programa programme program - Colegio de Traductores del Perú

Idioma de ponencia: francés. Comunicación 11-A. La traducción jurídica en Cuba: Estado actual y perspectivas. Ponentes: Luis González y Taycel Martínez.
915KB Größe 5 Downloads 31 vistas
PROGRAMA PROGRAMME PROGRAM

Contenido/Contenu/Index ESPAÑOL........................................................................................................................................ 2 PROGRAMA GENERAL .................................................................................................................... 3 DÍA 1: MIÉRCOLES 7 DE OCTUBRE .................................................................................................. 4 DÍA 2: JUEVES 8 DE OCTUBRE ......................................................................................................... 5 DÍA 3: VIERNES 9 DE OCTUBRE ....................................................................................................... 8 FRANÇAIS..................................................................................................................................... 12 PROGRAMME GÉNÉRAL ............................................................................................................... 13 1ère JOURNÉE: MERCREDI 7 OCTOBRE........................................................................................... 14 2ème JOURNÉE: JEUDI 8 OCTOBRE ................................................................................................. 15 3ème JOURNÉE: VENDREDI 9 OCTOBRE .......................................................................................... 18 ENGLISH....................................................................................................................................... 22 GENERAL PROGRAM .................................................................................................................... 23 DAY 1: WEDNESDAY, 7th OCTOBER ............................................................................................... 24 DAY 2: THURSDAY, 8th OCTOBER .................................................................................................. 25 DAY 3: FRIDAY, 9th OCTOBER ........................................................................................................ 28

Page| 1

ESPAÑOL

Page| 2

PROGRAMA GENERAL HORARIO 9:00

DÍA 1 MIÉRCOLES 7

9:30

9:30

10:00

10:00

10:30

10:30 11:00

11:00 11:30

11:30

12:00

12:00

12:30

12:30

13:00

13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00

13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30

18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

20:00 20:30

20:30 21:00

21:00 21:30

21:30 22:00

DÍA 2 JUEVES 8 Comunicación1 Lugar: Auditorio principal Comunicación 1-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 2 Lugar: Auditorio principal Comunicación 2-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 3 Lugar: Auditorio principal Comunicación 3-A Lugar: Auditorio Cubero RECESO Comunicación 4 Lugar: Auditorio principal Comunicación 4-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 5 Lugar: Auditorio principal Comunicación 5-A Lugar: Auditorio Cubero

Mesa redonda 1 Lugar: Auditorio principal

DÍA 3 VIERNES 9 Comunicación 6 Lugar: Auditorio principal Comunicación 6-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 7 Lugar: Auditorio principal Comunicación 7-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 8 Lugar: Auditorio principal Comunicación 8-A Lugar: Auditorio Cubero RECESO Comunicación 9 Lugar: Auditorio principal Comunicación 9-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 10 Lugar: Auditorio principal Comunicación 10-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 11 Lugar: Auditorio principal Comunicación 11-A Lugar: Auditorio Cubero Conferencia 4 Lugar: Auditorio principal Conferencia 5 Lugar: Auditorio principal

LIBRE LIBRE Conferencia 2 Lugar: Auditorio principal

Registro y entrega de materiales Lugar: Exterior del auditorio principal Ceremonia de inauguración Lugar: Auditorio principal Conferencia 1 Lugar: Auditorio principal

Recepción de bienvenida Lugar: Exterior del auditorio principal

Mesa redonda 2 Lugar: Auditorio principal

Conferencia 6 Lugar: Auditorio principal Conferencia 7 Lugar: Auditorio principal

RECESO Conferencia 3 Lugar: Auditorio principal

LIBRE Traslado a Cena de Gala

Cena de gala Lugar: Restaurante Dama Juana

Mesa redonda 3 Lugar: Auditorio principal Ceremonia de clausura Lugar: Auditorio principal Cóctel de clausura Lugar: Exterior del auditorio principal Entrega de certificados Lugar: Exterior del auditorio principal

Page| 3

DÍA 1: MIÉRCOLES 7 DE OCTUBRE

HORARIO

17:00

17:30

17:30

18:00

18:00

18:30

ACTIVIDAD Y LUGAR

REGISTRO Y ENTREGA DE MATERIALES Lugar: Exterior del auditorio principal

CEREMONIA DE INAUGURACIÓN Lugar: Auditorio principal

18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

20:00

20:30

20:30

21:00

- Palabras de bienvenida a cargo de la Decana Nacional del CTP, Gladys Martell (Perú) - Palabras de inauguración a cargo de la Presidenta de la Comisión Jurídica de la FIT, Monique Rouzet (Francia) - Presentación de elencos de danza a cargo de la UNIFÉ, URP y UCV CONFERENCIA 1 ¿¡Disrupting the Courtroom!? - The Changing Face of Legal Translation and Court Interpreting Lugar: Auditorio principal Conferencista: Henry Liu - Presidente de la FIT (Nueva Zelanda) Idioma de conferencia: inglés RECEPCIÓN DE BIENVENIDA Lugar: Exterior del auditorio principal Presentación de música instrumental a cargo de la UCV

Page| 4

DÍA 2: JUEVES 8 DE OCTUBRE HORARIO

9:00

9:30

ACTIVIDAD Y LUGAR AUDITORIO PRINCIPAL

AUDITORIO CUBERO

Comunicación 1

Comunicación 1-A

Challenges and Opportunities in Legal Translation: Criminal Procedure Reform in Latin America Ponente: Katty Kauffman (Chile) Idioma de ponencia: español

Un enfoque socio-constructivista para la enseñanza de la traducción jurídica en Colombia Ponente: Bibiana Clavijo (Colombia) Idioma de ponencia: español Comunicación 2-A

Comunicación 2 9:30

10:00

La interpretación jurídica y la siutación del intérprete jurado en Argentina Ponente: Verónica Pérez (Argentina) Idioma de ponencia: español Comunicación 3

10:00

10:30

10:30

11:00

11:00

11:30

11:30

12:00

Spécificités de la déontologie de l’interprète et traducteur juridique Ponente: Christiane Driesen (Alemania) Idioma de ponencia: francés

Court Interpreters’ Role – from the Viewpoint of Audience Design and Participant Framework Ponente: Masako Mouri (Japón) Idioma de ponencia: inglés Comunicación 3-A Directive 2010/64 EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and its practical implications Ponente: Liese Katschinka (Austria) Idioma de la ponencia: inglés

RECESO Comunicación 4

Comunicación 4-A

El intérprete independiente: transitando la fina línea entre coraje y cautela Ponente: Marita Propato (Argentina) Idioma de ponencia: español Comunicación 5

Researches on Court Interpreting in Brazil Lourival Novais (Brasil) Idioma de la ponencia: inglés

Diccionario de fraseología y terminología contractual Ponentes: Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo (Perú) Idioma de ponencia: español

La traducción sobre textos de medioambiente en el siglo XXI Ponente: Diana Rivas (Argentina) Idioma de ponencia: español

Comunicación 5-A

Page| 5

Mesa redonda 1 12:00

12:30

13:00

12:30

13:00

13:30

La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas Panelistas: Raquel de Pedro (Reino Unido) José Vásquez (Perú) Jorge Shimbucat (Perú) Luis Meza (Perú)

---

Moderadora: Rosa Luna (Perú) Idioma de mesa redonda: español

13:30

14:00

14:00

14:30

14:30

15:00

LIBRE

Conferencia 2 15:00

15:30

15:30

16:00

Los corpus electrónicos y la traducción jurídica en organismos internacionales: de herramientas y habitus

---

Conferencista: Esther Monzó-Nebot (Austria y España) Idioma de conferencia: español

Page| 6

Mesa redonda 2 16:00

16:30

17:00

16:30

17:00

17:30

Regulación del ejercicio de la traducción e interpretación jurídica en el mundo Panelistas: Gladys Martell (Perú) - Idioma: español Carmen Bestue (España) - Idioma: español Lourival Novais (Brasil) - Idioma: inglés Juana Reyes (Colombia) - Idioma: español Christiane Driesen (Alemania) - Idioma: inglés Masako Mouri (Japón) - Idioma: inglés

---

Moderadora: Sally Anchante (Perú) 17:30

18:00

RECESO

Conferencia 3 18:00

18:30

La adquisición de la competencia traductora jurídica 18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

20:00

20:30

20:30

21:00

21:00

21:30

21:30

22:00

---

Conferencista: Veronique Sauron (Suiza) Idioma de conferencia: español LIBRE Traslado a Cena de Gala

CENA DE GALA Lugar: Restaurante Dama Juana

Page| 7

DÍA 3: VIERNES 9 DE OCTUBRE

HORARIO

9:00

9:30

9:30

10:00

10:00

10:30

10:30

11:00

ACTIVIDAD Y LUGAR AUDITORIO PRINCIPAL

AUDITORIO CUBERO

Comunicación 6

Comunicación 6-A

Estrategias para el desarrollo de competencias en traducción jurídica Ponente: Marianella Pérez (Perú) Idioma de ponencia: español

Situación académica y profesional de los traductores en la Propiedad Industrial e Intelectual: El traductor y su perfil académico y profesional en esta área jurídica Ponente: Susan Trujillo (Perú) Idioma de ponencia: español

Comunicación 7

Comunicación 7-A

Interpretación jurídica en Finlandia – deontología y ethos Ponentes: Diana Berber y Eija Grundström (Finlandia) Idioma de ponencia: español

La traducción y la interpretación pericial en el Perú Ponente: Teresa Chumpitaz (Perú) Idioma: español

Comunicación 8

Comunicación 8-A

Los desafíos del inglés jurídico y su traducción al español Ponente: Diana Rivas (Argentina) Idioma de ponencia: español

La autoconfianza del estudiantado en la formación en traducción jurídica Ponente: María del Mar Haro (España) Idioma de ponencia: español

RECESO

Comunicación 9

Comunicación 9-A La certificación de traductores e intérpretes oficiales en Colombia: situación actual y retos ante la realidad de la profesión Ponente: Juana Reyes (Colombia) Idioma de ponencia: español Comunicación 10-A

11:00

11:30

The Role of the Court Interpreter. The Panamanian Reality Ponente: Raquel Atencio (Panamá) Idioma de ponencia: inglés

11:30

12:00

Comunicación 10

Page| 8

The Situation of French Legal Interpreters and Translators Ponente: Monique Rouzet (Francia) Idioma de ponencia: francés

Traducción jurídica e Interpretación judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum y experiencias de su implementación en los últimos quince años Ponente: Carmen Bestue (España) Idioma de ponencia: español Comunicación 11-A

Comunicación 11

12:00

12:30

12:30

13:00

Expertise de la qualite d'une traduction juridique: le pourquoi et le comment Ponente: Kira Peshkov (Francia) Idioma de ponencia: francés Conferencia 4

La traducción jurídica en Cuba: Estado actual y perspectivas Ponentes: Luis González y Taycel Martínez (Cuba) Idioma de ponencia: español

Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y Estados Unidos

---

Conferencista: Mary Ann Monteagudo (Perú) Idioma de conferencia: español Conferencia 5 13:00

13:30

13:30

14:00

14:00

14:30

14:30

15:00

15:00

15:30

Un enfoque integrado de formación de traductores: alcanzar la competencia traductora

---

Conferencista: Catherine Way (España) Idioma de conferencia: español

LIBRE

Page| 9

Conferencia 6 15:30

16:00

16:00

16:30

16:30

17:00

17:00

17:30

El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?

---

Conferencista: Raquel de Pedro (Reino Unido) Idioma de conferencia: español Conferencia 7 La traducción e interpretación como niveles de trabajo de lingüística forense

---

Conferencista: Miguel Duro (España) Idioma de conferencia: español Mesa redonda 3

17:30

18:00

18:00

18:30

18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

Experiencias sobre didáctica de la traducción jurídica en el mundo Panelistas: Véronique Sauron (Suiza) - Idioma: español Esther Monzó-Nebot (Austria y España) - Idioma: español Marco Peña (Perú) - Idioma: español Yajun Ge (China) - Idioma: inglés Moderadora: Rossana Soriano (Perú) Ceremonia de clausura − Palabras de agradecimiento a cargo de la Presidenta de la Comisión Organizadora, Mary Ann Monteagudo (Perú) − Palabras de clausura a cargo de la Vicepresidenta de la FIT, Silvana Marchetti (Argentina)

---

---

CÓCTEL DE CLAUSURA Lugar: Exterior del auditorio principal

Page| 10

20:00

20:30

20:30

21:00

21:00

21:30

ENTREGA DE CERTIFICADOS Lugar: Exterior del auditorio principal

Page| 11

FRANÇAIS

Page| 12

PROGRAMME GÉNÉRAL HORAIRE 9:00

1ère JOURNÉE: MERCREDI 7 OCTOBRE

9:30

9:30

10:00

10:00

10:30

10:30 11:00

11:00 11:30

11:30

12:00

12:00

12:30

12:30

13:00

13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00

13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30

18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

20:00 20:30

20:30 21:00

21:00 21:30

21:30 22:00

2ème JOURNÉE: JEUDI 8 OCTOBRE Communication 1 Lieu : Auditorium principal Communication 1-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 2 Lieu : Auditorium principal Communication 2-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 3 Lieu : Auditorium principal Communication 3-A Lieu : Auditorium Cubero

3ème JOURNÉE: VENDREDI 9 OCTOBRE Communication 6 Lieu : Auditorium principal Communication 6-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 7 Lieu : Auditorium principal Communication 7-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 8 Lieu : Auditorium principal Communication 8-A Lieu : Auditorium Cubero

PAUSE

PAUSE

Communication 4 Lieu : Auditorium principal Communication 4-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 5 Lieu : Auditorium principal Communication 5-A Lieu : Auditorium Cubero

Communication 9 Lieu : Auditorium principal Communication 9-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 10 Lieu : Auditorium principal Communication 10-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 11 Lieu : Auditorium principal Communication 11-A Lieu : Auditorium Cubero Conférence 4 Lieu : Auditorium principal Conférence 5 Lieu : Auditorium principal

Table ronde 1 Lieu : Auditorium principal

LIBRE LIBRE Conférence 2 Lieu : Auditorium principal

Registre et distribution des dossiers Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal Cérémonie d'ouverture Lieu : Auditorium principal Conférence 1 Lieu : Auditorium principal

Cocktail de bienvenue Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal

Table ronde 2 Lieu : Auditorium principal

Conférence 6 Lieu : Auditorium principal Conférence 7 Lieu : Auditorium principal

PAUSE Conférence 3 Lieu : Auditorium principal

TEMPS LIBRE Pour passer au dîner de gala

Dîner de gala Lieu : Restaurant Dama Juana

Table ronde 3 Lieu : Auditorium principal Cérémonie de clôture Lieu : Auditorium principal Cocktail Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal Délivrance de certificats Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal

Page| 13

1ère JOURNÉE: MERCREDI 7 OCTOBRE

HORAIRE

17:00

17:30

17:30

18:00

18:00

18:30

ACTIVITÉ ET LIEU

REGISTRE ET DISTRIBUTION DES DOSSIERS Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal

CÉRÉMONIE D'OUVERTURE Lieu : Auditorium principal

18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

20:00

20:30

20:30

21:00

- Doyenne du CTP, Gladys Martell (Pérou) - Présidente du Comité de traduction et d'interprétation juridiques de la FIT, Monique Rouzet (France) - Danses (UNIFÉ, URP et UCV) CONFÉRENCE 1 ¿¡Disrupting the Courtroom!? - The Changing Face of Legal Translation and Court Interpreting Lieu : Auditorium principal Intervenant : Henry Liu - Président de la FIT (NouvelleZélande) Langue : anglais COCKTAIL DE BIENVENUE Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal Musique instrumentale (UCV)

Page| 14

2ème JOURNÉE: JEUDI 8 OCTOBRE HORAIRE

9:00

9:30

9:30

10:00

10:00

10:30

10:30

11:00

11:00

11:30

11:30

12:00

ACTIVITÉ ET LIEU AUDITORIUM PRINCIPAL

AUDITORIUM CUBERO

Communication 1

Communication 1-A

Challenges and Opportunities in Legal Translation: Criminal Procedure Reform in Latin America Intervenant : Katty Kauffman (Chili) Langue : espagnol Communication 2

Un enfoque socio-constructivista para la enseñanza de la traducción jurídica en Colombia Intervenant : Bibiana Clavijo (Colombie) Langue : espagnol Communication 2-A

La interpretación jurídica y la siutación del intérprete jurado en Argentina Intervenant : Verónica Pérez (Argentine) Langue : espagnol Communication 3

Court Interpreters’ Role – from the Viewpoint of Audience Design and Participant Framework Intervenant : Masako Mouri (Japon) Langue : anglais Communication 3-A

Spécificités de la déontologie de l’interprète et traducteur juridique Intervenant : Christiane Driesen (Allemagne) Langue : français

Directive 2010/64 EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and its practical implications Intervenant : Liese Katschinka (Autriche) Langue : anglais PAUSE

Communication 4

Communication 4-A

El intérprete independiente: transitando la fina línea entre coraje y cautela Intervenant : Marita Propato (Argentine) Langue : espagnol Communication 5

Researches on Court Interpreting in Brazil Intervenant : Lourival Novais (Brésil) Langue : anglais

Diccionario de fraseología y terminología contractual Intervenants : Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo (Pérou) Langue : espagnol

La traducción sobre textos de medioambiente en el siglo XXI Intervenant : Diana Rivas (Argentine) Langue : espagnol

Communication 5-A

Page| 15

Table ronde 1 12:00

12:30

12:30

13:00

13:00

13:30

La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas Participants : Raquel de Pedro (Royaume Uni) José Vásquez (Pérou) Jorge Shimbucat (Pérou) Luis Meza (Pérou)

---

Animatrice : Rosa Luna (Pérou) Langue : espagnol

13:30

14:00

14:00

14:30

14:30

15:00

TEMPS LIBRE

Conférence 2 15:00

15:30

15:30

16:00

Los corpus electrónicos y la traducción jurídica en organismos internacionales: de herramientas y habitus

---

Intervenant : Esther Monzó-Nebot (Autrice et Espagne) Langue : espagnol

Page| 16

Table ronde 2 16:00

16:30

17:00

16:30

17:00

17:30

Regulación del ejercicio de la traducción e interpretación jurídica en el mundo Participants : Gladys Martell (Pérou) – Langue : espagnol Carmen Bestue (Espagne) - Langue : espagnol Lourival Novais (Brésil) - Langue : anglais Juana Reyes (Colombie) - Langue : espagnol Christiane Driesen (Allemagne) Langue : anglais Masako Mouri (Japon) - Langue : anglais

---

Animatrice : Sally Anchante (Pérou) 17:30

18:00

18:00

18:30

PAUSE

Conférence 3 La adquisición de la competencia traductora jurídica

18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

20:00

20:30

20:30

21:00

21:00

21:30

21:30

22:00

---

Intervenant : Veronique Sauron (Suisse) Langue : espagnol TEMPS LIBRE Pour passer au dîner de gala

DÎNER DE GALA Lieu : Restaurant Dama Juana

Page| 17

3ème JOURNÉE: VENDREDI 9 OCTOBRE HORAIRE

9:00

9:30

9:30

10:00

10:00

10:30

10:30

11:00

ACTIVITÉ ET LIEU AUDITORIUM PRINCIPAL

AUDITORIUM CUBERO

Communication 6

Communication 6-A

Estrategias para el desarrollo de competencias en traducción jurídica Intervenant : Marianella Pérez (Pérou) Langue : espagnol

Situación académica y profesional de los traductores en la Propiedad Industrial e Intelectual: El traductor y su perfil académico y profesional en esta área jurídica Intervenant : Susan Trujillo (Pérou) Langue : espagnol

Communication 7

Communication 7-A

Interpretación jurídica en Finlandia – deontología y ethos Intervenant : Diana Berber y Eija Grundström (Finlande) Langue : espagnol

La traducción y la interpretación pericial en el Perú Intervenant : Teresa Chumpitaz (Pérou) Langue : espagnol

Communication 8

Communication 8-A

Los desafíos del inglés jurídico y su traducción al español Intervenant : Diana Rivas (Argentine) Langue : espagnol

La autoconfianza del estudiantado en la formación en traducción jurídica Intervenant : María del Mar Haro (Espagne) Langue : espagnol

PAUSE

Communication 9

Communication 9-A La certificación de traductores e intérpretes oficiales en Colombia: situación actual y retos ante la realidad de la profesión Intervenant : Juana Reyes (Colombie) Langue : espagnol Communication 10-A

11:00

11:30

The Role of the Court Interpreter. The Panamanian Reality Intervenant : Raquel Atencio (Panama) Langue : anglais

11:30

12:00

Communication 10

Page| 18

The Situation of French Legal Interpreters and Translators Intervenant : Monique Rouzet (France) Langue : français

Communication 11

12:00

12:30

12:30

13:00

Expertise de la qualite d'une traduction juridique: le pourquoi et le comment Intervenant : Kira Peshkov (France) Langue : français Conférence 4

Traducción jurídica e Interpretación judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum y experiencias de su implementación en los últimos quince años Intervenant : Carmen Bestue (Espagne) Langue : espagnol Communication 11-A La traducción jurídica en Cuba: Estado actual y perspectivas Intervenants : Luis González y Taycel Martínez (Cuba) Langue : espagnol

Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y Estados Unidos

---

Intervenant : Mary Ann Monteagudo (Pérou) Langue : espagnol Conférence 5 13:00

13:30

13:30

14:00

14:00

14:30

14:30

15:00

15:00

15:30

Un enfoque integrado de formación de traductores: alcanzar la competencia traductora

---

Intervenant : Catherine Way (Espagne) Langue : espagnol

TEMPS LIBRE

Page| 19

Conférence 6 15:30

16:00

16:00

16:30

16:30

17:00

17:00

17:30

El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?

---

Intervenant : Raquel de Pedro (Royaume Uni) Langue : espagnol Conférence 7 La traducción e interpretación como niveles de trabajo de lingüística forense

---

Intervenant : Miguel Duro (Espagne) Langue : espagnol Table ronde 3

17:30

18:00

18:00

18:30

18:30

19:00

Experiencias sobre didáctica de la traducción jurídica en el mundo Participants : Véronique Sauron (Suisse) - Langue : espagnol Esther Monzó-Nebot (Autrice et Espagne) - Langue : espagnol Marco Peña (Pérou) - Langue : espagnol Yajun Ge (Chine) - Langue : anglais Animatrice: Rossana Soriano (Pérou) Cérémonie de clôture − Présidente du Comité Organisateur, Mary Ann Monteagudo (Pérou) − Viceprésidente de la FIT, Silvana Marchetti (Argentine)

---

19:00

19:30

19:30

20:00

COCKTAIL Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal

20:00

20:30

DÉLIVRANCE DE CERTIFICATS Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal

---

Page| 20

20:30

21:00

21:00

21:30

Page| 21

ENGLISH

Page| 22

GENERAL PROGRAM TIME 9:00

DAY 1 WEDNESDAY, 7th OCTOBER

9:30

9:30

10:00

10:00

10:30

10:30 11:00

11:00 11:30

11:30

12:00

12:00

12:30

12:30

13:00

13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30

13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

20:00 20:30

20:30 21:00

21:00 21:30

21:30 22:00

DAY 2 THURSDAY, 8th OCTOBER Communication 1 Place: Main Auditorium Communication 1-A Place: Auditorium Cubero Communication 2 Place: Main Auditorium Communication 2-A Place: Auditorium Cubero Communication 3 Place: Main Auditorium Communication 3-A Place: Auditorium Cubero BREAK Communication 4 Place: Main Auditorium Communication 4-A Place: Auditorium Cubero Communication 5 Place: Main Auditorium Communication 5-A Place: Auditorium Cubero

Round table 1 Lugar: Auditorio principal

DAY 3 FRIDAY, 9th OCTOBER Communication 6 Place: Main Auditorium Communication 6-A Place: Auditorium Cubero Communication 7 Place: Main Auditorium Communication 7-A Place: Auditorium Cubero Communication 8 Place: Main Auditorium Communication 8-A Place: Auditorium Cubero BREAK Communication 9 Place: Main Auditorium Communication 9-A Place: Auditorium Cubero Communication 10 Place: Main Auditorium Communication 10-A Place: Auditorium Cubero Communication 11 Place: Main Auditorium Communication 11-A Place: Auditorium Cubero Conference 4 Place: Main Auditorium Conference 5 Place: Main Auditorium

FREE TIME FREE TIME Conference 2 Place: Main Auditorium

Registration and kit distribution Place: Outside the main auditorium Opening ceremony Place: Main Auditorium Conference 1 Place: Main Auditorium

Get together session Place: Outside the main auditorium

Round table 2 Place: Main Auditorium

Conference 6 Place: Main Auditorium Conference 7 Place: Main Auditorium

BREAK Conference 3 Place: Main Auditorium FREE TIME Transfer to Gala dinner

Gala dinner Place: Dama Juana Restaurant

Round table 3 Place: Main Auditorium Closing ceremony Place: Main Auditorium Cocktail Place: Outside the main auditorium Distribution of certificates Place: Outside the main auditorium

Page| 23

DAY 1: WEDNESDAY, 7th OCTOBER

TIME

ACTIVITY AND PLACE

17:00

17:30

17:30

18:00

18:00

18:30

REGISTRATION AND KIT DISTRIBUTION Place: Outside the main auditorium

OPENING CEREMONY Place: Main Auditorium

18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

20:00

20:30

20:30

21:00

- Dean of the CTP, Gladys Martell (Peru) - President of the FIT’s Legal Translation and Interpretation Committee, Monique Rouzet (France) - Dances (UNIFÉ, URP and UCV) CONFERENCE 1 ¿¡Disrupting the Courtroom!? - The Changing Face of Legal Translation and Court Interpreting Place: Main Auditorium Speaker: Henry Liu – President of the FIT (New Zealand) Language: English GET TOGETHER SESSION Place: Outside the main auditorium Instrumental music (UCV)

Page| 24

DAY 2: THURSDAY, 8th OCTOBER TIME

9:00

9:30

ACTIVITY AND PLACE MAIN AUDITORIUM

AUDITORIUM CUBERO

Communication 1

Communication 1-A

Challenges and Opportunities in Legal Translation: Criminal Procedure Reform in Latin America Speaker: Katty Kauffman (Chile) Language: Spanish

Un enfoque socio-constructivista para la enseñanza de la traducción jurídica en Colombia Speaker: Bibiana Clavijo (Colombia) Language: Spanish Communication 2-A

Communication 2 9:30

10:00

La interpretación jurídica y la siutación del intérprete jurado en Argentina Speaker: Verónica Pérez (Argentina) Language: Spanish Communication 3

10:00

10:30

10:30

11:00

11:00

11:30

11:30

12:00

Spécificités de la déontologie de l’interprète et traducteur juridique Speaker: Christiane Driesen (Germany) Language: French

Court Interpreters’ Role – from the Viewpoint of Audience Design and Participant Framework Speaker: Masako Mouri (Japan) Language: English Communication 3-A Directive 2010/64 EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and its practical implications Speaker: Liese Katschinka (Austria) Language: English BREAK

Communication 4

Communication 4-A

El intérprete independiente: transitando la fina línea entre coraje y cautela Speaker: Marita Propato (Argentina) Language: Spanish Communication 5

Researches on Court Interpreting in Brazil Speaker: Lourival Novais (Brazil) Language: English

Diccionario de fraseología y terminología contractual Speakers: Rosa Luna and Mary Ann Monteagudo (Peru) Language: Spanish

La traducción sobre textos de medioambiente en el siglo XXI Speaker: Diana Rivas (Argentina) Language: Spanish

Communication 5-A

Page| 25

Round table 1 12:00

12:30

12:30

13:00

13:00

13:30

La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas Panelists: Raquel de Pedro (United Kingdom) José Vásquez (Peru) Jorge Shimbucat (Peru) Luis Meza (Peru)

---

Moderator: Rosa Luna (Peru) Language: Spanish

13:30

14:00

14:00

14:30

14:30

15:00

FREE TIME

Conference 2 15:00

15:30

15:30

16:00

Los corpus electrónicos y la traducción jurídica en organismos internacionales: de herramientas y habitus

---

Speaker: Esther Monzó-Nebot (Austria and Spain) Language: Spanish

Page| 26

Round table 2 16:00

16:30

17:00

16:30

17:00

17:30

Regulación del ejercicio de la traducción e interpretación jurídica en el mundo Panelists: Gladys Martell (Peru) - Language: Spanish Carmen Bestue (Spain) - Language: Spanish Lourival Novais (Brazil) - Idioma: inglés Juana Reyes (Colombia) - Language: Spanish Christiane Driesen (Germany) Language: English Masako Mouri (Japan) - Language: English

---

Moderator: Sally Anchante (Peru) 17:30

18:00

BREAK Conference 3

18:00

18:30

18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

20:00

20:30

20:30

21:00

21:00

21:30

21:30

22:00

La adquisición de la competencia traductora jurídica

---

Speaker: Veronique Sauron (Switzerland) Language: Spanish FREE TIME Transfer to Gala dinner

GALA DINNER Place: Dama Juana Restaurant

Page| 27

DAY 3: FRIDAY, 9th OCTOBER TIME

9:00

9:30

9:30

10:00

10:00

10:30

10:30

11:00

ACTIVITY AND PLACE MAIN AUDITORIUM

AUDITORIUM CUBERO

Communication 6

Communication 6-A

Estrategias para el desarrollo de competencias en traducción jurídica Speaker: Marianella Pérez (Peru) Language: Spanish

Situación académica y profesional de los traductores en la Propiedad Industrial e Intelectual: El traductor y su perfil académico y profesional en esta área jurídica Speaker: Susan Trujillo (Peru) Language: Spanish

Communication 7

Communication 7-A

Interpretación jurídica en Finlandia – deontología y ethos Speaker: Diana Berber y Eija Grundström (Finland) Language: Spanish

La traducción y la interpretación pericial en el Perú Speaker: Teresa Chumpitaz (Peru) Language: Spanish

Communication 8

Communication 8-A

Los desafíos del inglés jurídico y su traducción al español Speaker: Diana Rivas (Argentina) Language: Spanish

La autoconfianza del estudiantado en la formación en traducción jurídica Speaker: María del Mar Haro (Spain) Language: Spanish

BREAK

Communication 9

Communication 9-A La certificación de traductores e intérpretes oficiales en Colombia: situación actual y retos ante la realidad de la profesión Speaker: Juana Reyes (Colombia) Language: Spanish Communication 10-A

11:00

11:30

The Role of the Court Interpreter. The Panamanian Reality Speaker: Raquel Atencio (Panama) Language: English

11:30

12:00

Communication 10

Page| 28

The Situation of French Legal Interpreters and Translators Speaker: Monique Rouzet (France) Language: French

Traducción jurídica e Interpretación judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum y experiencias de su implementación en los últimos quince años Speaker: Carmen Bestue (Spain) Language: Spanish Communication 11-A

Communication 11

12:00

12:30

12:30

13:00

Expertise de la qualite d'une traduction juridique: le pourquoi et le comment Speaker: Kira Peshkov (France) Language: French Conference 4

La traducción jurídica en Cuba: Estado actual y perspectivas Speakers: Luis González y Taycel Martínez (Cuba) Language: Spanish

Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y Estados Unidos

---

Speaker: Mary Ann Monteagudo (Peru) Language: Spanish Conference 5 13:00

13:30

13:30

14:00

14:00

14:30

14:30

15:00

15:00

15:30

Un enfoque integrado de formación de traductores: alcanzar la competencia traductora

---

Speaker: Catherine Way (Spain) Language: Spanish

FREE TIME

Page| 29

Conference 6 15:30

16:00

16:00

16:30

16:30

17:00

17:00

17:30

El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?

---

Speaker: Raquel de Pedro (United Kingdom) Language: Spanish Conference 7 La traducción e interpretación como niveles de trabajo de lingüística forense

---

Speaker: Miguel Duro (Spain) Language: Spanish Round table 3

17:30

18:00

18:00

18:30

18:30

19:00

19:00

19:30

19:30

20:00

Experiencias sobre didáctica de la traducción jurídica en el mundo Panelists: Véronique Sauron (Switzerland) Language: Spanish Esther Monzó-Nebot (Austria and Spain) - Language: Spanish Marco Peña (Peru) - Language: Spanish Yajun Ge (China) - Language: English Moderator: Rossana Soriano (Peru) CLOSING CEREMONY − President of the Organizing Committee, Mary Ann Monteagudo (Peru) − Vice President of the FIT, Silvana Marchetti (Argentina)

---

---

COCKTAIL Place: Outside the main auditorium

Page| 30

20:00

20:30

20:30

21:00

21:00

21:30

DISTRIBUTION OF CERTIFICATES Place: Outside the main auditorium

Page| 31