SUEÑOS, VISIONES Y PODER Chamanismo y simbolismo onírico en el pueblo achuar
Masuink Margarita Mukuink Florencio Chuji Tukup´Chiriap
INDICE I PARTE EL CHAMAN EN EL PUEBLO ACHUAR M as uink M ar gar it a M ukuink'
Prólogo
.....
Capltulo
1
5
'7
El Chamán La curación óhamánica
T4
Capltulo 2 La fuente del poder del chamán Tsunki Quién es Tsunki Los que han visto aTsunki Los interrogantes sobre elmundo de Tsunkí
25 25 27 38
Capltulo 3
LospoderesTsentsakdelChamán
.......
43
Caplutlo 4 61
La curación en sueños
Tsunki cura en sueños La curación por medio del espíritu de las Epílogo
plantas
6l 62 65
II PARTE EL MUNDO DE LOS SUEÑOS
.
Florencio Chuii TukuP' Clr.iríaP
Prefacio Capltalo
69
1
7l
El sueño en la cultura de los pueblos
Capltulo 2
-7'7
El sueño en la cultura Achuar
Capltulo 3 BI
Los sueños: su clasificación y su significado
Conclusión
'.......'
I 0l
I PARTE ACHUAR UWISHIN M as uink M ar gar it a M ukuink'
Capltulo Iuarmau
1
103
Capltulo 2 Warimpiait Wishniusha
105
Capftulo 3 Nateman nampetri aujmatmau
t2L
Capftulo 4 Yamai wishin arantamu
127
Capltula 5 Tsunki aujmatmau
r35
6 I El chamán en el pueblo achuar
No fue fácil hacer estas entrevistas, sobre todo por que mi tío está en territorio shuary yo tuve que ir hasta su casa sin conocer esos centros. Además de eso, las dificultades para entrevistar se deben a las propias actiüdades del chamán. No podíamos grabar porque cada día llegaban enfermos para ser examinados, él tomaba entonces natemy yo tenía que esperar otro día y otro día y así. Eso me pasó sobre
todo con mi tío, porque a mi abuelo no llegaban a buscarle mucho. Tratar el tema del chamán es bastante largo; yo no agoto el tema, apenas veo que es un chamán; las motivaciones por las que se hacen chamanes y los poderes que tienen para curar las enfermedades nosotros los llamamos tsentsak{ Claro que en los casetes me quedó grabada más información, pero el tiempo no me permite poner eso en este trabajo. Agradezco a todos los que me han ayudado a realizar esta investigación y esta monografía; quiero que, üendo esto que he logrado hacer, mis padres y mi pueblo estén contentos. Con eso me siento pagada de mi esfuerzo. Mas
uink M ar garit a M u ku ink'
Capltulo
I
ELCHAMAN ¿Quién es este personaje ambiguo, querido por unos, odiado por otros, que se somete a grandes sacrificios para ser lo que es y luego tiene que sufrir y afrontar problemas para poder seguir curando? Pondré dos partes principales:
l. ¿QUE ES EL CFIAMAN? 2. LA CURACION CHAMÁI'¡ICR ¿Qué es el Chamán?
Muchas veces he escuchado hablar de los chamanes como que son malos. Yo por mi parte, pienso que no son malos, ellos buscan sus poderes porque desean ayudar a la gente a curarse y a estar bien' ha¿Poi qué van a ser malos siendo así? Además cuando un chamán le porque hace lo ce daño a alguien no es por su propia voluntad, yo te parte y luego obligan, le dicen: "Hazle daño a esa persona de tal
pago". A veces el chamán no quiere, pero le obligan y al verse obliga-
do el chamán hace daño.
También es cierto que cuando hay dos chamanes en un mismo centro, siempre el uno puede curar más que el otro y entonces el primero tiene más prestigio y gana más que el segundo y a veces éste, para desquitarse, hace algún daño a él o a cualquier persona de la familia. Viendo esto los que son afectados claro que dirán: "este chamán es malo". La verdad es que la persona del chamán es ambigua. El mismo chamán para un centro o comunidad es bueno y para otro es tsua-
8 I El chamán en el pueblo achuar
kratin, esto es que hace daño y es el causante de las enfermedades y de las desgracias que nos ocurren. Esto sucede porque al curar a una
persona y sacarle el tsentsak, el chamán le pregunta al dueño o responsable del enfermo: -
¿
Qué quieres que haga con éste?
libre", entonces el chamán le manda arriba al aire y esos tsentsak saben estar por ahí en el aire; durante el día están tranquilos, pero durante la noche dejan oir su voz. Nosotros siempre sabemos escucharles y decimos: "Los tsentsak están hablando". Y si el dueño dice: " Yo no quiero tener problemas, mándale
Pero si el dueño del enfermo dice: "Mándale al mismo lugar de donde üno", en ese caso el chamán que le envió, ysi éste no tiene defensas, se puede morir a causa de su propio tsentsak. En este caso los familiares del muerto dirán que es malo el que mandó ese tsentsak.
En realidad si pensamos bien no es malo, sólo está devolüenque do lo mandaron. Este mismo caso se da cuando el dueño del enfermo, por iras por lo que ha sufrido, hace curar a ese enfermo y le dice al chamán que mande el tsentsak a la misma persona que pagó al otro chamán para que le haga daño; en esta forma, claro que puede decir: "ese chamán es malo".
Pero si miramos bien, como dije antes, el chamán se hace tal para defender a las personas que sufren y librarlas de sus enfermedades ¿Acaso eso no es bueno? Sobre esto yo quería tener la opinión de un chamán mismo y le
pregunté: ¿Que es un
Chamánl él me respondió
así:
"Antiguamente nuestros antepasados no tenían las medicinas actuales. ¿Cómo podían curarse? Por eso, al no tener otro tipo de me-
EI chamán
l9
dicina, su forma de sanar no habría sido con la fuerza de Dios. Existe una forma cultural típica nuestra para curarnos. Con eso es que se sanaban nuestros antepasados. Este pensamiento dura hasta hoy y aunque vamos donde el médico de los occidentales, seguimos pensando en nuestra forma. En efecto, porque nuestros mayores habían encontrado esta forma de curarse y ellos también, teniendo siempre conocimiento de estas técnicas, iban adelantando para resolver las dificultades de la enfermedad, también nosotros buscamos salvarnos con las medicinas, pero aún tenemos nuestro propio corazón (nuestra cultura) y si no podemos curarnos con las medicinas, pensamos: ¿Dónde me podré curar? Y pensando así, recurrimos a lo que siempre nos ha dado resultado, nuestra forma cultural. Al hacer así hacemos que en el pueblo achuarlos chamanes sigan siendo necesarios y sigamos trabajando en esto. Yo me llamo Saant Mukuink, soy del Centro Maki, allá me hicieron nacer mis padres. Nací en Maki pero he llegado acá (él vive actualmente en el Centro Nunkui) y aquí has llegado tú mi hija, has llegado para conocer cómo se hacen chamanes y para qué"' ¿Por qué te has hecho Chamán? - pregunté.
"Bueno, para curar a las personas cuando están enfermas' para atenderlas y poder ver claro el mal que tienen; para eso me he iniciado como chamán; por eso cuando se enferman y llegan acá, les veo y les curo, esé es el motivo por el que me buscan y les mando después de atenderles.
Cuando era niño, yo pensaba: "Si me hicieran chamán, yo también podría sanar a muchos cuando estén enfermos."
Mi mamá apoyaba mi pensamiento cuando se lo manifestaba' Más tarde, habiendo pasado el tiempo y yo ya había crecido bastante, seguí con el mismo pensamiento hasta que finalmente me hice soplar para iniciarme como chamán con el deseo de curar a la gente en sus enfermedades. Luego, cultivando ese deseo he seguido por ese camino hasta convertirme en lo que soy ahora, un chamán reconocido. He aprendido de los chamanes que me han enseñado, he visto cómo curaban para aprender a hacer como ellos'
lO I EI chamán en el pueblo achuar
Ese pensamiento de dar la salud y ayudar, lo tengo siempre, porque cuando se enferman las personas sufren y me da pena, entonces para curarles y sentirme feliz les atiendo. A cualquier persona que llegue, ( a veces llegan de lejos) le atiendo. ¿No se hace así también con el doctor? Así mismo trabajo yo haciéndoles sanar a todos. También me gusta el reconocimiento y que cuando se vean sanos digan: "En verdad es chamán". Esa inquietud la tengo más ahora que me sigo haciendo viejo. Digo: " Es bueno curarles para que me bendigan, para que cuando ya no esté, me recuerden pensando: "Cuando ese chamán estaba en este mundo era bueno". Sobre todo mis hijos, que me recuerden cuando estén sufriendo, puesto que cuando estaba su papá no sufrían tanto por razones de enfermedad, por eso ahora les sano. A algunos cuando llegan para probar si en verdad soy chamán, les digo: " Les haré mejorar. Si no es flecha no les quito, pero si en verdad es brujeado, yo bonitamente les corto la enfermedad aunque sea simplemente aire." Viendo eso otros me dicen: " En verdad es chamán porque ama a todos." Pensando así vienen aunque
sean de lejos. Para mí esa es larazón por la que soy y me hice chamán. para eso busqué la iniciación y sigo trabajando en este mundo. ¿No debe ser asl nuestra vida? Razonando sobre la forma en que sablan curar nuestros antepasados, he llegado a esta conclusión: esa forma de curar es algo bueno, ¿Por qué va a ser malo? Si estamos curando hacemos el bien. Algunos nos dicen reprochándonos: ¿Por qué se han hecho chamanes?
Pero antes, cuando no conoclamos a los colonos: ¿Nuestros mayores no les curaban con los iniciados como chamanes? Lo mismo es ahora, también yo, aprendiendo cosas, decidiéndome por la iniciación he sido soplado y sigo mejorando. Cuando vienen, tomo natem, veo bien, hago bien todo lo que puedo, les animo a que estén bien, que coman bien; eso les digo. Y donde no puedo les aviso: aquí no puedo. Así es en verdad, así soy chamán, no soy omnipotente. Eso no puedo esconder para engañarte. Así soy conocido, todos me conocen.
El chamón
I ll
Para mí, esto es bueno porque también en mi cuerpo siento la fortaleza y el bienestar al tomar natenx.
Lo que más me da satisfacción es cuando han venido los enfery mos después de verles por medio del natemy curarles amanezco y les veo que se levantan y comen. Esto me da una gran alegría. "En realidad le curé", pienso y me
siento f.eliz". Quiero ahora que hagamos un adelanto yveamos cómo "ve" el chamán la enfermedad, para eso voy a transcribir la respuesta que me dio él cuando le pregunté: ¿Cómo es la enfermedad de la gripe?
"Al ver la gripe después de tomar natem es como un humo en el tórax del enfeimo. Y como ésta se ve muy clara, les aviso: "Ésta es la enfermedad", les digo los remedios que deben comprar y que le inyecten, les animo asegurándoles que con éstos se curan. Ellos se van conñados a la botica, compran los remedios y se curan. Pero si la enfermedad viene por un mal que le ha hecho el chamán, entonces yo corto el daño hecho por ese chamán y luego le digo que después deben ir donde el doctor a curar la enfermedad. Ellos me entienden bien y me dicen : "Bueno, así voy a hacer como me dices y conseguiré los remedios para inyectarme." Yo digo: " Bien, haz así". Eso les explico muy claro a cada uno según lo que tiene". Antes él nos había dicho: "No soy omnipotente", yo le pregunté: ¿Y
cuándo no puedes cural una enfermedad?
"Hay veces que no puedo sanar una enfermedad, a pesar de haber visto la enfermedad por haber tomado natem, sé que no puedo curarla, entonces le digo al enfermo: "Tienes una enfermedad que te vino por un daño que te hicieron, pero yo no puedo curarte, antes de irte al médico, andá a buscar
12 I EI chamán en eI pueblo achuar
otro brujo más fuerte que yo". Cuando eso sucede me quedo mal, tengo tristeza porque les estoy mandando sin curar; pero les mando doy, diciéndoles que tengan confianza, que se consigan dinero y vayan donde otro brujo y que con seguridad se van a curar". ¿Y qué haces
cuando hay mucho dolor?
"Cuando es brujeado, tengo que curar y a veces lloran mucho, entonces les digo: "Cuando el doctor te ve, te parece fácil, conmigo de gana lloras, después se va a calmar tu dolor y te vas a levantar." Así les digo. Ellos me agradecen y ayudan teniendo confianza. A la mañana siguiente, amanecen sanos y tranquilos; entonces me alegro de haber acertado en mi diagnóstico y de poder decir ya curé a este enfermo y les mando a su casa". AI ser chamán ¿eres apreciado o tienes dificultades? "Para los familiares a quienes defiendo soy un elemento positivo y soy apreciado y amado; para otros que dicen que les mando tsentsaky les hago enfermar. No es lo mismo, me creen una persona indeseable. Los chamanes sabemos que eso es así. Mi abuelito decía que su suegro, que era chamán, también era igual porque muchos le hacían problema diciendo que les causaba enfermedades sin que él haya hecho eso, y tenían que seguir trabajando. eué más se puede hacer si antes era peor, porque no tenlan las medicinas de botica que existen ahora, entonces, aunque sea sufriendo por tanto tomar natem, seguía curando.
Uno escucha esos problemas y sufre y tiene que estar alerta para que no le hagan daño y para que no vengan a matarle. Estos problemas exigen al chamán estar siempre atento con sus tsentsak, quienes son como sus hijos y tiene que guardar una serie de prescripciones y cosas que no puede comer". ¿Y qué hacen ustedes
cuando escuchan
esos
problemas?
Nos quedamos callados porque no es verdad, pero a veces llegan donde el Síndico diciendo: " Ese chamán me hizo este daño, me
EI chamán
I 13
causó esta enfermedad", en esos casos el chamán, como no le conviene estar con su mente en problemas para que no se dañen sus tsentsak, prefiere decir: " Bueno, si dicen que es así, yo voy a pagar, voy a dar aunque sea una tawasamp" (es una hermosa y muy valiosa corona hecha con plumas de tucán). Y paga para que todo se calme' A veces, algunos se cansan de tanto perdonar y se enojan y aprenden de veras a coger el tsentsaken la mano para enviarles de nuevo a la persona que les mandó. Algunos saben hacer eso pero yo no sé tanto. He fallado en las prescripciones que debe guardar un chamán y se han dañado los tsentsaken mi cuerpo, por eso he abandonado las curaciones; yo ya no curo, sólo tomo natern para estar viendo y conocer. Tomando natemse pueden ver y conocer muchas cosas".
Ahora en este tiempo, abuelito ¿quién puede ser chamán? "No sé quién mismo puede ser chamán' Si uno tiene deseos de ser chamán para ayudar a sus familiares, puede ser chamán, pero alguien que no siente ese deseo, no puede ser chamán' También se necesita haber recibido fuerza (ser kanuru, haber soñado la fuerza de Arutam) para iniciarse como chamán; si se anima, él puede llegar a ser chamán, p€ro tiene que tener el deseo de formarse, si no quiere, ¿Quién puede ser? Nadie. Nosotros somos un poco iniciados, estamos tomando natem, aunque no curamos a los enfermos, pero me siento chamán porque nosotros hemos querido ser chamanes por eso a nosotros nos gusta estar con chamanes, en contacto con este mundo, ese es mi gusto de vivir. Iniciarse como chamán no es difícil, cualquiera puede hacerlo. El que desea ser chamán y dice: "yo quiero ser chamán", puede alcanzar a serlo. Si piensa, debe decir: "quiero iniciarme como chamán" y si le escuchamos decir así, ya sabemos que él está para ser chamán, por eso a nadie podemos decirle que sea. Si alguien piensa ser, llega a serlo. Lo que podemos decires esto: se hace chamán el¡' que es valiente para soportar los ayunos y todas las dificultades que requiere el proceso de la iniciación y tiene la fuerza de llegar al final. Si alguien tiene la idea firme y buena y se siente valiente para soportarlo todo, pensando: " Yo quiero llegar a ser chamán", el rato menos pensado escucha que dicen de é1, éste es chamán. El que quiere ser,
14 t Et chamán en el pueblo achuar
no necesita estar a cada rato diciendo que va a ser chamán, lo dice una sola vez y se encontrará con el maestro que le enseñe y a él también le pide una sola vez, no tiene que estar repitiendo, si le prometió enseñarle lo hará ytomarán natemyle darán su tsentsak,luego sigue comprando más tsentsak para poder curar a todos. Antes se hacía así, pero ahora no sé los procedimientos que tienen. En este momento me he desconectado del pensamiento de los demás y desconozco otras cosas". La curación Chamánica Antes de explicar esta parte, quiero señalar un término que voy a usar porque no encontré en castellano otro que signifique lo que
quiero decir. Es el término: BORMCHEM.
-) Cuando el chamán toma natem lo hace para entrar en un estado de conciencia diferente del que tenemos nosotros cuando estamos despiertos, es también diferente del que se está cuando se duerme. En ese estado el chamán ve, oye y habla, pero está viendo más allá de lo que se ve normalmente con los ojos abiertos. Él puede ver el cuerpo del enfermo como trasparente y ver los tsentsak que están en él; también oye más allá de lo que puede oír en el estado de conciencia normal, por ejemplo oye el tambor y la música de Tsunki o si están conversando, oye la bulla que hacen, y así un montón de cosas más. Cuando yo le vi a mi tío, empezaba a temblar su cuerpo y él deciaya estoy borracho. Entonces voy a usar este término, pero no es lo mismo que cuando se alucina por haber tomado una bebida alcohólica o chicha muy fermentada, es otra cosa. Es otro estado de conciencia. Eso quisiera que sepan antes de que yo explique lo que sigue. Me interesaba ver una curación y he podido asistir a varias. Mi tío que es muy bueno, me permitió incluso grabarle y me explicó lo que estaba haciendo y por qué hacía. Luego me grabó otros cantos. Me dijo: "primero, al coger el natem canto y llamo a mis tsent-
sak para que al tomarlo, mi estado de borrachera sea más fuerte y
El chamán
I
15
poder curar. También hay que soplar el natem, si tomamos sin soplar antes, entonces no hace ningún efecto o demora este estado de alu- ¿cinación en que se puede ver y curar; por eso se sopla antes de tomar, para que los enfermos no tengan que esperarnos tanto, para curarles rápido.
Ahora voy a relatar lo que vi: cuando el enfermo es familiar cercano, entonces la misma esposa del chamán prepara el natem, pero en los casos que ü, no eran familiares y lo trajeron los mismos familiares del enfermo. El natemse lo prepara mezclándolo con tabaco.
á
El chamán cuando ya se siente listo pide el natem y comienza pininken la mano, luego lo toma y se acuesta en su cama a esperar que le venga la borrachera. Cuando ya llega se levanta y el dueño del enfermo le da la hoja de una planta que a cantar sus cantos teniendo la
se usa para aventar del cuerpo del enfermo los malos espíritus, el chamán le aüenta mientras va cantando otros cantos. Luego, cuando ve que ya es suficiente, para chupar traga primero un pedazo de tabaco, y después de preguntar al enfermo dónde le duele comienza a absorberle el tsentsak.
Hay veces que después de esta curación, el enfermo se cura completamente, otras veces necesita una segunda vez y algunas veces hasta una tercera. Eso es lo que vi, es muy sencillo, lo que pasa es que es largo por los cantos que tiene que cantar el chamán".
Con todo, para que él mismo diga le dije: ¿Dime cómo curas? "Cada caso es distinto, pero vamos a pensar que ahora me han traído un enfermo. Yo vengo del trabajo y tengo mucho calor, entonces les digo que me esperen un rato hasta que me pase el calor. Para ayudarme fumo un poco de tabaco porque eso me hace bajar el calor y me prepara para tomar el natem, puesto que
no se puede ejercer el chamanismo estando como quiera; el cuerpo
ts
16 I El chamán en el pueblo achuar
del chamán debe estar en ciertas condiciones para poder entrar en otro campo por medio del natem. Cuando ya me siento frío, entonces pido el natemque me han preparado, si he fumado tabaco antes del natéfrt me parece menos amargo, lo tomo y me acuesto en mi cama a esperar el efecto del natem para poder cantar los cantos de chamán y empezar la curación. Cuando me doy cuenta de que ya estoy en otro plano, pido que me traigan al enfermo y le pregunto qué le duele y dónde y cómo co-
menzó la enfermedad. Supongamos que me dice: siento mi cuerpo intranquilo y tengo dificultad al respirar, me parece que me voy a desmayar. Viendo esos síntomas pensamos que tal vez es magia porque actualmente algunos trabajan así, con magia. Para ver si es eso, pedimos a nuestra esposa que traiga un huevo para frotarle al enfermo y ver qué enfermedad tiene. Bien soplado el huevo, lo pasamos por el cuerpo del enfermo y le vemos. A veces se ve claro en el huevo y cuando es asl, por haberle frotado, al día siguiente amanece mejor. Otras veces, en cambio, es tsentsak que le han mandado y en ese caso, así mismo, fumo tabaco y tomo el natem, en este estado veo
el cuerpo del enfermo con su tsentsak, y llamando al tsentsakque yo tengo y si necesito a alguno más fuerte, también le llamo. Con esa ayuda le chupo y le saco el tsentsak del cuerpo del enfermo, luego le decimos que ya le saqué, porque así lo conocemos; con nuestra mente le tranquilizamos al enfermo diciéndole que vamos a ver cómo amanece al día siguiente y nos vamos a dormir. Al día siguiente le preguntamos cómo está. Si nos dice que amaneció mejor que el día anterior y vemos que puede comer, nos alegramos y si él dice que es suficiente y que se va, le dejamos ir; en cambio si nos dice me siento mejor que ayer pero todavla estoy mal, le decimos bueno, esperemos y mañana vemos otra vez" . ¿Siempre tienes que tomar natem y emborracharte para curaf? "Así es, cuando vienen varios enfermos, tomo una vez al anochecer, eso pasa más o menos a las once de la noche y entonces tomo otra vezpaÍa atender al siguiente y si todavía queda alguno, tomo otra vez en la madrugada. Después de eso, si aún hay más enfermos les digo que tengan paciencia porque necesito descansar y me voy a dormir.
Elchamánl17
Cuando se toma natemse demora un poco antes de que llegue la borrachera, luego se le ve para soplar y se le dice que tiene tal enfermedad que es muy fuerte. Si ese es el diagnóstico, el enfermo se asegura haita quedar de acuerdo en que es un enfermedad, luego le pidé al chamán que por favor le chupe. Si no le chupan el tsentsak, el paciente sigue peor; pero si le sacan de veras, al día siguiente cuando amanece ya se siente mejor y si le preguntan qué le duele y es una persona mayor o un niño que ya sabe explicarse dice : ayer aquí me óstaba doliendo mucho, pero ahora ya no me duele tanto, me duele poco. Al día siguiente de eso ya la mejoría ra bien. Asl sucede".
es
tal que el paciente se pa-
Entonces, ¿comienza a sanarse cuando se le saca el tsentsak que está dentro de Ia persona?
"Sí, cuando le sacan el tsentsak, empieza la mejoría. Supongamos que es una espina que pincha y duele. Cuando le sacan eso pasa muy rápido el dolor. ¿Verdad? Así mismo es.
Cuando le sacamos el mal espíritu, le pasa rápido el dolor y sólo queda un poco de dolor generalizado en el cuerpo. Luego se vuelve á chupar para que pase todo eso. Después de esto, se mejora totalmente su cuerpo y queda sano porque ya se cortó la causa del dolor' sólo le resta un poco de debilidad y el enfermo está triste. Eso se va mejorando poco a poco. Si le vemos en ese estado al enfermo, pero el chamán ha dicho que ya no tiene nada, entonces ya no nos preocupamos y dejamos tranquilamente que le pase porque el chamán le ha dicho que está bien y con el natem ha visto que no tiene nada en su cuerpo". Cuando ya se le saca el tsentsak ¿Qué hace con éI? "Le manda. Los curanderos le sacan y le escupen soplándole; y ese espíritu regresa donde aquél que le mandó, allá mismo porque el chamán que curó al enfermo le manda sacando de ese cuerpo y le dice que vaya al lugar donde había llegado. Algunos que saben coger
lB I El chamán
en eI pueblo achuar
los tsentsak en la mano y lo muestran y se le ve claro. El chamán indica diciendo: "Este es el que hacía daño" y lo muestra, nosotros lo enfocamos con la linterna o con alguna llama y se le ve muy lindo, entonces el enfermo se cura rápido porque ya no tiene en su cuerpo ese maleficio que le producla dolor". ¿A dónde ua el tsentsak? "Ese tsentsak vuelve donde el dueño cuando le manda sacando de un enfermo. ¿Dónde puede ir si no donde el papá? ¡Cómo va a ir a otro lugar si no es el dueño ! Por eso va al lugar de donde llegó, porque cuando ya le sacan no vuelve a entrar allí mismo, tiene que ir necesariamente a su dueño".
Cuando regresa el tsentsak ¿EI dueño lo uuelue a lleuar consigo? "Claro, porque es el dueño, lo coge y le tiene en su cuerpo. El dueño sabe cuando llega el tsentsak. Cuando llega haciendo alguna cosa, le aüsa al dueño. Tiene que recibirle porque el dueño ve lo que está sucediendo; si llega después de haber matado a la persona, aparece dañado, un poco feo y así llega donde el papá y entonces éste se da cuenta cómo llegó y sabe que ha matado a la persona. Además, el mismo tsentsak le aüsa, le dice "ya le maté". Así hacen todos los chamanes y así sucede",
el tsentsak que no ha matado y que sólo uiene maltatando a Ia persona ¿Cómo uiene? ¿Cómo se da cuenta eI dueño? Y
"El chamán sabe muybien. ¿Cómo no va a saber, si él mismo le mandó exigiendo? El chamán siempre está viendo por medio del natem,ve al tsentsak que viene matando, además lo huele, el que üene matando apesta feo, como podrido. El chamán se aguanta eso por que es suyo y como él mismo le mandó, le recibe y le guarda para otro caso en que le toque usarlo de nuevo. Los tsentsak que llegan se portan como hijos con el chamán, el que llegó sin matar, como hijo avisa: "Esto hice" y entonces el chamán no sufre, se queda tranquilo porque su hijo ha regresado sin hacer morir a nadie. Entonces lo recoge y lo pone en su cuerpo donde sabe que debe estar.
El chamán
I 19
Esto que te digo es lo que saben contar entre los chamanes pero yo no soy tanto, no sé tantas cosas del chamanismo. Es verdad que tomo naterny me emborracho, pero me preocupo sólo de cosas buenas, de curar. Cuando me emborracho sentado viendo lo que pasa".
Cuando eI tsentsak llega matando a las personas, ¿Usa eI mismo
offaveí? "Sí, con ese mismo, y es mejor porque ya ha aprendido a matar. Más bien el chamán lo preñere porque conoce cuál es el tsentsakmás fuerte y cuando quiere matar, con ese mismo vuelve a hacer daño.
Cuando alguna persona le ha hecho algo al chamán y éste la ve con iras, como ya tiene ese tsentsakpoderoso, le manda a la persona sin que él le haya dicho que se vaya. Eso entre los chamanes que ven claro unos a otros y se dan cuenta de lo que hacen los otros, viendo por medio del natem. Por eso el brujo que tiene tsentsakpara matar personas se puede decir que ese tsentsak se ha vuelto carnívoro, por eso cuando ve a alguna persona le quiere comer, quiere matar más que cualquier otra cosa. Así el chamán que se ha acostumbrado manda ese tsentsaksin pensar; pero en este caso es fácil para curar, se le quita la enfermedad. Esto lo cura otro chamán que es bueno. Sé que se sanan aunque algunos se han muerto a causa de esos tsentsakmalos y que se han ido solos sin que el chamán los haya mandado"' Esto sucede porque a veces un chamán va donde otro para comprar un tsentsaky este en vez de darle el que pide, le da ese otro tsentsak carnívoro".
A este tsentsak ¿Cómo se le puede acabaf! "Cuando muere la persona a quien se le pegó ese tsentsak Un chamán puede cogerlo y mandarlo luego a su dueño, pero esto pueden hacerlo sólo los chamanes que ya son poderosos, los recién iniciados no pueden cogerlo. Cuando el chamán ha tomado el tsentsakse queda con é1, esperando que el chamán dueño, se olvide y esté quieto, alistando lo que quiere hacer, porque cuando el chamán hace daño está atento pensando: "De repente no me vaya a brujear." Por eso el otro espera que se olvide. Cuando llega el día en que tomando el natem ve que el otro está descuidado, entonces le sopla y le manda donde el dueño: como el
20 | EI chamán en eI pueblo achuar
tsentsak reconoce de quién es, no puede ir donde otro, por eso va directo. Entonces el chamán herido ya no puede salvar su üda. No puede salvar su üda uno que ha sido atacado por su propio tsentsak. El chamán que cogió ese tsentsakpara defender a las personas ve muy claro que el tsentsak llegó y se metió en el cuerpo del otro chamán. De ahí no demora mucho tiempo y ya se escucha que está enfermo. El chamán que le envió, cuando aparece ese problema no espera nada, él por su cuenta dice: que aguante, queriendo eso, él mismo empezó a maltratar a las personas.
Cuando la gente escucha eso, ya sabe que es inútil todo esfuerzo para curarlo. Cuando muere el papá del tsentsak, otra vez regresa donde el dueño que ahora reconoce como aquel que le envió y le aüsa lo que ha hecho; entonces el dueño dice: bueno, qué vamos a hacer, ya murió. Pero en realidad, no necesita que le avise porque él mismo, por medio d,el natem, ya havisto que el otro murió. Así saben hacer. Para que entiendas mejor, supongamos que es una guerra entre brujos, pero ellos combaten por medio de sus tsentsak, por medio del afue y natem. El chamán que recién está aprendiendo a usar esos tsenfsak, les manda tsentsak a los otros chamanes, estos que ya son más conocedores de eso lo reciben y lo mandan de vuelta al mismo que lo envió, pero lo mandan bien asegurado de modo que atacado por sus propios tsentsakese chamán no tiene salvación. Los varios chamanes que ya son muy fuertes, a veces soplan todos sus propios tsentsaky por hacer así sin que le hayan mandado para é1, lo coge una persona que no tiene fuerza y con eso acaba su üda". ¿Cómo se le puede matar a ese tsentsak?
"El tsensak no puede morir, lo que hace es regresar donde su dueño, porque al estar tomándose en el chamanismo, primero conversan con el otro chamán y le dice que ya se ha iniciado y que tiene bastantes tsentsak diferentes y el chamán antiguo le entrega al que recién quiere iniciar sus tsentsak El chamán que entrega sus fsenfs¿k no les vende para que haga daño sino para que cure, porque si empiezan a hacer daño, le matan y los tsentsak que tiene aquel de donde provenía. Cada uno regresa al chamán de donde había llegado, porque cuando muere una persona no tiene donde estar, por eso pa-
EI chamán I
2l
sa asÍ. Eso es lo que conozco, así es como me han contado los shamanes. Cuando al chamán le matan con escopeta, sus fsents¿kvienen a
veces rotos, la mitad de su cuerpo arrancado y le dice a su papá así me hicieron. De esta forma cuentan los chamanes"' ¿Por qué los tsentsak saben andar de noche o de día?
"Verás, eso sucede porque los chamanes les mandan, él dice
:
" Ahora mando sacando mis tsentsalC', diciendo eso el chamán que ya
poderoso les manda porque ellos están inquietos, entonces el tunchivuela,llega donde quiera, donde ha alcanzado. Esto es lo que se escucha y las personas saben que está volando el tsentsak.
es
Los chamanes acostumbran también mandarles para que vean sus familiares. Cuando sale, dice: -"Piaj, Piaj, Piaj", va donde es enviado, luego va a otro lugar y cuando llega siempre dice: -"Piaj, Piaj' Piaj". Cuando otro chamán, que üve lejos, lo escucha dice: Está volando un tsentsak y como t¡ene fuerza de chamán sopla con fuerza para mandarle a otro lugar y le ve si es mandado por otro chamán' Si es mandado para que vean no más, no les hace nada y se le escucha que anda volando, gritando".
Nosotros, los shiram ( que no somos chamanes ), también sabemos escuchar, y esperamos hasta que pasen; a veces se va y otra vez regresa. Anda por donde quiera, aunque el lugar sea lejano, pero anda con buenas intenciones, no para hacer daño y cuando amanece re8resa a su puesto. Este tsentsak, si desea hacer daño, ¿puede tener intenciones
ma'
las?
"Como tú bien dices, puede ser a veces. Si el grupo le mandó con iras, puede meterse en nuestro cuerpo y fácilmente podemos enfermarnos, pero el que ha sido mandado para ver como están sus famitiares, no hace daño, regresa tranquilo donde su papá y le cuenta lo que ha visto. Como muchos le escuchan diciendo "Piaj piaj", algunos tienen miedo y dicen: " nos están rondando los tsetsalC' y piensan que se van a enfermar, pero nosotros los que tomamos natemvemos claro
22 I El chamán en el pueblo achuar
que no tienen intenciones de hacer daño y nos quedamos tranquilos. A pesar de eso, yo creo que también ellos, como los personas, de tanto ir y volver se cansan". ¿Esos
espíritus malos andan sóIo de noche o también durante eI
día?
"Los chamanes dicen que andan tanto de día como de noche, por eso las personas se enferman durante el día. "A veces uno amanece contento y se va de cacería, el rato menos pensado, mientras está pensado sólo en la cacería, se enferma, le llegó la flecha. Cuando nos llega una flecha nos dan ganas de morir y pensamos: ¿por qué me siento así, que me sucedería? y cuando ya ha
pasado un rato, recién nos damos cuenta nosotros mismos v decimos: " me brujearon". Ese malestar crece y al atardecer t"n fu"rtu "a cerca, le el dolor que acudimos en busca de ayuda. Si el chamán vive hacen tomar natem, le ve esa misma noche y dice: Sí, en verdad te brujearon. Y entonces nosotros confirmamos diciendo: Es verdad lo que me dices, yo mismo me di cuenta, así me empezí el dolor". Cuando mandan soplando el tsentsak a los enemigos
mandan?'
¿
Cómo les
"Eso no sé muy bien, sé que es una cosa muy cierta que se dan contra entre chamanes, pero a escondidas unos de otros, por eso el dueño recibe a veces su propio tsentsakpara su daño. Cuando un chamán piensa hacer daño a otro, antes de soplar, toma el natem y llama a sus tsentsak que le dan fortaleza para hacer mal a los demás. Así es como cuentan los chamanes. Yo por mi parte, como no soy avanzado, no sé de esas cosas. Lo que te digo es por mi cuñado Shiki (elque murió), él me contaba estas cosas en los momentos en que tomábamos natem. Me contaba con detalles hablando de lo suyo, de lo que a él le había pasado. yo sólo escuchaba y dije:
EI chamán I 23
-
Creo que es suficiente lo que me dices y te entiendo todo, pero yo no me meto en eso porque no puedo.
Así se lo hacía saber. Nosotros, cuando no tenemos poderes, podemos hacer nada. Cuando uno es recién iniciado como chano mán tampoco avanza tanto, no tiene suficiente dominio, de gana no puedo haier daño. Mi cuñado que murió, no sé si hacía esas cosas, él áabía todo; puede ser verdad que haya conocido y practicado pero me contaba eso, me decía: -"Si nos hacen maleficios hay que utilizar el tsentsakdel mismo chamán que nos hace, para poder atacar con lo suyo mismo y si hacemos así, no tiene defensas y no logrará p_ermanecer vivo"-. Yo, eso es lo que he escuchado, no sé más de eso". Háblame un poco más de lo que hace el tsentsak cuando muere la persona.
"Ya te dije antes que el tsentsak regresa donde su dueño porque la persona muerta ya no tiene su cuerpo dañado, descompuesto' ló mismo pasa cuando muere el chamán, los tsentsak se regresan al cuerpo del otro chamán que le vendió esos tsentsak. Al menos así me
contaba mi cuñado shaki, sucede lo mismo que con los niños, que hacen los niños cuando muere su papá, buscan a sus familiares, el cuerpo del padre se queda ahí mismo enterrado. Lo mismo sucede acá, iuando muere el brujo los tsentsa.kque son vivos regresan a buscar su familia y el cuerpo del chamán se queda ahí enterrado, se descompone solo, Mi finado cuñado Shiki así me contaba y yo decía: "Qué vamos a hacer, si él muere es por su culpa. También yo aprenderé si algún día me llega la ocasión de aprender" y le he dejado al tiempo, pero así mismo estoy ahora, sin saber de esas cosas".
Capftulo 2
LA FUENTE DE PODER DEL
CHAMANTSUNKI
Son la gente del río' Parece que tienen una cultura semejantá a la nuestra, que conocen nuestra lengua' pero son superiores a nosotros en muchas cosas, por ejemplo en la moral. "Es un mundo mejor que éste" - dicen los que han estado allá, refiriéndose a la ausencia de los
problemas de relación, que en cambio son "normales" en nuestra tierra.
De Tsunkinos falta saber todo, pero diré algo de: 1.
QUIÉN
ES
TSUNKI
2. LOS QUE HANVISTOATSUNKI 3. T^AS INTERROGANTES SOBRE SU MUNDO
Quién es Tsunki Nosotros sabemos que el poder que reciben los chamanes es de Tsunkiesla gente del río. No es pakan (es-
Tsunki, ¿quién es Tsunki?-
píritu), es persona, su cuerpo tiene la piel blanca como la piel de los en el río, allí en la miiringos, .ub"., salir uno u otro a estar sentados veces en los ríos. Los a que hay iad áel agua o en las piedras grandes los chamanes les enpersonas, shamanei les conocen muy bien, son cuentran y les ven muY claramente'
maltratar cuando Ie uemos que estd sentado o sennda?ño,n,rn.u hace daño. Cuando le encontramos así, luego en el presueño se encuentra amigablemente con nosotros y si nosotros le él chamán", quiero ser "yo guntamos algo, si le decimos por ejemplo ¿Nos puede
26 /El chamán en eI pueblo achuar
nos enseña. Cuando le vemos en el río a veces no sabemos quién es y nos preguntamos: "Qué es?". "¿Será persona?" y luego en el sueño se nos aparece y nos dice: "Yo era el que estaba sentado ahí en el río". Cuando ve a las personas humanas enseguida se mete al río y no se deja ver, por eso muchos dicen que no existe porque nunca le han visto, pero nosotros los chamanes que le vemos, sabemos que sí eúste. ¿Qué es Tsunki? ¿El que ha empezado a curar? ¿Cómo sucedía eso?Cuando se enferman las personas, Tsunki se asoma en el río, a veces está sentado o sentada en las piedras grandes, allí en lo más hondo del río. Cuando tenemos suerte, se nos muestra bien ctaro y si no nos ha hablado ese rato, en sueños nos dice: "por qué andas sufriendo tánto? Yo también soy chamán". Y dicho esto Tsunkisiempre en sueños le cura a la persona y la persona se sana de sus males. Entonces, sabemos que fue un encuentro verdadero y no un simple sueño. Yo me sané así en sueños, como declan nuestros antepasados: "jenatmamnamu" que significa "me curé en sueños". ,'Antes no me sentía así, pero ahora estoy mejor", eso es lo que solían decir. Cuando las cosas sucedían así, nosotros hemos intentado curar en la misma forma, con el chamanismo y hemos aprendido. Eso es lo que te
puedo explicar. ¿Quiénes son los que soñaban a Tsunki, los enfermos o los sanos que iban a recibir el poder? Los enfermos por supuesto. Ellos, los que andaban sufriendo decían: "No me curé aunque hice esto y esto", lo mismo que sucede actualmente, también hoy hay enfermos que andan sufriendo y después de estar donde los doctores. ¿eué saben decir?: No me sané. Y ahora "¿Qué podré hacer? "Acaso no suelen decir asl? Lo mismo sucede con los shamanes, al no haberse curado, andan pensando: "ya no me curaron, ahora; ¿Dónde me iré?". De pena de tanto verle pesar, sale Tsunkidebio y apareciéndosele en sueños lo sana. Es lo que decían nuestros antepasados: "Me curé en sueños". Nosotros estamos hablando de que Tsunki cura y da el poder para curar, sín embargo sabemos que también causa daño (brujea). ¿Cómo puede ser eso? Sí, es en serio que Tsunki puede causar daño o lo
que llamamos brujeado, pero es sólo cuando le molestan mucho. A veces los niños se divierten tirando piedras a lo hondo del rÍo. Tsun-
Lafuente de poder del chamán Tsunki 127
ki vive ahí y escucha lo que hacen y se disgusta, pero tiene razón' Veamos, nosotros estamos dentro de la casa y los niños de otra casa se ponen a tirar piedras a las paredes de la nuestra, al principio perdonamos porque son niños como nuestros hijos pero luego nos molestamos. Yo pienso que lo mismo es con Tsunki, tanto escuchar eso se enoja y piensa: "Por qué me molestan tanto". Así debe ser por que
el Tsunki no hace nunca daño. Y en cambio cuando se molesta
a
Tsunkiespanta a los niñitos para que dejen de molestarle, entonces los niños comienzan a enfermarse pero no es una enfermedad grave como para morirse, eso sólo para asustarles, se arrepientan y ya no hagan eso.
Cuando Tsunki espanta a los niñitos ¿se aparece é/? No se le ve, no sale, sólo en la vista del niño está el Tsunki. No sé cómo le verán, pero el niño grita y pide ayuda a las personas mayores que están cerca.
Por eso, nuestros antepasados decían que no hay que molestar
a Tsunki, que no hay que estar tirando piedras en las partes hondas del río si no queremos que se moleste y la fuerza de Tsunki nos haga daño, lo que nosotros decimos brujear. Así sabían enseñarnos, tal vez eso les había dicho la gente del río, los Tsunki. Cuando nos alcanza su fuerza de fastidio nos sentimos mal, sufrimos con mucha calentura, les afecta sobre todo a los niños cuando ellos juegan tirando piedras al hondo para ver quién llega más lejos o para escuchar cómo llega la final.
Ventajosamente nosotros también tenemos el poder para curar eso, que ha dado el mismo Tsunki. Esto te digo porque conozco y porque he curado soplando. Los que han vlsto a Tsunki Ya antes me referí a Tsunki y dije que los chamanes reciben de
él sus poderes.
Tsunki es un habitante del agua que vive en el río, es como un dios. Es un tipo de persona, así como somos los seres humanos. Exis-
28 /EI chamán en eI pueblo achuar
ten hombres y mujeres. En nuestro pueblo mucha gente le ha visto y algunos han sido llevados por ellos a su tierra. Se conoce el caso de hombres que se han ido con mujeres Tsunkiaviür allá en la tierra de ellas y también conocemos el caso de mujeres que se han enamorado de hombres Tsunki y éstos les han llevado a iu tierra. Algunas de estas personas regresan y otras prefieren quedarse a vivir allá. conocemos por ejemplo de un hombre de Ishpink', que fue llevado por Tsunki y hasta ahora de vez en cuando descubren las pisadas que se pierden en lo hondo del rlo; parece que sale a buscar kaap (esun bejuco que sirve para hacer cestos) y cuando regresa se ven las huellas de los pies y las que dejan los bejucos al ser arrastrados. Existe allí una parte del río que es muy profunda y hace un remolino fuerte, cuando los achuarvan a pescar o pasan con la canoa, siempre pasan por el lado tratando de evitar el remolino porque es fuerte. por alll suele salir el tigre de río y se le escucha bramar a la boa; la ribera que da a esa parte es un desfiladero resbaloso donde nosotros no nos atrevemos a pisar porque caeríamos directamente a esa parte profunda del río, que tiene el remolino; cuando se cruza por encima siempre se da una vuelta grande para evitarla. Ese es lugar por donde se ven las pisadas y parece que de tanto pasar é1, se ha hecho como un pequeño caminitoy ahí donde se pierden las pisadas, es claro que él baja y se mete en el remolino. Los chamanes pueden ver a estas personas que están allá y en el caso de Ishpinkal que me refiero, un chamán, a petición de los familiares le ha enüado un tsentsak a decirle que regrese. El hombre manda la noticia de que no quiere regresar porque allá se encuentra mejor que en esta tierra.
Cuando son mujeres, a veces van y regresan, generalmente de allá traen objetos como hachas de piedra, objetos de arcilla, etc. yo no he visto, pero dicen que son parecidos a los nuestros sólo que parecen hechos de arena y son más duros y resistentes. Una de las personas que ha regresado es mi abuelita. Ella üve ahora en el Perú. El cuarto esposo que tuvo se había ido a lquitos a trabajar y la había dejado sola con los niños pequeños.
La fuente de poder del chamán Tsunki
/29
Mi mamá estaba apenas casada con mi papá cuando había tenido que estar en Setuch' que es la tierra donde estaba mi abuelita. Ella, (mi mamá) me cuenta, que en ese tiempo era cuando mi abuelita estaba enamorada de Tsunkiy él la llevaba siempre a su casa pero regresaba de nuevo. Mi mamá sabía que la abuelita se iba con Tsunki, se iba solita sin decir a dónde se iba, luego volvía. Solía traer objetos de arcilla muy bonitos, unas pininklindas como las que describí antes. Mi mamá conoció todos esos objetos, pero cuando le separaron a Tsunki de mi abuelita los tiraron todos al río' Dice mamá que mi abuelita contaba después, cuando ya no había ningún contacto con Tsunki, cómo se iba y cómo le trataban y lo que le daban. Por ese motivo yo sé que lo de ?sunki es verdad. El caso de mi abuelita a quien lleuó el Tsunki. Ahora el chamán va a explicar sobre Tsunki, refiriéndose también al caso de su mamá que había sido llevado por Tsunki, El dice así: Bueno hace tiempo yo estuve en el centro Wichim para iniciarme como chamán; allí, en esa época, mi mamá estaba solita en la casa que le había dado haciendo su esposo más abajo de Panintsa' (en Setuch'). Yo también andaba sufriendo entre ayunos por la iniciación y había llegado más arriba, a Panintsa; allí habla otros achuar y ella ies decía: tu mamá üve allá solita, la pobre está sufriendo, ustedes qué le hacen su¿por qué le dejan abandonada? ¿Quién le cuida? ¿Por iiir tantot Ninguno de ustedes está allí a pesar de ser grandes. Al escuchar esto, ese rato mismo les dije a mis hermanos: ¿Cómo es que ustedes siendo mayores y estando aquí tan cerquita no le van a ver? Y me
fui para llevarla. Llegué y vi que mi mamá estaba sola con
su hijita. Le dije: Vamos, he venido a llevarte, pero mi mamá no quería y yo insistía: Mira que estás sufriendo aquí; de repente si te pica la culebra y te mueres ¿Culpa de quién va a ser? Eso le decía y ella respondía: Mejor, no hay problema. Y yo seguía insistiendo, casi le obligaba y le decía: Pero mamá, ¿Por qué no quieres venir? Si yo he veniáo aquí para llevarte, ¿Por qué te niegas tanto? Entonces empezÓ a
contarme así:
30 | El chamán en el pueblo achuar
-
Tsunki en el sueño me habla, me dice: "Tú üves aquí solita y estás sufriendo. Yo te voy a llevar y te soplo en la cabeza con tabaco, entonces te va a pasar, te olvidas lo mucho que amas a tu marido y todo se te quita, hasta la pena de tu marido, y me amas sólo a ml".
Eso dijo que le decía en el sueño. Luego, como ya se había enamorado de Tsunki, tenía nostalgia de é1, por eso con mucha trisreza, al levantarse andaba llorando y se iba a la huerta del camote; ahí se le había aparecido Tsunki. Le había visto que era blanco, igual que un humano. Me decía que no le veía clarito porque estaban sus ojos con lágrimas el rato que le encontró, entonces ella para mirarle bien se secó los ojos y en ese instante se le había perdido y ya no le vio más.
Después de ese encuentro le dio sueño y se puso a dormir. Mientas dormía, en el sueño, otra vez se le había aparecido y le había entregado su poder, además le indicaba lo que iba a pasar y le decía: "Si yo te hago así, después de un mes podrás venir a mi tierra". Y ella en vez de decir que no, le había aceptado.
Como ya estaba aceptado, él le había soplado en la cabeza y por la boca también le entregaba la fuerzaen la misma forma en que entrega el chamán. Cuando ya recibió todo eso, en la noche, Tsunki saliendo del río llegaba a la casa. Los hijos no se daban cuenta porque estaban durmiendo. Mientras los niños dormÍan, varios de los (Tsunki) bailaban con tambor, hacían como hacen en el mundo occidental y luego, cuando ya amanecía, se iban, regresaban al río de donde habían salido para hacer ese encantamiento. Eso suele hacer Tsunki para tener contenta a la mujer y para acompañarla y que no se sienta sola porque la ama. Ella sí escuchaba, pero los niñitos, como estaban durmiendo, no escuchaban a esos que estaban jugando y bailando y antes de regresar Tsunki le soplaba en la cabeza a mí mamá para que le ame a é1.
La fuente de poder del chamán Tsunki /
3l
Tantas veces le sucedía lo mismo y entonces ella había cogido algodón y lo puso al fuego, luego les había hecho percibir el humo de algodón alos Tsunki con la finalidad de que no le lleve antes de que llegue su hijo.
Hay que saber que nosotros los achuar solemos espantar a los espíritus con el humo de algodón, solemos quemar eso cuando los búhos llegan muy cerca de la casa y con eso se ahuyentan. Así, con el humo controlaba la situación porque yo demoraba en llegar pero justo había llegado yo y pude convencerla de que se vaya conmigo a Panintsa. Luego había llegado su esposo achuar. Después de una semana de estar allí su esposo, otra vez se le había aparecido Tsunki, ella
escuchó en el río que venía algo como motor, pero había sido una boa. Asustada había mirado bien y allí estaba sobre la boa su enamo-
rado Tsunki con toda su familia. Venían todos montados en la boa. miraba confusa ¿Quién será? decía. Era su esposo Tsunki que venía del interior del río.
Tsunki sentado en la boa ¿se porta como si fuera su canoa de motor? - Le pregunté y él me aseguró: Así es, a nuestra vista de personas le vemos que es una boa. Viene haciendo bulla, asi: tetererere, y cuando llegaron donde ella la boa se metió en el hondo del río. Cuando le vio, esta vez me aüsó a mí y me dijo: otra vez üno a verme Tsunki, y yo no le creí lo que me decía ella, pensaba: ¿No será que miente? No le creí y como ya habÍa llegado su esposo, un día se fueron de cacería. Allí, en el camino se le había aparecido Tsunki y le iba siguiendo a ella convenciéndola de seguirle. Ella le veía clarito y creo que cedió porque en cierto momento le dijo a su esposo: siga adelante, yo me quedo un poco atrás para orinar. Habiéndose quedado atrás, se había ido conTsunkihasta el río y allí se metió con é1. Su esposo escuchó algo y rapidito dijo: ¿Qué pasa?, luego siguió las pisadas de ella y encontró que eran las huellas de
32 | Et chamán en el pueblo achuar
dos personas que llegaban hasta el río y se perdían en lo hondo del
mismo. Nosotros sabemos distinguir muy bien las pisadas de hombre de las huellas de mujer. Estas eran así, como si un hombre habiera estado con ella y los dos se hubieran metido a lo profundo del río. Las huellas desaparecían allí justamente.
Mi tío había llegado corriendo asustado y me decía: "Sobrino, a tu mamá le llevó Tsunki. Le he buscado por todas partes. Tanto buscar solamente he encontrado sus huellas que se pierden en lo ondo del río". Yo fui al monte, buscamos otra vez el lugar donde se había perdido y al no encontrarla me fui también al río para ver esas huellas, mientras tanto le decía a su esposo: Claro, sí le amamos pero veamos lo que ha pasado. Eso sucede porque le has dejado solita abandonada. Eso le dije a mi papá (tío de é1, y en ese momento esposo de su
mamá). Así buscándole en vano habían pasado varios días y finalmente una noche estaban todos mis otros tíos y demás familiares que ha-
bían ayudado a buscar y me decían:
-
"Sobrino, por lo menos tomando natem tienes que ver lo que sucede para que nos digas luego si de verdad se fue para siempre. Si es así, le dejamos aunque le amamos. Sucede esto porque le hemos dejado solita, por eso Tsunki encantándole se la ha llevado. Ahora nos vamos donde otro chamán, si con él no logramos hacerle volver entonces sí nos resignamos a perderla y le dejaremos".
Yo dije que bueno y estuve tomando natemhasta las siete de la noche. Cuando ya estaba borracho, a las ocho de la noche, escuché que tocaban el tambor y como vela lo que sucedía, les dije a mis familiares que vayan al río, ellos me preguntaban qué había y yo les expliqué que eso mismo era, que le había llevado Tsunki, pero que ese
Lafuente de poder del chamón Tsunki 133
rato le estaban haciendo salir, que no tengan miedo, aunque se veían bastantes personas que conversaban les dije que vayan y que mientras tanto yo me quedaría sentado mirando. Estaba yo alucinado con el natem que había tomado y les dije que iba a dar tiempo hasta que lleguen. Voy a soplar y cuando se cierre la puerta, ellos deben acercarse corriendo y cogerle. Eso logré averiguar y ellos se fueron. Se demoraron como una hora, después de demorarse bastante le üeron y le habían disparado con la escopeta, luego se acercaron a mi mamá y se la llevaron. Le preguntábamos: ¿Qué te pasó? ¿Dónde estuüste? Ella respondió:
-
"Yo les estuve avisando que iba a suceder así, ahora Tsunkime llevó a su tierra, ahora yo no voy a estar aquí, en esta tierra es difícil vivir, allá adentro hay lo mismo que aquí, es como este mundo, hay también la comida como aquí".
Así nos decía que la comida era lo mismo, que había gallinas, también las aves del monte. Cuando vamos al río,lo que vemos como río desde allá dentro es visto para arriba y se ve como nosotros vemos ahora el cielo. Me contaba que de arriba llega como un camino. Yo le llevaba la contraria diciendo que no puede ser y ella explicaba y añadía: ¿Acaso sabemos todo? Yo he visto, por buenos me hicieron salir, para darme la alegría de ver mi mundo, allí me vieron mis hermanos y me cogieron. Entonces me di cuenta que había estado en otro mundo, allá me había pre-
parado la cama y me hicieron una pared. Cuando Tsunki encanta nunca le deja luego, por eso más tarde mi mamá había estado durmiendo en la cama y había llegado Tsunki. Le ümos justo cuando se la iba llevando. Estas personas del río son engañadoras, engañan fácilmente. ¿Son personas que llegan del río? Claro, vienen del río, Tsunki puede aparecer como quiera, en donde quiera. Es como nosotros las personas humanas, cuando nosotros vamos a alguna parte, caminamos seguros por donde sabemos que es camino;así mismo es Tsun-
34 / El chamán en el pueblo achuar
k¡, él es del río, esa es su morada, de allí llega pero conoce también nuestros caminos, lo sabe todo. Por eso yo quería soplarle, pero no pude, soplaba otra vez y nada le hacfa. Es que esas personas son del río, son muy fuertes. Por eso les dije a mis tíos que no pude, que de gana hice tanto esfuerzo, que de tanto tomar natemhasta me cansé. Ese día nos íbamos donde otro brujo, donde el abuelito Titía; incluso mientras estábamos con é1, tomaba natemy estaba borracho, Tsunki intentaba llevar a mi mamá pero nosotros le mezquinábamos y siempre le andábamos acompañando. En una ocasión, antes de que le meta al río, le habíamos quitado. Tsunkies así, cuando nos acercamos nosotros, él se va. A él no se le ve a simple vista, por eso desaparecía en un instante. Ellos conocen todas esas técnicas, por eso solamente a mi mamá le habían traído nuestros familiares, no cogieron a nadie más. Logramos alejar a ese Tsunkitrabajando en pareja con mi finado abuelito. El me dijo: Unamos nuestras fuerzas. yo le dije que bueno y el me explicó que iba a probar con el tsentsakde negro. Ese tsentsak le coge a la persona como un soldado y le lleva a otro lugar. Yo le animé diciéndole que haga así, que si ese fs¿nfsakle defendía a mi mamá no había problema. Cuando enüó ese tsentsakyo también le apoyaba soplándole con mi fuerza y al momento en que ese Tsunki estaba yéndose, usando nuestros conocimientos, le seguíamos y le soplábamos más, sólo entonces se había alejado para siempre y hemos logrado curar a mi mamá. Eso es lo que yo conocí y
üví.
¿Cuando le cogieron a la abuelita, dento del agua también estaba su esposo uiendo con las demós personas? No. El se había regresado. No ha üsto. Eso es lo que hizo. ¿Ese Tsunki era soltero?Ese Tsunkiera soltero como los jóvenes en nuestro mundo. Ese que le encantó a mi mamá era así, como yo le
conocí. ¿Y si no le hacían caso, le habrfa lleuado para siempre? Sí, para llevarle para siempre hacía Tsunki lo que hizoy nuestra mamá, como ya es casada, estaba también para irse para siempre; pero nosotros, antes de que se la lleve le hemos defendido pensando que no es bue-
La fuente de poder del chamán Tsunki /
35
no perder a nuestra mamá. Por ese motivo mi mamá vive todavía en esta tierra.
Cuando dices que los Tsunki estaban parados en el río. ¿Cómo se sentla eIIa? ¿Tenía miedo?No. Ella no tenía miedo porque veía a las otras personas que estaban tranquilas, por eso se sentía bien. ¿Y se paran como en tierra firme? Sí. Ella decía que se paraba en el río como si estuviera en tierra firme, que ella pensaba que es duro el piso porque Tsunki estaba parado y se veía que estaba firme, además creía que estaba parado en.un palo grueso y total había estado parado en una boa. Mientras se entraba, mientras los otros se hundian, Tsunki desde adentro le halaba duro para hacerle entrar. Eso me contaba. Y decía: "luego, sin soltarme de su mano me hacía entrar pronto, sin demorarme y tac, de un golpe llegábamos a la tierra
de ellos". ¿Llegaban pisando en la boa? Así decía: "pisé en la boa" y él me decía: No tengas miedo, este es mi tanku, son mis animales domesticados y son como mis criados, así me obedecen. Entonces yo estuve
ahí parada diciendo que bueno, para no tener miedo y la boa, aunque estabamos parados en ella, no nos hacía nada".
Pero es entendible. Tampoco nosotros tenemos miedo de nuestros animales domesticados! Así mismo puede ser y la boa estaba sobrenadando y cuando ella se hundía, rapidito nos perdíamos todos.
A Ia abuela ¿no le hacía nada la boa, siendo que no era Tsunki? No. Como ella es la mujer Tsunki Qué va a hacerle! Imagínate si alguien se atreve a pisar a la boa, lo que ella le hace, pero como mi mamá era la mujer de Tsunki, la boa tampoco le hacía nada. Y así enffando en el agua ¿Cómo no se moja? Eso nosotros con este conocimiento tan corto que tenemos no sabemos cómo será. Debe ser otra forma de vida, por eso no se mojan y al andar con ellos tampoco nos mojamos. Eso le ha sucedido a mi mamá, cuando salió del río ella tampoco estaba mojada. Estaba allí y cuando le cogieron
36 / El chamán en el pueblo achuar
estaba seca. Eso sucedió tal como te digo. Y cuando se iba y ueía como un camino que seguía ¿Cómo se sentía?Lo mismo que nosotros cuando nos encontramos en la puerta. Tac se abre la puerta y entramos. Así mismo es en el río también, mientras se está zambullendo de pronto se entra como por una puerta pero en otra tierra. Se va más adentro y se ven casas como aquí, se ve tal como se ven nuestras casas, la forma es algo semejante a las nuestras. Todo lo demás se encuentra también, las gallinas andan. Lo único que parece dificil es acostumbrarse, porque hay que üvir con personas desconocidas. El ambiente se ve parecido. Cada familia tiene su chacra grande. Así me contaba mi mámá. Además decía que su voz es alta. Yo también pensando que Tsunkí es como nosotros me siento triste porque pienso que nunca más podré visitar eso que he conocido. Por último mi mamá me había dicho que cuando estuvo en esa tierra le decían: "ahora tienes que decidirte a morir aquí, no
regreses a tu tierra".
Aunque tus hijos están intentando relacionarse contigo, pero no te harán nada. Cómo van a poder llevarte de aquí!. La señora llevada por Tsunki quería regresar a su casa después de pasar algunos días entre los Tsunkiporque ella tenía su hijita tierna que le había dejado, pero Tsunkile decía:Ahora tu hijo sí tiene pena de tí porque pasas conmigo, antes no te quería tanto y por eso andaba de un lugar a otro. ¿Cuando estaba recién llegada donde los Tsunki se portaban bien con ella? Si, todos se llevaban bien con ella, como sabemos llevarnos nosotros entre familiares. Ella contaba: "Me llamaban para que vaya a comer". No sé qué también comería, pero me contaba que comía y sentía que su estómago se quedaba satisfecho. ¿Y qué comían?
Dentro de la tierra hay de todo, decía.
Yuca, plátano, camote, maní. Yo no sé si era como alucinación porque decía que al salir fuera a la tierra se sentía totalmente vacía.
La fuente de poder del chamón Tsunki 137
Ella tenía nostalgia de esa tierra y decía que nosotros de gana le habíamos hecho regresar para que esté sufriendo aquí. Yo le expliqué que no era eso, que a mí también me gustaría ir allá y que si Tsunkime da alguna oportunidad de visitarles yo iré con mucho gusto, que cuando yo tomaba natenx les veía y les escuchaba a ellos tocando el tambor y conversando y que le veían a ella también cuando estaba dentro del río, lo que pasa es que esos Tsunki ¿Acaso eran mis hermanos para dejarle tranquilo con ellos?, que por eso, cuando escuché que mi mamá estaba perdida me puse muy triste e hice todo lo que pude para que volviera. ¿En qué se sentarfa allá dentro? Decía que la primera vez se sentó en un lagarto. El lagarto es para ellos como el banco que llamamos shimiuf, pero que el banco más común es la tortuga de río. Me contaba que él Tsunkien cambio se sentaba en la boa enrollada y allí se quedaba pensando y que entonces ella tenía miedo y preguntaba. ¿No tienes miedo? ¿No te puede comer? Y el respondía: ¿Cómo me va a comer? Yo no soy tú. ¿Tú tendrías miedo de que te coma tu banco? Así mismo es aquí, si quieres siéntate, no te va a hacer nada, si yo estoy aquí nada te puede hacer daño, le decía. ¿Allá adentro también tomará chicha? Sí. Me decía: "las mujeres hacen la chicha en la misma forma que las mujeres achuar y la mujer meciendo esa chicha con la mano sabe darla a su marido"; mecía la chicha con su mano y me decía: "Toma, en esta tierra tam-
bién es lo mismo con la chicha".
del Tsunki se lleuaba con ella como su cuñada? "cuñada" y cuando ella tenía miedo le explicaba con suavidad que allí las cosas eran lo mismo que en este mundo nuestro, que su hermana no iba de cacería para que ella comiera. Todas estas cosas me contaba pero yo no le dejaba hablar mucho de eso y le cortaba diciendo: "Ya de eso olvídate. No vale estar pensando sólo en ¿Esa hermana
Sí, le decía
eso".
Mi mamá no sabía todas las cosas, no estuvo allí mucho tiempo; tampoco vio una persona que esté muriendo por su ancianidad.
38 / El chamán en el pueblo achuar
Tal vez ellos también mueren, pero tampoco al tomar natem se ve que sufren porque alguien se ha muerto, siempre se les ve tranquilos, por eso no sabemos si mueren; pienso que deben ser mortales como nosotros. Mi mamá me decía que su suegro está allí mismo, viejito ya, pero estaba. Pienso entonces que es como entre los achuar que envejecen cuando tienen poderes para viür hasta viejos. Debe ser así porque el mismo Dios que nos ha hecho les debe haber hecho a ellos.
Los interrogantes sobre el mundo de Tsunki Pensando en Tsunkiy lo que sabemos de é1, muchas veces nos pasamos horas haciendo elucubraciones sobre ellos y su mundo y así suelen surgir en nosotros una serie de interrogantes y son motivo de nuestras conversaciones con los chamanes y de los chamanes entre ellos. Cuando conversaba con mi papá (tío paterno) me surgían esos interrogantes y hablamos con él de esas cosas. Algunas las pienso po-
ner a continuación porque creo que pueden seruir para que otros achuar reflexionen y si es posible escriban también sobre eso y así nuestros conocimientos sobre los habitantes de la selva se amplíen más. Porque si eI Tsunki no le manda, ¿Ia boa se come a las personas? No es Ts¡¡nki que le manda para que se coma a las personas, le manda para que se alimente de los animales como venado y otros, así como nosotros hacemos con nuestros perritos. Cuando estamos en la casa ¿El perro piensa irse a cazar solito? No pues, va cuando nosotros le llevamos. Esa boa es enorme, a esa no la vemos porque ella está en la casa de Tsunki,los que andan en el río son los hijitos pequeños. Los que comen elvenado y otros animales son los chiquitos. A esos chiquitos Tsunkiles manda para que se alimenten.
Si la boa es el asiento de Tsunki ¿Cómo saben decir que la boa brujea? No sé, tal vez puede ser que le suceda como a nosotros que les olemos a los niños porque percibimos en ellos un olor rico, luego cuando se enferma se dice que la boa le brujeó al niño. Ellos sienten como un imán, lo perciben de lejos no es seguro que brujee. La boa sólo sopla y le manda la fuerza que tiene y el niño se enferma.
La fuente de poder del chamán Tsunki /
39
¿Quién Ie da eI poder a la boa? No sé, seguramente Tsunkile dará su poder.
po¿Cómo serdn los hiios de Tsunki? ¿Desde chiquitos tendrán paderes?No sé, ¡quién sabe cómo serál Tsunki no es como nosotros,
rece que ellos son iniciados todos, incluso los niños, porque parece que ellos lo saben todo. Tal vez desde pequeños les hacen crecer en la iniciación soplándoles; por eso andan fácilmente y se les ve que son seguros hasta los solteros. Sólo a la boa le darón poderes y a los otros animales del río como son tortuga de río y lagarto ¿Será que no les dan poderes? No sé. Eso es más
difícil de saber.
Nosotros podemos observar y entender la vida de los seres de la tierra, pero de lo seres de los ríos es difícil de saber ¿Cómo vamos a observarlos? Entre nosotros los chamanes, sí se escucha decir: "Yo tengo el tsentsak de tortuga lcharap)", porque lo conseguimos; otros dicen: "Yo tengo el tsentsak de lagarto". Nosotros ¿Qué rsenrsak no tendremos? Tenemos el bigote del jaguar del río. Si entre nosotros es así, pienso que entre los Tsunki debe ser más todavía, y tal vez son ellos mismos (los Tsunkü quienes les dan poderes a sus animalitos para curar y ellos tal vez sin querer usan esa fuerza para hacer daño. Yo también me pregunto cómo será si es que se mueren los Tsazk¡" por ejemplo, nosotros los chamanes cuando morimos, nuestro cuerpo conserva un cierto poder, supongamos que al cadáver lo come un tigre, ese tigre se muere por el amortiguamiento que se apodera de su cuerpo.
En tu experiencia de chamán ¿has escuchado alguna vez que brujeó el lagarto?No. Nunca he escuchado eso. Ya dije que en sueños una vez el tigre transformándose en persona me ofrecía el poder del lagarto. Otras veces he escuchado que algún chamán consiguió el tsentsak de lagarto, también me han contado que en sueños el mismo lagarto le ofreció su fuerza; porque debe saber que algunos empiezan a iniciarse como shamanes cogiendo en sueños la fuerza. Pero que el lagarto mismo brujee no he escuchado. Que tiene poder sí
40 / El chamán en eI pueblo achuar
por eso es manso, y si le tenemos mucho respeto nada nos puede suceder. Eso pienso yo.
es seguro, tal vez
Ese que llaman "tigre del río" (Es un jaguar o tigre grande, del tamaño del tigre más grande del monte, pero tiene su pelaje negro, cortito y pegado al cuerpo como una piel fina, tiene unos bigotes largo y blancos y tiene también blanca la zona del pecho) ¿uiue junto con tsunki? Sí, vive con Tsunki, ellos le cuidan en la misma forma que hacemos nosotros con nuestros perritos. ¿Ese tigre del río es brujo? Sí, el tigre del río es brujo, eso sabemos los shamanes. En sueños él también ofrece su poder (tsentsak). Yo como estaba adquiriendo también poderes de los shamanes colonos, lo supe. Los colonos pueden atraer al jaguar del río también. Por eso, cuando me daba el poder mi amigo colono me decía:
"Después te va a salir ese tigre, pero no tengas miedo, ése es mi amigo". Y me había recomendado que le dejara tabaco mecido (tsank anajiamu) porque después que toma, llega sin falta; y le vi, lamiendo un poco el tabaco mecido que le había dejado en el patio.
Al tigre de la selva, por ser tan grande, le tenemos miedo; a éste en cambio, por ser el tanku (animal domesticado) de Tsunkisabemos que no nos muerde y nos obedece, si le decimos que cuide se queda allí cuidando como si fuera un perrito, a veces si quiere ir a pasear se da un vuelta por las cercanías, pero regresa rapidito y sigue por allí donde está la persona, sólo cuando amanece se mete otra vez al río. Sabemos que Tsunki estd en la parte honda del río ¿Puede también estar en las partes bajas?No, él habita sólo donde hay remolinos y hondos, son lugares que en la parte de arriba de la orilla tienen una buena altura como colina; allí está con sus perros, con lagarto, pero tiene caminos claros así como tenemos nosotros. Le vemos que viven en grupos. Cuando nosotros los chamanes tomamos natem y nos mareamos, les vemos pero como hay que respetarles no hacemos nada, vemos y pasamos. Ellos también, cuando nos ven que pasamos, no nos hacen nada, nos respetan, sólo nos miran.
Lafuente de poder del chamón Tsunki / 4l
Cuéntame de esa uez que había llegado eI tigre del río y había tomado el tabaco que dejaste. Eso me había dado este amigo. "Yo estaba solo y un poco triste, entonces me había dicho: Yo te enviaré mi tanku (animal domesticado, en este caso: perro) para que no estés triste", pero yo no creí, pensé que me decía de gana. Cuando recién le encontré me daba miedo, imagínate hija cómo es el jaguar del río. A veces hay tigres blancos y grandes. Yo pensaba con susto que en cualquier momento me podía morder, por eso estaba alerta sólo viéndole, pero se portaba de veras como un perro, decía: "JAU", y tomaba el tabaco que le había puesto afuera. Después que tomó, mientras le veía que estaba saboreando, me esforcé por no tener miedo y me acerqué y me senté en el patio, él también estaba viendo, alzaba la cabecita y me veía, luego se quedó echado en el patio limpio. La primera vez que llegó donde mí, me amanecí sin dormir nada, pensando que podía comerme en la noche si me dormía. A la ma-
ñana siguiente me pregunta mi amigo chamán: "¿Encontraste al tigre?" Le respondí que sí, pero que al amanecer se metió en el río y le conté lo que yo había hecho. Él me dijo entonces que no tenga miedo, que me duerma tranquilo. " Eso es para cuidarte, ¿por qué tienes miedo?" - me dijo. A la noche siguiente ya no tuve miedo y dormí, como me había dicho mi amigo. Me acompañó casi dos semanas. Después de ese tiempo, cuando yo ya regresé al centro le dejé en su sitio. Desde entonces no le he vuelto a ver. No se me ha aparecido en sueños porque los dos estamos vivos, además esa vez estaba encargado de cuidarme porque yo andaba recién cogiendo los tsentsak.
Capltulo 3
tOS PODERES TSENTSAK DETCHAMAN
Tienen dos partes: 1. LOS TSENTSAK 2. LOS ESPIRITUS AYUDANTES
Los poderes Tsentsakdel Chamán
Los poderes del chamán son los que nosotros llamamos sus tsentsak.Los tsentsak no son materiales físicos, son más bien de tipo espiritual, esto es, no se los puede ver como cualquier cosa común y corriente; con todo algunos aseguran que les ven en su manifestación física con la forma de una arañita, o de un murciélago, o de una flecha, etc. Pero sea que se los ve o no, son seres que tienen moümiento, que tienen conciencia de pertenecer a alguien que es su dueño y obedece lo que ese dueño les manda a hacer. Estos poderes los podemos clasificar así:
l.
Los que llamamos tsentsak y producen enfermedades o también curan la misma enfermedad que produjo el otro de su especie. Es decir, no son malos en sí, son utilizados para el bien o para el mal según que les mande hacer el chamán dueño.
44 / El chamdn en el pueblo achuar
Cuando un chamán no tiene un tsentsak, no puede curar la enfermedad que ese tsentsakproduce. Estos en la forma física en que se les ve son como flechitas pequeñas, transparentes, en su interior tienen un líquido, varían un poco su forma, pero esencialmente son como flechitas. Producen un cierto sonido y moümiento cuando el chamán puede sacarlas y ponerlas en la mano; luego, cuando las sopla para que se vayan, desaparecen. Estos fsenfsakson poderosos para producir enfermedades, pero pueden también curar esas mismas enfermedades.
2.
Los llamados tunchi. Estos son tsentsak por extensión del término, pero específicamente son espíritus ayudantes del chamán, son como sus mensajeros en ciertos casos y sus guardianes en otros. Un profesor me contaba que una vez que él había acompañado al chamán, venía junto a ellos a la vera del camino una especie de insecto entre arañita y grillo terrestre, él iba saltando entre las hojitas de las hierbas y no les abandonaba. El profesor vio que ya era demasiado largo el camino que el animalito les seguía y le preguntó al chamán qué era. El chamán le respondió: "Es mi tunchi".
3.
Los llamados pasuk. Son también tsentsak por extensión del término. Son espíritus defensores del chamán, sus guardianes. Ellos le aüsan de los peligros incluso materiales que le asechan, por ejemplo una culebra venenosa en el camino o en la chacra que está trabajando. El chamán sabe del peligro porque su cuerpo recibe la señal y los nervios o no sé qué mismo será se excita y se siente inquieto en su cuerpo.
Los chamanes cuando explican esto, dicen que son como niños pequeños, entre dos o cuatro años, que andan siempre con é1. El
pasuk más fuerte del que hemos oído hablar es Mishik tsentsakri (Tsentsak gato o Pasuk gato) que es como un gato que no duerme. Cuando el chamán duerme, él está ahl, atento, ügilante y apenas ve venir una flecha (tsentsak) la atrapa con la rapidez con que el gato coge un ratón o la sopla para que se regrese al lugar de donde vino.
Los poderes tsentsak del shamán /
45
Estos pasuk suelen salir a veces a dar vueltas y nosotros les es-
cuchamos que lloran. Cuando los pasuk lloran es señal de que se va morir el chamán, por eso lloran, porque se va a morir su papá. Después de explicar esto voy a poner las preguntas que hice al chamán para ampliar estos conocimientos.
Luego de estos conceptos, reinició la conversación con el informante Bueno, ahora enurnera los tsentsak que tienes.
No sé si me dijeron la verdad pero eso es lo que me han dicho. Me dijeron te doy el tsentsak de sumpa, (lagartija). Ese tsentsaklo tengo üvo, luego tengo el tsentsak de mono chorongo, por eso nunca he comido la carne de este mono. Tengo el tsentsakde lombriz, de alacrán, de titink (insecto de picadura dolorosa), de sepej, de amortiguación, de calambres, de boa, de culebra secha napi, de la hierba kurichik, de sars¡, de talismán de arco iris, de caracha shinkian, de diarrea, de disentería, el de hormiga arriera, de kaji iwianchiri, de pez eléctrico, de sarampión; además el de diablo ujea, d,e kamachun, estos los adquirí donde los shuar. Me he preocupado de tener completos esos ts¿ntsak porque es la forma de estar preparado para curar. Si de repente se enferma mi señora yyo no tengo como curarle ¿Qué voy a hacer? Pensando en esto me preocupo por ir adquiriendo estos poderes, porque algunos me
faltan. Tengo el tsentsak de tant numi (árbol). Otro me han dado en sueños y me dijeron: Este es el tsentsak de chawa, así mismo en sueños me dieron elde puju iwianch.Además tengo el tsentsakde flor, y otros espíritus que ayudan al chamán como el de ganso y el de tiwi que es un pájaro, de esta misma forma es del pájaro tarasham, el de espejo, el de cigarra ( para atraer encantándoles a los sajinos). Tengo el tsentsak d,e musap, el de tijera, de llave y muchos más, porque siempre se adelanta consiguiendo otros y otros tsentsak. Bueno, los tsentsak son inumerables pero yo no los,tengo todos, me preocupo por ir consiguiendo más y más.
46 / EI chamón en eI pueblo achuar
¿Cómo se enferman con tsentsak de cepej? (cepej es un parásito parecido a una lombriz, delgadito y blanco).
Con eso se enferman, pero no es un malestar muy fi,rerte, es leve. Por eso si le chupamos enseguida ese tsentsak, se sanan enseguida porque no es una enfermedad muy grave, ese tsentsak no es tan
fuerte. ¿En qué parte del cuerpo ponen ese maleficio?Muchas veces en el estómago, pero puede llegar a cualquier parte del cuerpo. No se puede mandar la flecha a un sitio escogido con mucha seguridad, es lo mismo que en el plano físico. Por ejemplo, cuando nos vamos de cacerÍa con bodoquera apuntamos al corazón de la presa, pero ¿Acaso llegamos siempre justamente allí? Así sucede aquí también. A veces la flecha llega a la pierna y entonces la persona la siente pesada, no puede pararse; pero si le sacamos el tsentsalc, poco a poco le va pasando el dolor. Esa es la enfermedad causada por el dardo de cepej. Y
con laflecha ("tsentsak") de amortiguamiento ¿Cómo se enferma?
Este maleficio es muy fuerte, pero si se le chupa el tsentsak puede sanarse. Con este maleficio la persona enferma siente todo su cuerpo amortiguado. Cuando le traen después de dos días de haberse enfermado, no se le puede curar rápido sino que se demora hasta que desaparezca todo ese amortiguamiento del cuerpo. ¿Cogiste el tsentsak para calambres?
Sí, sí cogí esa flecha. Esa enfemermedad también es fuerte. Cuando sacamos la flecha duele lo mismo que si le hubieran puesto una inyección. El maleficio de la boa ¿Cómo
es?
¿Tienes tú el antídoto para eso?
Cuando la persona ha sido brujeada con el maleficio de la boa tiende a estirarse como la boa y en realidad el enfermo puede estirarse hasta donde quiera. Hay mucho dolor; sin embargo, cuando se saca el tsentsalc calma el dolor poco a poco. Por eso con el fin de curar
Los poderes tsentsak del
shamdn / 47
a estos enfermos que sufren mucho y pueden morir, siempre se le pregunta al que da el poder si es que tienen el tsentsak para este maleficio y se lo adquiere para usarlo como antídoto. ¿Sabes cómo es eI
maleficio de la serpiente secha napi, cómo
duele y si se puede morir con esto? El maleficio de la serpiente secha napies igual al maleficio de la boa. Este maleficio, la mayoría de los brujos lo ponen en el estómago, Cuando se sacó la flecha, el dolor se vuelve discontinuo, es decir duele a ratos y otros deja de doler hasta que el enfermo se cura totalmente. ¿El maleficio de
lalombriz de tierra (nambich)?
La flecha de la lombriz terrestre es muy fuerte por eso personas que han sido brujeadas con esto, suelen morir, pero si se le saca rápido la flecha no se muere la persona. ¿Y eI
maleficio de la planta kurikri, en qué
se coge
y cómo
es
la
enfermedad? Con la flecha de kurikritambién se puede morir porque produce fiebre muy alta, pero cuando el curandero tiene este poder le saca
rápido la flecha y el enfermo amanece al día siguiente muy aliviado. ¿Y el
maleficio de sarsi?
Este maleficio se llama así porque es como un collar y es transparente, al entrar en el cuerpo de la persona si ésta tiene poca fuerza como para vida corta puede destrozarse y entonces ya no hay mejoría, pero si la persona tiene mucha fuerza como para vida larga, la flecha entra entera en el cuerpo y en este caso es fácil de curar' ¿Como es el maleficio de namur? Éste también es fuerte pero menos que el de collar. Yo no he curado las personas enfermas con este maleficio.
48 I El chamán en el pueblo achuar
Su forma es como una piedra, por eso cuando le envían este maleficio, pobre persona, no puede salvar su vida, de un solo golpe se la cortan y cuando me la traen para que le cure ya no hay nada que hacer, no se puede sacar porque no queda nada en el cuerpo. Después de verle le decimos que no tiene nada en el cuerpo. EI maleficio de tunkiari (arco iris).
Con este maleficio, cuando alguien está enfermo y se ve el cuerpo, se ve que brilla con colores como arco iris, así se ve su sangre pero no es nada. Aunque al enfermo se le ve como loco, tiene angustia, dice "así me pasó, me siento débil, pienso que no podré viür", aunque grita mucho, no se ve qué es. Pero si el chamán tiene el poder le saca el maleficio; por eso hay que comprar también el poder para este maleficio. ¿En el cuerpo se ue así?
Sí, eso se ve en el cuerpo y en la mano. Yo lo he visto cuando brujearon a mi hijo. Allí aprendí porque vi que su sangre había quedado negra, negra; yo pensaba que se iba a morirr p€ro como hay otros chamanes que tienen la misma fuerza y pueden curar, busqué a un amigo que tenía el poder para sanar esta enfermedad y curó a mi hijo. Allí le pedí ese poder también para mí, le dije que yo también lo necesitaba y lo adquirí; aprendí una cosa nueva. Cuando nos sucede eso que no tenemos poder para cierta enfermedad tenemos que ir preguntando quién lo tiene e ir adquiriendo, en esta forma podemos curar a todos los enfermos que nos llegan, para que no nos suceda que llega un enfermo al que no podemos atender y tengamos que mandarle así como llegó. ¿Eso que brilla en eI cuerpo podemos uerlo nosotros los shiram, que Ios no somos chamanes?
Sí, creo que sí es posible que los que no son shamanes puedan
ver el tsentsakque produce esta enfermedad pero no lo ven brillar, sino que ven algo negruzco que cuando es chupado, se borra. Esta en-
fermedad es muy fuerte, mi hijo casi murió con ella.
Los poderes tsentsak del
shamán I 49
(Es un pez de la ¿Y el maleficio de caracha shinkiank? las carachas).
familia de
Si no tenemos tsentsak tampoco podremos curar esta enfermedad porque es muy fuerte, duele como una espina, pero si tenemos no es difícil curar. El tsentsakes pequeñito, como un palito espinoso, como una carachita shinkianh pero como es enfermedad ¿Cómo no va a doler? Por eso produce una temperatura muy alta' Algunos brujos con mala intención mandan este tsentsak pensando "este poder no ha de tener su chamán", pero si lo tenemos no hay problema, podemos defender a la persona atacada y le sacamos el tsentsak. ¿Cómo se manifiesta?
Produce mucha calentura. ¿SóIo causa calentura, nada más?
Sl, sólo calentura, pero también causa dificultad al respirar, duele más que si se tuviera clavada una espina en el pecho. Si nos pinchara una espina muy fuerte podríamos mqrirnos. Así duele, duele mucho y el enfermo al sentir esto dice: "me voy a morir". ¿Y eI
maleficio de diarrea?
Cuando brujean un poco fuerte con este maleficio ponen la fle-
cha en los órganos genitales masculino o femenino. Al enfermarse con esto se deshidrata tanto que se puede morir; hasta los mayores cuando se sienten enfermos dicen: "voy a morir". También porque no pueden comer, no tienen apetito. ¿Y el
maleficio de numpaijia (disenteria)?
También se manifiesta con diarrea al comienzo, pero si pasan algunos días ya la diarrea se vuelve de sangre y como no se la puede cortar, el enfermo se muere.
50 / El chamán en el pueblo achuar
Si el chamán es fuerte y tiene ese poder le saca el tsentsaky se calma la diarrea. Así es el maleficio de esta enfermedad.
sak?
Cuando el chaman hace ese maleficio ¿dónde manda el tsent-
Siempre se lo pone en los órganos genitales, El chamán lo manda para que haga de veras daño y dañando totatmente su cuerpo el enfermo muera, así actúa este maleficio. ¿Y eI
maleficio de kaaj? (Kaaj es gaseoso, es aire).
Con este maleficio se hincha. A mí me han brujeado con este tsentsak y he podido sanarme pero después de sufrir mucho. Luego he adquirido también este tsentsak. Lo que más molesta es la calentura, de otros síntomas no hav nada, pero por la calentura se siente pesado. De esto a mí me ha curado mi abuelito que se llamaba Titía. El me decía: Esto te hicieron con el maleficio de kaaj. Después de curarme yo también adquirí este poder para curar. ¿Ese tsentsak se
manda a cualquier parte?
Sí, se le apunta y manda a cualquier parte del cuerpo. A mí me han apuntado al hombro. Cuando ya estaba para morirme me curé con el chamán. ¿Y el
maleficio del pez eléctrico?
Cuando ven ustedes elpezeléctrico ¿quieren cogerlo? No, ¿verdad? porque es muy fuerte la descarga que se siente. Así es lo que se siente con este dardo en nuestro cuerpo, se esparce por todo el cuerpo y no se tiene cómo dormir ni comer; tampoco se puede estar en paz sentado. Si tenemos este poder los chamanes es muy fácil sacarlo y automáticamente se calma el enfermo.
Los poderes tsentsak del
shamán
l5l
El enfermo tiene además calentura, esa temperatura alta desaparece aventándola con las hojas de shunkú shunkúcon eso se enfría el cuerpo y la temperatura baja. ¿Qué sabes del maleficio de sarampión?
Éste es como una enfermedad, se contagian rapidito como la gripe. Eso sucede porque así lo manda el brujo. Cuando esto coge, no demora la calentura y ya puede pasar a otra persona, por eso cuando el shamán va a chupar, antes tiene que aventar con shumku shunku, después le chupa; si no a nosotros mismos nos puede entrar el tsentsaky adquirimos la enfermedad. Por eso primero hay que aventar dejando al dardo como encerrado para que no se meta en nadie más. Luego podemos sacarle. Este tsentsakes muy fuerte, es como una enfermedad grave. ¿Tienes tú el "tsentsak" del sarampión?
El tsentsak que me da el poder de curar el sarampión sí lo tengo. Eso me dio mi amiga chamán Juwá.
Ia
¿Cómo es eso del maleficio de kamarui?("Kamarui" es un pez de familia de piraña)
Este maleficio lo usan los chamanes para ver si el otro de verdad es fuerte y sabe defenderse y cuando el chamán curandero no tiene ese poder, el enfermo sufre mucho más y tiene que andar buscando curación de un lado a otro. Ahora la situación se pone cada vez más difícil porque los chamanes están adquiriendo otras flechas totalmente distintas y uno que no conoce se queda admirado diciendo ¿Qué tipo de tsentsakserá ese que tienen? ¿Cómo
es
el malefício de tant numi?
Con este tsentsakse hinchan, quedan esponjosos. Ustedes también conocen el árbol tant numi. ¿Cómo es tsentsak de eso. Produce la enfermedad que se parece a ese árbol; además, produce la inflamación del estómago, con eso se puede morir.
52 / EI chamán en eI pueblo achuar
¿Y el
maleficio de chawa?
Este produce mucha calentura, no hay cómo respirar. El enfersuele decir señalándose el pecho: "aquí me duele mucho, no sé si me sanaré bien". A pesar de todas sus dudas, nosotros les chupamos y les sanamos.
mo
Dime algo del maleficio de puju iwianch Este es blanco, como su nombre indica es blanco.
Cuando el chamán maestro nos está enseñando, se le pregun.,puju ¿Y éste cómo se llama? Él nos indica que se llama asi: iwianch" (espíritu blanco). Así es como se llega a tener estos conocimientos.
ta
Cuando les brujean con esto, los enfermos vienen con fiebre y te dicen lo mal que se sienten. Entonces nosotros les curamos v les calma la fiebre. Así es, tenemos los remedios para cada enfermedad, como el
doctor. ¿También
es
fuerte?
Mira tú cómo se sentirán, porque dicen que la fiebre no les deja dormir ni estar bien, eso no se puede aguantar. NOTA: Estos tres tsentsak anteriores son de la misma familia, dio en sueños un chamán. Cuando le dio el tsentsakde tant numile dijo: te doy éste y también chaway puju iwianch. Sacando del mismo árbol se los dio. se los
¿Y qué sucede con el
maleficio
de
flor?
El maleficio de flor se produce en el cuerpo, así como se pudre la flor en el ambiente. ¿Has üsto cómo se pudre y se deshace rápidamente? Lo mismo sucede con ese maleficio en el cuerpo. Si nos traen al enfermo antes de que se deshaga, podemos chuparles y se cura,
Los poderes tsentsak del
shamdn 153
pero si le traen cuando ese tsentsakse ha deshecho, ya no hay nada que hacer, vamos hacia la muerte. Esto sucede así porque al pudrirse en el cuerpo, todo el cuerpo queda envenenado y en ese estado ¿Quién puede curar? A este maleficio que actúa así, le llamamos ma-
leficio de flor. ¿Y el
maleficio de karaya? (Karaya
es una especie de tucdn).
Este tsentsak es fácil de curar cuando les brujean con eso' pero si no tenemos esa flecha también es problema porque no se cura de otra manera; aunque le chupemos tomando natemvarias veces, no le calma el dolor. En esos casos, naturalmente, los dueños del enfermo
dicen: "ya no le curó" y tenemos que dejarle ir con su mal. Para que no nos suceda eso, es importante adquirir también esta flecha' ¿Cómo enferman?
Con esta flecha tienen mucho fiebre, muchas veces tienen alucinaciones, üendo cosas que no están en la realidad; además en el sueño viene esa ave como que le quiere matar. Viendo esto, con el susto la persona se despierta. Eso hacen para matar nuestro espíritu en el sueño. El tsentsak anda gritand o " karayat karayaf' . Es igual que el maleficio de tarasham, en el sueño anda diciendo: "tarashanx, ta' rasham". ¿Y
que es tarasham?
Es tsentsak, es como el tsentsakde karayá.
Tarashames un pajarito, pero en el sueño este pajarito se hace grande y golpea a la persona diciendo: "tArasharn tarasham". En el sueño, primeramente engaña; se presenta como manso y luego reacciona mal. La persona se asusta y espantada se despierta' Allí comienza a enfermarse; este es otro tipo de enfermedad. ¿Y Ia semayuca?
Este es un tsentsak, es como un perfume que se le regala a la otra persona o con el cual se le topa. Va al cuerpo donde seha envia-
54 / El chamán en el pueblo achuar
do, no es localizado, sólo produce mucha pena, es como un dolor interno muy fuerte, salen muchas lágrimas. Se lo utiliza mucho con las mujeres y la mujer coge otras ideas, busca otros caminos, llora mucho, intenta verse a escondidas con otros hombres, si es casada o con algún muchacho, si es soltera, Anda triste, es problema, así es. ¿Los uarones también se enferman con esto?
Lo mismo con los varones. Sienten mucha pena aunque no lloren tanto, no quieren trabajar, no hacen nada; sólo están tristes, andando como enfermos. Después que les chupamos se tranquilizan, al día siguiente ya están mejor y así se curan. ¿Y qué es el
maleficio de llaue?
Le llamamos así al tsentsak que hace que las mujeres no puedan tener hijos. Ellas pueden estar con el hombre y sin embargo siempre están sin hijos. Sucede que dentro del útero está como cerrado, por eso le llamamos así.
Háblame sobre el maleficío de tseas. Como sabes, éste es un veneno. Habiendo recibido esta flecha, todo el cuerpo se envenena la propia saliva queda envenenada. No se debería tragar porque es veneno, pero aunque el enfermo piense así, no puede dejar de tragar y entonces todo el cuerpo se envenena y le mata su propia saliva convertida en tódco. Háblame del tsentsak de kintiasuimiat. Éste es igual que la mina de lápiz, así de negro y con filo, por eso se fe llama kintiasuimiaf. Es el poder para curar a las personas que han recibido ese tsentsak, como el chamán también ha adquiri-
do eso, les cura fácilmente. También quiero saber del tsentsak del etsasuimiat Éste es como una ampolla de inyecciones. Cuando la persona que la recibe no tiene vida larga, éste se le rompe dentro del hueso
56 | EI chamón en el pueblo achuar
EI maleficio de yapamar. Éste es veneno. Todos los tseas (veneno) son venenos. De esto no saben sanar rápido, aunque les chupemos. Siente la boca amarga y al tragar en la garganta pasa amargo. Con todo, poco a poco se va mejorando y le pasa totalmente.
EI maleficio de aarapiank. Esto se adquiere para no tener dificultad en curar si es que vienen con este mal, porque atrae al tsentsakdañino que está en el cuerpo. El maleficio de supai. (supai es el nombre quichua que significa algo así como diablo. El chamán que le dio es un alma y por eso el
nombre con que se le conoce es de esa lengua). Con este maleficio se enferman y ven a los diablos que en sueños se acercan como si fueran personas. Cuando le han hecho daño con este tsentsak,la persona se queda sin sentido, como borracha, se la pasan cantando. EI maleficio del árbol "kinkia". La persona a Ia que le hicieron daño con este tsentsaft siente dolor en todo el cuerpo cuando le topamos. Ese cuerpo, al haber tomado natem, se ve como brillante. Por eso se le llama así, porque esta planta tiene hojas brillantes. Los espíritus ayudantes.
Los chamanes no tienen solamente los tsentsakque sirven para curar enfermedades y que pueden ser usados para hacer daño, ne-
cesitan también otros para poder defenderse ellos mismos contra los posibles ataques de otros chamanes y para realizar sus tareas de inspección. A éstos unos les llaman tunchi, pero yo uso esa palabra para unos u otros.
Los poderes tsentsak del
¿Y cómo es el tsensak del
shamún
/57
diablo Uiea?
Éste no es un maleficio. No es un rselrtsak' Con esto no se brujea, sólo es un espíritu negativo. Hacen que este espíritu le lleve a la persona, le acompañe a donde vaya, eso es. ¿Cómo hacen eso? Le mandan a este diablo donde la persona para que se la lleve. Et diablo tJjeapuede azofar, se la lleva donde los otros diablos y la hacen sufrir. No se puede curar esto, no es un tsentsak, pero si es que yo tengo ese poder puedo hacer lo mismo con los que me hacen da-
ño; por ejemplo, si es que mandaron al diablo uieapara que le lleve a mi esposa yo también puedo hacer lo mismo con la esposa o la hija del chamán que me hizo ese daño y hacerles sufrir a ellos como me han hecho sufrir a mí y a los míos. Así es esto del diablo Uiea. ¿V el tsentsak de
"chuchup"?
Éste tampoco es un maleficio. Es un pasuk Se lo utiliza cuan-
do se quiere saber cómo están las personas y uno está lejos. Por ejemplo, yo estoy en Macas y quiero saber cómo está mi señora en la casa, entonces mando a este pasuka ver cómo está. Él hace pronto la ida y vuelta y al regresar donde mí, me cuenta que todos están bien: "sólo están preocupados por ti, porque te estás demorando mucho" - me dice; y entonces yo quedo tranquilo. Con este espíritu ayudante también se puede brujear. Todos los tsentsak causan dolor y producen una enfermedad, pero como éste no es tsentsak sino pasuk no es lo mismo. Cuando brujea, sí duele; cuando le mandan soplando, sabe producir dolor porque de todas maneras causa una enfermedad. Pero para qué van a producir enfermedades con este espíritu si tienen otros tsentsakpara producirlas; por eso se le deja sólo para conocer, así como dije antes. Nosotros, los que curamos, para qué vamos a usar el espíritu ayudante para dañar si estamos para ayudar a la vida, por eso le dejamos tranquilo y como sólo estamos para curar, curamos si ese es el caso.
58 / EI chamdn en el pueblo achuar
Curar la enfermedad producida por este pasukes fácil, no cil.
es
tan difí-
¿Y qué es el tsentsak de ganso?
Éste tampoco es un tsentsakde una determinada enfermedad, es más bien un espíritu ayudante. Nos auxilia cuando nos quieren brujear. Este ganso se les hunde en el rlo y hace perder las huellas del camino por el que viene. El chamán que te quiere hacer daño ve un pato blanco y terrible, sale nadando como en un mar y cuando se le tira al río y se le asusta, entonces él se va adentro, hasta las profundidades donde vive Tsunki, y dando la vuelta regresa; sabe estar üendo para cuidarnos. Este pasuk es bueno para defendernos porque hay que estar prevenido y tener todas las defensas posibles.
¿También este pasuk puede brujear? ¡Claro! Si de repente se nos mete ¿Quién puede aguantar tanto? Se
enferman respirando SAC...SAC... Y todas estas ÍIechas ¿dónde las tienes? ¿ En qué parte del cuer-
po? ¿En el estómago tal uez? Las tenemos en el cuerpo, pero no dentro del estómago, es en todo el cuerpo, en todas partes están pegadas; pudiéramos decir que
son como espinas pero están bien ordenadas, sostenidas en nuestro cuerpo. ¿Están ahí
tanquilos, no quieren irse, pueden hablar?
Si les damos la posibilidad de irse pueden hacerlo y luego regresan porque somos sus dueños pero para que no sean andariegos se les mantiene encerrados. Quieren salir, suelen estarhablando porque quieren salir, pero no hacen nada, no hacen daño alguno. ¿Y el tsentsak que
llaman de espejo, qué es?
Ese es bueno, es de los espíritus protectores que tenemos los chamanes. Con eso vemos a lo lejos como si estuüéramos enfocan-
Los poderes tsentsak del
shamón
/59
do limpiamente y sentimos como si estuviéramos cubiertos de una armadura de metal brillante y se escucha fuerte el rumor del río; con esto algunas veces vemos a "Tsunki" que está parado. Por eso, este espíritu ayudante es bueno. ¿Ustedes sí ven
a "Tsunki"?
Claro, nosotros sí conocemos a Tsunki. A esa persona también he encontrado. Como soy chamán ¡Cómo voy a estar de gana en el sueño! Cuando yo ayuno, duermo solo, sin estar con mi esposa, entonces viene y se acuesta a mi lado. Al día siguiente, cuando amanece se va. Todo esto se logra con el espíritu ayudante que llamamos espejo. Éste también hace daño cuando se rompe al golpearse en nuesiros huesos o nuestro cuerpo. Produce un mal que no se puede curar, no hay salvación, porque es muy fuerte y además es de vidrio. ¿Y qué es el tsentsak de cigarra?
también un espíritu ayudante, es bueno para atraer a los sajinos. Cuando yo estaba recién iniciado, les he atraído dos veces con la ayuda de este espíritu. Es
Entonces me decían que los sajínos llegan a la casa, que andan por la huerta, no tenían miedo, no eran ariscos ni huían porque eran
átraídos por mí. En realidad entraban a la huerta diciendo: "trac triac", como que fueran mansos por ser domesticados. Nosotros entonces les matamos, porque les estaba atrayendo para matar y comer. Este tsentsakcuando habla imita lavoz de los de los sajinitos pequeños y entonces los sajinos padres acuden pensando que son sus criaturas las que hablan. Este tsentsak es un espíritu ayudante del chamán. Si nosotros lo escuchamos es como el sonido de la cigarra, pero cuando actúa enviado por su dueño va donde los sajinos y habla con la voz de los pequeñuelos y los sajinos van detrás de esa señal' Cuando los sajinos ya están cerca de la casa, entonces les deja y nosotros podemos verlos y matarlos sin tener que ir lejos en la selva para buscarlos y encon-
60 / El chamán en el pueblo achuar
trarlos. Para eso se adquiere este tsentsak, paraalimentar a la familia llamando a lo sajinos desde lejos. Eso se aprende al iniciarse y se adquiere ese tsentsak. ¿Y el tsentsak de
tijera?
Es un espíritu ayudante del chamán, es para cortar el camino de los tsentsak que nos están enüando otros chamanes que quieren
hacernos daño para que no defendamos a las personas que ellos quieren enfermar. ¿Y eI tsentsak de rayo? Es también para defensa del chamán. Cuando han dejado una flecha en cualquierparte con la intención de que nos haga daño al estar nosotros pasando, entonces ese tsentsak que tenemos le corta rápidamente. ¿Ustedes no han visto la rapidez del rayo? Así mismo actúa, porque tiene la fuerza del rayo. En esta forma nos defiende. para eso hemos adquirido esa flecha. Con ésta también puedo causar daño si es que alguien me molesta o amenaza mi vida. Si es otra persona la que llega a curarse de la enfermedad producida por esa flecha, también puedo sanarle porque tengo ese poder, pero no es seguro; si es que fa persona ha recibido fuerza de Arutam para üvir, le curamos.
Capftulo 4
IA CURACION EN SUEÑOS
A nosotros los achuar también nos suelen curar en medio del sueño. ¿Quiénes curan?
I. TSUNKI 2. EL ESPIRITU DE TAS PT.ANTAS (FLORIPONDIO)
Tsunki curaen sueños En el capítulo segundo me referí en conversación con el chamán al hecho de que Tsunki a veces cura en el sueño; nosotros conocemos a muchas personas que han sido sanadas en el sueño y sabemos que era Tsunki quien les curó. Resumo las constantes: * Esas personas no han podido ser curadas por el chamán. *
Andan sufriendo preocupadas por recuperar la salud.
* En el sueño se les presenta una persona salida de en medio del río que les consuela en su sufrimiento y luego se ofrece para curarles. * Cuando el enfermo acepta, Tsunki le cura y hace igual que el
62 /El chamán en el pueblo achuar
chamán, sigue el mismo método de curación. Te sopla en la cabeza o en las manos. * Después que el enfermo ha sido sanado por Tsunki, al día siguiente se siente mejor y la mejoría sigue hasta recuperar totalmente la salud. Esto es la curación de Tsunki. La curaclón por medlo del esplritu de las plantas Ya hemos hablado de las curaciones que hace Tsunk¡, también hemos dicho que con el poder de Tsunki los chamanes también curan. Ahora quiero explicar otra forma de curación que es por medio --)del espíritu de las plantas, especialmente del FLORIPONDIO que es una planta que tiene un espíritu muy fuerte. Esta es también una curación en medio del sueño.
En esta forma de curación, el enfermo coge una rama de floripondio y se frota con ella o se pone como emplasto según sea la forma de curarse. Luego a la noche üene una persona como médico de la cultura occidental y le da remedios o le pone una inyección y en esta forma el enfermo se sana. Sobre esto también pregunté a los chamanes:
Cuando se curan en eI sueño ¿se sienten tan bien como cuando cura eI chamán? Sí, también en sueños se calma su dolor, se pierde la calentura y el cuerpo queda fresco. Cuando sucede así, inyectan y la enfermedad se quita como se quita la gripe; igualmente el que había estado sin poder comer come yya no se muere y sigue larga su vida en este mundo. Ies
Cuando curan en sueños, seaTsunki o el espíritu de las plantas, ¿hace Io mismo que eI chamón?Los que se han curado sabemos que es así. Ellos cuentan que ven a una persona saliendo de en medio del río que les curó. Ustedes como achuar, saben bien que eso sucede. Cuando sufrimos mucho, en sueños aparece el poder de Arutam y nos cura y nos ayuda en lo que sufrimos, eso sabemos que así es aunque actual-
La curación en sueños / 63
mente los amigos de la cultura occidental nos dicen que es manifestación de Dios y que se sanan con la fuerza de Dios. Tal vez sea así, sólo que como antes no sabían eso decían "me curé de esta forma" (como nosotros decimos). De eso no estoy seguro, pero así dicen.
Cuando Tsunki o el espíritu de las plantas cura en sueños, también avisa lo que va a suceder y eso es seguro. Si te dice que no vas a morir, que te sanarás, eso es la verdad y así sucede. Yo mismo soy testigo de eso. Cuando yo no era chamám, me enfermaba mucho y no dormía pensando: "¿Ahora cómo me curaré ?". Y tanto andaba con este sufrimiento que me salió Tsunkl y él me había sanado. ¿Siempre se curan en sueños los enfermosSNo, solamente cuando hay suerte. A veces esa persona apenas se enferma y mentalmente piensa en sanarse y viür, y Tsunki o el espíritu de la planta, se le aparece, sin que haya tenido tiempo de sufrir. Otras veces, en cambio, aunque piensen mucho y sufran y lleguen a morir, no se les aparece.
Igual es Ia fuerza de maikua. Podemos coger una rama diciendo que quiero coger la fuerza de Arutam, pero si no hay suerte, aunque le frotemos no se nos aparece. Nuestros antepasados contaban que üno en el sueño uno como chamán y le curó. Y esos que curan en sueños, ¿nos curarían siempre que estemos enfermos?Sí, siempre, porque ellos son como chamanes. El chamám siempre está dispuesto a curar, lo mismo Tsunki o el espíritu de floripondio, lo que pasa es que no nos ve siempre que estamos enfermos, cuando nos ve nos cura. Ellos son personas como nosotros. Si alguien no nos dice "estoy enfermo, me duele aquí", ¿Acaso podemos saber que está así? ¿Acaso podemos saber que alguien está enfermo si no le vemos? Eso nos damos cuenta sólo cuando encontramos a esas personas y por algún motivo se nota, sea porque anda llorando o porque está pálida o flaca, por eso sabemos. Así mismo es Tsunki o el espíritu de floripondio.
64
/ El chamán en el pueblo achuar
bueno ürarnos así? Claro que es bueno curarnos así, también es bueno porque al recuperar la salud podemos seguir üüendo. Si no nos sanaba, nos agravamos porque el chamán ya no avanza a curarnos, a pesar de ser un tsentsak, no avanza. Eso sucedía con nuestros antepasados que no tenlan remedio de botica y para curarse sólo tenían al chamán. ¿Es
EPILOGO
Mi experlencia Algunas personas pueden decir que no es verdad lo de los tsentsakmandados por los chamanes y que causan maleficios en las personas. Yo he tenido varias experiencias cercanas. Una, por ejemplo, me sucedió con mi hermanita. A ella le mandaron el tsentsak de Supai. Se enfermó y se quedó como loca, tenía alucinaciones, avisaba hasta lo último que tenía escondido, hablaba como borracha. Estaba en cuarto grado cuando le brujearon con eso, Un día amaneció triste y así se fue a la chacra. Yo estuve haciendo chicha en la casa. Ella se iba a traer chicha para los perros. Yo le esperaba que llegara para cocinar esa yuca y üendo que demoraba mucho me fui a verle, estaba desmayada; le toqué la cabeza con miedo y se despertó como vi hubiera estado dormida; le pregunté qué pasó y me dijo: "No sé, no me di cuenta, y tú ¿quién eres? Yo me angustiaba y le decía:
-
"¿Por qué me hablas así? ¿Cómo comenzaste a enfermar?"
Luego la llevé a la casa. Más tarde empezó la calentura. La noche la pasó afiebrada, haciendo cosas como loca, no hablaba bien, veía cosas que no eran realidad. Así estuvo tres días. El cuarto día mi papá se fue a Wichim' para traer a su hermano que es chamán, pero él no estaba en Wichim' porque se había ido a Sucúa. En esa ausencia de mi papá, mi hermana estaba cantando Anent, rezando y entonando el canto de Dios.
66 | El chamá.n en el pueblo achuar
Ella no sabía rezar ni cantar. Pero, cuando estaba como loca, rezaba y cantaba todo. Además, cuando la comida era caldo se acababa como si fuera chicha. Se acababa en un solo bocado. Eso a mí me daba risa, mi mamá en cambio üéndole a ella estaba triste, como de duelo y eso me daba pena, me causaba preocupación a mí también. En fin, yo estaba desubicada, me daba risa, me daba pena y así pasamos siete días.
Mi papá seguía andando y buscando otro chamán. Nosotras estábamos solas en la casa. Mi hermana estaba cada día más flaca; los ojos hundidos como huecos; ya no parecía persona; se le veía pálida como una muerta. A mí comenzó a darme miedo de verla. Un día al amanecer, mamá decidió llevarla al centro. ycl le acompañé. Mamá iba llorando. En el camino se desmayó. Mamá le acomodó en el camino y me dijo que fuera a avisar a mi abuela para que venga a ayudarle; yo en cambio fui y le avisé a mi tío. El la llevó cargada. Se despertó y comenzó a contar que se había encontrado con todos mis abuelitos muertos y los nombraba uno a uno a todos. Unos días después, mi hermano la llevó a Taisha en avión, allí la ingresó en el hospital. Al ponerle una inyección, se desmayó y no hablaba ni respiraba ya. Mi papá, que había ido a pie, la encontró desmayada, conversó con el doctor y le sacaron de allí para llevarla donde un chamán que se llama Pujupat. Él le curó a mi hermana y le aüsó que le habían hecho daño con ese maleficio de supai.
Concluslón
Al terminar mi monografía he acabado por darme cuenta de que muchas cosas que creía conocer de nuestra cultura no estaban muy claras para mí y esta investigación me ha ayudado a enterarme de algunas de esas cosas.
Un primer aspecto es saber que el chamán no es un engañaporque dor, antes yo tenía dudas de si el chamán verdaderamente cura o son casualidades las veces que el enfermo se sana por sí mismo. Ahora yo veo que es un hombre que ha tenido un proceso serio
Epílogo /67
de iniciación y ha adquirido poderes. La relación con los chamanes de mi familia me ha llevado a esta conclusión: el verdadero chamán tiene poderes entregados por Tsunki. La segunda conclusión a que he llegado es que el chamán es importante y necesario dentro dbl pueblo y la cultura achuar. i)l es quien nos cura y nos defiende de nuestros enemigos que nos quieren hacer daño; por eso es necesario que en el Centro exista un chamán para que haga ese papel y mantenga nuestra salud'
Claro que, como digo en mi monografía, la persona del chamán es ambigua porque es buena para aquellos de su familia a quien está curando y en cambio es mala para los enemigos, quienes le culpan de los males que padecen y que no reconocen que es consecuencia de lo que ellos mismos hicieron. En tercer lugar, concluyo que el chamán no es omnipotente y puede actuar solamente con los poderes que ha recibido de Tsunki; iambién que el conocimiento que tiene no es la forma normal en que nosotros conocemos sino tomando natem, en cuyo estado, las personas pueden ver las cosas que no se ven naturalmente.
Finalmente, también es una buena conclusión que no sólo estamos nosorros en este mundo, también estáTsunki. La existencia de Tsunkiesverdad porque ha llevado a mi abuela y mi abuelo ha dicho "sí, es verdad"; por eso, hay que concluir que Tsunki existe y nos ayuda a vivir entregando sus poderes a los chamanes para que ellos nos curen v nos defiendan.
SEGUNDA PARTE
ETMUNDO DE LOS SUEÑOS
Florencio Chuii TItkup' ChiriaP
Monografía elaborada en 1993 y asesorada
por el Prof. Santiago Kawarin
Dedicatoria A mis mayores, porque ellos me han ayudado para terminar mis estudios
PREFACIO
Me siento muy contento al terminar esta monografía: "El sueño en la cultura achuar". Investigué pensando en lo que vamos a necesitar en el futuro, para que no se pierda nuestra sabiduría sobre nuestros propios sueños. Eso me he dicho e hice esta monografía, pero esto vale no solamente para el futuro, sino que alavez sirve para nosotros mismos. Cuando mueren nuestos mayores, se pierde un caudal de conocimientos y con ello, nosotros que ya somos grandes ¿qué vamos a dejar en herencia? Es importante que nuestros hiios tengan mayor inteligencia sobre el sueño, y crean en el significado. Que ellos también aprovechen los poderes que se les da. Que todos los achuar que deseen puedan conocer estas cosas. Reflexionando así, hice la monografía. Para investigar utilicé las siguientes técnicas: entreüsté a varios mayores; lo que ellos hablaron grabé, luego transcribí y comencé la elaboración de fichas, después traduje al castellano. Pero antes busqué libros sobre el sueño y encontré cosas muy interesantes que me entusiasmaron para mi estudio, porque encontré que todo sueño
y sobre todo en los grupos nativos, tienen significado en una forma muy parecida a la nuestra. Con estos conocimientos organicé tres capítulos. El primer capítulo habla del sueño en la cultura de los pueblos, transmite lo que he leído o averiguando en la cultura achuar. Los sueños nos hacen conocer por anticipado lo que va a ocurrir. He explicado en el segundo capítulo, un poco qué papel juega el sueño en nuestra cultura, qué
importancia le damos y cómo actuamos de acuerdo a los sueños de diferentes clases: demostraciones de entrega de poderes, para la cacería, para la vida familiar, para la agricultura.
70 / El nxundo de los sueños
Desde entonces, ese conocimiento ha seguido conservándose hasta nuestros días. En el tercer capítulo escribo acerca de los diferentes sueños, su interpretación y significados. El achuar distingue sueño de suerte en la cacería, sueño de malaugurio inmediato, sueño de mal augurio remoto, sueño de buen augurio y sueño premonitorio. Así llegué al final de mi trabajo. Por mi parte, no encontré ninguna dificultad, aunque no pude investigar más ampliamente lo que mis mayores saben sobre el sueño, pero al menos se puede conocer siquiera una parte. Espero que más tarde alguien continúe con este estudio; yo estoy satisfecho de entregar, por lo menos, esto a mi pue-
blo.
Capftulo
1
EL SUEÑO EN IÁ' CUI.TURA DE tOS PUEBLOS
Recuerdo un dla en que iba a la casa de mi abuela, muy por la mañana. Esa era mi costumbre, siempre era yo el primero que llegaba a su casa a saludarla y tomar su chicha. Ese día ella me esperaba a la entrada y ni siquiera me dejó enla casa: "lJchiru wayawaip, penké pase kanurjai, wakani maiai, waketkitiaarum tata". (Eso me dijo: "hijito no entres, soñé muy mal. He matado un espíritu, regrésate. Después vendrás").
trar
a
Mi abuela había soñado que mataba
a su
perrito. Eso
es
un mal
sueño. En realidad había matado un espíritu, alguien muy querido. Si yo entraba a casa y tomaba su chicha, seguramente hubiera fallecido. Por eso ella no me dejó llegar. Eso que sucedió ese día en mi casa, es muy común en la vida diaria de mi pueblo.
En el pueblo achuar los sueños influyen en la vida de despiertos y muchas cosas de la vida de despiertos las conocemos a través de los sueños. Pero he llegado a entender a lo largo de esta investigación
que no es sólo una cosa que sucede entre los achuar. Cada cultura tiene una forma de entender los sueños y les hace caso para sus actiüdades. Los sueños son muy importantes por-
72 / El mundo de los sueños
que por medio del alma, que sale cuando el cuerpo está dormido, se sabe lo que va a suceder en la vida de despierto En el sueño, el alma se separa del cuerpo y va a otro mundo y allí ve todas las cosas.
He leído el libro Antropología y experiencias del sueño, de Michel Perrin; allí describe la importancia que dan al sueño distintos grupos culturales, por ejemplo, dice que los Dene - Tha de Canadá reciben en sueño noticias de quienes se van a reencarnar en su grupo. La gente de Chathe, cree que cuando entierra al difunto debajo de una cama, welve a renacer cuando nace otro hijo, y copia la forma de ser que tiene el difuntol.
Los individuos con capacidad mental resistente y un alto grado de poder se conocen como soñadores, ndatin, por cuanto los soñadores dormidos pueden abandonar sus cuerpos para seguir un camino estrecho que los lleve al cielo y encontrarse con el muerto2.
También entre los Beaver, los sueños son importantes. Como ellos son cazadores, sueñan para la cacería. En esta etnia, ellos buscan poderes desde pequeños;los mismos padres mandan a sus hijos a buscar poderes por medio de los sueños en la selva. Los Beaver sueñan antes de realizar su contacto con los animales, desde niños aprenden a tener sueños seguros para cazar a los
animales3. En esto nos parecemoslos achuara los Beaver, porque nosotros también tenemos sueños para la cacerla y buscamos poderes por medio de los sueños; esto lo hacemos en la selva. Entre los Siux Lakotas he encontrado una palabra idéntica a un sustantivo que nosotros usamos para esa realidad y que en castellano se dice "alma" o "espíritu". Es la palabraWakan.
El sueño en Ia cultura de los pueblos
/73
Los siux Lakotas, que siempre fueron soñadores, veían durante el sueño unos animales wakan. Estos les daban unos mensajes de ciertos poderes en diferentes campos: caza' guerra, danza, trabajos artesaniles, trabajos femeninos4 . Este Wakan, para nosotros, es el que viene y se ve en lo que llamamos sueños' Así, vemos que en todas las culturas se da importancia a los sueños y las interpretaciones de esos sueños coinciden a veces con las nueétras. Por Ljemplo, estas interpretaciones de los Tareno de Brasil son iguales a las nuestras' Pollos que atacan - ataque de hombre' Una canoa que se vuelca - éxito enla caza de Danta' Sacar un diente - muerte de la esposa' Enganchar un anzuelo - mordedura de serpiente'
También encontré en libros, que los Mapuches de chile y otros pueblos de Abya-Yala (latinoamericanos), con respecto a los sueños, iienen cosas muy parecidas, y a veces iguales a las nuestras'
muy interesante, sobre todo lo que he leído, cómo se parecen los diferlntes pueblos en la importancia de los sueños para los brujos o chamaneJ que en nuestra lengua se llaman Uwishin' Es
Todo esto me ha hecho pensar que todo ello es verdad; si no fuera verdad esto, de que en los sueños se ve la verdad, los otros pueblos no tendrían eso. También en la sociedad occidental los sueños avisan cosas de la vida de despiertos. Yo he preguntado sobre esto a personas del mundo occidental' Pregunté a Kleber, un joven cuencano que está entre nosotros como vOluntario y me contestó: "Yo nO creo en el sueño, SOñamOS cOsas buenas, alegrás o también malas pero yo no creo en eso. Algunos sí creen, pero nosotros los jóvenes no creemos. En la vida actual el sueño no importa nada. Pero mis abuelos sí creían en los sueños, según ellos, soñando sueños buenos o malos, lo que aparece en imágenes en el sueño, al
74 / EI mundo de los sueños
siguiente día o más tarde sucede en la üda; pero yo no creo en eso." Pregunté a Iuan Carlos, otro joven voluntario de Macas y dijo: "Yo no creo en el sueño, porque no me ha sucedido. Tampoco mis familias creen el sueño. Pero algunos de nuestra cultura sí creen en los sueños. Me acuerdo de una señora que sí creía en los sueños porque por medio del sueño sabía las cosas que iban a suceder después".
También una profesora joven de Seülla, respondió: "Yo sí creo en los sueños, pero en parte. Muchas cosas que sueño no han sucedido en mi vida; pero mi papá sí cree en el sueño, porque según él decÍa, si se sueñan estas cosas que voy a decir, tienen su
significado. * Tomar bastante chicha y estar borracho significa que va a
llo-
ver seguido dos o tres días. * Ver en
un matrimonio bastante gente, quiere decir muerte de
un familiar". El padre Silvio, que es un misionero italiano, me dijo: "Yo sí sueño algo, pero no creo nada de los sueños, no me ha ocurrido". Pero también hay personas en la sociedad occidental que creen que los sueños traen alguna señal de sucesos futuros. Edith, otra de mis profesoras que es de Quito, me indicaba que en la sociedad occidental hay varias interpretaciones de los sueños, por ejemplo:
1.2.3.-
Una interpretación psicológica. Los psicólogos dicen que los sueños son manifestaciones del inconsciente, por eso hay libros escritos sobre este tema que se utiliza sobre todo en el psicoanálisis.
Otra interpretación es la que sostienen otros que piensan que los sueños son el espíritu de la persona que üaja a otras dimensiones: o al pasado o al futuro. Hay también personas que dicen que los sueños son símbolos de lo que va a ocurrir, por ejemplo, soñar agua limpia es señal
Capltulo 2
Et SUEÑO EN LA CUT.TURAACHUAR
En mi cultura, el sueño es muy importante porque conecta el mundo en que vivimos estando despiertos y ese otro mundo en que üven los espíritus y en el cual pueden estar también nuestros espíritus.
Cuando se sueña, el espíritu del soñador sale de su cuerpo y se va a otro mundo; pero estos dos mundos están íntimamente relacionados. Se sueña lo que va suceder cuando estemos despiertos, o sea, se ve por adelantado lo que después sucederá. Lo único que cambian son los símbolos, por ejemplo: sueño una mujer gorda (persona); cazaré una danta (animal); cuando se sueña en pájaros tiernos (animal), en el mundo físico de despiertos son los niños (personas). Eso es porque en el sueño están los espíritus; las plantas y los animales también tienen espíritus. Entonces la persona se ve como su símbolo o espíritu animal, o también al revés, los animales se ven en sus espíritus con formas de personas.
En nuestra cultura todos sueñan, desde los niños hasta los ancianos, pero los niños a veces ni se acuerdan de lo que sueñan, en
cambio los mayores sí recuerdan y además saben su significado. Cuando se trata de un sueño simbólico, o sea que avisa, el sueño es muy claro, se ven las cosas o los acontecimientos como buenos y al soñar sentimos muy notoriamente en nuestro cuerpo el dolor, el miedo, el sabor, la felicidad, etc.
4-
78 / El mundo de los sueños
Los sueños que son importantes no son nítidos, son oscuros. se despierta la persona, se acuerda poco del sueño, de los detalles del
mismo. En el sueño se encuentran los espíritus, porque nuestro cuerpo está dormido y el alma se separa, anda en otro mundo, allí se ve con otros espíritus de personas o de animales y conoce lo que está sucediendo o va a suceder.
Conocemos diferentes clases de sueños en nuestra cultura. Existen los sueños normales, o sea aquellos que se tienen en la cama' cuando se duerme sin la ayuda de plantas psicodélicas; y existen otros sueños que son provocados, porque se ha tomado el jugo de las plantas psicodélicas precisamente para soñar y así conocér el fu-
turo o recibir poderes.
Entre estos sueños hay sueños buenos, por ejemplo los sueños que anuncian suerte de cacería, nosotros los llamamos Eamtanam
ujuinlq los sueños que presagian un futuro bueno,les llamamos Tarimial kanamui y los sueños que avisan hechos venideros, yo les llamaré Kara etserin, aunque ese nombre no es ordinario entrá mi pue-
blo.
Hay sueños que presagian desgracias o desventuras como los que llamamos Mesekrammauylos Mesemamu. Alos sueños en que nos relacionamos con los espíritus los llamamos Wakan mAmu.
En estos sueños, si matamos animales estamos matando o venciendo espíritus de personas; y al revés, si soñamos con personas, son espíritus de animales. Las claves para interpretar esos sueños las conocen los mayores, porque en el sueño no dice directamente lo que va a ocurrir, es decir no dice "va a morir tu hijo", no dice ,,después te va a picar la culebra"; eso se sabe cuando se ha conocido la interpretación que conocen nuestros mayores. Ellos, cuando sueñan bien o mal, nos cuentan a nosotros sus hijos o nietos el sueño y la interpretación. También interpretan los sueños que tienen sus hijos o yernos. Cadavez que amanece en la hora de Guayusa, los mayores
El sueño en la cultura achuar
/79
explican eso a sus hijos para que los hijos también vayan conociendo desde niños esa sabiduría.
como somos un pueblo minoritario, estos conocimientos de los sueños son importañtes porque colaboran con nuestra supervi-
vencia. Si conocemos lo que va a suceder, nos cuidamos para que no suceda lo malo; así, si en-el sueño tomo veneno y me despierto sintiendo que estoy muriendo, quiere decir que me va a picar una culebra. Pará evitar eso no voy a ningún lado, paso en la casa y tengo mucho cuidado cuando estóy trabajando. Si sueño que mato al propio perro u otros animales grándes, significa que maté el espíritu.de alguien. Si mis familiares rrienen avisitarme, no les hago entrar; si quiero que entren, pongo una piedra en la entrada; el visitante entrará pi,u.rdo la piedü, eito.t""ó no pasará nada; también puedo decirle y hago salir al perro para que entre primero el perro y desqu" "rp"rá pues ei visitante; en esta forma si estaba en la casa elWakan que pro'du¡o ese sueño de mala noticia, se pega al perro y no le pasa nada a la persona. Por eso yo digo que todos los sueños son vanos' Hay suenos que nos aüsan o noJ entregan poderes para eütar daños o vivir bien'hasta la vejez. conocer esto es importante para nuestra vida.
Capftulo 3
LOS SUEÑOS: SU CIASIFICACION Y SIGNIFICADO
achuar,como todos los pueblos, tiene su propia concepción de los sueños. Conociendo el pensamiento de mi pueblo diré que, desde que se originó, tuvo unos sueños de diferentes clase, demostraciones de entrega de poderes, otros de suerte paqu" ".un ñ la cacería, otros premonitorios y otros malos, porque anuncian desgracias. Cada uná de esas clases de sueños tiene su significado en diversos sentidos. El pueblo
Desde entonces esa sabiduría siguió conservándose hasta nuestros días. Yo pienso que el achuAr, por medio de sueños, conoce antes que ocurran las cosas más importantes para é1. Esto lo conocen los hombres tanto como las mujeres, por eso el sueño es muy significativo y fundamental, y nosotros le damos mucha importancia' Tales conocimientos se nos dan en el sueño, se sueña durmiendo sin hacer nada para soñar, también tomando las plantas psicodélicas. Entre los suehos normales están por ejemplo los que dan suerte para la cacería. El sueño para la cacería es normal, no es malo ni indica mala suerte, solamenie tiene el significado de buena suerte. Por medio de esos sueños, se sabe lo que se va a cazaÍ. Sin tomar plantas psicodélicas se sueña. se sueñan las cosas muy deseables y gustosas y al siguiente día se matan los animales, según se ha soñado'
82 / EI mundo de los sueños
También son "sueños normales" los de mal augurio, éstos se tienen como avisos premonitorios de lo que sucederá en el futuro. son de dos clases. Los que aüsan cosas que van a acaecer en el futuro inmediato, en el término de unos días, miáximo, y |os que avisan qué sucederá en un futuro lejano, pudiendo pasar años antes de que se vean cumplidos. Estos sueños normales constituyen un primer gran grupo. El otro gran grupo son los "sueños provocados". Estos sueños ie tlenen cuando se han tomado plantas psicodélicas, por ejemplo, el tabaco, yajé, floripondio. Estas bebidas se toman para conocerbl futuro y adquirir poderes. Esto se conoce por medio del sueño. También estos sueños son de dos clases: sueños buenos, que predicen cosas favorables para el futuro y sueños malos, que nos aüian cosas no deseables en nuestra üda. Cada uno de esos sueños tienen su significado, esto es lo que voy a presentar a continuación: CLASIFICACION DE tOS SUEÑOS
A1 Personas A2 Vegetales Sueño normal: suerte en la cacería
Sueño Normal: mal inmediato
A3 Adornos A4lnstrumentos A5 Arcilla A6 Otros B1 Personas 82 Animales 83 Vegetales 84 Vestidos 85 De tierra
86 Otros
Los sueños: su
clasifrcacióny signiftcado 183
SUEÑOS C Personas
Sueño normal: mal augurio
remoto, muertos D1 Personas D2 Plantas D3 Casa
Sueño provocado: de buen
augurio
E1 Perro E2 Río
Sueño normal: suerte en la cacería
E3
Animales
E4 Personas E5 Gallinas E6 Otros
***i
A. SUEÑO NORMAL: SUERTE EN
I..A,
CACERÍA
l.- Mujer AT PERSONAS
2.- Mujer Robusta 3.- Niño Flaco 4.- Niño 5.- Niño Gordo 6.- Personas Trabajando
A2 VEGETALES
1.- "Achu" (palmera) 2.- Algodón 3.- Yajé
A3ADORNOS
l.- Corona de plumas 2.- Mullos
l.- Carabina A4 TNSTRUMENTOS
2.- Veneno
3.- Cerbatana
84 / El nxundo de los sueños
A5 ARCILIA
l.- Muits (olla) rota 2.- Muist
A6 OTROS
l.- Cobija 2.- Piedra o Calabaza 3.- Fuego 4.- Canoa
A.- Estos sueños son normales, es decir, se los tienen en el lecho sin haber tomado ninguna planta psicodélica y aüsan suerte en la cacería. A1 Sueños de suerte en la cacerla - Personas
-
Sueñas que en el agua se encuentra sentada una mujer riendo y mostrando sus dientes gruesos y ancho. Al siguiente día verás
la danta en el río, doblando la nariz, pelando la boca, como
-
suelen hacer las dantas. Sueñas una mujer gorda, bonita, bien vestida de color oscuro, tú la abrazas en el sueño, al siguiente día matarás tapir, pues el tapir es gordo y por eso hace soñar así.
Sueñas un bebito flaquito, que lo tienes en tus manos y en un
momento te despiertas, al siguiente día matarás guatusa, la tendrás en tus manos para llevarle. Sueñas que encuentras un niño gordo que está bajando en el río, tú le coges y le quedas mirando, al siguiente día matarás guanta metido en el río. Anda preparado, es buena suerte. En sueño tenías un niño gordo y lo estás mirando con gusto. En ese momento te despiertas, al siguiente día matarás una guanta, la guanta esgorda, por eso nos hace soñar así. Si sueñas bastante gente trabajando con toda emoción riendo, bromeando, yo llego y me dan conversación, quiere decir. que al siguiente día yo encontraré sajinos y mataré dos o más.
Los sueños: su clasiftcación y
significado /85
A2 Sueños de suerte en la cacerfa - Vegetales
-
En el sueño como la fruta de acho, estoy saboreándola bien. Significa que al siguiente día con el perro mataré guatusas. Es un sueño que indica suerte para la cacería. Si sueño así es bueno salir de cacerla. En el sueño veo el algodón blanquito, escarmenado, y en ese momento me despierto. Eso significa que al siguiente día mataré paujily veré la pluma blanca que tiene. En el sueño tomo jugo de esas hierbas que son amargas, como ayahuasca, etc. Ese sueño significa que al siguiente día mataré guatusa, porque la guatusa tiene las tripas amargas, por eso es este sueño. Es un sueño bueno, de suerte en la cacería.
A3 Sueño de suerte en la cacerfa - Adornos
-
-
En sueños tengo en mis manos una corona hecha toda con plumas rojas; la observo detenidamente. Tengo por seguro que al siguiente día cogeré pescados y les sacaré las branquias para hacer ayanxpacos o simplemente tendré que jalar esas branquias. Si sueño así, es bueno ir de pesca porque tendré buena suerte. Si veo los mullos hechos una tira larga, los recojo y amontono, significa que al siguiente dla, de cualquier tipo de animal, estaré escogiendo las tripas. Para destripar animales se sueña esto, por eso es bueno, si se sueña así, hay que salir de cacería.
A4 Sueño de suerte en la cacerla - Instrumentos
-
Sueño la carabina nueva, la veo, estoy teniendo el tubo de donde sale o por donde se mete el cartucho y allí me despierto. Significa que al día siguiente el perro meterá al sajino en un hueco; para cerrarlo veo bien el hueco. Sueño que lleno de veneno un recipiente; veo al veneno, le toco: al día siguiente mataré un sajino y estaré sacando el hígado, por eso se sueña así. En el sueño cojo una bodoquera bien hecha, la froto de abajo hacia arriba, significa que al siguiente día mataré monos, espe-
86 I El mundo de los sueños
cialmente el mono coto. Para entregar o llevar, yo mismo lo cogeré de la cola. Ese es el significado. A5 Sueño de suerte en la cacerla - Arcllla
-
En sueño toco un pedazo de muits (ollas), estos pedazos suelen ser cóncavos. Significa que al siguiente día mataré armadillo y sacaré el caparazón, por eso ese sueño. Vale salir de cacería si se ha soñado esto. En sueños cargo una muits, es pesada, muy grande, casi no alcanzo a llevarla, significa que al siguiente día mataré una danta y estaré sacándola el estómago, que es grande.
A6 Sueño de suerte en la cacerla - Otros
-
En el sueño tomo un cobija gruesa, la veo alzándola y se hace pesada al levantarla. Signiñca que alsiguiente día mataré un tigre. Cuando se lo mata se lo ve alzándolo, por eso se sueña en esa forma.
En sueños alzo una piedra o un poto lleno de agua que pesa mucho. Significa que al siguiente día voy a encontrar tortuga. Es un sueño de suerte en la cacería. Sueño que cargo un atado de leña, dos o más, son pesados, los llevo y los pongo en el suelo; significa que al siguiente día mataré uno o dos sajinos, al regresar los cargo y pesan, por eso se sueña asl.
En el sueño estoyjalando una canoa. La canoa es pesada, no alcanzo a moverla, asl me despierto. Significa que en esos días voy a matar tapir, Este es pesado y es difícil para moverlo.
Los sueños: su clasiftcación y
significado /87
B. SUEÑO NORMAL: MALAUGURIO INMEDIATO
l,-
Br PERSONAS
Persona
2.- Animales 3.- Persona arbusto 4.- Hombre delgado 5.- Mujer 6.- Señorita 7.- Volar 8.- Desnudo 9.- Cortar el pelo 10.- Perder dientes 11.- Cortar la pierna 12.- Sangre 13.- Agusanarse
l.-
82ANIMALES
Guatusa
2.- Mono 3.- Avispa 4.- Avispa 5.- Anaconda 6.- Serpiente 7.- Sapo 8.- Pez raya 9.- Anguila I0.- Camarón 11.- Cangrejo 12.- Lawa comestible 13.- Nigua 1,- Achiote
83 VEGETALES
2.- Palo 3.- Guayusa 4.- Maíz 5.- Ají 6.- Naranjilla (agria)
88 / El nxundo de los sueños
B4 VESTIDOS
l.-
Cinta
2.- Zapato 3.- Cobija
l.-
Quebrada
85 DE TIERM
2.- Temblor
86 OTROS
2.- Lanza 3.- Olla 4.- Cantos sagrados 5.- Remedio 6.- Lengua 7.- Lluvia
l.-
Anzuelo
B.- Chicha B. Estos sueños de mal presagio indican desgracias que pue_ den ocurrir en los días que siguen inmediatamente aÍ sueño. son sueños normales, avisan sin que haya tomado nada.
81 Sueño normal: MaI augurio inmediato - personas
-
-
En sueños me corto la lengua con mis propios dientes; asustado me despierto, es un mal sueño. Significa que van a morir miembros de mi familia. En sueño te hacen casar con un hombre, que no te gusta, te sientes triste, cuídate porque al siguiente día te picaiá el pez raya.
sueñas que te encuentras con un joven muy hermoso y te abraza y te besa y te dice: yo te llevo conmigo; decides irte con é1, sientes que lo amas más y más. Mucho cuidado, eso es la anaconda que nos está produciendo ese encantamiento (que en achuar se dice muspatim) para comernos. Si en el sueño encuentras un hombre con las mejillas redon_ das, pintado con suwa, que ríe y luego comienza a buscarte pe_ lea, debes estar alerta porque significa que al siguiente día te encontrarás con el tigre y tendrás que pelear con é1.
Los sueñ.os: su clasifícación y
-
-
-
significado 189
Sueñas que un hombre delgado te encuentra y dice: quiero lle-
varme bien contigo y te abrazay te besa' Tú sientes que no lo quieres. significa que al siguiente día la culebra equis estará para picarte. Se sueña así porque esa culebra es delgada' Hay que andar con mucho cuidado cuando se sueña así' En sueños te molesta una chica, tienes relaciones con ella, además la acaricias, le tocas, ese es un mal sueño; al siguiente día te picará elpezraya y al sentir mucho dolor estarás tocándote donde te picó. En el sueño pasas todo el rato en relaciones sexuales con una chica. Eso es muy mal signo, está cercana tu muerte' La chica puede ser la misma muerte. Suenas que tienes alas, que vuelas fácilmente de un lugar a otro, te sientes feliz. Es otro sueño malo, indicador de muerte' va a morir tu papá, tu hermano o tu mamá, miembros cercanos de familia. Entonces irás de un lugar a otro. Para estar así
llorando se sueña eso. Sueñas que pierdes la vestimenta, quedas desnudo, piensas "ahora qué hago", sientes vergüenza, estás preocupado y confuso. Otro mal sueño, se sueña así en preüsión de muerte'
Cuando mueren miembros de familia, llorando se dice: ¿Qué hago ahora? y se siente desprotegido' como desnudo, desamparado'
' i t -
En el sueño te quitas todo el pelo, te da vergüenza, te sientes mal. En un mal sueño, te indica que está próximo a morir tu esposa o tu marido, según seas hombre o mujer, Porque muere un cónyuge se cortan el Pelo. Otro mal sueño: en el sueño te sacas o se te cae en el lado de-
recho un^mechón, significa que ya mismo va a morir algún miembro de tu familia, es como una parte de ti mismo. En la misma forma que el anterior, sueñas que te cortan o te cortas el pie derecho, te despiertas asustado' Significa que está para morir tu marido o tu esposa según seas mujer u hombre' El cónyuge propio es como un miembro de ti mismo, por eso sueñas en esa forma ese aüso' En sueños escupes sangre y te despiertas asustado' Quiere decir que al siguiente día o en esos días, cuando te pique la cule-
90 / El mundo de los sueños
-
bra, vas a escupir sangre. Se arroja sangre cuando la culebra es muy venenosa y la picadura es casi mortal. Cuando en el sueño se entran los gusanos en cualquier parte del cuerpo y sintiéndote mal te despiertas, es también una mala señal. Indica que ya está cerca de morir algún miembro de la familia. Los gusanos en un miembro de tu cuerpo y esa intranquilidad anuncian lo que nos pasará. Nuestros familiares son parte de nosotros,
82 Sueño normal: Mal augurio lnmediato - Animales
-
En el sueño encuentras una guatusa metida en un hueco, la guatusa grita porque siente que le van a matar. Excavas el hueco y cuando estás cerca de matarle te despiertas.
Significado: estabas para matar el alma de niño. Generalmente esto sucede cuando los niños andan haciendo bulla mientras el mayor duerme, por eso las madres cuidan a sus hijos y les hacen callar cuando uno de los mayores está durmiendo, porque es peligroso.
-
Encuentras en el sueño toda clase de monos cantando de lado a lado, tristemente. Es un sueño indicador de desventuras. En nuestro centro va a morir alguna persona, sus familiares llorarán. Eso nos indica. Si en el sueño me pica cualquier clase de aüspa y si son bastantes y me pican en todo el cuerpo, me despierto asustado, significa que hay malas voluntades hacia mi persona; el brujo quiere brujearme para matar mi alma o mi espíritu. Otro sueño de aüspas. Sueño que me pican amontonándose en mi cabeza. Para defenderme corro y despierto con dolor y asustado, como muriéndome. Eso es también mal sueño, el brujo quiere eliminar mi espíritu después de mandarme una enfermedad.
Las avispas adüerten al brujo. Al principio, segrin cuentan los mayores, era un brujo, el que impidió la resurrección. Ahora es una especie de aüspa.
Los sueños: su
-
-
clasificación y signfficado
l9l
Sueño cruzar el río, la anaconda se me envuelve en la pierna, me meto dentro del agua, me despierto angustiado sintiendo que muero. Un mal sueño, en los días siguientes, si no tengo cuidado, me picará una culebra; me aplastará un palo mientras la estoy dominando. La culebra me pica en el sueño, en cualquier parte del cuerpo, me siento enfermo, como que voy a morir, así me despierto.
indicador de males. Indica que muy pronto voy a contraer una enfermedad grave. Es un sueño
-
En el sueño, mientras camino, escucho que los sapos están croando y al querer cogerlos me despierto, Significado: vamos a participar donde las personas están llorando y porque están muy tristes se sueña así. Me pica un pezraya en el sueño, por el fuerte dolor me despierto. Hay malas voluntades acechándome, tal vez quieren brujearme y cuando me brujeen estaré con dolor muy grande. Por eso soñé así. Sueño que el pez eléctrico en el agua me electriza, me despierto asustado.
El sueño me indica que el brujo me quiere brujear, eso anticipadamente conozco por medio de este sueño.
-
Cuando en el sueño quiero coger el cangrejo, éste me pica, me despierto asustado. Es también un mal sueño. Al siguiente día o en esos días, me picará la culebra seguramente, si es que no tomo medidas para evitar ese daño. Sueño que como bastantes larvas comestibles sacándolas de las palmeras. Significado: cuando están para morir miembros de la familia
se presenta así el significado en el sueño.
83 Sueño normal: Mal augurlo inmediato - Vegetales
-
En el sueño nos hacen bañar con achiote y sintiendo el dolor nos despertamos. Es un mal presagio para quien así sueña; al
92 / El mundo de los sueños
siguiente día o en esos días se herirá con el machete o con el
hacha o cualquier objeto cortante
-
-
y
derramará sangre en
abundancia. Sueño cruzando una quebrada por un palo para caminar por él; paso siguiendo el palo pero sintiendo que voy a caerme, asustado me despierto. Este sueño me avisa que se va morir algún miembro de mi familia y para sentirme mal e inseguro, sueño eso. En el sueño tomo guayusa para vomitar pero no puedo vomi_ tar, se me hincha el estómago, asustado me despierto. Signifi_ ca que al siguiente dla seguramente me picará la culebra. Sueño con granos d,e maiz, me tiran esos granos a mi cuerpo,
me pegan bastantes y me despierto con iras. Indica que va a cogerme la viruela, para significar que van a salirme bastantes ampollas he soñado así. En el sueño muerdo ají, me pica fuerte y me despierto aguan_ tándome ese ardor. Significa que al siguiente día o esos días me dispararán con armas de fuego. En el sueño me baño con frutos agrios como la naranjilla silvestre, asustado despierto. Es señal de que la persona que sue_ ña se va a quedar viudo o üuda.
84 Sueño normal: Mal augurio inmediato - Vestidos
-
En el sueño pierdo un zapato u otras cosas propias, lo busco para encontrarlo y me despierto sin hallarlo. Es un mal sueño, va a morir un miembro de la familia. Significa que en mi familia vamos a quedar menos de los que somos. Sueño que cojo, toco una cinta bien hecha, bonita, con dife_ rentes colores. significa que al siguiente día voy a matar la anaconda o que casi me va a comer la boa. Sueñas que te envuelves en una cobija y te metes en un hueco y te pierdes para siempre. Ese es un sueño muy malo, significa que vas a morir como fruto de una venganza en el río o que al menos vas a estar a punto de morir.
85 Sueño normaft Mal augurio lnmedlato - de Tlerra
-
Soñar que se cae en una quebrada para adentro y no se puede
Los sueños: su
clasificación y sígnificado /93
salir, se despierta, significa también que morián miembros de
-
familia. Soñar que sucede un temblor bastante fuerte, un terremoto y despierta es indicar de que ya están cerca de morir miembros de la familia. Este hecho conmociona profundamente a la familia, por eso se sueña así.
B6 Sueño normal: Mal augurlo inmediato - Otros
-
un anzuelo pequeño, uno se engancha en cualquier parte del cuerpo, mientras se está sacando se despierta. Significa que al siguiente día le picará seguramente la culebra, si uno no ha tomado los precauciones del caso. En sueños te clavan una lanza, mientras estás muriendo te despiertas. Significa que en los días siguientes seguramente me va a picar el pez raya. Sueñas que te metes en una olla, luego te tapan con otra olla y no puedes salir, muriendo te despiertas. Este es un mal sueño, morirse miembros de la familia. En el sueño canto con mucha emoción y en eso me despierto. Es un sueño que anuncia la muerte de miembros de la familia. Cuando muere un familiar se llora bastante largo y el dolor es muy fuerte. Sueña que le inyectan en el cuerpo con un jeringuilla, que está desmayado, asustado despierta. Es un mal sueño, en esos días le picará seguramente la culebra. Sueñas que estás en plena lluvia y mientras te estás mojando, te despiertas. Significa que vas a ver mucha gente que estará llorando en el entierro de sus familiares. Para participar en eso Se sueña
se sueña así.
En sueños tomo chicha con espuma, esa espuma se me queda en la boca, así me despierto. Significa que al siguiente día me dispararán o también me picara la culebra. Eso es porque la picadura de algunas culebras te hace botar espuma por la boca.
94
lEl mundo de los sueños
C. SUEÑO NORMAT O PROVOCADO : MAL AUGURIO REMOTO
l.- Hombre viudo C. PERSONAS
MUERTAS
2.- Persona muerta por enfermedad 3.- Mujerviuda
C. Son también sueños de mal presagio los que anuncian desgracias que ocurrirán después de años de haberlos tenido en forma normal, durante el sueño de la noche o también provocados en busca de poderes tomando planta psicodélicas. C. Sueño Normal o Provocado : Mal augurlo remoto - persona muerta
-
-
-
En sueños se encuentra un hombre viudo que viene llorando, recordando a su esposa, llevando el trabajo que ha hecho la mujer y dice "estoy sufriendo todo el día por ser viudo". Es un mal sueño, anuncia que quien lo sueña, va a quedar sin esposa. Lo que el hombre ha dicho le sucede a la persona que está soñando así. Se sueña que se encuentra una señora que üene llorando porque se ha muerto su esposo, viene recogiendo la ropa de su esposo muerto, tiene el pelo cortado en señal de luto. Significa que el que sueña va a morir con alguna enfermedad grave y por él su esposa va a llorar como en el sueño. En el sueño se encuentra a una mujer que viene llorando con sus hijitos, dice que se murió su marido y llora golpeando sus manos. Ese sueño, como el anterior, indica que el que sueña está cerca de morir.
D. SUEÑO PROVOCADO: SUEÑOS DE BUENAUGURIO
Df
PERSONA
l.- Matar al enemigo 2.- Matar al brujo 3.- Persona muerta teniendo bastantes hijos
Los sueños: su
clasificación y signiftcado /95
4.- Para los hijos 5.- Para las hijas
D2 PTANTAS
1.- Sueño para las plantas 2.- Sueño para barbasco 3.- Sueño para las plantas
D3 CASA
D. Son sueños de buen augurio pero que ocurrirán en un tiempo remoto, es decir después de años. Estos sueños los tenemos cuando se ha tomado zumo de las plantas psicodélicas en busca de poderes.
D1 Sueño provocado: sueño de buen augurio - Persona
-
-
-
-
Este es un sueño buscado; me duermo fumando el tabaco. En el sueño se me aparece un hombre que me dice golpeando su pecho: "aunque es fuerte mi enemigo yo te he matado, mírame". Eso quiere decir que si voy contra mi enemigo le mataré
fácilmente,lo que el hombre me ha dicho en sueño se cumple en mí. Después de tomar natem, me duermo o aparece un hombre adulto y me dice: "yo mato al brujo, aunque es fuerte conmigo, no puede". Esto se sueña como un signo de que si queremos podemos matar al brujo fácilmente, y que se nos ha dado la fuerza, el poder de hacer eso. Estos son los sueños que se tienen buscando poderes por medio de las plantas psicodélicas. En el sueño aparece un hombre que ha tenido bastantes hijos y me dice: "mira mis hijos, he tenido una larga vida junto con mi esposa, así serás tú también". Este es un magnífico signo de que yo tengo entonces lafuerza, el poder para tener bastantes hijos sin perder ninguno y envejecer con mi esposa igual como se me ha dicho en el sueño. Igual que el anterior, este sueño es fruto de las plantas psicodélicas por medio de las cuales se buscan poderes y fuerza para el futuro. En el sueño aparece un hombre y me dice: "soy un mayor que tuve bastantes hijos, por ello estoy mejor, andamos
96 / El mundo de los sueños
-
siempre de acuerdo; tú también serás así". Es un buen sueño. Significa que yo también, lo mismo que é1, tendré muchos hijos, veré a mis hijos ya jóvenes, ellos me cuidarán, me acompañarán, y me ayudarán. Como los anteriores, es un sueño de poderes. Se sueña una señora que aparece y dice: "vea mis hijos como están ayudándome, así también le sucederá a usted recibiendo mi fuerza". Significa que esa persona que sueña también del mismo modo y con la misma fuerza tendrá sus hijos sin que se pierda ninguno, crecerán todos, le amarán, le ayudarán.
D2 Sueño provocado: sueño de buen augurio - Plantas o slembras
-
-
-
Como los anteriores, es un sueño de buen presagio y se lo tiene por medio de las plantas psicodélicas. En un sueño aparece un hombre agricultor y dice: "Vea mi chacra, las plantas, cómo tengo, están tan abundantes que se desperdician las yucas, chontas, tantas cosas, usted también viürá así mismo". Es un buen sueño, me da fuerza y poder, también, yo, me ha dicho tendré buenos cultivos de las plantas, podré atender a los üsitantes, alimentar bien a mis hijos, regalar a los que me pidan porque los frutos serán suficientes, hasta se desperdiciarán. Otro sueño de poder, provocado por las plantas psicodélicas; un adulto se aparece en el sueño y me aconseja especial dedicación a los barbascos. "Mira cómo tengo -me dice- hectáreas y hectáreas". Entonces se me ha dado poder para cultivar el barbasco, si me dedico a sembrarlo, sembraré esas plantas en el futuro y tendré muchos cultivos. Podré pescar y vendrán a pedirme y yo podré regalar o cambiar. Así como los anteriores es un sueño de poder. Un mayor aparece y dice: "Vea los frutos maduros, mis hijos cómo comen, vea, tanto frutales". Significado: en el futuro tendré bastantes frutales y mis hijos también, así mismo, comerán.
D3 Sueño provocado: sueño de buen augurlo - Casa
-
Otro sueño de poder. Aparece un adulto que ha hecho en verdad muchas casas y me dice: "Vea mi casa como tengo, he lim-
Los sueños: su clasifícación y
significado /97
piado y construido con los mejores materiales, toda hermosa." Significado: en el futuro, yo también e igual tendré mi casa bien ordenada, limpia, construida con lo mejor y por eso será durable, acogedora, grande.
E. SUEÑO NORMAL: SUEÑOS PREMONITORIOS O INDICADORES
l.E1 PERRO
E2 RIO
Perro
2.- Perro 3.- Perro 4.- Perro 5.- Perro 6.- Perro bravo 7.- Tocar perro muerto 8.- Perro que ladra
l.-
Pesca de río
2.- Río crecido
E3ANIMALES
1.- Loro 2.- Pichón de trompetero 3.- Tocar loro gordo 4.- Animal 5.- Sajino 6.- Matar sajino
l.-
Embarazo
E4 PERSONAS
2.- Elmarido 3.- Menstruación
E5 GALLINA
2.- Huevo 3.- Gallina
E6 OTROS
2.- Pagar 3.- Chicha
l.l.-
Gallina
Anaconda
98 / El mundo de los sueños
E.- Estos sueños no son provocados, se localizan en la casa, son de buen augurio. E1 Sueño normal: sueños premonitorlos o indlcadores - perro
-
-
-
En sueños, cojo un perrito gordo y besándolo me despierto. Significa que alsiguiente día va a llegar de otra parte mi hijo. Sueño que tengo un perro cazador, viene un agente y me pide para comprarlo, no quiero venderlo. Pero como me ruega tanto lo vendo y sintiéndome triste me despierto. Este sueño significa que enseguida o poco tiempo después deberé entregar la hija. En el sueño encuentro mi propio perro amarrado por las patas y le suelto; el perro está con las patas peladas por el amarrado. Este sueño me indica que en estos tiempos tendré que pegar a mi hija por alguna falta que va a cometer. Hay que aconsejarle para evitar que eso suceda. En sueños mi perro me lame. Sintiendo que ese perro me quiere mucho me despierto. Significa que al siguiente día van a llegar mis hermanos; por llevarnos bien he tenido ese sueño. En el sueño un perro bravo te muerde y asustado te despiertas. Significa que al siguiente día va a llegar una persona que quiere buscar pelea contigo y regañarte por algo. En el sueño cojo un perrito muy gordo, después de un rato se
muere. Sintiéndome triste me despierto. Significa que al si-
-
guiente día van a traer un niño enfermo que no va a sanar nunca y seguramente se muera. En tu sueño un perro ladra saludándote con emoción. Despiertas contento. Significa que al siguiente día van a llegar tus hijos de otro centro y te saludarán y estarás contento.
2E2 Sueño normal: sueños premonltorlos o lndlcadores - Rfo
-
En el sueño cojo muchos pescados en un río en el cual hemos echado barbasco, significa que üene una epidemia de gripes fuertes y que se contagiarán todas las personas. Sueño con un río bastante crecido; me cruzo al otro lado, pensando que puede llevarme la anaconda y asustado me despier-
Los sueños: su clasifrcacíón y
significado 199
to. Significa que al siguiente día van a llegar personas que tiene la fuerza de Arutam. E3 Sueño normal: sueños
premonitorios o indicadores-Animales
El sueño de cualquier especie con loras bien gordas, tocándolas, cogiéndolas, significa que cuando üenen familiares con sus hijitos, les harás jugar, les acariciarás. Sueñas que coges un polluelo de trompetero; ese rato el pichoncito queda muerto en tus manos y sintiéndote triste te despiertas. Significado: Se presentará un niño que va morir. Lo que puedes hacer es antes de tocar cualquier niñito, acariciar o coger un perro. Es para conjurar esa mala suerte o ventura pues en el sueño hiciste morir un espíritu de un pequeño. Sueño que en un árbol que tumbo hay el polluelo de una lora, lo cojo, es tierno y gordo, lo llevo en la mano. Con bastante emoción me despierto. Significa que en esos días un niño enfermo que vendrá no va a morir y se sanará seguramente. En el sueño se dispara a un animal, no se lo mata, se falla el tiro y enojado se despierta. Significa que al siguiente día, si por motivo de guerra, ha tenido que ir a matar a alguna persona no la matará, igual que en el sueño fallará el disparo. Cuando es época de guerra y sueñas que con un tiro matas un sajino, lo ves, lo tocas y en eso te despiertas, significa que al siguiente día, al irte, al encontrar al enemigo matarás a esa persona con un solo tiro. En el sueño me encuentro con un sajino, éste me quiere morder, me defiendo y con la escopeta le mato. Ese sueño me muestra que ya maté el espíritu de la gente que no se lleva bien conmigo; seguramente esas personas llegarán al siguiente día. En este caso, cuando se ha soñado así, no hay que recibir a las personas queridas. Si deseamos que pasen hay que poner la piedra en la entrada, pisando en esa piedra deberán entrar los familiares o amigos. E4 Sueño
normal: sueños premonltorios o indicadores -Persona
Si alguien sueña que queda embarazada y se siente triste pensando qué van a hablar de ella, y se despierta asustada, quiere
IOO / El
mundo de los sueños
decir que en el propio centro la hermana o la prima está emba-
-
razada.
Una señora que sueña que le da la comida a su esposo o a su mamá, está recibiendo el aüso de que al siguiente día van a llegar sus hijos que üven lejos y les dará de comer. Un mujer sueña que le toca una menstruación con bastante hemorragia y viendo manchado su cuerpo, se despierta.
florecimiento del camote el que le hace soñar así, porque propio de mujeres y ella es la que sembró. Habiendo recibido ese aüso, al siguiente día, donde hay camotes, debe remover con el palo las flores todas para que crezcabien el camote. Es el es sembrÍo
E5 Sueño normal: sueños premonitorlos o indlcadores -Galllna
-
-
Éste también es un sueño de mujeres. Una señora sueña que tiene un pollo, le pide a una persona que le venda, ella no quiere pero como le ruega tanto se lo lleva comprando. Ese sueño significa que falta poco tiempo para que vengan a pedir la hija para el matrimonio. En sueños se come bastantes huevos cocidos y luego se despierta. Significa que al siguiente día se va a escuchar chismes.
E6 Sueño normat sueños premonltorios o indlcadores - Otros
-
En el sueño encuentro una boa que está gritando, moüendo la tierra, lleno de miedo me despierto. Significa que al siguiente día va a llegar el brujo que está enojado con nosotros. En sueños vendo una cosa, en ese mismo momento me pagan, felicitándome me despierto. Ese sueño indica que nuestro perro va a ser muerto por el tigre o también que las aves de corral van a ser acabadas por el tigrillo. Sueño que tomo bastante chicha y me emborracho, me voy revolcando y me despierto. Este sueño me indica que va llover frecuentemente dos o tres días. En el sueño ves un perro que vienejalando su pene desenvuelto, bien largo, te despiertas disgustado. Significa que al siguiente día va a llegar un hombre con ganas de tener relaciones sexuales.
CONCLUSION
Después de haber terminado mi monografía, la he revisado y puedo sacar conclusiones sobre el sueño, tema de mi investigación, para conocer un poco más la sabiduría de mi pueblo Achuar. Yo creo que el grupo Achuar tiene en su cultura cosas importantes para la vida de cualquier persona. Hay gente que no conoce de los sueños y hay otros que desprecian los sueños, pero pienso que es porque no conocen sobre esto. Pero como yo soy Achuar, hijo de Achuar, he investigado por diferentes centros de mi pueblo y he aprendido muchas cosas sobre el sueño, del conocimiento que tienen mis mayores. Si yo no hago caso de mis sueños, mi üda no será larga y no será con frutos y con poderes; así, mi gente y mi familia no pueden estar contentos. Tengo también una conclusión para ti: "SI TÚ IUEGAS CON LOS SUEÑOS, TU VIDA SE ACABARA PRONTO Y SERA ESTERIL".
PRIMERA PARTE
EL CTIAMAN EN
Et
PUEBTOACHUAR
M as uink M ar gar it a Wanki ach
Monografía elaborada en 1994 y asesorada
por el Prof. Tarir Luis Kawarin Sekut
PRIMERA PARTE
ACHUARTIWISHIN
N aj anu : M asuink M ar gar ít a Waakíach
Iintintiau: Unuikíartin Thrir
Luis Kawarim Sekut
Purusham nantutin, musach 1994 Wasak-entsanam
Capftttlo
I
IUARMAU
Unuimiaran amukan, papín achiktaj tinia, wishniuntr nekatin aujmattsamjai. Ii achuarti tsuamatisha paantin ati tinia, nuyá ukunam unuimiakiar wininiak, wi weu nisha nekáwar, nekás ii achuarti tsuamatintiai tusar nunaji nekakiar, achuara túke emtiki umarat tinia juna papin najanjai. Wikia, junaka wi weun wishniun nekainiau asan, yúpichu inintimsan achikmajai turayatan penké tiurchatan wainkamjai. Junaka winia nunkaruin, wi pujámunam, lvishniun takakchau san turunamjai. Juka wi emkauka tiurchatan wainkamjai; winia apar natem shuar nugkanam pujawai, tura nú wekásatin nekáchiatur timiani wekaikini wajátin tiurchatayi. Tura, nuyá winia apachrují najanamjai. Jush kakarmayi. Nisha penké arak, tikichik kintiaji jeatiniam pujau samti, wekásan nukap winia namanruji tiurchatan wainkamjai, turayatan wi wakéruku asan, wekásatr, jimiara wishniu chichamejí naj anamjai. Juna wishniu naainkia jr1 ainiawai: winia apaachir natem ni nainkia Saant Mukuink Anchumir, ni musachrinkia yachirltiuk mai wej mena (48) takakui. Ni nuwenka jimiaraiti ninkia achuar nuwa irunui. Uchincha, yáchintiuk yáchintiuk uchi takakui. Yamaikia ninkia shuarnum pujawai, irutkamu Nunkuinium.
Chikich wishniusha, júsha winia apachruiti. Ni nainkia
Mukuink Unkum Payanchnayaiti, ni musachrinkia jimiaruk mai wej mena "78" aintsainti. Ni nuwesh jiamiar achuar nuwa irunui. Uchiriniash', awenash, najatincha, tirankincha, mash takakui. Chikich juunt mash mesetnum nuyá sunkurjí kajinkiaru irunui. Turamunam winia apachúr nichik arút juunt iwiakui, ninkia mash mesetnnaunash nuyá wishniununcha nekawai; turau asamti, nijiai
lO4 /Achuar Uwíshin
nukap aujmattsawitjiai. Yama nankamtikkia winia aparuinián juarkin winia apachruin amukmajái, nuna nájankun jú inintramun inintrusmajai: Wari warukamtik wishniumaya? Tiura tsuakrattayin? Natemsha tiura paintayin? Warukamt ik wawékratinia? Yáki yamaisha wishiumamniuit?
Wishniusha yának tsuawit? Warí kakármanak tákaka? Tsentsákan mukúnish itiurawak? Nuyá, yanchuik Tsunki nuwán jukimiun aujmattsamjai?
Turasha mashkia amukchamjai; nukap taatrusmai; penké Iapián asamti, kintia amuwamti, mash amukchamjai. Nuyá tiurchat arutmiai, nekaska jú achuar chichamji armawa, nuna wiakchají timiatrusan jintiata tukaman, jeachmajai; nekaska tsentsaka nai ainia aí, tsentsak núkap chichamji tutayintiai, tsentsak eamuweakur takutisha ausha tsentsak tútaintiai, tura natemnaush irunui aunka, chikichka tunchi turachkusha iwianch tuwenawai, tura nekas ni nainkia tsentsakaiti aini irunu asa, péqker nekachminiuiti, turasha wishniunuka tsentsak ni jintiamurin ankan-ankan takakiniawai. Aintsank nekaska inintrusan najanku pujai, aints núkap kauniarmai, jainiak natem jimiastai tusar, turak nuish a kanchau arutmiai; turamti, nunasha ankan wajasat tusar, nákasar pujam, nush kakármayi. Turámunak wi jeamunka, mash najánajai; turasha natem metek irunchawiti, turau samti, wikia wi weun nateman takakchau asan, jimiara wishniu chichamejí, nujai junasha najánajai. Tura chikich wishin, niisha tiurak inintimin ainia, chikichka warúkan aya wawekrattankesh wawékratuj pujú ainia, nuna timiatrusan, amrlkan ukuatsjai; tura junaka chikich ukúnam achuar unuimiaki wininia au nisha, jú papin aujas, inintramu taasaru ainia aunka yáchia wakera nu najána nisha ni pujámurin achuaran paant awajsati tinia, juink wikia winia takátrunka najánan, amukan iniaiyajai. Nuketai.
Capltulo 2
WARIMPIAIT WISHNIUSHA
Wishin tamaunka nukap wi antukuitjai wishin pasé tura wishin penker tinia aununcha aintsanak. Túyrasha nekas pénker inintímsamka winia inintirjinkia wikia juní inintimjai: Wishniuka, nisha ni kakarmarin eainiawai, nisha jui ni weun yainkiartas wakeriniau asár, mash péqker pajusárrni tusár, ninkia nuna eaniawai; turausha itiurak pasesha wishniusha aat Wishniuka penké shirmaiti, sunkurmákar' jakrin ninkia tsuarminiaji; turau asár, wishin wawekratui tinia auka, ninkikia turichu ainiawai. Junaka chikich útsuam:-wari chicham antuktinnumsha akiktajmetutai nujai chikich utsuam turiniawai, tura ni nakitiauka turamsha:atsaa wikia nakitiajai tauka, wishin pé4ker tsuakratuj ni irutkamurincha pujúwenawai. Wishin metekrak ainiátsui: chikichka chikich wishniujái nuamtaksha kajérnaiwenawai. Nusha wijiaisha nekasainti, wishin jimiar turachkush nukap nú irutkamunmak pujuiniámtikia, núkap chicham irútkamunam auwenawai. Chikich pénker tsuakratak kuikian nukap achirmamti, ninkia timianchau akiam nui waruka aunka timiannasha akinia tura waraka winiaka timiaun akiriniatsu tusár, nui ni tímia natema waweataj tukama, tuma chikichan ni weunkesh wawetam jakámti nú nisha, wishin asa, natema umúr, jiis:- ame aitkarame-, tunaikiar, mai natemtaksha:- ame aitkarame, ame wawetme-tiniawai, nuni awai natéman nintí.
Wishniu nekámuri, ni inintí nekachminiuiti. Aentsti chikichti wishniu kakarmari:- wi nekajai-tichamniuiti. Núkapetai ni nékamuri.
LOG
lAchuar Uwishin
turau asa chikichka nekas tsuakratratas pujuiniawai nuna tsuakratin wishin penker tuwenawai tura tikichka jimiara ininti tákaku tsuakrattratniun nuyá wawekratin irunui nuna wishin wawekratin tuwenawai. Tura junaka yanchuk tajai ninkikia wawekratchau ainiawai jaunkesha tsuar wishniuka núrinniun chichárak tiurkatataj tutai shi-
iram chichák chicham antuktiniun nakitiajai akupkata tuinsha tútaikia yakí mayainium akupawai túramu tsentsak akupkamu turutskesha túnchi tútayintiai wishin nintimiuka mukunniasha nurinniun ujákmaka yapajtiurkata turútin tinia yá aitkara tamatisha cháa nekachjai ajápruajai ajaprutnaka junaka aminka wekau aitkar-
mayi tutayintiai tiniu ainiawai. Nú turuar mayainium akupkamu tsentsak káshi wekásar chichawiti, juka tsawaikia chichachuitiai kashi chichamti chichame iisha antukar tsentsakaiti tiniuitji. Nuka mukúnir akupkamu wekás tiniu turutskesha nii weun jiisat tusár akupinianru tumin tiniu ainiawai uwishniuka. Tura wishin nú tú tiniuka tsentsákan mukuní jú jutikramayi tutai amesha nekapruttsata tutai niniujaink suukja umpuar akuptam nuka tsentsakka niinink jeawai tura timianu achirmamkatniun nékachuka nú túruam ní tsentsakrijink jakamti nii weu chichainiak pasé wawek asa wawetayi tiniu ainiawai turasha núka nekás inintimsamka wawekratchamuiti núka niniunak awaketui turamaitiat tiniawai. Ninkia wishniuka penker inintimsamka aents sunkurmakar jainiaun tsuartas pujuiniawai nú turuatin pasekai turau samti winia wi juna ininti takustasan wishniujai núkap aujmattsawitjai. Watska iiniu juuntri yanchuik tsuak atsuti warijink tsuamin armia. Yanchuikkia iikia tsuak wainchau sar teenkaska yusa kakarmari achawashia nujai yanchuikkia ii juuntrinkia tsuamin armiayi. Turau samti yamaisha nu nintik tuke eakir weaji warukamtia juka ii juuntri warijiya tsuamakaru ainia nisha nii tsuamarmaurin tuke nekau sa nekás timia wariya aincha sunkúra au wainkursha iisha tuke ayamprumaktin tsuaknumsha warukuitia aintsan aat timiau asamti iisha tuke apapekir wewenaji. Nekachmau tsuak tujin tiamtisha iisha
jisar ii jeamuka penker najanin antjai tusar aitkauwenaji turau sar iikia nujai takakmakir weaji nuketai. Yamaikia winia narka Saant Mukuinkiuiti, tura winia musachur turus uwí yamaikia takaktsujash, wikia yanchuiksha penker nekachmau san timiatrusan winia musachrun nekatsjai turasha aintsan takaktsujash, tura winia akinia-
Warimpiati Wishniusha / lO7
murka, wikia Makinium akiniawitjai; winia apachir ai winia akintiawaru ainiawai. Turau asan, wikia makiniumiayaintjai; turayatan yamaikia wikia shuarnum irutkamu Nunkuinium pujajai turayi.
Winia nawantur, nisha:- wari warukamtik wishniumaya-tusa, nisha nuna nekatas wekau asamti, wisha yamaikia jui pujajai. Wari warukamtia uwishniush wajasmiam?
Iunaka wikia, nawantru, aints jainiamti, wait anentrarmij tusan umpumarmiajai tsuakratran, wisha antuitia tusan, wikia wishniumawitjai. Turau asan, tuke yamaisha jainiak taramtish, nankam-
niakka awajtiuram, pénker najanweam, aentsush kauniniamti, jisaaran akupuwenajai; uchi sankesha wisha wishin wajasnaka, wisha tsuakkratrainjapi; winia nukuchir jamti tukini wajauyajai, tura turaka wisha nampuaran, wisha umpúmaran, wishin wajasan tsuakrattrataj tu inintimsan aunka aini nintinka apapekuitjai wishniumatniunka. Turau asan yamaikia tuke wishin wajasuitjai. Entsaya Tsunki warukamia? Aintsauk tsuakratchamkia? Wisha aintsanak tsuakrattrataj tusan, aunka jisuitjai. Anketai. Wikia junaka
tuke nintimiuweajai. Warukamtik aints jainiak? Wait anenmai wajauwenamti, wisha tsuakratkin paant antuitiaj tusan, wikia aunka tuke j ikkratkin weweaj ai. Yajayankesh tainiamti, apach tsuakratniun-
mash warukinia? Aintsanak wisha tsuakrattran nekasampi wishniutia turutiarat tusan, mash aints tainiamtish jisaran péqker najanwenajai. Turau asán, tuke yamaiya juuntmakin weakun, tsuakrattran, wisha teenkas naka antúkataj ju nunkanam nukú wishin penkerayakua turutiarmi, ukunmaksha winia uchirkesha:- apachir ataikia? Wisha wekaikini jachuapiaja turutiarat tusan, wikish yamaiya juuntmaki weayatnak, tuke tsuakratuweajai. Aints wait wajaraiuk tusan, wishniumau asán watska nekaspash uiwshniuit tusar yajayankesh tarutiniamtish, jisaran watska tsuamarchatrupash, sunkur amatiash
ayamprukchatjaram,
tura yajasmau amatikia mayai
matisha
tsupirkatatjarme tusa, wikia nui au jintianka jisuitjai; turau sár, nekás chikichka jiirsarka:- wishniapitme; warukantia aints mash pénker najanme tusar-nunajai, tuke tsawant, ni yáa jaa nuka yajayankesh tarutwenawai.
IOB
/Achuar Uwíshin
Wikia nui asán, nekás uwishin wajastinnaka umpumarmiajai; turau san yamaisha tuke nunisnak weajai. Iu nunkanmaka tuke aintsanchukait? Ii juntri tsuamatirinkia, wisha nui asan, junaka ainkauwitjai. Wijiainkia juka shirmaiti. Warukamtik pasesha aat? Tuke mash tsuakrattran, wisha pant wajasan ekemsataj tamausha, turau sa chikicha warukamtik wishniumaya tiniatsuash? turawi takush yanchuik ii apach wainchatinmaka ii juuntrish tuke wishniunka jiimin armiayi. Turau asamti aintsa¡]k yamaisha wisha nekákin wishniumataj tusan, umpumaru asan, aunka tuke jikatuweajai; tumaku mash aints tainiamti, wi jeamunka:- péqker najanawaran, turusrum atumsha pujustaram, pénker yurumataram; antsu wi jeachmaunaka wisha jeatsjai nunaka pant tuwenajai; turau samti wisha, nawantru, nui asán wishniumatniunka nekás wishin wajasuitjai, mash nekamu pujuweajai. Amijisha wishin naj anartincha shirmakait?
Ia ai Wijainkia penké shirmaiti; wisha penké shiram
ne-
kapeajai. Warukamtik juka winiaka namankruincha pénker kakaram
nekapeu asan, nateman umurnash timiatrusan, péqker wampu tsawakun, jikkrattsan tsawaknash aints jainiamtish, nish nantaki ¡rruminiamti, jiisan nekasampitia wisha tusan wijiankia nateman umurnash, aintsanak shiram iníntimweajai, wara warát nekapuweajai, winia takatchirnak pujurkunash, nateman umurnash, aintsanak nintimweajai. Turau samti, wijiankia nuiti, nawantru, winia chichamruka. Sunkurjai jamu. Sunkurjaish itiura jaa?
Ayu. Wikia nateman umuran, jiisan sunkurka mukujtiua ainiuiti. Turau samti mukujtiuchukait?, ai samti, jiisan, juka sunkuraiti, tsuak, antsu juka easam, ijiumata; antsu niunkia tsuamartatme wikia, nuna tuwenajai; turamka:- ayu- tiar nunaka umiwenawai. Nisha turuawarka nuka tsuaknum tsuaminiawai, sunkurnaka tuminiawai. Tura, antsu pasée amatikia, nunaka wi tsupirkatniun jeajai; turau samti wijiankia metek sunkur amatish nuyanka tsuak apach tsuakratniunam tsuaknum nunaka umauwenajai, aitkasan jintinkaran akupwenajai; nisha turamka yuminrusar ukurwenawai.
Warimpiati Wishníusha / lO9
Maketai, ninkia:- Juunta turuatjai, tsuakchin sumakan ijiumatjainuna tiniamti, ayu, jiimiasta; apach tsuakratniunam wetaram, wikia nuna tiaran akupawenajai. Nuketai. Ni ieachmauji tsuakratchau
Wiikia nunaka wi jeachnaka:- wisha jeachjai, ameka chikich wishniunam wetá; juka tsuaknumka wetsuk chikich wishin winia nankatuku ainia nui wetá, turamka, tsuamartatme, nunasha tiaran akupuwenajai. Nuna turuanka wisha kuntuchu inintimiatnak, wi ieachuncha tiurkatjak?, nui asan aitkasnak akupuwenajai:- chikich wishin eaktaram, nuinkia tsuamartatrume. Kakaram wajastaram, kuitiach eatmakrum-, núnak nincha tiaran akupwenajai. Nt
ieamuriii tsuakratmau
Tsunkisha itiurak aintsnash waitcha anentniuit? Ayu, Tsunkikia, aints jamtisha, aintsank kayanmaksha:- ii wait anentrurta-tamatikia, wekákamar nuinsha waintaiyinti turam arum, mesekranam:- Warúkamtia? timía, waitnam wisha tsuakratniuitjai tusa mesékranam tsuakratniuiti. Nu tú karánam tsuamarar:Yamaikia ejématmamrajai, karanam tsuamarjai-ii júuntrisha tiniu armiayi. Turuna tsuamarar nekasampitia, ain tsuamarjaí, shiram wajásjai tiniu armiayi. Turau asamti, iisha aitkiamis tusar wishniumawitji. Nuketai, wi nekamuka. Nuyá:-Yáki tsuaminuit?- tatsumeash; juka aints jau wiakach tsuamatinmasha tsuamarchar tsuamarchajapi tuwena aintsank tsuamarchar wishin kakarmachuka jurúscham yamaish warukatjak tusar waitnakni wajakma nunish kanin ainiawai, ni tsawantri amatikia. Tura winia jeamurjainkia wikia wiakach tsuakratniuna aincha sunkurai tamatikia yupichu jÍniajai:- Wijiankia auka arumka nantak-
tiatiatme, yamaik juutme arumka jutchatatme, arumka nantaktiatmetutai. Nujainkia nish yuminrusar watska warukatjai tamau, arumka mijiat tsawaramtikia, wisha nuyanka wara warat inintimjai:-
ll0
/Achuar Uwishin
Nekasampitia yajasmauwapitia junaka wiyapi tsuarja, wisha tusan, warasan aentsnash akupiniajai.
Tsunkisha yanchuiksha tiura tsuakratniuya? -Karanam tsuamin armiayi-tame, nusha tiurait? Nuka aintsan nu jamurinka mash menkawai, tsuemunkesh wajaksha michatui, turunanka tsuak ijium, sunkur warukawa?, aintsan michatar nuyanka tsawarka, yurumtsuk tepaksha nuyanka yurumanka kame jú nunkanmaka iwiaku pujana, turau samti wariya Tsunki ii juuntrinkia yajasmau kaya auksha kuna ai nankimiuj pujuip Tsunki wawetmawaink tinui armiayi. Nuka entsa aintsri tichawash armia, turamu samti kintia atsamtikia entsayash tsunkish wawetin irunui, turamtikia tee tsuemush waitnatintíai, turasha mukutmiaka arumka michatrarkia aya wajatintiai, nuka entsayankesh uchi kaya nankimiu pujus sunkurminiuiti, turamtisha yamaya juinkia iisha yajasmau kajertamti ayamrumaktinka jeaji wikia nunisan nekajai nunaka,
Nuka karnnmasha wishniua ainiukeash tsuawa?
Nuka, ju aints wakanniumsha atumsha mesekranmaksha kanurum yamaikia winia apar tachatpiash winia nukurkesh tachatpiash nukurun paant karamjai tutana aintsan mesekranmasha nekaar tsuamarikia paij maikia ejétumarjai entsaya aints tsuarayi tiniu armiayi. Mesekranam atumesh tiur kaniniuitrum aintsanketai, karanmasha wait wajakrinka karanmash wait anentrurtiniun jeawai; turau sa yanchuiksha karanmash tsuamati auyayi. Tura yamaikia juunt
warintiunwena, yamaikia nuka Yusa kakarmari, tuwenawai nuchawashi tura ii juntrinkia nekachu sár karanam tsuamarjai tinui armiayi. Junaka karanam jutikia tsuarsha jurúsjame, yamaikia warukashtatme, jakashtatme nunaka mesekranmaksha takunka, nunaka nekas tiniuiti. Wisha junaka jakun ini inintimka kanus wajakman winia entsaya jinki tsuarawiti, jiiras ju uwishniuti jiikratjinia aintsan apatak ukurkimiayi. Wikia yanchuk timiatmakai wariniak jurustajam kashinka pénkertaku tsawartatme timiaunaka timia, trusnakmenkakau san, wisha nui nekawitjai juka, nekas:- ii namanke
Warimpiati Wíshniusha /
ltl
tsuamartá- tamatikia, junish tsuamatintiai. Iuka tuke kintiaka wainchatintiai auka, ii kintia amati, tumatintiai, kintia amati, nusha pénker pujustá takur tumatintiai, tura ii kintiari waitnastin amatikia nuinkia jeaka wajashtaintiai aentskai?, antsu waitiukai?, turau asamti nu turú pujutin jeatsji, antsu maikiuya au tsupisar yakamakrish
ii
kintiari wari tsara pénker pujustaj takurin yainratniuiti tsuakai takusha tumak nui wishniunam karanam kanukma tsuamarar tiniu armiayi. nusha
Pant
jamun waintmakka tuke kintiash tsuarain?
Ai tuke kintia wari wishniusha tuke kintia ju ii karanmaksha tsuaknaksha ijiuman warukanak tu kanuraj tuta auka ninkia tuke tsuamakur ii namanke pé4ker pujustin nui amati nusha tu kanutintiai, turau sa wishniusha entsayasha aintsank ni wait anentrur timia, waitnakkrinka wari nuyanka jinturi:- wi tsuartajme-takunka, nuka nekás ii iwiaka pujútaj' takur' tush kanutiyainti. Tura pachim kintiaka nankamsarkia tuka kanuka pujushtayinti nuka auka ii pénker iwiaku pujutaj'takurin ni, Yus kakarman amasu samti, ni aparuash
nu ukukniui tiurkamutskai?, iisha nu nekatsji tu karanam iwiaku pujutniutikia tsuamatintiai. Turan sa mai metek, jusha iuna tsuamartincha shirmaiti, wari iwiaku pujautisha mash iisha tu kanurikia waratintiai. Wari yanchkeap wishniuka tujintrutkariapi turaunkeap winia tsawantur au samti tsuamarja tutaintiai nuyanka penker wajasusha nuni nekatintiai; turau sar yanchuikkia ii juuntriya tsuaknasha waintchau sáaramti aya wishniujaink tsuamin armiayi turau samti iisha nu nintik takusar pujuwenaji. Ts
unkis ha wawe kr at niuashit?
Wawetamniuiti nuka, nu kunanam uchiksha kaya nankitiuj pujamka, pachitsuk wawekratatniunka jeawai. Ninkia antayatank pujuwiti, ii ju jeanam enkétrin:- uchiksha antuktá- tamaitiar, jeá tuntúpenkesha numin nankitia pujuiniana, turamti ii nu úchiri iwiakutikia warinjia warukamtia timia, antátsum tuchatinkiai, nisha aintsank inintimniuiti, uchi pámpa nankitiuj pujúrmaka nisha kajeana warukamtik aitkara, warukamtik ititcha awajtinia tusa, pasee
ll2
/
Achuar Uwishin
nintimratltiun jeawai. Tuminiuiti, ni wakerak, nunaka umpunk, turua awakak, maikia ukunmaka ninkia ishamrukarat tinia nuni sunkurash waintayainti. Wari juka ninkiawakaninkia aintsuitiai. Ii namamkea aentsanketai, jimtish warukuit aintsanketai, jinki eketunash wainin ainiawai. Juka entsaya aentsuiti; nui samti wishniuka entsa aentsri tuwenawai.
Nisha junaka waininiawai. Ii
mana
ju waintmatsjik aintsan nisha asáramti, nuka
nui sÍt, wishniuka nuna tinui
nekamash
nekashchawashi, tuwenaji. Nu
jinkí pttjau wainkamsha wawétamniuashit? Aatsá. Nuka aya nankamniaksha eketu wainkamka, arumka
ii warukatasria wakerai wishniumataj' takúrninkia, nunaksha jintintrak, ni tsawantri tsawáramti, wainniniuti. Turau asamti, entsá ekétu wainkarsha, warinki aintuashi?, tutaiyainti. Turasha arum mesékranam nekataiyinti. Wi jinki ekemajai, waitiniak wekainiatji tinia, amikmatataj tamatikia, nui nekatintiai, wakankia aintsuiti. Nui karanmaka aujmattayinti, nuwá tumimia entsaya aintsu wainkamaj tiniu ainiawai; ii juuntrisha mash wainin sár tiniu ainiawai. Wainmakka entsa tsukuaj iyainiuiti. Turau aamti yajasmau nui Tsunki pujumi, shiram maitia tiniu ainiawai. Nuka aintsuiti ii namankea aintsanketai. Turayat nuka entsaya aintsuiti, wishniuka tuwenawai. Turamu samti anuiti Tsunki tuwena, nu aini tsuamin armiayi, ii juuntrinkia. mesekran ipiatrak
Shiirmati wainkamsha mesékran ipiatrukaintiash?
Ia ai. Pachitsuk ipiatrukminiuiti. Waitratsjai, winia nukurun ninki pujus waitna pujaunka, nuwanka yúpichu nawamak jukitniun jeawai. Iikia entsa auka tutúnam wainktasar' tútu nuparmakai, Tsunki jismaka entsaka ainias awai; turau asamti aentsu achik juaksha ninkia yúpichu entsa tsutsúkatniun jeawai. Winia nukur entsa kichik jimia irus, menkakawitiai; turamti winia apar juutmati, winia juuntur chichak:-umar ainturka tusa winia juuntur napi esaim jarutka nu juutmati-, warukatjik-timiaji. Iuu aintsti tampur takusar, ni-
Warimpiati Wishniusha /
ll3
jiámanch umakujai wajajinia aintsanketai. Aintsu nawámak juki wenka nisha wara warat inintimratniun jeawai. Ti juu pasechik nintimiaij aintsan nisha matsatui. Irunar tait wajaj matsamniuiti. Winia apar nuari jurúkim eamuweajai tusa, ayas wemaun yanchuik ajapa ukúkim, ninki pujaun nawamkau asa, juki emenkakuitiai turayat, arum está yaki wajásana nuni nineaska nakurustaj, warastaj tusa, ju tampura timianu tuntuiyamti:-pai, yamaikia jiinni, weritiaram-tutai, winia juuntrujai napi esaim jarutka nujai metek weriar warintsuk tiniu ainia aints awechiru aints auka tait wajaj matsata turámunam tsek jeaji tusa winia juuntur etsérmiayi. Turau samti, nuka mash entsaya aentska nekas aintsuiti, wainiusar'. Tuwenaji turamu nuka uwishniuiti Turau asa nuka warinkish mesékranam aijtiuktaj takunka aijtiukminiuiti. Turau samti iisha Tsunkí mayaish mash takakji, mash ninki amesha jujai tsuakrattram antukatá tausha, nui asamti iikia nekás wishniuiti Tsunkikia tiniuitji. Turau sár nu timiá nu nekau sár, natemtikia iikia, ayatik kame kajeamtisha, iikia wishin asár' arantuktin jeaji. Mai juuntakka ya jean numijinsha nankitrutuj pujuarat tutainkiait? Nisha aintsanketai.
Turau samti, aints jiautisha ititcha awajusha pujurtiaij', nui sár', maketai, nisha aintsampi pujawa tiri nankataiyinti. Turamka itiúrtuktin, antsu wainmachmaukait?, nui sár itit natemtikia awajchatintiai; wainiútisha pasee najatawaink, kajertukaink, nisha tiri tumataiyinti. Tura, antsu shirmaka warink aat?, ainiunmasha, warin wawetat waitiaiti tiar sunkurnaksha tumak uchinkesha entsa imiátmimjiána nuiyash pankí wawétrua waker awajtawai tinia aun pankf kuish wajákin san anta awa aentsush tiur antukchatin nuni sa sunkurnaka amastinnaka jeawitiai timiniuiti. Iikia natemtikia arantaji; mai juuntiksha, mai juuntik nánkami kajernaikiatai tusarik pujaij', aintsarik nintimtaji iikia wainiu asár arantaji. Tura shírmaka pankí tepaun nekatsui, antsu nisha kuna jiska nekawai. Turasha nekatsui, tuin pujá nuna. Tura, iikia nu natem nampekar', jismaka nuka nui Tsunkiniam mash achitrawai tumau asamti mash, nekaji. Nuka Tsunki yawai ainiawai pankí ainia auka nunaka nemarsar pujurinian asa timia akasmatta aincha nish jij pujurusha nui asa nekás juuntrinkia pankinkia kuna ajapenka tepechuitiai; murarin nu tui Tsunki pujuinia nui ayamas tepenawai. ]u iniusha yawach yajá tepestajai tawak, aintsank nisha apujas pujuriniawai. Tuminiuiti, antsu nuka
ll4
/Achuar Uwishin
iisha nuni wainji. Ii kame natem nampekmaujai nusha tumaji. Tura timiánisrikish waitaiyinti Tsunkikia natémaiti. Turau asa kajerachmaka warúkan wawékratat?, antsu, wisha nii weuk waweniaun wainchawitjai. Wari ii apúsar', apakar' jichutisha, wisha apákchaunasha nui asan nekatsjai. Kame:-nii weuk jachawashit? Warukamtia aintstikia iikia jauweaji? najaimiauweaji? tuwena, ainchawashit? Antsu nu timiátrusar', ninti achirkar', inintimturar' jishtaiyinti. Turawitkush, iikia nekauweaji, wainji, wishniuti tuweaji,
Wari warukuchuitiai, turayat uchikia entsa ítiura auwena? Kayankesh jurukiar nankitiu pujam, nui kajewitiai, wari nisha antausha. Watska jea juinksha tuntupea ai, numinkesh jukiar, pét tup awaju pujuiniamti, nu kajerkachminkait nui? Nisha kajewitiai; turau asamti uchi nuna turamtisha, entsankesha wasuru pujamtisha:-tsa, tsa aneartaram, ju kuna, juka atumi jenkjiaram. Wishniutikia jisar' tutaikia, uchish ukujtakmiaka, nuyanka warukchawitiai. Ii uwishniuti yanch rvainkur' takúrninkia, nuna uchi ninki entsa turuj pujutniunka jeattsui. Tuke nu turamka wawetatniun jeawai; ninkia aints wishniuiti, nuni iikia nekaji. Iunaka juu turuj pujam wawetamtikia, tsuemuri pe¡ké kakarmaiti, wari timiau entsayasha michasha turau asamti. Tsuemu miátmamtish, nu chichamaik aintsuash timiaitkia ii weukesh yaki timiaitkia tusar jisar', iikia nekaji. Iiisar':-entsayankesh aitkiarmachiash-tiri, apákar' emenkat karkia, warukashtatme, jakashtatnre tamaka, túke nantaktin awai. Wari entsaya iwianchrisha nu wishniutiksha, tiur tujinmkatjik? Nekakikia mash emenkatut amajtayinti, antsu ii jeachkurkia, maj, tsuakai tamatish, ijiuakrisha tsuashtayinti; wari iisha nu mash Tsunki takakmau takakchautisha. Tura Tsunkisha ii takarjinia, nuna nisha mash takaktsui. yamai, watska, ju tsuaka auncha mashik wiakach tsuakratin takús puja atsa nu, tsuakka juinkia atsawai. Chikich tsuakratniunam wetá, nui atsuash tiniamti, tsuakchisha wekásar sumármatana aintsarik uwishniutisha jeachutisha ainiaji. Turau asar ii nuni tsuakratuweaji, Tsunki mayaisha pachitsuk mukúnminiuiti. Warinchuitiai. Yanc h uiks ha w aw ékr at
in aar m akia?
Ja ai. Tuke aintsanketai, ju nunkanmaka ju yamaisha warinwena jaji tuwenana yanchuiksha atsuchuyayi. Winia apáchur Titia chi-
Warimpiati Wishniusha /
ll5
chak:-Winia juuntur natema umak wait wajauyayi; turakrish tiranchiri tsuak atsamtikia, wishniu jaink wait wajá wajaka tsuatnatai auyayi, tiniu armiayi. Turamu nuna, nish jii ji wishniuka nekainiana, tura achiuka yajasmaun achiniana, tura wisha achiwi takunka juniniuiti tsentsakka tinjame; turayatan winia namank¡uin mash amumprawiti. Turau asan, antsu achitian, wikia yamaikia umpunkan unutumran, wikia yamaikia achitian ajápawitjai. Turau san, nuka nuni kame ni yachínkesha wawetá; tura ni nuarinkesh wawétam jaachak wajaki, tsuamar nuyanka:-yaá aitkara-yanchuiksha tiniu armiayi. Turamti nu wawétmayi tutai, uwishin nankamakunam jukiar, :-jimiasarka:Amesha nekapruttsainmeash, akiktajme. Tawasnpankesh amastaj wari waraku san winia aitkara tutaikia, nisha nii weu tutaikia:-Chuwa nii jakat tauka ni waitiak anentrurma nuna tusar, mai natemkeka nui kajernaikiar, antsu nuinkia nish aintsank, watska, nisha jáksha warintruttin yamaikia ni chichama akupturmatisha, wikia, wikik nankamniak waweamaj tusatashcha warukamtia wawekratmia? Nisha nunaka jiisat tusan, turuamjaí. Nunaka niniunak achirkan turuamjai, nuna niasha:-tuink iwiárat, ni wakerák? taá, ame wawétante-turutti, wishniuka tiniu armiayi. Turamti nui, chichamnasha iwiarataj nekás wawekratchakka, nish aranturtsuk waintruati tiniu armiayi, yanchuiksha, ii juntrisha. Turau sár iisha yamaisha aintsarik turvenaji. Iu yamai warintiuwena yamaikia:-chuwa nuash wawetá- tuwenawai Turamtisha nekakrisha, tee wajasar', ayatik jij tiurkatjik waitruawaij', tura nui chicham pasee meseki wen, iisha, ii uchiri nekaska jamti, nui chicharmamsatin, iikia nu tiniuitji, nekayátrik ayatik apauchiru kakarmari inintimsar nankamsanapi tsuakratchayatan waitruawaintjai, nusha tiri ayátik jij pujurtayiti. Tumakrikia chichamash antushtayinti Iu yamai warukuweaj irutkamu juuntrisha warintiuwena? Yan chuikkia iiniu juuntrinkia:-wi, wi, junta, timiaju taisha yáki winiasha tait taitcha turutit-tiniu armiayi. Tura yamaikia irutkamu juuntri naamkarka:-wiyaitjai juuntan shuni maken-yamaikia tuwenawai Turamtisha paant tuwenaji; watska nekás tunammatikia, warukamtia turuttsuksha tunamchakrikia titiniuiti. Iu yamai wi irutkamu Nunkuiniúm pujajai. Wi jamu antuchawitaiai, wisha winia takatchirnak pujursan, iisha wakachiksha jirmastai tuweajai. Tiur ak Waw ekr atin ar mia?
116
/Achuar Uwishin
Iuna Iunaka ni tukeu wawekratniuiti. Turutskesha chikich utsuam: -Ayu, ma, ameka tame- tutai:-Ayu auka wi chichaman antuktajai; nu
jawai tiniamtish auka, wi chichamnaka antuktajai. Wari ni nu winia
wishniuitjai tauka, winia waitiak anentra tiiniam nisha nujaí ayu nankamniak tajam chicham antukta takumnisha akiktajme tiniam ayu ninkia tawasnpankesh susatjame, karunkesha susatjame tiniu armiayi. Turamti nianka nateman nampek, wari nishawainiusha ayu maketai ni nuarisha nisha ame ju nuaram tiurkamea aintsank nisha jamti antuktá tutai, ayu tiar, nianka nu chichamaik nisha kajmati shitias akupak iniaisam nisha aintsank sunkuran wainiak nisha wekaikini kich wishniunam nisha inintram auka nu iniamramrayi nu tunai-
kiar, yanchuiksha kajernain armiayi. Turamunam chichaman nui yanchuiksha iwiarartá tukamá nakitrar, tujinkarka:-Ayu nianka chicham najatar' matai tiar, yanchuiksha uwishniun tee main armiayi. Ju yamaish tiurwena aintsank yanchuiksha nekainiachusha nui sa aya matniunak chichau armiayi. li juuntrinkia turawarsha wish pu-
júrjame, ayamruktajme, mantaminiamtisha tiniau asar yanchuikkia ame tuu wajasmechuk natemrush iwiasmatkam tiar ipianiawar meseta yanchuikkia ii juntrinkia matsamtin armiayi. Turau samti iikia nuni nekaji, turau samti iisha wishniutisha kakáram wajasar iisha wishin akursha tsuakratratasar kame ju iwiakji juikkia pujusartai iikia nu tusar iikia yamaikia nintimiuwenaji utsuam turin armiayi nunaka. Tiura taknkmama wishniutijiaish shirmait? Ijiankia, natemtijiáinkia, tsuakratmau nu iimia penkeraiti. Tuii nuarinsha jamti, tsuartin tujinkatatji. Ii namanke tsueramtikia, nuyanka timiatruataj' takursha, tsuakratniuapi tamasha, nuyanka tak yajasmau araunak tujintrukjai takurin, waruka yanchuikkia tsuakratniuyame turútiniau nu tenapenawitiai. ra pasé najana pujakrikia, taksha
Yanchuk wawekratki, nu ininti takus, mankartutan nintimiusha tiurak timiancha kutcha aints jamtish, pénker najanar' aitkajapi
titiaij', nui samti yamaikia tsuakan nekasnaka jistajai tiniamsha:-Tsa, tsa yá waweta? tiniamtish, antukarka chichaman turutiaraink tiri:-At-
Warimpiati Wishniusha /
ll7
wikia nekatsjai, ai tsuatnaka tsuartajme, nu jame, nunak jistajme. Nuke jimiasta, nu nekamsha tiurkatmek? Chicham pajuram pasechi-
sa,
tiai; takat takakmastin nuke jimiastaram-iikia nuke yamaikia aincha tuwenaji; tamasha chikichka wari ujatkakmincha au turutnriai titiasnak tiniamtish, ayatik tuwenaji. Lisha pénker matsamsatai tuweaji, antsu tiurchat wishniutinkesha awajtiniamtikia, antsu nuinkia iisha kajekminiuitji. Warukamtia wikia ninka nuari wawetuj, pujurtsuj? Warukana wikia ni uchirinka wawettsuja? Turamaitiatcha tiur nintimsa aitkara? Tura iinkia ninki jutit tawash, nisha juutminiuitiatkeap aitkarawa takurkia, iisha kajektin aji. Nuna tuminiak au wawetayi, tuwenawai. Turamtisha ni wawekratas nankia tamatish, nisha aentsmamrar iyauwenawai; turamtisha, maketai, nish turus nintimrati tusar wishniuka iniaiwenawai; nuni au asa, wawekratatniuka tee timianchawitiai ii weu numpe yawachutikia mai umutnai wajatasar'ptrjátsji. Turau asar, antsu wikia nekaska tsuakrattan tsuakrattratjai, chikich aitkiniamtisha, nuka iikia tiri nu ninti iikia pujurwenaji. Waweniamka nuka chicham antukaink tusar, nakitiakur nu wawetmayi, tutaikia antachmaunaka:-Ayu, ayu nisha kaprusti-tuwenamti, iisha nujai tiurchat tunai pujuin tusar' nakitiakur', maketai, ayatik tsankuruwenaji. Nisha:-Ame pénker pujustá, nekas takumka nisha natemrin chichartumkati; tura wish yamaikia iniaisatjai, nui tusar', turuwenaji. Turamka nisha antsu nujainkia pénker pujákrikia:-warúkarik kajerkataj' - nui asar', iya teenkasrikia, iisha yanchuk katsunkir' tsuaakratrataj' tiri, umpumautisha nuaksha, ii nuari tsuakatar' nekaska kuitian waitrukat, tarachnaksha sumas aentsturat, yamai yanchuikkia pampainian peechuk armia, yamaikia esármanchauk entsauwena, iisha au yamaikia apachnau wainkiar' au pushichinkesh aishur sumas surin antjai tusa, antsu kasmeka:-aishru tsuakratram antúkata, warúka tsuakratiatmesh? Warúkamtik ánush tsuartam, juisha nisha tsuaram nekasampitia nish turamiartatme-tiniamti, kásampitia, iikia yamaikia nu ninti nintimuiweaji. Chicham antukaij' tusar' nakitiakur', nekaska tsuakrattran antukatjai nunak tuweajai. Turau san chicham antuktin paseyaiti tusar', iikia nawantru nu ninti nintimiuweaji yamaiya juinkia. Turau samti, paseyaiti. Pénker pujuschamniau wari nisha jista
ll8
/Achuar Uwishin
júu wi wishniuitjai turamunkesh nuarnakesh jatá suruttsaramtish:Nuaru wish tujintrukjame tinia, weakur' kuik ajapchatinkíait? Tarachkesha sumarmasminiú wainiatur', atashkesha sumakar ii', nuari:-Amesha apampartá-iisha, jureramti, nujinchiri yuami titiaj' tukamar', nuyanka wari kuitjaink taruatai wekakur', kuit amuaji; tumakur, iisha nui kajeweaji. Waruku asá timia inintimtsu tunaiyakrisha tiurnaikiatjik? tuwenaji. Maketai. Nisha chichartak:Chicharkataram; pénker nisha chichamnaka antukti! Turau asasha ,nuyanka ukunmaka aitkarawaink iisha antsu nuka tuwenaji nekaniakrikia.
Nu nintijirtk paseyait wawekratatniua?
Ia ai, nujai pasechitiai. Wawekratuj pujam pénkerchawitiai, nianka nu wawekkratkir' umarikia aints tsuartin jeatsji. Ataksha awake uchia ainiu wajatintiai. Warukan nateman nampek timiata, nusha winiaka tsuartsu tiiniak, nui chichaman ataksha tiurchat ninki wawetak aitkaratsuash, ninki wawetak tsuartsui yamaikia aints tuwenamti, iikia nu antuktin nakitian sar', nekaska tsuakrattanak jiistajai, tsuakai tamatish, wi jeamunkeka tsuaran, nisha pélker wajas eketmatisha:-Maketai, aintsa amesha pujustá, ame takatrum takakmastá, nuke iikia tiri iniaiwenaji.
Tiura tsunkrattayín? Ayu, wikia junaka emkauka takakmasriksha tachatainkiait? Tura namankur tsuerí, tuwenaji iikia. Turau asa nuna:-Michatkataj-nis-
ha kusuman mukunan pégker michatran ankan wajasamti, antsu nuyanka natem surustaram-tama, nateman surusaaramti, nateman tsu nianka tepesan ayamjai. Wikia, emkauka, kusuman mukunniuitjai; kusuman mukunan, nui namankur michatamti, nui natemnaka amurtajai. Tura nui:-Jistajrume-tuwenajai. Tura nuna kusuman mukunasa umiran, antsu nuyanka nateman umuweajai. Turamu asa, natem yapauchuiti, nuyaka turuan kachasun jumchik ukain, nuna kujaran, nrash natema yapauri emenkaran, nuyanka tepesan, ayamu tepewitjai:-Natem anamtukat' tusan. Turua, turuaka nuyanka nam-
peakkun:-Yamaikia, kusum akaram, surustaram-tinia kusuman
Warímpiati Wishniusha /
ll9
akaan mukúnan, nuyanka namaruincha kakaram pénke najamrachu
kapeakun:-Yamaikia jistajme nankamniaksha, warinma najaimiam? nekapeajai.
Tiur jamea? tutai, namankrui ayatik waurkamin
Mayatchamin mayairutsuk nankan nankan awajtawa tumai nekapeajai, tamatish:-Ayu, warinki ninkia yamaiya juinkia mayaijish takakminiawai. Turau au iikia tuwenaji; mayaijaiyashi, nianka ii nuari chicharkur':-Nujinkesha inimtiá. Watska, japirar' jismi. Wari sunkurnak takaka? tiri, iikia nujai japirar', jiisar' nekakrikia turuar nianka mayai akunka, nujainkia arumka mijiat tsawamtikia:-Juka aminka nu sunkurjai kajertamkaruiti. Turasha watska yaitmatik warukatpai iikia nu tuwenaji tura antsu yajasmau amatikia ainkesha iyanti tepamtikia, antsu nuyanka natem tsu umurar', nanrpeakkur', tsank jusar', tsukerkaja kujátrar' nekas kakarmari itiarkar', ii jeamuka kuitweaji. Tura chicharkur:-Mukutjiame-takurkia, arumka nuka nenteartin tuweaji. Tura kashin tsawarar':-Yamaish warúkamea?- tama:Yamaikia pénker nekaprajai, penke; yurumamin inintimjai tamati, maketai tiri, iniaiweaji. Nuni tsuakratuweaji, iikia wishniatikia. Tuke jutiksan aints jau tarutiaramtish, nateman amuran jiisaran:-Tui najamrutma? tinia, aparan nuyanka warukatpai tusan nianka wisha kanutasan weweajai. Tura kashin tsawarkun:-Yamaish warúkamea? tutai:-Yamaikia penkertaku wajasjai; tamati:-Ayu kashin taksha awenan jistajme-tinia iniaiweajai. Aints nukap jainiamtikia, jimiara umuran chikichna jia jiaka natemur, nianka majatui; ajapkesha menkamtikia, ataksha katsuntsanak nateman tsu umuran, nui nampearkun, mash jiikrattsan, antsu nianka:-Yamaikia ainkitiai; kashi warukakatpai nui nekatai-tiaran, wisha kanuweajai.
Junaka archajai; juka ni natem umurtasar narnpesrnauwitiai ,turau asanmti timiatrusan antachu asan najanachuitjai.x
Capftulo 3
NATEMANNAMPETRI AUIMATMAU
Iunaka wikia nateman michatatasan, umpuakun wikia junaka tajai. Tura arum juna nateman ju umpuara umúrjana juna namankruin michatkin, antsu nianka nampeakun tajai:-Nateman péqker
nampektaj-tinia, tura natem umputsuk umurikia nampetash wari nampeshtaintiai; turakur, wari nampékar jainiau tara, aun jiisartátusar, nuka tutaintiai, nu turuar, nampeakmaka namankesh michatki weamti, wárik natema namperish jiniui turamti, jainiaush warik nantakir' jiiwenaji. Nui asamti, natem umpuartaj' tusar' taj', natem umákrikia emkauk umpuarar' usúkrar' umutintiai. Turamka natemash michu, yapau akush, warik nankaminiuiti. Turau asamti namankru imichtumataj tusar nuni nampetintiai. Nuketai. Ts
unki
t s uakratmauri
warij í tsuakratniuit, nuya tiur wawekr atniuit?
Ayu, entsaya tame, nuka ninkia mash, wakan asa, nekawai. Nisha aints asa, ninkia yupichu nintimiui, wawekratatniunka aints awakatniunka, nisha tiurniutskait? Natema uminiuashit?, nu timiatrusar' nekatsji; turayat ninkia aya nintimas mash nekawai. Turau asa,
itit awajiniamka,
pasée awajtusminiuiti. Turamtai nuna Tsunki
wawetayi, Tsunki mayai tiniu ainiawai. Nuni awai nuka. Antsu nisha Tsunkisha kusumnaka mukunniuiti, jú ii akupajik? Nisha aintsanketai, ai ii nintimsarkia jitiainti, tuke ju uwishniuti natem umintikía ku-
sum akupkarik pujuweaj', nisha aintsanketai tiniu ainiawai. Nu Tsunki wawetamti, tsuamachkurkia jakamniuiti. Teenkaska entsaya timia kakarmaiti, jujai tsuamachkurkia péqke warik jakamniuiti. Turau samti warik kakánmamratniuiti; antsu turuar' warik tsuamarikia warukchatainti, ju mayai anearu warik kut kuitrukamtikia jacha-
L22 lAchuar Uwishin
tainti, waweam jau ii nekautikia tiuraweaj', aintsanketai; metekaiti; tsuarinniachmatikia jakamniuiti.
Turamti chikichka chichainiak:-Junaka auka achuar wawetawari, achuar wawetmayi turutiniawai; junaka auka wi weank wawetawari yanchuiksha ii júuntrisha nekachuka tiniu armiayi Juka entsayankesh turuamaitiat, iikia menkákarnish nunasha nuni aujmakratush pujú ainiawai. Turak nuu sakárutijinkia tenapchawitiai. Yamaish ruarukamtia wishniush penkerait?
Ayu. Iuka nintimsamka warukamtik wishniush penkerait? tatsumeash? Tura, wishin atsamtikia, tsuakjainkikia mashkia iwiakaka
pujuchminiuiti. Watska entsaya tajinia auksha, ikiamia iwianchrinsha ainti játánam turamti, yáki nuna tsuarat? Apach tsuakratniuash tsuarat? Apach tsuakka, sunkúra aun tsuawai; tura wishniutikia, ii jeamujai jamtisha, tsuarar' nisha ju nunkanmasha iwiaku pajamti, máshiapi iwiakji. Ii kintiari tui amawa? Nui iisha tsawantash ukuktiai tuweaji, nu tuj pujutasar' wishin wajasuitji.
Turau samti, iisha tsuamarar' paantin wajasár' pujákrin nekasampitia ii juuntri tsuamatin iisha jimiástai wishniusha tuke iwiaku aarti nu turutiarat tama shirmaiti. Wishniuku tsuaramkua nuinkiu timia pénker wajasmakuaj', atumsha nui werum nankamniaksha jimiastaram, iisha tumai atai tusar' auka wishniumawitjái.
WICHIMINMAYA WISHNIUIAI CHICHAMMAU Yama nankamtikkia winia naarka Masuink Margarita Mukuink Waakiachaitjai. Yama papi achiktasan, wishniunun takatan najanjai. Juuntan wishniunun nekán, inintrusan irutkamu Wichiminiam. Emkauka ni naain etserkatatui. Tura nuyanka ni wishin wajasmaun mash aujmattsatatui.
Ayu winia naarka Mukuinkiuitiai. Winia apachir Unkumitiai, nuyá winia nukuchirka Payanchnayaiti; juka mai jakaru ainiawai. Tura wikia Churusanam akinian, nui tsakaruitjai.
Nateman nampeti aujmatmau / 123
Wari nintijiaiya wishniush waj ásuitiam? Iunaka wikia wi wakerákun, wishin wajasmiajai. Wisha winiamur jainiamti, tsuararmij tusan, umpúmarmiajai. Waruka chikichka umpuminia? Wisha tusan, kakaran umpumarmiajai, aints jainiamtish tsuaran:-Pai junisar' pujustai timi tusan, wiki nintirnsan, uchi jainiamtish, tiurkatjak? Nunká wishin wekatustin aráketai. Turau samti wisha umpúmarnaka pajúnkeka umpuarainjapi tusan, umpumármiajai, juna jútikiakur natem umamujai. Wuarinchua aush sumármam pénkeraiti. Aints jainiau tarutiamtish, natem umurar', tsuarar':-pai', Amesha wakétkitia', tama waketu wajainiak, nu penkeraiti. Turau samti iisha nu wakérakur' aintsarik umpúrmaruitji.
Uchirtin akuria, ii uchirl jiisar', uchir jamtish, yáki tsuarturat? Tura iik wishin akúrkia, uchi jamtish, natem umurar' tsuarar':-Pai! Wi pujajai Watska tiur jakatrupai tuj, pujam nu penkeraiti. Iikia timiau nintimsar ii wakerukar' wishin wajastai-tusar, iikia aitkiar' nankami umpumaruitji. Wisha, uchir tsuarmarmij' tusar', uchir jáiniamtish, wiki natemnasha umútran, wi ajápramuchinka jurúsaran, maketai tuj pujakun, yamaisha wishniu wainkanka umpúmartasa wakeruweajai. Turaknash pachitsuk pujúweajai. Turayi. Arákiansha jainiakka tarutiar:-Natem umutrurtá, apachi-turútiniamti, nateman
umúran, jiisáram pénker wajasar uchisha wakétiniamti, wainiu pujákur' aitkiami-tusar wishniumamiaji. Tuweaji. Turau san, wisha wakéruku san pénker pujájai. luna jutikiakun, warinchunkesh sumákan nuarnasha:-Pai, tuwenajai. Iuunt wishin ainia auka, jujaji pénker sumárminiawai. Turau samti, iisha tsuakrattratai tusar', uchi jainiak taaramtish, wisha natemnaka umuj pujuweajai.Wikia wawekratatniuncha inintimchawitjai; tsuarmi-tusan umpúmaru san, antsu wawekratami-tusar, umpúmarmaukai nui san auncha nintimchawitjai. Aints, nukap jaamti, tiurkanak tsuaraj? tsuaramtikia nisha akirkaintiapi tamau tsuarnaka pai warúkatapai tinia iniaiweajai. Nuni tsuauweaji. Iikia juuntikia nintimiúweaji, tsuarcham kajertukaraink: -Warúkan aitkara?- turutiaraink tusar, nusha nintimiúweaji. Turamka:-Warukan kajertukarat?, iisha ii weu jainiamti, tsuartin tusar'wishniumamusha, nui, asa, penkeraiti juka.
124 /Achuar uwishin
Wikia natemasan, wi nintimsanka juuntach asancha timiatrusan wara rvarat nintimweajai. Aya tsuakrattanak nintimiaj pujuweajai, pase nintimiaj pujamka timianchawitiai-tusan wikia tee pénker nintimniuitjai. Antsu:-Wari warukamuit? Wishniutisha natem iniankakar' nanrpekrish, natem sanapi juniaja tiri, tee wajasar nintimia pujutaintiai, aints jainiamtish, nankamriksha natem unurar' warukatpai tutayinti. Tura, nisha warukatjai tamati, natem umuasar tsawakrish iisha wara warat tsawatintiai wishniumau sanapi juniaja tusar', paseechia ausha nintimtsuk, ii nintijaisha shiram nintimtayinti tsawákrisha. Antsu yamai wisha takátrun takarmastajai tusar nu nintimiaj tsarvataiyinti. Turau asan wi juu juuntnaka chichaman paseechin chictra pujúkaitiaj, wikia junisank tee wajasan, wiki kawauwi takuncha kemsan, pachitsuk pujuwitjai. Chichamchia auncha waurtichiuitjai. 'l'urau asamti uchirsha, awersha nankami juunt tu chichaj pujá warúkantsuk juunt nankami taá turutchau ainiawai. Ayatik:Iuunta, tenkasam, juuntaitme turutiniamti, warink nankamisha chichasha pujutaij mash meset chichamnash kajinmaran yamaikia wikia junisan pujuweajai. Nuna tuwenajai. Nánkami waitru pujtsuk, esat tsawamtikia, wisha takatru takastaj tusan nui nintimsan tsawauweajai, turayatan yamaikia wisha katsunkin weakun namankrui najaimiauweajai. Nuyá natem wawetkiar, pasée awajtukaramti, nujaink juumchik pasée tsawauweajai. Yanchuiksha wishniu nekauk armia, ii juuntrisha? Yanchuiksha ii juuntrisha wishniunka nekau armiayi. Shirmaka nekachu armiayi, junaka aints nekachmin jaaj pujuiniamtikish wishin natema umur jiis, nui nekau armiayi. Tura au wawekratui tiniu armiayi. Auka junisrikkia ii nintijiainkia nekachminiúiti, tuke yanchuiksha ii juuntrisha nuni nekau armiayi. Wishin nateman umur etsermati, tura nuyanka:-Waruka aitkaram, nankamniasha wawetam? tiniu armiayi; nuni ii apachrisha nekau armiayi, Nuna turamti chicharkar:-Antúkta, tájame. Yanchuk yamaikia warink aintia-tiar juuntcha nisha pénkerpuju armiayi. Wishin chichamu nuna antúkar, aujmatin armiayi. Wisha nuna uchi san nekauyajai. Tuke yanchuiksha jatáka auyayi, turamtisha nisha nu wishin pujámunam weriar, jeariar nui tsuamin armiayi. Nuna turiniak jakatniuka jatanash jau armiayi; tura pujutniuka nu timiani pujamuri jeariar:-Tsuarata-tama,
Nateman nampeti aujmatmau
/lZS
tsuaram pénker wajasarsha tau armiayi. Nuni yanchuiksha tsuamin armiayi. Nunisar tuke yanchuik ii tsuamati samti, yamaisha tuke wishniujai pujústin penkeraiti. Jakur tuke wishniujai tsuamin sar, tuke ii juuntri tsuamatiri samti. Tura wish niuchuiai pujákrikia:-Tiurak tsuamartai, uchi jaamtisha, tuink tsuamtikratai? Nui sar tuke rvishniuka uyumanawai. Tura wishniush pénker waintkatniuiti, ii tsuamatiri samti.
Capltttlo 4 YAMAI WISHIN ARANTAMU
Yamaya juikia wishniuncha shiram tsuakrata aunka pénker awajuwenawai; nisha nunaka arantiniawai. Penke shiram wainin ainiawai. Tura antsu paseechin nintimia aunka, nish kajenvenawai. Waruka ainiuwea? Pénker pujutskesha tusar, nuna tiniámtish, warl iikia, antsu wawekratmaukait? nui tiniamtish:-Nii jiisarti! Nuna antuktas timia antiniachusha tuwenaji.- Pénker tsuakratá. Aunka warúkan kajerkarat? Tee pé¡ker nunaka nisha ayamruwenawai; natemchia au pénker umamtia tariar, jiimiásar:-Maketai, amesha junisam pujusta. Warink at? Wisha pujajai, tuwenawai. Turayat, antsu pasee nintimmatikia, nish kajerwenawai. Waruka ainiam? Pénker pujusmitamash timia:-Antatsum tiar, nukap nisha tuwenawai. Turamtish, nii iwiararti uchi tusar, iikia aintsarik pujuweaji. Tura wishniush pénker nintimiuka shiram nintimiuwenawai, turamtikia shirmasha nisha pénker tsuamarmi tusar ayamruwenawai. Yanchuikkia timiau tsan-
kuramuka atsuyayi. Yamaikia wawekratui tamau antukarsha, aya chichartanak chicharkar iniaiwenawai. Junasha ninkikia nekachu ainiawai; junaka wishin chichak-Au aitkarmame-tutai, nui kajewenawai. -Amesha yurumak yuata! Waruka ainirlweam? Aintsa pujayatmesha, wari jú júnia juniaka jakamka paseéyaiti. Turau sanr pénker natemash amurtá tusar, iruntrar, chicharkar iniaiwenawai, pénker tsuakratkunka tumai acharmi ayat ni tumasar chichaman antuwenawai. Yaki nuna chichaman wishniunun antu pujut tusar nui shirmasha kajerwenawai. Wishniush nii pénker nintimsachar chichamnash antuwenawai, turamtisha nii nitiak iwiararti tusar' iikia iniáiweaji.
128 /Achttar uwishin
Tiur a
w i sh
nium atniuit?
Juka ii:-Wishniumatá! takurkia, wishin seatintiai:-Natem umpuntrurtá-tusar, tutai:-A¡r tusa, nateman sukja umpuar:-Pai umurtá-tamati nu natem tsu umurar nampekakrin:-Pai yamaikia winitiá, iwianchi susatjame-tamati, weamrukam tsaankun kujar,nampek kunturut tusa, ni iwianchri itiak nakasar' pujakrin, pukuit utriniamti, kunturut kujakarwajatintiai, nu wishin warintiua turamti, iisha nuke umitintiai; wari ii wakerautisha tura taksha tsanku kujar, pai tamati, nakantim pukuit uutriniamti, kujákar awajkurin, nuyanka juka junisainti tusa ujákratin ainiawai. Nuya amesha kakártá, kakatintiai wishniumatasrikia tamati:-Ayu tiri kakarar pé¡ker katsutintiai turarkia, natema ausha pénker nampe wajat, nampetainti, turakur' nekasampi surusi tutaiyinti, nuni wishiniumatintiai.
Wishin wajastasar wakerakrikia útsutkat tuchatintiai auka, ii inintiyainti. Turau samti wikia winia kakarmarjaink wi mesemakmaujink wisha:-wishniumata-tusan wishin wajasuitjai. Winia kakarmarjink, winia juuntur chicharkamu san, nu karajai wishin wajasuitjai. Wishin amatisha, wisha wishniu karijiai wishin wajaschawitjai; wisha winia kararjaink nankamiapash tu kanuriaj tusan, nuna nintimsan unlpumaruitjai. Turaknasha ju wi yamai waruksana pujaj aintsar pujutintiai, wishniutisha turamka warinchuitiai. Tiur a N at e m s h a I w iar t ay in?
Aints jamti, natem umurtaj takurkia, charukar', utir', saepe kesarar', mash pénker najanar', nuyanka jacha júrusank tuukja nekenk iniayak, yaji akarak, uturi nujai irumar', jirumkanam chumpia, nuyanka shinkijiái warik tsutsutkar', awajam kakarmachu warik kuarvitiai. Tura kua kuaka kuyuramti, nuyanka enek, nateman suturi mash ashik, aya nateman yumiriniak ekenkam, ninki mash kuyuwiti. Turamti, nuyanka enekar, unkushpiniam uruchjai ijiurar nui umutintiai. Tura nuyanka, maj, tiur anamtuktimpi?- tusar teparin, mash nu nateman namperi amútmati, júinkia timianuka waintchatintiai; penké ishamrumat aremramu, yajasmau pékarau waintayinti; turakrisha ishamtsuk kame juna wakeraknap umpumarmiaja timiaju nampeka jimia pujumi tusanapi tusar, is-
Yamai wishin arantamu /129
hamtsuk tsank anájiámu kujaj ekemtayinti; yaji enketamua awa, penké kakaram awitiai; ishamkamin yaja jimtayinti, uchitikia wainkar ishamkamin awitiai, turantisha juuntikia jiimiaj, tsankuk umuj pujutintiai. Iuuntikia ii wakerukar' umpumaruti, ishamajai tutainkiai tusar, pujá pujaka natem ikrakur' pénker wajatintiai nuni waintmatintiai. Sunkura awa, natem nampekar, jiamsha pantak sunkurak awitiai. Tsuemu timiatmakush, pant nekanniuiti, turamti juka sunkuraiti tutaintiai. Tura sunkurka, aya shunku shunkujai wakja awajtiurar, ataksha waakja awajtiurar, apa apa najanam, nujaink menkainiuiti. Wawekaiti timin, wajawiti. Kamankesh tsuwe wajak, mukut wajawitiai; turamtisha aparar, waweka tamatikia, arum aintsank tsawartatui tamau. Pénker tsawaramti, nui sunkuraiti tutayainti. Turamti ni wishin jiis tausha, watska warukatpiai tama pénker chichakar:-Wajamti, teenkás sunkuraiti, nekas tawai tusar, nui shirmash nekau ainiawai. Kunkur kakarma aujainkia nekachmin jawiti, turamtisha natem umurar jiisar tumawai tusar, nurintniusha ujatintiai. Sunkur tamauwa auka maennaka takaktsui, aya najamtairink kakarmaiti. Antsu wishin pasé awajkamuka nuka maentrintin awitiai, tura penké sunkurka aintsanketai. Tura wawekjai jaa aunka pé4ker pujayat, ainkayi tutai, nateman umur jiis wawek penké kakaram ukumtuayi, tamati:Apatruktá-tutai, tsentsakan ajapniuka warik kut awajniuiti. Ninkia wari pant waintsuk turau asa, turamka arum tsawárak, mash michatar tsawainiuiti; turamti, nampuarua awa:-Warirmia najama? tutai, ju
najamawai; turayatan yamaikia majátajai tamati, pujuram warik penker wajáwitiai. Turayat najawe juak najamniuiti. Turamtisha kashin natem umurar, aparar iniaisam, jankuri juak najamaksha mash menkainiuiti. Turamka arumka warukchawitiai tamati, nuyanka iniaitiaiyinti. ¿Nusha tsentsaksha kuinkamsha warukniuit?
Nunaka mukuninkia, shitias akupkam, nuyanka ni nunken waketniuiti. Wari yanchuk mukuní akupkamusha, tura tsentsaka achiuwa auka, penké yupichu tap achiawai; turamti, iisha sukusar
l3O / Achuar uwishin
jiam penké pant aayi. Turam, nuyanka jakachmin jimmatai nu, wishin chichak:-yamaikia jakashtatui-tamati, watska warukanpi tusar pujuram, wárik ayaj wajayi; tura tsentsáka teenkás mukuninka, kaá tinia, achik ataksha nuink akupniuiti. Nu turuamka nuyanka aparí weawai. Wari chikichnumka tiur wetin? nii aparinink wewiti; nu yanchuk chichak:-Ajapruajai-tamaka, nianka nisha waketui-turamti, aints jausha pé4ker wajawiti. Tura ju tsentsak jeamtikia, juna apari ninkia nurintin tuke wainniusha, ni apujas pujusha, nui asa, aentsun maasha paantak imiatikwajaki tawai. Turamti, wishniuka, ninkia nekawai, yanchkeap aintsun maayi. Waruka ainiawa? tiniuiti. Nu yanchuk imiatkir jeamti, ninkia nekau asa nuni nintimniuiti; wari nii akupkausha nui anear pujau asa aentsun maajai tamatisha, ninkia yupichu ni akupkau sa achiwitiai, taksha chikicha kajeramun jiismij tusa, nuka natemka nuna tsentsakan akupkanka, natema amur jiij pujurniuiti. Tiurkatin tusa tura maá táa etsermati, nisha yanchu wainiu sa, maketai-tusa, yanchuk ni tuke uchirisha tarimiu sa iniainiuiti; nu tsentsakka turuajai, tachamaitiatan nekawiti. Turá, nuyam tsentsaksha uchia ainias mash nish etserniuiti. Turamti nii uchichiriana ainias namanke enkea iniainiuiti, nuni tiniu armai uwishniuka. Turasha iisha antsu timianu amauka nui san, wikia wawekratatniun nekatsjai auka. Junaka juunt wishin ainia au turin ainiawai. Tura timianchautinka, iiniak iiktukarmin ainiawai. Turau samti junaka wishin nankamaru nankia tamatish, juni mantumuwenawai. Tura nu tsentsak wawekratniuka taksha kajeawai; ninkia wari nu timianun ninia tsentsakrin takarkausha tumau sa, nujaink kajeu ainiawai. Nu tsentsakjaink wawenawai; turamti wishniuka aunap aitkariniawa tusa jiij pujurin ainiawai. Nu tsentsak aentsun mainka, aentsu wainiak maátas wakeriniuti turamti wawekratniuka wawekratniuwach sa nujaink taksha akuptiniuiti. Turam nuke táksha piis aentsnaka tukuawai. Turamti tsentsákan ajapniuka ajapriniuiti, tura nú wari ajaprachmaka jakatniuka penké mankimiuka jau ainiawai. Natemka, nuna tuma pujus, ni kintiari jeamtikia wishin nakamara, nunaka iwianchnaka ni tukuchminiui tamatisha, majatniuka
tukutaj tukamá uyumawai; tura wishin nankamaruka jiis pénker tsentsakri achirak:-ayu tiurusta, kaji kajinmat wajastí-tusa, tee wajás pujurniuiti. Wari tsentsakri achirkausha, tura turaka ni kintiari jeariamti, pai, watska yamai nekapsatjai-tinia, nateman tsuukja umur, pujus suukja umpuar shitias akupawai. Tura ninkia tiurkatin tusa jiij
Yamai wíshin arantamu /
l}l
pujurmaitiat wari tsawantri jearmiaunka, táap achiwiti; turamti ninkia natema umur jiij pujuwitiai, turamaitiat timiatruamu sa nukap arutsuk warik jawai, tamau antuiniuiti. Turamtish wishniuka tiurkatin aya nintimia pujuwiti, káprati nuna turunatashchauk timia antichma, nisha nekapráti tamau, jakatniuka warik paak jarvai. Nekás nii iwianchrijiai waweamka tsuamachkunka pujuútniuri atsawai, turamtisha wishniuka ni ainkausha tusa, jiij pujurniuiti ainias tu turukiar kajeu ainiawai, wishniuka. Mai wishniutkeka tu turunia manin ainiawai. Tura antsu:-Majatniuka achimtikiata-tukamá, tujinwenawai. Turamu wishin nankamaruka ni iwianchri nekachnrau jurris, watska jujáisha tiurkainjak tusa, nujai ni akuptamujái tinrianisank, taap achimtik, jiij pujurniuiti; turam jakatniuka menkakanrti, káprati tusar iniain ainiawai. Tsentsaksha mamniuashit?
Nuka tsentsakka tiur jakatin jakachminiuiti. Ayatik yajá wenawai, nu ni wishin umpumattainkia, nui chikich apari nui pujamunam
nui waketiniawai. Tsentsak sumarmau ainia auka tusar wishin nankamaru ainia auka, etserin ainiawai. Tura chikichka yajash weu ainiawai. Tuink pujusat? nu yanchuk apari mantuamusha tusar etserinainiawai. wisha tamaun antiniai. wishin chichaak:-Tsentsak ainia au apari mantuam yajá shiminiuiti, tuink wet? Nui tsentsakka nu tuyayg sumarmawit? nui waketniuiti. Tura nankiji mamua auka, ampujea ainsha pur tsurinmau winiak, jutikruawari tusa winiak etserin tiniu armai. Nu turuamu tsentsak nankamas wekainiuiti, ttrra ju kintiamak tsentsak wekainia auka, wishin wekasat' tusar akupamu tuminiuiti. Nunaka wishin nankamaruka ayamrat' tusar akupamu tuminiuiti, turau samti auka ni aentsui takush irasat' tusar akupamuka, ni pant winiak chichawitiai; piaj, piajwajawitiai turamti, wishin kakarmaka tsentsakwekawai tusa sút umpui iniainiuiti. Nuka auka nankami wishin akupkamuiti; auka ni ewekamta wakerak aitkausha ni aitkati tusar, shirmatisha anturu pujurtaiyinti, turamash, antsu wawekratatas wekaukai tusar pachishcham nuka tsawarak, mash irás umir nuyanka nii apari waketniuiti.
Aantsu wishin umpuara akupkamuka wawetamniuiti, nú wishin umpuarar akupakur nú:-turuatá-tamaka, wawetamniuiti,
132
/Achuar uwishin
mash kakarmak ainiawai. Kame tsentsak wekau wawekratniuiti, turayat nuka aya penké nintijiai wekau sa wawetachminiuiti, ayatik wekas ni rveu mash tentar jiis, shiram pujuiniamti, neká ni apari waketki tú pujuiniawai tusa ni aparin ujawitiai. Ts
ents
akkn aya kashikik wekaíniuit?
Atsa. Auka tsawaisha wekainiuiti tiniu armai. Wishniuka:-Jú tsawai wekakrincha tsentsak tukukratchaukait? tsawaisha aishmantincha tukukratniuitiai; pénker tsawarar eamrumutasar, aya nankami wekarincha autsuk aitkiarawaintia tachamu, aya nankami tukukratniuiti. Turamti jata, nekachmau kaput amutamti, warukanak juniaj watska warukatjak tiri, wekamaitiat penké jata amutmati; antsu nuinkia tsentsak wawetayi tutayintiai. Turamti, wishin natema umur, jiiras:-Teenkas tsentsak tukurmayi; jutikki tukurmatas aitkarmayi tiniu ainiawai. Nu turutmati, nekás turunamjai wisha, tsentsak tukur-
ni timiajai, tutayintiai. Antsu wisha timiatrusan nekatsjai tiurkank akupin ainia nuna, auka, junaka pantchau mai wishniutkeka wawenin tiniu ainiawai. Wikia timianu wishniuchu san nekatsjai; turamu winiaka junaka winia saichir Shiki, ninkia juunt natem asa, ujatniuyayi. Yanchuik turukratin armiayi, wishin tusa turamti, tiurkatjik? Ni juunt natem turichuash ainia, wikia timianjainkia jeatsjai tuj pujuyajai; turamu auka saimir ii tsentsakrin achirkar nankitmaka tuink wet nui ninin wewitiai tusa winiasha ujatniuyayi nuni nekajai. Winia saichir aintsu yapajniuka chichak:-Wishin, niniak achirkar mamka tsentsakka namanke kawarmati, mash ukumniuiti. Tura ni weunam waketniuiti, tiniuyayi; uchi takush mash jakachusha, nui asa, jakaunka ukuminiak tupikin ainiawai. Turamti namankenka kauwitiai. Yam ai
s
h
ut i s hniu m
amniukait
?
Pachitsuk yá nu wishin wajastas wakera nuka, wishin wajasminiuiti. Tiur nekatjik?Ayá nankami autsuk. Wishin najánarti tachamu, ni wakerak umpumakka wishin najanawarminiuiti. Wisha umpúmaran natem wajastaj takunka umpumararmin ainiawai, wisha uchir jainiamti, rvait wajakni wajaij tusa, nu ni wakerak umpamarminiuiti. Iikia auka nánkamink natemchia ausha umuj pujuweaji. Tura yákesh chikich umpumartas nintimmatish ii nu timiatrusar'ni ninti nekatsji.
Yamai wíshin arantamu /
l}J
Umpumartaj tamaka kakarmachutii, ii wakeramka tuminiak wishniumamin ainiawai. Wishin wajastin yúpichuitiai. Tura karachujainkia kakarmaiti. Wishin wajasar tsuakratu pujutin kanúrchautijinkia, wishniunka kakáram katsuamin nintiminiak nui umpumin ainiawai. Yamai ju uchisha karinniuka warukuwena nekachmau yanchuk nuka ijiarmak tepawai, tuwenawai. Itiurkank wi umpumartatjai rúsha pujut nekachmaun nuka umpúmar tepawai, tuwenawai. Uwishniu wainiak nú chichamtik umpáminiauka turamtisha, iisha nekarsha:-Maketai umpumarti-tuweaji. Ayá núke tuinsha wainkar', kakartá kakákum wishniumatatme tiri iniaiweaji.
Caplttllo 5
TSUNKIAUIMAIMAU
Ayu; junaka yanchuik wisha Wichiminiam umpúmartasan wekaimiajai. Shiram seeran wajastaj tusan; wekayi ninkia nukuchirka, ninki ni aishri jea, jeamkamunam pujuyayi. Turamu, nui pujaun aja-
pam, ninki ni nawanchiriji pujau samti, wari uchikia tiurkatink nui wisha waitna pujaun Wichiminiam umpúmaran pujá pujákan, waketkimiajai. Turamti chikichka chichartiniak-Nukúram ninki pujús waitna pujumai-turútiniamti, yatsurun chicháriniakun:-Warukamti, yátsuru, atum pujayatrumsha nukurush jutsuksha turusha pujurum?- tinia,-wi utitjai-tusan, nuyanka wi werimiajai-turamaitiat, ninkia nu entsaya chichas, pujau sa, yamaikikia penké nakimmiayi. Turamti, wi chicharkun:-Warukamtia nukuachi, wi nurintniun tari tamaitiatmesh timia, nakimiam; tura nuyasha amek junisam waitna pujamin napiksha esatminiamti, jakamsha tamaitiat, nusha warink aát'? jamsha aintsanketai tuj timiayi. Turamti:-Tsá. Nuchawitiai. Wari yanchuk wi nurintniun tarín tajame. Wetai-tutai, nui ujatkamiayi, chichak:-Entsaya Tsunki natsa winiaka mesékran ipiatrawai. Ajapam wiki pajusan waitna pajamti, chichartak:-Wi jukitjame, ajápam pujusam waitna pujame-turutui, timiayi. Tura nuya chichartak-Aishrum aneakum jikiamamena annaka, wi kusumjai kusumratjame; turamka nu, aishrum aneamuka mash menkakatatme; atak winia anentiatme tú mesekran ipiatrawai timiayi. Nu tama jikiamak aa, jinki rvekaikiní wajakma jinkí inchiniam wajau wainkawitiai, paantik nantu pant samti, jimrakta ninkia nu jikiamak kashi nantakí, wea tukamá, aents natsa puju wajaun wainkawitiai. Tura nuna yákit tusa ténamkes jirun japira jistaj tinia, jiru yaunchuk yama shaut japira jiamaitiát peret menkakamiayi. Wari yajasmausha turamti, wariniak wainkamaj tamaitiat arum mesekranam nuink tsek jeamiajai, timiayi. Turam chi-
136 / Achuar
uwishin
chak:-Yamaikia winia kakármaru utsúktajme. Turamka kichik nantu pujusam, winia nunkarui mash jeatin atatme-tutai:-Ayu!- tamati, múknum suukja umpua jankenam susa, wishin utsúkratniuana aintsank suánr, nui Tsunkí kakarmari mayai kujákar kujákar nuyanka anenkratnriayi. Entsa wetas turamti, nuyanka jukiartas jea tariar uchikia kanúrayi, jea utsánawar, ijia-ijiamka tsawaramti, mash waketuwearmiayi-tusa, etsermiayi. Ninkia nu Tsunki yanchuk umpuntramu asa, tampura ainiun tuntuiniamtish, nunash mash antimiayi. Wari tampura ainiun ikiankar, nuni tuntuiniak, wajá matsamwearmiayi. Apach warukniuit, aintsank nakurú matsa-matsatka tsawarmati, entsa mash wajauwearmiayi. Nuna tumákar-tumákar, nuyá muuknunl suukja umpuntas awa-awajtamti, uchir tatsuink jurukink tusan uruchin akan kayuram nujainkia menkauwearmiayi. Turuki, turuki yanchuk nawámak pujúrmaunam, wi jearin tumauweawai tamati, nukúrnaka jukimiajai nunkanini. Tura:-Wi yamaikia, nukuachi, apusatjame-tinia pujai, nuyánka ni aishri tarimiayi, apachnum weu. Tura nui ni aishriji chikichik jimiaruk pujusank, mutura timianu tampamaki winiamti, warinkit tusar jiamaitiat, wari Tsunki taksha ni waintaink mutura ainiunam piakwiniamti, warinkit tamaitiat nuka ii ju panki tuweajinia auka ni wekátairiyinti;turau asa nujai winimiayi. Ju ii achuarti entsaya mutur apachnau tuweajinia ainias nisha pankinka nii kanuria ainiu jiak, nui met piak winiamti, jiamaitiat nuka, panki teter wajaki winiawai; turuna nui, kuna au samti, tepea menkakayi. Tamati waitraktatsuash tinia, wikia pujúrmiajai. Núu turuna pujai, antsu nuyanka kichik jimiaruk pujus, ni aishri apachimiur tarí wekautai-tutai:-Ayu-tinia, wekaun; antsu nuyanka jintía emenkakuyayi. Wari yajasmau sa, jintia mash ju achuartincha wekatai achitratsuk aintsank achitriniawai Turau samti, weamti nisha wemaúk nemaras wekaun ninkia nukurka wainiu sa:- Esta, jui shikitma-
ran winitjai túsan, menkak nuyanka tuke menkakamiayi. Turamti warukakunk nuarush menkaka tinia, nisha nu tamaun antuweu sa waketki. ,iamaitiat masuka nui ajapam pujumiayi. Turamti nawe umamaitiat nawenka entsá menkákamiayi. Turamti winia aparka ampuki taá jumpá nukurmin Tsunki jukiyi menkakayi. Ea eash tujinkajai tamati, warí tiurkatjik-tiri waketrukmiaji. Tura arú jiistai nuyásha aitkamusha tiurkatjik aneakrisha aitkat tusar ajapar ukukmiausha wi apárun tuú tinia iniaisamiajai. Tura antsu nuyánka kintiammau-
Tsunki aujmatntau / 137
nam winia juutrusha pajuiniau sar:-Awerua natem umuram, jiisam, nui auka weyi, titiá-turakmin, tiurkatjik yanchuk ajapa ukukmiau nawamkau sa, aitkausha; turau samti, wishin chichamrukar:-Chikich wishniujaish jiisar, nui tujinkar iniaisami-tiniamti:-Ayu! ttrsan pujumiajai. Turamunam nateman amurá pujai, natem nampeakam antsu nuinkia tampura tuntuimiayi. Nuna tuntuiyamti, wari wikia jiij puju-
ru asán wainiu asán juuntur chichainiak-Núsha jumpá wari taá? tiniamti, nuketai. Nuke jiiki pujuras turawai, nuka aents matsamas taít wajaj pujuiniawai. Turamtisha:-Ishamkairap; wi jui pujusan nateman nampekan jiij pujurtiajai; tura atumniaka tuwapi jearawa-tinia nunaka wi umpuitiatjai-turamti, wénuka tamatish ikirtuamtikia, wárik nuka átum ampukrum, achiktaram-tt1u chichamrukan pujumiajai.
Tura wikia nakaj pujumiajai, turayi. Antsu nuyanka etsá chikichik akankamu pujuschayawash menkak nukap arusayi. Antsu nuyanka ipiattiarmiayi. Karujai turawar tuke ipiattukiar nukurnaka weamrukar achikiar itiarmiayi. Turamti chicharkun:-Turasha warukamea? Tui wemea? Menkakam, tamaitiat yanchuk ujakchamkajrum-turamaitiatrum anturtichmarme. Winiaka Tsunki ni nunkén jurukní; yamaikia wikia ju nunkanmaka penké pujuschatatjai;ju nunkaka tiurchataiti. Initkasha, ju aana junisketai, mash yurumkasha awai timiayi. Yurumka aintsanketai, aish mash atashush irunui-tusa winia nukur ujátu pujúmiayi. Warink atsut? Kuntiniush irunui;jú nayaimp nakasar jiam wainnana jusha junisketai, turayat atak initiak wemaka juka yaki-awai tusa etsermiayi. Tura nuyá yakí nakasa jiiam, juyá ai yakí jeatai jiintia ainin taakui, tamati:-Tumauchuashit? Wari mash nekatinkiait?, iisha timiaji.
Nuna turau asa, ninkia jikin waramtiksataj-tusa jirkí pujaun winia umar waitkar jurukiari tamati, antsu nuyanka ayankanam ii juuntrinkia peakmak nuyá ayankamar pujúchuk armia, aitkamunmayan auka nekás Tsunki nawamkanka iniaisatin atsawai. Turau asa peakrin tepaunak yanchuk jukí weun wainkarmiayi. Aents Tsunki nawamkamuka entaya wajaska, penké yupichu ananminiuiti; nuka ninkia entsaya jinkí tarimiayi. Ninkia pachitsuk jinniuiti, ju aentstisha jintia weakur' tsapuishtaji tusarik wetayin, nisha aentsanketai. Ninkia mash nekawai, Wi, turau samti, nateman nampekan:-Ampuitiá tukaman tujinkamiajai, entsayanka penké kakarmaiti.
l3B / Achuar uwishin
Turau samti, antsu nuyanka tujinkan juuntru chicharkun:- Tujinkajai, natema umu umush yawerjai-tutai, nuyanka tikich wishniunam apachmir titianam itiamiaji. Turamunam nisha natema umúr nampek pujaink, taksha nukurun Tsunki jukimiayi. Nuka nemaras wekau asa, jukí weaun atankiarmiayi. Nuna turuamti, antsu nuyánka awayachuk warik atankimiaji. Tsunkikia winiakrin áya menkakamiayi. Ninkia rvari wakán asa, mash nekawai. Turamti nukuchirka achikia jukim jutikuweamti, tuweajai-tamati; antsu nuyánka apachmir titiam chichák:-Yamaikia tirianchi jimiartuktai-tamatir-Ayu-tusar jimiartukar' natem umurar', umpuir' apapekmiaji. Apachmir chichak-Wi nincha shuwín apachi iwianchriji achimtikiatjai-turam nuna suntari achik yajá nunkanam akupkati-tamati:- Ayu. Nianka nu turuatá apachi, amesha ame nekamurmijiai tú ayamrakmeka wainkat-tutai; turuamti nuyanka ii patatkir'túke yajá apapekuitji, tura ni wekatairisha mash emenkatrawitji. Tura nu turuachmaka entsa jiiam ni nawamkamurish pujúyayi. Turau wainiatur' ataksha itit awajink tusar; nuka yajá chikich Tsunki matsatmaunam akupkawitji. Nuka turamu asa, nuyánka jiischawiti; nuka Tsunkikia ju paantiksha uchi natsa ainias au nunaka nawamkawitiai, pachiachmaka nunaka túke jukitias turimiayi. Warí yanchu nuatkamusha nui tuke wetas tumimiayi. Taramti nisha túke jukitias nunaka tumimiayi. Turau wainiatur' ii nijiuk atankiniuitji, wari iwiakuti nukuri emenkakar pujutinkiait? tau sar nuka turawitji; turamu asa nukurush nish ju nunkanmak pujawai. ¿Tsúnki jirurmasha entsash warrlkuit?
Iunaka wari túke wainniusha turau asa aentsu wainiak, ninkia yúpichu nintimiui tarimi wajaksha pisunam wajawai. Winiash nukur chichartak:-Wikia pisutskaitia tamaitiat, ninkia nuka pankiniam tarimi wajamti, wikia numitskaitia tusan wekáman pankiniam tarimmiajai timiayi. Tura nuyánka nú weakwiniasha jurukmiayi uwejnum achimkamti, tsurápit japirkiar wenamti, nuyanka túke uwejnum achitkau san, pukun aya menkakamiayi. Tura núkap arutsuk nii jeen chikiurut wajakmiajai tusa, etsermiayi.
Nuka weaknaka:-Wikia pánkiniam tarimin wémiajai, tura pankinian'r tarimin ishamkaip, auka juka winia tankuruiti, winia tan-
Tsunki aujmatmau / 139
kur ainiawai, támati-:-ayu-tinia, nui wajámiajai; nui tsek tarimi wajámaitiat wari ni tankurisha, iincha ii tankuri tiurtamkainjia aintsanketai. Turau asa nú wampumi nanátiat wayamti, iisha wayamiaji timiayi. Turamtisha winiasha pankinkia kajértichmiayi. Wari Tsunkiniam netakaisha tiurtuktin nui asa, tuminiayi. Tura penké nánkaminkia au panki tarimi jiistaja timinkai turayat Tsunki ni amikma juki weu samti tiurkatin nui pachischawiti; tura winia nukúchiruk chichak:-Tiurtsukai, antsu nú timiatrusar nekachminiuiti, nii umpuinsha najanchawashit? Turau asa ninkia chupichuchuashit? Turamu asamti aentstisha chupitsuk tachawashitiai timiayi. Tura ninkia rvinia nukúrka penké chupirchawitiai entsaya jiinki, winiaksha penké chupirchamiayi. ¿Nuka jintianmash Weaya?
Antsu nuyanka entsamaya ju wekájinia aintsarik, pukuut wenuka ainiunam warik tséek jear,. nuya¡ka chikich nunkanam warik jea pujutar wajainiamunam jeatintiai timiayi. Tura nuyanka ju, ii jee warukua iruna aintsank, jeaka irunniuiti. nuyá ajash takaimiu namptlram irunui, nuyá atashush nui wajatar wajainiawai; turayat antsu nuke unuimiatcham jumchik kuntuchuiti, wari chikich wainchatai aents pujútar wajainiak nuú timianchawiti tusa aujmatmiayi.
Ii jutiya ainiuiti, turayat nii tantapatniun chichaku irunniuiti, tumaunumak wi wekaimiajai juiyash nisha puju ainia tusan jikni wekaimiajai, nuna timiau wainkau san, Tsunkisha aintsankeapitia, wi tusan nuna nintimran, yamaisha jú nunkanam pujúsnash kajinmarchamin nekapniuitjai, tumaunum irásmiajana núka nú nunkanmaka yamaikia wechatniuapitja, winia núkur tusa kuntuchu nintimniuiti nuna timiatrusan, wainkau san, penke kajinmarchamin nintimjai. Initiak Tsunki tamasha, nisha ii warukuitiaj aintsank, nisha rvarainiak pujúsar niweuk wishiniak taet wajauwearmiayi. Turau asa winiaka chichártiniak:-Yamaikia, ameka jú nunkanam jakatniutme; warink waketruktiam? Wikia amek ajapam pujusam, waitna pujakmin jukimjame turaisha uchiram akush tiurtamkartin uchirmitiatank aitkas, wi jukiamtikia anenmamin ayatan, uchirmish wekaikini wajauka
l4O lAchuar uwishin
uchirmish pachitmashchamia? Turau sam yamaikia auka juinkia untsúriniam jakatniuitme tusar nakuriniak wajauwearmiayi, timiayi. ¿Tsunkininm chikich aentscha mashiash shiram awajinia? Ja ái. Ju iiniasha warúkuit? Núnisank pégker wajau ainiawai. Iutiqka wainmakar:-Winitiá, yurumsfitnium-tamati, yurumar tutuarua aini nekaptayintiai, mash jú nunkanam yurumtayana aintsa[k, nuka kenkeya au yurúmkursha atak ii nunke jiinkirka, yurumak yuakur nuka kantárkar ayaj wajatayi; nuna wisha timiatrusank:- nekachajai nú, warintsuk yutaiyint, mayainiash ayúrkartinia-tusa, nuna nisha aujmatmiayi, Mash kenkesh, winchush iini irunniuana au, mashtsuk irunua tumai wajamiayi. Tamati, nekás tú iruntsuash, kame:-Yá initiak entsanam waya jimsawit? Tumachkusha, wisha winia nukurun nuni ausan iniaisamiajai. Tura nuy¿sha winiash nukur chichák:-Iunisa yamai au Anchumir tumawai; Turutiniamti chichaman waitian antu pujútatiatan nui initiak jean Tsunki chichartiniak:-Jui juaktá; aisha aentsanketai-turútiniamti:-Ayu. Wikia yamaikia ju nunkanam jáknash jakatjai untsuriniam aish yakisha aentsanketai timiajai. Yamai atumek ajapam ukúkim, jikiamtá-timia waitna pujusat'-tusaram, jú nunkanam pujánrti nukuchiruap ninki pujawa turutchatatiatrum jú nunkanam awantúkiakrumin, wikia wiki pujusan imia kuntuchu pujuweaj? nukur turutmati, chicharkun:-Wari nuka, nukuachi, chikich inintiy¿iti tura paántikkia wari iwiakuti nukuri yajá akupkar pujutinkiait? Ii auka nukúrisha páant jú nunkánmak pujauku nukúrun wainkatniuapitia, iriik naka wainkatatjapi, atak ukunmaksha irauweakun, nukúrnasha wainkatjai- timiniuitkua nui asan, wikia natemnaka mash wainjame; entsápujakmincha wainjame, turayatan wari chikitcha yatsúr ainia au mashik nekarminia nui asán nisha ninki juakar nukúr túkeapi menkatúrkayawa-turáminiamti, wi nuna antúkan:-Nukuachi kuntuchu pujutan, nakitiakun, aintsam pujusam, amesha júu kintiakka narin yuak-tusan, nukuchiru aitkajme, wi nuna nukurun tusa kuntuchu nintimiaj pujamti-tinia iniaisamiajai.
¿Nisha yama jeasha warinmak ekemsaya?
Yama jeaknaka yantánanam ekemsamiajai. Maj, ju iikia shimiut tutana auka yantanayaiti, tura nii nekás ekemtairinkia charápaiti.
Tsunki aujmatmau
/l4l
Ninkia charapnum ekemniuiti, tura arum aentstisha nuinkik ekemtayin ainias arumka pankinmash ekemtayintiai, tiniuyayi. Turamash wari ni tankurisha tiurkatink auka jiischamin, timiaunum ekemsajai, tichamin tantenar tepámunmak timiani, tak ekemas pachitÁke ekemniuiti. wi turamti tiursaya timia:-yukartichuit? tamaitiat:-Tsáa. wari winia tankursha tiurak yuruat? anu amincha ami ekemtairam tutankrum yuramawaintiash? Iusha wijiaisha aentsanketai. wakerakmeka kémsatá-turamsha tiurtamkashtatui. wi nurintniu pujaisha, warink yurámat turutmiayi-tusa, winia nukur Tsunki jukim initak wee wainkau etsermiayi. Turamti wari kame ni amikri samti aitkatsuash? Ju iisha yawach ayarkuaj au esatit tusarik pujutin aintsank nisha nintimtsuash? Turau asa tichawashit? wisha timiatrusank nukuachi nuqkanka wayan, jiichuitjai, ayatik nateman nampekan, nunak wainniuitjai. Wisha nukúrun timiajai. Turan asa juunt chichainiak:-Tsunki tinia ainia nuka nekásaiti;
entsá initcha aents matsamin ainiawai-tusa etsermiavi.
¿Wariniak umin ainia? Nunaka nijiamchincha mash jú ii namajinia aitsank nisha na_ mu ainiawai; junaka nuwa namuk, ni aishri su ainiawai. Tura winiasha winia nuatruku umai, winia yuar namuk surimiayi:-Umurtá, juisha nijiamchikia aéntsanketai-tusa-umúrtá. Nu weunmak pujáyatmesha, warukamtia ishamkartam? Iú nunkásha ame nunlemiana aintsanketai. wari warukawainjai-tusámea kuntuchush nintimian, juish mash kuntincha irunui. winia umaar:-yuamniam turutmiayitusa etsérmati:-Ayu ukúnam wainkatai, yamaikia amesha nukuchiru nú tumaku asamsha, kajinmartá, nu túranarkia aya nukek nintimia pujútaiyint timiajai. ¿Tsugkisha jawashit?
Nunaka nekatsjai. Antsu nuna winia nukursha kame tée nukapka pujuschawitiai. Turau asa nisha nuna nekachuitiai; nuyá Tsunkisha juuntmas jáak pujau wainchataiyintiai. Iachawashit? wari itiur nekatjik? Natem nampekar jiamsha aintsank matsamin ainia-
142
/Achuar uwishin
wai. Turau samti iisha nuka timiatrúsrikia nekatsji. Iachawashit? jú warúkaria iikia jáji nisha ainchawashi. Antsu juunt matnaka Tsunkisha katsuiniuiti winia nukur ni jichri juntach katsunt pujawai; winia nukur timiayi. tiurtsukait? Iú achuartisha yá kanuruit? nú juuntmichukait? Nisha ainchawashit? Wari nu aentskesha nú yuúsak najanamusha nui asa, tumichuashit? Wisha tiniuitjai, wisha núnak nekajai, winia nukur ujatkau samti. Pankish u,arukan wawekrata, nuyrt warúkan yukarta? Nunaka Tsunkikia akúpatsui; akupaksha ninkia yajasmau japánkesh nunká wari iruna ninkia nuna yurúmat tusa akupawai. Iú watska iisha tiurajia:-Yawá ii jea matsásar pujurmaka ikiam wena eamkan yuatja tawak auka aentsti saasar ewekammachuk, aentsti aikmachuk yajasmauncha ainniuit? Ainiuití nisha. Turau asa nu epenim pujau, uramka paant ju nunkanam jinki nu warinia wainia? Aentsun r,vainkush aéntsank wamniuiti. Wari yurumat tamausha timiayi. Tura jú pankí júunt wariya nankami entsanam akupram wekaikini wajáchuit? Pankí juuntka nuka, ni nukuri Tsunkiniam matsamin ainiarvar, tura jú panki entsanam tepena auka uchirí wekainiawai. Tsunki nisha, wekás, eamás yurumat'-tusár akupramu ainiawai; turau asa nekás juuntrinkia nurintin pujámunam irunar matsamniuiti. Ii júu aentsti kuchi tiurkaria pujúrtayint? Ainias nisha wenuk juunt penmarmaunam nui yawaka nisha matsatiniawai-tusa etsermiayi. Auka ni eamak, yurumat-tusa akupkam, imia wariya aisha aentsnashka kuntúkar jeamti, wakemkamka pachitsuk yuatniun jeawai. Antsu panki wawekratui tuwena auka, kame aentstikia ausha kunkuatsjik nui asa, nekáper arákianak waweamti, panki waweayi tiniu ainiawai. Auka juuntnaka imiannaka wawéchuiti. Nekaska uchin uchikia nisha kunkua tsuk nui samti ninkia arákianak nekáper umpunkamti, panki uchiru wawétruayi tiniawai. Auka tsentsákan umpuarka akupatsui áya mayaijaink umpui aitkiniuiti, nuni awai.
Tsunki aujmatmau
/143
Panki wishin tuwena nunasha Pankincha yáki kakármancha sua? Pankinka Tsunki ni uchirí samti, ni kakarmari suchawashit? turam? Nisha Tsunkí mayaijai iwiaku pujúmniuiti.lú kame aentstisha
warúkajia, aéntsankchuashit? turau asa Tsunki ni kakármarin utsúawai. Ii utsumrakrichuk wishin wajaú weaj? Aentsti iwiakutikia nisha aintsankchuashit? Turau asa, nisha wishin sa wawekratana aini, iisha wishniutisha natem umurar, nampékar jiaji. Nuni nekaji nuka. Natem nampékar, jiamsha pankinkia nekás wishniuti, wishin asa, warinkesh nish mash umpúntiniun jeawai. Warinkesh mukuní, múspa nawámak yuatniuncha jeawai. Turausamti natemtisha mash pankí iwianchrisha takakji. Nekás pankí iwianchrish pegké kakárnraiti. Majatniutijiainkia penké kakármaiti. Ninkia entsaya asa iiniash kakármaiti. Pankí kakármarijiai ii emétnartin penke jeatsji. Turasha iisha natemák asar, nuna turútamtish, iisha yamaikia ayamprumaktin jeaji. Nuketai. Tsunki uchirish wishniuash ainia?
Ia ái. Wishin irúnniuiti. Tsunkikia penké shirmaka atsawai. Iú antsu ninkia mashtsuk wishin irunua timiniu awitiai, aintsank uchi akush pachitsuk tsentsaknaka takuwiti, ni kakarmarinka wari mash wishin ainiausha, nui asa, ninkia mash nekawai; uchichik umpuntai asa, jú auka aintstikiu enámkemsar', jiakrikia pegker nekapmannin irunkuaij', ninkia ainiuka ainiatsui. Nish túke uchichik nekau asár.
ii nunkanam pujauti, warúkuitiaj? Aintsankchuiti. Tsunkikia
Tiuriniawatsuk umpunkiar, ni kakármari súkiar, tsakatminiatsuash? Turamu asa, te shiram waríya aisha wishin wajasar wekainia-
wai. Waritiya natsa ainiaksha, warisha tiurkachmin wishniumawar wekainia, tiur nekatjik? Nijiai iruntrar pujuchutisha auka wishniutikia natem nampeka nui nekánitiainti. Aintsainti. Tuinsha lvainkursha tuke wishin waintaiyinti; nuwa akush aintsank wishin irunniuiti, muuspartin yúpichu nawamkartin ainiawai. Aya pankinkik wishnuit? Chikich charap, nuyá yantana ainia auka, waruka wishin ainiatsuk?
144
/Achuar uwishín
Iuka entsayanka ii wishniutikia wariya wakemtayint? Charapsha yamai wishin warintinia, charapa iwianchri takakjai. Yantana irvianchri takakjai tuwena ainias irunui. Nú imianu takukiar wenak wishniush paant antukiar wenawai. Ii jú yamai wari imianu takaktsuj'? Iikia wishniutikia charapan, yantana iwianchrisha takají. Nuyá yawa susúrincha takakjai. Au iwianchish mash takakji. Ninkia tichamin wari entsayasha tiurak shirmasha árat? turayat, wari jakausha tiurak wawekratat? Yanchu mayai takakmau mash ukumramusha, watska jú wishniuti jakainji. Turakrin yawá yurama nú yawá tampemar jakaintiash aentsanketai. wari yanchuk wakán mash wajásusha, turau asa entsayash aintsankchuashit? Wari Tsunki ni wainin asa, ikiakarmausha turayat, ni jakau asa ainchawashit? tiniuitji. Nuketai. Nuni awai nuka. Yantana, charáp ainia aush wawekratniuash ainia?
Nuna aentsun yantana nuyá charáp waweayi. Tamauka nekashtiyintiai, wishin ainiayatunk tumin ainiawai. Wariya chichainiak entsaya yawa aents najánar ampúntruri tiniush ainia, yajasmau yantanan wainkamjana nu, mesékranam aents najanar karánam chichartuki tiniu ainia wakáninkia aents ainiawai. Turau asa, túke wishin karánam utsúmríniush ainiawai tiurkank másh yajasmaush másh kajeush árat. Wari tiurkatin itit? Awajchamusha nui asa, tumin ainiawai. Tura ju entsáya yawa tuwena auka. Tsunkijiai matsamin ainiawai. Iú iincha ii tankurÍ warúkawa? Aintsanketai. Tsunki yawarinkia jú iniu yarvái pujuiniana junisank Tsunkiniam irunar, pujuiniawai.
Tsunkikia aya kunanmakek jinniuit? Entsa pararmia aisha jiinniuashit? Atsá. Iuka entsa tuniarmau kuna peper wajainiana ainkia aintsui, takush túke pujuiniawai ni nui uchiri yantánakesh, yawakesh te-
penau asa jintiai takush nui achitrawai. Turau samti túke kunanam kisára nujii nankatriniana ainkia, nisha jú aentstisha pekámkar pu-
Tsunki aujmatmau
ll45
jautikia warúkajia ainias pujaush jirkuta, natem umurar' wishniutikia wetayintiai, tura nuyá natem rampekrikia warinmak timia untsuri pujajtutaiyintiai, kisar nankatkamunam aentsui, takush tinria nu pekaraush tiurkatjik? Iiirkuta, nisha wari antsu itit? Awajmaukai nui nisha matsátiniamtish jiisar iniaitintiai. Tsunkikia kunanmaka tuke pajúwitiai. Kuna juunt esáram ainia aiya tiur atsutink? Turau asa nui pankí nukap tepéwitiai, nui Tsunkisha nujai iruntrar ni uchirin matsas pujuiniawai. Turayatcha nankami
kunasha awitiai. Tsunkísha kuna metekrakka irunchawitiai. Nunisainti.
Yawáwlshln Yawaka wishniuiti, antsu auka mash nekaji. Wishniuiti. Karánam tsentsakan surustinnasha jeawai, nunaka. Wisha penké shiram nekajai. Wi apachin umpúmatu pujúsan, apách wishin entsaya yawán nawamak ayás pujustinnasha jeawai. Turamu, winia apachi umpúmatran pujai, arum:-Nu yawá tsapúrtarntiatme. Ishamkaip. Nuka winia amikruitiai-tinia, tsánkun anaijtiura áachiniam eketkitiatjai. Arúm umúrat'- tusan, tamati:-Ayu, timiajai. Turamaitiat áa ekéntsamun tsaanku tarí nukár jiis, auka ikiamia yawáka imiauk ishamtayint? Wishniu tankúrinkia weamkasha esákratchawitiai. Yaanch nu mash jiistá. Yajasmau iwianchkesha jukín-tinia, ni iniaisamu asa jiirú pujumiayi.
Tiri apujkimka wekaas taksha waketuj, wi pujámunam wajá wajaka, arum tsawárak, entsá puj wajawiti. Yawaka wishniuchuiti auka. Auka shirmaiti tichamniuiti, nekás entsaya yawaka wishniuiti. Nunaka wisha wainkau asán, winia turutau samti, nekawitjai. Nekás nuka wisniuiti. Mash nekamuitiai. Nu yawá wi pujámunam taa', tsaankun nukaa jiimiayi, kame nusha warukakua turimia? Nunaka, nú amikiur apach nuna amur úmpunk jearnram yupichu wajásat'-tusa nunaka turuamiayi. Ninkia nuka amikiur asa, wi
146 / Achuar
uwishin
ikiam umpúmaru samti, ikiam amek pujúsam umpunkrum-katsuak tusa ni, winia umpuntruru asa, turutamiayi.
Turau asa nuka, wi wiki juunt mamusnum pujau samti, nui kuntuchu pujúsam, warinchu ishamkaink wi winia amikrun yawán akuptuktajme-tamati:-Ayu-tinia, pujúsan, wikia nankami tatjai, timiajai. Turamaitiat jiinki tarútiamti, emkau wainchaknaka penké ishamkamiajai; jiinki paántikkia kame ju ii jiimji ju jiijink wainmaka yawá uchichik awit timiau winiakka ishamprumtaiti. Entsá yawá pijúsh awitiai, winia nú jiintúrkimiayi, jiinki winitramti esattias ainiatjai. Tamatiat wari tankusha nui tsaankun umur, umur jiis, nú yawá warinniuit ainias juur tinia shiniunanta nuyánka wi pujamunam tsekearkuta áachiniam pujujtas jiiruj pujumiayi. Nakás pujus jiiruj pujamti, wikia túutunam tepesan jiij tepemiajai; turayátan emkauka ishámakun penké kanutsuk tsawármiajai. Kanúramti esáti yuruawaink-tusan turámaitiat, winia amikiur wiakach chichák:-lshamkaip, nuka winia tankuruiti, timiayi. Yawá wainkamek? Winia amikiur tamati:-Ai, yawaka nui pujá pujaka entsá iyankí tamaitiat, ameka nuka esati yuruawaink tútsuk, kantí akam kanurtá. Auka nuka amin waitmak tumawai, turatmati nuyánka wainki, wainkin kashinka ishamkachmiajai. aAinias winiasha apach entsayajai wishniumau atsapi iniaktursamiayi. War útma
kintiana nemártams amia?
Auka nuka jimiará jimiaruk jeatak wajasmiayi. Tura rimia nu kintia pujá pujaka nui nuy¿4ka wisha irutkamunam waketkun túke ukukmiajai. Tura nuyánka awákekniaka wainkachuitjai nunak wisha turuamiajai.
Nuka mesékranka ipiattramkachmakia? Atsá, nuka warí mai iwiakutisha, nisha iwiaku, nuyá wish iwiaku asar', ipiatrukchamiayi. Iwianch atakramu asamti paantikkia
ii amikri ainiawai. Turau asa mesekranka ipiatrukchamiayi, aya aintsank aumiayi. Aí wainkawitjai.
jiiyajinia nuka,
Capltulo 6
TSENTSAI{I(ANI NAARI
ANAIRAMU
Ayu, wi nekamunkka anaitiurtajme: Takarsa iwianchri takakjai iwiakun.
Tura chúu iwianchrincha takakjai; nunasha iwiakun, turau kuntimiaraij' tusan,
asán, chúun yúchawitjiai,
Nampichi iwianchrincha takakjai, Titinkí iwianchrincha takakjai. Sepej e iwianchrincha takakjai. Tampematan iwianchrin takakjai. Tsuramta iwianchri takakjai. Pankí iwianchrincha takakakjai. Secha napi iwianchrincha takakjai. Kurikurí iwianchrin takakjai. Sarsé iwianchri takakjai. Namura iwianchiin takakjai, nuka iwiakuitiai. Tunkianku tsentsakri awai. Shinkianku iwianchrisha awai. Titinkia iwianchrish ainiawai.
Numpaijia iwainchrisha awai, aints warúkinia numpá sáarki jaamtish nekátin ainiawai. Tumau asamti tsentsak, mash sumákir wetayinti. Turau asán chikich tsentsaksha ainiawai:
I4S lAchuar uwishin
kaáji iwianchrin takakjai; yakiya sunkiruma iwianchrincha takakjai; Sarampi iwianchrin takakjai, Ujea iwianchrin takakjai. Kamarui iwinchrisha awai. Aunash muraya yamaikia sumaki weweajai. Wi jeamunkeka amainiartaj tusan, jú mash nearchakrikia ii nuarinkesh wawétruawaramti tujintruktin jeaji. Nui asamti mash ejeen antjai tusan, aitkauweajai. Turamsha nukapetai. Chikich tsentsak nekáchmin ainiawai; turamtish yamaikia mash nekauweajai. Turau asan jú tsentsakán anearjai: Chunchupi iwiachri takakjai, juka taank nunri iwianchriyainti. Junaka karanam surusarmiayi; tura nuyá surák kichnasha juka chawa iwianchrin amajai, pujua juka puju
iwinchriyainti timiayi: Chawa iwianchri awai, aujú iwianchri awai,
kukuji iwianchrin sumakmiajai. Juunt patu iwinchrin takakjai. Juunt entsanmaya tiwí iwianchrin takakjai Karayá iwianchrisha awai;
tarashama iwianchrin takakjai. Tsepi iwianchrin takakjai. Páki untsutí, chiachia iwianchrin takakjai. Muspa iwianchri awai.
Tishii iwianchri awai. Yawi iwianchri awai, chaarpin iwianchri awai. Ampi iwianchri awai. Tintia suimianta iwianchri awai. Entsasuimianta iwianchri awai. Kirisú iwianchri awai. Aká iwianchri awai. Yankumra iwianchri awai. Yápamra iwianchri awai. Arapianku iwianchri awai. Supaí iwianchri awai. Kiankia iwianchri awai.
Capltulo 6
TSENTSAT\üKAN NAARI
ANAIRAMU
Ayu, wi nekamunkka anaitiurtajme: Takarsa iwianchri takakjai iwiakun.
Tura c|.rúu iwianchrincha takakjai; nunasha iwiakun, turau asán, chúun yrichawitjiai, kunti¡niaraij' tusan,
Nampichi iwianchrincha takakjai' Titinkí iwianchrincha takakjai. Sepeje iwianchrincha takakjai. Tampematan iwianchrin takakjai' Tsuramta iwianchri takakjai. Pankí iwianchrincha takakakjai. Secha napi iwianchrincha takakjai' Kurikurl iwianchrin takakjai. Sarsé iwianchri takakjai. Namura iwianchiin takakjai, nuka iwiakuitiai' Tunkianku tsentsakri awai. Shinkianku iwianchrisha awai. Titinkia iwianchrish ainiawai. Numpaijia iwainchrisha awai, aints warúkinia nurnpá sáarki jaamtish tr"káiin ainiawai. Tumau asamti tsentsak, mash sumákir wetayinti. Turau asán chikich tsentsaksha ainiawai:
l4S lAchuar uwishín
kaáji iwianchrin takakjai; yakiya sunkiruma iwianchrincha takakjai;
Sarampi iwianchrin takakjai, Ujea iwianchrin takakjai. Kamarui iwinchrisha awai. Aunash muraya yamaikia sumaki weweajai. Wi jeamunkeka amainiartaj tusan, jti mash nearchakrikia ii nuarinkesh wawétruawaramti tujintruktin jeaji. Nui asamti mash ejeen antjai tusan, aitkauweajai. Turamsha nukapetai. Chikich tsentsak nekáchmin.ainiawai; turamtish yamaikia mash nekauweajai. Turau asan jú tsentsakán anearjai: Chunchupi iwiachri takakjai, juka taank numi iwianchriyainti. Junaka karanam surusarmiayi; tura nuyá surák kichnasha juka chawa iwianchrin amajai, pujua juka puju
iwinchtiyainti timiayi: Chawa iwianchriawai,
aujú iwianchri awai, kukuji iwianchrin sumakmiajai. fuunt patu iwinchrin takakjai. ,uunt entsanmaya tiwí iwianchrin takakjai Karayá iwianchrisha awai; tarashama iwianchrin takakjai. Tsepi iwianchrin takakjai. Páki untsutí, chiachia iwianchrin takakjai. Muspa iwianchri awai. Tishii iwianchri awai. Yawi iwianchri awai, chaarpin iwianchri awai. Ampi iwianchri awai. Tintia suimianta iwianchri awai. Entsasuimianta iwianchri awai. Kirisú iwianchri awai. Aká iwianchri awai. Yankumra iwianchri awai. Yápamra iwianchri awai. Arapianku iwianchri awai. Supaí iwianchri awai. Kiankia iwianchri awai.
Tsetsankan naari anairamu /149
Jeenchman iwianchri awai.
Maikiua iwianchri awai. Nateman nuarisha awai. Kusuman iwianchri awai. Iuku iwianchri awai. Ukunchí iwianchri awai. Nuká iwianchri awai. Shuin wiakchan iwianchri awai' Wampuashi iwianchri awai. Wawá iwianchri awai. Watsamra iwianchri awai. Uu iwianchri awai. Nunká iwianchri awai. Wishiwshi iwianchri awai. Machikiu iwiachrish awitiai. Mishi iwianchrisha awai. Yankuntá iwianchrish ainiawai. Kurú iwianchrisha awai. Aintsank nekajai' Turasha tsentsaka naari nukapetai, turau samti juin wi uneakmaunka tajai' Tsentsakan naf amnlur takarsa iwlanchri. Juka takarsa iwianchrijinkia wakenam enkettram, wari juka iwiaku asa tuninkiarmati, wake penké najamniun najamniuiti' Turamti nú itiutkarik timianu atsanttrataij, nui nú túmakir aentstikia jatayintiai. Takarsa iwianchrinkia pankir kamu najamniana ainias najamniuiti, timianu najámauncha tiur atsantran yurúmat? Nui yútsuk tsuachmaka pasémarar, wakenam najaímiakir jau ainiawai. Chu lwianchrl
Chú iwianchrijinkia jú mesekranam wáshia ainiu najanar, achirak mantamti jaakun waurkí shintiaiai-tiniu ainia nri chú iwianchrijai waweamu tumin ainiawai. Nú túmakiar mukutchamka tsuemú wajákiar mesekranmak nankamnawar nuyank tiurchat wajau ainiawai. Turau samti juka nui tsuartin timiauwiti. Tura jú takakchakrikia warinjink nú aents tú jamtish warijink tsuartaij, nui asamti jú tsentsakka nui shiirmaiti.
l5O lAchuar uwishin
Nampichi tsentsakri Nanrpichi tsentsakrinjinkia numpá amurtramti putsúkir jatayintiai. Iú uchi nampichruk warúkuwenawa? Aintsar waké najamrakka wakónka punchukar, punchukar wajákiar jau ainiawai. Turau asamti júka nui tsuartin penkeraiti.
Tltlnkt lwlanchrl Titinkí iwianchrijinkia tampémakiar nú arúmesh titín ijiumaram nekapchaukaitrum timiau, tampemat amukratniuiti. Tuiamtisha nú tsenrsak takakutikia yúpichu mukuttayintiai, turamka yaitmatik menkaiki, mekaiki túke menkai¡riuiti.
Tltin Napl irvlanchrl Titínk napi iwianchrijinkia atumesh titín etemara jiichukaitru¡n ainias sereaj, sérea wajak namanknum jijiai sukurmauwana ainin jinin.ainiawai, turamti nui tsuartin jushashiirmaiti. Sepeje iwlanchrl .
- Iú tscntsakjainkia aintstí waruktain ainias mayattia tukama,
ayá kaki mayátiniak wári mukutchamka penke jakamin wajau ainia_
wai. Penké kakarmajainkia uchikia tapiumiunash wajau áainiawai. Turamtisha jú tsentsak takakutikia warik mukuttayintiái, turam penker wajawiti.
sepejé iwianchrijinkia aujainkia tutúpin jau ainiawai. Auka tumákrisha mukt¡triniaramtikia warik pénker wajatintiai auka, tee kakarmachuitiai. Junaka tuinksha achimtikin ainiawai. Makunmakesh jú ii uumjiaisha eamúuweakur aya muknumkek tukutin, turau asa pachitsuk ¡ramanknum achimtikin ainiawai, turamka emearar wajaktiá tukanrá, wajau ainiawai. Nunisainti sepeje tsentsákrinkia.
Tsetsankan naari anaíramu / 153
wisha jujai apujtukmaun mukuni jichuitjai; juka penké kakarmaiti' Turau asa jujái akuptukmaka aentsu enkemtakka nú chichamtikwá-
rik nankainiuiti, turamtikia wishín akursha warink mukuttiai nui asar atsawai tusar jiisar
iniaitiayinti.
Namura iwianchri tajinia juka penké kakármaiti. Iujai waweamuka aents tsuamar pujúchu ainiawai. Juka, kaya asa pegké tiurchataiti. Tura antsu wishin majatin umpuara akupamauka wárik yama nankamnauk natem umurar apákrikia ajaprutintiai; tura antsu wishin nankamaku mayainkia penké aentsun itiarmichuitiai. Nunisainti namura iwianchrinkia.
Tunkianku lwianchrl Iujainkia áyatik natem nampekar ni namanke jiiram kinkiajar, kinkiajar numpa jú mash jiam wajawitiai. Turaksha nusha warichawitiai, aents jau chichak-lúna júniakun emé, emé pujúchmin nekapejai, takush nú timiatmamu mukutmiaka ayai wajawitiai. Nú aents tumamti tsuartin jír tsentsakka pé¡keraiti. Wisha yanchuikkia jú tsentsaka nekachuyajai; turai winia uchirun iú tsentsakjai achimtikrutkarmati, jiisan nekamiajai. Ayátik ni numpechiria au shuin, shuin wayar aya kinkia wajasmiayi. Turamti wikia jakatintska tamaun niisha nú iwianchnak takakiniausha nui winia amikiur tsuarmiayi.
Turamti wisha winia amikun chicharkun:-Wisha nuna uyumajai. Warí tsentsakjaiya aitkiawara?-tutai:-Núka tunkianku iwianchriji aitkiawari-tamati, wisha sumakmiajai. Aitkasar tsentsak ii nekáchmauka sumákar wetayintiai, ukunmash tujintrukaij'-tusar. Pantak awitiai. Shiirmati jiamsha namanke jú shuin, shuin wajár numpé tak, tak nankanniuiti. Turamti jakátintska tamash ir,viaku pujutniuka tsuaminiuiti jusha. Jú tunkianku iwianchri kakármaiti. Nunis awai.
Shinkianku iwianchri Ausha shinkianku iwianchri tinia ausha tiur kuinkatjik? Nuna iwianchri takakchautikia timia suvasha ausha nui asamti tuke takus-
154
/Achuar uwishín
tiniuiti. Tura antsu tsentsakri takárkamka shinkianku iwianchrinkia apuchichuitiai. Numichia ainiuwach aya suyachitiai; turayat jatai asamti, nujaisha tsuemun wajaú ainiawai. Turamtish nu iwianch takakutikia yúpichu natem umurar', jiisar' kut mukuttintiai. Iuna takaktsutjai-tusar akupiniamtish núu wishniutiksha tiurak tujintruktai
tujintrukchamniuiti. Antsu majátniutijinkia kakármaiti nú timianu tsuemu wajak nantaitiaj tukáma wajawitiai. Turakusha anéakutijinkia yupichuiti. Ijia lwianchri Iujainkia ijia iwianchrijinkia pujútiniam waweu ainiawai. Turamka jujainkia numpá penké nankanchau ainiawai nuwaka tura yama juarkunka ijian aya chukui wajau ainiawa túmakir númpa núkap
ajaptintiai. Nú wakenam najaimiakur timiatmautisha tiur pegkersha saaratjik? Nui numpash núkap ajaptintiai. Tura antsu aya tutupin ijiaka timianka achawiti; wakesha tiririanka najarñchawiti. Nunisainti nuna ijia iwianchinkia. Awai jimiara ijia, penké tutupnish chikichka jau ainiawai, tura tee kakarmasha awai. Nujainkia tsuamatsuk pujúsar ajúmarikia jakamniuiti. Nú ijia timiatmakur' yurumtsuk pujautisha tiurak iwiakasha pujutaij'? Numpaiiia lwianchri Nampaijia iwianchrijinkia auka aya numpanak núkap arúkiarka saarin ainiawai; aunka túke númpa páchitraun saarin ainiawai. Tuminiak núkap numpa kaenkun ajápiniak mukutchamka túke jakatniuk airtiawai.Iuka ijia iwianchriji metek ainiawai. Turasha mukutmiaka rvárik nantemniuiti warichawitiai jujai jau tsuartinka, aya
núke ijian numpa pachitraujai timiatmak nuke timianchawiti. Natemti timianu jeachutijinkia kakarmaiti. Iuka mayai umpuimiu asa. Kaaji lwianchri Juka mayai túke tsentsákan naari kaaj tutainti.Iú tsentsakjainkia mash ii namanken imiutintiai. Junaka wisha nekachu avatan wis-
Tsetsankan naari anaíramu
ll55
ha junaji achimtikrukaramti, wait waja wajaka tsaaran nui nekawitjai. Kaaji iwianchrijinkia tsuemu penké michatchatintiai.'Iumákur emé emé wajaktiá-tukamar wajatintiai, wi tumákun penké jayi. Winia apachur Titia tsuaramiayi. Tura chichartak:-Junaka aminka kaaji tsentsakriji aitkarmawari-turutmati nuyanka wisha tsaaran nunaka sumakmiajai. Iuna iwianchrinjinkia nankami namanknum achimtikin ainiawai. Winia nekás tantanká wajara jui achinrtikrukarmiayi. Turamti penké jachak wajakniuitjai.
Yaktya sunlilruma iwianchrl Sunkiruma iwianchrinkia nú, atumesh sunkirum tepau achiktaja tarumek? Sunkiruma iwianchrinkia tee najamin achikratniuiti. Sunkirum achinrata ainias namamken peper, peper awájush tiur kanurtajik? Tiur nantakrik ekemsatai nui penké wait wajatintiai turamtisha natem umurar', nampekar', jiisar', nu tsentsak takakutikia mu-
kútim juutak timiatmaksha mantenram itiatniuiti, jusha. Iú sunkiruma tsentsakri penké kakarmaiti, timia tsentsempatin asa. Sarampl lwianchri Sarampi iwianchrinkia sunkura aintsanketai. Wishín umpuara akupamu asamti, nú chichamtik tap, tap achimin ainiawai. Tumákiar nuyanka warik tsuemun achimin ainiawai. Turau samti, juka apaktásrikia inkak mash waakja ar,vaijtiurar warisha tiurkachmin wajásar nui apatintiai turachmaka, sunkúr asa,
iniak enkemturamniuiti. Turau samti juka turuar apatintiai. Iuka sunkuraiti. Wisha júna iwianchrincha takakjai junaka winiaka winia amikiur Iuwá surusmiavi. Nuketai. Ujealwianchrt Ujea iwianchrijinkia jujainkia wawekratchatai tiniu ainiawai. Iuka iwianchitiai. Turau samti jujainkia aya iwianchi junrantikinia
awiti. Nunaka nuní anajmatram ni íwianch achik, nuyanka ninkia
156
/Achuar uwíshin
iwianch asa, nintimchau asa atáchkurninkia ayá, ayáka untsuriniam jear awati matnash mantuawarminiuiti. Yamai wishin tikichkik ainia ai samti, iisha mash nekatniuitji. Aneachmau ii nuarinkesh iwianchi nemamtikiar jurutkiaramti, iisha nu tákakut¡kia shitias akuptukar' ii nuarinkia atankir:-Pai, amesha nu nekatá, penké nintimchaum-timi, tusar' mash nekatniuitji, natemtikia. Turau san, wisha nu iwianchniash takakjai.
Kamarui iwianchri Kamarui tsentsakrijisha wishin nintimchauka nékawash nekaakuptin ainiawai, nekapsartai-tusar. Turam juna nekachuka nekashtai tsentsakjai achimtikiam wekaikiní tsuamarta tukamá tujínk wajauwenawai. Nui samti nuna turutawaraink-tusar, yamai wishin nekamniunak tsentsakan sumakiar wena, ai iisha tsentsakka sumakir', nekakir', wetintiai. sash wishniuit?-tusar
Chunchupl lwianchri Juka nekamtayintiai. Tuinsha arak "macasa" ainsha wekakur':-Nuar, nuyá wi weu penkerash pajá?- tusar' nui jú tsentsak akuptayintiiai. Jusha aintsank namanknum enkemranka najamniuiti. Wari mash iwiach umpuarmau ainiawai. Turayat ni akupachmau sa aentsnumka enkemchawitiai. Juka ii pásukri samti, aya nekamátin nú penkeraiti. Yajansha pujúsar, akupkam ni nukuri pujuiniamunam táa mash sukui jiimias aaksha waketki:-Shiiram pujuiniawai-turayat-ame táchkumin, nunink kuntuchu nintimias pujuiniawai-tusa etsérniuiti. Iujaisha júna iwianchrijisha wishin nétseka wawekratin ainiawai. Taramka júka taank numi iwianchriyintiai. Tura nú atumesh numi nekatsrumek? Nui asa nuna iwianchrijinkia imiurar aya namankea au tsuku, tsukut aya asa, sat wainiuiti tumak tanka, tanka wajákish jawitiai. Turamtisha iisha jú mayai takakutikia nujaink yúpichu mukuttintiai. 'lura aneakchakrikia júsha timiajusha wari tiurkirik tsuamartaij', penké tsuarmarchamniuiti. Turau samti natemtikia, ii apari kakaram amasmau asamti, mash ejeturuitji; aents jainiamti tsuar-
Tsetsankan naari anairatnu
ll57
miniam timian sar' wawekratta ausha timianu nintimia pujushtaintiai. Jú nukaka warukuit? Túke jatayintiai ainiakur ii pujúnanta ii tui arutan kintia masuit nui jákur ukunikiarmi tu chichaj pujaweaji. Nuni wikia nekajai. Juna tsentsakrinka juka taank numi tsentsakriyainti.
Chawaiwianchrl Chawa iwianchrinjinkia tsuemu wajainiak tapimiu wajau aini-
wai. Tuminiak netsepur ju timiatrutawai, tamatisha iisha nú mayaijaink natem nampekar', kajmir kut jurutintiai turamka ainkatatiatank timiata timiniu mijiataj wajawiti.
Puju lwlanchri
Iuka ni tuke naiyintiai. Juka mash puju awitiai. Turau samti puju iwianch tiniawai. Tsentsak sumákur', inintrukir weanr juka nu tsentsakaiti-tusar' etseriniamti, nekákir' wetaiyinti. Iusha aintsank emkemturka tsuemuri penké kakarmaiti; turakush warinchuiti, tsuamartinka.
Kukuii iwianchri Kukuji iwianchrish mukutchamka kukuj minía ainias, ii namanké miniakamti, jakamniuiti. Turau samti juka namankénka tseasjainkia jeamchauk wárik kut kuittayinti, nukap aruska kukuji iwianchrinkia namank anu numpa ainia au tseas najaniniuiti. Nu mash miniarka turam nujai aentska jau amiawai.
Iuunt entsanmaya patu iwianchri Auka juunt entsanmaya patu iwianchrijinkia ii natemti, wishin nekapriniamti, entsá mash wayá menkakat timiawiti. Ni jiismaka juunt entsanmaya pátua timianu pishi patatek juunt entsa timiaunmakesh yajasmau nanátar wajámunam timiani, esemrakta puj saurkaja, yajá Tsunki matsatmaunam wishin nekapriniamtish, atak atu
158 / Achuar uwishin
apajatrar jiij pujutintiai. Iuka nú turuar nekámatin penkeraiti, wakan akupkatin. Juna tsentsákriji waweamuka sar, sar wajaki juuntaitiatan tapimiu wajáki jau ainiawai.
Karayáiwianchri Karayá iwianchrinkia ju iwianchjai waweawaramti mukuttin nui penkeraiti. Karayá iwianchri takakchautikia warinjink mukuttiai tak tujintayintiai. Apákrish kashincha aentska aintsank tsawamti nurintniuka yanchkeap tujintruttkayi tiniu ainiawai. Nú turam kuntuchuiti. Turau asamti mash wishniutikia mash takaku atiniuitji, antsu turamka nuinkia yupichuiti. Iuka jú sunkurjainkia mesékranam sunkurmatintiai, junaka karanam aentsua tumau turutskesha nú chinki tamau karay{ pininch weuwiti. Nú karanam karayá tinia nujamrutak ijiútmati, waurki shintiarar nuy4nk jataj tsawarar sunkurmatintiai, nu karanam wakani maak tuminiuiti. Tarashama iwianchri Tarashama iwianchrisha karay{ iwianchria aintsanketai. Jusha karanan nú chinkik pinchua timianu najanar, wee pak nujamrutak ayatik tseu, tseu tarasha, tarasha wajamti, waurkir kurát shintiarar, nuyank túke sunkurmatintiai. Turarkia jujainkia muuknum na-
jámau, meekram yajasmau mantiniamti waurkir kúraj shintias wajaj
pujutinti.
Ispi iwianchri
Ispí iwianchrinkia nateman wincha nampektaj tusar, nuyá pénker arákesh mash jiimsataj tama nui penkeraiti. Ispí kusuaruk awit ai ii rvakani iniakmakka aya winchanmatsuk urami ekékja timiniu wajawitiai, entsa timiaukesh saaj wajainiamunam Tsunki wajátar wajainiaush waintayinti. Wikia Tsunkincha nawamka ayakjai, juka wi umpumaran wiki tepamti nui táa tepa tepaka tsawarmati, weak péret menkainiuiti nú túrusar mash sukuir jimiamsatin ispí tsentsakrinkia penkeraiti. Juna tsentsákrijisha umpuarar akupamka wawe-
Tsetsankan naari anairamu / 159
tamniuiti juwa timiá jirusha nui ukunchnum ajiniar pák, pák pujártukamtikia, iwiaku pujútin atsawai. Núnisainti ispí tsentsakrinkia. Jusha tiurchatketai, sunkurnumka. Chiachla lwianchri
Iuka páki untsutintiai. Wi yanchuik umpúmaran pujúsan jimiará untsukam penké ajanmasha jiinmiayi, turam yankipik ajanam wajawai awajmash wari yanchu tankumta aisha tankumán winiausha nui ajánam chaat jiinki tru, tru, tru wajámiayi. Nuna tumamti wari uyúmakur untsuautisha, nuni matintiai yurumataj tusar untsuautisha nuni turutintiai nuka, chiachia iwianchrinkia páki antursamka páki uchirintsuk winiak uwaa, uwaa wajawa timiniu wajalviti. Tura nuka wishniuti antamka nuka chiachiaketiat nú najánar tar,vai, nuna tamati pakikia ni uchiria nuni anturui turak nú jútmati apapéki winia winiaka tsukinnum nekanniuiti nuka. Nr1 turuatin penkeraiti; kuntin iruntainiumka kuntin arákia untsukar máa Yarumatin nuni awai, chiachia tsentsakrinkia.
Muuspalwlanchri Muuspa iwianchriji achimtikiamuka namanké aráyatan aya neajki chukui wajau ainiawai. Tuminiak chikich aentsjaish junaiki wémin nintimin ainiawai.Iujainkia jikiamat amutmati aya jikiam, jikiam nekaptintiai turakur, warik chikich nintí achitintiai. Tura aishmanksha aintsan júna iwianchriji waweamuka jikiamak waurkini wajau ainiawai, tura nú tsuachmaka tumaj pujusar tiurchatnumash enkemamniuiti. Ttshi twianchrt Tishí iwianchrijinkia jujainkia wawekratchatintiai. Iuka wishin nekapriniak tsentsak akúpamu nuna aanku charuktinnum, nui penkeraiti. ,intia tamatish iwianch winiaun iwianchi jintin emenkatniuiti.
16O
/Achuar uwishin
Yawi iwianchri Iunaka ikichnum apujtinainiawai. Nuwa aentsu niniumkarsha uchí takutsuk najaimia pujuiniana au, yawi inwianchriji waweamu ainniuiti. Ikichnum yawiamua ainiak pujausha tiurak uchincha takusat',nui tuminiuit. Tura tú tumaktinnaka wishniu jiimiakní wajamti, wishin kakaram jú tsentsaka takakuka ajapruam nujaisha uchin wainin ainiawai.
Chaarmpi iwianchri
Chaarmpi iwianchrijinkia júka iwianchin yajasmaunkesh anajmarar apujwenana ai, emenkaktin nui penkeraiti. Chaarmpi iwianchrinkia ninkia yajasmau tujinkatniun jeatsui, ninkia jú tsurintinnumka penké kakarmaiti chaarmpi kakarmari takaku asa, atumesh nintimsataram, aya nankami. Chaarimp patamti nuink wajastaja tiniukaitrum aentsanketai. Jujai waweamka aentska chaarimp páata timiatki nawenmaya pararata muknum chaat jinias wajawitiai, turam pake, paket kajinmamtish nu tsentsak takakutikia nújaink tsuatintiai, chikich turiniamtisha. Ampi iwlanchri Aanrpi iwianchri tuwena, nuka tseasan iwianchri tuwenawai. Nunajinkia namanknum pujúriatan mash namanké tseas wajawitiai. Sawanish penké kujarchamin yapak aya tseas wajawitiai, ju aya nankamikia tseas kujártaja timinka timian sa ni sawanink yapaknú kujáram núke mainiuiti. Tsartinka ju mash jaurkachmaka natem umurar jiisar ajápruam tsainiuiti tura jakatniuka jú mash namanknum jaurkamka jau ainiawai. Nuní awai.
Tintiá suimiantan iwianchri Tintiá suimianta iwianchrijinkia jú uchiwiach akmauwenana "lapiz" au nujichiri tsaka, tsakatniuana ainiuiti, nui samti nunaka tintia suimianta iwianchri tuwenawai, nuka nujai aentsu achimtiki-
Tsetsankan naari anairamu
/16l
niamti mukuttin penkeraiti. Iujai sunkurmakarka uchikia washu, washu wajau ainiawai. Entsá suimiantan iwianchrl tsuak tsentsak
Entsa suimiantan iwianchrinkia tsuak ijiumatia ainiuiti. Nu pujúshtinnaka ukunchnumkesh tankiria ainsha ajiniar tseer jakuramtikia imiukir jakamniuiti. Antsu namanknum pápurea ai enkemturamtikia jiru jakútsuk timiainisank sa, sat wajaki enketmati tenamkemsar jurusmaka jachawitiai, mukuntiasrikia ankujai mash etentetintiai turar, nui mukuntintiai juka jiru saaraiti turau samti, nuka nuni mukuntintiai.
Akaiwianchrl Aka iwianchrinkia juka áyatik tuját, tuját (atumsha wáaka uchich akarkau untuchi nekatsrumek?) ni inintimsanka aitkak meetsar wajawitiai. Tumák penké warik putiritia mash awajnratish nu iwianch tákakutikia kut wajtayintiai, nuka timia wariya aincha ni namanken yurukí weawai.Iuka áka ainiuiti. Turau sa, iwiankaki wewitiai mukutchamka mash miniaki weawai; turak numpá peaké nukap numpáwitiai, turamtish mamushach apakar mukuttainti turam nujai penker wajau ainiawai, aka iwianchrijinkia.
Yankumra iwianchrl Aujainkia, yanku, yankú wajau ainiawai. Turamti nintimturar, jiirsar, wari iwianchrijink ainia tiri nekar, júka yankumra iwianchriji jutikiawaii tusár, natem umurar kút jurutintiai.
Yapamraiwlanchrl Yápamra iwianchrijish aentsanketai. Mash jú ampi iwianchri ainia auka yapawitiai. Turau asa ausha aintsank wárikia tsuamarchamniuiti. Auka yaitmatik penké waitnasar, tsuamatintiai. Au iwianchkia tee kakármaiti. Turau asa, mukutmiaitiatan, ajapruach-
162
/Achuar uwishin
mawana ainias tsártatiatan pe¡ke wait wajau ainiawai. Tumá, tumaka yaitmatik mash menkain ainiawai. Iunajai jainiakka mash nú tseas jeanrram nampékua ainias, pimpi pimpí wajak aya jakatniunak nintimniuiti. Tumak usúkish kujarchamin, aya yapau nekapeajai, tákush mukútmiaka mash sakamniuiti. Nuní awai yápamra iwianchrinkia.
Arapianku iwianchrl Arapianku iwianchrinkia juka iwianchi tujinkaink tusar nuni sumatintiai, aráchukai nui samti, nuu iwianchish mash atiniuiti. Nuká iwianchi tujinkaink tusar, timianu takármauji jainiamtish nuna tsentsakriji achimtikiar yupichu mukuntayinti, jú wishin naqkamaru ainia, au tujintiniawak ainin atai tusar, mash sumarar nekákir wetayinti. Supai iwianchri Supai iwianchrinkia auka áyatik anamrar nampemtikwenana awitiai. Auka mayai enkemtur aitkiniuiti, ausha mukútmiaka mash megkainiuiti, tuminiuiti. Turayat ayatik nampewiti, iwianch winitiak wakán anamniuiti, namperar jainia auka awitiai. Supai iwianchri tinia, nunaka imia wariya aincha aentsua ainiun najátawar wakáni pase awajtukam tumin ainiawai.
Kiankia iwianchri Kia¡rkia iwianchrinkia ayátik imia wariya aincha atumesh nupáwach kame kiankia tamau wainchaukitrum ainiuiti. Ni namanke natem nampékar, jiamka kinkiajar, wajakush nush nankami tuminiuiti. Tikíchik ayatank, játa mash amuwiti. Turash mukrltmiaka penker wajáwiti, warinchuitiai mukunmiaka turayat, antsu mukunchamka mash jataink ainiau asa tiurchataiti. Warinma ukumtua nui imia najámniuiti, turasha warinchuitiai. Nuní awai kiankia tsentsá-
krinkia tuj iktutintiai.
Tsetsankan naari anairamu / 163
Warashma iwianchrl Warashma iwianchrinkia auka jú kame wishin mai rvishniutkeka iwianchi akupkar, pia, pia wajawenana ainiamti, áankú tsupirkatin awákak ipisrat' tusar, ni imia wariya aincha mash kanaras wainmarat' tusar, túrutintiai. Turamu samti jea mash arenkmau áti-
niuiti, jeenchma iwianchrinjinkia. Turau sa aentsui takush ni mash wainniuiti warinsha winiamtish, nisha jij pujúriniau asa ni áankuri emenkatniuiti. Tura juna tsentsakriji waweamuka penké tenapchawitiai, junaka warashmak tari junaji anajmattramuka esá, esam numpé amúki, aya puju wajákiar nujaish pasemin ainiawai.
Maikiua iwianchri Yamaikia wishin warúkua ainia, ai maikiua iwianchrinkia auka tikíchik kintiajaink tsuartin penkeraiti. Iimiá kintia nankámaki, nankamaki weakka, atumsha nekatsrumek?, maikiua umuram warúkuit aintsanketai, Maikiua mampéri anamrakka penké nánkami chichamtikniuiti. Nui samti maikiua iwianchri tuwenawai, maikiua nampekam warúkuit ainias, nantaitiá, tukáma wajau ainiawai. Turamtish mukutmiaka yaitmatik penker wajau ainiawai. Nateman nuari Auka natema nuari tinia, nuka wakánitiai. Ausha aentsanketai. Auka ii jiismaka nuwátsuk shiirmaitia timiniu wajáwitiai. Turau samti mash ii nú warí uyumaj', nu sumákir wish mash jintiara jiistaj tu-
taintiai. Auka juka iik enénmamsarik natem nampékar ekétmaka ii jiismaka, ii namanké enkemsank nuwátsuk uja, jai wajáwa timintsuk, wajáwiti. Nui asamti junaka nateman nuari tiniu ainiarvai. Nuní awai jú tsentsakka.
164
/Achuar uwishín
Kusuman iwianchri Kusum entsaya, kame shuarka kuinkiu iwianchri tuwenawai. Nuwaitiai. Nusha aintsanketai. Iuka wakenam enkemranka muchitiak penké wakénam najamniuiti. Tumak jata warik amukratniuiti, turamti nuna tiurak atsantrarat'?, pe¡ké waitin ainiawai. Turamtisha nú tsentsakan takakchaush tiurkatin aintsan waiwainiatan, ajákin ainiawai. Ttrra antsu takákuka warik nateman nampek jiis, kút jurín ainiawai. Turuawar wishín timianchaunka timia paant auncha warúka tsuarcha tusar, iniain ainiawai.
Iuku tsentsakri Aujainkia imia wariya aincha wishin nekaprustaj tamatish, jú ji pak anujtúnisar, kemtutintiai juna tsentsakrinjinkia. Turachmaka itit awajtiaraink tusar, júka nui penkeraiti ii wainmamkatniunam.
intirna warúkawa aintsank,
Ukunchi tsentsakri
Ukunchi iwianchrisha aintsanketai. Nú iwianchjai aentsun achimtikiniamtai tujinkaij tusar, nú iwianchkia takutintiai, ju iwianchjai achimtikiamka jú tsentsakka ukunchia ainin samti aentsju tséntsak takakutikia yúpichu kút jurutintiai, yurúmiatank numpé niniaska kuyukí weamti, watsakÍ wewiti, nuni jatayintiai jú tsentsakjainkia. ka watsakí jawiti. Turamtish
Nukáiwianchri Nuká iwianchrinkia natem nampearkurin ii jiismaka metenkar wajawiti. Naseya timiantsuk sut umpunk wantararara wajawa
ti-
mintsuk natem nampearkurkia wajatintiai. tura jujai achimtikiamka aentska kuránkí jau ainiawai. Turamtish jú tákakutikia pegker tsuatintiai, nuni awai nuká tsentsakrinkia.
Tsetsanka,n naarí anairamu
/165
Shuin apachi iwianchri Shuin apachi iwianchrinkia, juka yawá shuiniuiti. Nuka áyatik mesekranam aentsu awakkatas, aya shuwin wininiuiti. Turau samti shuin apachi iwianchri tuwenawai. Mesekranam junajai waweam nankamnatas, kanukma mesekranam yawá shuin nujamrutmati, waurkin shintiajai-tukiar, nankamnin ainiawai.
Wampuashl lwianchri
Iuka ii wishniuti natem nampekar, jiam, wampuash natem umurar, jiamka wampuash nasé umpuam warukniuit' ainias, puju wajakí awitiai. Nui samti wampuashi iwianchri tiniawai.
Aintsar iisha natemtisha mash tsuakai tamatish, takaku atiniuiti. Turaknasha wisha mashka ajetatsjai, ukúnam apar wakeramtikia mash nekátatjai. Petsa
-
Kutsa lwianchri
Petsa iwiamchrisha aintsanketai. Nusha nasé umpuam kukuj-
ri puju wajawana au aini natem nampekar jimtayinti, turamti nuna shuarka petsa iwianchri, tiniawai Watsamraiwlanchrl Watsamra iwianchrijinkia yartlmiatun, watsáki wewitiai. Tuma, tumaka ajaprachmaka waitias pasémar jawitiai. lujainkia yurumtaka yurúmiatrik watsatintiai. Turautisha itiurkarik penkerash pujustaj', numpá amútrawa aini nekaputisha, nuna turamti, wishin nankamaruka jiis juka aminka junia, juniaka pasémar jakat' tusa jutik¡amawari tiniu ainiawai.
Tura tee núkap watsaramtikia mukutir, nuyá umpunk suukjá umpuarar sutaintiai, turam nui yaitmatik nu umpunk jeámram penker wajau ainiawai, nuní tsuamatintia watsamra iwianchrijinkia, nunÍ awai.
166 /Achttar uwishin
Nunká iwianchri
Nunká tsentsakiijinkia ayátik emé emé, ju kaya tepakua au nantáki wetaja tawak timiau eméram nekaptaintiai. lujainkia ii namankenk cmermatintiai, makunmasha mash emé, emé wajátintiai. Kuntua aush ayantarchamin nekapkachu nunka jú muchitniukai timiau, ii nintimsarkia nekapmamtaintiai nuni jatayinti warashma tunchirijinkia. Wishiwtshi lwianchri
Iu tsentsákjainkia natem itit awajtiniamti ayamrumaktin, ii nuarinkesha sunkurmamtikiniamti, nuni iisha jujai jimiamsatniuitji. Mesekranam timianchau kanákur yamai warijiya kajérkartuwena, mayaiji kajékartuwenawai, kawaiya ainiu mantamti waurkir shintiajia auka mayainiumiayainti. Turau samti nu ayamrumakmi tusar, Takútiyainti, turamka kawaiya ainiukesh ampúki winiamti, nish iwianchik asa wishiwishin warisha yawáya ausha, nanchikia akupkatja tawak timiau asa, iwianchnash awakniuiti. Nui asa júka ayásar pujtistin penkeraiti.
Machikiu iwianchri Machikiu iwianchrinkia yawáya aintakuiti. Aya juuntsuk wajáwa timiniuiti. Tura aints te tiurchat wajátrawai jarutkashtimpiash tuwena ainiamti núka nakúwa aintsanketai. Turau samti nujai nekápeakur watska nui tséke kemkatpiash, chikiai kemkatpiash tusar, nu-
jai jiisar wakáni nekaratniuiti. Aints pujushtinnaka nu turam numi tamatisha aints pujushtinnaka chikiai nankaikitia tukamá, nuinkwat awankemas wajawitiai. Wari yanchuk nu namanké mash nankámakusha nui jeachmin nekápeak tuminiuiti. Turamti, jiisar ni warukampi ii apari nekawai tutaintiai. Nuni nekatintiai, wishniutikia machikka yawáyaitiai, nuka ii natemti ayarji.
Tsetsankan naarí anaíramu l167
Mishi iwlanchrl Mishi iwianchrinkia ii kánakur tuke ii kánamurin apusatniuiti. Nekachmaun kánakur, teparninkish achimtikrukaraink tusar, yamai warinwena nekásash wishniuit' tuwena, aitkarawaraink tusar jujainkia anéram wajatintia nekachmaun achimtikrukar, warúka natemaitiatcha sunkurmaki, nuna turrltiaraink tiri mash anearu atiniuiti. Turau sa paantiki tamatisha, nii jiij pujúru asa, tunchi winiamtisha umpui awákak akupniuiti. Yankunta iwlanchrl
Yankunta iwianchrinkia achimtikrukáraink tusar, yankunta ai-nintimtumatintiai; imia téktumatai aisha téktumakar, pujám nú penkeraiti, ii namanké ayamruktin. paatse jirúchukai timiaujai, pak nukúmakar: -pujáwa
Ilru iwianchrl Iujaisha wi nintimsamka numi apachnum penkramu, najánamu tsenker, tsenkeru aana timiaunmatsuk wikia cháaj akujrnamkan, eketja timiniu nekápuweajai. Nu jirú iwianchri tutaiya nujainkia. U U iwianchrl
Iujainkia nekapriniamtish nisha aitkasrik watska kame jú aneakkumka, amesha aitkasmek ayamrumaktá, tura nékachkumka kanámuram shintiaram, yamaikia amesha inintimratá tusar, akupta-
yintiai. Turamka ayátik peaktiniun jeawai, ni tepámuri penkakrinkish achirak gwa timianun kat, kat wajaunash tiurkatink tumak waurki nantátaki wajaksha, warúkatink nui asa juka tuke aentsnaka turua
awakniuiti, nui penkeraiti.
168
/Achuar uwishin
Supai iwlanchri wi nékamu Supai iwianchri tiiniana, jujai wi aints jainiaun wainkamiajai. Nekás juna tsentsakriji waweam jaakka aentska nampékua ainin na-
jániniuiti. Wi, winia kairun junaji waweam jaun wainkamiajai. Yama juarkunka pe¡ké shiram kintia tsawarmiayi, turamti winia nukúrka, juunt ayamti kintia tsawáru samti, winia aparji ninkia ikiamnum wekásatas wearmiayi. Turámunam wikia nu winia kairji jea pujúmiajái. Turayatan, winia nukur chichak winia chichartak-Ameka nijiamanch narvatá, tura kaimkia yawán mamá uwéri autti-, yawá núkap takaku sakrin tusa ukurmakmiaji. Turamti wikia nijiamanch nawatniun, mamán uweakun pujúsan:-Amesha yawá mama uwerutá- tusan, akupkamiajai. Turam winia kairka nuna turúnatin asa:-Pasé kanúran tsalvarjai. Turáku, pasé nekapeajai-tusa, winia ujatkamiayi nuna turunau asa, nú ajánam wee menkakamiayi. Turamti, wikia, wiyá, wiyá ajannrayanka tána mamán awín, nuyanka niin wariniak pujura tinia, jiumiajai. Turamaitiat nui kajinmak tepau wainkamiajái, turan takásar jiarn taksha kanúrua ainias kurát shintiarmiayi. Tura chichartak:-Yaitiam-tusa inintrutmati:-warúka tame, warúkamea-timiajai. Turamaitiat:-Chá nekaajai, ete ijiutramti kanúrua ainkajai warúkajatsuk tinia-nuni aujtimiayi. Nuna túmaki nuyanka jeatáa muúkur najamrutawai-tusa pujai, nukúchir aparji kamuwearu tármiayi. Turamti turunayi tama warúkatnpiai tusa pujuiniai arum kintiamak waurtan juarkimiayi. Nampékua ainias nánkami jiimias chichámiayi. Tura, turaka kampatma kintia kanúr nuyanka tsueta juarkimiayi. Turamti winia apáchirka yachi saant natem samti, nuna utitias wémiayi wichiminiam. Tura itiarak, iik pujárin, ninkia nampetnash nékachu nuyá ii aparí nintimtustinnasha nékachu áyat ninki anentrutan juarkimiayi.
Tura aintsank ii aparincha nintimtutan nankámamiayi. Tura nuyagka penké tiurchat wajáki pujai, winia aparkawishniunka jútsuk Sukúnum weamti awétar tamiayi. Turam nuyanka pachishcham timianu kintia pujúsu asa, pe¡ké watsarmiayi. Mash ni namankenka menkak aentchau wajáki pujumiayi, jiisha mash waá wajáki ishámkamin tinrianchau amiayi. Turamti, wikia jiisan ishammiajai, nu teé turunau sa aparka natéman utin awétar chintiuk, chintiuk kanur,
Capftulo 7
AMUAMU
Wikia jú takatan najána amuaknaka núkap ii juuntri yanchuik tiura pe¡¡ker pujú armia, nuna wi jeamunka nukap inintrusan nekaaiai. Nekaska tiura tsuamatin, natemsha tiurak tsuakratinia núnaun achuara tsuamatirin nekaan, nekasam wisha achuar nuwaitjai tinia, yamaikia wi timianu nintimchamun nekásainti túmamjai. Tura aintsank yanchuik uchi asan wishin tsuakratin tiniamti:-Nekásash wishin tsuakratniuit? tiniuyajai. Turamu nunasha yamaikia júna jutikkin weakun paant nekajai. Turan yamaikia nekásainti nekás wishniuka tsuakratniuiti, tajai.
Wishin atsamtikia, warijink iisha tsuwámartaj' túke ii juuntri wishniujai tsuwámin sarmati, ii nu achuarti tsuamatiri kajinrnatkishtiniuitji. Wishniuka shirmaiti, nisha ii iwiakmauri ayamrutminiau sár, ii iwiaku jú nunkanam pujústiniun yainmaji. Nekásainti wishniuka mesekranmasha aijtiumakar, nujaisha tsuakratin ainiawai. Ninkia Tsunkincha mesekranmash yúpichu waininiawai, tura aintsank paantiksha wainkar, ni kakármari achiu ainiawai. Ninkia kakármachu Arutma kakármariji tsuakratiniau sár. nunasha turiniawai.
SEGUNDA PARTE
ACHUARNUMW NEI(ATI
Najanu: Chuji Ttrkup Chiriap Florencio
Iintintinu: Unuikiartin S antiago l(aw arim
Purusham nantutin, musach 1993 Wasak-entsanam
IUARIVIAU
Achuaran pujutirin karamtaiyana nu papin najanau asan warajai, unuimiatran jisan ukunam uyumitiatjiapi tinia; inia nekas karamtairi, nekatiri irunana nu-menkakaink tusan papinkia najanamjai. Turasha juka ukunam-uchi artatuana nunaukchauwiti nekasjuuntri jakaramtikia nekati irunana au nukap menkarartatui turau asamti isha yanchuk juunt wajasjinia jusha iinia uchirisha warin ukurkitiaj? Inia uchirisha yúpichuch karamtain nuya jintiamurincha nekasainti tiarat, aintsank nujai arutma kakarmarin achirmiarmi tinia nuna inintimsan ju papin najanamjai.
ka iniuksha shiram atatui. Inia
Inintrusan najanatasan jutiksan najanamjai:
Iuuntjai chichasmajai, turamun chichamun enkekan nunak papinium iniankakmiajai nuyá papich charurmaunam aakmajai tura achuar-chichamji aakmaun wiakach chichamji iniankakmiajai. Emkauka juartsuk papinium eakmajai turan nui warinchu penké shirman wainkian warasmajai, nu winia unuimiatairuisha ikiakatramai nekaska tikich tarimiat aents irunana ausha nekainiau asamti, iniujai mete kraketai. Nuna nekanka Kampatma akankamun najanamjai winia taka-
trun. Emkau akankamuka tarimiat aentsu karamtairin aujmatui, juinkia tarimiat aents nisha irunana nuna karamtairin auimatui. Akankamu jímiarnumka achuaran karamtairin aujmatui ii nekatirinkia karamtai nisha, jintiniau takakji. Inkia arum nankamastin neka-
tainti.
174 / Achuarnum karanam nekati
Iuinkia karanam nékajinia ausha shírmashit tura pase kanurisha wari warukátniukit nuna jintiaran aarmajai, Achuarka yama akiniank ni karámtairin, nekátairin juarkiniuitiaiturau asa arutma kakarmarin, pantin wajas tiniun, takat takastiniun kakarman achikiaruiti nujai ii weusha shiram matsamsartiniun nekawarnriayi. Tímiania juarkimiuk yamaiya junisha karanam nekatinkia tuké nekakir weaji. Akankamu kampatmanmaka achuar karanam nekatin aarmajai; tura juka juni ankantramu írunui. Kuntuknamu, Pasé warik atin mesékrammau, Mesémamu, Tura shiram pujústin kanamu (tarimiat); Iuni amukmajai winia takatrunka.
Iuu takatan nájankunka tee itiurchatnaka wainkachmajai
antsu ayatik, winia juuntur karanam nekau irunana aun mash inintrusan nekachmajai turasha wikia warajai juum-chikkia ju takatan najanan lvinia achuar matsatkamun ukuru asan; nuyá tikich natsa unuimiakka ju nekatin nukap inintrusar nekawarti tinia wakeraiai.
Capltulo
I
TARIMIATAENTSUN IGRAI\{TAIRI
Iearui pujusan wi túke tsawantin nukuchruin weumiajai tura tsawaran kashik wemiajai jiutasan, nijiamchin umurtasan, tura wi káshik, eemkan tuke tau asamti nákarmiayi jeanam turamu wayatasan winiai penké surittrukmiayi ikiank. Tura chichartak timiayi "Uchiru wayawaip penke pasé kanurjai, wakanin maajai rvaketkim arum tatá" timiayi. Nuka winia nukuchruka karanam ni yawain jakaun takakí shintiar timiayi.
Nuka énamkesar inintimsamka aentsun ni weaun wakanin maa timiayi. Wi nui wayanka jákatniunmash jeawajai, turau asamti nujai surittrukmiayi wayatniun. Nú tú nankamasmiana winia jearuin nuka mash ii ir,viakmaurin tuke nankaminiuiti, iinia matsamtairin.
Achuartinkia karámtai ainiana núka iinia iwiakmaurin páchitkawai, ii karammaujai núkap nekaji warinsha nankamastatuana iinia
pujutirin. Inintrukmán nekamjai aya achuartikkia inia karamtairi takaktsuji chikich aents írunana ausha aintsank niniun ankan, ankan takakiniawai ní nekatirin, nekas nekau asar nujai ninia takatrin najaniniawai.
Ii karamniuitjinia penké shirmaiti, iikia kanurar teparin inia
wakani jiinki wekas mash jiyawai, nekawai, arum itiurak nankamasat
176 / Achuarnum karanam nekati
nuna.
Nú rvakan jiinki wekas mash nekawai wari warukatjik nuna. Aujti "Aents unuimiattai nuyá ní karamtairi" nui aujsamjai "Michel Perrin" jintiawai karammaun tíkich aentscha itiurin iruna nuna. Dane-tha, ninkia wainin ainiawai karanam aents jákauwa núwaketki akiniatas wekaun. Chate, aentska nekau ainiawai turau asa aents juunt, uchiksha jakaamtikia iwiarin irunui peaka wamketín táksha awainki akiniat tusa turam jakauka chikich akinmati nui penké tumausha jiinnuiti tiniu aniawai.
Tikich aents tawai: iinia nekatirinkia núkapetai aíntsank ii karamtairish nekaji. Turau asa karamin "Datin" kanuramtikia ninia namankenianka wakanki jinkinkia jíntia tsérerach' ¡rsnumani weana au apapekiar wesar aents jakau wainin ainiawai.
Chikich aents "Beaver" karamtiana auka penké penkeraiti warukamtia? -nu aentska eamin ainiawai, kuntuknin ainiawai eamkatniun. Nuu aentska úchichik kakarman achiu ainiawai, ni apari ukupin ainiawai ikiamnum wekas kakarman achikiat tusa turin irunui. "Beaver" aentska emak karamin irunui arum yajasmáu nuyá tikich ainiana au wainkiatniunka. Uchirish úchichik nekákiar tsakari ainiawai. Eamtanmaka penke timiatrus nekau ainiawai.
Turau asa nú aents iijiai apatka jiisam meteketji, aintsarik amkatniush nekatainti, tura ikiamnum weri kánakur arutman kakarmari achírvitji. Sivt¡x Lakatas nuu aents penke metek achuarti wakan tiniuitjinia ainias takakiniawai. Turau asa nu aentska tuke karamin nuvá
wakanin rvainin ainiawai.
Tarimiat aentsun karamtairi /177
Nuu wakán chichartiniuiti penké nekas nu ni warinia najanatata nuna. Nankamas nii najantairin mash chicharas: Emtanam, takatnum mesetnum, jeamtanam, nuyá nuwánka nii najantarin.
Aintsar nékaji tarau asa karamtaiyana auka penké shirmaiti chíkich aentscha nujai nekainiau asamti. Chikich aents "Tarénu" "Brasil" nusha aintsank penke metek takakiniawai. Iniujai apatkar jiisam juu ainiawai. -Atash ijiuamu
- Kanu ayankir japikir - Nai akamu
awajmau
- Tsáu takákir awántumakar wajamu
Katsumrukartaj tamati tamati tú kanutintiai Pamau maatin. Ii nuwé ajákatin, ii weu. Napi esattin nuní
kanutainti. Aintsanak aujtainiam wainkiamjai "Mapuche" aentsun "Chile" karámtairi nuya eamtaíri iniujai métektakuitiai, tura aíntsank tarimiat aents iruntramunam pachitkinia ausha (ABYA-YAI"A,) nii karamtairin iiniujai metektakun takakiniawai. Tumau asanrti penke shirmaiti nú nekatin papiniúm aujsam chichak nisha aents ainia ausha mash ní karamtairín, waintairin takakiniawai tawai.
Nú nekas au asamti iwishniush karanam turutskesh nateman umur paánt wairín irunui. Mash aentsnum nekás aú asamti karanan waintainti tiniu iru-
nui, nú waitiatmatinkia chikich aentsnumsha atsumin ainiawai júkaramtai. Natsa "Klever" micha nunkanmaya jui ijiai yaimiak pujana aun inintrusmajai. Chichak' timiai - "Wikia karámti aíniana aunka nekásainti tichauwitjai karámtainti paseksha, pénkerkesha turasha natsatikia nuka inintimtichuittji.
Winia apachruka nekasainti tusar nekau armiayi, karanam wainkariar pasé nankámastiniun, turachkush penker nankámasti-
178 / Achuarnunl karanam nekati
niun mash nekau armiayii arum nankamastiniun, ukunam nankamastiniun". (Cuenca). Tíkich natsa yaimin luan Carlos Makasnumia, pujana aun inintrusmajai, turam timiai: "-Wikia karamtai ainiana aunka penké nekasainti tíchauwitjai, winia pujamurui nankamichu asamti; aintsank wi aentscha nekainiatsui turasha tíkich aentska nekau ainiawai. Nukuach penké shiram nekamiayi, karajai arum wainkiatniun nuya, ukunam nankámastiniun". Aintsanak anuikiartín nuwach "Seülla" nunkanmayan inintrusmajai turam chichak: -"Wikia nekasainti karammauka tajai, turasha juunrchik winia pujamuruinka nankamichuiti, turayatun winia apar ninkia nekainiau asamtii;" nekasainti tajai.
-"Nijiamanch umurar nampekar wajamu.€ yumi nukap chiíkjia yutúktin, nuní kanutintiai"-. Nuatnainiau aents iruuntrau jiikir shintiamu.tE Ii shuar jakatin,
Inintrusmajai yusan inintimtiniun Silüo Groseghini chíkich nunkanmaya (Italia) timiai "-wíkia karamniuitjai turasha nekasainti tichauwitjiai, turayat apach tikich ainiana auka nekasainti tiniu ainiawai arum nuyá ukunam atiniun. Nukuach unuikiartin Edhit Molina micha nunkanmaya (euito) turutmiai -"wiakcha nekatairish núkap ainiawai karamtai irunana au nisha, jintiniau, jú ainiawai: -Nekáska wakanin wainin irunana, nu jintin irunui nekachminiun. Turau asa awai, aujtai najanamu Nekaska aya wakan wainti aujmatsamu. Tíkich jintiamu, karanam aentsti wakaní jiinki wé tikich nunkanam wekas nekauwíti nankámasun turachkush ukunam atiniun.
Tikich' apachka tiniu ainiawai karammausha jintínkratniuiti, iniakminiuiti ukunam atiniun.
Thrimiat aentsun karamtairi /179
-
Entsa wincha iiamu namanké jatsuk pujustin, warastin.- Mi-
chik jutu Arum kasamkartatmati michik juutu karamtainti.
Wikia nekasainti tajai wiakach pujutinmanka itiurkesha karanam nekati awai. Jintiniau: Nekáska iiniu pujústintri átiniun, tíkich' najánashtiniun nuyá tíkichka arum nankamastiniun.
Capltulo 2
ACHUARA KARAMTAIRI
Wínia pujitiruinkia achuarnumka tee penkeraiti karamtaiya ii namanke, ii wakani achiik pujawai, iikia aentstikia kanurar teparin, inia wakanl jinki wekas, nekawiti arum tsawaramti wari itiurchatak nankamasat nuna. Iuka arum atin nekatinti, karamramu, iniakmamau. auka nunkajai
-
Nuwa apun karanam miniaki shintiaknaka Arum pamau matin. Aintsank tankú uchíchirin takakín shintiaknaka uchi jakatniu wakaní karamrakur tú kanutintiai.
Nuinkia numísha, yajasmausha wakanin takakinialvai turau asamti tu kanutaintiai mash karamin irunui, uchinmaya juurki juunchisha mash, turasha úchikia penké nekachu ainiawai, Turayat juuntka nuuchamtik wari warukamtik tuu kanurai nunash mash nekainiawai. Tura nekáska penké itiurchat kara irunana auka karanam nekatintiai, paánt kara ujakratniuiti ii warukatjik nuna, penké paant awiti pantikia tímiatrus; tímiatrusar nekarkia kuntuchush, najaimiakrisha itiur ii kanuraj nujaink warasrish tsawatintiai Karanmksha.
Iikia achuártikia nékaji iinia karamtairi chikichkichuiti untsuríyainti. Penké kara iinia pujustintrish nuyá tikichka iinia pujamurin itiurchat ikiantiniush mash awiti. Penké karaka warinsha umutsuk kanakur nekatintiai, júnisrik kanayatrik waintintiai. Tura tikichka tuinsha jeanmakesh, umpáknumkesh árak waimiatai írunana au umurar, mukunar kanutintiai, arutma kakarmari achiktaj ttrsar,
182 / Achuarnurn karanam nekati
Iuu inia karamtairia jui penké karaka juu ainiawai.
-
ii warinchu mantumatniunam eakmaktinnunl. Tarirniat kanamu: ukunam ii weujai uchirijinkish warasar pujústin waintainti. Kara etserin: Iuka ii juuntrinkia iniaikiachmawiti turash juka jintiniuiti, etserniuiti itiurchat átiniun. Eanrtanan ujuink:
Tikich kara pasé ukunam átiniun jintinkratin iinka juu ainiawai:
-
Mesekrammau: Iuka ii itiurchatnum wayatniun ii weuksha jakatniun ujakratniuiti. Mesemamu: Ii uchiri, umai, aparinsha jakatniun pant etserniuiti. Wakan mamu: juu karajainkia aentsu wakani maatainti; jujainkia karanam yajasmaú, tankuksha maakrikia aentsu wakani maakur turutintiai.
Yápajiasank yajasmau wakaninkia aentsu wakani awiti, Nu karamtai irunana núnaka iinia juuntri timiatrusar jintiatniunka ajeturaru írunui karammauka nákakka ujakratchauwiti. "Ame uchiram jakatatui". "Arum napi esatmitiatui" nunaka tukartichuiti karanmaka.
Iunaka juunt katsún írunana auka penké shiram etsérin iruniniawai nekáska wariniak karanam wainkai nuna, warukamtik nunasha nuni kanura nuna ni uchirin, ni tirankin mash jintintin ainiawai, nekaska wayustin tímiatrus etserin irunui íinia aparinkia, nii uchirish úchichik shiram nekakiar wearat turawar ukunam nish juu nekatiji shiram pujaarmi tusar.
Achuartikia penké juumchikitjí turasha iinia karamtairinkia teé shirmaiti iin yainmaji, ii iwiaku pujustiniun. Pasé atin karanam nekarkia shiram wainmamniuitji, anearar pujutinti itiurchat wainkaij tusar. Pasé kara junis jintiau asamti "karanam tseas umurar waurkir, jakir shintiamuka nuka arum napi esattin tu kanutintiai.
Achuara karamtairi / 183
Nu tú kanurikia jea pujutíntiai, takákmakrish penké anearar takatintiai, aintsank, karanam winia tankurun maán túrutskesh yajasmaun maaknaka núka aentsu wakaní mántakur túrutintiai. Tu kanurikia, wayatainiam kaya apujsakrin nui tarimia wainiuiti, turachkurkia yawá jiikr nuyá awaitintiai, turamka nuyanka warukchauwiti, tura yawa' awayam wakán maamunka anujak jukim ayaj wajauwiti. Turau asamti wikia tajai, iinia karamtairinkia nankamniaka atsui kara ujakratniush, karanam sukartincha irunui pase itiurchat au
nepetkar juntach wajastinnumash jeatin tiri. Iu nekaatin shirmaiti ii
iwiakmauriniu.
Capftulo 3
IGRAMTAI ETSERI\4AURI NAKARMAURI
Achuarsha chíkich aents ainia aintsank nii karammaun takaku ainiawai, achuarsha yama akiniank ninia karamtairin takurniayi, ankán, ankan nisha karamtain nujai penké shiram najaniarmiayi. Arum nankamastiniun, eamtan, nuyá pasé atiniun tímiani juarkimiun yamaish túke takuki weawai. Wí inintimsamka achuarka nékauwiti karanam émkauk warinchu niniau nankamatsuink. Iunaka aishmankesh, nuwash mash nékainiawai. Turau asa karaka penké pant jintínkratniuiti. Juní karánam nekátintiai. Júnisrik kánakur turuskesh nampéti irunana au umúrar kánurar nekátintiai. Penké kanuti iruna ai ju ainiawai: kuntúkar júka paséchuiti, kúntin matniun jintíawai, tura tímiatrusar kanúrikia eamutasar wetainti, kuntuknakrikia junisrik kanurar kuntuknatintiai umtrrar nampéti irunana aúka umútsuk.
Karánam warinchu shiram wakerúkmin iruna nú, takakir, shintiakrikia arúm nu itiur kanurji nújaink matinti. Aintsank chikich karasha awai umurar nampeti irunana auka umutsuk karamtintiai turasha juka mesekrammauwitiai arúm nankamastiniun, tura nuyá ukúnam nankamastiniun etserniuiti, mesékrammauka jímiaraiti ukúnam nankámastiniun turasha kíntiaka núkapka nankámatsuink jumchik pujús nankamastiniun etserniuiti. Umurar nampeti irunana au umurar karamtisha awai: Ikiamnum weri umura nampeti ainiana au: Natem, Maikiua, yaji. Tsank.
IBG / Achuarnum
karanam nekati
Nú umurar ukunam atatana nú nekatintiai nuyá karanam kakaram achiktai tusarsha umutintiai aintsan ju umurar kanamusha jimiaraiti: shiram kánamu, juka ukunam shiram atin waintintiai tura mesémanluka itiurchat atiniun pasé pujústiniun, ii uchirínsha, nukurínsha ajákratniun karanam pánt tiniuiti, aujmatsajana nuna ní jintiámurin etsérkatatjai. Karamtai Kanarmauri A1- Aents A2- Arak Peaknum kánamu: Eamtanam ujuink'
A3- Iwíarmamtai A'4-'Eákmatai A5- Núwe A6- Tikich' B1- Aents
82- Yajásmau 83- Arak
Peatnum kanamu: Mesekrammau
84-'Entsati 85- Nunkáya 86- Tikich
Kara
Peaknum, Umpaknum kanamu: Mesemamu Peaknum,
Umpaknum
kanamu:Tarimiat
kanamu
C-
Aents jákaru
D1- Aents D2- Arak D3- leá
D4- Tánku E1- Yawá
E2-'Entsa Peaknum kanamu: kara etserin
E3E4E5E6-
Yajásmau
Aents Atásh
Tikich'
Karamtai etsermauri nakarmauri / 187
A
PEAKNUM I(ANAMU:EAMTANAM
UIUINK
A1 AENTS
l- Núwa 2- Núwa ápu 3- Uchi tsérerach 4- Uchi 5- Uchi mankáru 6- Aents takátan matsámtau.
AZ ARAK
1-Achu 2- Urúch 3- Natém
A3 IWIARMAMTAI
l-TawasaP 2- Shaúk
A4 EAMTAI
2- Uúm 3- Kartuchan numiri
A5 NUWE
l-
A6 TIKICH
l-
Tseas
Muits jakúru 2- Muits
l- Púnchu Z-Káya, Yúmi aimkiamu
3- Iii 4- Kánu
Iuú karaka penké karaiti jeanam kánakur warínsha nampéti ainiana auka umutsuk kanukmar kuntúknatintiai, kuntin ainiana au matin. Kuntúkuntut kanurar tsawatintiai.
A1-
Peaknum kanamu: Eamtanam ujuink - aents
.
Núwa ápu misu ukuimiak entsá antumá wishiak naí juuntan
188 / AchuArnum karanam nekati
iníakminiuiti. Núka arúm pamau entsá wajár nuji napíchrakut wajátin.
.
Karánam núwa ápu shiram pampainían enké enké wajasu mi-
niakir shintiatintiai. Arum pamau maatatkur tuu kanutintiai.
.
Karánam uchich mankáschauwach, tsérerach takúkir, miniakir shintiatainti.
Núka arú¡n káyuk maatin tuú kanutintiai.
.
Karánam uchi apu mankáru entsa jakéau achikiar takukir shin-
tiamu.
Arúm káshai entsa ayánku maatin tuú kuntuknatintiai.
.
Uchi apu mankaru takakir, miniakar wakerukir shintiakrikia núka iik nekatintiai, káshai watsárukai nui.
Núka tuú kuntuknakrikia kashai mataj takur tumatintiai.
.
Karánam aents takátan matsámtus, pisuur, charátum wishiniak nuyá aujtukiar wajainiau jiikir shintiatintiai.
Núka arúm páki inkiuarar maataj takur, páki untsurinchukai nui turl kanutintiai.
AZ-
.
Peaknum Kanamu:Mesekkrammau - Aents
Karánam achu yumÍn painkar kúnturam yukir shintíamuka núka arúm kayuk yawaajai matin tu kanutintiai.
.
Karánam urúch' jiirmau takakir, ayaparar jiikir shintiakrikia:
Arúm mashu maar mukurí takastin asar nuní kanutintiai, turar weri-
Karamtai etsermauri nakarmauri / 189
kia awetkachu maatintiai.
.
Karánam natéma aúksha, yapaúwana au umúkir shintiatainti. Núka arúm káyuk mataj takur, ampúje yapauwana nui tuú ka-
nutintiai.
A3.
Peaknum Kanamu: Eamtanam ujuink - Arak Karánam tawasap shíram mash kapákujai najanamu takámuka.
Núka arúm entsá weakikia juúnt namak wakearar kayapkati takasar, juutaki awajitin tuú kanutintiai.
.
Karánam shaúk ésaram wearmau japíkir, esámtikrar awajkir shintiámuka.
Arúm kúntin yankipík maár ampúje majeakur awájtin tuú kuntuknatintiai.
A4-
Peaknum Kanamu: Ujuink - Iwiarmamtai
.
Tséas tsapánam mét najanamu takákir shintiámuka. Núka arúm yankípik maár akapé takástin asar tumatintiai.
.
Karánam uúm pénker kantsérmau shaút majurar warútma shirmait tusar awajmauka; artlm uwéjntin maar ujúknum juútakir awájtin asar tumatintiai.
Nuní kunurar tsawákrikia arúm uwéjntin yakúm, chtrú ainiana nú maatintiai.
'
.
Karánam kuntúknakur kartúcha numíri tsupirar waari jiikir shintiamuka. Núka arúm yankipík waánam wainkiámti jiírkut awájtin nuní kanutintiai.
A5-
Peanum Kanamu: Eamtanam U)UINK
-
NUWE
l9O / Achuarnum karanam nekati
.
Karánam muíts jakúru jakáchri takákir shintiámuka, núka arúm shushui maár paatsé ukuinkiar awájtin tumatintiai.
.
Karánam muíts juúnt najánamu yanakír, kijimiakÍr shintíamuka núka arúm pamámaar tantané ashiákur kijímiakir wajátin
tuú kanutintiai.
46_
. .
PEAKNUM KANAMU: EAMTANAM
UIUINK-TIKICH
Karánam Púnchu eméram ashir, takuir, ayaparar awajkir shintiámuka, núka arúm juúnt yawa maataj takur tumatintiai, maar kutúnt takuir awájtin asar. Karánam kijín kaya, túrachkunka yúmi aimkiamu, takuir shintiánruka, arúm kunkuim wainkiar juútakir awájtin tuú kuntuk-
natintiai.
.
jii charúkar eméram takukír, yanakír, aintsarík jimiajii charúkar yanakír karánam shintiátainti.
Karánam rá
Jüka arúm yannkipík chikíchik turachkursha jímiar maátin asar tuú kanutintiai.
.
Karánam kánu juúnt japíkir ayántrar awájmauka, núka arúm pamá maatin tu kanutintiai.
B
PEAKNUM KANAMU: MESEKKRAMMAU
I-
Aents
2-Aents 3-Aents juúnt 4- Aíshmank tsérerach'
81 AENTS
5- Núwa 6- Ntiwa nátsa 7- Nanámmau 8- Misú 9-Awamramu 10- Nai akámu
Karamtai etsermauri nakarmauri I
ll-
Nawe cháramu 12- Númpa
l3- Akárkatin 1- Káyuk
2- Ikiámin 3-',Ete
4-'Ete 5- Pankí B2
Yajasmau
B3
Arak
B4
Apujtai
B5
Nunkaya
6- Nápi 7- Puach 8- Kaashap 9- Sunkirum 10- Marúnch l1- Chúnka 12- Puntish 13-Aju 1- Ipiak 2- Númi 3- Wayús 4- Shaá 5-Jimía 6- Churuin
l-
Senta
2- Sapát 3- Punchu
l-
Kísar
2- Uu
lB6
Tikich
Shikít
2-Jirumák 3-Anenmau 4- Tsuak 5- Iniaí 6- Nijiamánch 7- Tsau
l9l
192
/Achttarnum karanam nekati
8-Yúmi Iuú karaka arúm atiniun etsérniuiti itiúrchat nankámastiniun, tsawárar warukatjik nuna. Mesékramtainti warinksha umutsuk júnisrik kanukmar penké timiatrusar nekatainti,
Bt.
Peaknum kamamu: Mesekkrammau -Aents Karánam núwa, aénts nakítiamunam surúkam nakítki, tsuútki warúrkatjak tuki shintiakka, núka arúm kaashap ijiutin asa nuní kaniniuiti.
.
Aénts nátsa karút miniakruk mejentak awájtak, wi jukitjiame,
turutmati áyu tiri anékir, jikiamkír shintiakrikia. Pankí muusparamti tuú kanutainti. Nuwatinkia aishmank turukratniuiti aishmanknaka núwa.
. . .
Karánam aents yapí chapúk súwa usúmrau inkiuntak wishiki katsumruktas awájtamti shintiamuka, arúm juúnt yawa ínkiuntak yuruataj tamati awátnairatin tumatintiai. Núrva karánam mesékramak aénts aishmak tsérerach wí jukitjame tinia mejeam nakítki shintiákka, arum makanch esáchak awájkitiaj tama nuní kaniniuiti.
Mesékranam nuwa itít awájtamti nijikir, takarkir shintiatainti. Núka arúm kaashap ijiutiamti najaimiakur takástin tu kanu-
tainri.
. .
Karánam núwa nátsaji nijí nijírmaka shintias wajakrikia, ii jatairi jeatak wajamti tuú kantlj pujutainti. Mesék¡amkur karánam nanámtin najánarar nanámkir nunkáchik arák wetainti. Ii umai, apachrinsha jakamti juutkur warukawaintjak titin asar tuú kanutintiai.
Karamtai etsermaurí nakarmauri / 193
*
Karánam ii káchumtairi emenkakar misú juakar, waurkir,
takamakir shintiatainti. Núka ii numpa jakamti juútkur warukawainjiak titin asar nuní kanutainti nú tuú mesekramkurkia ane anet pujutainti.
Karánam muúk awarar natsaamkir, waurkir warukawainjiak tukir shintiatainti. Nrika ii nuwé ajakrar awamtak wajakur tuú mesekramtintiai. Karánam ii naí ikínt untsurnumaní aana au akakar, waurkir shintiákrikia, ii nekás nukuri, aparí, ii numpa jaták wajamti tumatintiai. Mesékranam nawe untsurnumani jatear warukatjak, tusar waurkir shintiamu: Núka ii aishri emenkaktin tuú kanutainti. Karánam númpa asukmiakir, waúrkir, jájapi tukir shintiatainti, núka arúm napi esatiamti numpa usúkmiakur waurkatin tu-
matintiai. Karánam namánknum akarkar, tsuúmkir, waúrkir shintiamu. Núka ii weau jaták wajamti waurkatin asar tuú kanutainti.
F'2-
.
Peaknum Kanamu: Mesekrammau
-
Yajasmau
Káyuk waánam waínk chichau maátasar taúkir wesar kurát shintiármaujai métek, uchi chichainiamtikia, núka uchi wakaní mantuatasar awájtayatar shintiatainti. Karánam chuú, tsere, iruninia au anéntiniak wajainiau jiikir shintiamuka, ii írutkamurin kajiniamti jutiniau wainiuj pujutin tu kanutintiai. Karánam tsawaim kapúkja amutá pusúrkaja, ijiutramti shintiatainti. Núka uwishin wakánin mantúrtuatas wakéramti tu
194 /AchuarnLtn't.
karanam nekati
kanutainti.
.
ijiutramti jakatasar, wajakur tsékenkir wesar shintiatainti. Aintsank uwishin wakáni manturtuatas wakeramti tuú kanutainti, túrusrik nankamnatainti.
.
Karánam pankí entsá yukumrin peret penuntak inítiak awaintiuamti waurkir shintiatainti, tura núka napiksha, numiksha awáttitin tuú kanutainti.
Ete pachitiar muúknum
.
Karánam napi namánknum esatiamti jakatatjapi tusarwaúrkir shintiamu. Núka tímia ii sunkurmatak wajakur tuú kanutaínti, tunrái pujusar nankámnatainti.
.
Karánam puach utsanar uúj wajainiau achiktasar wajakmar shintiakrikia, núka jútiniamunam nui isha pachiinkiar kúntuchu nekapratin tuú kanutintiai.
.
Karánam kaashap ijiutiamti najaimiakir, waúrkir shintiákrikia, tunchirkar jakur waúrkatin tumatainti.
.
Sunkírumentsanmayaachínmatisapijmiakirshintiatainti.Iuní kanakrikia, natém tsentsakrijiai nekaprutak awajtamti tuú kanutainti.
.
Karánam marunch esatiamti waúrkir, ishámkir shintiakrikia núka arúm napi esattin tuú kanutainti.
. .
Karánam chunka achiamaitiat esatiamti waurkir shintiatainti, arurn napi esattin tu kanutainti. Karánam puntísh tujútau ashir kuchákja yuar shintiakrikia núka
.
jutkur ii weu jakaamti neajik amuktin tu kanutainti.
Namánknum ajurkar ukuinkiar namank waá wajasamti tsutkir
shintiakrikia ii nawántri, uchirinkish ajakramti juuttiatkur tuú kanutainti.
Karamtai etsermauri nakarmcrurí / 195
83.
Peaknum Kanamu: Mesekrammau
-Arak
Ipiakjai imiatiaramti waúrkir, serer awajtamti najaimiakir shintiamuka, arúm saápi charumakar númpa amuwamti waurkatin tu kanutainti. Numi yakí papamunam kisárnum nuniákur ishamkir ayartatjapi tusar shintiakrikia ii uchirí ajakrataj takur tuú kanutainti. Wayús umurar, tutuarar, tankarar imiúktaj tukamar ták tujinkar waurkir shintiamuka, arúm napi esatiamti jakur rvaurkatin
tu kanutainti. Shaajai tukuriniamti sapíjmiakir, kajékir shintiamu, juú karaka saámpia, pátumar achirkaamti namanknum paturtin asar nu-
ní kanutainti. Karánam jimía esair kawántsmarar waurkir shintiakrikia, arúm akaru tukumatin túrutskesha tukuriartin nuní kanutainti.
Karánam churuin irunana aú nijiamkar, waurmauka, nukawajematin tutl kanutainti.
84.
Peaknum Kanamu: Mesekrammau
- Iwiarmamti
(entsati)
Senta aremramu, shirmach' utúnmiarmau takakir shintiakri-
kia, arúm pankí wainkiar maátin, turutskesha yuráchak awaj-
tuktiatmati nuní kanutainti. Karánam sapat nuyá awetai írunana, au emenkakar rvainkataj tukamar waurkir shintiakrikia, ii uchirinsha ajakratin tuú kanutintiai. Punchu kankámarar waánam wayar menkamuka, entsá jakertin turachkursha, jakeáchak achímkatin tuú kanutainti.
85-
Peaknum Kanamu:Mesekrammau - Nunkaya
196 / Achuarnunl karanam nekati
.
Kisarnum weaj tukamar wajar jiinkitiaj tusar waurkir shintiakrikia, ii weu jákaamti waúrkatin tu mesekramtainti.
.
Uurmati ishamkir, wuarkir warúkatjak tukir shintiamu. Núka ii nunlpa jakaamti waurkatin asar tuú kanutintiai.
86.
Peaknum Kanamu: Mesekrammau - Tikich
Karánam shikítiaji ijiútiaramti waurkir shintiamuka, nuka arúm kaashap ijiuttin nuní kanutintiai.
.
Jirumak mai waákmaunam enketkaramti jiinkitiaj tukamar waurkir shintiamuka, ii nawantri ajakrar juúttin nuni mesekramtainti.
.
Karánam kuntukuntut ánentkurkia, ajakmarar, jutkur sukasukat wajastinti tu kanutainti.
.
Tsuakjai ijiutiaramti nampekar jakatatjapi tusar waurkir shintiatainti. Nuka arum nápi esatiamti jakur waurtin nuni kanu-
tintiai.
.
Karánam iniai napurar waurkir, ishamkir paántikiashi tukir shintiamuka, iinia umai, nukuri ainia au jakatin nuni kanutinriai.
.
Karánam nijiamanch wapakruau umukir wenenam naátrar shintiakrikia arum wearin karuji mantuawartin nuní mesekrarntintiai.
.
Tsau puyachiji anaimiu nawenam awanktumakar kuinkataj tukamar waurkir shintiakrikia nuka arum nápi esatiamti waurkataj takur nuni kanutainti, turunarkia jea pujutintiai.
.
Karánam yumi yutamunam pachiniar waurkir shintiak¡ikia, aents jakaun iwiariniak jutiniamunam ish nui pachiniar waja-
tin rumatintiai.
Karamtai etsermauri nakarmauri / 197
Nuni mesekramtai ainiawai ju karaka penké itiurchataiti.
C PEAKNUM-UMPAKNUM KANAMU: MESEMAMU AENTS
IAKARU
Nekaska
ju
l- Aishmank waje 2-Aents Sunkurjai jakau 3- Nua waje
karaka jintintratniuiti ukunam pasé pujustiniun,
nuyá itiurchat atiniun. Mesematainti junisrik kanukmarkisha turach-
kursha umpaknum weri nampeti irunana au umurar mesematainti arutman kakarmari achiktaj tukamar.
CI_
PEAKNUM, UMPAKNUM KANAMU: MESEMAMU _ AENTS ]AKARU
.
Nuwa kanak tepes karanam chikichí núwa aishrun ajakrajai tusa nii uchirin saás jutki winis chicharak awajkunka, nuka ni aishri ajakar wajematniun nrlni chicharniuiti.
.
Ii jakatniuka sunkurjai jakau nuwarí jutki ni aishri chiriprin takus awamar winiau inkiutainti.
Ii tímia juunti jakatin tu mesematintiai.
.
Karánam aents nuwarl ajakrau maj nuwarun ajakrajai tusa,
jutki nuwarí takatri takus winiau wainkurkia nuka ii nuwari ajakratin tu mesematainti.
D
PEAKNUM, UMPAKNUM KANAMU:TARIMIAT KANAMU
Dl AENTS
l- Nemasri maatin 2- Uwishin maatin 3-Aents pampar jakau 4- Uchi kánutmau 5- Ii nawantri kánutmau
l9B / Achuarnum karanam nekati
1-Arak kanutmau D2
ARAK
D3
]EA
2-Timiu kanutmau 3-Arak kanutmau
Ju karaka penké shirmaiti ukunam iiniu atatuana nuna tímiatrus tukartiniuiti, juka árak nampetí irunana au umurar umpaknum
weri wainriatainti. Aíntsank jeanmash júnisrik kanukmar waimiatainti.
D1-
.
Peaknum, Umpaknum Kanamu: Tarimiat Kanamu -Aents
Tsaánk mukunasar kánarin aents tsekearkuta taruti wii nemasru timiatú -ekemniun asakarjana jiisia awajtiniuiti.
Nuní kanurikía miattainti.
ii
nemasri maatin kánutkur timiatrusar wai-
Karanam uwishniu mau taruti timiajuitiaj tusa, natem kaká eketun akaki ajuaraj awajtiniuiti.
Nuka uwishin maatin, kakaram amatish asakartiniun tímiatrutniuiti ikiakatratak. Mukunasa kanarin aents pampar jakau tseken taa chichak nawa¡ntur jiisia, nuarjaink juuntmarjana tiniuiti, nuka auka nawantrumkar nuyá ii nuwejai junmartiniun tímiatrus turutniuiri.
.
Uchirtin chicartak uchir jiisia, uchirun tsakatmakan mitiai maawaramti pénker yurumaj pujuwitiaj awajtiniuiti.
' Nuka ii uchiri tímiatrusrik tsakatmarar iniankastiniun nuni chicharkartiniuiti. Nawantrumkau tsekent taa jiisia nawantur tiniaju tsakak wajat -wajat weakana jiisia awajtuki ishintiatniuiti. Nuka ii nawantri
2OO
/Acltuarnum karanam nekati
8-Yawá E2
ENTSA
1- Entsa nijiamu 2- Entsa nujanrau
l-
Kawau
2- Chiwía uchirí 3- Tanku apu mankarú 4- Kuntin 5-Yankipik 6- Yankipik kajeau mamu
E3
YA]ASMAU
E4
AENTS
E5
ATASH
l- Atash 2- Nujínt 3- Atash
E6
TIKTCH
2-Akíkmamu
1- Ejaprukmau
2- Ii aishri 3- Numpamu
l-
Pankí
3- Yawá
4- Nijiamanch Juú Karaka penkeraiti paséchuiti, nekaska etserniuiti, yainkrat-
niuiti ii pujamunam nankámastatua nu nekatniunam. Nuní asamti tawai "kará etserin". Ii juntri tichau armiayi turasha unuimiatra iiisan apujtusjai.
E1. .
PEAKNUM KANAMU: KARA ETSERIN _YAWA Karánam yawach iiniu ápu mankasu meejekir takakir shintiakrikia, ii uchiri arum tataj tamati nuni kanutainti. Karánam yawá iiniun, mainiun sumakartas seaminíau, surimiarin seaseamka, sumakaramti, yawarun aitkarmajak tusar waurkir shintiamuka, ii nawantri sumátak wajainiamti tu ka-
Karamtai etsermauri nakar mauri | 2Ol
nutainti.
.
Karánam yawá nawé jinkiatramu paká paká wajasu tepau jiiyá-
muka ii nawantrin awatrartin tuú kanutainti.
.
Yawá mesekranam wasurtak nukátu, shiram awajtatr iisha wa-
súrkir shintiákrikia, arúm ii weu tar penké shiram arvajtiartin, turl kanutintiai.
. .
Karánam yawá kajeki kaput apatak esatiamti waurkir shintiakrikia núka arúm aénts iin kajertau arúm tata tamati. Yawá penké apu mankaru jakau takatainti, tura kúntuchu nekapkir sintiatainti. Tura núka uchi jaaksha pujushtin warik wa-
kaní nekaprutintiai.
. .
Karánam yawá ainmamti kuntú kuntut wajamti jiikir shintiakrikia ii uchiri arak kanak pujau tata tamati tuú kanutainti wainkiatin asar. Karánam tanku yawa aishmank katin kutúrkaja kuiniar wajau
jiikir, tsutkir shintiamuka. Núka arúm aents kunkátmau tatin tuú kanutainti.
E2. .
Peaknum Kanamu: Kaba Etserin
-
Entsa
Karánam éntsa nijiar namák penké shiram kajiau achikir shintiakrikia, sunkur kakáram winiamti achimiartin asar tu kanutainti. Entsa nujankruamunam yukumkur pankiyap yuruatatua tukir ishamkir shintiatintiai: nrlka aénts kanrlru arúm tatin nuní ka-
nutainti.
E3o
Peanum Kanamu: Kara Etserin
-
Yajasmau
Kawau ainia au ápu mankaru takakir shintiakrikia, ii weau uchiri itiaramti wasursatin asar nuní kanutainti. Turachkursha
2O2 /
Achuarnunx karanam nekati
uchi wakaní nekaprakur tumatintiai. Karánam chiwiá uchirí achirmakmaitiat jakaamtikia, núka nekatainti uchi jáakka jakatin wakaní nekaprutainti. Nuní kanurikia uchi takatsuk yawá majutainti, sakarat tusar. Karánam pushankat ajákar achikiar apu mankaru wenkukir,
warakir shintiakrikia, núka uchi kuwirach jaksha tsaartin asamti tuú kanutintiai. Mesékranam kuntin winiaú ipiáttir matajtukamar saya awajirikia núka, arúm aénts maatsuk awajirar ukupkatin tu kanu-
tainri. Karánam mesetnum wesar yankipik chikichik ipiattir maar takakir shintiatainti; núka arúm aénts penké awajitsuk maatin nuní kanutintiai. Karánam yankipik esattias awajtamti ishamkir wajastaj tukamar karujai maárkia, núka aénts kajertau winiau wakaní mántaktrr turutintiai. Tu kanurikia irar awainchatainti jeanka, wayat takurkia kaya waitiniam apujtusam nui tarimia wainiuiti. E4-
Peaknum Kanamu: Kara Etserin - Aents Karánam ejaprukar kajertukartatuapi tusar waurkir shintiamuka, nuka ii írutkamurin núwa natsa ajamtin amati nuní kanu-
tintiai. Ii aishri karánam turutskesh nukurinsha ayurkir shintiakrikia, ii uchirí yaja pujau tatin ruú kanutainti. Karánam nuwati númpa ajapkir, itiurchat wajakir maatrar shintiakrikia, inchi kukújriniak tuú ikiakkratniuiti nuwati araki asa. Turamti werir kukujruk írunu numiji wiwikia awajtainti, nislra níneaska uyuminiuiti ni wakeramun, nui nuni ikiakratniuiti.
Karamtai etsermauri nakarmauri / 2O3
Eg.
Peanum Kanamu: Kara Etserin - Atash Atashun surimiamun, nakitiarin seaseamka juinia núka ii nawantrin sumatak wajainiamti tuú kanutainti.
.
Karánam nujint núkap yukir shintiakrikia, tsanu chicham antukataj tamati nuní kanutainti,
.
Karánam atash ijiutiniak awajtiniamti ishamkir shintiakrikia arúm katsumrukartaj tamati tuú kanutainti.
E6_
PEAKNUM KANAMU: KARAETSERIN_TIKICH
.
Karánam pankí kajeak yukártuatas wajamti ishamkir shintiakrikia, uwishin (natem) kajeu arúm tatin nuní kanatintiai.
. . .
Karánam warinchu ii takákmau surukar nuyá nisha akirkamtai shintiatainti. Núka ii yawain juúnt yawá aestin nuyá atash amuúkatin tuú kanutainti.
Karánam tanku yawá nekas iiniu eanki awajtiniau juukir shintiakrikia núka ii uchirí jeansha ukukmiau anentiniamti nuní kanutainti irákur wekakrikia.
Nijiamanch karánam umurar, nampekar, atumraktak, nekakchau wajasar shintiatainti. Núka yumi nu'kap kintia tepeatin nuní kanutainti.