Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur
Partes del cuerpo humano en la fraseología española Magisterská diplomová práce Michaela Kraicová
Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. Brno 2012
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s použitím uvedené literatury a zdrojů a že tištěná verze diplomové práce se shoduje s elektronickou verzí uloženou v archivu informačního systému Masarykovy univerzity .......................................................................
Upřímně děkuji Mgr. Ivu Buzkovi, Ph.D. za odborné vedení diplomové práce, za ochotu a cenné rady při konzultacích.
ÍNDICE Introducción .............................................................................................................................. 5 I. LA PARTE TEÓRICA......................................................................................................... 6 1. La fraseología .................................................................................................................... 6 2. La unidad fraseológica ..................................................................................................... 9 3. Concepciones de la fraseología ...................................................................................... 11 3.1 3.2
4.
Características lingüísticas de las unidades fraseológicas ........................................... 13 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.5.1 4.5.2
4.6
5.
Concepción ancha .................................................................................................................11 Concepción estrecha .............................................................................................................11 Frecuencia .............................................................................................................................13 Institucionalización ..............................................................................................................13 Estabilidad ............................................................................................................................14 Idiomaticidad ........................................................................................................................15 Variación ...............................................................................................................................15 Variantes .......................................................................................................................................... 16 Modificaciones ................................................................................................................................ 16
Gradación ..............................................................................................................................16
Clasificación..................................................................................................................... 17 5.1 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 5.2.4
5.3 5.3.1 5.3.2 5.3.3
La clasificación de Casares ..................................................................................................17 La clasificación de Gloria Corpas Pastor ...........................................................................19 Las colocaciones .............................................................................................................................. 20 Las locuciones ................................................................................................................................. 22 Enunciados fraseológicos (paremias) ............................................................................................. 26 Enunciados fraseológicos (fórmulas rutinarias) ............................................................................ 27
Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas (Leonor Ruiz Gurillo) .......28 Los sintagmas nominales fraseológicos.......................................................................................... 28 Los sintagmas verbales fraseológicos ............................................................................................. 29 Los sintagmas prepositivos fraseológicos ....................................................................................... 30
II. LA PARTE PRÁCTICA................................................................................................... 32 Corpus de las partes externas del cuerpo humano.............................................................. 33 III. ANÁLISIS ........................................................................................................................ 54 Conclusión ............................................................................................................................... 72 Bibliografía ............................................................................................................................. 74
Introducción La fraseología representa un campo muy específico en cada lengua porque capta cierta experiencia animada y la sabiduría de las generaciones anteriores. El uso de las unidades fraseológicas revela expresiones, posturas y comportamiento de los hablantes que las utilizan. Además, las unidades fraseológicas representan base de cada lengua y su uso adecuado expresa el nivel de lograr el conocimiento de esta lengua. Este trabajo se dedica a la fraseología relativa a las partes del cuerpo humano. Como el cuerpo humano tiene muchas partes y no es posible incluirlas todas en un trabajo, la tesina se orienta solamente a las partes externas del cuerpo humano. El objetivo de este trabajo es resumir la teoría principal sobre la fraseología y aplicarla en el análisis de las unidades fraseológicas. La tesina se puede dividir en dos partes principales: en la parte teórica y en la parte práctica. La parte teórica contiene cinco capítulos principales. Primero empezamos con la fraseología como disciplina autónoma, hablamos como surgió, como se desarrolló y ponemos la definición adecuada. En el segundo capítulo nos orientamos hacia las unidades fraseológicas, las definimos y caracterizamos con más detalle. El tercer capítulo se dedica a las concepciones de la fraseología donde mencionamos el centro y la periferia que las unidades fraseológicas ocupan. Siguiendo continuamos con las características lingüísticas principales que son muy importantes para la delimitación de unos tipos de las unidades fraseológicas de otros. El quinto capítulo se refiere a la clasificación de las unidades fraseológicas según tres autores: Julio Casares, Gloria Corpas Pastor y Leonor Ruiz Gurillo. Después de resumir la teoría vamos a elegir la clasificación según Corpas Pastor y vamos a aplicarla a nuestro corpus. La parte práctica empieza con corpus donde recogimos las unidades fraseológicas que se refieren al sintagma verbal. Para este corpus hemos elegido las combinaciones de palabras de varios diccionarios fraseológicos: Velký španělsko český slovník de Josef Dubský (1999), Diccionario de dichos y frases hechas de Buitrago Jiménez (1999), Diccionario fraseológico del español moderno de Varela y Kubarth (1996), Diccionario fraseológico documentado del español actual del equipo de Manuel Seco (2005) y Španielsko slovenský frazeologický slovník de Ladislav Trup (1996). El corpus está dividido en cinco partes principales en las que podemos dividir el cuerpo humano: la cabeza, los brazos, el tronco, los órganos genitales y las piernas.
5
I. LA PARTE TEÓRICA
1.
La fraseología La fraseología es un elemento indivisible de todas las lenguas que los hablantes utilizan
con mucha frecuencia en su vida cotidiana. « El término empezó a utilizarse en Rusia hace más de medio siglo para denominar aquella rama de la lexicografía que tiene como objeto la elaboración de principios y métodos para la preparación de diccionarios fraseológicos» (Scandola, 2003: 354). Durante muchos años la fraseología española, subdisciplina de lexicología, no ha sido objeto de los estudios lingüísticos. Las únicas aportaciones que se referían a su posible investigación eran las recopilaciones lexicográficas generales y particulares sin embargo su estudio se trasladó a las disciplinas colindantes de carácter lingüístico como la paremiología. Aunque de vez en cuando encontramos algunas publicaciones sobre este tema pero no se trata de contribuciones extraordinarias sino corrientes. Tras esta situación desconsolada, la evolución va camino por camino adelante intentando mejorar esta realidad. Primeras menciones sobre fraseología se documentan en España al final del siglo XV cuando se empiezan recopilar las combinaciones de palabras y unas estructuras de las palabras con significado específico. En una de las primeras colecciones de refranes del siglo XV leemos la siguiente nota «Iñigo López de Mendoça a Ruego del Rey Don Juan ordenó estos refranes que dizen las viejas tras el fuego y van ordenadas por a,b,c» (Ruiz Gurillo 1997: 18). Gracias a este trabajo que tiene dos ediciones aparecemos otras publicaciones como la de Dimas Capellán y la de Fernando Arací Benue. Durante los siglos XVI y XVII siguen recoger las recopilaciones de refranes pero también se añaden otras formas como frases proverbiales y sentencias populares. Las demostraciones sobre ello las podemos observar en los diccionarios generales, como el Tesoro de la lengua castellana de Sebastián de Covarrubias, de 1611, o también en la gramática Espexo general de la gramática en Diálogos de Ambrosio Salazar, de 1614. La formación y el desarrollo de la fraseología empiezan a cobrar importancia y ser objeto de estudios a partir del siglo XVIII cuando la recopilación sigue en aumento, lo que se reflexiona especialmente en el Diccionario de Real Academia Española, aparecido entre 1726 y 1739. También en el siglo XIX no se dejan de escribir las recopilaciones, además gracias a los folcloristas los trabajos de recopilaciones empiezan a entenderse como los elementos de 6
investigación de carácter folclórico y fundamental. Otro elemento muy importante es que el número de las obras aumenta, lo que aporta otro paso efectivo. Entre las obras más destacadas de este siglo pertenecen las obras de José María Sbarbi, el Diccionario de Refranes de 1851, los Adagios y Locuciones proverbiales con su exacta o más aproximada correspondencia en francés y viceversa o la Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios Castellanos, de 1891. Excepto de las obras recopiladas en la segunda mitad del siglo XX admiten los trabajos monográficos que favorecen a la investigación sobre fraseología. Como la tendencia de recoger lo idiomático no había sido estudiada desde la perspectiva lingüística, la Introducción a la lexicografía moderna de Julio Casares cambia totalmente el punto de vista de la fraseología. En esta obra no encontramos las recopilaciones con las explicaciones, sino que el autor se dedica al estudio de las locuciones, las frases proverbiales, los refranes, los modismos y otras estructuras. Lo excelente es el objetivo del autor de delimitar y clasificar las construcciones pluriverbales que todavía no ha intentado ningún autor. Este manual es una prueba de la verdadera salida de las investigaciones y trabajos monográficos sobre fraseología en todo el mundo. No se puede olvidar de mencionar los manuales más destacados sobre la fraseología española que abrieron camino a los conocimientos científicos y significativos como el Manual de fraseología española de Gloria Corpas Pastor de 1996, y Aspectos de fraseología teórica de Leonor Ruiz Gurillo, de 1997. El Diccionario de la Real Academia Española en su acepción tercera define el lema fraseología - como «Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo» (DRAE). Esta definición de fraseología está percibida desde un punto de vista muy amplio porque incluye todas las combinaciones de palabras que presentan dichas características. No obstante, fraseología contiene distintos tipos de combinaciones de palabras que exigen la denominación genérica: -
Expresión pluriverbal – es una expresión constituida por varios
elementos, puede ser nominal, adjetival, adverbial, preposicional o verbal según el sintagma al que se refiere la construcción, p. ej. tener la cabeza caliente -
Expresión fija – es una combinación de palabras que el hablante
recuerda después de escucharla muchas veces, se trata de un proceso natural. Es una construcción de palabras que junto cumplen un significado idiomático. Pueden 7
existir cada componente sólo pero no tienen el mismo significado específico como juntos, p.ej. echarse a la cara alguien Unidad fraseológica o fraseologismo – es aquella donde sólo uno de las componentes tiene sentido idiomático y por tanto la selección contextual es unilateral (Ruiz Gurillo, 1997: 64) p.ej. perder la cabeza.
8
2.
La unidad fraseológica El objeto de estudio de la fraseología son las unidades fraseológicas. Corpas Pastor
define las unidades fraseológicas como «unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos» (Corpas Pastor, 1996: 20). El origen de estas combinaciones de palabras las podemos buscar en la tradición, en estados diacrónicos anteriores y sus componentes no se combinan en el habla, sino que podemos encontrarlas establecidas en la mente del hablante. Ferdinand de Saussure propone distinguir entre los sintagmas fijados en la lengua que son los componentes virtuales que se propagan al hablar y los sintagmas libres que pertenecen al hablar: son los que se producen en el momento del habla. Muchos de los fenómenos lingüísticos admiten las oposiciones graduales, es decir, entre los elementos no permanece un mismo estatuto, sino que alcanzan un progreso de continuidad. La escuela de Praga distingue entre los elementos que se aparecen en el centro que son productivos y los que aparecen en la periferia. Entre ellos se establece una transición o continuum y no son productivos. Hay que tener en cuenta que las fronteras entre el centro y la periferia no son claramente definidas, sino que pertenecen a una transformación gradual. Las unidades fraseológicas incluyen, locuciones, colocaciones, refranes, frases hechas, giros, fórmulas, modismos, adagios, etc. A la definición y clasificación de ellas vamos a dedicar en posteriores capítulos. Aunque no existen características completas de las unidades fraseológicas, Corpas Pastor propone estas características que se pueden considerar como las más relevantes: 1. Se trata de una expresión formada por varias palabras 2. Ésta se caracteriza por estar institucionalizada 3. Por ser estable en diverso grado 4. Por presentar cierta particularidad sintáctica o semántica
9
5. Y por la posibilidad de variación de sus elementos integrantes, ya sea como variantes lexicalizadas en la lengua o como modificaciones ocasionales en contexto (Corpas Pastor, 1996: 19-20).
10
3.
Concepciones de la fraseología La fraseología pertenece a procesos diferentes de las unidades simples y de las
combinaciones libres de palabras y es necesario hacerlo desde una perspectiva diferente. Para poder revelar esta observación y análisis hay que metodizar los rasgos y las propiedades características de dichas unidades. Hay que distinguir entre las dos concepciones distintas de la percepción de la fraseología: una concepción ancha y una concepción estrecha.
3.1
Concepción ancha La fraseología se puede concebir como un sistema o una estructura que se puede
clasificar desde varios puntos de vista. Una de las clasificaciones frecuentes es la que divide este sistema en el centro y periferia. Como hemos dicho antes, es muy difícil o casi imposible determinar las fronteras exactas entre el centro y la periferia. La concepción ancha se refiere a la periferia, donde se encuentran las locuciones pero también incluye las unidades que superan la estructura del sintagma, como refranes, frases proverbiales, frases hechas, giros de carácter científico-terminológico, aforismos y otras unidades de carácter no productivo. Ruiz Gurillo, después de resumir las opiniones de los más importante autores que se ocupan de este tema, propone la clasificación basada en los criterios de idiomaticidad y de la constitución de nominaciones o proposiciones. Según este criterio en el centro aparecen proposiciones parciales y frases idiomáticas mientras que en la periferia ocupan las unidades no idiomáticas y las proposiciones completas.
3.2
Concepción estrecha La concepción estrecha de la fraseología se refiere al centro, es decir, a la parte
fundamental del sistema lingüístico de la fraseología. El centro de esta estructura presenta un grupo más representativo de la fraseología, es decir, los componentes que incluye son los más productivos y representativos. Al centro pertenecen las unidades que no superan la estructura del sintagma como locuciones y frases proverbiales de primer tipo1. Según los criterios de Ruiz Gurillo, el centro lo ocupan las unidades idiomáticas, es decir, «unas combinaciones fijas de palabras cuyo significado no se puede deducir de sus sememas constitutivos» (Ruiz Gurillo, 1997: 59) y las que constituyen un mayor número de nominaciones. Según la opinión 1
Ruiz Gurillo explica que las frase proverbiales de primer tipo son aquellas que son conmutables por palabras o sintagmas p.ej. armar la de San Quintín
11
de Gläser, el progreso de la continuidad en las concepciones estrechas está constituido por la fijación y la idiomaticidad: «a mayor idiomaticidad suele corresponder una mayor fijación y también un mayor acercamiento al núcleo» (Ruiz Gurillo, 1997: 69)
12
4.
Características lingüísticas de las unidades fraseológicas En este capítulo vamos a recoger las características lingüísticas de las unidades
fraseológicas, que son rasgos muy importantes a la hora de analizar las unidades fraseológicas, y vamos a comentarlas brevemente.
4.1
Frecuencia Entre las características de las unidades fraseológicas la frecuencia es una de las
excelentes e importantes. Esta característica presenta dos vertientes: frecuencia de coaparición y frecuencia de uso. Corpas Pastor define frecuencia de coaparición como «la que presentan aquellas unidades fraseológicas cuyos elementos constituyentes aparecen combinados con una frecuencia de aparición conjunta superior a la que cabría esperar según la frecuencia de aparición individual de cada palabra en la lengua» (Corpas Pastor, 1996: 20-21). En cuanto a la frecuencia de uso, es la frecuencia de aparición de la unidad fraseológica en general. Cuanto más usada es la combinación de palabras, es más evidente que el hablante nativo la recuerda y va a utilizarla en la próxima oportunidad, así esta combinación puede considerarse como expresión fija. Esta característica está confidentemente relacionada con la de institucionalización.
4.2
Institucionalización El uso frecuente, la repetición y la frecuencia de aparición pueden confluir en su
convencionalización o institucionalización. Esta caracterización consiste en las repeticiones de las combinaciones que los hablantes utilizan. No se trata de las estructuras nuevas creadas por los hablantes, sino de las estructuras ya creadas y reproducidas que los hablantes recuerdan y utilizan frecuentemente en el discurso. Estas «combinaciones de palabras repetidas funcionan como unidades del lexicalización mental» (Corpas Pastor, 1996: 22), es decir, primero los hablantes las almacenarán en sus memoria como unidades completas en mayor o menor grado; segundo, las empiezan a utilizar en el registro normal; y, tercero, estas combinaciones están registradas en los diccionarios según su carácter de reproducibilidad.
13
4.3
Estabilidad La estabilidad incluye los elementos de institucionalización pero también los de
lexicalización. La institucionalización introduce dos aspectos fundamentales: la fijación y la especialización semántica. La fijación o estabilidad formal podemos definirla como «propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas» (Zuluaga, 1975: 230). O en palabras de otro autor «Se trata de una fijación arbitraria, establecida por el uso que no obstante, no es homogénea para todos los hablantes» (Bustos Gisbert, 1986: 138). Según Thun (1978), la fijación puede ser interna o externa, donde la interna incluye la fijación material y la fijación del contenido. Sin embargo, Zuluaga (1975) funda para la fijación española tres siguientes tipos: a) fijación del orden do los componentes – p.ej. Poner el dedo en la herida y no Poner la herida en el dedo b) fijación de categorías gramaticales (tiempo, persona, número, género) – p.ej. ser uña y carne y no ser uñas y carnes c) fijación en el inventario de los componentes - p.ej. estar en buenas manos y no estar en perfectas manos En cuanto a la fijación externa, Thun (1978) presenta cuatro siguientes subtipos: a) fijación situacional – consiste en las estructuras de determinadas unidades lingüísticas que se utilizan en ocasiones especiales como por ej. Encantado de conocerle b) fijación analítica – son aquellas que son resultado de ciertas unidades lingüísticas para el análisis frente a otras unidades c) fijación pasemática – es la fijación producida en el uso de unidades lingüísticas según la posición del hablante en el discurso comunicativo d) fijación posicional – consiste en que determinadas unidades lingüísticas se utilizan en determinados contextos, p ej. encabezamientos y despedidas de las cartas La especialización semántica, una de las características de institucionalización, requiere que el inventario léxico de la lengua se innove, es decir, que las expresiones no idiomáticas sufran los cambios semánticos. 14
Corpas Pastor sugiere que «la especialización semántica se suele denominar también la lexicalización» (Corpas Pastor, 1996: 25) presenta dos polos fundamentales. Primer polo pertenece a la lexicalización que se presenta como el resultado de la adición de significado. La autora introduce el ejemplo «poner el dedo en la llaga, donde se pasa de lo particular, físico y concreto a lo general, psíquico y abstracto» (Corpas Pastor, 1996: 25-26). Por otra parte es «la lexicalización que se obtiene como el resultado de la supresión de significado, como en el caso de hacer alusión (ʻʻaludirʻʻ)» (Corpas Pastor, 1996: 26). De las palabras de Corpas Pastor podemos deducir que primero se realiza la fijación y después se produce un cambio semántico. Este cambio semántico se produce como el resultado de la fijación pero no es posible realizar lo mismo a la inversa.
4.4
Idiomaticidad Uno de los aspectos fundamentales de la unidad fraseológica es la idiomaticidad. El
término idiomaticidad sirve para designar aquella especialización o lexicalización semántica en su grado más alto. Esta característica nos informa que el significado completo de determinadas unidades fraseológicas no es deducible del significado separado por cada uno de sus elementos constitutivos. El término idiomático se ha empleado en dos acepciones: a) en el sentido etimológico de propio y peculiar a una lengua determinada y b) en el sentido de característica semántica de ciertas combinaciones fijas de palabras (Pastor, 1996: 26).
En cuanto a significado denotativo que muestran las unidades fraseológicas, distinguimos entre el significado denotativo literal y el significado denotativo figurativo traslaticio, es decir, idiomático. Mientras que el significado denotativo traslaticio presenta la mayor parte de las unidades fraseológicas y es el resultado de utilizar metáforas y metonimias, el significado denotativo literal sirve como la información original que se transfiere por manera de utilizar procesos metafóricos y metonímicos al significado denotativo figurativo y traslaticio, es decir, idiomático.
4.5
Variación Muchas de las unidades fraseológicas poseen más de un variante alternativo, es decir,
presentan cierta variación léxica. Según Dobrovoľskij (1988: 159), la variación fraseológica constituye un universal lingüístico, a partir del cual se puede medir el grado de regularidad de un sistema fraseológico dado: «cuantas más variaciones, transformaciones y modificaciones 15
presenten los fraseologismos de una lengua, más regular es su sistema fraseológico» (Corpas Pastor, 1997:28). Esta regularidad está relacionada con la fijación porque la fijación también expresa cierta regularidad en las unidades fraseológicas. Hablando de variación es muy importante distinguir entre las variantes y modificaciones ocasionales de las unidades fraseológicas. 4.5.1 Variantes Por variantes entendemos aquellas unidades fraseológicas que están «dentro de una misma lengua funcional, no presentan diferencias de significado, son libres e independientes de los contextos en que aparecen, son parcialmente idénticas en su estructura y en sus componentes, y son fijas, en el sentido de que formen parte de una serie limitada y estable» (Zuluaga 1975). Aquí pertenecen las variantes estructurales como son las preposiciones, artículos, número y orden de constituyentes, formas acortadas de constituyente o número gramatical de ellos pero también los sinónimos estructurales. 4.5.2 Modificaciones Mientras que bajo el término variantes entendemos las unidades fraseológicas alternativas que conservan el mismo significado, modificaciones podemos definirlas como las palabras potenciales que obtienen nuevo significado. Las autoras rusas Alexandrova y Ter Minasova dicen que estos nuevos significados de «ciertas expresiones se consideran como deformaciones de estas unidades léxicas» (Corpas Pastor, 1997: 30).
4.6
Gradación La última propiedad de las unidades fraseológicas es la gradación. Gradación está
relacionada con todas las características anteriores, ya que dichas características se presentan en diverso grado. Para muchos autores la propiedad de gradación juega papel importante en las clasificaciones fundamentales de las unidades fraseológicas. Corpas Pastor en su Manual de fraseología española menciona a Carter, quien utiliza en su clasificación el grado de restricción colocacional, de fijación sintáctico-estructural y de opacidad semántica o idiomaticidad.
16
5.
Clasificación La fraseología es la disciplina que abarca todas las unidades fraseológicas y sus rasgos
principales. Para poder analizar estas unidades fraseológicas hay que conocer los rasgos principales de las unidades fraseológicas y hacer investigaciones, es decir, clasificaciones. «Por lo general la mayoría de las clasificaciones ya existentes han surgido como el resultado de los problemas a los que se ha tenido enfrentar el lexicógrafo al incluir la información fraseológica en la confección de diccionarios» (Corpas Pastor, 1997: 32). Actualmente hay muchas investigaciones sobre fraseología en español desde varios puntos de vista de los autores que se dedican a encontrar las soluciones de los problemas prácticos. La primera clasificación que aparece, es clasificación de las unidades fraseológicas de Casares al comienzo de los años cincuenta. En los años sesenta continua en esta cadena Coseriu quien constituye la distinción entre la técnica libre del discurso y el discurso repetido. Con el trabajo sobre la fraseología de las lenguas romances contribuye Thun en 1978. En 1980 Zuluaga publica su tesis doctoral donde mejora y complementa la clasificación de Casares.2 En los siguientes capítulos vamos a resumir las más importantes clasificaciones sobre las unidades fraseológicas que nos pueden ayudar con el análisis de las unidades fraseológicas relativas a las partes externas del cuerpo humano. Vamos a seguir las clasificaciones de Casares, de Corpas Pastor y de Ruiz Gurillo que son las más relevantes para nuestro estudio.
5.1
La clasificación de Casares Julio Casares, conocido como fundador de fraseología española, propone su
clasificación de las unidades fraseológicas en la década de los años cincuenta del siglo XX. Esta tipología sigue teniendo una gran importancia, ya que sirve como objeto de inspiración para otros autores como Zuluaga (1980), A.M. Tristá Pérez (1985) y Humberto Hernández (1989). En su clasificación distingue entre las locuciones y fórmulas proverbiales (frases proverbiales, refranes). Como dice el autor, no parece fácil determinar de qué tipo de la unidad fraseológica se trata. Según Casares la locución es «una combinación estable de dos o más términos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más, como una suma del significado normal de los componentes» (Casares, 2
Los datos los hemos tomado del Manual de fraseología española de Gloria Corpas Pastor (1997:32)
17
1992: 170 en Corpas Pastor, 1997: 33). Estas locuciones divides en dos grupos, en las conexivas que son formadas por palabras gramaticales, p.e. con tal que y en las conceptuales o significantes que son formadas por palabras léxicas y presentan unidad conceptual. Las locuciones conceptuales después las divide en seis tipos según la categoría gramatical a la que se correspondan, es decir: nominativas, verbales, participiales, adverbiales, pronominales y exclamativas. Esta clasificación visualizada con los ejemplos la podemos ver en el siguiente esquema3:
Nominales
denominatives
geminadas = tren botijo.
complejas = tocino del cielo. Significantes
singulares = la carabina de Ambrosio. infinitivas = coser y cantar.
Adjetivales = de brocha gorda. Verbales = tomar el olivo.
Locuciones
Participiales = hecho un brazo de mar. Adverbiales = en un santiamén. Pronominales = cada quisque. Exclamativas = Ancha es Castilla! Conjuntivas = con tal que. Conexivas Prepositivas = en pos de.
A diferencia de las locuciones, la frase proverbial es una entidad autónoma y no funciona como elemento oracional, sino como cláusula principal. La frase proverbial tiene origen en textos escritos o hablados y su carácter de cita se utiliza en los contextos particulares. 3
El esquema de la clasificacón de Casares proviene del Manual de fraseología española de Corpas Pastor (1996: 34)
18
Generalmente hay muchas combinaciones de palabras que presentan semejanzas y por eso es casi imposible exactamente determinar de qué tipo de unidad fraseológica se trata. Entonces, estas expresiones paran al grupo de frases proverbiales. El autor incluye a las frases proverbiales también los timos que son expresiones de la vida efímera muy preferidas por los hablantes pero no tienen mucha duración p.e. Que te crees tú eso. Otro ámbito a que se refiere en su clasificación son los refranes. El refrán, a diferencia de locuciones y frases proverbiales, expresa una verdad universal. Aunque se trata de una unidad paremiológica que se entiende como unidad fraseológica en un sentido amplio, autor se le dedica porque refrán pertenece entre las unidades fraseológicas que contienen sabiduría de la vida. Estos microtextos están constituidos por las oraciones completas e independientes que relacionan dos o más ideas, sin embargo les falta enlazamiento formal al contexto. Por lo general se traducen en rima, aliteración, paralelismo etc.: A quién madruga, Dios ayuda. Último espacio dedica Casares a los dialogismos y modismos. Entre los dialogismos pertenecen para él las muletillas que se han unido en ciertas frases surgidas del contexto. Repasando modismos viene a la conclusión que este término se refiere a las locuciones, pero también a las frases proverbiales, es decir, no sobrevivirá en la nomenclatura lingüística.
5.2
La clasificación de Gloria Corpas Pastor Como todas las clasificaciones ya existentes no cumplen los criterios claros para poder
establecer una taxonomía razonada de las unidades fraseológicas, Corpas Pastor propone una nueva clasificación que va a servir para vertebrar una clasificación global del sistema fraseológico español. Los criterios que combina son: el criterio de enunciado y con el de fijación. Estos dos criterios ofrecen un primer nivel de la clasificación de las unidades fraseológicas en tres esferas: locuciones, colocaciones y enunciados. Bajo un término de enunciado aparecemos «una unidad de comunicación mínima, producto de un acto de habla que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta pero que también puede constar de un sintagma o una palabra» (Zuluaga, 1980: 191 en Corpas Pastor, 1997: 51). Este criterio divide enunciado en las unidades fraseológicas que constituyen enunciados completos es decir, son sintagmas completamente libres pero que presentan una fijación determinada por el uso y aquellos que no, es decir, necesitan combinarse con otros signos lingüísticos y equivalen a sintagmas. Este primer grupo pertenece a la comunidad de hablante, es decir, son unidades de habla que llamamos enunciados fraseológicos. El segundo grupo podemos dividir según el ámbito de su fijación en las colocaciones que son fijadas sólo en la norma y en las locuciones que son
19
fijadas en el sistema. El primer nivel de esta clasificación podemos ver en la forma visualizada en el siguiente esquema4: UFS
- enunciado
+ enunciado
[- acto de habla]
[+ acto de habla]
Fij. norma
Fij. sistema
Fij. habla
ESFERA I
ESFERA II
ESFERA III
colocaciones
locuciones
enunciados fraseológicos
5.2.1 Las colocaciones El término colocación en español fue introducido por Seco (1978: 218 en Corpas Pastor, 1996: 61) quién lo había cogido de J.R. Firth (1957). Posteriormente este término aparece en los diccionarios de la lingüística española, como p.ej. en Diccionario de Términos Filológicos de Lázaro Carreter o con el tiempo también en los diccionarios de lingüística traducidos al español p.e. en DDLL5 o en el DL2.6 En estos diccionarios , el objetivo de este término sirve para indicar: «a) un método para descubrir el significado, b) la coaparición sistemática de unidades léxicas» (Corpas Pastor, 1996: 62). En los años ochenta, el término sale de la esfera de los diccionarios especializados para servir como un término utilizado por los lexicógrafos. Corpas Pastor define en su clasificación las colocaciones como «unidades fraseológicas formadas por dos o más palabras, «sintagmas completamente libres, generados a partir de reglas que presentan cierto grado de restricción combinatoria determinada por el uso» (Corpas Pastor, 1996: 53). Junto con las locuciones no constituyen enunciados ni actos de habla. Por otro lado, a diferencia de las locuciones son unidades estables, combinaciones prefabricadas 4
El esquema de la clasificación de Corpas Pastor proviene de su Manual de fraseología española (1996:52)
5
DDLL – Diccionario de Lingüística por G. Mountain (1979 [1974])
6
DL2 – Diccionario de Lingüística por J. Dubois et al. (1979)
20
en la norma, no en el sistema como las locuciones. No se puede olvidar mencionar otra propiedad que presentan fijación externa analítica. En cuanto al significado de estas unidades fraseológicas, las colocaciones se pertenecen como las expresiones semifijas con el significado transparente, que se puede traducir de sus componentes particulares como p.ej. tomar medidas. Al contrario bajo un término locuciones entendemos las expresiones fijas con el significado idiomático, es decir, literalmente imposible de traducir, cuyo significado no se puede deducir de los significados de sus componentes individuales p.ej. echar de menos. 5.2.1.1 Taxonomía de las colocaciones
1. Sustantivo (sujeto) + verbo – el verbo expresa una acción característica de la persona o cosa designada por el sustantivo, p.ej. correr un rumor7 Entre las colocaciones podemos aparecer también las construcciones pronominales impersonales del español, como declararse una epidemia 2. Verbo + sustantivo (objeto) – verbos en este grupo muestran unas extensiones colocacionales de proporciones variables: a) ilimitados, p.ej. desempeñar un cargo, una función, un papel b) fijos, p.ej. conciliar el sueño y no atraer el sueño Corpas Pastor incluye a este grupo también las combinaciones con verbos polisémicos donde los sustantivos funcionan como deverbales y presentan carga semántica fundamental p.e. tomar una decisión/decidir 3. Adjetivo + sustantivo – la característica principal de estas colocaciones es que el adjetivo (colocativo) suele intensificar a su base en sentido positivo o negativo en una determinada escala como p.e. error garrafal El valor o colocativo contiene muchos sustantivos (palabras llaves) que pertenecen al mismo campo semántico p.e. fino se coloca con sustantivos que expresan sentidos como oído, vista u olfato. Otros adjetivos presentan una extensión más limitada por eso crean unidades bastante compactas, es decir, es bastante difícil distinguirla de las locuciones. Por ejemplo la 7
La taxonomía de las colocaciones igualmente que los ejemplos utilizados proviene del Manual de la fraseología española de Corpas Pastor
21
expresión mercado negro se puede sustituir por la palabra dinero pero en esta combinación de palabras dinero negro la expresión ya pierde el significado anterior ilegal. En este grupo aparecemos también aquellas colocaciones que son formadas por dos sustantivos donde uno modifica otro. Si se trata de una colocación revelamos cuando es posible la sustitución paradigmática p.e. limpieza/guerra/viaje relámpago 4. Sustantivo + preposición + sustantivo – este tipo de colocaciones forma parte de una entidad más pequeña. Es muy importante revelar la función de estos sustantivos. El primer sustantivo constituye el colocativo y resulta la función léxica p.e. una tableta de chocolate mientras que el segundo es la base y cumple la función Mult8 p.e. ciclo de conferencia. 5. Verbo + adverbio – los adverbios que figuran en estas colocaciones son los adverbios de modo y de intensidad y desempeñan la función léxica p.e. caer pesadamente, llorar amargamente 6. Adjetivo + adverbio – en este tipo de colocaciones aparecemos participios en función adjetival y adverbio que son también de modo o de intensidad. En estos grupos de colocaciones se efectúa la intensificad del adjetivo por el adverbio p.e. diametralmente opuesto, firmemente convencido 5.2.2 Las locuciones La tercera esfera de la clasificación de Corpas Pastor se refiere a las locuciones, que la autora define como unidades fraseológicas del sistema de la lengua con las características como la fijación interna, unidad de significado y fijación externa pasemática. Las locuciones no constituyen enunciados completos sino funcionan como elementos oracionales. A lo largo del tiempo han surgido las definiciones de varios autores sobre las locuciones que contribuyeron a perfeccionar la capacidad de delimitarlas y definirlas. Ya conocemos las definiciones de Casares y de Corpas Pastor que son distintas ya que sus clasificaciones son concebidas desde distintos puntos de vista. DDL define la locución como «construcción fija integrada por un conjunto de palabras con significación unitaria y gramaticalmente equivalente, por lo general, a un elemento único capaz de desempeñar distintas funciones gramaticales (DDL, en Corpas Pastor, 1996: 89)
8
Función de Mult significa «conjunto de» mientras la función del primer sustantivo es «una parte de algo»
22
Las locuciones tienen muchas características comunes con las combinaciones libres de palabras y otras con unidades complejas. La diferencia entre las locuciones y combinaciones libres consiste en su institucionalización, su estabilidad sintáctico-semántica y su función denominativa. Los criterios semánticos para averiguar su estabilidad y también integridad semántica consisten en sustitución, eliminación y deficiencias transformativas La más importante es la sustitución, que consiste en sustituir un elemento de la unidad por un sinónimo, hipónimo o hiperónimo. El resultado es que la secuencia se conserva en número de elementos gramaticales pero se cambia su cohesión semántica p.e. de mírame y no me toques sustituido por de obsérvame y no me toques. Otro criterio es la eliminación de un elemento de la unidad que causa que aunque la secuencia se conserva como gramatical, pierde el significado unitario p.e. matar dos pájaros de un tiro y no matar pájaros de un tiro. En cuanto a las adiciones el resultado del cambio de la unidad es el mínimo, es decir, pérdida del significado unitario p.e. matar dos pájaros blancos de un tiro. El tercer criterio considerable son las deficiencias transformativas que se refieren esencialmente a las locuciones verbales y que incluyen todos los cambios transformativos de una locución como reordenación de los elementos como dar liebre por gato y no dar gato por liebre, ʻʻengañar dando una cosa por otra de más valor o el cambio de artículosʻʻ como estirar una pata y no estirar la pata. Con este tercer criterio obtenemos el resultado que el «orden de palabras no puede someterse a los cambios permitidos por las combinaciones libres de palabras de estructura y de categoría similar» (Corpas Pastor, 1996: 90). En cuanto a la delimitación de las locuciones de las palabras compuestas se utilizan los criterios de carácter semántico, morfosintáctico, acentual y ortográfico. Las locuciones y las palabras compuestas presentan la cohesión semántica y morfosemántica, sin embargo, el criterio acentual se entiende como incompleto porque los diversos tipos compositivos presentan patrones distintos. El último criterio, ortográfico, fue recibido como el más exacto para poder separar las locuciones de las palabras compuestas. Al final, Corpas Pastor define las palabras compuestas como «unidades léxicas formadas por unión gráfica (y acentual) de dos o más bases» (Corpas Pastor, 1996: 93) y locuciones como unidades que presentan un grado semejante de cohesión interna pero no muestran unión ortográfica. 5.2.2.1 Taxonomía de las locuciones La taxonomía de las locuciones consiste en dividirlas según la función oracional que desempeñan no dependiendo de si se trata de una palabra simple o un sintagma. Otro criterio 23
en que se basa esta taxonomía es el de la clase basada en el núcleo del sintagma de que se trate. Así las locuciones distinguimos en las nominales, adjetivas, adverbiales y verbales según el núcleo de sintagma que constituyen. Entre las locuciones incluimos también las prepositivas que son constituidas por sintagmas prepositivos y las conjuntivas que son formadas por verbo y por una conjunción y que forman un sentido unitario. Último tipo de locuciones que forman parte de esta clasificación son las locuciones complejas que son formadas por varios sintagmas donde uno de ellos es verbal. No se trata de las oraciones completas sino cláusulas. 1. Locuciones nominales están formadas por diversas sintagmas nominales: a) Sustantivo + adjetivo p. ej. vacas flacas b) Sustantivo + preposición + sustantivo p. ej. patas de gallo Dentro de este grupo incluimos sustantivos o verbos unidos por la conjunción p. ej. la flor y nata o también locuciones infinitivas (dos infinitivos que se presentan en contraposición y no toman forma personal) p.ej. coser y cantar Las locuciones nominales desempeñan las mismas funciones que un sustantivo o un sintagma nominal. 2. Las locuciones adjetivas desempeñan las funciones de atribución y predicación y están constituidas por un sintagma adjetivo compuesto de adjetivo/participio + preposición + sustantivo p. ej. listo de manos Entre las locuciones adjetivas pertenecen muchas de las comparaciones estereotipadas construidas por el adverbio como entre el adjetivo y el sustantivo o mediante el morfema discontinuo del comparativo de superioridad más... que p. ej. blancos como la pared. Otro grupo que corresponde a este grupo son las locuciones adjetivas constituidas por un sintagma prepositivo, es decir, una preposición y su término correspondiente p. ej. de pelo en pecho. Generalmente las locuciones adjetivas que contienen el verbo suelen desempeñar la función predicativa mientras que las que no están constituidas por el verbo suelen desempeñar la función de atributo. 3. Locuciones adverbiales entendemos como las locuciones formadas por sintagmas prepositivos que desempeñan la función según la categoría gramatical p. ej. con la boca abierta (función de modo). Dentro de este grupo de locuciones se aumenta el número de las unidades de distinta complejidad sintáctica p.ej. con pelos y señales (muy detalladamente, DUE)
24
4. Las locuciones verbales expresan procesos y forman los predicados con o sin complementos. Pueden ser formadas: a) por dos verbos y una conjunción p. ej. nadar y guardar b) por verbo y un pronombre p. ej. cargársela c) por verbo copulativo y atributo que a lo largo de tiempo abundan por su complejidad p. ej. costar un ojo de la cara d) en sentido negativo p. ej no tener un pelo de tonto 5. Locuciones prepositivas suelen estar formadas por un adverbio (o sustantivo adverbializado) seguido de una preposición o por un sustantivo (o dos coordinados) seguido de una preposición p. ej. a causa de. Alarcos Llorach (en Corpas Pastor, 1996: 105) divide las locuciones prepositivas en dos grupos: primer grupo incluye las unidades donde el adverbio funciona como tal por sí solo p. ej encima de mientras que el segundo grupo apoya las unidades que necesitan un adyacente específico p. ej. a causa de. Hay que distinguir las locuciones prepositivas según la función de preposición, es decir, la primera preposición fija la relación entre el elemento inicial y el todo que forman la segunda preposición su término p. ej. de + entre/hacia/por/sobre 6. Las locuciones conjuntivas no forman sintagmas ni pueden ser el núcleo de éstos pero pueden ser coordinantes o subordinantes. Entre las coordinantes pertenecen las conjuntivas distributivas o disyuntivas como ora....ora y las adversativas como antes bien. Las subordinantes incluyen generalmente las cláusulas finitas como con tal de. En cuanto a los valores que presentan las locuciones conjuntivas podemos mencionar las condicionales (siempre que), concesivas (aun cuando), causales (dado que), consecutivas (así que), finales (a fin de que), modales (según y conforme), comparativas (así como). Es posible que una locución es poseedora de distintos valores a la vez p. ej. puesto que tiene valor adversativa (ʻʻaun queʻʻ), causal (ʻʻpuesʻʻ) y continuativa (DRAE). Por último, no es posible olvidar de mencionar la existencia de locuciones que relacionan los párrafos, oraciones o partes de ellas p. ej. sin embargo, a pesar de ello etc. 7. Locuciones clausales son aquellas que son formadas por varios sintagmas de los
cuales uno de ellos es verbal. La estructura está constituida por un sujeto y por un predicado que expresan un juicio, una proposición. Este tipo de estructuras no constituye oraciones completas a causa de que necesitan actualizar algún actante en el discurso en el cual se insertan p. ej. hacérsele a alguien la boca agua y no
25
son cláusulas finitas restringidas a funcionar como elementos oracionales p. ej. como Dios manda. 5.2.3 Enunciados fraseológicos (paremias) En la tercera esfera de la clasificación de Corpas Pastor son los enunciados completos los que se caracterizan por constituir actos de habla y por presentar fijación interna (material y de contenido) y externa. La autora distingue estos enunciados en paremias y fórmulas rutinarias. Las paremias aparecen en los textos autónomos y conservan significado referencial, mientras que, fórmulas rutinarias contienen el significado de tipo social, expresivo o discursivo y provienen por situaciones concretas. Aunque los enunciados se entienden como unidades completas, a veces es muy difícil distinguirlas de las locuciones p.ej. la frase Quién te le ha dado en este entierro aparece en SWSD9 como fórmula sin embargo la expresión no darle a uno vela en/para un entierro define DRAE como una locución. Las diferencias principales que nos pueden ayudar con el análisis son: 1. Las locuciones se refieren a las situaciones concretas mientras que las paremias se dedican a las situaciones más generales 2. Las paremias establecen enunciados introducidos en el discurso y no permiten ningunos cambios excepto a los de la concordancia. Al otro lado las locuciones permiten ciertas transformaciones
y funcionan como elementos sintácticos de la
oración. 3. Las paremias se perciben como las unidades del habla mientras que las locuciones son elementos indivisibles del sistema de la lengua. 5.2.3.1 Taxonomía de las paremias
Las paremias pertenecieron al centro de la fraseología pero a lo largo del tiempo y después de surgir las combinaciones estables que ocuparon el centro, las paremias
se
mudaron a la periferia. Las definiciones del término paremia es casi imposible encontrarlas y delimitarlas en los diccionarios de lingüística. El diccionario general DRAE defina paremia como «Refrán, proverbio, adagio, sentencia» (DRAE). Mlacek avisa que «no todas las paremias pueden ser incorporadas a la fraseología» (Mlacek 1983, en Corpas Pastor, 1996: 135) porque este término abarca varios subtipos de los 9
SWSD – Stilistisch – phraseologisches Wörterbuch spanisch–deutsch, por W. Beinhauer (1982)
26
refranes (aforismos, sentencias, adagios, etc), las citas, los lugares comunes, los eslóganes, o los enunciados fraseológicos textuales 1. Enunciados de valor específico – son aquellas que no expresan la verdad general y están relacionadas con lo comentado p. ej. Las paredes oyen, Los duelos con pan son menos 2. Citas – se diferencian de los refranes por tener un origen conocido. Corpas Pastor define las citas como «enunciados extraídos de textos escritos o de fragmentos hablados puestos en boca de un personaje real o ficticio» (Corpas Pastor, 1996: 143). Las citas más conocidas que se almacenarán en la mente de los hablantes provienen de la literatura nacional p. ej. Verde, que te quiero verde (F. García Lorca), La vida es sueño (P. Calderón de la Barca) 3. Refranes – se definen por cumplir cinco características principales: lexicalización,
autonomía sintáctica, autonomía textual, valor de verdad general, carácter anónimo. En comparación con citas, los refranes tienen un origen desconocido y poseen una multitud de sinónimos como proverbio, dicho, máxima, adagio, aforismo, apotegma o sentencia. Los refranes se perciben muchas veces como las verdaderas paremias p.e. La ocasión hace al ladrón. 5.2.4 Enunciados fraseológicos (fórmulas rutinarias) Las fórmulas rutinarias igualmente que las locuciones se diferencian de las paremias en la aparición por situaciones concretas. A este grupo pertenecen las denominaciones como los timos de Casares, las fórmulas de la vida social y las frases habituales de Haensch, los giros interjeccionales y las fórmulas estereotipadas de Beinhauer, etc. Son todas las denominaciones que se refieren a las fórmulas rutinarias. De su carácter descriptivo podemos descubrir las características principales de que se trata. Se trata de oraciones de tipo exclamativo, imperativo o interrogativo que están relacionadas con determinadas situaciones y en las cuales el hablante expresa sorpresa, asombro, admiración, rechazo, enojo o repulsión. 5.2.4.1 La taxonomía de las fórmulas rutinarias
1. Fórmulas discursivas – son aquellas que dependen de las situaciones discursivas y que presentan la actitud del hablante hacia lo que se dice. a) Fórmulas de apertura y de cierre – cada cultura tiene otros hábitos como abrir y cerrar en encuentro entre los hablantes Estas fórmulas constituyen saludos y fórmulas de información que dependen principalmente de las relaciones 27
sociales de los hablantes p.e. Hola ¿que tal? o Buenos días señor Martínez ¿cómo está? b) Fórmulas de transición – son aquellas que organizan el discurso y mantienen la fluidez de los intercambios de la comunicación p. ej. No sé que te diga 2. Fórmulas psico – sociales – se refieren a las funciones de expresión del estado mental y a los sentimientos del hablante p. ej. con perdón, muchas gracias.
5.3
Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas (Leonor Ruiz Gurillo) Este tipo de la clasificación de las unidades fraseológicas divide unidades fraseológicas
según el criterio formal, porque este criterio permite observar con mayor claridad tanto las diferencias internas de las unidades fraseológicas como las relaciones que poseen con otras clases de sintagmas. Se aplicará a tres clases de sintagmas fraseológicos: nominales, verbales y prepositivos. 5.3.1 Los sintagmas nominales fraseológicos El lugar que establecen en el sistema de las unidades fraseológicas es dispar, están representados por unidades como camino real. Sus características principales son : 1. Manifiestan algún grado de fijación e idiomaticidad. 2. Manifiestan determinados rasgos que permiten considerarlas como unidades fraseológicas. La fraseología tiene relación estrecha con el procedimiento de composición. Las fronteras entre las locuciones nominales y compuestos son difícil de plantear, pero frente a todas la coincidencias que tienen unidades fraseológicas y compuestos (ambas son unidades de formación secundaria, pueden presentar idiomaticidad etc.), la diferencia más importante es de carácter formal, puesto que «los elementos integrantes de los compuestos manifiestan unidad gráfica, mientras que los de las locuciones acostumbran a aparecer separados en la escritura, manteniendo de este modo su independencia formal» (Ruiz Gurillo, 1997:106) Así, la consideración no discreta acoge tanto las colocaciones como locuciones, los compuestos forman parte de otra categoría, la de la unidad léxica.
28
En fin, con el criterio formal delimitamos unidades fraseológicas con otro tipo de sintagmas (compuestos), ahora nos centramos en las diferencias internas entre colocaciones y locuciones. La propiedad de idiomaticidad es la que nos permite distinguir entre ambos grupos. En un lado tenemos las colocaciones nominales como, por ejemplo rebanada de pan que «constituyen unidades fraseológicas periféricas que han sido creadas empleando procedimientos regulares, propios de la sintaxis libre. Sin embargo, la cohesión que manifiestan sus formantes permite hablar de combinaciones fraseológicas» (Ruiz Gurillo, 1997: 110) En el nivel intermedio se sitúan las unidades fraseológicas que crean una parte fija (la base) y otra idiomática (el colocativo). Ponemos el ejemplo de dinero negro. En otro lado se sitúan las locuciones nominales, por ejemplo manos sucias, «son unidades fraseológicas nucleares que evidencian algún grado de idiomaticidad y grados mayores de fijación, lo que imposibilita la sustitución de sus formantes sin que la unidad pierda sus cualidades» (Ruiz Gurillo, 1997: 110) 5.3.2 Los sintagmas verbales fraseológicos Los lugares que representan en la escala fraseológica son diversos y van del centro a periferia, están representados por unidades como soltar la casa, perder el tiempo. Los que se sitúan en la periferia son «en el primer lugar las colocaciones verbales como estallar una guerra» (Ruiz Gurillo,1997: 110) En segundo lugar se sitúan las unidades verbales sintagmáticas, éstas representan mayor grado de cohesión de sus formantes que los del grupo anterior. Su estructura formal es V+SN y V+SP, pongamos el caso de hacer uso o ponerse en tratamiento. «Funcionalmente, constituyen los conglomerados, donde el componente verbal ha perdido sus valores léxicos y soporta los morfológicos del conjunto» (Ruiz Gurillo, 1997: 111) Estas sintagmas pueden sustituirse por un lexema simple, ejemplo hacer uso /usarse. En tercer lugar tenemos los sintagmas verbales fraseológicos situados en el límite entre periferia y centro, son aquellas unidades fraseológicas que posibilitan variación, por lo general del SN, aunque no se permite cualquier tipo de conmutación, porque viene limitado
29
por la fijación, pongamos el ejemplo de no importar un pimiento/pito/leche (Ruiz Gurillo, 1997: 112). En el cuarto lugar se encuentran las locuciones que forman el centro de la unidad fraseológica, aquí se sitúan las locuciones verbales raramente fijas como correr el mundo, son las expresiones fijas que no permiten la idiomaticidad. Tienen alto grado de cohesión y solo permiten alguna variación de sus formantes, ponemos el ejemplo de variación de género, hacerse loca/hacerse loco. En el quinto lugar se encuentran las locuciones que contienen una parte fija y otra idiomática, y tienen el grado de fijación elevado, ponemos ejemplo de vivir el aire/ vivir como el rey. En este lugar se añaden también las expresiones formadas por ser + sustantivo, por ejemplo ser un tigre, ser un diablo. En este caso el formante verbal conserva su significado, en contrario el formante nominal presenta el significado figurado. En sexto lugar se sitúan las locuciones como perder el tiempo, perder la cabeza,«estas unidades se construyen por medio de un metáfora ontológica que tiene como base la consideración de un proceso como una entidad física» (Ruiz Gurillo, 1997: 113) En séptimo lugar encontramos las locuciones semiidiomáticas; constituyen unidades con alto grado de fijación, aunque el alto grado de motivación demuestra su escasa idiomaticidad. Pongamos el caso de soltar la mosca, echar raíces. En octavo lugar se encuentran las locuciones verbales próximas al prototipo, porque poseen el alto grado de idiomaticidad y fijación y al contrario al grupo anterior presentan el grado escaso de motivación, por ejemplo hacerse el sueco. En noveno lugar se encuentra el prototipo que presenta el grado de idiomaticidad y fijación total y contiene alguna palabra diacrítica y/o anomalía estructural. Ejemplo salir de naja. 5.3.3 Los sintagmas prepositivos fraseológicos Los lugares que representan en la escala fraseológica son diversos y van del centro a periferia, están representados por unidades como a duras penas, en concreto. La peculiar estructura del sintagma prepositivo deja sin efecto algunos rasgos antes detallados, aunque les consideramos como unidades fraseológicas gracias a los rasgos de idiomaticidad, de motivación y de alto grado de fijación. En el centro se encuentran, en primer lugar las locuciones totalmente fijas e idiomáticas con palabras diacríticas y/o anomalías estructurales: a la virulé. En el segundo lugar hallamos sintagmas muy próximas al prototipo, son palabras totalmente fijas e idiomáticas, ejemplo: a menudo. 30
En el tercer lugar se encuentran locuciones parcialmente fijas e idiomáticas, en diversos grados, presentan la zona de transición entre la periferia y el centro, por ejemplo: a mano. En el cuarto lugar se encuentran las locuciones de la zona periférica, éstas se dividen en: 1. Locuciones meramente fijas: en público. 2. Locuciones con variantes: de (muy) buen grado. 3. Locuciones con casillas vacías: a mi (tu, su, etc.) juicio. 4. Creaciones locucionales analógicas: a gritos, a golpes. 5. Esquemas fraseológicos: cara a cara. (Ruiz Gurillo, 1997: 120) En resumen, «se trata de una progresión que va de la irregularidad hasta la regularidad, de la improductividad a la productividad, de la fraseología a la sintaxis, pero, ante todo, constituye una diferenciación que responde a un continuum de difícil segmentación» (Ruiz Gurillo, 1997: 120).
31
II. LA PARTE PRÁCTICA La parte práctica de este trabajo contiene un corpus que comprende la clasificación de la fraseología de las partes externas del cuerpo humano. Este corpus está construido de varios tipos de diccionarios generales monolingües y de los fraseológicos y dado que algunas partes entran en el campo de argot, también de los diccionarios argóticos. El corpus sirve como un recurso cómo orientarse en la fraseología de las partes del cuerpo humano y está dedicado a todos los hispanohablantes para poder buscar las unidades fraseológicas de manera simple y fácil. Aunque no se pueden analizar todas las partes del cuerpo humano en un trabajo, este corpus comprende las locuciones, colocaciones, refranes en la fraseología relativa solamente a las partes externas del cuerpo humano. El corpus se divide en cinco partes principales en las que podemos dividir el cuerpo humano: cabeza, brazos, tronco, órganos genitales y piernas. Debajo de estas cinco partes principales del cuerpo humano podemos buscar cuarenta y una partes externas del cuerpo humano según su colocación en el cuerpo humano La clasificación de las cinco partes principales del cuerpo humano está construida verticalmente desde arriba hasta abajo, es decir, desde la cabeza hasta la pierna. A pesar de esta clasificación de las partes principales, las partes externas no siguen la clasificación de este modo sino de orden alfabético. Si la unidad fraseológica contiene varios verbos, estos verbos están colocados según la frecuencia de su uso en los vocabularios. Las locuciones y colocaciones en un sentido negativo las podemos buscar debajo de partícula negativa «no» pero los verbos también siguen siendo un orden alfabético. La clasificación de los refranes está organizada por un orden alfabético pero no según el verbo que contiene sino según la palabra con la que se empieza para mantener la totalidad de ella. Como las expresiones son recogidas también de los diccionarios de la fraseología argótica, debajo de la entrada aparecemos las palabras de carácter argótico. Como es muy difícil distinguir las fronteras entre la fraseología argótica y la que no es argótica, aparecen muchas expresiones en un sentido argótico que no son separadas de otras. Este corpus dirige solamente a la clasificación de la fraseología de las partes externas del cuerpo humano, no ofrece explicaciones, ni origen de las expresiones, ni sus ejemplos. No es un corpus materializado de las palabras sino de las locuciones. 32
Corpus de las partes externas del cuerpo humano La lista de abreviaturas DRAE – Diccionario de la Real Academia Española DEA – Diccionario del español actual ŠSFS – Španielsko – slovenský frazeologický slovník reg. – registro
La cabeza la boca
Disparar a boca de cañón Abrir/hacer boca (con algo)
Disparar/herir a boca de jarro
Abrir mucha/tamaña/tanta boca (reg.
En boca cerrada no entran moscas
coloquial DRAE )
En boca del mentiroso lo cierto se
Abrir una boca de cuarta/de a tercia/de
hace dudoso
a palmo/de vara y medio
Escuchar/oír con la boca abierta (reg.
Alimentar/mantener muchas bocas
coloquial DRAE)
Andar de boca en boca
Estar/quedarse/dejar a alguien con la
Andar/estar en boca(s) de alguien
boca abierta (reg. coloquial ŠSFS)
Andar en boca de todos
Estar/quedarse/dejar a alguien de boca
A pedir de boca
para afuera
Buscar la boca
Estar boca abajo/arriba
Calentársele la boca (reg coloquial
Estar colgada/colgarse de la boca de
DEA)
alguien
Callarse la boca (reg. coloquial
Estar/ser oscuro como boca de lobo
DRAE)
(reg. coloquial DRAE)
Cerrarle la boca (reg. coloquial
Guardar la boca
DRAE)
Hablar por boca
Correr de boca en boca
Hablar por boca de ganso (reg.
Coser(se) la boca (reg. coloquial
coloquial DRAE)
DRAE)
Hablar por esa boca
Darse de boca con alguien
Hacer boca (reg. coloquial DRAE)
Decir algo a boca de jarro
Hacerle a alguien la boca un fraile
Decir con la boca chica (reg. coloquial
Hacérsele la boca agua a alguien (reg.
DRAE)
coloquial DRAE)
Decir/hablar por boca de alguien
Halaga con la boca y muerde con la
Decir lo que se viene a la boca (reg.
cola (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Ir en boca
Despegar la boca
Írsele la boca a alguien
33
Lavar la boca
Tener buena/mala boca
Llenarse con boca de algo
Tener la boca blanda
Llevarse la boca
Tener la boca caliente (reg. coloquial
Llorar a boca cerrada y no dar cuenta
DEA)
a quien no se le da nada
Tener la boca cerrada
Mantener/tener la boca cerrada
Tenerle sentado en la boca del
Mentir con toda la boca (reg.
estómago (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Tener/traer siempre en la boca
Meterse (estar) en la boca del lobo
a alguien/algo (reg. coloquial ŠSFS)
(reg. coloquial DRAE)
Torcer la boca
No abrir/despegar la boca (reg.
Venírsele a la boca a alguien
coloquial DRAE) No caérsele de la boca a alguien (reg. coloquial DEA) No decir “esta boca es mía“ (reg.
el cabello
coloquial DRAE) No descoser la boca/los labios (reg.
Agarrarse/asirse de un cabello para
coloquial DRAE)
(lograr) algo
No tener que llevarse a la boca
Ahogarse con un cabello
Parecer que le ha hecho la boca un
Cortar un cabello en el aire
fraile
Erizársele el cabello/los cabellos
Partir la boca (reg. coloquial DEA)
a alguien
Pedir de boca
Estar pendiente de un cabello (reg.
Pide a V.d. por esa boca
coloquial DRAE)
Poner boquita de piñón
Gobernar/llevar de/por un cabello
Poner las cartas boca arriba
(reg. coloquial DRAE)
Por la boca muere el paz
Hacer de cabello caballo
Quedarse con la boca abierta
(No) tocarle un cabello a alguien
Quedarse en la boca
Poderse ahogar con un cabello
Quitarle de la boca algo a alguien
(reg.coloquial DRAE)
(reg. coloquial DRAE)
Ponérsele los cabellos de punta
Quién boca tiene, a Roma llega
Tomar el cabello (reg. coloquial DEA)
Romperle/saltarle la boca a alguien
Traer algo por los cabellos
Saber de boca Se le hace boca el agua (reg. coloquial ŠSFS)
la cabeza
Ser de boca
Abrir la cabeza (reg. coloquial DRAE)
Ser de buena/mala boca
Agachar/bajar la cabeza (reg.
Taparle la boca a alguien (reg.
coloquial DRAE)
coloquial ŠSFS)
34
(Andar con/llevar) la cabeza (muy)
Jugarse la cabeza (reg. coloquial
alta
ŠSFS)
Andar de cabeza
Levantar la cabeza (reg. coloquial
Andar mal de la cabeza
DRAE)
Apostarse la cabeza
Llenar la cabeza de pájaros/meter
(A)sentar (la) cabeza
pájaros en la cabeza
Asentir (afirmar) con la cabeza
Llevarse las manos a la cabeza
Caberle/entrarle en la cabeza
Lo que tiene en la cabeza le sale por la
Calentar la cabeza a alguien (reg
boca
coloquial DEA)
Más vale ser cabeza de ratón que cola
Calentarle la cabeza a alguien (reg.
de león
coloquial DRAE)
Meter algo en la cabeza a alguien (reg.
Calentarse/romperse la cabeza
coloquial DRAE)
Comer la cabeza
Meter/esconder la cabeza debajo del
Comerse la cabeza
ala (reg. coloquial DRAE)
Cuantas cabezas, tantos pareceres
Meter la cabeza (reg. coloquial
Dar buen lavado de cabeza (reg.
DRAE)
coloquial ŠSFS)
Meter la cabeza en un pájaro y dejar
Dar con cabeza en las paredes/darse la
el cuello al aire (reg. coloquial
cabeza contra la pared (reg coloquial
DRAE)
ŠSFS)
Metérsele en la cabeza (reg. coloquial
Darle a alguien en la cresta/cabeza
DRAE)
(reg.coloquial DRAE)
Metérsele/ponérsele en la cabeza
Darle a alguien vueltas a la cabeza
a alguien (reg. coloquial DRAE)
(reg. coloquial DEA)
Negar con la cabeza
Decir con la cabeza muy alta
(No) alzar/levantar la cabeza
Doblar la cabeza (reg. coloquial
No caber en cabeza humana
DRAE)
No caberle a/en alguien en la cabeza
Entrar en la cabeza
No dejar títere con cabeza
Escarmentar en cabeza ajena
No saber dónde dar de cabeza
Estar a la/en cabeza de alguien/algo
No tener más que serrín en la cabeza
Estar bien/mal de la cabeza
No tener ni pies ni cabeza
Estar tocada de la cabeza
Olerle la cabeza a pólvora (reg.
Henchirle/llenarle la cabeza de
coloquial DRAE)
viento/de humo (reg. coloquial
Partirse/quebrarse la cabeza
DRAE)
Pasársele por la cabeza a alguien (reg.
Ir con la cabeza muy alta
coloquial DRAE)
Ir de cabeza
Perder la cabeza (por alguien/algo)
Írsele la cabeza a alguien (reg.
(reg. coloquial DEA)
coloquial DRAE)
Quebrarse/romperse la cabeza (reg.
Jugar la cabeza
coloquial ŠSFS)
35
Quién no tiene cabeza, que tenga pies
Tener menos cabeza que un
Quitarle/sacarle de la cabeza algo
canario/que una codorniz/que un
a alguien (reg. coloquial DRAE)
conejo/que un chorlito
Responder con su cabeza
Tener mucha cabeza (reg. coloquial
Rondarle (por) la cabeza
ŠSFS)
Sacar de la cabeza (reg. coloquial
Tener poca/no tener cabeza
DRAE)
Traer de cabeza a alguien
Sacudir la cabeza (como los cisnes)
Tirarse los trastos a la cabeza
Sentar la cabeza (reg. coloquial
Trastornar la cabeza
DRAE)
Venir(se) a la cabeza
Ser cabeza de alcornoque Ser cabeza de chorlito (reg. coloquial
la cara
DRAE)
Andar con/llevar la cara (muy) alta
Ser cabeza de huevo
Aplaudirle en la cara a alguien
Ser cabeza de puente
Caérsele a alguien la cara (de
Ser cabeza de turco
vergüenza) (reg. coloquial DRAE)
Ser duro de cabeza (reg. coloquial
Cruzarle la cara a alguien (reg.
ŠSFS)
coloquial ŠSFS)
Ser mala cabeza (reg. coloquial
Dar cara a los hechos
DRAE)
Dar la cara (reg. coloquial DRAE)
Ser/tener la cabeza cuadrada (reg.
Darse de cara
coloquial DRAE)
Dar/sacar la cara por alguien/algo
Ser/tener la cabeza dura
(reg. coloquial DRAE)
Ser una cabeza hueca
Decirle en la cara algo a alguien
Subírsele a la cabeza a alguien
Echar a cara o cruz
Tener la cabeza a componer
Echarse a la cara
Tener la cabeza a las once/a pájaros
Echar en cara algo a alguien
(reg. coloquial DRAE)
Echarle cara a algo
Tener la cabeza bien puesta
Echarle a alguien a la cara
Tener la cabeza caliente (reg.
Echarse (un arma) a la cara
coloquial ŠSFS)
Escupir a la cara (reg. coloquial
Tener la cabeza como/hecha un
DRAE)
bombo
Estar con la cara (reg. coloquial DEA)
Tener la cabeza como una cafetera
Guardar la cara
Tener la cabeza cuadrada
Hacer cara (reg. coloquial DRAE)
Tener la cabeza sobre los hombros/en
Hacerle la cara nueva a alguien
su sitio
Hacer/poner la cara como un mapa
Tener la cabeza llena de pájaros
Jugar(se) a cara o cruz
Tener la cabeza llena de serrín
La cara es el espejo del alma/el mal y el bien en la cara se ven
36
Lavar la cara (reg. coloquial DRAE)
Poner/tener cara de juez (reg.
Lavarle la cara (reg. coloquial ŠSFS)
coloquial DRAE)
Leer en la cara
Poner/tener cara de palo
Llenarle la cara de aplausos/dedos
Poner/tener cara de pan
a alguien
Poner/tener cara de pascua(s) (reg.
Llevar en la cara
coloquial DRAE)
Lucir cara de alguien
Poner/tener cara de pepona
Mirarse a la cara (reg. coloquial
Poner/tener cara de perro (reg.
DRAE)
coloquial DRAE)
No dar la cara
Poner/tener cara de pocos amigos
No mirarle a la cara a alguien (reg.
(reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Poner/tener cara de póquer
No poder mirar a la cara (reg.
Poner/tener cara de torta
coloquial DEA,
Poner/tener cara de viernes (santo)
No verle la cara a alguien
(reg. coloquial DRAE)
Partirle/romperle la cara a alguien
Poner/tener cara de vinagre (reg.
(reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Partirse la cara
Poner/tener cara nueva
Plantarle cara a alguien/a algo (reg.
Poner/volver la cara del revés
coloquial DRAE)
Reír en la cara
Perder la cara
Restregar/refrotar por la cara
Poner buena/mala cara a alguien/a
Romper la cara
algo (reg. coloquial DRAE)
Sacar la cara (reg. coloquial DRAE)
Poner cara de sacristán
Salvar la cara (reg. coloquial DEA)
Poner la cara colorada (reg. coloquial
Ser un hombre de dos caras
DEA)
Tener buena/mala cara
Poner (la) cara larga (reg. coloquial
Tener cara de alma en pena/de duelo
DRAE)
(reg. coloquial ŠSFS)
Poner caras
Tener cara de cemento (armado)
Poner/tener cara de acelga (reg.
Tener cara de corcho (reg. coloquial
coloquial DRAE)
DRAE)
Poner/tener cara de cemento
Tener cara de difunto
Pone/tener cara de circunstancias
Tener cara de sueño
Poner/tener cara de cordero degollado
Tener cara de tonto
Poner/tener cara de cuaresma
Tener de cara
Poner /tener cara dura (reg. coloquial
Tener el santo de la cara
DRAE)
Tener (la) cara (dura) (de/para algo)
Poner/tener cara de fiesta
(reg. coloquial DRAE)
Poner/tener cara de funeral
Tener más cara que culo/espalda
Poner/tener cara de hormigón armado
37
Tener más cara que un elefante con
Saltar/tirarse al cuello
flemones/paperas
Subírsele al cuello el corazón (reg.
Tener mucha cara
coloquial ŠSFS)
Ver la cara Verse las caras (reg. coloquial DRAE)
la frente
Volver la cara (reg. coloquial DRAE)
Acometer/atacar/embestir de frente a alguien Adornarle la frente a alguien Arrugar/fruncir la frente
la ceja Apostar/jugar (hasta) las cejas (reg.
Desarrugar la frente
coloquial DEA)
Hacer frente a alguien/algo
Arquear las cejas (reg. coloquial
Ir con/llevar la frente (muy/bien)
DRAE)
alta/erguida/levantada
Atravesársele/metérsele a alguien
Mirar con la frente alta
entre ceja y ceja (reg. coloquial ŠSFS)
Traer/llevar escrito en la frente
Endeudar hasta las cejas (reg.
el labio
coloquial DEA) Estar hasta las cejas de alguien/algo
Abrir/despegar los labios
(reg. coloquial DRAE)
Andar/estar en labios de alguien
Metérsele/ponérsele entre ceja y ceja
Cerrar/sellar los labios
(reg. coloquial DRAE)
Hablar/decir entre labios
Quemarse/dejarse las cejas (reg.
Estar pendiente de sus labios
coloquial DRAE)
Morderse los labios (reg. coloquial
Tener a alguien entre ceja y ceja (reg.
DRAE)
coloquial DRAE)
No caérsele de los labios a alguien
Tener/traer algo entre ceja y ceja
No descoser/despegar los labios (Ser/decir algo) de labios afuera Tener en los labios a alguien/algo
el cuello Colgarse al/del cuello a/de
la mejilla
Hablar para el cuello de la camisa/no oír ni el cuello de la camisa (reg. coloquial
Poner la otra mejilla
DEA) Jugarse el cuello
la nariz
Levantar el cuello (reg. coloquial DRAE)
Alzar la nariz frente a alguien
Meterse hasta el cuello en algo
Arrugar la nariz
Reír a cuello tendido
Asomar la nariz/las narices (reg.
Salirse/escaparse por el cuello de la
coloquial DRAE)
camisa(reg. coloquia DRAE)
38
Caer(se) de narices (reg. coloquial
No haber más narices (que..) (reg.
ŠSFS)
coloquial DEA)
Colgarse de las narices de alguien
No sabe donde tiene las narices (reg.
Darle en la nariz/las narices a alguien
coloquial ŠSFS)
(reg. coloquial DRAE)
Pasar/restregar/refrotar/refregar por
Darse con la puerta en las narices
las narices (reg. coloquial DRAE)
Dar(se) de narices con/contra
Partirle/romperle las narices a alguien
alguien/algo(reg. coloquial DRAE)
Romper las narices (reg coloquial
(Decir algo) en las (mismas/propias)
DEA)
narices (de alguien)
Romperse las narices
Dejar con tamañas/con tantas
Salirle de las narices a alguien (reg.
narices/dejar con un palmo de narices
coloquial DRAE)
(reg. coloquial DRAE)
Tener agarrado/cogido por las narices
(Estar) ante/delante de las narices de
(reg. coloquial DRAE)
alguien
Tener buena/mucha nariz/ tener la
Estar hasta las la nariz/las narices de
nariz afilada/larga/tener largas
alguien/algo
narices/tener narices de perro
Estar más sonado que las narices
perdiguero (reg. coloquial ŠSFS)
Hablar por las narices
Tener una nariz de primera
Hacer las narices (reg. coloquial
Tocar las narices (reg coloquial DEA)
ŠSFS)
Tocarle las narices a alguien (reg.
Hacerse las narices (reg. coloquial
coloquial DRAE)
DRAE)
Tocarse las narices (reg. coloquial
Hincharle/inflarle
DRAE)
a alguien/hinchársele/inflársele
Torcer las narices (reg. coloquial
a alguien la nariz/las narices (reg.
DRAE)
coloquial DRAE)
Volver la nariz de alcuza
Importar tres (pares) de narices (reg. coloquial DEA) Llevar de/por las narices (reg.
el ojo
coloquial ŠSFS)
¡Abre el/mucho ojo!
Mandar/tener narices
Abrir/abrirle a alguien los ojos
Meter la nariz/las narices en algo/todo
Abrir cien/grandes ojos (reg. coloquial
(reg. coloquial DRAE)
DRAE)
Meterle/pasarle/restregarle por las
Abrir los ojos como platos
narices algo a alguien
Alegrar el ojo
Metérsele/ponérsele en las narices a
Andar (estar) ojo avizor
alguien
Andar(se) con ojo/ con cien ojos (reg.
No alcanzar/ver más allá de sus
coloquial DRAE)
narices (reg. coloquial DRAE)
A quien tanto ve, con un ojo le basta
39
A veces los ojos son intérpretes del
Echarle el ojo a alguien/algo (reg.
corazón
coloquial DRAE)
Avivar los ojos
Echar el ojo/ojos encima/poner los
Bajar los ojos
ojos encima (reg. coloquial DEA)
Beber/beberse con los ojos (reg.
Empeñar hasta los ojos
coloquial ŠSFS)
Encandilársele los ojos a alguien
¡Benditos/dichosos los ojos (que
En el ojo de su hermana ven una
[te/le] ven)!
mota, y en el suyo no ven una viga
Calcular a ojo
Entrarle a alguien por el ojo derecho
Cerrar los ojos
(reg. coloquial DRAE)
Cerrarle los ojos a alguien
En un abrir y cerrar de ojos (reg.
Clavar los ojos en el suelo/llevar/tener
coloquial DRAE)
los ojos clavados en el suelo (reg.
Estar ante/delante de los ojos de
coloquial ŠSFS)
alguien
Clavar los ojos en alguien/algo
Estar hasta los ojos
Cobrar un ojo de la cara
Estar ojo al Cristo con alguien (reg.
Coger entre ojos (reg. coloquial DEA)
coloquial ŠSFS)
Comerse con los ojos
Fijar los ojos
Comerse/devorar a alguien/algo
Hablar con los ojos
con/por los ojos (reg. coloquial
Hacer del ojo (reg. coloquial DRAE)
DRAE)
Hay ojos que de lagañas se enamoran
(Costar/valer) un ojo de la cara
Henchirle/llenarle el ojo (reg.
a alguien (reg. coloquial DRAE)
coloquial ŠSFS)
Creer a ojo cerrado
Írsele a alguien los ojos por/tras
Cuatro ojos ven más que dos
alguien/algo (reg. coloquial DEA)
Cucar/guiñar un ojo
Le bailan los ojos
Dar de ojos (reg. coloquial DRAE)
Le engañan los ojos
Dar en los ojos
Levantar los ojos al cielo
Dar en/entrarse por los ojos
Los ojos son el espejo del alma
Dar un ojo de la cara por algo
Llenar antes el ojo que la barriga/que
Dejar/quedarse con los ojos a cuadros
la tripa
Despabilar los ojos (reg coloquial
Llenarle el ojo a alguien (reg.
ŠSFS)
coloquial DRAE)
Devolver ojo por ojo
Llevar/llevarse los ojos
Dónde pone el ojo pone la bala/la
Mear en el ojo
piedra/el plomo
Meterle algo por los ojos a alguien
(Dormir) con los ojos abiertos (reg.
(reg coloquial DEA)
coloquial DRAE)
Meterse por el ojo de una aguja (reg.
(Dormir) con un ojo abierto y el otro
coloquial DRAE)
cerrado
Mirar algo (o alguien) con otros ojos
Dormir con un sólo ojo
40
Mirar con ojos tiernos/poner los ojos
Poner ojos redondos
tiernos
Quemarse (dejarse) los ojos
Mirar de mal ojo
Quien tanto ve, con un ojo le basta
Mirarse en los ojos
Revolver los ojos
Mirar/ver con buenos/malos ojos
Sacar los ojos (reg. coloquial DRAE)
a alguien/algo
Salir de ojo
Mirar/ver con ojos del alma
Saltar a los ojos
Mirar/ver con otros ojos
Saltársele los ojos a alguien
Mirar/ver con sus propios ojos
Seguir con los ojos
No apartar los ojos de alguien (reg.
(Ser) cuatro ojos (reg. coloquial
coloquial ŠSFS)
DRAE)
No cerrar los ojos (reg. coloquial
(Ser) el ojo derecho de alguien (reg.
ŠSFS)
coloquial DRAE)
No creer a sus ojos
Ser en el ojo del huracán
No despegar los ojos de alguien
Ser la niña de ojos de alguien
No es nada lo del ojo
Ser todo ojos/volverse todo ojos (reg.
No lo verán sus ojos
coloquial DRAE)
No pegar ojo/los ojos (reg. coloquial
Soñar con los ojos abiertos
DRAE)
Tener buen ojo
No quitarle ojo (de encima)
Tener el ojo tan largo (reg. coloquial
a alguien/algo (reg. coloquial DRAE)
DRAE)
No saber dónde tiene los ojos (reg.
Tener entre ojos (reg. coloquial
coloquial DRAE)
DRAE)
No tener adonde volver los ojos (reg.
Tener los ojos de vaca cagona
coloquial DRAE)
Tener los ojos muy bien abiertos
No tener ojos más que para/tener ojos
Tener los ojos pelados
solo para (reg. coloquial DEA)
Tener mucho ojo
No ver más que por los ojos de
(Tener) ojo a la funerala (reg.
alguien (reg. coloquial DEA)
coloquial DRAE)
Nublársele los ojos a alguien
(Tener) ojo clínico
Ojos que no ven, corazón que no
(Tener) ojos de lince
siente
Tener (poner) mucho ojo con
Pasar los ojos
alguien/algo
Pelar el ojo/los ojos (reg. coloquial
Todos los ojos no lloran en un día
DRAE)
Torcer los ojos
Poner el ojo/los ojos en alguien/algo
Traer entre ojos a alguien
(reg. coloquial ŠSFS)
Traer sobre ojo a alguien (reg.
Poner encima de/sobre los ojos
coloquial DRAE)
Poner los ojos bizcos/en blanco
Vendarse los ojos
Poner los ojos como platos Poner los ojos verdes
41
Venir como pedrada en ojo de
Planchar la oreja (reg. coloquial
boticario
DRAE
Ver con buenos/malos ojos a
Poner la oreja
alguien/algo
Ponerle las orejas coloradas a alguien
Ver la paja en el ojo ajeno
(reg. coloquial, DRAE)
Vidriársele los ojos a alguien
Por una oreja entra y por otra sale
Volar ojo
Salir con las orejas gachas
Volver los ojos a alguien
Salir/salírsele por las orejas Ser toda orejas Sonreír de oreja a oreja/sonreír hasta con las orejas
la oreja Agachar/bajar las orejas (reg.
Tener más orejas que un burro
coloquial DRAE)
Tirar de la oreja a Jorge (reg.
Aguzar/alargar las orejas
coloquial DEA)
Apearse por las orejas
Traer de una oreja
Asomar/enseñar la oreja (reg.
Traer por las orejas
coloquial DRAE)
Verle las orejas al lobo (reg. coloquial
Calentarle las orejas a alguien (reg.
DEA)
coloquial DRAE) Comerle la oreja
el pelo
Cortar orejas Descubrir/enseñar la oreja (reg.
Ahogar con un pelo (reg. coloquial
coloquial DRAE)
DEA)
En la oreja y y en el rabo, la mula es
Agarrarse/asirse de un pelo para
asno
(lograr) algo (reg. coloquial DRAE)
(Estar) con las orejas caídas/gachas
Alzar pelo
(reg. coloquial DRAE)
Buscar el pelo al huevo/ a la leche
Estar con una oreja alta y otra baja
(reg. coloquial DRAE)
(reg. coloquial ŠSFS)
Caerle el pelo a alguien (reg.
Hacer(se) orejas de mercader
coloquial DRAE)
Hacer pipí en la oreja
Cambiar pelo a pelo
Meterse hasta las oreja
Contar/decir con los pelos y señales
Mojar la oreja a alguien (reg.
(reg coloquial DRAE)
coloquial DEA)
Contarse los pelos al diablo (reg.
No hay orejas para cada martes (reg.
coloquial DEA)
coloquial ŠSFS)
Costar a pelos de demonio
Parar/pelar la oreja (reg. coloquial
Cortar un pelo en el aire
DRAE)
Crecer el pelo (reg. coloquial DEA)
Pegar la oreja
Criar/echar buen pelo (reg. coloquial DEA)
42
Darle para el pelo a alguien (reg.
(Ser) de pelo en pecho
coloquial DRAE)
Soltarse el pelo (reg. coloquial
Dejar pelos en la gatera
DRAE)
Dejarse ver el pelo
Tener el pelo de la dehesa (reg.
El pelo munda la raposa, mas el natur
coloquial DRAE)
no despoja
Tener pelos en el corazón (reg.
Erizársele los pelos a alguien
coloquial DRAE)
Escapar/salvarse/librarse por los pelos
Tener pelos en los cojones
Es capaz de contarle los pelos al
Tirarse de los pelos (reg. coloquial
diablo/a un gato/ a un lobo
DEA)
Estar con los pelos de punta
Tocar pelo
Estar hasta los pelos de alguien/algo
Tomarle el pelo a alguien (reg.
(reg. coloquial ŠSFS)
coloquial DRAE)
Estar hasta el último pelo
Traer algo por los pelos (reg.
Faltarle un pelo a alguien/algo para
coloquial DRAE)
(hacer/suceder) algo
Venir al pelo
Hacer a pelo y a pluma
Ver el pelo (reg. coloquial DEA)
(Ir) a pelo Irle/venirle al pelo a alguien
la pestaña
Joder a pelo Llegar por los pelos
Alegrar la pestaña
Lucirle el pelo a alguien (reg.
Jugarse hasta las pestañas (reg.
coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Montar a pelo
Mojar la pestaña
No fiarse un pelo a alguien
Perder (hasta) las pestañas
No ser pelos de gorrino
Quemarse las pestañas (reg. coloquial
No tener más que pelo en la cabeza
DRAE)
No tener (ni) un pelo de tonto (reg.
Sin/no mover pestaña
coloquial DRAE)
Sin/no pegar (la) pestaña (reg.
No tener pelos en la lengua (reg.
coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Tener pestaña
No tocarle un pelo de la ropa a alguien (reg coloquial DRAE) No verle el pelo a alguien (reg.
el rostro
coloquial DRAE)
Cruzarle el rostro a alguien
Pasarse un pelo
Dar en rostro
Perder el pelo de la dehesa
Echarle en rostro algo a alguien
Salvarse por los pelos
Echarle rostro a alguien/algo
Ser de dos pelos
Tener rostro
(Ser) de medio pelo
43
Charlar/hablar por los codos (reg. coloquial DRAE) (Ir/llevar a alguien) codo non codo
El brazo
(reg. coloquial DRAE) Mentir por los codos Meter hasta el codo/los codos (reg. coloquial DRAE)
el brazo
Morderse el/un codo
Caer en brazos
Ser codo a codo
Cruzarse de brazos Dar un brazo (reg. coloquial DRAE) Echar en brazos
el dedo
Echarle los brazos al cuello de alguien (reg. coloquial ŠSFS)
Antojársele /hacérsele a alguien los
Esperar con los brazos abiertos
dedos huéspedes (reg. coloquial
Estar en brazos de Morfeo
DRAE)
Estar/quedar con los brazos
Chuparse/mamarse el dedo (reg.
cruzados/cruzada de brazos
coloquial DRAE)
Estar/poner(se) con los brazos en
Chuparse los dedos (reg. coloquial
jarras
DRAE)
Ir del brazo
Cinco dedos tenemos en cada mano y
Luchar/pelear a brazo partido
no hay dos que resulten iguales
Nacer (venir) con un pan debajo del
Cogerse/pillarse los dedos (reg.
brazo
coloquial DRAE)
No dar el brazo a torcer (reg.
Cruzar los dedos (reg. coloquial DEA)
coloquial ŠSFS)
Dale el dedo y se tomará la mano (reg.
Recibir con los brazos abiertos
coloquial ŠSFS)
a alguien
Escapársele/írsele de los dedos/entre
Ser el brazo derecho de alguien
los dedos
Tener/traer en brazos (reg. coloquial
Estar a dos dedos de algo
DRAE)
Figurársele los dedos huéspedes Hacer dedo Hacer dedos
el codo
Irse a dedo (reg. coloquial DRAE)
Clavar/hincar/apretar/romperse los
Levantar/alzar el dedo (reg. coloquial
codos (reg. coloquial DRAE)
DRAE)
Comerse los codos (de hambre) (reg.
Meter los dedos por los ojos (reg.
coloquial ŠSFS)
coloquial DRAE)
Dar con el codo
Meterle el dedo en la boca de alguien
Desgastarse/gastar/romperse los codos
(reg. coloquial DRAE)
Empinar/levantar el codo (reg. coloquial DRAE)
44
Morderse los dedos (reg. coloquial DRAE)
la mano
Ni un dedo hace mano, ni una
Abrir/aflojar la mano
golodrina verano
Alargar la mano
(No) chuparse/mamar(se) el dedo
Alzar/aflojar/levantar la mano
(reg. coloquial DRAE)
a/contra alguien
No mover ni un dedo por alguien/algo
Alzarse/levantarse de manos
No quitar el dedo del renglión
Andar/encontrarse/estar a mano
No se ven los dedos de la mano (reg.
Apretar la mano
coloquial ŠSFS)
Aspirar a la mano
No tener dos dedos de frente
Atarle las mano a alguien
(Poder) contarse con/por los dedos
Besar la mano
(reg. coloquial DEA)
Cada uno meta la mano en su pecho
Poner el dedo en la herida/llaga
Caer/dar en manos de alguien (reg.
Saber por los dedos
coloquial DRAE)
Señalarle alguien con el dedo
Caérsele de las manos a alguien (reg.
Ser de dedo
coloquial DRAE)
Ser para chuparse los dedos
Cambiar de mano(s)
Tener en las puntas de los dedos (reg.
Cargar la mano (reg. coloquial
coloquial ŠSFS)
DRAE)
Tener los dedos muy largos
Chocarle/darle la mano a alguien
Tocar con el dedo/con los dedos
Coger/sorprender/pillar con las manos en la masa (reg. coloquial DRAE) Comerle en la mano
el hombro
Comerse las manos (reg. coloquial
Arrimar/meter/poner el hombro (reg.
DRAE)
coloquial ŠSFS)
Con ajena mano sacar la culebra del
Echar(se) algo al hombro
horado
Encoger /alzar/levantar los hombros
Conocer como a sus manos/como su
Encogerse/alzarse de hombros
mano
Escurrir el hombro (reg. coloquial
Conocer de primera mano
DRAE)
Conceder la mano
Estar manga por hombro
Cruzar las manos/cruzarse de manos
Llevar/caer/recaer sobre los hombros
Dar la mano y tomarse el pie
Llorar sobre el hombro
Dar la/una mano
Mirar por encima del hombro
Darle su mano a alguien
a alguien (reg. coloquial DRAE)
Darle una mano de algo a algo
Salir/sacar a/en hombros
Darse la mano Darse la mano con algo (dar/recibir) una mano de (bofetadas)
45
Dar una mano a alguien/algo
Gastar a manos llenas
Dar de mano
Hacer a dos manos
Dar/entregar en mano
Hacer lo que está en su mano
Dar la última mano
Hacer manos
Darse buena/mala mano (reg.
Ir a la mano (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Ir de manos a boca
Darse/encontrarse/tropezarse de
Ir/pasar de mano en mano
manos a boca
Irse con las manos vacías
Decir/hablar con la mano en el
Irse/llegar/venir a las manos (reg.
corazón/con el corazón en la mano
coloquial DRAE)
Dejar de la mano/en las manos
Írsele a alguien de las manos
Dejar en buenas manos
Írsele la mano a alguien (en algo)
Dejarse cortar la mano
Lavarse las manos
De la mano a la boca se pierde la sopa
Llevarse las manos a la cabeza (reg.
Dibujar a mano alzada
coloquial DRAE)
Echar mano
Llevar entre manos
Echar mano a/de alguien/algo
Mancharse las manos
Echarle la mano a alguien
Matar/morir a mano airada
Echar la mano encima
Meterle mano a alguien (reg.
Echarle (tenderle) una mano a alguien
coloquial DRAE)
Escapársele de (entre) las manos
Meter mano a algo (reg. coloquial
Estar a/en (las) manos de alguien
DRAE)
Estar a mano derecha/izquierda
Morderse las manos
Estar a bajo mano
Morir a manos
Estar atada de (pies y) manos
No dejar algo de la mano
Estar con las manos en la masa (reg.
No saber cuál es/dónde tiene su mano
coloquial DRAE)
derecha (reg. coloquial DRAE)
Estar dejado de la mano de Dios
Pasársele a uno la mano
Estar/dejar/quedar en buenas manos
Pedir/solicitar la mano de alguien
(reg. coloquial DRAE)
Poner la mano
Estar mano a mano
Poner la(s) mano(s) en el fuego por
Estar mano sobre mano
algo o por alguien
Estar/quedar a mano
Ponerle la(s) mano(s) encima a
Estar/salir con una mano atrás y otra
alguien
delante (reg. coloquial ŠSFS)
Poner manos a la obra
Estar una mano sobre otra
Ponerse de manos
Estrechar la mano
Quemarle en las manos
Forzar la mano
Quitar de las manos
Frotarse las manos
Quitarse de las manos (reg. coloquial
Ganar a alguien por la mano
DRAE)
46
Robar/atracar a mano armada Saber dónde tiene la mano derecha Saber lo que se tiene/trae entre manos
la uña
Salir/acabar con las manos en la cabeza
Afilarse las uñas (reg. coloquial
Sentar la mano (reg. coloquial DRAE)
DRAE)
Ser algo o alguien mano de santo
(Andar/estar) de uñas (con alguien)
Ser de primera/segunda mano
Cada uno se arregla con las uñas que tiene
Ser larga de manos
Caer entre las uñas (reg. coloquial
Ser limpio de manos/tener las manos
DRAE)
limpias (reg. coloquial ŠSFS)
Comerse/morderse las uñas (reg.
Ser mano derecha/diestra
coloquial DRAE)
Si le das la mano, quiere el brazo
Cortar las uñas (reg. coloquial DRAE)
Tender la mano
Defender con uñas y dientes
Tener algo a manos llenas
a alguien/algo
Tener atadas las manos
Dejarse las uñas (reg. coloquial
Tener buena mano
DRAE)
Tener en su mano/en sus manos
(Encontrarse/verse) en/entre las uñas
Tener la mano muy larga
del lobo
Tener las/unas manos de plata
Enseñarle/mostrarle/sacarle las uñas
Tener mano dura
a alguien (reg. coloquial DRAE)
Tener mano de hacha (reg. coloquial
(Escapar/huir) a uña de caballo
ŠSFS)
Escaparse de (entre) las uñas
Tener manos de ángel
Estar de uñas
Tener (mucha) mano izquierda (reg.
Estar de uñas con alguien
coloquial DRAE)
Mostrar las uñas (reg. coloquial
Tener/traer(se) entre manos algo
DRAE)
Tirar la piedra y esconder la mano
No tener uñas para guitarrero (reg.
Tocar el cielo con las manos
coloquial DRAE)
Una mano lava la otra y ambas la cara
Ponerse de uñas/en veinte uñas (reg.
Untarle la(s) mano(s) a alguien (reg.
coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Por la uña se conoce al león
Venirle a mano a alguien
Quedarse entre las uñas (reg. coloquial
Venir de la mano
DRAE)
Volverse con las mano en los bolsillos
Sacar por la uña al león (reg. coloquial
Votar a mano alzada
DRAE) (Ser) larga de uñas Ser uña y carne (reg. coloquial
la muñeca
DRAE)
Tener (mucha) muñeca
47
el cuerpo
Tener en la uña (reg. coloquial DRAE)
Arreglar el cuerpo
Tener las uñas de luto
Arreglársele el cuerpo
Tener las uñas largas/afiladas(reg.
Dar cuerpo
coloquial DRAE)
Dar de cuerpo
Verse en las uñas del lobo (reg.
(Dedicarse) en cuerpo y alma a algo
coloquial, DRAE)
(reg. coloquial DRAE) Echarse algo al cuerpo Estar a cuerpo de príncipe Estar de cuerpo presente Hacer/formar cuerpo Luchar/pelear cuerpo a cuerpo
El tronco
No llegarle a alguien la camisa al cuerpo
la barriga
No poder con el/su cuerpo
Agarrarse la barriga
No tener el cuerpo en caja (reg.
Apestar la barriga a hierro
coloquial ŠSFS)
Barriga gruesa no engendra
Pedirle el cuerpo algo a alguien (reg.
entendimiento
coloquial DRAE)
Cargar la barriga (reg. coloquial DEA)
Ponerse a cuerpo de rey
Echar/sacar barriga
Revolver el cuerpo
El que tiene la barriga llena, no se
Revolvérsele el cuerpo
acuerda del que la tiene vacía
Sacar el cuerpo (reg. coloquial ŠSFS)
Hacerle una barriga a alguien (reg.
Ser demasiado para el cuerpo
coloquial DEA)
Tener el cuerpo
Rascarse/tocarse la barriga (reg.
Tener el cuerpo cortado/tener mal
coloquial DDFH)
cuerpo
Tener barriga de músico (reg.
Tomar cuerpo
coloquial DRAE)
Tratar/vivir a alguien a cuerpo de rey Vérsele el cuerpo
la cadera Anchear de/echar caderas
el culo
la cintura
Andar col el culo a rastras
Entrar/meter alguien en cintura (reg.
Andar de culo
coloquial DRAE)
Caerse de culo (reg. coloquial DRAE) Confundir el culo con las témporas (reg. coloquial DRAE)
48
Dar con el culo/de culo en las goteras
Quedarse con el culo prieto
(reg. coloquial ŠSFS)
Quién no castiga culito, no castiga
Darle por el culo a alguien (reg.
culazo
vulgar DRAE)
Quitar el culo a azotes
Enseñar el culo
Romperse el culo
Entender por el culo
Salirle del culo (reg. vulgar DRAE)
Estar con el culo en las groteras
Ser boba/tonta del culo (reg. vulgar
Estar/coger/dejar/pillar con el culo al
DRAE)
aire
Ser culo de mal asiento
Estar el culo del mundo
Ser culo y mierda
Hacer con el culo
Tirar de culo
Hacer con el culo al aire
Tomar por el culo (reg. vulgar DRAE)
Hacérsele el culo agua/pepsicola
Traer de culo
Ir de culo (reg. coloquial DRAE)
Vivir en un culo de mundo
Irse a tomar (por) el culo (reg. vulgar DRAE) Lamerle el culo a alguien (reg. vulgar
la espalda
DRAE)
Dar las espaldas
Limpiarse el culo
Darle (volverle) la espalda
Mandar a tomar por (el) culo
Echar algo sobre las espaldas
a alguien/algo (reg. vulgar DRAE)
Echarse a la(s) espalda(s)
Meter(se) en el culo
Estar de espaldas
Mojarse el culo (reg. coloquial
Guardar/cubrir las espaldas/tener las
DRAE)
espaldas guardadas (cubiertas) (reg.
Mover el culo
coloquial DRAE)
Oír por el culo
Medir las espaldas (reg. coloquial
Oler el culo
DRAE)
Partir/romper el culo
Mosquear las espaldas (reg. coloquial
Partirse el culo
DRAE)
Pasar(se) a alguien/algo por el culo
(ser) como para/de caerse de espaldas
(reg. coloquial DRAE)
Tirar/tumbar de espaldas (reg.
Pegarse al culo
coloquial DEA)
Pensar con el culo
Tener las espaldas anchas/las buenas
Perder el culo (reg. coloquial DRAE)
espaldas (reg. coloquial, DRAE
Poner el culo Ponerle el culo como un tomate a alguien
la nalga
Ponerse hasta el culo
Poner la nalga en el asiento
Quedar como el culo Quedar con el culo al aire
49
el ombligo
Ser un tronco
Arrugársele/encogérsele a alguien el ombligo (reg. coloquial DRAE) Creerse/considerarse el ombligo del
Los órganos genitales
mundo
el cojón
Contemplarse/mirarse el ombligo Mirarse el ombligo (reg. coloquial
Echarle cojones a algo/al asunto
DRAE)
Estar hasta los (mismísimos) cojones
Ser el ombligo del mundo
de alguien/algo Estar metida/meterse hasta los cojones en algo Hinchársele los cojones a alguien
el pecho Abrirle/descubrirle su pecho a alguien
Importarle un cojón/tres cojones
Criar a sus pechos (reg. coloquial
a alguien
DRAE)
Mandar cojones
Dar el do de pecho
Metérsele/ponérsele en los cojones
Darle el pecho a alguien
a alguien
Echarse a pechos
No haber/tener más cojones que
Echarse/meterse algo entre pecho y
No pasar algo por los cojones
espalda (reg. coloquial DRAE)
No valer un cojón
Enfermar el pecho
Pasarse por los cojones
Estar del pecho
Partirse/romperse los cojones
Golpearse el pecho
Partirse los cojones de risa
Hacerle pecho a algo
Poner los cojones encima de la mesa
Meterse entre pecho y espalda
Ponérsele los cojones en garganta
No caberle a alguien en el pecho
a alguien
Partirse/romperse el pecho (reg.
Ponérsele los cojones por/de corbata
coloquial DRAE)
a alguien
Sacar pecho
Salirle de los cojones a alguien
Ser hombre de pelo en pecho
Ser de/tener cojones
(Tener algo) entre pecho y espalda
Subírsele a uno los cojones
Tener sano el/su pecho
Tener cogido por los cojones
Tomar a pecho(s) algo
Tener los cojones cuadrados/ bien puestos en su sitio
Tomar el pecho
Tener los cojones como un toro Tener más cojones que caballo de Santiago/de Espartero Tocarle los cojones a alguien
el tronco
Tocarse los cojones
Dormir/estar/quedarse como un tronco (reg. coloquial ŠSFS)
50
el pie el coño
Al pie de farol hay oscuridad Comer el coño
Andar (caminar) con pie(s) de plomo
Comer pan de coño
Arrastrar los pies (reg. coloquial
(Estar en) el quinto coño
DRAE)
Estar de alguien/algo hasta el
Arrojarse/echarse a los pies de alguien
(mismísimo) coño
Atar de pies y manos a alguien
No entender/saber un coño de algo
Besar los pies
Pasárselo por el coño
Buscarle los tres/cinco pies al gato
Salir del coño
(reg. coloquial DRAE)
Tener el coño como la boca del metro
Caer de pies (reg. coloquial DEA)
Tocarse el coño
Chupar un pie
Tomar a uno por el coño de la
Cojear del mismo pie que alguien
Bernarda
(reg. coloquial DRAE)
Salirle del coño a alguien
Comer por un pie/los pies a alguien (reg. coloquial DEA) Correr en cuatro pies Creer algo a pies juntillas Dale el pie y se tomará la mano (reg.
la picha
coloquial DRAE)
Hacerse la picha un lío
Dar pie a/para algo Decir/hablar/escribir/interpretar al pie de la letra Dejar en pie
la polla Chuparle/tocarle la polla a aguien
Discurrir/pensar con los pies
Comer la polla
Echar el pie delante (reg. coloquial
Hacer una cosa con la polla
DRAE)
Salirle de la polla a alguien
Echar los pies por alto (reg. coloquial
Ser la polla
DAE)
Ser la polla en vinagre
Echar pie a tierra
Tener la polla lisa
Echarse a los pies de alguien
Tocarse la polla
Echar /poner el pie fuera del plato (reg. coloquial ŠSFS) El que está de pie, mire no caiga Empezar con buen pie
La pierna
Entrar con buen pie/con el pie derecho (Escapar/irse/salir) por pies
la pantorrilla
Escribir con los pies
Acariciar la pantorrilla a alguien
Establecerse de pie quieto
Tener pantorrilla
51
(Estar) al pie de algo
Poner a los pies de los caballos (reg.
(Estar) al pie del cañón (reg. coloquial
coloquial DRAE)
DRAE)
Poner/echar pie delante
(Estar) con un pie/tener un pie en el
Poner en pie de guerra
estribo
Poner pie en tierra
(Estar) con un pie/tener un pie en la
Poner pies en pared (reg. coloquial
fosa/el hoyo/la sepultura
DRAE)
Estar de (en) pie
Poner los pies en casa de alguien
Estar hecho con los pies
Poner pies en polvorosa (reg.
Estar/ponerse en pie de guerra
coloquial DRAE)
Estirar los pies
Ponerse (de) pie
Hacer algo con los pies
Quedarse en (de) pie (reg. coloquial
Hacer pie
DRAE)
Hacer un pie agua
Saber dónde pone los pies
Ir a pie
Saber el pie que calza
Ir con pies de plomo
Saber/ver de que pie cojea alguien
Levantarse con el pie
(reg.coloquial DRAE)
derecho/izquierdo
Sacar el pie del lodo a alguien (reg.
Llevar con los pies por delante
coloquial DRAE)
Meter los pies (reg. coloquial DRAE)
Sacar los pies de las alforjas/del
(Mojarse) de pies a cabeza
plato/del tiesto (reg. coloquial DRAE)
Nacer de pie (reg. coloquial DRAE)
Sacar con los pies por delante (reg.
No dar pie con bola (reg. coloquial
coloquial DRAE)
DEA)
Sacar con los pies fríos y la cabeza
No dar pie ni patada (reg. coloquial
caliente
DRAE)
(Salir) con los pies hacia/para/por
No haber puesto los pies
delante
No (poder) (sos)tenerse de/en pie
Salir/salvarse/escaparse/irse/librarse
No poner los pies en/por una/ninguna
por pies
parte
Salir un pie/tres pies a la francesa
No poner pie en el suelo
Saltar a pie cojito
No tenerse en pie (de pie)
Seguir a pies
No tener ni pies ni cabeza (reg.
(Ser) de a pie
coloquial DRAE)
(Ser) más antigua/vieja que andar
Pararle los pies a alguien (reg.
a pie
coloquial DRAE)
Ser más viejo que mear de pie
Pensar con los pies
Ser los pies y las manos
Perder pie
Sostenerse de/en pie
Poner algo a los pies
Tener el/un pie en dos zapatos (reg. coloquial DRAE) Tenerse en pie
52
Tocar los pies
Nadie tienda más la pierna de cuanto
Tomar pie de algo
fuere larga la sábana
Vestirse por los pies (reg. coloquial
Pasar(se) a alguien/algo por debajo de
DRAE)
la pierna
Volver a pie
Quedarse con las piernas colgando Reír a pierna suelta/tendida (reg. coloquial ŠSFS) Salir por piernas (reg. coloquial
la pierna
DRAE)
Abrirse de piernas (a alguien) (reg. coloquial DEA) Cortar las piernas a alguien (reg. coloquial DRAE)
la rodilla
Dejar con las piernas colgando a alguien
Caer de rodillas
Dormir a pierna suelta (reg. coloquial
Doblar/hincar la rodilla
ŠSFS)
Pedir de rodillas
Echar piernas (reg. coloquial DRAE) (Escapar/irse/salir) por piernas Estirar las piernas (reg. coloquial DRAE)
el talón
Estirar la pierna (reg. coloquial DRAE)
Girar sobre sus talones
Hacer piernas
Pegarse a los talones/pisar los talones
Irse/marcharse/escapar, huir) con el
a alguien (reg. coloquial ŠSFS)
rabo entre piernas
Tener en talones (reg. coloquial DEA)
Irse/mearse/cagarse (por) la pierna
Tener talón de Aquiles
abajo Le flaquean/flojean las piernas
53
III. ANÁLISIS Después de resumir los conocimientos sobre la fraseología y las clasificaciones de varios autores vamos a practicar análisis. Primero empezamos con la clasificación de las unidades fraseológicas de nuestro corpus según la clasificación de Corpas Pastor porque su clasificación es la más relacionada con nuestro corpus, ya que se trata de los sintagmas verbales. Para poder conservar el orden de las unidades fraseológicas continuamos con la misma clasificación como en nuestro corpus, es decir, vamos a dividir las unidades fraseológicas en cinco partes principales: cabeza, brazos, tronco, órganos genitales y piernas. Cada capítulo se divide en tres esferas (colocaciones, locuciones y refranes) como en la clasificación de Corpas Pastor. Las unidades fraseológicas están expuestas por orden alfabético para poder buscarlas de manera fácil y rápida.
La cabeza Primera esfera : Colocaciones: verbo +
(Andar con/llevar) la cabeza (muy) alta
sustantivo (objeto)
Asentir (afirmar) con la cabeza
Abrir/hacer boca (con algo)
Caberle/entrarle en la cabeza
Abrir mucha/tamaña/tanta boca
Calentarse/romperse la cabeza
Abrir una boca de cuarta/de a tercia/de a palmo/de
Henchirle/llenarle la cabeza de viento/de humo
vara y medio
Meter/esconder la cabeza debajo del ala
Alimentar/mantener muchas bocas
(No) alzar/levantar la cabeza
Andar/estar en boca(s) de alguien
Partirse/quebrarse la cabeza
Decir/hablar por boca de alguien
Quebrarse/romperse la cabeza
Disparar/herir a boca de jarro
Quitarle/sacarle de la cabeza algo a alguien
Escuchar/oír con la boca abierta
Andar con/llevar la cara (muy) alta
Estar/quedarse/dejar a alguien con la boca abierta
Dar/sacar la cara por alguien/algo
Estar/quedarse/dejar a alguien de boca para afuera
Hacer/poner la cara como un mapa
Estar colgada/colgarse de la boca de alguien
Partirle/romperle la cara a alguien
Estar/ser oscuro como boca de lobo
Poner/tener cara de acelga
Meterse (estar) en la boca del lobo
Poner/tener cara de cemento
No abrir/despegar la boca
Poner/tener cara de circunstancias
Romperle/saltarle la boca a alguien
Poner/tener cara de cordero degollado
Tener/traer siempre en la boca a alguien/algo
Poner/tener cara de cuaresma
Agarrarse/asirse de un cabello para (lograr) algo
Poner /tener cara dura
Gobernar/llevar de/por un cabello
Poner/tener cara de fiesta
Agachar/bajar la cabeza
Poner/tener cara de funeral
54
Poner/tener cara de hormigón armado
No alcanzar/ver más allá de sus narices
Poner/tener cara de juez
Pasar/restregar/refrotar/refregar por las narices
Poner/tener cara de palo
Partirle/romperle las narices a alguien
Poner/tener cara de pan
Tener buena/mucha nariz/ tener la nariz
Poner/tener cara de pascua(s)
afilada/larga/tener largas narices/tener narices de
Poner/tener cara de pepona
perro perdiguero
Poner/tener cara de perro
Andar (estar) ojo avizor
Poner/tener cara de pocos amigos
Clavar los ojos en el suelo/llevar/tener los ojos
Poner/tener cara de póquer
clavados en el suelo
Poner/tener cara de torta
Comerse/devorar a alguien/algo con/por los ojos
Poner/tener cara de viernes (santo)
(Costar/valer) un ojo de la cara a alguien
Poner/tener cara de vinagre
Cucar/guiñar un ojo
Poner/tener cara nueva
Dar en/entrarse por los ojos
Poner/volver la cara del revés
Dejar/quedarse con los ojos a cuadros
Restregar/refrotar por la cara
Echar el ojo/ojos encima/poner los ojos encima
Apostar/jugar (hasta) las cejas
Henchirle/llenarle el ojo
Arquear las cejas
Mirar/ver con buenos/malos ojos a alguien/algo
Atravesársele/metérsele a alguien entre ceja y ceja
Mirar/ver con ojos del alma
Metérsele/ponérsele entre ceja y ceja
Mirar/ver con otros ojos
Quemarse/dejarse las cejas
Mirar/ver con sus propios ojos
Tener/traer algo entre ceja y ceja
Quemarse (dejarse) los ojos
Hablar para el cuello de la camisa/no oír ni el
Ser todo ojos/volverse todo ojos
cuello de la camisa
Tener (poner) mucho ojo con alguien/algo
Salirse/escaparse por el cuello de la camisa
Agachar/bajar las orejas
Saltar/tirarse al cuello
Aguzar/alargar las orejas
Acometer/atacar/embestir de frente a alguien
Asomar/enseñar la oreja
Arrugar/fruncir la frente
Descubrir/enseñar la oreja
Ir con/llevar la frente (muy/bien)
Parar/pelar la oreja
alta/erguida/levantada
Agarrarse/asirse de un pelo para (lograr) algo
Traer/llevar escrito en la frente
Contar/decir con los pelos y señales
Abrir/despegar los labios
Criar/echar buen pelo
Andar/estar en labios de alguien
Escapar/salvarse/librarse por los pelos
Cerrar/sellar los labios
Irle/venirle al pelo a alguien
Hablar/decir entre labios No descoser/despegar los labios
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
(Ser/decir algo) de labios afuera
verbales
Hincharle/inflarle a alguien/hinchársele/inflársele
Andar de boca en boca
a alguien la nariz/las narices
Andar en boca de todos
Mandar/tener narices
A pedir de boca
Meterle/pasarle/restregarle por las narices algo
Buscar la boca
a alguien
Calentársele la boca
Metérsele/ponérsele en las narices a alguien
Callarse la boca
55
Cerrarle la boca
Tener buena/mala boca
Correr de boca en boca
Tener la boca blanda
Coser(se) la boca
Tener la boca caliente
Darse de boca con alguien
Tener la boca cerrada
Decir algo a boca de jarro
Tenerle sentado en la boca del estómago
Decir con la boca chica
Torcer la boca
Decir lo que se viene a la boca
Venírsele a la boca a alguien
Despegar la boca
Ahogarse con un cabello
Disparar a boca de cañón
Cortar un cabello en el aire
Estar boca abajo/arriba
Erizársele el cabello/los cabellos a alguien
Guardar la boca
Estar pendiente de un cabello
Hablar por boca
Hacer de cabello caballo
Hablar por boca de ganso
(No) tocarle un cabello a alguien
Hablar por esa boca
Poderse ahogar con un cabello
Hacer boca
Ponérsele los cabellos de punta
Hacerle a alguien la boca un fraile
Tomar el cabello
Hacérsele la boca agua a alguien
Traer algo por los cabellos
Ir en boca
Abrir la cabeza
Írsele la boca a alguien
Andar de cabeza
Lavar la boca
Andar mal de la cabeza
Llenarse con boca de algo
Apostarse la cabeza
Llevarse la boca
(A)sentar (la) cabeza
Mantener/tener la boca cerrada
Calentar la cabeza a alguien
Mentir con toda la boca
Calentarle la cabeza a alguien
No caérsele de la boca a alguien
Comer la cabeza
No decir “esta boca es mía“
Comerse la cabeza
No descoser la boca/los labios
Dar buen lavado de cabeza
No tener que llevarse a la boca
Dar con cabeza en las paredes/darse la cabeza
Parecer que le ha hecho la boca un fraile
contra la pared
Partir la boca
Darle a alguien en la cresta/cabeza
Pedir de boca
Darle a alguien vueltas a la cabeza
Pide a V.d. por esa boca
Decir con la cabeza muy alta
Poner boquita de piñón
Doblar la cabeza
Poner las cartas boca arriba
Entrar en la cabeza
Quedarse con la boca abierta
Escarmentar en cabeza ajena
Quedarse en la boca
Estar a la/en cabeza de alguien/algo
Quitarle de la boca algo a alguien
Estar bien/mal de la cabeza
Saber de boca
Estar tocada de la cabeza
Se le hace boca el agua
Ir con la cabeza muy alta
Ser de boca
Ir de cabeza
Ser de buena/mala boca
Írsele la cabeza a alguien
Taparle la boca a alguien
Jugar la cabeza
56
Jugarse la cabeza
Tener la cabeza como una cafetera
Levantar la cabeza
Tener la cabeza cuadrada
Llenar la cabeza de pájaros/meter pájaros en la
Tener la cabeza sobre los hombros/en su sitio
cabeza
Tener la cabeza llena de pájaros
Llevarse las manos a la cabeza
Tener la cabeza llena de serrín
Meter algo en la cabeza a alguien
Tener menos cabeza que un canario/que una
Meter la cabeza
codorniz/que un conejo/que un chorlito
Meter la cabeza en un pájaro y dejar el cuello al
Tener mucha cabeza
aire
Tener poca/no tener cabeza
Metérsele en la cabeza
Traer de cabeza a alguien
Metérsele/ponérsele en la cabeza a alguien
Tirarse los trastos a la cabeza
Negar con la cabeza
Trastornar la cabeza
No caber en cabeza humana
Venir(se) a la cabeza
No caberle a/en alguien en la cabeza
Aplaudirle en la cara a alguien
No dejar títere con cabeza
Caérsele a alguien la cara (de vergüenza)
No saber dónde dar de cabeza
Cruzarle la cara a alguien
No tener más que serrín en la cabeza
Dar cara a los hechos
No tener ni pies ni cabeza
Dar la cara
Olerle la cabeza a pólvora
Darse de cara
Pasársele por la cabeza a alguien
Decirle en la cara algo a alguien
Perder la cabeza (por alguien/algo)
Echar a cara o cruz
Responder con su cabeza
Echarse a la cara
Rondarle (por) la cabeza
Echar en cara algo a alguien
Sacar de la cabeza
Echarle cara a algo
Sacudir la cabeza (como los cisnes)
Echarle a alguien a la cara
Sentar la cabeza
Echarse (un arma) a la cara
Ser cabeza de alcornoque
Escupir a la cara
Ser cabeza de chorlito
Estar con la cara
Ser cabeza de huevo
Guardar la cara
Ser cabeza de puente
Hacer cara
Ser cabeza de turco
Hacerle la cara nueva a alguien
Ser duro de cabeza
Jugar(se) a cara o cruz
Ser mala cabeza
Lavar la cara
Ser/tener la cabeza cuadrada
Lavarle la cara
Ser/tener la cabeza dura
Leer en la cara
Ser una cabeza hueca
Llenarle la cara de aplausos/dedos a alguien
Subírsele a la cabeza a alguien
Llevar en la cara
Tener la cabeza a componer
Lucir cara de alguien
Tener la cabeza a las once/a pájaros
Mirarse a la cara
Tener la cabeza bien puesta
No dar la cara
Tener la cabeza caliente
No mirarle a la cara a alguien
Tener la cabeza como/hecha un bombo
No poder mirar a la cara
57
No verle la cara a alguien
Hacer frente a alguien/algo
Partirse la cara
Mirar con la frente alta
Plantarle cara a alguien/a algo
Estar pendiente de sus labios
Perder la cara
Morderse los labios
Poner buena/mala cara a alguien/a algo
No caérsele de los labios a alguien
Poner cara de sacristán
Tener en los labios a alguien/algo
Poner la cara Colorada
Poner la otra mejilla
Poner (la) cara larga
Alzar la nariz frente a alguien
Poner caras
Arrugar la nariz
Reír en la cara
Asomar la nariz/las narices
Romper la cara
Caer(se) de narices
Sacar la cara
Colgarse de las narices de alguien
Salvar la cara
Darle en la nariz/las narices a alguien
Ser un hombre de dos caras
Darse con la puerta en las narices
Tener buena/mala cara
Dar(se) de narices con/contra alguien/algo
Tener cara de alma en pena/de duelo
(Decir algo) en las (mismas/propias) narices (de
Tener cara de cemento (armado)
alguien)
Tener cara de corcho
Dejar con tamañas/con tantas narices/dejar con un
Tener cara de difunto
palmo de narices
Tener cara de sueño
(Estar) ante/delante de las narices de alguien
Tener cara de tonto
Estar hasta las la nariz/las narices de alguien/algo
Tener de cara
Estar más sonado que las narices
Tener el santo de la cara
Hablar por las narices
Tener (la) cara (dura) (de/para algo)
Hacer las narices
Tener más cara que culo/espalda
Hacerse las narices
Tener más cara que un elefante con
Importar tres (pares) de narices
flemones/paperas
Llevar de/por las narices
Tener mucha cara
Meter la nariz/las narices en algo/todo
Ver la cara
No haber más narices (que..)
Verse las caras
No sabe donde tiene las narices
Volver la cara
Romper las narices
Endeudar hasta las cejas
Romperse las narices
Estar hasta las cejas de alguien/algo
Salirle de las narices a alguien
Tener a alguien entre ceja y ceja
Tener agarrado/cogido por las narices
Colgarse al/del cuello a/de
Tener una nariz de primera
Jugarse el cuello
Tocar las narices
Levantar el cuello
Tocarle las narices a alguien
Meterse hasta el cuello en algo
Tocarse las narices
Reír a cuello tendido
Torcer las narices
Subírsele al cuello el corazón
Volver la nariz de alcuza
Adornarle la frente a alguien
Abrir/abrirle a alguien los ojos
Desarrugar la frente
Abrir cien/grandes ojos
58
Abrir los ojos como platos
Mirar con ojos tiernos/poner los ojos tiernos
Alegrar el ojo
Mirar de mal ojo
Andar(se) con ojo/ con cien ojos
Mirarse en los ojos
Avivar los ojos
No apartar los ojos de alguien
Bajar los ojos
No cerrar los ojos
Beber/beberse con los ojos
No creer a sus ojos
Calcular a ojo
No despegar los ojos de alguien
Cerrar los ojos
No es nada lo del ojo
Cerrarle los ojos a alguien
No lo verán sus ojos
Clavar los ojos en alguien/algo
No pegar ojo/los ojos
Cobrar un ojo de la cara
No quitarle ojo (de encima) a alguien/algo
Coger entre ojos
No saber dónde tiene los ojos
Comerse con los ojos
No tener adonde volver los ojos
Creer a ojo cerrado
No tener ojos más que para/tener ojos solo para
Dar un ojo de la cara por algo
No ver más que por los ojos de alguien
Despabilar los ojos
Nublársele los ojos a alguien
Devolver ojo por ojo
Pasar los ojos
(Dormir) con los ojos abiertos
Pelar el ojo/los ojos
(Dormir) con un ojo abierto y el otro cerrado
Poner el ojo/los ojos en alguien/algo
Dormir con un sólo ojo
Poner encima de/sobre los ojos
Echarle el ojo a alguien/algo
Poner los ojos bizcos/en blanco
Empeñar hasta los ojos
Poner los ojos como platos
Encandilársele los ojos a alguien
Poner los ojos verdes
Entrarle a alguien por el ojo derecho
Poner ojos redondos
En un abrir y cerrar de ojos
Revolver los ojos
Estar ante/delante de los ojos de alguien
Sacar los ojos
Estar hasta los ojos
Salir de ojo
Estar ojo al Cristo con alguien
Saltar a los ojos
Fijar los ojos
Saltársele los ojos a alguien
Hablar con los ojos
Seguir con los ojos
Hacer del ojo
(Ser) cuatro ojos
Írsele a alguien los ojos por/tras alguien/algo
(Ser) el ojo derecho de alguien
Le bailan los ojos
Ser en el ojo del huracán
Le engañan los ojos
Ser la niña de ojos de alguien
Levantar los ojos al cielo
Soñar con los ojos abiertos
Llenar antes el ojo que la barriga/que la tripa
Tener buen ojo
Llenarle el ojo a alguien
Tener el ojo tan largo
Llevar/llevarse los ojos
Tener entre ojos
Mear en el ojo
Tener los ojos de vaca cagona
Meterle algo por los ojos a alguien
Tener los ojos muy bien abiertos
Meterse por el ojo de una aguja
Tener los ojos pelados
Mirar algo (o alguien) con otros ojos
Tener mucho ojo
59
(Tener) ojo a la funerala
Contarse los pelos al diablo
(Tener) ojo clínico
Costar a pelos de demonio
(Tener) ojos de lince
Cortar un pelo en el aire
Torcer los ojos
Crecer el pelo
Traer entre ojos a alguien
Darle para el pelo a alguien
Traer sobre ojo a alguien
Dejar pelos en la gatera
Vendarse los ojos
Dejarse ver el pelo
Venir como pedrada en ojo de boticario
Erizársele los pelos a alguien
Ver con buenos/malos ojos a alguien/algo
Es capaz de contarle los pelos al diablo/a un gato/
Ver la paja en el ojo ajeno
a un lobo
Vidriársele los ojos a alguien
Estar con los pelos de punta
Volar ojo
Estar hasta los pelos de alguien/algo
Volver los ojos a alguien
Estar hasta el último pelo
Apearse por las orejas
Faltarle un pelo a alguien/algo para
Calentarle las orejas a alguien
(hacer/suceder) algo
Comerle la oreja
Hacer a pelo y a pluma
Cortar orejas
(Ir) a pelo
(Estar) con las orejas caídas/gachas
Joder a pelo
Estar con una oreja alta y otra baja
Llegar por los pelos
Hacer(se) orejas de mercader
Lucirle el pelo a alguien
Hacer pipí en la oreja
Montar a pelo
Meterse hasta las oreja
No fiarse un pelo a alguien
Mojar la oreja a alguien
No ser pelos de gorrino
Pegar la oreja
No tener más que pelo en la cabeza
Planchar la oreja
No tener (ni) un pelo de tonto
Poner la oreja
No tener pelos en la lengua
Ponerle las orejas coloradas a alguien
No tocarle un pelo de la ropa a alguien
Salir con las orejas gachas
No verle el pelo a alguien
Salir/salírsele por las orejas
Pasarse un pelo
Ser toda orejas
Perder el pelo de la dehesa
Sonreír de oreja a oreja/sonreír hasta con las
Salvarse por los pelos
orejas
Ser de dos pelos
Tener más orejas que un burro
(Ser) de medio pelo
Tirar de la oreja a Jorge
(Ser) de pelo en pecho
Traer de una oreja
Soltarse el pelo
Traer por las orejas
Tener el pelo de la dehesa
Verle las orejas al lobo
Tener pelos en el corazón
Ahogar con un pelo
Tener pelos en los cojones
Alzar pelo
Tirarse de los pelos
Buscar el pelo al huevo/ a la leche
Tocar pelo
Caerle el pelo a alguien
Tomarle el pelo a alguien
Cambiar pelo a pelo
Traer algo por los pelos
60
Venir al pelo
Todos los ojos no lloran en un día
Ver el pelo
En la oreja y y en el rabo, la mula es asno
Alegrar la pestaña
No hay orejas para cada martes
Jugarse hasta las pestañas
Por una oreja entra y por otra sale
Mojar la pestaña
El pelo munda la raposa, mas el natur no despoja
Perder (hasta) las pestañas Quemarse las pestañas Sin/no mover pestaña
El brazo
Sin/no pegar (la) pestaña Tener pestaña
Primera esfera: Colocaciones: Verbo +
Cruzarle el rostro a alguien
sustantivo (objeto)
Dar en rostro
Estar/quedar con los brazos cruzados/cruzada de
Echarle en rostro algo a alguien
brazos
Echarle rostro a alguien/algo
Estar/poner(se) con los brazos en jarras
Tener rostro
Luchar/pelear a brazo partido Nacer (venir) con un pan debajo del brazo
Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Tener/traer en brazos
En boca cerrada no entran moscas
Clavar/hincar/apretar/romperse los codos
En boca del mentiroso lo cierto se hace dudoso
Desgastarse/gastar/romperse los codos
Halaga con la boca y muerde con la cola
Empinar/levantar el codo
Llorar a boca cerrada y no dar cuenta a quien no
Charlar/hablar por los codos
se le da nada
(Ir/llevar a alguien) codo non codo
Por la boca muere el paz
Antojársele /hacérsele a alguien los dedos
Quién boca tiene, a Roma llega
huéspedes
Cuantas cabezas, tantos pareceres
Chuparse/mamarse el dedo
Lo que tiene en la cabeza le sale por la boca
Cogerse/pillarse los dedos
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león
Escapársele/írsele de los dedos/entre los dedos
Quién no tiene cabeza, que tenga pies
Levantar/alzar el dedo
La cara es el espejo del alma/el mal y el bien en la
(No) chuparse/mamar(se) el dedo
cara se ven
Arrimar/meter/poner el hombro
¡Abre el/mucho ojo!
Encoger /alzar/levantar los hombros
A quien tanto ve, con un ojo le basta
Encogerse/alzarse de hombros
A veces los ojos son intérpretes del corazón
Llevar/caer/recaer sobre los hombros
¡Benditos/dichosos los ojos (que [te/le] ven)!
Salir/sacar a/en hombros
Cuatro ojos ven más que dos
Abrir/aflojar la mano
Dónde pone el ojo pone la bala/la piedra/el plomo
Alzar/aflojar/levantar la mano a/contra alguien
En el ojo de su hermana ven una mota, y en el suyo
Alzarse/levantarse de manos
no ven una viga
Andar/encontrarse/estar a mano
Hay ojos que de lagañas se enamoran
Caer/dar en manos de alguien
Los ojos son el espejo del alma
Chocarle/darle la mano a alguien
Ojos que no ven, corazón que no siente
Coger/sorprender/pillar con las manos en la masa
Quien tanto ve, con un ojo le basta
61
(dar/recibir) una mano de (bofetadas)
Cruzar los dedos
Dar/entregar en mano
Estar a dos dedos de algo
Darse/encontrarse/tropezarse de manos a boca
Figurársele los dedos huéspedes
Decir/hablar con la mano en el corazón/con el
Hacer dedo
corazón en la mano
Hacer dedos
Echarle (tenderle) una mano a alguien
Irse a dedo
Estar/dejar/quedar en buenas manos
Meter los dedos por los ojos
Estar/quedar a mano
Meterle el dedo en la boca de alguien
Estar/salir con una mano atrás y otra delante
Morderse los dedos
Ir/pasar de mano en mano
No mover ni un dedo por alguien/algo
Irse/llegar/venir a las manos
No quitar el dedo del renglión
Matar/morir a mano airada
No se ven los dedos de la mano
Pedir/solicitar la mano de alguien
No tener dos dedos de frente
Salir/acabar con las manos en la cabeza
(Poder) contarse con/por los dedos
Tener/traer(se) entre manos algo
Poner el dedo en la herida/llaga
Tener (mucha) muñeca
Saber por los dedos
(Andar/estar) de uñas
Señalarle alguien con el dedo
Comerse/morderse las uñas
Ser de dedo
(Encontrarse/verse) en/entre las uñas del lobo
Ser para chuparse los dedos
Enseñarle/mostrarle/sacarle las uñas a alguien
Tener en las puntas de los dedos)
(Escapar/huir) a uña de caballo
Tener los dedos muy largos Tocar con el dedo/con los dedos
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
Echar(se) algo al hombro
verbales
Escurrir el hombro
Caer en brazos
Estar manga por hombro
Cruzarse de brazos
Llorar sobre el hombro
Dar un brazo
Mirar por encima del hombro a alguien
Echar en brazos
Alargar la mano
Echarle los brazos al cuello de alguien
Apretar la mano
Esperar con los brazos abiertos
Aspirar a la mano
Estar en brazos de Morfeo
Atarle las manos a alguien
Ir del brazo
Besar la mano
No dar el brazo a torcer
Caérsele de las manos a alguien
Recibir con los brazos abiertos a alguien
Cambiar de mano(s)
Ser el brazo derecho de alguien
Cargar la mano
Comerse los codos (de hambre)
Comerle en la mano
Dar con el codo
Comerse las manos
Mentir por los codos
Conocer como a sus manos/como su mano
Meter hasta el codo/los codos
Conocer de primera mano
Morderse el/un codo
Conceder la mano
Ser codo a codo
Cruzar las manos/cruzarse de manos
Chuparse los dedos
Dar la mano y tomarse el pie
62
Dar la/una mano
Llevarse las manos a la cabeza
Darle su mano a alguien
Llevar entre manos
Darle una mano de algo a algo
Mancharse las manos
Darse la mano
Meterle mano a alguien
Darse la mano con algo
Meter mano a algo
Dar una mano a alguien/algo
Morderse las manos
Dar de mano
Morir a manos
Dar la última mano
No dejar algo de la mano
Darse buena/mala mano
No saber cuál es/dónde tiene su mano derecha
Dejar de la mano/en las manos
Pasársele a uno la mano
Dejar en buenas manos
Poner la mano
Dejarse cortar la mano
Poner la(s) mano(s) en el fuego por algo o por
De la mano a la boca se pierde la sopa
alguien
Dibujar a mano alzada
Ponerle la(s) mano(s) encima a alguien
Echar mano
Poner manos a la obra
Echar mano a/de alguien/algo
Ponerse de manos
Echarle la mano a alguien
Quemarle en las manos
Echar la mano encima
Quitar de las manos
Escapársele de (entre) las manos
Quitarse de las manos
Estar a/en (las) manos de alguien
Robar/atracar a mano armada
Estar a mano derecha/izquierda
Saber dónde tiene la mano derecha
Estar a bajo mano
Saber lo que se tiene/trae entre manos
Estar atada de (pies y) manos
Sentar la mano
Estar con las manos en la masa
Ser algo o alguien mano de santo
Estar dejado de la mano de Dios
Ser de primera/segunda mano
Estar mano a mano
Ser larga de manos
Estar mano sobre mano
Ser limpio de manos/tener las manos limpias
Estar una mano sobre otra
Ser mano derecha/diestra
Estrechar la mano
Tender la mano
Forzar la mano
Tener algo a manos llenas
Frotarse las manos
Tener atadas las manos
Ganar a alguien por la mano
Tener buena mano
Gastar a manos llenas
Tener en su mano/en sus manos
Hacer a dos manos
Tener la mano muy larga
Hacer lo que está en su mano
Tener las/unas manos de plata
Hacer manos
Tener mano dura
Ir a la mano
Tener mano de hacha
Ir de manos a boca
Tener manos de ángel
Irse con las manos vacías
Tener (mucha) mano izquierda
Írsele a alguien de las manos
Tirar la piedra y esconder la mano
Írsele la mano a alguien (en algo)
Tocar el cielo con las manos
Lavarse las manos
Untarle la(s) mano(s) a alguien
63
Venirle a mano a alguien
Anchear de/echar caderas
Venir de la mano
Entrar/meter alguien en cintura
Volverse con las manos en los bolsillos
Hacer/formar cuerpo
Votar a mano alzada
Luchar/pelear cuerpo a cuerpo
Afilarse las uñas
Tratar/vivir a alguien a cuerpo de rey
Caer entre las uñas
Estar/coger/dejar/pillar con el culo al aire
Cortar las uñas
Partir/romper el culo
Defender con uñas y dientes a alguien/algo
Darle (volverle) la espalda
Dejarse las uñas
Guardar/cubrir las espaldas/tener las espaldas
Escaparse de (entre) las uñas
guardadas (cubiertas)
Estar de uñas
Tirar/tumbar de espaldas
Estar de uñas con alguien
Arrugársele/encogérsele a alguien el ombligo
Mostrar las uñas
Creerse/considerarse el ombligo del mundo
No tener uñas para guitarrero
Contemplarse/mirarse el ombligo
Ponerse de uñas/en veinte uñas
Abrirle/descubrirle su pecho a alguien
Quedarse entre las uñas
Echarse/meterse algo entre pecho y espalda
Sacar por la uña al león
Partirse/romperse el pecho
(Ser) larga de uñas
Dormir/estar/quedarse como un tronco
Ser uña y carne
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
Tener en la uña
verbales
Tener las uñas de luto
Agarrarse la barriga
Tener las uñas largas/afiladas
Apestar la barriga a hierro
Verse en las uñas del lobo
Cargar la barriga
Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Hacerle una barriga a alguien
Cinco dedos tenemos en cada mano y no hay dos
Tener barriga de músico
que resulten iguales
Arreglar el cuerpo
Dale el dedo y se tomará la mano
Arreglársele el cuerpo
Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano
Dar cuerpo
Cada uno meta la mano en su pecho
Dar de cuerpo
Con ajena mano sacar la culebra del horado
(Dedicarse) en cuerpo y alma a algo
Si le das la mano, quiere el brazo
Echarse algo al cuerpo
Una mano lava la otra y ambas la cara
Estar a cuerpo de príncipe
Cada uno se arregla con las uñas que tiene
Estar de cuerpo presente
Por la uña se conoce al león
No llegarle a alguien la camisa al cuerpo No poder con el/su cuerpo
El tronco
No tener el cuerpo en caja
Primera esfera: Colocaciones: Verbo +
Ponerse a cuerpo de rey
sustantivo (objeto)
Revolver el cuerpo
Pedirle el cuerpo algo a alguien
Revolvérsele el cuerpo
Echar/sacar barriga
Sacar el cuerpo
Rascarse/tocarse la barriga
64
Ser demasiado para el cuerpo
Ser boba/tonta del culo
Tener el cuerpo
Ser culo de mal asiento
Tener el cuerpo cortado/tener mal cuerpo
Ser culo y mierda
Tomar cuerpo
Tirar de culo
Vérsele el cuerpo
Tomar por el culo
Andar col el culo a rastras
Traer de culo
Andar de culo
Vivir en un culo de mundo
Caerse de culo
Dar las espaldas
Confundir el culo con las témporas
Echar algo sobre las espaldas
Dar con el culo/de culo en las goteras
Echarse a la(s) espalda(s)
Darle por el culo a alguien
Estar de espaldas
Enseñar el culo
Medir las espaldas
Entender por el culo
Mosquear las espaldas
Estar con el culo en las groteras
(ser) como para/de caerse de espaldas
Estar el culo del mundo
Tener las espaldas anchas/las buenas espaldas
Hacer con el culo
Poner la nalga en el asiento
Hacer con el culo al aire
Mirarse el ombligo
Hacérsele el culo agua/pepsicola
Ser el ombligo del mundo
Ir de culo
Criar a sus pechos
Irse a tomar (por) el culo
Dar el do de pecho
Lamerle el culo a alguien
Darle el pecho a alguien
Limpiarse el culo
Echarse a pechos
Mandar a tomar por (el) culo a alguien/algo
Enfermar el pecho
Meter(se) en el culo
Estar del pecho
Mojarse el culo
Golpearse el pecho
Mover el culo
Hacerle pecho a algo
Oír por el culo
Meterse entre pecho y espalda
Oler el culo
No caberle a alguien en el pecho
Partirse el culo
Sacar pecho
Pasar(se) a alguien/algo por el culo
Ser hombre de pelo en pecho
Pegarse al culo
(Tener algo) entre pecho y espalda
Pensar con el culo
Tener sano el/su pecho
Perder el culo
Tomar a pecho(s) algo
Poner el culo
Tomar el pecho
Ponerle el culo como un tomate a alguien
Ser un tronco
Ponerse hasta el culo Quedar como el culo
Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Quedar con el culo al aire
Barriga gruesa no engendra entendimiento
Quedarse con el culo prieto
El que tiene la barriga llena, no se acuerda del que
Quitar el culo a azotes
la tiene vacía
Romperse el culo
Quién no castiga culito, no castiga culazo
Salirle del culo
65
Pasárselo por el coño
Los órganos genitales
Salir del coño Tener el coño como la boca del metro
Primera esfera: Colocaciones: Verbo +
Tocarse el coño
sustantivo (objeto)
Tomar a uno por el coño de la Bernarda
Estar metida/meterse hasta los cojones en algo
Salirle del coño a alguien
Metérsele/ponérsele en los cojones a alguien
Hacerse la picha un lío
No haber/tener más cojones que
Comer la polla
Partirse/romperse los cojones
Hacer una cosa con la polla
Ser de/tener cojones
Salirle de la polla a alguien
No entender/saber un coño de algo
Ser la polla
Chuparle/tocarle la polla a alguien
Ser la polla en vinagre Tener la polla lisa
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
Tocarse la polla
verbales Echarle cojones a algo/al asunto
La pierna
Estar hasta los (mismísimos) cojones de alguien/algo
Primera esfera: Colocaciones: verbo +
Hinchársele los cojones a alguien
sustantivo (objeto)
Importarle un cojón/tres cojones a alguien
Andar (caminar) con pie(s) de plomo
Mandar cojones
Arrojarse/echarse a los pies de alguien
No pasar algo por los cojones
Discurrir/pensar con los pies
No valer un cojón
Decir/hablar/escribir/interpretar al pie de la letra
Pasarse por los cojones
Echar /poner el pie fuera del plato
Partirse los cojones de risa
(Escapar/irse/salir) por pies
Poner los cojones encima de la mesa
Estar/ponerse en pie de guerra
Ponérsele los cojones en garganta a alguien
Poner/echar pie delante
Ponérsele los cojones por/de corbata a alguien
Saber/ver de que pie cojea alguien
Salirle de los cojones a alguien
Salir/salvarse/escaparse/irse/librarse por pies
Subírsele a uno los cojones
(Escapar/irse/salir) por piernas
Tener cogido por los cojones
Irse/marcharse/escapar, huir) con el rabo entre
Tener los cojones cuadrados/ bien puestos en su
piernas
sitio
Irse/mearse/cagarse (por) la pierna abajo
Tener los cojones como un toro
Doblar/hincar la rodilla
Tener más cojones que caballo de Santiago/de Espartero
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
Tocarle los cojones a alguien
verbales
Tocarse los cojones Comer el coño
Acariciar la pantorrilla a alguien
Comer pan de coño
Tener pantorrilla
(Estar en) el quinto coño
Arrastrar los pies
Estar de alguien/algo hasta el (mismísimo) coño
Atar de pies y manos a alguien
66
Besar los pies
No tenerse en pie (de pie)
Buscarle los tres/cinco pies al gato
No tener ni pies ni cabeza
Caer de pies
Pararle los pies a alguien
Chupar un pie
Pensar con los pies
Cojear del mismo pie que alguien
Perder pie
Comer por un pie/los pies a alguien
Poner a los pies de los caballos
Correr en cuatro pies
Poner en pie de guerra
Creer algo a pies juntillas
Poner pie en tierra
Dar pie a/para algo
Poner pies en pared
Dejar en pie
Poner los pies en casa de alguien
Echar el pie delante
Poner pies en polvorosa
Echar los pies por alto
Ponerse (de) pie
Echar pie a tierra
Quedarse en (de) pie
Echarse a los pies de alguien
Saber dónde pone los pies
Empezar con buen pie
Saber el pie que calza
Entrar con buen pie/con el pie derecho
Sacar el pie del lodo a alguien
Escribir con los pies
Sacar los pies de las alforjas/del plato/del tiesto
Establecerse de pie quieto
Sacar con los pies por delante
(Estar) al pie de algo
Sacar con los pies fríos y la cabeza caliente
(Estar) al pie del cañón
(Salir) con los pies hacia/para/por delante
(Estar) con un pie/tener un pie en el estribo
Salir un pie/tres pies a la francesa
(Estar) con un pie/tener un pie en la fosa/el hoyo/la
Saltar a pie cojito
sepultura
Seguir a pies
Estar de (en) pie
(Ser) de a pie
Estar hecho con los pies
(Ser) más antigua/vieja que andar a pie
Estirar los pies
Ser más viejo que mear de pie
Hacer algo con los pies
Ser los pies y las manos
Hacer pie
Sostenerse de/en pie
Hacer un pie agua
Tener el/un pie en dos zapatos
Ir a pie
Tenerse en pie
Ir con pies de plomo
Tocar los pies
Levantarse con el pie derecho/izquierdo
Tomar pie de algo
Llevar con los pies por delante
Vestirse por los pies
Meter los pies
Volver a pie
(Mojarse) de pies a cabeza
Abrirse de piernas (a alguien)
Nacer de pie
Cortar las piernas a alguien
No dar pie con bola
Dejar con las piernas colgando a alguien
No dar pie ni patada
Dormir a pierna suelta
No haber puesto los pies
Echar piernas
No (poder) (sos)tenerse de/en pie
Estirar las piernas
No poner los pies en/por una/ninguna parte
Estirar la pierna
No poner pie en el suelo
Hacer piernas
67
Le flaquean/flojean las piernas
Tener talón de Aquiles
Pasar(se) a alguien/algo por debajo de la pierna Quedarse con las piernas colgando
Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Reír a pierna suelta/tendida
Al pie de farol hay oscuridad
Salir por piernas
Dale el pie y se tomará la mano
Caer de rodillas
El que está de pie, mire no caiga
Pedir de rodillas
Nadie tienda más la pierna de cuanto fuere larga la
Girar sobre sus talones
sábana
Pegarse a los talones/pisar los talones a alguien Tener en talones
Dividiendo las unidades fraseológicas vamos a construir los diagramas para poder ver la representación de ciertas unidades fraseológicas en las partes del cuerpo humano. El primer diagrama nos refleja la representación de todas las unidades fraseológicas que aparecen en el corpus. En total hemos recogido mil setenta y cuatro unidades fraseológicas. El primer diagrama nos muestra cuál es la representación de cada grupo. Ya a primera vista podemos ver que más que medio círculo ocupa la cabeza con sus quinientos setenta combinaciones de palabras. Luego continúa el brazo con doscientos veintitrés palabras y el tronco con ciento veinte. En el último lugar se encuentran los órganos genitales con solamente cuarenta y cinco entradas.
Número 1
El segundo diagrama refleja la representación de las unidades fraseológicas según la clasificación de Corpas Pastor. Como vemos casi tres cuartos de ellas representan locuciones mientras que solo un cuarto representan las colocaciones y los refranes.
68
Número 2
El último diagrama se refiere al registro de las unidades recogidas en el corpus. Cuando vemos el diagrama, quedamos sorprendentes por el resultado de que la mayoría de los diccionarios no determina el registro al que pueden pertenecer. De todos los diccionarios utilizados para el análisis son los Diccionario de Real Academia Española, Diccionario del español actual y Španielsko slovenský frazeologický slovník los que determinan el registro con ciertas expresiones.
Número 3
Al final podemos resumir que la mayoría de las unidades fraseológicas relativas a las partes externas del cuerpo humano representan las locuciones y que la cabeza se puede deteminar como la parte con el mayor número de unidades fraseológicas.
69
En esta tabla podemos ver la representación exacta de las unidades fraseológicas relativas a las partes externas del cuerpo humano y su clasificación en números concretos. También como el corpus y la clasificación, la tabla está dividida en cinco partes principales (cabeza, brazos, tronco, órganos genitales, piernas). Debajo de estas partes aparecemos las subpartes con los números concretos de la representación de ellas en la clasificación. La parte LA CABEZA La boca El cabello La cabeza La cara La ceja El cuello La frente El labio La mejilla La nariz El ojo La oreja El pelo La pestaña El rostro EL BRAZO El brazo El codo El dedo El hombro La mano La muñeca La uña EL TRONCO
Número de unidades
Número de colocaciones
Número de locuciones
Número de refranes
570 77 12 91 88 9 9 8 10 1 39 129 31 53 8 5 223 16 11 32 10 127 1 26 120
109 16 2 11 27 6 3 4 6 0 8 16 5 5 0 0 48 5 5 6 5 21 1 5 19
434 55 10 76 60 3 6 4 4 1 31 101 23 47 8 5 166 11 6 23 5 102 0 19 98
27 6 0 4 1 0 0 0 0 0 0 12 3 1 0 0 9 0 0 3 0 4 0 2 3
La barriga La cadera La cintura El cuerpo El culo
9 1 1 24 47
2 1 1 3 2
5 0 0 21 44
2 0 0 0 1
La espalda La nalga El ombligo El pecho El tronco
11 1 5 19 2
3 0 3 3 1
8 1 2 16 1
0 0 0 0 0
70
Register 210 27x coloquial 4x coloquail 33x coloquial 32x coloquial 8x coloquial 4x coloquial 0x coloquial 1x coloquial 0x coloquial 25x coloquial 39x coloquial 13x coloquial 21x coloquial 3x coloquial 0x coloquial 64x coloquial 4x coloquial 6x coloquial 15x coloquial 3x coloquial 21x coloquial 0x coloquial 15x coloquial 32 x coloquial, 7x vulgar 4x coloquial 0x coloquial 1x coloquial 4x coloquial 7x coloquial, 7x vulgar 5 x coloquial 5x coloquial 2x coloquial 3x coloquial 1x coloquial
ÓRGANOS GENITALES cojón coño picha polla PIERNA pantorilla pie pierna rodilla talón En total
45
7
38
25 11 1 8 116 2 90 17 3 4 1074
5 1 0 1 14 0 10 3 1 0 197
20 10 1 7 98 2 77 13 2 4 834
71
0 0x coloquial 0 0 0 0 4 0 3 1 0 0 43
0x coloquial 0x coloquial 0x coloquial 0x coloquial 37x coloquial 0x coloquial 27x coloquial 8x coloquial 0x coloquial 2x coloquial
Conclusión El objetivo de esta presente tesina ha sido hacer un análisis de las unidades fraseológicas relativas a las partes externas del cuerpo humano y clasificarlas según la clasificación de Gloria Corpas Pastor. El trabajo hemos dividido en dos partes principales. Hemos empezado con la primera parte teórica donde hemos hablado sobre el tema de fraseología en general, sobre sus inicios y su evolución. Luego hemos continuado con la definición de la unidad fraseológica y con sus características cuales hemos brevemente descrito para poder en el análisis dividir unos tipos de los otros. En el siguiente capítulo Clasificación hemos mencionado varios tipos de clasificaciones según tres autores: Julio Casares, Gloria, Corpas Pastor y Leonor Ruiz Gurillo. Después hemos decidido que vamos a continuar clasificando las unidades fraseológicas relativas a las partes externas del cuerpo humano según la clasificación propuesta por Corpas Pastor porque es la más adecuada para nuestro corpus que está relacionado con el sintagma verbal. A continuación hemos creado el corpus de varios diccionarios fraseológicos para poder realizar el análisis de estas unidades. El criterio para elegir las unidades fraseológicas de los diccionarios consistió en orientarse a las unidades fraseológicas construidas por el sintagma verbal. Nuestro corpus consiste de mil setenta y cuatro unidades fraseológicas relativas a las partes externas del cuerpo humano que se dividen en cinco grupos principales (cabeza, brazos, tronco, órganos genitales, piernas) para poder orientarse en el corpus. En el capítulo Análisis hemos clasificado unidades fraseológicas del nuestro corpus en tres esferas principales según Corpas Pastor en locuciones, colocaciones y refranes. Después de la clasificación hemos resumido los resultados en una tabla de fácil orientación y hemos construido los diagramas para poder ver la representación de ciertas unidades, de la clasificación y del registro que determinan algunos de los diccionarios. Después de resumir los resultados hemos averiguado que las unidades relativas a las partes externas del cuerpo humano son bastante numerosas y que solamente las unidades relativas a la cabeza crean más que medio de nuestro corpus. Al otro lado, el grupo de los órganos genitales representa un mínimo grupo del nuestro corpus lo que puede ser causado por la apariencia de estas expresiones en los diccionarios fraseológicos argóticos. La clasificación del nuestro corpus en tres esferas ha llevado al resultado de que son las locuciones las que incluyen la mayor parte de nuestro corpus, después siguen las colocaciones 72
y en el último lugar podemos hallar los refranes. En cuanto al registro de las unidades fraseológicas, prevalecen las palabras sin registro determinado con setecientos veinticuatro entradas y luego continúan las con registro coloquial exactamente con trescientos cuarenta y tres entradas. Según el Diccionario de la Real Academia Española el registro vulgar podemos aparecer bajo de la entrada culo en siete expresiones. Al final de esta tesina podemos resumir que dentro de los fraseologismos relativos a partes externas del cuerpo humano la más numerosa es la cabeza y en la clasificación prevalecen las locuciones verbales.
73
Bibliografía Bartoš, L.: Fraseología española. Ostrava: Ostravská univerzita, 2009 Buitrago Jiménez, A.: Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid: Espasa Calpe, 1999 Corpas Pastor, G.: Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996 Miko, F. a kol. : Frazeológia v škole, Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1989 Mlacek, J: Slovenská frazeológia, Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1997 Ruiz Gurillo, L.: Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de Valencia, 1997 Sanmartín Sáez, J.: Diccionario de argot, Madrid: Espasa Calpe, 2004 Savaiano E, Winget Lynn W: Španělské idiomy, Brno: Computer Press, 2009 Seco M, Andrés O, Ramos G.:Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid: Aguilar, 1999 Seco, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid: Santillana, 2005 Škultéty, J.: Súčasný španielsky jazyk. Španielska frazeológia, Bratislava: Univerzita Komenského 1991 Trup, L.- Bakytová, J.: Španielsko – slovenský frazeologický slovník, Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1996 Varela F.; Kubarth, H.: Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid: Gredos 1996 Wotjak, G.: Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt am Main: Vervuert, 1998 Zuluaga, A.: “Fraseología”, En: Lexikon der Romanistischen Lingvistik, Tűbingen: Max Niemayer Verlag, 1992 Páginas web Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. 22ª edición, 2001. En línea: http://www.rae.es/ Scandola, V.: Hacia una “historia de fraseología española“, Res Diachronicae, 2, 2003, pp. 359-370, In:, http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero2/comunicaciones/Scandola.pdf
74