PROGRAMA PROGRAMME PROGRAM
Contenido/Contenu/Index ESPAÑOL........................................................................................................................................ 2 PROGRAMA GENERAL .................................................................................................................... 3 DÍA 1: MIÉRCOLES 7 DE OCTUBRE .................................................................................................. 4 DÍA 2: JUEVES 8 DE OCTUBRE ......................................................................................................... 5 DÍA 3: VIERNES 9 DE OCTUBRE ....................................................................................................... 8 FRANÇAIS..................................................................................................................................... 12 PROGRAMME GÉNÉRAL ............................................................................................................... 13 1ère JOURNÉE: MERCREDI 7 OCTOBRE........................................................................................... 14 2ème JOURNÉE: JEUDI 8 OCTOBRE ................................................................................................. 15 3ème JOURNÉE: VENDREDI 9 OCTOBRE .......................................................................................... 18 ENGLISH....................................................................................................................................... 22 GENERAL PROGRAM .................................................................................................................... 23 DAY 1: WEDNESDAY, 7th OCTOBER ............................................................................................... 24 DAY 2: THURSDAY, 8th OCTOBER .................................................................................................. 25 DAY 3: FRIDAY, 9th OCTOBER ........................................................................................................ 28
Page| 1
ESPAÑOL
Page| 2
PROGRAMA GENERAL HORARIO 9:00
DÍA 1 MIÉRCOLES 7
9:30
9:30
10:00
10:00
10:30
10:30 11:00
11:00 11:30
11:30
12:00
12:00
12:30
12:30
13:00
13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00
13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00 20:30
20:30 21:00
21:00 21:30
21:30 22:00
DÍA 2 JUEVES 8 Comunicación1 Lugar: Auditorio principal Comunicación 1-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 2 Lugar: Auditorio principal Comunicación 2-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 3 Lugar: Auditorio principal Comunicación 3-A Lugar: Auditorio Cubero RECESO Comunicación 4 Lugar: Auditorio principal Comunicación 4-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 5 Lugar: Auditorio principal Comunicación 5-A Lugar: Auditorio Cubero
Mesa redonda 1 Lugar: Auditorio principal
DÍA 3 VIERNES 9 Comunicación 6 Lugar: Auditorio principal Comunicación 6-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 7 Lugar: Auditorio principal Comunicación 7-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 8 Lugar: Auditorio principal Comunicación 8-A Lugar: Auditorio Cubero RECESO Comunicación 9 Lugar: Auditorio principal Comunicación 9-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 10 Lugar: Auditorio principal Comunicación 10-A Lugar: Auditorio Cubero Comunicación 11 Lugar: Auditorio principal Comunicación 11-A Lugar: Auditorio Cubero Conferencia 4 Lugar: Auditorio principal Conferencia 5 Lugar: Auditorio principal
LIBRE LIBRE Conferencia 2 Lugar: Auditorio principal
Registro y entrega de materiales Lugar: Exterior del auditorio principal Ceremonia de inauguración Lugar: Auditorio principal Conferencia 1 Lugar: Auditorio principal
Recepción de bienvenida Lugar: Exterior del auditorio principal
Mesa redonda 2 Lugar: Auditorio principal
Conferencia 6 Lugar: Auditorio principal Conferencia 7 Lugar: Auditorio principal
RECESO Conferencia 3 Lugar: Auditorio principal
LIBRE Traslado a Cena de Gala
Cena de gala Lugar: Restaurante Dama Juana
Mesa redonda 3 Lugar: Auditorio principal Ceremonia de clausura Lugar: Auditorio principal Cóctel de clausura Lugar: Exterior del auditorio principal Entrega de certificados Lugar: Exterior del auditorio principal
Page| 3
DÍA 1: MIÉRCOLES 7 DE OCTUBRE
HORARIO
17:00
17:30
17:30
18:00
18:00
18:30
ACTIVIDAD Y LUGAR
REGISTRO Y ENTREGA DE MATERIALES Lugar: Exterior del auditorio principal
CEREMONIA DE INAUGURACIÓN Lugar: Auditorio principal
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00
20:30
20:30
21:00
- Palabras de bienvenida a cargo de la Decana Nacional del CTP, Gladys Martell (Perú) - Palabras de inauguración a cargo de la Presidenta de la Comisión Jurídica de la FIT, Monique Rouzet (Francia) - Presentación de elencos de danza a cargo de la UNIFÉ, URP y UCV CONFERENCIA 1 ¿¡Disrupting the Courtroom!? - The Changing Face of Legal Translation and Court Interpreting Lugar: Auditorio principal Conferencista: Henry Liu - Presidente de la FIT (Nueva Zelanda) Idioma de conferencia: inglés RECEPCIÓN DE BIENVENIDA Lugar: Exterior del auditorio principal Presentación de música instrumental a cargo de la UCV
Page| 4
DÍA 2: JUEVES 8 DE OCTUBRE HORARIO
9:00
9:30
ACTIVIDAD Y LUGAR AUDITORIO PRINCIPAL
AUDITORIO CUBERO
Comunicación 1
Comunicación 1-A
Challenges and Opportunities in Legal Translation: Criminal Procedure Reform in Latin America Ponente: Katty Kauffman (Chile) Idioma de ponencia: español
Un enfoque socio-constructivista para la enseñanza de la traducción jurídica en Colombia Ponente: Bibiana Clavijo (Colombia) Idioma de ponencia: español Comunicación 2-A
Comunicación 2 9:30
10:00
La interpretación jurídica y la siutación del intérprete jurado en Argentina Ponente: Verónica Pérez (Argentina) Idioma de ponencia: español Comunicación 3
10:00
10:30
10:30
11:00
11:00
11:30
11:30
12:00
Spécificités de la déontologie de l’interprète et traducteur juridique Ponente: Christiane Driesen (Alemania) Idioma de ponencia: francés
Court Interpreters’ Role – from the Viewpoint of Audience Design and Participant Framework Ponente: Masako Mouri (Japón) Idioma de ponencia: inglés Comunicación 3-A Directive 2010/64 EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and its practical implications Ponente: Liese Katschinka (Austria) Idioma de la ponencia: inglés
RECESO Comunicación 4
Comunicación 4-A
El intérprete independiente: transitando la fina línea entre coraje y cautela Ponente: Marita Propato (Argentina) Idioma de ponencia: español Comunicación 5
Researches on Court Interpreting in Brazil Lourival Novais (Brasil) Idioma de la ponencia: inglés
Diccionario de fraseología y terminología contractual Ponentes: Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo (Perú) Idioma de ponencia: español
La traducción sobre textos de medioambiente en el siglo XXI Ponente: Diana Rivas (Argentina) Idioma de ponencia: español
Comunicación 5-A
Page| 5
Mesa redonda 1 12:00
12:30
13:00
12:30
13:00
13:30
La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas Panelistas: Raquel de Pedro (Reino Unido) José Vásquez (Perú) Jorge Shimbucat (Perú) Luis Meza (Perú)
---
Moderadora: Rosa Luna (Perú) Idioma de mesa redonda: español
13:30
14:00
14:00
14:30
14:30
15:00
LIBRE
Conferencia 2 15:00
15:30
15:30
16:00
Los corpus electrónicos y la traducción jurídica en organismos internacionales: de herramientas y habitus
---
Conferencista: Esther Monzó-Nebot (Austria y España) Idioma de conferencia: español
Page| 6
Mesa redonda 2 16:00
16:30
17:00
16:30
17:00
17:30
Regulación del ejercicio de la traducción e interpretación jurídica en el mundo Panelistas: Gladys Martell (Perú) - Idioma: español Carmen Bestue (España) - Idioma: español Lourival Novais (Brasil) - Idioma: inglés Juana Reyes (Colombia) - Idioma: español Christiane Driesen (Alemania) - Idioma: inglés Masako Mouri (Japón) - Idioma: inglés
---
Moderadora: Sally Anchante (Perú) 17:30
18:00
RECESO
Conferencia 3 18:00
18:30
La adquisición de la competencia traductora jurídica 18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00
20:30
20:30
21:00
21:00
21:30
21:30
22:00
---
Conferencista: Veronique Sauron (Suiza) Idioma de conferencia: español LIBRE Traslado a Cena de Gala
CENA DE GALA Lugar: Restaurante Dama Juana
Page| 7
DÍA 3: VIERNES 9 DE OCTUBRE
HORARIO
9:00
9:30
9:30
10:00
10:00
10:30
10:30
11:00
ACTIVIDAD Y LUGAR AUDITORIO PRINCIPAL
AUDITORIO CUBERO
Comunicación 6
Comunicación 6-A
Estrategias para el desarrollo de competencias en traducción jurídica Ponente: Marianella Pérez (Perú) Idioma de ponencia: español
Situación académica y profesional de los traductores en la Propiedad Industrial e Intelectual: El traductor y su perfil académico y profesional en esta área jurídica Ponente: Susan Trujillo (Perú) Idioma de ponencia: español
Comunicación 7
Comunicación 7-A
Interpretación jurídica en Finlandia – deontología y ethos Ponentes: Diana Berber y Eija Grundström (Finlandia) Idioma de ponencia: español
La traducción y la interpretación pericial en el Perú Ponente: Teresa Chumpitaz (Perú) Idioma: español
Comunicación 8
Comunicación 8-A
Los desafíos del inglés jurídico y su traducción al español Ponente: Diana Rivas (Argentina) Idioma de ponencia: español
La autoconfianza del estudiantado en la formación en traducción jurídica Ponente: María del Mar Haro (España) Idioma de ponencia: español
RECESO
Comunicación 9
Comunicación 9-A La certificación de traductores e intérpretes oficiales en Colombia: situación actual y retos ante la realidad de la profesión Ponente: Juana Reyes (Colombia) Idioma de ponencia: español Comunicación 10-A
11:00
11:30
The Role of the Court Interpreter. The Panamanian Reality Ponente: Raquel Atencio (Panamá) Idioma de ponencia: inglés
11:30
12:00
Comunicación 10
Page| 8
The Situation of French Legal Interpreters and Translators Ponente: Monique Rouzet (Francia) Idioma de ponencia: francés
Traducción jurídica e Interpretación judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum y experiencias de su implementación en los últimos quince años Ponente: Carmen Bestue (España) Idioma de ponencia: español Comunicación 11-A
Comunicación 11
12:00
12:30
12:30
13:00
Expertise de la qualite d'une traduction juridique: le pourquoi et le comment Ponente: Kira Peshkov (Francia) Idioma de ponencia: francés Conferencia 4
La traducción jurídica en Cuba: Estado actual y perspectivas Ponentes: Luis González y Taycel Martínez (Cuba) Idioma de ponencia: español
Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y Estados Unidos
---
Conferencista: Mary Ann Monteagudo (Perú) Idioma de conferencia: español Conferencia 5 13:00
13:30
13:30
14:00
14:00
14:30
14:30
15:00
15:00
15:30
Un enfoque integrado de formación de traductores: alcanzar la competencia traductora
---
Conferencista: Catherine Way (España) Idioma de conferencia: español
LIBRE
Page| 9
Conferencia 6 15:30
16:00
16:00
16:30
16:30
17:00
17:00
17:30
El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?
---
Conferencista: Raquel de Pedro (Reino Unido) Idioma de conferencia: español Conferencia 7 La traducción e interpretación como niveles de trabajo de lingüística forense
---
Conferencista: Miguel Duro (España) Idioma de conferencia: español Mesa redonda 3
17:30
18:00
18:00
18:30
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
Experiencias sobre didáctica de la traducción jurídica en el mundo Panelistas: Véronique Sauron (Suiza) - Idioma: español Esther Monzó-Nebot (Austria y España) - Idioma: español Marco Peña (Perú) - Idioma: español Yajun Ge (China) - Idioma: inglés Moderadora: Rossana Soriano (Perú) Ceremonia de clausura − Palabras de agradecimiento a cargo de la Presidenta de la Comisión Organizadora, Mary Ann Monteagudo (Perú) − Palabras de clausura a cargo de la Vicepresidenta de la FIT, Silvana Marchetti (Argentina)
---
---
CÓCTEL DE CLAUSURA Lugar: Exterior del auditorio principal
Page| 10
20:00
20:30
20:30
21:00
21:00
21:30
ENTREGA DE CERTIFICADOS Lugar: Exterior del auditorio principal
Page| 11
FRANÇAIS
Page| 12
PROGRAMME GÉNÉRAL HORAIRE 9:00
1ère JOURNÉE: MERCREDI 7 OCTOBRE
9:30
9:30
10:00
10:00
10:30
10:30 11:00
11:00 11:30
11:30
12:00
12:00
12:30
12:30
13:00
13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00
13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00 20:30
20:30 21:00
21:00 21:30
21:30 22:00
2ème JOURNÉE: JEUDI 8 OCTOBRE Communication 1 Lieu : Auditorium principal Communication 1-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 2 Lieu : Auditorium principal Communication 2-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 3 Lieu : Auditorium principal Communication 3-A Lieu : Auditorium Cubero
3ème JOURNÉE: VENDREDI 9 OCTOBRE Communication 6 Lieu : Auditorium principal Communication 6-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 7 Lieu : Auditorium principal Communication 7-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 8 Lieu : Auditorium principal Communication 8-A Lieu : Auditorium Cubero
PAUSE
PAUSE
Communication 4 Lieu : Auditorium principal Communication 4-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 5 Lieu : Auditorium principal Communication 5-A Lieu : Auditorium Cubero
Communication 9 Lieu : Auditorium principal Communication 9-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 10 Lieu : Auditorium principal Communication 10-A Lieu : Auditorium Cubero Communication 11 Lieu : Auditorium principal Communication 11-A Lieu : Auditorium Cubero Conférence 4 Lieu : Auditorium principal Conférence 5 Lieu : Auditorium principal
Table ronde 1 Lieu : Auditorium principal
LIBRE LIBRE Conférence 2 Lieu : Auditorium principal
Registre et distribution des dossiers Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal Cérémonie d'ouverture Lieu : Auditorium principal Conférence 1 Lieu : Auditorium principal
Cocktail de bienvenue Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal
Table ronde 2 Lieu : Auditorium principal
Conférence 6 Lieu : Auditorium principal Conférence 7 Lieu : Auditorium principal
PAUSE Conférence 3 Lieu : Auditorium principal
TEMPS LIBRE Pour passer au dîner de gala
Dîner de gala Lieu : Restaurant Dama Juana
Table ronde 3 Lieu : Auditorium principal Cérémonie de clôture Lieu : Auditorium principal Cocktail Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal Délivrance de certificats Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal
Page| 13
1ère JOURNÉE: MERCREDI 7 OCTOBRE
HORAIRE
17:00
17:30
17:30
18:00
18:00
18:30
ACTIVITÉ ET LIEU
REGISTRE ET DISTRIBUTION DES DOSSIERS Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal
CÉRÉMONIE D'OUVERTURE Lieu : Auditorium principal
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00
20:30
20:30
21:00
- Doyenne du CTP, Gladys Martell (Pérou) - Présidente du Comité de traduction et d'interprétation juridiques de la FIT, Monique Rouzet (France) - Danses (UNIFÉ, URP et UCV) CONFÉRENCE 1 ¿¡Disrupting the Courtroom!? - The Changing Face of Legal Translation and Court Interpreting Lieu : Auditorium principal Intervenant : Henry Liu - Président de la FIT (NouvelleZélande) Langue : anglais COCKTAIL DE BIENVENUE Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal Musique instrumentale (UCV)
Page| 14
2ème JOURNÉE: JEUDI 8 OCTOBRE HORAIRE
9:00
9:30
9:30
10:00
10:00
10:30
10:30
11:00
11:00
11:30
11:30
12:00
ACTIVITÉ ET LIEU AUDITORIUM PRINCIPAL
AUDITORIUM CUBERO
Communication 1
Communication 1-A
Challenges and Opportunities in Legal Translation: Criminal Procedure Reform in Latin America Intervenant : Katty Kauffman (Chili) Langue : espagnol Communication 2
Un enfoque socio-constructivista para la enseñanza de la traducción jurídica en Colombia Intervenant : Bibiana Clavijo (Colombie) Langue : espagnol Communication 2-A
La interpretación jurídica y la siutación del intérprete jurado en Argentina Intervenant : Verónica Pérez (Argentine) Langue : espagnol Communication 3
Court Interpreters’ Role – from the Viewpoint of Audience Design and Participant Framework Intervenant : Masako Mouri (Japon) Langue : anglais Communication 3-A
Spécificités de la déontologie de l’interprète et traducteur juridique Intervenant : Christiane Driesen (Allemagne) Langue : français
Directive 2010/64 EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and its practical implications Intervenant : Liese Katschinka (Autriche) Langue : anglais PAUSE
Communication 4
Communication 4-A
El intérprete independiente: transitando la fina línea entre coraje y cautela Intervenant : Marita Propato (Argentine) Langue : espagnol Communication 5
Researches on Court Interpreting in Brazil Intervenant : Lourival Novais (Brésil) Langue : anglais
Diccionario de fraseología y terminología contractual Intervenants : Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo (Pérou) Langue : espagnol
La traducción sobre textos de medioambiente en el siglo XXI Intervenant : Diana Rivas (Argentine) Langue : espagnol
Communication 5-A
Page| 15
Table ronde 1 12:00
12:30
12:30
13:00
13:00
13:30
La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas Participants : Raquel de Pedro (Royaume Uni) José Vásquez (Pérou) Jorge Shimbucat (Pérou) Luis Meza (Pérou)
---
Animatrice : Rosa Luna (Pérou) Langue : espagnol
13:30
14:00
14:00
14:30
14:30
15:00
TEMPS LIBRE
Conférence 2 15:00
15:30
15:30
16:00
Los corpus electrónicos y la traducción jurídica en organismos internacionales: de herramientas y habitus
---
Intervenant : Esther Monzó-Nebot (Autrice et Espagne) Langue : espagnol
Page| 16
Table ronde 2 16:00
16:30
17:00
16:30
17:00
17:30
Regulación del ejercicio de la traducción e interpretación jurídica en el mundo Participants : Gladys Martell (Pérou) – Langue : espagnol Carmen Bestue (Espagne) - Langue : espagnol Lourival Novais (Brésil) - Langue : anglais Juana Reyes (Colombie) - Langue : espagnol Christiane Driesen (Allemagne) Langue : anglais Masako Mouri (Japon) - Langue : anglais
---
Animatrice : Sally Anchante (Pérou) 17:30
18:00
18:00
18:30
PAUSE
Conférence 3 La adquisición de la competencia traductora jurídica
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00
20:30
20:30
21:00
21:00
21:30
21:30
22:00
---
Intervenant : Veronique Sauron (Suisse) Langue : espagnol TEMPS LIBRE Pour passer au dîner de gala
DÎNER DE GALA Lieu : Restaurant Dama Juana
Page| 17
3ème JOURNÉE: VENDREDI 9 OCTOBRE HORAIRE
9:00
9:30
9:30
10:00
10:00
10:30
10:30
11:00
ACTIVITÉ ET LIEU AUDITORIUM PRINCIPAL
AUDITORIUM CUBERO
Communication 6
Communication 6-A
Estrategias para el desarrollo de competencias en traducción jurídica Intervenant : Marianella Pérez (Pérou) Langue : espagnol
Situación académica y profesional de los traductores en la Propiedad Industrial e Intelectual: El traductor y su perfil académico y profesional en esta área jurídica Intervenant : Susan Trujillo (Pérou) Langue : espagnol
Communication 7
Communication 7-A
Interpretación jurídica en Finlandia – deontología y ethos Intervenant : Diana Berber y Eija Grundström (Finlande) Langue : espagnol
La traducción y la interpretación pericial en el Perú Intervenant : Teresa Chumpitaz (Pérou) Langue : espagnol
Communication 8
Communication 8-A
Los desafíos del inglés jurídico y su traducción al español Intervenant : Diana Rivas (Argentine) Langue : espagnol
La autoconfianza del estudiantado en la formación en traducción jurídica Intervenant : María del Mar Haro (Espagne) Langue : espagnol
PAUSE
Communication 9
Communication 9-A La certificación de traductores e intérpretes oficiales en Colombia: situación actual y retos ante la realidad de la profesión Intervenant : Juana Reyes (Colombie) Langue : espagnol Communication 10-A
11:00
11:30
The Role of the Court Interpreter. The Panamanian Reality Intervenant : Raquel Atencio (Panama) Langue : anglais
11:30
12:00
Communication 10
Page| 18
The Situation of French Legal Interpreters and Translators Intervenant : Monique Rouzet (France) Langue : français
Communication 11
12:00
12:30
12:30
13:00
Expertise de la qualite d'une traduction juridique: le pourquoi et le comment Intervenant : Kira Peshkov (France) Langue : français Conférence 4
Traducción jurídica e Interpretación judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum y experiencias de su implementación en los últimos quince años Intervenant : Carmen Bestue (Espagne) Langue : espagnol Communication 11-A La traducción jurídica en Cuba: Estado actual y perspectivas Intervenants : Luis González y Taycel Martínez (Cuba) Langue : espagnol
Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y Estados Unidos
---
Intervenant : Mary Ann Monteagudo (Pérou) Langue : espagnol Conférence 5 13:00
13:30
13:30
14:00
14:00
14:30
14:30
15:00
15:00
15:30
Un enfoque integrado de formación de traductores: alcanzar la competencia traductora
---
Intervenant : Catherine Way (Espagne) Langue : espagnol
TEMPS LIBRE
Page| 19
Conférence 6 15:30
16:00
16:00
16:30
16:30
17:00
17:00
17:30
El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?
---
Intervenant : Raquel de Pedro (Royaume Uni) Langue : espagnol Conférence 7 La traducción e interpretación como niveles de trabajo de lingüística forense
---
Intervenant : Miguel Duro (Espagne) Langue : espagnol Table ronde 3
17:30
18:00
18:00
18:30
18:30
19:00
Experiencias sobre didáctica de la traducción jurídica en el mundo Participants : Véronique Sauron (Suisse) - Langue : espagnol Esther Monzó-Nebot (Autrice et Espagne) - Langue : espagnol Marco Peña (Pérou) - Langue : espagnol Yajun Ge (Chine) - Langue : anglais Animatrice: Rossana Soriano (Pérou) Cérémonie de clôture − Présidente du Comité Organisateur, Mary Ann Monteagudo (Pérou) − Viceprésidente de la FIT, Silvana Marchetti (Argentine)
---
19:00
19:30
19:30
20:00
COCKTAIL Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal
20:00
20:30
DÉLIVRANCE DE CERTIFICATS Lieu : à l'extérieur de l'auditorium principal
---
Page| 20
20:30
21:00
21:00
21:30
Page| 21
ENGLISH
Page| 22
GENERAL PROGRAM TIME 9:00
DAY 1 WEDNESDAY, 7th OCTOBER
9:30
9:30
10:00
10:00
10:30
10:30 11:00
11:00 11:30
11:30
12:00
12:00
12:30
12:30
13:00
13:00 13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30
13:30 14:00 14:30 15:00 15:30 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 18:30 19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00 20:30
20:30 21:00
21:00 21:30
21:30 22:00
DAY 2 THURSDAY, 8th OCTOBER Communication 1 Place: Main Auditorium Communication 1-A Place: Auditorium Cubero Communication 2 Place: Main Auditorium Communication 2-A Place: Auditorium Cubero Communication 3 Place: Main Auditorium Communication 3-A Place: Auditorium Cubero BREAK Communication 4 Place: Main Auditorium Communication 4-A Place: Auditorium Cubero Communication 5 Place: Main Auditorium Communication 5-A Place: Auditorium Cubero
Round table 1 Lugar: Auditorio principal
DAY 3 FRIDAY, 9th OCTOBER Communication 6 Place: Main Auditorium Communication 6-A Place: Auditorium Cubero Communication 7 Place: Main Auditorium Communication 7-A Place: Auditorium Cubero Communication 8 Place: Main Auditorium Communication 8-A Place: Auditorium Cubero BREAK Communication 9 Place: Main Auditorium Communication 9-A Place: Auditorium Cubero Communication 10 Place: Main Auditorium Communication 10-A Place: Auditorium Cubero Communication 11 Place: Main Auditorium Communication 11-A Place: Auditorium Cubero Conference 4 Place: Main Auditorium Conference 5 Place: Main Auditorium
FREE TIME FREE TIME Conference 2 Place: Main Auditorium
Registration and kit distribution Place: Outside the main auditorium Opening ceremony Place: Main Auditorium Conference 1 Place: Main Auditorium
Get together session Place: Outside the main auditorium
Round table 2 Place: Main Auditorium
Conference 6 Place: Main Auditorium Conference 7 Place: Main Auditorium
BREAK Conference 3 Place: Main Auditorium FREE TIME Transfer to Gala dinner
Gala dinner Place: Dama Juana Restaurant
Round table 3 Place: Main Auditorium Closing ceremony Place: Main Auditorium Cocktail Place: Outside the main auditorium Distribution of certificates Place: Outside the main auditorium
Page| 23
DAY 1: WEDNESDAY, 7th OCTOBER
TIME
ACTIVITY AND PLACE
17:00
17:30
17:30
18:00
18:00
18:30
REGISTRATION AND KIT DISTRIBUTION Place: Outside the main auditorium
OPENING CEREMONY Place: Main Auditorium
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00
20:30
20:30
21:00
- Dean of the CTP, Gladys Martell (Peru) - President of the FIT’s Legal Translation and Interpretation Committee, Monique Rouzet (France) - Dances (UNIFÉ, URP and UCV) CONFERENCE 1 ¿¡Disrupting the Courtroom!? - The Changing Face of Legal Translation and Court Interpreting Place: Main Auditorium Speaker: Henry Liu – President of the FIT (New Zealand) Language: English GET TOGETHER SESSION Place: Outside the main auditorium Instrumental music (UCV)
Page| 24
DAY 2: THURSDAY, 8th OCTOBER TIME
9:00
9:30
ACTIVITY AND PLACE MAIN AUDITORIUM
AUDITORIUM CUBERO
Communication 1
Communication 1-A
Challenges and Opportunities in Legal Translation: Criminal Procedure Reform in Latin America Speaker: Katty Kauffman (Chile) Language: Spanish
Un enfoque socio-constructivista para la enseñanza de la traducción jurídica en Colombia Speaker: Bibiana Clavijo (Colombia) Language: Spanish Communication 2-A
Communication 2 9:30
10:00
La interpretación jurídica y la siutación del intérprete jurado en Argentina Speaker: Verónica Pérez (Argentina) Language: Spanish Communication 3
10:00
10:30
10:30
11:00
11:00
11:30
11:30
12:00
Spécificités de la déontologie de l’interprète et traducteur juridique Speaker: Christiane Driesen (Germany) Language: French
Court Interpreters’ Role – from the Viewpoint of Audience Design and Participant Framework Speaker: Masako Mouri (Japan) Language: English Communication 3-A Directive 2010/64 EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and its practical implications Speaker: Liese Katschinka (Austria) Language: English BREAK
Communication 4
Communication 4-A
El intérprete independiente: transitando la fina línea entre coraje y cautela Speaker: Marita Propato (Argentina) Language: Spanish Communication 5
Researches on Court Interpreting in Brazil Speaker: Lourival Novais (Brazil) Language: English
Diccionario de fraseología y terminología contractual Speakers: Rosa Luna and Mary Ann Monteagudo (Peru) Language: Spanish
La traducción sobre textos de medioambiente en el siglo XXI Speaker: Diana Rivas (Argentina) Language: Spanish
Communication 5-A
Page| 25
Round table 1 12:00
12:30
12:30
13:00
13:00
13:30
La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas Panelists: Raquel de Pedro (United Kingdom) José Vásquez (Peru) Jorge Shimbucat (Peru) Luis Meza (Peru)
---
Moderator: Rosa Luna (Peru) Language: Spanish
13:30
14:00
14:00
14:30
14:30
15:00
FREE TIME
Conference 2 15:00
15:30
15:30
16:00
Los corpus electrónicos y la traducción jurídica en organismos internacionales: de herramientas y habitus
---
Speaker: Esther Monzó-Nebot (Austria and Spain) Language: Spanish
Page| 26
Round table 2 16:00
16:30
17:00
16:30
17:00
17:30
Regulación del ejercicio de la traducción e interpretación jurídica en el mundo Panelists: Gladys Martell (Peru) - Language: Spanish Carmen Bestue (Spain) - Language: Spanish Lourival Novais (Brazil) - Idioma: inglés Juana Reyes (Colombia) - Language: Spanish Christiane Driesen (Germany) Language: English Masako Mouri (Japan) - Language: English
---
Moderator: Sally Anchante (Peru) 17:30
18:00
BREAK Conference 3
18:00
18:30
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
20:00
20:30
20:30
21:00
21:00
21:30
21:30
22:00
La adquisición de la competencia traductora jurídica
---
Speaker: Veronique Sauron (Switzerland) Language: Spanish FREE TIME Transfer to Gala dinner
GALA DINNER Place: Dama Juana Restaurant
Page| 27
DAY 3: FRIDAY, 9th OCTOBER TIME
9:00
9:30
9:30
10:00
10:00
10:30
10:30
11:00
ACTIVITY AND PLACE MAIN AUDITORIUM
AUDITORIUM CUBERO
Communication 6
Communication 6-A
Estrategias para el desarrollo de competencias en traducción jurídica Speaker: Marianella Pérez (Peru) Language: Spanish
Situación académica y profesional de los traductores en la Propiedad Industrial e Intelectual: El traductor y su perfil académico y profesional en esta área jurídica Speaker: Susan Trujillo (Peru) Language: Spanish
Communication 7
Communication 7-A
Interpretación jurídica en Finlandia – deontología y ethos Speaker: Diana Berber y Eija Grundström (Finland) Language: Spanish
La traducción y la interpretación pericial en el Perú Speaker: Teresa Chumpitaz (Peru) Language: Spanish
Communication 8
Communication 8-A
Los desafíos del inglés jurídico y su traducción al español Speaker: Diana Rivas (Argentina) Language: Spanish
La autoconfianza del estudiantado en la formación en traducción jurídica Speaker: María del Mar Haro (Spain) Language: Spanish
BREAK
Communication 9
Communication 9-A La certificación de traductores e intérpretes oficiales en Colombia: situación actual y retos ante la realidad de la profesión Speaker: Juana Reyes (Colombia) Language: Spanish Communication 10-A
11:00
11:30
The Role of the Court Interpreter. The Panamanian Reality Speaker: Raquel Atencio (Panama) Language: English
11:30
12:00
Communication 10
Page| 28
The Situation of French Legal Interpreters and Translators Speaker: Monique Rouzet (France) Language: French
Traducción jurídica e Interpretación judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum y experiencias de su implementación en los últimos quince años Speaker: Carmen Bestue (Spain) Language: Spanish Communication 11-A
Communication 11
12:00
12:30
12:30
13:00
Expertise de la qualite d'une traduction juridique: le pourquoi et le comment Speaker: Kira Peshkov (France) Language: French Conference 4
La traducción jurídica en Cuba: Estado actual y perspectivas Speakers: Luis González y Taycel Martínez (Cuba) Language: Spanish
Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y Estados Unidos
---
Speaker: Mary Ann Monteagudo (Peru) Language: Spanish Conference 5 13:00
13:30
13:30
14:00
14:00
14:30
14:30
15:00
15:00
15:30
Un enfoque integrado de formación de traductores: alcanzar la competencia traductora
---
Speaker: Catherine Way (Spain) Language: Spanish
FREE TIME
Page| 29
Conference 6 15:30
16:00
16:00
16:30
16:30
17:00
17:00
17:30
El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?
---
Speaker: Raquel de Pedro (United Kingdom) Language: Spanish Conference 7 La traducción e interpretación como niveles de trabajo de lingüística forense
---
Speaker: Miguel Duro (Spain) Language: Spanish Round table 3
17:30
18:00
18:00
18:30
18:30
19:00
19:00
19:30
19:30
20:00
Experiencias sobre didáctica de la traducción jurídica en el mundo Panelists: Véronique Sauron (Switzerland) Language: Spanish Esther Monzó-Nebot (Austria and Spain) - Language: Spanish Marco Peña (Peru) - Language: Spanish Yajun Ge (China) - Language: English Moderator: Rossana Soriano (Peru) CLOSING CEREMONY − President of the Organizing Committee, Mary Ann Monteagudo (Peru) − Vice President of the FIT, Silvana Marchetti (Argentina)
---
---
COCKTAIL Place: Outside the main auditorium
Page| 30
20:00
20:30
20:30
21:00
21:00
21:30
DISTRIBUTION OF CERTIFICATES Place: Outside the main auditorium
Page| 31