resultado de la investigación en un libro bilingüe, aún por publicar.

La exposición

gratitude to “Los Isleños Heritage and Cultural

The exhibition Aníbal Martel’s photos features for the first time the

el proyecto CISLANDERUS pueden visitar la página web www.cislanderus.com

faces of the descendants and help us to understand their way of living and a forgotten chapter of our sha-

Aníbal Martel

Thenesoya V. Martín De la Nuez

Fotografía / Photographer

Investigación-Edición / Research-Edition

after the repeated scourges of the sea, South of New

(Gran Canaria, 1978) Fotoperiodista, su carrera profesional

(Gran Canaria, 1976) Doctoranda y profesora ayudante

tante y confuso capítulo de nuestra historia. El reco-

Orleans. We will see the faces and hear the voices of

como fotógrafo independiente se desarrolla en diferentes

en el Departamento de Lenguas y Literaturas Romances

face to face, and with the desire to look towards the

rrido de las salas visitará los lugares emblemáticos

the “isleños” from Delacroix Island and the descen-

medios impresos, digitales y agencias de prensa.

en la Universidad de Harvard, donde obtiene su título

future of a community which yet has much to say.

de esta historia, los lugares desaparecidos al sur de

dants from Valenzuela area, today scattered around

Su trabajo se puede ver en revistas y prensa internacional.

de Máster en Artes en 2012. Su investigación en Harvard

la ciudad de Nueva Orleans tras los continuos azo-

Baton Rouge.

Para más información, www.anibalmartel.com

se centra en producción cultural insular, desplazamientos

Delacroix Island y de los descendientes del área de

From a non-intervention principle, the photos aim to

(Gran Canaria, 1978) Aníbal has developed his professional

cultures: CANARY + ISLANDER + UNITED STATES.

Valenzuela, hoy repartidos en los alrededores de la

document the present of this community while focu-

career as an independent photographer in various capaci-

dos Unidos’).  Hemos querido que el nombre juegue

We wanted to allude playfully to the United States

ciudad de Baton Rouge.

sing on the intersection point between the observer

ties: print media, digital media and press agencies.

(Gran Canaria, 1976) Doctoral Candidate and Teaching

descendants of Canary Islanders have survived

con las siglas de Estados Unidos en inglés (U.S.), pero

acronym (U.S.), while making a reference to the plu-

and the observed. Taken under natural lighting, these

He is currently living in Boston. To know more about Anibal’s

Fellow in the Department of Romance Languages and

siana han sobrevivido a repetidas inundaciones de las

swamps floods, wars, and hurricanes including

también son el pronombre personal “us”, cuyo signi-

ral personal pronoun “us”. Therefore, we all are CIS-

A partir de un principio de no intervención, las fotos

images show the entangled nature of affects and ob-

work, visit www.anibalmartel.com

Literatures, Harvard University, and MA at Harvard. Her

marismas, guerras, huracanes como el Betsy (1965) o

Betsy (1965) and the devastating Katrina (2005),

ficado es “nosotros”. CISLANDERUS somos todos, los

LANDERUS, the Canary Islanders from both sides,

buscan documentar el presente de esta comunidad a

jectivity, as well as the different ways to connect his-

research at Harvard centers on cultural production of

el brutal Katrina (2005), demostrando así su capacidad

proving their ability to overcome even the worst of

canarios de uno y otro lado, los de Estados Unidos y

the ones from the US, and the ones from the Atlantic

la vez que fijan su atención en el punto de encuentro

tory and presence. The photos of this exhibition are

insular spaces, displacement and peripheral identities. To

hardships.

los del archipiélago Atlántico.

archipelago. 

entre el observador y lo observado. Tomadas con luz

divided in three parts: landscapes, lives and faces.

know more, http://scholar.harvard.edu/thenesoyamartin

de superación.

Las fotografías de Aníbal Martel muestran por primera

red history. The path through these rooms will visit

e identidades periféricas. Para más información, http://scholar.harvard.edu/thenesoyamartin/home