PROGRAMMA DI MEDIAZIONE LINGUISTICA ITALIANO-SPAGNOLO
Este curso se propone como introducción a la traducción en español. El objetivo es ... -Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Diccionario ...
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI DI VARESE A.A. 2017-2018 Docenti: Prof.ssa Sellés
PROGRAMMA DI MEDIAZIONE LINGUISTICA ITALIANO-SPAGNOLO 1° ANNO 3 LINGUA
OBJETIVOS Este curso se propone como introducción a la traducción en español. El objetivo es suministrar las bases teóricas y prácticas que permitan la traducción de textos equivalentes al nivel A2 del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). Por tanto, al final del curso el estudiante estará en condiciones de traducir textos breves y sencillos relacionados con aspectos de la vida cotidiana, como anuncios, prospectos, menús, descripciones claras y concisas. Se le sensibilizará asimismo sobre las peculiaridades de la lengua de partida y la de llegada, incitando a la reflexión sobre las estrategias traductológicas más adecuadas.
CONTENIDOS A nivel morfo-sintáctico se aplicará el contenido especificado en el curso de Analisi Linguistica Spagnola I. Los contenidos léxicos pertenecerán a los siguientes ámbitos:
La casa y la familia. Informaciones personales.
El trabajo: profesiones.
El ambiente urbano, los transportes
El cuerpo y la salud: alimentación, ropa.
El turismo y los viajes.
Tiempo libre: espectáculos, deporte y aficiones.
La cultura española.
METODOLOGÍA DIDÁCTICA A partir de breves frases descontextualizadas, destinadas a la familiarización con la lengua española, se llegará a la traducción de breves textos reales. Las clases comprenden tanto explicaciones teóricas y comentarios por parte del docente, como ejercitaciones prácticas por parte de los estudiantes, que prevén la puesta en común y la confrontación mutua. Los textos y el eventual material didáctico estarán disponibles en la plataforma didáctica.
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI DI VARESE A.A. 2017-2018 Docenti: Prof.ssa Sellés
MODALIDAD DE EXAMEN La prueba es escrita, y consiste en la traducción en español de un texto concerniente a las temáticas tratadas durante el curso. (120-180 palabras) Duración:1 hora. Está permitido el uso de cualquier tipo de diccionario. La prueba hace media matemática con “Analisi Linguistica” y “Mediazione Linguistica Spagnolo-Italiano”.
BIBLIOGRAFÍA DICCIONARIOS ACONSEJADOS: - Il grande dizionario di spagnolo, di Rossend Arqués e Adriana Padoan, Zanichelli, 2012 (1a ed.) - Grande Dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo di Laura Tam, Milano, Hoepli, 2009. Disponible en http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano.aspx
En el sitio http://www.rae.es/recursos/diccionarios se pueden consultar numerosos recursos: -Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) Diccionario panhispánico de dudas (DPD) -Diccionario de sinónimos en https://www.buscapalabra.com/sinonimos-y antonimos.html?palabra=rae&sinonimos=true&antonimos=true
Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano 2002. -Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2013. -Hurtado Albir A., Traducción y traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra,. Madrid 2001. - Moya V., L
La prueba hace media matemática con “Analisi Linguistica” y “Mediazione Linguistica ... -Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). -Diccionario ...
En el sitio http://www.rae.es/recursos/diccionarios se pueden consultar numerosos recursos: -Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). -Diccionario ...
OBJETIVOS. El objetivo de este curso es suministrar las bases teóricas y prácticas que permitan la traducción de textos equivalentes al nivel C1 del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las. Lenguas). Reforzando y ampliando las bases traducto
... Prof.ssa Sellés. La prueba hace media matemática con “Analisi Linguistica” y “Mediazione Linguistica ... -Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).
Loreto Busquets L., Lidia Bonzi L., Ejercicios gramaticales de español (niveles ... http://www.rae.es/recursos/ortografia, Ortografia de la lengua española (2010).
Moreno C., Curso superior de español, SGEL, Madrid, 1991. Recursos en la Red ... http://www.rae.es/recursos/ortografia, Ortografia de la lengua española (2010).
... adjetivas, adverbiales, finales, concesivas. - Verbos copulativos y atributivos. - La voz pasiva. - Verbos de cambio. - Construcciones que rigen preposición.
Corazón tan blanco de Javier Marías. El jinete polaco de Antonio Muñoz Molina. La mujer loca de Juan José Millás. La velocidad de la luz de Javier Cercas.
en cambio, en relación a la comunidad lingüistica que lo emplea, no es libre, es impuesto. La masa social no es consultada y el significante escogido por la ...
12 nov. 1981 - México, Nigeria, Sri Lanka, Suecia y Yugoslavia.. proyecto de resolución. La A.samblea Generalt. Recordando gue en e1 Documento Final de ...
31 ene. 2019 - sacerdote sea culpable, haya sido condenado, o haya admitido el presunto abuso. Al ver la historia de la Iglesia en retrospectiva, nuestra ...
indicador de estado de 1 byte de Modo y con el objeto indicador de ... La velocidad de viento tiene asociados dos objetos de comunicación de 1 byte que.
16 nov. 1981 - públ.ica ¡nundial y contribuiría a la creación de un ambrente favorabJ"e para el logro de progresos en la esfera del desar¡ne,. S¡nsiderando ...
related with claves para la linguistica PDF, include : Climate Change And Aviation Issues Challenges. And Solutions Earthscan Climate, Clinical Chemistry, and many other ebooks. Download: CLAVES PARA LA LINGUISTICA PDF. We have made it easy for you t
Tags: how to get la cura del diabete, come curare le piaghe da decubito sul sedere - detailed info, ## alimentazione per diabete gravidico detailed info, guarire dal raffreddore in poche ore free download *guarire dal diabete* user experience, dieet