Lengua Que Vive - Instituto Municipal de la Juventud en Puebla

huan ne san nimonencholquilia. Chipini in .... san hueyi tepetl itoca Matlalcueyetl oquipiaya xochime. ... poblado, la mujer conoció a un joven nombrado Juanito,.
1MB Größe 29 Downloads 73 vistas
Antología

Lengua Que Vive Cuento, Poema y Leyenda en Lenguas Mexicanas

H. AYUNTAMIENTO DEL MUNICIPIO DE PUEBLA INSTITUTO DE LA JUVENTUD DEL MUNICIPIO DE PUEBLA

Directorio José Antonio Gali Fayad Presidente Municipal Constitucional de Puebla Ricardo Horacio Grau De La Rosa Director General del Instituto de la Juventud del Municipio de Puebla Lidia Graciela Adaya Soto Jorge Jiménez Salgado Inclusión Rosa María Rojas Torres Sandra del Carmen Sepúlveda Gallardo Nicandro González Peña INALI José Abraham Méndez Hernández Corrección de estilo en Náhuatl Gastón Macín Pérez Corrección de estilo en Totonaco Enrique Espina Huerta Diseño editorial Jonathan Iván Aquino Alarcón Ilustración

“Ma ontlami immixtzi, immoyollotzin”

No desaparezca tu rostro, tu corazón

Esta publicación fue posible gracias a los autores que participaron en el 1er Concurso Juvenil Lengua que Vive: Cuento, Poema y Leyenda en Lenguas Mexicanas. Los trabajos forman parte de la tradición oral de los pueblos indígenas de habla Náhuatl y Totonaco de Puebla. Se ha respetado la gramática original de los textos . Para cualquier uso de los trabajos recopilados en esta publicación se deberá contar con autorización previa y por escrito de los autores.

Índice Presentación

11

Náhuatl

Nimoyolcocoa Me siento triste Vianey Pérez Pérez

15 16

Totonaco

Poema

Kintse A mi madre Dolores Santiago Francisco

19 21

Náhuatl

In zohuatzintli ixochihuan La mujer de las flores José Abraham Méndez Hernández

27 29

Náhuatl

In Pillo El Pillo Francisco Ascensión Pérez García

33 34

Totonaco

Cuento

Akgtum takatsin xlakgni xtalakgkaxtlaw tachiwin Una enseñanza a través de la historia Juan Manuel Santiago Francisco

37 41

Totonaco

Leyenda Kalitanatáho Kalitanatáho Félix Cano Barqueras

49 52

Presentación Ricardo H. Grau de la Rosa Director General del Instituto de la Juventud del Municipio de Puebla

En la lengua se guarda el gran tesoro de nuestras creencias, hábitos, costumbres, habilidades, sueños, etc. Evocamos y expresamos nuestros anhelos, gustos y disgustos. Las y los jóvenes revivimos y compartimos los conocimientos que nos fueron heredados, por ello queremos animar y apoyar a que las Lenguas Indígenas de las comunidades vivan, permanezcan y se transmitan, ya que sin ellas perdemos infinidad de saberes y parte de nuestra cultura. Agradezco enormemente a las y los jóvenes que participaron en el 1er Concurso Lengua que Vive: Cuento, Poema y Leyenda en Lenguas Mexicanas impulsado por el Instituto de la Juventud del Municipio de Puebla, su valiosa participación en la preservación de su lengua son grandes ejemplos de lealtad a sus principios. Los textos que conforman esta antología son muestra de su compromiso, por lo que es un gusto poder publicarlos, con el objetivo de difundir la riqueza oral de las comunidades indígenas del Municipio de Puebla. Las y los jóvenes indígenas representan la diversidad cultural, por ello queremos impulsarlos y apoyarlos como promotores de cambio, respetando su identidad y fomentando la inclusión social. 11

Poema

Nimoyolcocoa Vianey Pérez Pérez Náhuatl Chipini in noixayo nimoyolcocoa tlen nican nicchihua? nimotlatlania, amo nihueliti niaci in nochan? Aco hueliti nimocuepaz Niquitta in zoatzizin monenhuetzquilia huan ne san nimonencholquilia Chipini in noixayo niquilnamiqui in notahtzin oixchichipicac huan onechiliaya amo xia tleca,tleca,tleca amo onictlacatucac Chipini in noixayo niquitta yotlayuac nicnentemoa in nochan huan nipehui nichoca huan nicmolhuia tleca onihuala nenhuehca Ninennehnemi ipan ohtli tlatotonia, cehua huan amo niaci Nimocuepa ocachi nihuehue 15

Chipini in noixayo huan amo nimoyolcehuia Panoa in tonaltin, amitla onicneltocaya axan nimomahtia, amo hueliti niaci Nican ne nipanoa San nocel nimoyolcocoa

Me siento triste Vianey Pérez Pérez Caen mis lágrimas, me siento triste ¿Qué hago aquí, me pregunto? ¿No puedo llegar a mi casa? ¿No puedo regresarme? Veo a las señoras reírse y yo, solamente lloro. Caen mis lágrimas recuerdo a mi padre llorando y diciéndome no te vallas ¿Por qué? ¿por qué? ¿Por qué no lo obedecí? 16

Caen mis lágrimas veo que obscurece, y busco mi hogar comienzo a llorar y me digo a mi misma, ¿Por qué vine tan lejos? Camino en la calle hace calor, hace frío y no puedo llegar me vuelvo más viejo. Caen mis lágrimas y mi corazón sigue triste. Pasan los días, no creía nada ahora me espanto, y no puedo llegar Voy de aquí para allá Solo me siento triste.

17

18

Kintse Dolores Santiago Francisco Totonaco Tlakg xastlan puskat: kintse; wanti klakg’lini kililatamat, xankgalhi kamakgaxkga’kganalh, xpalakata akit ninkxni ktilakgmakgalh. Wanti stlan xakgatlikgoy xkaman chu xankgalhi kamakgtakgalha, tani tlan takaxtul´kgonit anta kxchik, limakgapaxuwtilakgoy xtalitsin. Puskat wanti lapekwa skuja, xpalakata xkaman tlan nalatamakgoy, masinikgolh nakakninkgoy lakum nachuna xchixku. Lakum lanka xtakatsin lata’litsapanan malulokglha xtamakgatokgat, kgampalhuwa lakaxtluway chu litamakgtapakgsiy katuwa xtlawnanin. Kintse katuwa ntu liskuja paks kakmaxkin kpuwan wantu anan kxman wix tlakg kgalhiya takatsin, xpalakata nchu akit kwaniyan mpi anta klakgawilan. Naaluxakgalhilh lakum mintalakapastakgni chu lata milistakgni, kxman lata k’kintalakapastakgni kanak´kaknitila militliwakga. 19

Xankgalni pi’na lakatin, pa’la natakg’sa tamakgtay’ mapanutilaya tapokglhni, makgapaxuwtilakgoya kinkuxmunkan. Mintachiwin kimakgapaxuway, kintamanxniya wantu k’klikgalhtowkgalh, xankgalhi kimakgpuwntiniya xpalakata nakgmakgantaxtily katuwa kakilhtamaku. Wix makgapaxuwya kilatamat tlakg akxni kmin’paxtun k’tulay, ni’klimakgpuwnan wantu klakapastaka lakum Lanka xtapalh kinkuxmun kmaxkiyan. Paks nikaknikgoy tuku tlawaya tlakg akxni kaks tulaya, kxman akit katsiy mintaskujut chu lukmakgapaxuwputunan. Xlipulakgtu’ kintakachanan nakgkiy tlakg xastlan xanat, xpalakata nikxni nachin tasputni chu xankgalhi nalitamakgapaxuwyaw.

20

A mi madre Dolores Santiago Francisco Para la más bella mujer: mi madre; a quien le debo todo mi ser, que su luz brille por siempre, que yo no la dejaré de querer. Quien a sus hijos habla dulcemente y los mantiene al día generando un gran ambiente en casa, con su sonrisa de melodía. Mujer que ha luchado incansablemente para que sus hijos sean de bien les enseño ser amablemente y hasta a su esposo también. Con su ardua habilidad de bordar, con esa magia en la mano, crea mucho para decorar y es una magnifica artesana. Madre con tu gran creatividad quisiera ofrecerte todos los bienes, pero gozas de esa habilidad que solo te digo que aquí me tienes. Quisiera poseer tu conocimiento 21

y ese gran espíritu, pero solo en mi entendimiento gozaré de tu gran ímpetu. Siempre emprendes tu vuelo para encontrar una solución disipando las nubes del cielo y alegrando nuestro corazón. Tu voz me hace vibrar, sueñas una profesión elegida animándome en cada despertar, para seguir luchando en esta vida. Por ti grito de esperanza, por tenerte a mi lado feliz estoy, te tengo toda la confianza y de mi corazón como preciosa joya te doy. Todos ignoran tu sacrificio y más cuando surge en ti una calma, pero yo reconozco tu oficio y quisiera alégrate el alma. De mi único jardín recogeré la más bella flor para que no llegue el fin y nos mantenga lleno de amor.

22

Cuento

In zohuatzintli ixochihuan José Abraham Méndez Hernández Náhuatl

C

Ceppa ce cahuitl ipan tlactipac tlen amo oyaya xochime, ocachi tlen xihuitl, in tlencamo cualli, san hueyi tepetl itoca Matlalcueyetl oquipiaya xochime. Ompa oquinemia ce zohuatzintli tlen amaquin quixmatia. Omoquilia tlen zohuatzintli oquipiaya cecen xihuitl inye intoca xochime oyeya iztacxochime, cozticxochime, chichilticxochime, xoxoctic xochime; achi nepapan xochime, oyaya ce xochitl ocachi oquitlazohtlaya itoca cuicuilxochitl inin oquipiaya miectin tlatlapaltin, oyeya quemen cozamalotl, oyeya ixochi teocentli. Quemen quipia miectin xochime ihuan xihuitl in zohuatzintli pox quinequia cequi palehuiani, ihco zohuatl oya altepetl. Ipan altepetl in zohuatl oquixmat ce telpocatl itoca Xuantzin, Xuantzin oquipiaya cempohualli xihuitl, oyeya ce telpocatl iztac, cuauhtic ica tlilictzontli, cenca oquipiaya ixompello ihuan ce axnoton. Xuantzin oquihto in zohuatzintli: Nozohuatzin, nehuatl nixochimiltequini, cualli niaz nipalehuiz, ¿ma xiquihtohua? -Cualli ca, yecce nicaciznequi titequitiz ipan chicuacen yohualtzincopa, ¿quema? -Ompa niaz nozoapil Ipan moztla achi cualcan, niaci in telpocatl Xuanitzin, in zohuapilli oquiachia ipan ichan, ical oyeya hueyi oquipiaya miectin ixtololocaltin tlatlapaltin, oquipiaya 27

ipan xochimilla miectin xochime ihuan xihuitl. In zohuatzin oquili in telpocatl: -Nicnequi tlen tichihuaz ce milla ica inin tlapalxinachtli, tlaticchihua cualli, nimitzmacaz ome tomin teocuitlacoztic, quema. -Cualli ca, zohuapilli, oquihto in telpocatl; open milla, ica tlatlapalxinachtli; oquipanoaya cecen tonaltin amo quizá in xihuitl. In telpocatl oquili in tochtli: -¿Mechpalehui? -Cualli ca, xinechmaca cecen teteme tlen ca ompa tleco, ipan huey tepetl. In telpocatl Xuan oya ipan huey tepetl, ipan octli oquixmat in zacuantototl, quicuicatica, icuac oquilli: -Tototzintli ¿ticmati campa cate in teteme? -Amo nicmati, tictlatlaniliz in atoyatl, -In atoyatl ¿ticmati campa cate in teteme? -Amo nicmati, yecce tictlatlaniliztli in ahuehuetl, melahuac quimati. -In ahuehuetl ¿ticmati campa cate in teteme? -Axcanquema, xiquitta oztotl, ompoyon cate teteme, yecce ome cihuame itocahuan cuetlaxochitl ihuan cempoaxochitl quinemih ompoyon, ximocuitlahui in cihuame. Icuac oacic oztotenco, otetlahpalo ihuan oquilhui: Mixpantzinco nocihuapilhuan, nihuala nictlatlauhtia ica noyolo ipampa teteme nozoapil motechmonequi. -¿Aquin mozohuapil? -Nozohua in zohuapilli in xochime, mmm timitzmacazque teteme, yecce tictoca ininque xochime, 28

inin ce itoca cuetlaxochitl inin ome cempoalxochitl. -Cualli ca nozozohuapilhuan. In telpocatl oacic ipan ichan, oquimacac in teteme in tochtli, inin quitlalia in teteme ipan tlalli inahuac yehuantin in xochime ihuan tlatlapalxinachitli, ipan milla quimaca miectin tlatlapalxochime ye ohuihqui omome xochime hueyi, cente cempoalxochitl occe cuetlaxochitl, ipan nepantla in xochime ce cenxihuitl nozo mihli itoca yauhtic tlaolin. In zohuatzintli quipapaquitica tleca ichan yeca oyaya tlacualli, tlazocamati in cenxihuitl ihuan telpocatl, ihuan ica xochime itoca cempoaxochitl ihuan cuetlaxochitl omochihuaya ce atepahtli ihhuipa cocohua itec. In zohuatl ihuan telpocatl monamicti ica miec xochime ipan ichan zohuatzintli in teozohuapille xochime.

La mujer de las flores José Abraham Méndez Hernández

H

ubo un tiempo en la tierra en que no había flores, más que yerba, la que no es buena, sólo en la gran montaña que se llama Matlalcueyetl había flores. Allá vivía una mujer que nadie conocía, se decía que la mujer tenía unas plantas que se llaman flores, eran blancas, amarillas, rojas, verdes, muy variadas las flores, había una flor muy preciada se llamaba cuicuilxochitl, esta tenía muchos colores, era como el arcoíris, era la flor del divino maíz. 29

Como tenía muchas flores y plantas, la mujer quería algún ayudante, así que la mujer fue al pueblo. En el poblado, la mujer conoció a un joven nombrado Juanito, Juanito tenía veinte años de edad, era un joven blanco, alto, con cabello negro, siempre tenía su sombrero y su burrito. Juanito le respondió a la mujer: -Mi señora, yo soy jardinero, puedo ir a ayudarle ¿qué dice? -Está bien, pero yo quiero que llegues a trabajar a las 6 de la mañana, ¿sí? -Allá iré, mi señora En la mañana muy de mañana, llegó el joven Juanito, la mujer lo esperaba en su hogar, su casa era grande, poseía muchas ventanas de diversos colores, y en el jardín tenía muchas flores y plantas. La mujer le dijo al joven: -Yo quiero que tú hagas la siembra con esta semilla multicolor, si lo haces bien yo te daré dos monedas de oro, ¿sí? -Está bien, señora, dijo el muchacho; comenzó a sembrar con la semilla multicolor; pasaron unos días y no salía la planta. El joven le dijo al conejo: -¿Me ayudas? -Está bien, dame unas piedras que están allá arriba en la gran montaña. El joven Juan fue a la gran montaña y en el camino conoció al ave zacuan estaba cantando, cuando le dice: -Pajarito, ¿tú sabes dónde están las piedras? -No lo sé, pregúntale al río. -Río ¿tú sabes dónde están las piedras? 30

-No lo sé, pero pregúntale al ahuehuete, de verdad él lo sabe. -Ahuehuete ¿tú sabes dónde están las piedras? -Claro que sí, ves la cueva, ahí están las piedras, pero dos mujeres que se llaman flor de noche buena y cempaxochitl viven ahí. Cuídate de ellas. Cuando llegó a la entrada de la cueva, saludó y dijo: -Con permiso señoras, yo vengo a rogarles con el corazón por las piedras, mi señora las necesita. -¿Quién es tu señora? -Mi mujer, la señora de las flores, -Mmm nosotros te daremos las piedras, pero tú sembrarás estas flores, la primera se llama cuetlaxochitl la segunda cempoalxochitl. -Está bien, mis señoras. El joven llegó a la casa de ella, dio las piedras al conejo, este colocó las piedras en la tierra junto a las flores y a la semilla multicolor, y la milpa dio muchas flores multicolores y también dos grandes flores una cempoalxochitl y otra cuetlaxochitl y en medio de las flores una planta de maíz o mata que se denominó de maíz azul. La mujer está muy feliz, porque en su casa ya hay comida, gracias a la planta y al joven y con las flores que se llaman cempoalxochitl y cuetlaxochitl se hacía remedio para dolor de estómago. La mujer y el joven se casaron con muchas flores en la casa de la mujer, de la divina señora de las flores.

31

In Pillo Francisco Ascensión Pérez García Náhuatl

I

n notahtzin onechtlapoiaya den Pillo que omotlatiaya tepetl itec in coyoc. Ocatca inahuac nintahtzitzin oyeya zaninye in pipiltontzin oquipiaya yei xihuitl; oquipalehuiaya nitahtzin otlatlaliaya nitatzin in pipiltontzin amo oquimatia quenin opanuaya in tequitl nochi in yual in Pillo. Oquichihuaya nochi otlanecia in Pillo, oquipiaya nochi in tecol huan ye quinemaca; opanoc in tonal huan opixque occe conetl huan ipan meztli oquimicti nicni nihqui oquicua. Saninye oquinequia yez. Ohualtemoque nin calitec in Pillo oquipiaya nitlancuate huan omahuiltiaya ica chiras, nonora. Otequitoya oquichichitoya in tiopantzintli, opanoque in tonaltin in Pillo oquimomacacuenta oquichitoyan in tiopantzintli in ye oacito can tequiti oquimat oquimonequia ome tlatzinilique ihhuipa in tiopantzintli. Niman in pillo quitemoto in tlaca amo oquineltocaya omotlatlanique aquin oquicualic in tlatzinilique; in Pillo ocuel oquicac in altepetl motlapalhuiz in tiopantzintli. Ipan occe tonal oya omictito ce tlancuate niyezzo ica oquitlapalhuique in tiopantzintli huan ninacayo ocuicac ihhuipa tepetl oquitocato itec nicoyoc. Huan icuac ohualtemoc den tepetl nitlancuatehuan in Pillo oquihtoque yinye oquitlapalhui in tiopantzintli denon tonal omoacoc in tlaca huan oquintemoto in Pillo huan amo quieman ocacique tleca omotlatito itec nicoyoc in tepetl huan aco quieman omohualmocuep. 33

El Pillo Francisco Ascensión Pérez García

M

i papá me contaba de las leyendas del Pillo que vivía en la Malintzi y nunca bajó. Había una vez un niño llamado Pillo que vivía en las faldas de la Malintzi con sus padres, era el primer niño de la familia pero tenía poderes sobrenaturales, a sus tres años de edad ayudaba a sus padres en el campo a hacer carbón. Los papás de Pillo no se explicaban cómo sucedían las cosas que ocurrían porque al transcurso de los días todas las noches Pillo salía a hacer las cosas de sus papás, al amanecer Pillo tenía listo todo para salir a vender el carbón. Al pasó de los años Pillo tuvo un hermano menor, al mes de nacido Pillo lo mató y se lo comió para seguir siendo el único hijo de la familia. Al bajar al pueblo Pillo tuvo unos amigos con los que jugaba canicas. En ese tiempo la gente del pueblo estaba construyendo la iglesia, algunos días más tarde Pillo se enteró de la construcción, al llegar donde estaban trabajando Pillo se dio cuenta que necesitaban 2 campanas. Pillo consiguió las campanas y la gente del pueblo, asombrados se preguntaban quién había las traído. Tiempo después Pillo escuchó a la gente que decían que necesitaban pintar la iglesia, a la mañana siguiente Pillo mata a uno de sus amigos para pintar la iglesia con la sangre del niño, el cuerpo lo lleva a la Malintzin y lo entierra en su cueva. Al bajar de la Malintzin la gente del Pueblo de nuevo asombrados se preguntaban quién había pintado la 34

iglesia. Entonces los amigos de Pillo dijeron quién había sido que había matado a uno de sus amigos y pintado la iglesia con la sangre, entonces el pueblo se levantó para buscar a Pillo pero jamás lo encontraron porque el Pillo se quedó escondido en su cueva de la Malintzin y nunca bajó.

35

Akgtum Takatsin xlakgni xtalakgkaxtlaw tachiwin Juan Manuel Santiago Francisco Totonaco

X

wi akgtum talakgkaxtlaw kachikin katuwa xtakatsin chu xtalakapastakgni tani xlñatamanin paxuwan xwilakgolh chu wanti makxtum kchiki xpaxtakatsinikgoy lata ntu xkgalhikgoy; maski ni paks; kxman xwi kgamputu wanti xtalakgkaxtawalikgonit lakum xa tlat, xa tse chu xa xkam; tani xa natlatni xlimakgpuwankgoy xtakatsin xkgawasa, xpalakata x´ukxilhtilakgoy mpi wa kaman xmapakgsikgoy xnatlanikan chu nialh tlan xlatamatkan; wanchu xpalakata xlakan xankgalhi k´xakgatlitilakgoy chu xlimasinitilakgoy tachiwin xpalakata nitna nalay lata makgapitsi, chu nachuna nialh xlakgatiy lata xwilakgolh: -¡Makgapitsi tlan wilakgolh, xa luwanan chu akinin nitu kgalhiyaw! ¿lakuntla chuna wilaw? Wa chu xa tse tunkun, kgalhtilh: -¿Wix lakapastaka mpi lu talimaxkgayaw, tlakg wix mpi skgataku chu nitatatlaya? -Tlan chuna, kpaxtakatsini kilitliwakga chu lata skgataku akit; kxman wintu kinkatsankaniyan. Wanchu xa tse makachapalh chu kgalhskilh: -¿Na tamastaya nachukunikana mimakan kxpalakata lanka pukuxtu? -Ni, ni tlan. -Namastaya natalakgpilakgalhiya xpalakata nakgalhiya lhuwa tumin. -¡Ni kalakaskilh puchina! Ni palh akgtum kilakgastapu 37

nakmastay lata xli paks tumin katuxawat. -Ukxilhti -kgawasa- ¡Mpi nanitalimaxkgaya, kxman. Lu talikg´sa! Wa chu tunku xa tlan makgchiwinalh: Chuna xla kinkgawasa, tlan ukxilhkgoyaw makgapitsi lakum kgalhikgoy katuwa, kxman ni tapaxuwan wilakgolh osu tatatlakgoy. Chu xtse limalkgalhsputulh: Ni makgat kaputsa min tapaxuwan… xankgalhi natakgstilaya lata kmilistakgni chu lata kmi latamat. Wanchu xa kgawasa kgalhtinalh: kapaxtakatsiniyan, xpalakata wixin cuenta kintlawayatit. Nema takgalhchiwin wa kgawasa lakgpalilh xtalakapastakgni, xkgan k´xpukgalhtowkga, xpaxuway xtan xtlat k´paskwa chu xmakgtayninan kxchiki. Na chuna xanatlatni tapaxuwan xwilhkolh chu kxakgatlitilakgoy xkgawasa lakum xatalakgkaxtlaw takgalhchuwin xli malakapastakgkgoy. Makgtum xtlat timakatsinilh tachiwin xla luwa: -Lata xamakgan xlama chatum stlan puskat wanti paks xlakgatikgoy; kxman wa lu Lanka xmakgkatsikan, ni xkaknikgoy, chu ni kuenta xtlawanikgoy; lu xaxutax xwanit hasta makgtum kawanilh xpaxkinin mpi nalalitalachapakgoy chu wanti natlajanan namakamaxkiy xnaku. Tichintilakgolh xalakgtliwakgan lakchixkuwin wanti xliniputunkgoy xtapaxkit; kxman wa latamanin xla kachikin lipuwankgolh lata wantu xtalakapstakgni uyma stlan tsumat chu skinkgolh tamakgtay, tani xlakgachiwalika, chu chuna lalh. La xlimakgas wa stlan tsumat nialhtu xtlawa, kxman 38

xlimakgas xla titsalalh chu ti alh ukxilha wa xmalana ni xatlan, tani kiwa mpi paks wantu xkgaspuluma xkuenta xamakgan xtapaxkit, tani ni mapakgwilh. Tilakasaltilakgalh kilhtamaku wa chu xmalana ni xatlan tikimakgnilh xamakgan tapaxkit, wanti kxman lanka tlat wanti tunkun skilñh xtapatin uyma xamakgatlajana puskat wanchu xmalana xa tlan tilimaxtulh uyma xa stlan puskat lakum luwa, tani makgatsankalh xli stlan chu xlitataxwatatilat. Ni palh chuna tikamakgaxtakgli lakgkgawasan xpalakata lata ktiji xtaxtutilaxachi pala namakgakglhakgoy… -Ukxilhti chu kgawasa, ni paks wantu talakapastaka kgantaxtuy, sinu tamakiy tlakg takglhuwit, ¡mpi tlan kililatamatkan! Chu kgawasa xkgalhtinan: -Tlan, tlat; lakum wa´na; kgampalhuwa anan talakapastakgni lakum tipalhuwa wilakgolh luwa, lata kintiwani xla jikiluwa mpi makgtakgalha takachnana, lata nti mastay tumin, wanti xtikat wan, kga´makgapitsi. Chu xtlat xwan: chuna xla kgawasa, chuna kukxilha mpi kgay kgatakgsnipat; lata xatatlaw lilatamat makgat kxman kilikatsitkan lakuntla nalilakgtaxtuyaw kgampalhuwa ta sakgalin. Wa tapaxuman takgalhiy lata xlikstu talakapastakgni. -A na chuna kin tata xwanit lu xkilitakgalhchuwinan xla chun; xpalakata lakgachunin ni xakgtlaway wantu xkiwanikan, ka kgaxpatti: Makgtum xwanit, wa xtaskgwa Puchina malakgachakgolh pala namakgtakgalhkgoy chu na´ukxilhkgoy muxtunit wanti tipatikgolh kxalanka unisen; xlakan kgan´kgolh, kxman xlakan lanka tasikgsnit 39

xlinkgoy tani ni makgtakgalhkgolh sinu tsukukgolh wakgoy nialhpal xtalakapastakgni; titaspitkgolh, chu puchina kgalhskininalh: -¿Ni wilakgolh muxtunin? Xlakan ni xkgalhtinanputunkgoy chu akxni xchiwinanputunkgoy, lixkan xkankalakgoy, chuna nchu puchina atakgsli wantu xlanit, wanchu xpalakata kamapatinika chu chun tikatlawaka. -Kum lulakgatiyatit wayatit puksna´wanchu nalilatapayatit. Wantu tawa tilalh; lanchiyu ukxilhakgoyaw chun tani ma´xanin takgalhin. Akxni kgalhput´li limakatsinin, wa kgawasa tiwa: kga´takgslita, tlat min tata nawalimakgatakgsni´ xatalakgkaxtlaw tachiwin chuna tlan; lakum xla chun kililakapastakat´kan wantu na tlawayaw xpalakata wa nalitaxtuyaw. Wanchu xa tse xkgaltinan: tlan chuna kgawasa tasiyu mpi stakgpata. Nema nchu kgawasa tikgalhtil: chuna max, wanchu paks wa lata mintamakgtaykan… Chuna nchu xwilakgollh uyma makxtum kchiki wanti xmakamaxtilakgoy Lanka tastakgyaw xkgawasa xlakgni xtalakgkaxtlaw takatsin, wanti nachuna xankgalhi lipaxtakasinilh lata kxlatamat.

40

Una enseñanza a través de la historia Juan Manuel Santiago Francisco

É

rase una vez en un pueblo fantástico lleno de costumbres y tradiciones donde la gente vivía felizmente y cada familia agradecido por lo que tenía, aunque no todos; pero existía una familia que era familia más especial conformada por tres integrantes que era el padre, la madre y el hijo; los papas siempre andaban preocupados por la educación de su hijo, ya que veían a sus alrededores que los hijos ya mandaban a los papas y tenían muchos vicios por ello siempre platicaban con el hijo contándole historias para que reflexionara y no sucediera lo mismo pues el andaba reprochando de su suerte: -¡Los demás viven bien, son ricos y nosotros no tenemos nada! ¿Cómo podemos vivir así? La mamá luego luego le contesto: -¿Crees que somos tan pobres y más tu que aun eres joven y gozas de buena salud? -Bueno, si me siento orgullosa de mi fuerza y mi voluntad, pero hay otras cosas que me hacen falta. Entonces la mamá le tomo de las manos y le pregunto: -¿Te dejarías cortar estas manos por una gran extensión de terreno? -No, claro que no. -Permitirías quedarte ciego por un montón de dinero -¡Dios me libre de ello! No daría ni un ojo por todo el dinero del mundo. -Ya ves hijo ¡Cuanta riqueza tienes y sin embargo te quejas! 41

Inmediatamente el papá intervino: -Así es hijo mío, podemos ver otras personas con muchas cosas pero no son felices o están enfermos. Y la mamá concluyo: - No busques la felicidad muy lejos… a menudo la hallarás en ti mismo y a tu alrededor. Entonces el hijo respondió: les agradezco mucho, pues ustedes siempre están al pendiente de mí. A partir de esta plática el joven cambio su forma de pensar, iba a la escuela, le gustaba acompañar a su padre a las fiestas patronales y ayudaba en casa. De igual forma los papás estaban felices y conversando siempre con su hijo, contándole cuentos para que no olvidara sus valores. Una vez el papá le conto la historia de la culebra: -Hace mucho tiempo vivía una mujer muy bella que todos la querían; pero ella era tan orgullosa, los despreciaba y humillaba; era tan cruel que un día le dijo a sus enamorados que pelearan entre si y el que fuera vencedor entregaría su corazón. Llegaron los guerreros más valientes dispuestos a morir por su amor, sin embargo la gente del pueblo decepcionado por la conducta de la doncella pidió ayuda para que la encerraran y así fue. Por algún tiempo la doncella pareció resignarse, pero entre tantos días se escapó y fue a ver al dios del mal diciéndome que todas sus desdichas se debían a su antiguo enamorado sin mencionarle quien era. Días después el dios del mal mato aquel antiguo enamorado, hijo del gran sacerdote quien este a su vez solicito luego el castigo para que aquella mujer tan malvada y el dios justo convirtió a la doncella en culebra, 42

perdiendo toda la belleza y andaría arrastrándose. Pero ni aun así los jóvenes se libraban de la crueldad de la doncella, pues en los caminos salía a atormentarlos… -Ya ves hijo, no todo lo que se desea se cumple incluso a veces busca uno más problemas, ¡hay que actuar con bien! El hijo respondía: -Si papá; pero como tú dices; existen muchas formas de pensar así como de diferentes clases de víbora como la que me contabas que esta el mazacuate que cuida de las siembras, la que da dinero, la que solo se extiende en el agua, etc. Y el padre decía: -Claro que si hijo, y veo que ya vas comprendiendo; el sendero de la vida es largo pero a pesar de ello hay que saber cómo actuar ante tantos obstáculos. La felicidad depende de la voluntad de uno mismo. -Mira mi abuelo me contaba mucho la historia del zopilote, porque a veces no hacia lo que me decían, escucha: Cierta vez, los ayudantes de Dios los envío a recibir y vigilar a los ahogados por los grandes diluvios que había pasado; ellos fueron, sin embargo se cargaban con un hambre que en vez de vigilarlos se los comieron sin pensarlo a su regreso, Dios les pregunto: ¿Dónde están los ahogados? Ellos no respondían y al momento de querer hablar olían feos de ese modo Dios vio lo sucedido y por eso los castigaron convirtiéndolos en zopilote. Si les gusta comer muertos, por siempre han de vivir de eso. Dicho y hecho; ahora observamos a los zopilotes en donde hay animales muertos. 43

Al concluir la historia el hijo menciono: a ya entendí, papá mi bisabuelo también te educo con cuentos y está muy bien; pues la del zopilote nos indica que hay que pensar bien de lo que vamos a hacer para ser. Y la madre intervenía: Que bueno hijo, veo que ya vas madurando. Ante esto el hijo respondía: Creo que sí, pero todo se los debo a ustedes… De esta forma vivía la familia especial que brindaba una educación cultural a través de cuentos e historias a su único hijo, quien de igual forma vivió agradecido por siempre.

44

Leyenda

Talikanatáho

Félix Cano Barqueras Totonaco

M

at nakmuchukúku ahtín sipéj xwaní, talhmantunká xyalh, antzá xtayujáchi mat titawanán, chuwá mat antzá mat na xyúja Talikanatáho. Mat chatín chixkú mat waní ixpuskát: -Nakán nak Xico lahalí, tzamá jatitapáya watzá, tzaj napína mahtapáya, namín tzamá Talikanatáho nawayán. -Tzamá chixkú alh nak Xico, eh tzamá puskát mat jalhawaálh kwéntaj, mat tanúlh naxchík mat antzá tamálh. A’tus tziswánli, chuwá mat atzá chalh tzamá talikanatáho. -¿Tanupá kisáta? ¿tanupá kisáta?- mat waní, jee mat helhtinín tzamá puskát nakahapixán wakálh, alistán mat kwésa tanúlh tsamá táho, ixpuchahantzá chik mat ponh lakawantawílh, mat tzukuchá lahxaká ixmahsí, chi ta’lamálh lakxaká ixma’hsiín, eh mat tzukuchá ahtixanán tzamá puskát ti wakálh talhmán; chuwá mat wanií: -Wakáchi kisáta, kayújti kayújti- mat waní, chuwá mat talhmán mat ixwakálh litásna, mat chu utzá litásna lhtun minchá mat yújli, mat chu utzá putawakatakílh tzamá talikanatáho, chuwá mat lahtawakálh tzamá puskát, mat waam kiiliipixchu’kúlh ixma’hsiín, mat lhtun makaminchá, chuwá mat yújli tzamá Talikanatáho wampaláj, mat antzatzá talakán mahníka tzamá puskát; chuwaá mat lhawálh xacháuj. Chilh ixholú tzamá puskát, mat wan tzamá talikanatáho: 49

-Kawáya, kawayatzá- wanikán tzamá chixkú. -Tzey- mat wan. Mat tawílh wayán, mat lahtzín ixmahaxtáha ixpuskát tanumálh lhawakaní xacháuj, ixlukút nak tankilhtín wakálh, alistán chuwá mat wan: -Chuwá nakpáxa he naktamahxtú, kamatánta xkanmat wanikán tzamá táho. -Tzey- wan tzamá Talikanatáho. -Max xatzéy nakxá, xakawíli antzá tzamá nakpáxa, he inú chuntzá tzey nawán- wan tzamá chixkú. Mat wilílh xatzamá Talikanatáho, chuwá alistán: -lhkuho tzá- mat wanikán tzamá chixkú. -Naktanu tzá chunú, póhtu wix natanúya, nalaneheyájwan tzamá chixkú. -Tzey- wan tzamá Talikanatáho, mat tatanúlh. Chuwá mat xnehenimalhtzá tzamá chixkú, xnehemálh tzamá táho. -Xatzéy kit naknehepalayán-, wan tzamá chixkú. Mat chipakanchá nehekán tzamá Talikanatáho utzatza tunká tu xlikána ahnehenumákanakxá, chuwá: -Jatzák patí, kalamakaminíuj xkan naklahachahánwan tzamá Talikanatáho. Mat ja xwahoní ixpín mat iswahawiliní tzamá Talikanatáho utzá kitayanílh mat akxní anachachuwá xkan, ponhx lakamawakálh xataswáha pin, mat chi tataahpuspíta tzamá talikanatáho, mat chi lilakalhkutamahamálh pin. Mat taxtúlh tzamá chixkú, malakchawanúlh talakantunká, chipachá tamakpuní kiwi ixa. Taahpuspitanumálh tzamá Talikanatáho, ásta mat ixhelhnitzá aksála mat chalh tzamá táho antzatzá 50

tawakálh, he chi makilhtiníka achulá kíwi mat antzatzá mat aklhkutawakálh. Chuwá lhkulhtzá, mat wahtzá xalhkakán wánli, mat mojóka ahtín naktzu tzukúli wanikán. He chuwá mat kawanikán tzachamá slulúku he chachahát: -¿Chi wána wix napína xtéha? ásta nak pupunú nankán mojokán wamá- mat wanikán slulúku. -Max tzey wanhé kit naklenhé- mat wan slulúku. -Xatzéy kit naklén, kit ahatúnu léwa iklhawán chi mahatúnu- wan chachahát. Mat chachahát lentakílh xman tzukú takílh len, max stalatelhá tzamá slulúku wani: -¿Tu tojomálh? tu tzej lipimpá- he mat wan tzamá slulúku. -Ja ikatzí tu klemálh- wan chachahát. Mat tawilílh tzamá lhamám mat xwah aklhawálh slulúku, mat chi hostaxtúlh tzamá lhúwa katuwálh tu taxkanán xtatojomanálh chamá uxúm he heláh, ahstohoná tu hanán kakilhtamakúj tzamá chuwá tu taxkanán, tzamá kuxtán lahámakutú chi tamakawán mat tahostakútli, tzamá chachahát mahpatílh mat kahexkawilílh, mat kahexkawilíka tzamá ju chajulóh talehewán chachahát he tzachamá slulúku, tzamá chuntzá xtalichiwinán tzamá lahmahanín.

51

Talikanatáho

Félix Cano Barqueras

S

e dice que el Machukúku era un cerro, de lo más alto, bajaban los que comían, ahí bajaba la Talikanatáho. Un señor le dijo a su esposa: -Mañana voy a ir a Xicotepec, no te vayas a dormir aquí, mejor te vas a ir a dormir a la casa de otra persona, porque va a venir la Talikanatáho y te va a comer. El señor se fue a Xicotepec, su esposa no hizo caso, se metió en su casa a dormir. Apenas oscureció, llego la Talikanatáho. -¿Estás ahí hija? ¿Estás ahí hija?- le dijo. -No- contestó la señora que estaba en el tapanco; después, a la fuerza entró la Talikanatáho, se sentó dentro de la casa a mirar, empezó a afilar sus uñas, pero como se afilaba las uñas, la señora que estaba en el tapanco comenzó estornudar; entonces le dijo: -¿Estás ahí arriba?, bájate, bájate- le dice. Ahora ahí había una escalera, con esa misma subió la Talikanatáho, después se encimo en la señora, y que le corta el cuello con sus uñas y que la avienta al suelo, que se baja la Talikanatáho de nuevo, y ahí la termino de asesinar; después la hizo en tamales. Llego el esposo de la señora, y la Talikanatáho le dice: -Come, ya come- le dice al señor. -Está bien- le contesta. Entonces se sentó a comer, vio la mano de su esposa dentro del tamal, y sus huesos que estaban colgados afuera, después el señor dice: -Ahora me voy a bañar y a cambiar, calienta el agua- le 52

dice a la Talikanatáho. -Está bien- dice la Talikanatáho. -Mejor en el temazcal, prepáralo ahí me voy a bañardijo el señor. Entonces lo preparó la Talikanatáho, después: -Se calentó ya- le dijo al señor. -Me voy a meter ya, también tu entraras, me vas a echar aire- dice el señor. -Está bien- dice la Talikanatáho, y entró con él. Ahora la Talikanatáho le echaba aire al señor. -Mejor yo te voy a echar aire- dice el señor. Entonces le empezaron a echar aire, fuertemente, después: -Ya no aguanto, dame agua, me voy a lavar la cara- dice la Talikanatáho. La Talikanatáho no se había acabado la salsa que hizo, él fue a traerla, entonces que le avienta la salsa en la cara, y rueda la Talikanatáho de que se había quemado la cara con la salsa. Entonces el señor salió del temazcal, cerró bien, y le metió más leña al temazcal. La Talikanatáho estaba rodando adentro hasta que termino encima de las piedras pómez, entonces le echaron más leña hasta que se acabó de quemar bien. Ahora que ya se quemó, se hizo cenizas, y la metieron en olla que le dicen tzutzukúli, Y ahora le dijeron a la lagartija y al sapo: -¿Qué dices, tú lo vas ir a dejar? Hasta el mar lo vas a ir a depositar- le dicen a la lagartija. -Está bien que yo lo lleve- contestó la lagartija. -Mejor yo lo llevaré, avanzo una legua con cada salto 53

que hago- dice el sapo. Entonces el sapo se lo llevó, apenas empezó a caminar, lo iba siguiendo la lagartija y le preguntó: -¿Qué hay adentro? ¿Qué es lo que llevas?- pregunta la lagartija. -No sé qué es lo que llevo- le contestó el sapo. Entonces pusieron el bote en el suelo, y la lagartija que lo rompe, salieron muchos animales diferentes que muerden y que estaban adentro como avispas y abejas, lo que en estos días hay, las moscas hicieron bastante ruido cuando salieron volando, el sapo sufrió porque lo mordieron en la espalda, les picaron mucho y por eso así están las espaldas del sapo y la lagartija, así narraban nuestros antepasados.

54

H. AYUNTAMIENTO DEL MUNICIPIO DE PUEBLA INSTITUTO DE LA JUVENTUD DEL MUNICIPIO DE PUEBLA 1er Concurso Juvenil Lengua que Vive: Cuento, Poema y Leyenda en Lenguas Mexicanas. Para su composición se usó tipografía AGaramond, Myriad Pro y Edwardian Script. El tiraje fue de 1000 ejemplares impreso en papel bond ahuesado de 75 g

Ciudad deProgreso