Volumen II - Instituto Municipal de la Juventud en Puebla

historia ve con el pensamiento y por ello uno de sus códices más fascinantes es el colibrí, pues es el símbolo de la resurrección, en el cual lo identifican como ...
5MB Größe 33 Downloads 70 vistas
Volumen II

Segunda Antología

Lengua Que Vive Cuento, Poema y Leyenda en Lenguas Mexicanas

Ciudad deProgreso

Esta publicación fue posible gracias a los autores que participaron en el 2do Concurso Juvenil Lengua que Vive: Cuento, Poema y Leyenda en Lenguas Mexicanas. Los trabajos forman parte de la tradición oral de los pueblos indígenas de habla Náhuatl y Totonaco del Estado de Puebla. Se ha respetado la versión original de los textos. Para cualquier uso de los trabajos recopilados en esta publicación, se deberá contar con autorización previa y por escrito de los autores.

Hablemos en totonaco Porque nuestras voces cantan, hablemos en totonaco, canten cerros, canten ríos. Soñemos en totonaco, miremos en totonaco. Porque nuestras voces cantan, respiremos en totonaco, canten cuevas, canten lluvias. Caminemos en totonaco, hay que reír en totonaco. Porque nuestras voces cantan, amemos en totonaco, canten milpas, canten árboles. Hay que nacer en totonaco para perpetuar la identidad.

Cantan los Totonacos

Manuel Espinosa Sainos

Directorio Luis Banck Serrato Presidente Municipal de Puebla Ricardo Grau De La Rosa Director del Instituto de la Juventud del Municipio de Puebla Lidia Graciela Adaya Soto Coordinadora de Inclusión del Instituto de la Juventud del Municipio de Puebla José Abraham Méndez Hernández Corrección de estilo en Náhuatl Gastón Macín Pérez Corrección de estilo en Totonaco Enrique Espina Huerta Diseño editorial Jonathan Iván Aquino Alarcón Sebastián Martínez Velázquez Ilustración

Índice Presentación Ricardo Grau de la Rosa

8

Poema Tonantzintla i al tepe Ichpocatzin (Náhuatl) Señorita de Tonantzintla Daniel Cuaxiloa López Puebla, Puebla

10 11

Aktum pun tsisa Kilhtamaku (Totonaco) Una mañana Ana María García Vázquez Francisco I. Madero, Huehuetla

14 16

Cuento Tlacuahuatl inemiliz (Náhuatl) La vida de un árbol Jonathan Rodrigo Pérez Flores San Miguel Canoa, Puebla

20 21

San Bernabé (Náhuatl) San Bernabé Octavio Adán Nájera Hernández Puebla, Puebla

23 27

Mahuiltiliztli ipan milla (Náhuatl) Jugando en el campo Marcelo Díaz Fuentes San Andrés Azumiatla, Puebla

32 33

Wa xmalana Limanin (Totonaco) El amo de los colores Vianey Vázquez Gregorio El Crucero, Hueytlalpan

35 31

Leyenda San Andrés Azumiatla (Náhuatl) San Andrés Azumiatla Cecilia Orta Díaz San Andrés Azumiatla, Puebla

44 45

Xa litakgalhchuwin Tumin (Totonaco) La leyenda del tesoro Jesús Vega Méndez Puebla, Puebla

48 50

Liakgskgalala Tutunaku (Totonaco) Sabiduria Totonaca Juan Manuel Santiago Francisco Huehuetla, Huehuetla

54 57

Presentación Agradezco la participación de las y los jóvenes por preservar la riqueza cultural de los Pueblos Indígenas, su interés por la revitalización y difusión de las lenguas, son muestra del compromiso social de la juventud. Nos llena de orgullo poder presentar por segundo año consecutivo la Antología Lengua que Vive. Este proyecto ha tenido la fortuna de contar con el apoyo de estudiantes, maestros, funcionarios públicos y diseñadores, cada uno de ellos enriqueció de manera sustancial el contenido que hoy se encuentra plasmado en este compilado. Dedico esta publicación a todas las lenguas que el tiempo ha tratado de desaparecer, pero que hoy nos siguen hablando a través de aquellos jóvenes que luchan porque su existencia perdure a través de las revueltas del tiempo. Ricardo Grau de la Rosa Director del Instituto de la Juventud del Municipio de Puebla

8

Poema

Tonantzintla i al tepe Ichpocatzin Daniel Cuaxiloa López, 29 años. Puebla, Puebla. Náhuatl

Tonantzintla ialtepe ichpocatzin Canin ticatqui? Ticatqui ipan moaltepe? Aquin mitznotza? Aquin mitznequi? Tleca amo tinechitta? Zan nicnequi nicmatiz Zan mah xinechili: Canin oyahqueh cuauhtin? Tleca nican citlaltin petlanih ocachi? Canin chantih xoxocticqueh chapultin? Tiquitta tecolotl? Ticcaqui icuica? ¡Mah xinechili! ¡Mah xinechilhui! Timononotza ica toyeznantzin? Timononotza ica Metztzin? Tlen mitzilia? !Mah xinechili! Mah xinechilhui! Zan mah xinechili, amaquin mitztzapiniliz moyolo. !Mah xinechili! Tleca amo nicmati. Tleca Teocaltzitzin quimpiah xochitzitzin huan xochicualtzitzin? Ompa cateh toteotzitzin? 10

!Mah xinechili ichpocatzin! Ompa cateh tocoltzitzin in tlamachiliz? Tleca motozca monehuantia ica ehecatl? Tleca tiquihtohua: “Tona”? Mah xinechili, mah xinechilhui. Tleca niquihnotemohua cuacualtzin Tonantzintla? Mah xinechili, Mah xinechilhui. Tleca nimitzihnotemohua?

Señorita de Tonantzintla Señorita de Tonantzintla ¿Dónde estás? ¿Estás en tu pueblo? ¿Quién te llama? ¿Quién te quiere? ¿Por qué no me ves? Sólo quiero saber, Sólo dime: ¿Dónde fueron las águilas? ¿Por qué aquí las estrellas brillan más? ¿Dónde habitan los chapulines verdes? ¿Tú ves al tecolote? ¿Escuchas su canto? ¡Dime! ¡dime! ¿Tú te pláticas con nuestra bendita tía? ¿Tú te pláticas con la bendita luna? ¿Qué te dice? ¡Dime! ¡dime! Sólo dime que nadie espinará tu corazón 11

Dime, porque yo no lo sé. ¿Por qué aquí las iglesias tienen flores y frutas? ¿Allá están nuestros dioses? ¡Dime señorita! ¿Allá está el pensamiento de nuestros venerables abuelos? ¿Por qué tu voz se une con el viento? ¿Por qué dices: “Tona”? Dime, dime, ¿Por qué extraño a la hermosa Tonantzintla? Dime, dime, ¿Por qué te extraño?

12

13

Aktum pun tsisa kilhtamaku Ana María García Vázquez, 15 años. Francisco I. Madero, Huehuetla. Totonaco

Aktum kilhtamaku tsisata tapaxuwan taxtuma Chichini lá tapaxuwan chu lakatsuku Lakum u’n taqalhchoqotila lay anta taniku lu stlan chiki. Katsima pi tsisa ankalhitna na la lata kaxanatla chu kasen Lata tsisa ankalhi tlhawama nixni ka Ti tachokgol lakum chuchut xpatu natalan. Wa xpipeleq koskoy ni tajaxni xpalakata pi tsisa lu stlan kxni latama Lata katunu kiwi lakum ni axniku Koslatawakgoy akatunu sipi tlaq lakapaskoy. Tantunu tsiktsi lata wi xmasakga lata tantunu witi anita Lakapastakgo pi xa akstu tantum watia, lata makgapitsinin tatalhmanekgo tlhaq Wa skiti latukgo ni tapekwa xpalakata xa ni makatsikgoy takatsanawat wa xa pi ni lu katsikgoy pi lu tsisa katsikgoy xa pi ankalhi tatawilakgoy xnatalan Wa tsisa lu stlan lata litsukuy kilhtamaku taxtupat kminchik chu nawaya sintia 14

lakum nixniku na tlajakana lakum anqalhi tasilluya Lata tsisa tatalakxtumill latam lakgachunin katsinu takatsaway lantla na latapaya kum na makgatsankgaya taqalhqalhin luka aktsu takanala Qatunu tsisa wa kuyu ni tuku kalhikgoy lata xtawaykan katsikgopi nitu xliwatkan wa xa nixniku tatlajikgoy ni ti xamawiy wanti mawinan Xanqalhi tsisa pi lu xlakaskinka waxa natalan nixniku ka ti machoqoqolh xtatna kxni min laqapaxllalhni Wantu tlaq laqkatsana nikxniku ka ti laktlawa Wa takalhtawakga kinkamasinillan latamat wantu anan ni xtachuna aktsu skgata na maqataqsallan ch una makalitsinan lakapastaka na makataksallan lata paks tu makgalitsinan nixniku ka ti kotunolh xanqalhi tsisa nawan xpalakata chuna xlatamat natalan.

15

Una mañana Una mañana muy alegre saliendo el sol con cariño muy despacio, tanto como el aire frotando en un bello palacio. Sabiendo que la mañana siempre será que si es primavera o verano, la mañana sigue nunca se detendrá como el agua bajo el río humano. Las mariposas vuelan sin descansar porque es una mañana muy bonita para estar en cada árbol como nunca jamás, recorrer cada montaña y viajar más. Cada pájaro que hay en su nido es cada uno que ya se ha ido, piensan que es uno mismo mientras que otros se elevan al máximo. Los peces nadan sin temor porque ellos no sienten el dolor, casi no saben si es mañana saben muy bien que ahí están sus hermanas. La mañana es hermosa al comenzar el día saliendo de la casa y comer sandía, como jamás serás vencido tanto como siempre lo has parecido.

16

El mañana se relaciona con vida que a veces es un poco adolorida, cómo vivir que pierdes la esperanza por muy poquita desconfianza. Cada mañana los armadillos no tienen nada que comer sabiendo que no tienen su comida, ellos nunca se han dado por vencidos que no hay nadie que les dé manzana. Todas las mañanas son muy importantes que las personas no lo pueden detener, Es cuando viene un visitante que por lo que más quieras no lo puedes romper. La lectura es una aventura que tal cosa no parece criatura que te comprende y te hace reír pensar, reflexionar, sobre todo te hace sonreír pero nunca dejará de ser mañana porque todo eso es la vida humana.

17

18

Cuento

Tlacuahuatl inemiliz

Jonathan Rodrigo Pérez Flores, 15 años. San Miguel Canoa, Puebla. Náhuatl

C

uac tlayoa pehui nimoyolcocoa oniccaquia cequi tlacatzitzin hualah zazanatztaya ipan cuaxitlazol huan onimomatiaya inneh onicmachiliaya ipan noyolo in tlacatzitzin quinequia nechmictizqueh ocualicaya cequi tepoztin oniccaquia hualatzatzanaztaya ocachi nonahuac onimoyolcocoaya nocnihuan quinmictizqueh nicnequi nimihcuaniz ica amo nechcocototzazqueh ica amo nihueliti in ehecatl omopitzaya chicahuac huan yonizecuiaya in tlacatzintli oahcito can inneh onicatcaya huan onimomahtiaya in noyolo omoyolcocuaya. Huan in tlacatzintli oquitzqui in tepoztli huan onechnenhuitequili inneh onechnencocuaya huan oninenchocac in tlacatzitzin amo nechtlazohcamatiaya zan onechnenhuitequiliaya huan amocmatia tlen nicmachiliaya, onimotlachili tlatzintlan huan amo niquinpiaya noxihuan huan oninenchocac. In tlacatzitzin onechttaqueh nichoca huan amo niquinyolcocuaya huan onechmahtihqueh onechnencocuaya onicatzicamat nonqueh tlacatzitzin onechmictizquia onicnequia nimotlapoiz ican yehuan amo nihuelitia nimotlapoiz in yehuan amo nechcaquia huan onechnenhuitequilihqueh axca onechmihtihque huan oniquihto nonque tlacatzitzin amo quinequi tlen quimpiah ihcuac in tlacatzitzin onechmictiaya omomictiaya zan yehuan.

20

La vida de un árbol

A

l anochecer me comenzaba a sentir triste, escuchaba a unos hombres pisando las hojas secas de los árboles, tenía mucho miedo, yo presentía que esos hombres querían hacer algo malo conmigo porque traían consigo algunas herramientas, las pisadas las oía cada vez más cerca me sentía preocupado por mi familia. En ese momento hubiera querido poder moverme para que esos hombres no me hicieran daño, pero lastimablemente no puedo, el aire soplaba muy fuerte y comenzaba a tener frío, finalmente los hombres llegaron al sitio donde yo estaba, bajaron sus herramientas y comenzaron a mirarme, yo tenía mucho miedo, mi corazón se comenzaba a llenar de tristeza, de repente un hombre agarró una de sus herramientas y comenzó a pegarme, era tan doloroso que no podía evitar llorar, los hombres no tenían compasión de mí, solo golpeaban y golpeaban sin saber lo que yo sentía. Ya estando en el suelo cuando mire hacia abajo pude notar que mis pies no estaban comencé a llorar sin parar, los hombres se dieron cuenta de que comenzaba a derramar gotas pero no les importó, y comenzaron a cortar mis manos era demasiado doloroso, después entendí que estos hombres querían hacerme daño, intentaba hablar con ellos pero no iba a valer la pena porque ellos no escuchaban lo que yo les decía, así que siguieron golpeándome hasta acabar conmigo. Comencé a pensar y me di cuenta de que esos hombres no valoran lo que tienen, cuando esos hombres me estaban matando no se dieron cuenta de que estaban matándose a sí mismos, porque la vida de un árbol vale lo mismo que la de un humano.

21

22

San Bernabé

Octavio Adán Nájera Hernández, 27 años. Puebla, Puebla. Náhuatl

O

yeya tonaltin oquichiilhuitl San Bernabé, ompa altepetontli notahtzin; inonqueh altepetl amo huetca ca Citlaltepetl. In ilhuitl quipanoz ihhuipa domigo tonal, tlen nochtin chantlaca hueliti. Nochantlaca quimonemili quiacihque macuilli tonalli, ihhuipa motlalihque ichan tlahtzin Moy, icaltzin inahuac ipan octli tepozcohuahuehue. Monehnenque yeca, nochan ixquizca ompa altepetontli. Nochtin octlipan oyeya tetepe ihuan ocachi tetepe, cequime tlaltin ica yemilla, xonacamilla, campa tlahtocayotl centli. Ipan octli niquiitta ce hueyi tepetl Matlalcueyetl. Nocihuatemachtiani Jovita oquihto in momachiliz tlen achtocopa omotocaya Matlalcueyetzin, ihuan oyeya teotlalli ihhuipa tlaxcalmacehualtin –¡Ay! –oniquihto- quemen tlatihuani San Antonio ihhuipa nohueltic Sofía, tlen nochipa quiteochihualiatica, ihuan castigando, izquixca amo quimaca ce monamic. Ce malacachoctli ayaxcanyo, in huehue octli, niquitta ce cualtzin ichpocatzintli, tlayeya noquitta tlami Matlalcueyetl. Zatepa omome otiacito ¡nechca! Ipan huehuemictocaloyan, campa nococoltzin Odilón quicochi, in tonal tlen Mictlantecuhtli quiaci ye, hueyi acochiztlamicqui ihuan procesión nican ca ompa ca, zatepa timotlahuanqueh ica cualli neuhtzin ihuan cecente winque -¡lástima! Amo nia, ni pia hueyi quexquiztli ipampa cocoliztli nomcihtzin oquichili ma oticatca ce huelic colorado-ollin. Iciuhca nipano tetocoyan nanquitta nococoltzin, nochantlaca nican ca. nic tlapalohua nochantlaca, Pepé, Tomás, Cohuatl ihuan cihuacohuatl, Mari ihuan icihuamocnihuan 23

tomahuac, ¡ah! ihuan primo Bonifacio, Bony tlazoh, ihuan yolicnime. Yehuatl catlen ichan. Nicnequi inahuac, tleca hueli quimaca ce panolti ipac octli. Quemen altepetl caxictic poztequi, catle san oquicahuato ce tlacocaxitl, miec totonqui ihuan uaqui, icuac oyeya ehecachihua, san momachili tlalli. Nochtin chantlaca quipia yulcatl, quemen lechontoton, pitzome, axnome, huexolome ihuan ichcame. Bony oquito -¡Hey José! Xihuala notla, ipan calli timahuilti ce mahuiltiliztli cualli. Tiquiza tetocoyan, octlen cualli cuahuitl. Tiaci ipan calli, achtopa onitlacua, ¡Nehuatzine! Ce molli miec cococ, notlatzin Loreto quilia chilmolli, ica ilamatotolin tehuantin monemilia, ce tototlin tequitepuztlacuilo. In tlacua tlami, bony oquihto¿amo tiyaz?- ihuan oquihto, quema, ica ce cuaitl-ollin. –xicana ninque xompello, tlen tonal tlatla- nin xompello malacach, huehue, entrelazada zoyatl ica zoyatl, cecen coztic chicahuactlapalli, occe ocachi iztac ihuan cequime xoxoctic. Oquito ocatca notlahtzin Higinio, icnotl otlacati amo maitl, iyohuili inan, inan monamicti inye primo Eulalio, ica ce xompello quimaca cehualotl ipan teotla, icuac chicahuac tonal, inye qui cihquiuhchihua ica icxime. Notla icnotl, omic achtocopa xihuitl, in oquito tepactihqueh ce neuhtzin oquipix ipan cuechtli. Tehuantin tleco ipan carretatontli ihuan quizá nehnemi ichan, no primo oquili –José, quema ticpia amiqui, nicpia ce huaxitl ica neuhtli, ocachi cualli, ihhuipa tonal -¡Oh!- niquilia, niquilnamiqui nococoltzin oquihto sanyezno, oquihto ocatca teteoneuhtzin, cualli, zatepa tlahuaniliztli. Ipan plaza, yeca motlalia in mamahuiltiliztin, cacamio chocones, malacach-rueda, in carrusel, in dragón occe, teopan cualli chichihua, acopa in cruz nepantla ome torre, ixquichca teopanixpan. Ohuihqui oyeya mietin tlacuanamacayan, monezticate amo oliniaya, icuac xicaqui ce huehuetozquitl, tlen oquihto –nic 24

amapohuazquihuitz, nic amapohuazhualaz moztla, piltontli, cecen tomin -¡Ay nehuatl! ce teixcuepani, nimonemili, oyeya ce huehue, ica mocactin, iztac-caltzonton ihuan iztaccamisa oquipiaya ce hueyi itetl, ocachi ipampa tlaconi, pampa in mayana, ihuan ce camatzontli iztac quemen cetl Citlatepec ca, icuetlax quemen cacahuatl, quemen nococoltzin, amo nic mati tlen quihtoz, icuac oquihto Bony. Cualli ca-, xihuala titemo primo, ompoyon, ipan octli in huehue oquipiaya ce mantel ihuan tlaoltzintli, ce maololli coztictlaolli ihuan occe tlilictlaoltzintli, in mantel ipan manteltenco iquitiliztli chichiltic icpatl; open quihtohuaz cequime tlahtolli, nimonemilli ica mexicacopa, catle onicac nococoltzin ihuan omcihtzin, quitemo in tlaolli ipan mantelton ihuan oquihto- piltoton quipiaya ce nahual-namiquiliztli noprimo opeuh quihuezcauh, ixquichca amo qui hueli. In huehue oquipiaya ce cualanixayacatl ihuan nipiaya ce mamauhticxayacatl, nicmaca omome pesos, nicana Bony ihuan niquin tilana. Zatepa oquihto in Bony. Sanlocloco huehue, amo tineltoca, in oquihto in hueuhe, ¿melahuac? Quilhuia – Amo- yecce icuac quimayauhtihuetzi necal huehue, niquitta ixtololome in tlacuatl loco ihuan nehuatl. Amo niquilia amitla inon Bony, yecce noomcihtzin, cencatlen nechmaca in tlateochihualiztli, oquihto xicuitlahui nopiltzin, amocualli, in tlacuatl in huexolotl, in itzcuintli, tlecamo occe nahualli, quichihua xolopictli, nomcihtzin oquihto tlen amo- amocual icuac amo apizmiqui, yecce quemanian monequi telpochcayotl, icuac inye ye pano yeipoalli ihuan mahtlactli xihuitl ininqueh huehue yeca quipia nauhpoalli xihuitl, titleco ipan carreta ihuan tehuantin yazque ipan tepetzintli. Bony amo quihtohua amitla inye huehue, san oquihto -¿tiquilnamiqui tlen mitzihtohua, tlen ipan calli mahuiltia ce ahuiltiliztli? -Quema- nicualica, ihuan tiahziticate. Titemoh ipan carrera, cana ome cahuitl, oquihto –ica ninqueh 25

timelahualia pampa tepetl. Ti tleco iciuhca, ihuan open mahuiltili, nechquilcahua nochti, nimahuilti ihuan nimahulti ica miec paquiliztli. Icuac in yohualli temo tlactipactli, amo niquitta Bony. Cecen nicaquitena nimotlalohua niciuhca. ¿catle nosorpresa? Oyeya ce cualanichichi, tlilictic quemen yohualli, quipiaya ome ixtololome chichiltic, quemen yeztli, nech persiguió ¡nechnequiltlacual nehuatl! Nihueliti niquittaz ma inye amo quipiaya cuitlapilli, oyeya amo cualli. Quemen nihueliti, nimotlaluhua ipan tepetl, amo Bony ca, nechpalehui. Nitleco hueyi cuahuitl inic nimoquixtia. In itzcuintli otzicuin, quiatziznequi eneh, yecce amo hueliti. Niconi neneuhtzin ihhuipa momamauhtic, nicnequi niquilnamiqui onechili nomcoltzin. Inixpan noxtololome, in chichi opeuh quicuepa, oquiza atlapaltin, quicuepa ce tecolotl. ¡Ay nehuatl! In nahualli nechcuaz. Icuac oniquitta inixpan, nic tepehua neca neuhtli iteteo, iixtololome, yehuatl amo quiitta, san ni temoztzicuini. Ipan octli, nimonamiqui in carreta, -isiuhca Bony!- yeca ca ompoyon, ipampa xayacatl tlen nechitta, amo quichihtohua amitla, san yazque isiuhca. Zatepa nimopohua nochi ihuan nechili, tehuatl tiloco. Nehua nimitztemohua, amo niquitta. Icuac niaci ichan, nimutlalohua ica nomcoltzin, niquihtohua, ihuan yehuatl nechili –in nahualli- yehuatl cana ce cozcatl, catli oquipiaya ce glifo ica ce tlacacuauhtli, ihuan oquihto- ica ninqueh amo mitzxiutlalia ocachi in nahualli, amo in San Bernabé, amo in Santo Tomás.

26

San Bernabé

E

ran los días en que se hace la fiesta de San Bernabé, allá en el pueblito de mi padre; el cual no está muy lejos del Pico de Orizaba o Citlaltepec. La fiesta la habían recorrido para el día domingo, para que todos pudieran participar. Mi familia piensa llegar desde el viernes, para que nos podamos instalar en la casa del Tío Moy, que está muy cerca de las antiguas y viejas vías del tren, partimos en un santiamén, desde mi casa para allá. Todo el paisaje que percibí eran cerros y más cerros, algunas tierras con diversos cultivos, en el que imperaba el maíz, me entretuve observando la gran montaña o volcán apagado, Malinche. Mi maestra Jovita nos dijo en clase que su nombre antiguo era Matlalcueyetl, y que fué un lugar sagrado para los indios de Tlaxcala, ¡Ay! – Dije yo – Como San Antonio para mi hermana Sofía, que siempre le está orando y castigando, hasta que no le dé un marido. En una curva que dimos, algo lenta y pasiva, por la vieja carretera, vi una hermosa figura de mujer, así fue, mi última vista de la Malinche. Dos horas después por fin llegamos, ¡Ahí está! en el viejo panteón, donde vive mi abuelo Odilón, el día en que huesitos vino por él, hicimos gran velación, y hasta procesión de aquí a allá, para luego emborracharnos con un buen pulque y unos win – ¡Lástima! Yo no fui, tenía una enorme comezón por la varicela. Mi omcoltzin decía que era un rico colorado en movimiento. Pasamos rápidamente al panteón a ver a mi abuelo, ya casi mis demás parientes y primos estaban ahí. Saludé con tranquilidad a mis primos y primas Pepé, Tomás, Cuate y Cuata, Mari y sus gordas hermanas ¡ah! y mi primo Bonifacio, Bony de cariño y para los cuates. El cual vive en el pueblo. Yo 27

preferí pegarme a él, porque él podía darme un paseo en carreta por el poblado. El pueblo es como el fondo de un cajete partido, y del cual, sólo queda una mitad, es muy caliente y seco, que cuando hay viento sólo se respira tierra. La mayoría tiene animales, lechones xocotos, pitzotes, axnos, guajolotes y hasta ixcames. Bony me dijo -¡Hey José! vente conmigo, pues que en la casa jugaremos un juego bien padre. Salimos del panteón, todavía a buena hora. Llegamos a la casa, primero comimos, ¡Ay de mí! Un caldo bien picoso, mi tía Loreto le llama chilcaldo, con la totola más vieja que se puede pensar, una gallina secretaria pues. Al terminar de comer, Bony me dijo – ¿No vas?- y yo acepté con un movimiento suave de cabeza, de arriba hacia abajo. –Ten, ponte este sombrero, que el calor está que arde. Era un sombrero ovalado, desgastado por el tiempo, entrelazado palma con palma, unas de color amarillo fuerte, otras más claras y algunas verdes. Dicen que era del Tío Higinio, el pobre nació manco, castigo de su madre, por haberse casado con el primo Eulalio, con este sombrero se cubría todas las tardes, entre las doce y las cuatro de la tarde, cuando el calor es más fuerte, mientras hacía sus canastas con los pies. Pobre tío, murió el año pasado que dizque de un tlahuanqui que se le atoró en el cogote. Nos subimos a una pequeña carreta y salimos andar por ahí, mi primo me dijo José si tienes sed, traje un guaje con pulque, es más efectivo para el calor -¡Oh!- dije con expresión de asombro, recordé que mi tata decía lo mismo, decía que era el elixir de los dioses, claro después de una borrachera segura. En la plaza, ya estaban colocados los juegos, los carritos chocones, la rueda que gira y gira, el carrusel, el dragón entre otros, la iglesia bien adornada, desde la cruz que se levanta en medio de las dos torres, hasta el atrio de la iglesia. 28

También había muchos puestos de comida, nos quedamos un rato parados sin movimiento, cuando escuchamos una voz cansada, que decía -Adivino su futuro, adivino su futuro niño, por unos pesos- ¡Ay de mí! un charlatán, pensé, era un viejo con huaraches, pantalón crema y camisa blanca, tenía una gran panza, más por el tlaconi que por el hambre, y un bigote blanco como la nieve del pico de Orizaba, su color de piel era de cacao, como el de mi tata, yo no supe qué decir, cuando dice Bony -Está bien, ven bájate primo. En la banqueta el viejo tenía un mantel y unos granos de maíz, un puño de granos amarillos y otro de color negro, el mantel en las orillas, bordado por hilos rojos; empezó a decir unas oraciones raras, supongo que era mexicano, el cual escuche muchas veces de mi tata y de mi omcoltzin, arrojó los granos de maíz al mantelito y dijo -Tendrán aventura y un encuentro inesperado- Bony se empezó a reír, hasta asfixiarse en su propio sonido. El viejo hizo cara de disgusto, y yo de confusión, le di dos pesos, agarre a Bony y lo jalé unos pasos. Después dijo -Sanlocloco huehue, no creerás lo que dijo, ¿Verdad? dije –Nopero cuando aventaba los granos, aquel anciano, vi en sus ojos al tlacuache loco, y a mí. No mencioné nada de eso a Bony, pero mi omcoltzin, siempre que me daba la bendición decía -Protege a mi niño del tlacuache, del huexolotl, del izcuintli, que no es otro que el nahual- hecho diablo, ella me dijo que es inofensivo en ciertas ocasiones, pero que a veces necesita juventud, cuando en él ya han pasado setenta soles, y ese viejo parece tener ochenta, subimos a la carreta y nos dirigimos a un cerrito. Bony no volvió a mencionar nada del viejo, sólo dijo- ¿Te acuerdas que te dije que en la casa jugaríamos un juego? – Si - Pues lo traje, y ya estamos llegando. Bajamos de la carreta, él tomó dos tablas de madera, él dijo – con esto nos deslizaremos por el cerro. Subimos rápido y empezamos a jugar, me olvidé de todo lo ocurrido. 29

Jugué y jugué con gran alegría. Cuando de repente, todo se oscureció, perdí de vista a Bony. Escuché unos gemidos y corrí rápidamente, ¿Cuál fue mi sorpresa? Era un perro rabioso, negro como la noche, unos ojos rojos como la sangre. Me persiguió ¡Me quería devorar! pude notar algo extraño en él, no tenía cola, no era normal. Corrí en el cerro como pude, Bony no estaba para ayudarme. Subí a un árbol muy grande para protegerme, el perro brincaba tratando de alcanzarme, pero no podía. Tomé un trago de pulque para el susto, mientras trataba de recordar que me dijo mi omcoltzin. Ante mis ojos, el perro comenzó a cambiar de forma. Le salían alas, se convertía en un tecolote. ¡Ay de mí! El nahual me quería por mi energía. Cuando lo tuve frente a mí, le arrojé aquel elixir de los dioses a sus ojos rojos, le cegué, bajé casi de un sólo brinco. En el camino, encontré la carreta, - ¡rápido Bony!- ya estaba ahí, por la cara que me vio no me dijo nada, sólo arrancó rápidamente, y nos fuimos. Después le conté todo y me tomó a loco. El dijo que me estuvo buscando y nunca me halló. Al llegar a la casa corrí a ver a mi omcoltzin, le conté y me dijo- Es el nahualli- Se quitó un collar el cual tenía un glifo de un guerrero águila, y me dijo – Con esto nunca te molestara más el nahual ni en San Bernabé ni en Santo Tomás.

30

31

Mahuiltiliztli ipan milla Marcelo Díaz Fuentes, 16 años. San Andrés Azumiatla, Puebla. Totonaco

I

pan huitztlampa Puebla Cuetlaxcopan quemen cempoalli cahuitl ipan altepetl, ompa ca San Andrés Azumiatla; ce altepetl canin nochtin quitequih, ompa oninen ce cualtzin pilyotl tocnitzin Marcelino. In tonalli den tequitl oyeya amo cualli quitequi inahuac itahtzitzihuan ipan nepantla zoquitl ihuan atl, ica tetzozonaliztli, huezquiliztin, nozo mocahuaztli. Cenca hueliti Marcelino mahuiltia ica icnihuan yehuantin mahuiltia ica cochi. Nochi pehua ica ce topehualiztli ihcon pehua in mahuiltiliztli. Tla Felipa huetzi inin ce, ocatca hueltic Marcelino quicana tepitzin zoquitl ihuan quitlaza Marcelino, nochtin pehuah huetzcaz ihuan quilnamiquih tequitl. Eva ocatca hueyi hueltic ocahua ica ce ahualiztli ihuan mocuepa in tequitl. Icuac Marcelino oya mocuitlahui in yulcame itahtzitzihuan inahuac ica miectin iyolicnihuan;pehua mahuiltiliztli ipan cuentla. Nochtin pipiltontzin quitlanemilih tlen mahuiltiliztli, ticchihua ce xicotl, ce onda nozo timahuiltia ipan resbaladilla. In xicotl ce mecatl icuac huiyac mochihua quemen tlatoponi; in onda occe mecatl achitzin ipan nepantla quipia ce abertura ompoyon ticca ce tetl ihuan quichuica ixquixca matlahpohualli metros. Marcelino mahuiltia ipan resbaladilla cana mecoyahuitl ica huitzmetl. Marcelino icnihuan inahuac cequimeh yolicnime otiyahqueh in atoyatl ihhuipa naltia. Icuac yehuantin mahultiaya oquittac aquihqueh achi cualli. Marcos ocatca ce yolicni Marcelino amo hueliti naltia, Pedro amo quimati inon den Marcos. Marcos naltiznequi, Pedro quitopehua Marcos ipan atl, Marcelino ihuan pedro quiza Marcos ipan atl. Quimamauhtih 32

quitlanemili mocupah quittah in yulcame, yecce san cateh tlaco yulcameh, yehuantin quipehua quihtemohuaz in yulcame. Marcelino itahtzin oacito canin cateh pipiltonton, nochtin quimamauhtih pampa quitta itahtzin, ihuan oquihto canin cath yulcameh? Marcos onechilhui nicna cateh tlacatzintli, timitzpopolhuia san oyahque occe tlalli. Itahtzin Marcelino onechilhui tiahua ihhuipa tochan, ompa titlahohua ica namehuantin. Icuac oacitohque ipan ichan itahtzin oquihtonoconehuan ximocuitlahui ica yulcameh ininque nochi ticpiah, ximocuitlahuican in atoyatl ihuan namehuantin noquetzalhuan.

Jugando en el campo

A

l sureste del Estado de Puebla, aproximadamente a 20 minutos de la capital, se localiza San Andrés Azumiatla, un pueblo de gente muy trabajadora en donde vivía una muy linda infancia nuestro amigo Marcelino. Este es el relato que en su momento disfrutó de su infancia. En tiempos de trabajo de labranza, fue un gran tormento trabajar al lado de sus padres, en medio del lodo y agua, en ocasiones con maltratos, risas o simplemente en silencio. Siempre que podía Marcelino jugaba con sus hermanos en el momento que fuera y con lo que fuera. Todo comenzaba con un leve empujón y bastaba con que uno cayera en el surco y comenzaba el juego. Si Felipa caía primero, que era la hermana de Marcelino, cogía un poco de lodo y se lo lanzaba a Marcelino todos comenzaban a reír y al momento se olvidaban del arduo trabajo. Eva era la hermana mayor, los reprendía con un regaño y volvían a trabajar. Cuando Marcelino iba a cuidar el ganado de su padre, se juntaba con más amigos y era el inicio de las aventuras más 33

extraordinarias y juegos que un niño podría experimentar en el campo. A la hora de la reunión todos los niños se ponían de acuerdo para ver qué hacían primero, si hacer una cuarta, una honda y jugar en una resbaladilla, la cuarta es una especie de látigo que al estirarlo se oye un trueno como al de un cañón. La honda es otra especie de látigo que en la parte de en medio lleva una abertura en la cual puedes poner una roca la cual puedes lanzarla a una distancia de hasta 200 metros. Marcelino jugaba en la resbaladilla tomando hojas de maguey embarradas de sábila del nopal. Los hermanos de Marcelino junto con algunos amigos, se dirigían al río para nadar y tomar un baño. Cuando ellos jugaban, se retaban entre ellos para ver quién era el mejor. Marcos era un amigo de Marcelino que no podía nadar, Pedro no sabía la situación de Marcos, él se quería meter al agua y Pedro lo empujó, pero Marcelino y Pedro lo sacaron del agua, asustados mejor decidieron regresar a ver los animales del ganado, pero solo encontraron la mitad del ganado y todos comenzaron a buscarlos. El padre de Marcelino llegó al lugar en donde se encontraban, todos asustados al ver a su padre, él se dirigió a ellos preguntándoles dónde se encontraban los demás animales, Marcos respondió aquí están señor, disculpe nos descuidamos un poco y se habían ido al otro terreno, el padre de Marcelino solo miro a sus hijos y les dijo – vámonos para la casa allí hablaré con ustedes. Llegando a su casa su padre solo les dijo -hijos míos tengan más cuidado con el ganado es todo lo que poseemos, pero tampoco se expongan tanto, el río es muy peligroso y para mi el mayor tesoro que poseo son ustedes.

34

35

Wa xmalana limanin

Vianey Vázquez Gregorio,15 años. El Crucero, Hueytlalpan. Totonaco

M

akgasa lhatamal chatum chixku xalhimaxkgan, lhu xalhimaxkgan ni tu xkalhi tu xlhiwayan, chu xlhilakganan, tlhakg ni tu xkgalhi tu xlhitatununan. Wa chixcu lu xlhipuwan xwi anta kxchik xla kiwi, ni ti xkgalhi xkaman, ni par xpuskat, ni ti tatapuchuwal wa lhilay pi lu limaxkgan xwanit, wa makgtum alh putsay tuku nalhimaktayay wanti xwilhakgol anta kxcachikinin. Makaxlhi xlhilackan chu xalhmakgan xpumukan tuku natakgsay manwa tu xkgalhiy, chu tsukulh tlhawan anta xalhmakgan tiji tu xyujnincha anta cachikin: xni chalh, tapulhil kakgatunu chiki, chumpar wintu xmaxkikgol, wa lhakchixcuwin lhu xalhakpilhin nitu maxkikgol chu ni par tawakgol chuchut wa chixku lhu talhipuwan tsukupa tlhawan. Anta ktiji tatanokglhi chatum chixku chu wanilh: xtlhawa lhitlan, xkimaskiwi maktum mi lhakgat, kit lhimaxkgan, chu ni tu ckgalhi tumin tu naklhitamaway. Wa chixku ka lhitlawalh pi ni kgaxmatlhi chu tsukupa tlhawan, wa lhimaxkgan tantaku tlhawalh, chu tantaku akgchichilh xputsakxtuma xtaway, chu xtalhakgan, kajwa kimakgatsankgalh xkilhtamaku ni ti maxkilh par naway, xni kgotnol taspitlhi kakiwin tani xya xchik, walh tu xtawakgonincha anta tani xwilhkgol stananin, ni makgas wa chixcu lhtatalh. Xni klhtatama lhimaxnalh pi lhuwa kgalhi tumin, xkalhi klhakgat, chu xtatunu, natna tu paks kgalhi chatum xkgalhina tumin, na lhimaxnalh pi kgalhi xkaman chu xpuscat, chu na makgtayamakgolh wa lhimaxkganin, wa akxni stakgwanalh akxilhlhi pi ka maxnanit, chuntiya lantla xwilhapa ni tu xkgalhi stakgwanalh. Wa lhichalhi kstanmakgoka kxkachikin wa chixku 36

xamputun, chu tsukulh tlawan, chalh tani kstanmakgoka, tsukulh skin tumin, ni ti maxkilh, wa chatum puscat makgosolh chu likgalhkgamanalh wa xalhimaxkgan chixcu. Wa limaxkgan tlhakg lipuwa taspitli xchik nixtlawamputun, wa lhilay lhu xtsinksma, chalh xchik, tulhal, chu walh aktsina xtaway tu xmakgataxtunit, xlhakapastakma tu natlaway par natakgsay xtaway tu naway lhichalhi, pus takaxlhi chu alh kakiwin makgni tuku tlan naway, ktiji tatanokglhi tantum stayi xmakgniputun per lakapastaklhi, pi xla nixlhakgatilh par nachuna natlawakan, pus makgaxtakglhi katsalhal stayi, tsinu kakgotnol taspitlhi kchik lhu kakgotnona xwanit, xni tsiswalh tamalh chu lhtatal. Lhichalhi litum kamakg tseyan xwanit tsisa kxtankilhtin xchik xwi xlhakapastakma tuku natlhaway tantaku kilhtamaku. Xni xakglhakgwa chilh chatum chixku chu wanilh pi kal akxilha wa malana xlha Chichini, chumpar xlhimakgtayal tuku naway chu tu nalhakgay, wa chixku tsukulh tlawan, chalh xitat tiji kgastin tani xwi malana Chichini, lhu xtlhakgwanita chu tulhl kxkgalhni chiwix jaxlhi tsinu chu kgalhipa xlhitliwakga tu palha nalitlawan, chu tsukupa tlawan, nelhla xchan lhu katsajwa xwanit chu ni xtayni xlhicachichi. Xtapawkatilhay chu xakgchakglhtilha lhuwa kilhtamaku, kuersa chalh tani xwi malana Chichini, xpekuama tlhakglhi tankilhtin, niti taxtucha chu tlhakgpa a makgtum, xni takgaxmatlhi tuntlhan makasanalh, ka tsuku ka tsuku talhakkilh tankilhtin, wa chixku tanulh nitu xakxilha lhu katsisni xwanit, chu nixkatsiy tani na lhakan, xwi kgantutu tiji xlilaksakat. Anta alh xlhi kgantiy tiji tani xchanit anta tani xwilhakgolh laklanka wananin, wa chixcu xtampekuanit chu kgostaxtucha xlhi tapekua, chu anta lhakampa tanu tiji tu xanit tani xwi xchik malana Chichini xni chalh pakgachipnalh chu kgatskinka tuku xlhakaskin. Wa chixcu lakamaxanalh chu wanilh lantla xlama anta kxkachikin, chu tuku xtlawanikgonit xta lakchixkuwin, skinilh 37

tuku lhu xkalhiputun klhakgat chu xtatunu per wa malana Chichini kgaltilh: “Kit tlhiwakga per nila kmaxkiyan lhakgat chu tatunu, wa milhatamat lhu talhipuwan xwanit, nitu kapuwanti nak maxkiyan tu lhu xlhakaskinka par nalh chuna katitlawkgon wa mintalakchixkuwin”. Wa malana Chichini maktilh xtapixnu xa lhuwa tamanin tu xpixnu chu maxkilh chixku, wa tamakmanilh chu xmakgskgoma xmakni. Wa chixku lakalitsilh chu paxkatsinilh tu lhu lanka litlan xtlawanit wa malana Chichini. Wa malana Chichini wanilh: “natasiyaya xni nataxlaja sen chu namakatsininana xni nataxtuy Chichini, wanti wilhakgol tani kminkachikin napaxkatsinkgoyan, nalakgkatsankgoyan chu tapaxuwan na akxilkgoyan chu nelh axni katkgalhi takglhuwit”. Chuna lalh pi wa chixku limaxkgan tamakmanilh, chu wanikgol xmalana xa akgtujun limanin. Uku lakchixkuwin paxuwakgoy xni akxilkgoy chamacxculim, wa lila pi makatsinekgoy xni min Chichini, paks lakchixkun taxtukgoy kxchickan akxilkgoy lakstlan tamaninit chu uku wa lhu paxkikgoy wa lakchixkuwin.

El amo de los colores

H

ace mucho tiempo existió un señor pobre, tan pobre que no tenía para comer ni para vestir, mucho menos para calzado, no tenía nada, tanto que una familia de ratones que llegó a su jacal se murieron de hambre. El hombre vivía muy triste en su casita de palos, solo, sin familia pues nadie se quiso casar con él por ser tan pobre, un día de tantos se decidió ir en busca de algún apoyo que le pudiera ofrecer la gente. Agarró su machete y un morral viejo que era lo único que 38

tenía y se dispuso a caminar por la vereda que bajaba del cerro para llegar al pueblo; al llegar, empezó a visitar casa por casa para ver si alguien se compadecía de él, pero como la gente es soberbia y no se compadece de la desgracia ajena, no consiguió ni un vaso de agua, muy triste continuó su camino. Iba en la calle cuando se encontró con un señor y le dijo: Por favor señor, alguna prenda que me pueda ofrecer es que no puedo conseguir ropa, soy pobre y no tengo dinero para poder comprarla. El señor hizo como que no lo escuchó y siguió caminando, el pobre estuvo todo el día caminando bajo el sol tratando de conseguir comida y ropa pero todo fue en vano, sin darse cuenta y sin conseguir nada durante todo el día se hizo de tarde, así que regresó a su jacal que se encontraba en el monte, ese día solo cenó algunas migajas que encontró en el mercado y al cabo de un tiempo se quedó dormido. Mientras dormía en sus sueños imaginó que tenía demasiado dinero, tenía ropa, zapatos y todo lo que puede tener un millonario y hasta soñó que tenía una familia y que ayudaba a la gente pobre, pero al despertar se dio cuenta que no tenía más que lo del día anterior, de su triste realidad y se puso muy triste. Ese día era la plaza del pueblo, el señor quiso ir al mercado, entonces se puso en camino, llegó a la plaza y empezó a pedir limosna, pero nadie le dio ni un centavo, al contrario una señora lo criticó y lo empujo burlándose del señor. El pobre se puso más triste y regresó a su casa sin ganas de caminar porque ya tenía mucha hambre, llegando a su casa, se sentó y comió la poca comida que le quedaba, estaba pensando qué iba a hacer para obtener algo de comida para el día siguiente, entonces se preparó para ir al monte para cazar algo y poder comer, en el camino se encontró con una ardilla, la quiso matar, pero pensó que a él no le gustaría que lo mataran, entonces dejó que la ardilla se fuera, al poco rato se regresó porque ya era tarde, cuando oscureció, se acostó y se durmió. Al día siguiente, ya eran como a las 8:00 de la mañana, estaba 39

en la puerta de su casa pensando qué es lo que podría hacer durante el día. De pronto apareció un señor, que le aconsejó que fuera a ver al Dios Sol, que tal vez él podía ayudarle en algo, entonces se puso a caminar, llegó a medio camino del horizonte, donde se encontraba el Dios Sol, pero ya estaba cansado y se sentó encima de una piedra, descansó por un momento para recuperar sus fuerzas y se dispuso a continuar, pero ya no podía seguir pues el camino estaba muy inclinado y el calor estaba insoportable. Después de varios días, logró llegar hasta donde se encontraba el Dios Sol, temeroso se acercó a la puerta para poder tocar pero nadie salió, así que volvió a insistir, hasta que se escuchó un ruido que venía del interior, poco a poco se abrió la puerta y el hombre entró pero no veía nada ni sabía por dónde ir pues había tres caminos diferentes. Tomó el segundo camino que lo llevó hacia donde estaban unos enormes tigres, el señor se espantó y salió corriendo del susto, entonces tomó el otro camino que iba al palacio donde estaba el Dios Sol, cuando llegó saludó y le preguntaron en qué le podrían ayudar. El señor apenado le contó su triste historia que había pasado durante su vida, cómo la gente del pueblo lo había tratado, le pidió su deseo que tanto quería que le concedieran, un traje y unos calzados, pero el Dios Sol le contestó: --Mi poder es grande, pero no tanto como para darte ropa, tu historia me ha parecido dura, por eso te voy a dar algo más importante para que la gente ya no te trate de esa manera. Entonces el Dios Sol se quitó unos collares de varios colores que le colgaban del cuello y se lo dio al hombre y en ese instante el cuerpo se le pintó de colores y un resplandor de luces se le veían alrededor. El hombre sorprendido sonrió y le agradeció al Dios Sol por lo que había hecho por él. El Dios Sol le dijo -Aparecerás ante la gente después de las lluvias y anunciarás la llegada del sol, la gente no sabrá cómo agradecerte, se van a quedar orgullosos de ti, y te mirarán con 40

asombro y nunca más tendrás problemas con nadie. Así fue como el hombre pobre se pintó el cuerpo y lo llamaron el amo de los siete colores. Hoy la gente se pone feliz cuando ve el arcoíris, porque les anuncia la llegada del sol, todas las personas salen a mirar sus bonitos colores y este tiempo es el agrado de las personas.

41

42

Leyenda

San Andrés Azumiatla

Cecilia Orta Díaz, 17 años. San Andrés Azumiatla, Puebla. Náhuatl

S

an Andrés naltepe motolinio, catle quipia miectin zazaniltlin mahuiztio, ohechilhuihqueh nococolhuan ihuan altepetlacah, tlen nican opanoc miec tlamantli. Onichilhuinqueh tlen cenca mochihua in ilhuitl San Andrés, huan tlaxcameh quichihuah nochi quemen. In tlacualli, mihtotiliztli. In moromeh. Yecce amo quichihua quitlapalozqueh in mecanicos. Mahuiltiliztin, quipactiah miec in altepetlacameh in tlaxcameh o quihtohqueh: Moztla yez ilhuitl amo tlen ticpiah mecanicos mahuiltiliztin, yecce ye teotlac, yoacito in yohualli amo ticpiah mahuiltiliztin. Ce mahuiztic oquittahqueh in tiaxcame in mecanico mahuitiliztin yeca cateh nican aquin quitlapaloz. Ce tlacatzintli oya ihuan motlapaloz ihhuipa hualahqueh, amo quin oya ihuan motlahtlaniz aquinoya? Yeccecualli nican oacito. Oyahqueh oquittahque totecuyo ihhuipa motlazocamatili, nican yehuantin oquittahqueh. Teopanitic onca zoquitl ipan octli quipia huellas. Zoquitl; ihuan oquihto oquichi totecuyo yehuantin motlapohua; In tlacameh mecanicos mahuiltiliz huan yehuantin oquihtohqueh yalhua hualquiahuitl chicahuac huan icnotlacatl oacito cansado ocatca to San Andrés. Inin onechihuihqueh tococolhuan. Ihcoh motlapohua ipan toaltepetzin.

44

San Andrés Azumiatla

S

an Andrés, mi pueblo es humilde en el cual se esconden varias y maravillosas historias increíbles por lo que me cuentan mis abuelos y paisanos, es que han sucedido muchas cosas que son muy curiosas y difíciles de describir. Una de tantas historias que me han contado mis abuelos es que siempre se han organizado las fiestas para el santo patrón San Andrés Apóstol, que es una de las fiestas más importantes del pueblo y son organizadas por los mayordomos y que se realiza el 30 de noviembre, día de San Andrés y los mayordomos organizan todo como de costumbre, que es la comida, baile tradicional de los moros, una vez les faltó hacerles la invitación a los juegos mecánicos que es la mayor atracción para los niños y grandes, entonces preocupados los mayordomos decían; mañana será la fiesta y aún no hemos resuelto lo de los juegos mecánicos, pero ya es muy tarde nos agarrará la noche, bueno pues ya ni modo, será sin juegos. Pero gran sorpresa se llevaron, pues vieron que los encargados de los juegos mecánicos empezaron a llegar y se pusieron a armar los juegos, y un mayordomo se acercó y les dijo: que bueno que vinieron ya no pudimos ir a verlos para hacer el contrato y ellos contestaron: pero si un señor llegó a invitarnos y creímos que ustedes lo habían mandado como un encargado y el mayordomo dijo: no, no fuimos nosotros y se miraron sorprendidos, quién habrá sido, pero bueno ya están aquí. Entonces cuando terminaron de armar los juegos, ya en el día dijeron: bueno hay que agradecer al Santo Patrón. Por habernos permitido llegar con bien a su pueblo. Gran sorpresa se llevaron, recibieron un gran impacto cuando miraron al altar mayor y dijeron: pero si él fue quien nos invitó no puede ser, y miraron con asombro que en el piso había huellas de pisadas de persona, entonces corrieron hacia los mayordomos para contarles y el mayordomo mayor vio el altar, y observó que 45

los piececitos del patrón San Andrés los tenía sucios de lodo porque esa noche fueron invitados los dueños de los juegos mecánicos. Contaron que llovió muy fuerte en su pueblo y la persona que los invitó llegó muy cansada y mojada, era nuestro San Andrés, él fue a llevarles la invitación. Es lo que cuentan, que el Santo Patrón San Andrés fue el que invitó al encargado de los juegos mecánicos. En este pueblo maravilloso se esconden historias muy bellas, hacen que mi pueblo sea identificado con esas y muchas otras historias más. San Andrés un pueblo humilde y maravilloso, San Andrés un pueblo muy grande que tiene muchas historias que te faltan por conocer. Humilde, grande y maravilloso.

46

47

Xa litakgalhchuwin tumin Jesús Vega Méndez, 14 años. Puebla, Puebla. Totonaco

A

nta kpulatamat wanikgan lekgaman chuchut lalh wintu anta kata aktum milh akgnajatsa akgtutu, na uxau pi xlikana xwi tumin anta klhninkit, tsukukgolh maxtukgoy tiyat xpalakata tlan na tanukgoy, tlankaliya maxtukgolh lhuwa tiyat chun chiwix lakgpakglhkolh, chuna tlan tanukgolh hasta xtampum lhninkit chu takgskgolh lankga casó, xtuma lhuwa tumin xa plata chu xa oro xkgilhtamaku Hidalgo, Morelos chu Juárez. Ti ma tumin xtlawakanit anta Capuscan, Puebla xliman plata chu oro, xpalakgata kilhtamaku skayiwa tasiyú, matlanekgolh casó, kgalhtatí natalan ti maxtokgolh tumin kgalhtuto xtapuchuwakgonit, chu wa nema wijku, xa tiyat xwanit xpulakni chiki, anta xpuitat chiqui puwaxnankgolh putsu chu maknukgolh li kasliay aktapukgolh putsu xpalakata ni nalalimakpuwankgoy, anto ayma kchiki xkgalhlikgoy xputamakan kxtsastunin ayma chiki xwanit ka pulaktum. Xtakatsi pixpalakata ka putsu xwanit kxpulakni ayma chiki ka lakgamanilh chu kamakgatatlalh tsukuhgolh likuchunkgoy palhma likuchun xpalakata ni tu xwanklgonit makuchunanin. Lay anta aktum kilhtamaku axni chilh makuchina xwanikan Lucrecia Juárez xpuskat Ramírez anta zwi Nauzontla, Puebla, tatanokglhi tantum lapanit, chu makuchina wanilh lapanit: ¡ka tapanu uynu lapanit!, chu lapanit: ¡kalhtinal ni ko makgtanu!, chu chuntiya xwama xtantun uyma chixku xwanikan Bonifacio Pérez. Anta xpatinatliwa pi xmatajinama tlajana ayma tumin wa nema xmaxtokgonit, pilapekua xkagolhi kgalhi chu xwanit xla José María Morelos y Pavón chu xtasakua, José Francisco Osorno xa ayma xwilakgolh anta Kzacatlán. Chu lamapasikgolh tajatat Juan Pérez chu xtalá Miguel Pérez chu 48

xpuskatnikan xpalakata putsu xaknu tumin, chu wankgolh na maspitkgoy tumin klhinkit tani xmaxtukgonit paksnikgolh manwa tamakxtakglhi xa aksujku xwanikan José Pérez. Xpalakata ni xkatsikgoy tuku na li chakgakgoy tumin, ni matlanikgolh chakgoy xpalakata la xtasiyu xkalhi kuwik, tillat wanema xwi anta kxtampun ta ni wi putlun. Chu lalh tu nixtxiha xlay, wa patikgolh wanti sakgolh wanema aktsu xtamakanit, xehixchu makuchina xwanikan Cliserio Ramírez lplhatotum Májón xliman tumin ka lakuan xa plata chu xa oro, sakli anta ktiji, tani xtalamakganit wa nema lakpuskgtni xtatatlakgoy chu nialh la linkgolh ta ni xmaxtokgonit chu ka makgontayakgolh. Wa chixku Cliserio lichakgalh, xukut xa lhkun matsat chu lhuwapalma akxini masiyolh lataminin xa la anta Lekgaman Chuchut, na nixtakanalay tuku lanilh chixku Cliserio Ramírez, xliaktuy papa xpuxma xlaxux kaku aktuy pakgtatat xtawakanit tamakwasli chu xa niná sakgkolh, chu xkgálhi aktuy xakgalokgot xpakxtu xtakgan, wa xpalakata ni lakaskinka na ukxikan chu li makgchika lhakgat xa tsitsakga. Uyma takgalhchuwin kinka masiyaniyan pi ni xlakaskinkga na putsayau loinka tumin. Mangua xlakaskinka tlan na latamayau chu na liwayanau taku li makgscujay, chu tu makgalayan kkinkatiyatni kan. Anta klhninkit lakgamaninalh tumin, kiwi chu palhma chu taxtunu akni maxtukgolh tumin hasta uku axni tanukgoy lu tliwakga únn tamakgkatsi.

49

La leyenda del tesoro

S

ucedió que en el año de 1903, había cuatro hermanos que para verificar si había un tesoro en la cima (cueva) de la comunidad empezaron a sacar tierra, y de esa forma poder entrar, después de sacar mucha tierra y piedras grandes que quebraron con marros, llegaron hasta el fondo de la gran cima y encontraron una paila grande de cobre llena de monedas de plata y oro del tiempo de Hidalgo, Morelos y Juárez. Algunas monedas fueron acuñadas en el pueblo de Hueytlalpan, Puebla, monedas de pura plata y oro y que por el tiempo tenían una apariencia de color verde. Lograron sacar la paila completa y los hermanos que sacaron este tesoro, tres de ellos eran casados y uno soltero y en una casa que existe hasta la fecha, de la que sólo quedan los paredones, no tenía piso, era de pura tierra, por lo que en medio rascaron y depositaron la paila cubierta solo por treinta centímetros de tierra y para evitar la desconfianza entre ellos, cada uno colocó su cama en cada esquina, porque era una casa de una sola pieza. Se cree que por la causa de que no tenía mucha profundidad el tesoro, contaminó y envenenó poco a poco a los que ahí vivían, empezaron a recurrir a la medicina tradicional, porque no había doctores y enfermeras en el lugar. Y sucede que una tarde en que llegó la curandera naturista llamada Lucrecia Juárez de Ramírez de Nauzantla, Puebla, se encontró con un animal raro que parecía una foca, raro porque estaban lejos del mar y más raro porque al rechazarlo la curandera, le gritó, ¡vete de aquí animal!, el animal contestó ¡no intervengas! Y se siguió comiendo los dedos del pie izquierdo de Bonifacio Pérez, que era el Hermano Mayor. Entonces recomendó la curandera que no se volviera a llevar un presente o comida a la cima de donde habían sacado el tesoro, lo dijo porque habían llevado mole con mucha carne, ya que estaban honrando a Satanás y por ello les estaba mandando a sus demonios que estaban cobrando el 50

tesoro que había concedido a esta cuatro familias. Al morir Bonifacio Pérez en su agonía dijo que Satanás estaba reclamando ese tesoro, comentando eso porque eran muy supersticiosos, el tesoro tenía mucha sangre y era del General José María Morelos y Pavón y de su general José Francisco Osorno, que vivieron en el pueblo de Zacatlán, Puebla, hoy ciudad Zacatlán, así siguieron enfermandose Miguel Pérez y su hermano Juan Pérez y sus mujeres, por estar durmiendo muy cerca del tesoro, por lo que decidieron no seguir honrando a Satanás y a sus demonios, entonces decidieron llevarlo de nuevo a la cima de donde lo habían extraído, sólo quedó uno de los hermanos llamado José Pérez. Por lo que se deduce, debido a que no se conocía el material para lavar esas monedas y los grandes pedazos de piedra de oro y plata, no pudieron venderlo por el estado en que se encontraba, bañado de kuwik (ácido que emana del pantano) y por los sucesos raros y sobrenaturales. Sucedió que los que habían recogido lo poco que se había regado, como el esposo de la curandera llamado Cliserio Ramírez, al llevar un cajón de 40 por 80 y 60 de alto lleno de monedas que había recogido en el camino, donde quedó tirado porque las mujeres que estaban enfermas y no pudieron llevarlo a la cima. El señor Cliserio lo lavó con limón, bicarbonato, jugo de caña y otras yerbas, al mostrar que había quedado brilloso, emocionó y sorprendió a mucha gente en la provincia denominada Lekgaman Chuchut, también fue un caso raro el del señor Cliserio Ramírez, que a los dos meses al subir a cortar unas naranjas y apenas subiendo dos metros cayó accidentalmente y cuando lo recogieron ya estaba muerto, tenía unos chipotes arriba de las orejas en forma de cuernos, por lo que no dejaron que vieran su rostro y fue enterrado con una tela negra. Esta leyenda nos enseña que no vale el sacrificio cuando no 51

se sabe o no se conoce a ciencia cierta los materiales, es mejor vivir sano y feliz con lo que se tiene. En la cima o cueva se contaminó el ambiente natural, los árboles y las plantas, así como los manantiales que hay más abajo cuando extrajeron el tesoro, hasta la fecha al entrar a la cima o cueva se siente el aire pesado o tenso.

52

53

Liakgskgalala Tutunaku

Juan Manuel Santiago Francisco,16 años. Huehuetla, Huehuetla. Totonaco

L

itakgalhchiwin mpi lata talakgkaxtawi kimputawilhkan litutunaku wa xpalakata xtamanxnit Kinpuchinakan; tani xlimanxniy lakgskgalalan chu lakgstlan lakchixkuwin chu lakpuskatnin, wanti malulokglhkgoy xa tlan xlatamat, katuwa wantu xlakpastakgkgoy, kuenta xtlawakgoy katuxawat, chu lilakgatum kilhtamaku, chu tani tlan takatsin hasta makxtum kskujkgoy. Akxni Kinpuchinakan stakgwanalh, likgalhxakgatlilh Kinpaxkatsikan chu xa tlan tlawalh lata wantu xwanikanit, nchu tsukukgolh li’skujkgoy, nchuna nchu tilakgkaxtawi xputawilh xkgasia latamanin tani stlan xwanit, tapaxuwan xwilakgolh, makgxtum kskujkgoy, chu tani kgalhilh takatsin tamanin, litasiyulh lata kxtalhakgankan chu lata katuwa xtlawnanin, nachuna tsukulh tachiwin xpalakata katuwa nalitamapakwikgoy, taltin chu tatsokgni xla kgasia takatsin, wanchu latamanin nikxni xtlakgwankgoy xmaxkikgoy paxtakatsinit Puchina chuna nchu tsukukgolh kaxtlawanikgoy k’sikulan,kaniwa, lakum katachanan, kchiki, k’kiwin y kaniwa xkaknikgoy Kinpuchina chu Kinpaxkatsikan. Nema chu talakgkaxtuwilkgolh putawilh, kachikin tani tliwakga litawi lakum xtakatsinkan wantu limalulokglhli latamanin, xlilakgatum katuxawat, tani xlakakgnitilay chu xmakgkatsitilkgoy wantu xkgalhikgoy chu nema niwa xlakan lakum xalakg katuxawat lakum tiyat chu chuchut wantu maskgawiwinan chu tani chichi tiyat tokgoson pun wantu namakgana; lakum na’tna litakatsiy xla linin chu latamat, niku nachuna litalulokglha Puchina U’un chu nachuna skgatalh xlilakgatum pulatamat. Wanchu kinpulatamankan katsiy mpi xakgasia takatsin, 54

likgalhit katuwa takatsin. Likgaxmatat lakum ki naku’kan, lilakgapa’tsat xtakatsin li’tutunaku chu lakum kilistakgnikan chu kilikilhtsukutkan tani katuwa wantu litalakgkaxtulay. Nchuna, nchu, Kgoyom makgasata tilakgkaxtuwi, wa natatajni wankgoy mpi nitu xkganan, timilh lata k’xlitsankgat chatum x’skgalala kgolo (wanti xkgalhwanan latamat) chu anta unu talakgkaxtawi. Titaminkgolh xkaman chu xlakan xlamakgolh xwatilakgoy tuwan, tankgaxet chu takgalhin wantu tlan xchapakgoy. Wa xa tata xwanikan Kgoyut, xpalakata ka’kilhputa xtlawan lakum kgolata, kxman katuwa xkatsiy chu tsukulh masinikgoy xkaman lakum nalichananakgoy, pala ni ani, ani nalatamakgoy, Kgoyut, wa Kgoyut kamatsinilh lakuntla natlawakgoy lhkuyat, pala namakgchakgoy xliwat chu nalitamakgtayakgoy lata xaluku takgalhin, chu lonkg’ni. Na chuna kamakgaxtakgnilh xlikgakgskgalala lakum cha latamat, xpalakata xankgalhi xkawaniy: lata kilatamatkan kilimalulokglhatkan, lata latamat, xlatamat puchina, xlatamat xlilakgatum katuxawat litalakgkaxtuwi tiyat, chu chuchut wantu talakgkaxtuwi Ktiyat Liwa (tiyat wantu wa liwat). Tikamakgaxtakgnilh akgtum talakgkaxtlaw xla latamat tani kilakgtati xlitamakatsinit lakum xtatsiwiy chichinì: xlipulhi, xlitsankgat, lakapakgxuki, lakapakgstaka, uyma likilhtsukulh lata ta’ukxilha xlilakgatum katuxawat chu litatsiyuy lakum xlatamat latamanin. Wa litakgalhchuwin litasiyuy lata talakapastakgni wanchu xpalakata wi akgtum xkgasia tamakatsin tani tasiyuy Ju’un wantu limakatsiniy lakastakgwanat, wantu na’litalakgxtumiy xmakgaxkgakganat chichinì, wantu stlan limakatsinit, wa makatsinina, xapalakata tokgoson lawtukay, chu ksakgsi xanat lilatamay; wa nchu xanat limakatsininan, talulokglhat, listakgni chu takatsin; chuna nchu lakum Ju’un chu Xanat lak’lanka tamakatsin xla latamat, xlitakgalhchuwinn xla latamanin, wanti ani, ani lama chu limalulokglha xtakatsin. Wanchu Kgoyut katuwa kamasinilh xa kgasia latamanin, lakum lakuntla nakaxtlawakgoy xchik’kan, 55

chu anta titamakgxtakgkgolh pala tlakg nakgalhikgoy liakgskgalala, kxman xlan nialh ukxilhgolh, wanchu hay xkamasinikanin lakuntla nalakgtaxtukgoy chu naliskujkgoy, chuna nchu xlakan limapakwikgolh xpulatamankan Kgoyom. Alistalh titalakgpalilh xtukuwani Kgoyom xpalakata tikalakgminkgolh kskujnin uyma xa puxku Axoyokotl wanti xmapakgsinan amakgapitsin kachikin tani xkaliminiy akgtum tachiwin: wixin nialha katimapakgsinantit lata kmin’putawilhkan, wa kuenta natlawaniyatit takamalhkan wanchu xpalakata lauku min putawilhkan natamapakwiy Huehuetla. Xlakan nitu wankgolh, usu tsukukgolh tlakg malulokglhkgoy xtakatsin Kgoyut, tani naputsanankgolh wantu xwamputun lata Huehuetla, chu titakgskgolh mpi Huehuetl tawani Kgolo, xmakgan chu Tla Putawilh usu tamakgalanat, wanchu litamapakwimputun mpi Huehuetla, xa Makgan putawilh. Chu xlakan chuntiya xwilakgolh kxman tsekg xlakgkaxtlawatilakgoy xtakatsin tani xwankgoy mpi natna Luwa xlitamakatsininan mpi wa xtatlaw pulataman, xtamakatsinin. Wa pakga itat xwi xlakgni u’un chu xmakatsininan wantu xlay lata ktuxawat k’akgapun chu k’akgapun lata katuxawatlakum xlamakgtaytilakgoy, wanchu xpalakata uyma kgalhikgoy chixit luwa limakatsininan xtakglhchuwin pulatamat lakum lamakgtayat chu tlakg kum tantuy xpalakata wa lakum puskat chu chixku, nema chichinì natna limasiyuy tani wi Kinpuchinakan chu Kinpaxkatsikan; nema nchu pks anta wi xlimasiy Kgoyut chu lata wantu tlakg xkatsitilakgoy lakum katuwa anan lata k’latamat, tani litalukglhay xa tlan takatsin, chu tapaxtakininitilay Puchina, nchuna, nchu kinputawilhkan wikgku xpalaka anan kilistakgnikan chu kilikilhtsukutkan tani litamakgapaxuway. Wanchu xapalakata tutunaku wamputun akgtutu naku; tani wi Tiyat, Akgapun chu U’un usu pakga.

56

Sabiduría Totonaca

S

e dice entre varias historias que nuestro mundo totonaco nació debido al gran sueño del Dios Padre; el sueño fue de hombres y mujeres de extrema belleza e inteligencia, de gran sabiduría y paciencia, de gran devoción y disciplina, de enorme voluntad y tenacidad, de inmenso amor a la naturaleza y al universo, pero sobre todo, los soñó con gran vocación por la unidad y la comunidad… Cuando Dios Padre se levantó, platicó sus sueños a la Dios Madre y ella estuvo de acuerdo y le mencionó que todo aquello estaba muy bien, entonces se pusieron a trabajar y a construir con gran fervor nuestro mundo sin olvidarse de los más mínimos detalles; así fue que nació el mundo de los primeros abuelos, que fue de gran belleza, felicidad, de amor, del trabajo por servicio y mano vuelta, a su vez tuvieron sentido y significado los colores, que se pintaron en la vestimenta y en los artistas, se creó la lengua para dar nombre a las cosas, cantar, escribir grandes obras y la historia, los hombres no se cansaban de dar gracias a Dios Padre y así fueron levantando la edificación de templos y santuarios; en cada lugar, en los campos de siembra, en las casas, en los montes y en todo lugar se adoraba a Dios Padre y a Dios Madre. De este modo se fueron estableciendo pueblos, ciudades basados sobre una gran filosofía que es propia de la razón de ser del hombre, del universo y las relaciones entre ellos, contemplando y sintiendo lo que les rodea y no les es propio como son los dos elementos naturales que son la tierra (tlale) y el agua (atl) que ambas proporcionan frescura y fertilidad para la germinación de diversas semillas; aunque también son los principios de muerte y vida, en el cual tienen la intermediación del Dios Ehecatl y donde el nacimiento de la existencia es una gran totalidad. Para nuestro pueblo ser indígena significa vivir en una 57

zona cultural, tener los valores de la misma. Escuchando nuestro don divino para confiar que es el corazón, conocer el pensamiento totonaco y practicar las tradiciones y costumbres; y que dependen de factores numerosos y complejos. Ahora bien, Huehuetla nació hace mucho tiempo, los abuelos dicen que cuando no había nada, vino del oriente un abuelo sabio (persona aquella que saborea la vida) y aquí plantó su cabaña. Vino con algunos de sus hijos y andaban comiendo hojas, raíces y animales que podían atrapar. El abuelo se llamaba Kgoyut, porque su espalda estaba encorvada por la edad, pero era muy sabio y empezó a enseñarles a sus hijos e hijas a construir herramientas para sembrar lo que les convenía para no tener que andar de un lugar a otro, el venerable Kgoyut les enseñó a preparar fuego para cocer sus alimentos y defenderse de los animales salvajes y del frío. De igual forma les fue heredando una gran filosofía sobre el origen de la vida, pues siempre les decía: el vivir de cada uno de nosotros es gozar todos los momentos, pues la vida, la vida de Dios, la vida del mundo procede de la tierra y el agua y esto se conjuga en nuestro cuerpo que es la piel (tierra que se volvió carne). Les dejó un diseño de la vida que partía de los cuatro puntos acerca del movimiento del sol: con lo que se empieza, con lo que se pierde, la izquierda y la derecha, este diseño se basa en la arquitectura del mundo y que se descubre en la persona. La historia ve con el pensamiento y por ello uno de sus códices más fascinantes es el colibrí, pues es el símbolo de la resurrección, en el cual lo identifican como el espíritu del sol, la presencia grandiosa y el buen mensajero, de igual forma tiene una gran rapidez y movimiento, se alimenta de la miel de las flores; la flor representa respeto, dignidad y sabiduría; a raíz de esto al conjuntar los dos símbolos que son el colibrí y la flor son la gran esencia de la vida, la historia del ser humano, de la persona que está en constante movimiento apegado con sus distintos valores. Con Kgoyut nuestros antepasados aprendieron muchas 58

cosas como el construir sus casas y aquí se quedaron a vivir disfrutando de su gran sabiduría, hasta que un día dejaron de verlo, pero ya les había enseñado cómo sobrevivir y a trabajar; y en honor a su nombre llamaron al pueblo como kgoyom. Kgoyom cambia su nombre cuando los totonacos reciben una visita de un grupo de generosos enviados por el emperador Axoyokotl, quien era el monarca absoluto de los pueblos vecinos que dirigen las autoridades de totonaco llevando un mensaje para ellos donde decía: desde este momento el totonaco deberá someterse a las órdenes superiores y no habrá más autoridad de esta tierra más que del monarca y por tal razón el nombre de su pueblo será de la lengua mexicana, Huehuetla. Mientras tanto los habitantes no protestaron y siguieron difundiendo la sabiduría de Kgoyut, determinando que aquel nombre de su pueblo se definía como Huehuetl a Viejo y Tla como Lugar o Abundancia, o sea que Huehuetla es Lugar o pueblo Viejo. Y siguieron con su vida normal e identificando más elementos simbólicos, como fue la Serpiente que expresa el caminar de la vida del pueblo, mejor dicho aún la historia del pueblo. Las plumas que se ubican en el espacio del viento y este es el elemento que comunica la tierra con el cielo y el cielo con la tierra, comunicando el concepto de servicio, por ello las serpientes emplumadas nos hablan de que la historia del pueblo está marcada fuertemente por el servicio y al ser dos, representa la dualidad de femenino y masculino, al igual que el Sol, nos quiere recordar que el ser supremo es Tonantzi y Totatzi; conjuntando la sabiduría de Kgoyut más lo que iban percatandose, descubren la verdadera escena de la vida, fundamentada en los grandes valores y agradeciendo siempre a Dios, por tal razón, nuestro pueblo persiste debido a sus costumbres y tradiciones… y de esta forma Totonaco significa tres corazones; que son la tierra, el cielo y el aire o la pluma.

59

60

H. AYUNTAMIENTO DEL MUNICIPIO DE PUEBLA INSTITUTO DE LA JUVENTUD DEL MUNICIPIO DE PUEBLA 2do Concurso Juvenil Lengua que Vive: Cuento, Poema y Leyenda en Lenguas Mexicanas. Para su composición se usaron las tipografías AGaramond y Myriad Pro.

Ciudad deProgreso