Nicanor Parra Viejo Oeste Nanotecnología

1 oct. 2012 - vivam vidas que não teriam sido possíveis não tanto tempo atrás. ...... de gêneros diversos, Bruno Garcia (Sergent Garcia) deixa claro: “Una y ...
29MB Größe 0 Downloads 0 vistas
NEXOS OCTUBRE – NOVIEMBRE 2012

OUTUBRO – NOVEMBRO 2012

Bogotá Viejo Oeste

parques nacionales parques nacionais 1012 cvr Bogotá.indd 1

Nicanor Parra el antipoeta o antipoeta

Nanotecnología

ciencia de lo pequeño ciência do mínimo 9/10/12 12:50 PM

AAP - Pitstop - _0CJOY_NX20121001-FC1.pdf September 10, 2012 12:51:54

Lancome_LOreal_Sprd_NX20121001.indd 2 Untitled-2 1-2

9/4/12 8:58 AM

AAP - Pitstop - _0C9R0_NX20121001-IFC2.pdf September 4, 2012 09:01:47

Lancome_LOreal_Sprd_NX20121001.indd 1

9/4/12 9/4/12 8:59 6:43AM AM

AAP - Pitstop - _0C9QY_NX20121001-001.pdf September 4, 2012 09:01:47

CONTENIDO / CONTEÚDO

OCTUBRE˜NOVIEMBRE 2012 / OUTUBRO˜NOVEMBRO 2012

O RTE O S 013 d r ía . po Ud narse a g a v ia je un

al 2 / nav CarR íosmagn.scom enw.nexomotio

32

pro

Titulares

Bogotá, un fin de semana

Caminatas, cultura y comida... Un fin de semana maravilloso en esta ciudad con excelente gastronomía, parques renovados, ciclovías, festivales musicales de todo tipo, bibliotecas públicas, museos de primer nivel, intensa actividad cultural, donde disfruté de sus ubicuas esculturas y ese aroma de café que carga su aire.

Fim de semana bogotano Um fim de semana maravilhoso nessa cidade com excelente gastronomia, parques renovados, ciclovias, festivais de música de todo tipo, bibliotecas públicas, museus de primeira classe e atividade cultural intensa, onde desfrutei de suas esculturas onipresentes e do aroma do seu café premeando o ar. [ Por Ana Cristina Reymundo ]

2

1012TOC.indd 2

WWW.NEXOSMAG.COM

·

42

Nicanor Parra, el antipoeta

Con 97 años, el poeta chileno Premio Cervantes de las Letras 2011 y creador de la antipoesía, sigue creando y afina los últimos detalles de su antimuseo. Don “Nicanor de La Mancha”, como le dicen por su afición al Quijote, proviene de una familia de músicos y orfebres de la cultura chilena.

Nicanor Parra, o antipoeta Aos 97 anos, o poeta chileno ganhador do Prêmio Cervantes de Literatura de 2011 e iniciador da antipoesia, continua a criar e a ajustar os detalhes finais do seu antimuseu. Don “Nicanor de La Mancha”, como o chamam por conta de seu amor por Dom Quixote, vem de uma família de músicos e ourives de cultura chilena. [ Por Irene Helmke ]

© cortesía de servicio nacional de turismo de bogotá, colombia

ww

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/12/12 11:25 AM

AAP - Pitstop - _0CNN1_NX20121001-002.pdf September 12, 2012 11:28:01

FendiCasa_NX20121001.indd 3

9/4/12 9:03 AM

AAP - Pitstop - _0C9RR_NX20121001-003.pdf September 4, 2012 09:05:24

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0CKQ4_NX20121001-004.pdf September 10, 2012 16:38:29

Secciones 13

Mosaico Las Torres de Watts, monumento histórico en Los Ángeles. Vinos de la Patagonia, una delicada sorpresa para el paladar. BioLite, la estufa mágica. Nanotecnología, la ciencia de lo más pequeño.

Mosaico As Torres de Watts, monumento histórico em Los Angeles. Vinhos da Patagônia, uma delicada surpresa para o paladar. BioLite, o fogão mágico. Nanotecnologia, a ciência do mínimo.

46

Panorama Los parques naturales del Viejo Oeste norteamericano. Calakmul guarda grandes secretos mayas. Diario de un viajero: 23,5 horas en Tokio.

Panorama Os parques naturais do Velho Oeste norte-americano. Calakmul guarda grandes segredos maias. Diário de um viajante: 23.5 horas em Tóquio.

14 70 46

Telón Sugar Man, la cautivante historia de Sixto Rodríguez. Más de nuestros CDs favoritos. Libros para padres e hijos juntos. El mundo de los niños genio.

Cortina Sugar Man, a cativante história de Sixto Rodríguez. Mais dos nossos CDs favoritos. Livros para pais e filhos juntos. O mundo das crianças-prodígio.

78

Información para el pasajero Mapas y terminales de aeropuertos.

Informação para passageiros Mapas e terminais dos aeroportos.

80 70

Última palabra Entre magos y entusiastas y el lenguaje religioso. El Copacabana Palace, un hotel mítico.

Última palavra Entre magos e entusiastas e a linguagem religiosa. O Copacabana Palace, um hotel mítico.

NEXOS OCTUBRE – NOVIEMBRE 2012

OUTUBRO – NOVEMBRO 2012

portada /capa Estación del Museo del Oro frente a la Iglesia de San Francisco la cual se remonta al Siglo XVI y es la iglesia más antigua de ser restaurada de Bogotá.

Bogotá Viejo Oeste

parques nacionales parques nacionais 1012 cvr Bogotá.indd 1

4

1012TOC.indd 4

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Nicanor Parra el antipoeta o antipoeta

Estação Museu do Ouro em frente à igreja mais antiga restaurada de Bogotá, Igreja de São Francisco, do século XVI.

Nanotecnología

ciencia de lo pequeño ciência do mínimo

Foto: John Coletti/Getty Images

9/10/12 12:18 PM

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 4:36 PM

AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: LATIN AMERICA: Buenos Aires - Cozumel - Mexico DF - Santiago de Chile - Sao Paulo CARIBBEAN: Aruba - Barbados Limegrove - Grand Cayman - St Maarten ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND THE AMERICAS AT MANY FINE JEWELRY STORES For list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com

TAG_Heuer_NX20121001.indd 5

9/6/12 3:12 PM

AAP - Pitstop - _0CD77_NX20121001-005.pdf September 6, 2012 15:13:28

Dirección Ana Cristina Reymundo

directora ejecutiva de redacción Guillermo Gómez

director de arte

Rosana Ubanell

subdirectora

Guillermo de la Corte

adjunto dirección

Elisabete Delgado Leite, Leandro Passos Moreira, Antonio Sepulveda

consejo editorial

Max Aub, Luis Garrido, Ángela González, Tom Horton, Irene Helmke, Víctor Hurtado Oviedo, Mariana Lafont, Mark Tomaras, Den Trajtenberg, Diego Zerpa Chang

colaboradores

American Airlines Publishing Michael Woody

director ejecutivo de arte, redacción y mercadotecnia Adam Pitluk director principal de redacción David W. Radabaugh director de diseño Lana Ader

asistente administrtiva John Pittman

contralor

analista financiera Michelle Stroer directora de finanzas Sharon O’Boyle analista financiera Tiana Saenz

Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad

Paul Schaefer

director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución gerente de procesos informáticos Wes Besio John Depew gerente de distribución analista técnico Mark Quayle David Dowe especialista en color y retoque programación informática Craig Hulcy Janice Dickerson gerente de producción Anne Bianchi Weidner

gerente de mercadotecnia

Departamento de Ventas y Publicidad Walter Weems

director de servicios al cliente dallas/fort worth (817) 967-1797

gerentes de servicio al cliente Víctor Escalante Julie Johnson

nueva york (212) 863-3886

gerentes de servicio al cliente Annisha Brown Yvonne Ulrich

([email protected])

AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640  DFW Airport, Texas 75261-9640  (817) 967-1804

American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2012. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. American Airlines-Nexos se imprime sobre papel proveniente de árboles cosechados en bosques sostenibles donde se practica un esmerado esfuerzo para proteger la fauna, la flora, la tierra y la calidad del agua. INTERNATIONAL

1012Staff.indd 6

9/10/12 2:55 PM

AAP - Pitstop - _0CK6B_NX20121001-006.pdf September 10, 2012 14:57:04

hoteles Bali • Biloxi • Cancun • Chicago • Hollywood, FL Las Vegas • Macau • Orlando • Panama Megapolis Pattaya • Penang • Punta Cana • San Diego Singapore • Tampa • Vallarta

casinos Biloxi • Hollywood, FL • Las Vegas Macau • Punta Cana • Tampa

live Biloxi • Hollywood, FL Las Vegas: The Joint • Orlando

cafes

conoce a nuestros otros rock stars.

Estados Unidos Atlanta Atlantic City Baltimore Biloxi Boston Chicago Cleveland Dallas Denver Destin Detroit Fourwinds Foxwoods Gatlinburg Hollywood, CA on Hollywood Blvd. Hollywood, CA at Universal CityWalk Hollywood, FL Honolulu Houston Indianapolis Key West Lake Tahoe Las Vegas Las Vegas at Hard Rock Hotel Louisville Maui Memphis Miami Myrtle Beach Nashville New Orleans New York Niagara Falls Orlando Philadelphia Phoenix Pittsburgh San Antonio San Diego San Francisco Seattle St. Louis Tampa Washington, DC Yankee Stadium Canadá Niagara Falls Ottawa Toronto

creaciones frescas, hamburguesas legendarias y más. hechos todos los días por los mejores de la industria.

México Centroamérica Acapulco Cabo San Lucas Cancún Costa Maya Cozumel Mexico City Panama Puerto Vallarta Punta Langosta Caribe Aruba Cayman Islands Nassau Punta Cana Santo Domingo St. Maarten

®

Sudamérica Belo Horizonte Bogotá Buenos Aires Caracas Cartagena Margarita Island Medellin

Cuenca del Pacífico Fiyi Guam Saipan Surfers Paradise Sydney Europa Amsterdam Athens Barcelona Berlin Brussels Bucharest Budapest Cologne Copenhagen Dublin Florence Glyfada Gothenburg Hamburg Krakow Lisbon Madrid Mallorca Malta Marbella Moscow Munich Oslo Paris Prague Rome Stockholm Venice Warsaw Reino Unido Edinburgh London Manchester Oriente Medio África Bahrain Beirut Dubai Hurghada Kuwait City Sharm El Sheikh Asia Bali Bangkok Bengaluru Fukuoka Ho Chi Minh City Hong Kong Hyderabad Jakarta Kuala Lumpur Macau Makati Mumbai Narita New Delhi Osaka Osaka, Universal Pattaya Penang Phuket Pune Sentosa Singapore Singapore Changi Airport Tokyo Tokyo, Uyeno-Eki Yokohama

hoteles - próximas aperturas Abu Dhabi • Aruba • Hungary • Riviera Maya

hardrock.com facebook.com/hardrock • twitter.com/hardrock ©2012 Hard Rock International (USA), Inc. Todos los derechos reservados.

casinos - próximas aperturas Hungary • Northfield Park

cafes - próximas aperturas Chennai • Colombo • Doha • Guatemala City Helsinki • Lima • Limassol • Melaka • Nabq Nicosia • San José • Santiago • Tahiti

MAR1492CB12

HardRock_NX20121001.indd 7

9/4/12 9:12 AM

AAP - Pitstop - _0C9S8_NX20121001-007.pdf September 4, 2012 09:13:44

PERSPECTIVA / PERSPECTIVA

Amamos L.A. Para millones de personas en todo el mundo, Los Ángeles significa “Hollywood”. Sin embargo, Los Ángeles, piedra angular de la red de American Airlines, es mucho más que “la capital mundial del entretenimiento”. El Condado de Los Ángeles cuenta con la tercera economía metropolitana más grande del planeta, con un PIB que supera al de Bélgica, Noruega o Arabia Saudita. La economía es tan diversa como lo es de grande. Los Ángeles es un hervidero de actividad en industrias que van desde la salud hasta la industria aeroespacial y la moda. Puede que se sorprenda al saber que hay más empleos en la manufactura en el Condado de Los Ángeles que en todo el estado de Michigan. Sin embargo, la industria más grande de la zona, basada en el nivel de empleo, es el comercio internacional. American Airlines ha estado operando en Los Ángeles desde 1930. Nuestra empresa está integrada en la comunidad y estamos orgullosos del papel que hemos desempeñado ayudando a hacer de Los Ángeles la fuerza económica que

es hoy. Sin embargo, creemos que sólo hemos arañado la superficie de lo que podemos lograr. El año pasado, junto con nuestra aerolínea regional American Eagle, se lanzó el servicio de diez nuevos destinos. Como parte de ese crecimiento, nos convertimos en la primera aerolínea de los EE.UU. en ofrecer el servicio entre Los Ángeles y Shanghai. Con estos nuevos servicios, ahora se operan más de 150 vuelos diarios en el aeropuerto de LAX. Si bien hay mucho más en Los Ángeles que en Hollywood, el glamur de la industria del entretenimiento siempre hará de la ciudad un objeto de fascinación mundial llena de grandes sueños, aventuras y romances.Y me gusta pensar que volar encarna algunas de esas cualidades también. Nos conectamos al mundo, y al hacerlo, permitimos a las personas a vivir vidas que no habría sido posible no hace tanto tiempo. Donde quiera que se dirija hoy en día, cualquiera que sea el sueño que desea cumplir, quiero darle las gracias en nombre de todos en American Airlines, por dejarnos apoyarle. ¡Que tenga un buen viaje!

Nós amamos Los Angeles

P

ara milhões de pessoas ao redor do mundo, Los Angeles é sinônimo de “Hollywood”; mas Los Angeles — uma pedra angular da malha da American Airlines — é muito mais do que a “capital mundial do entretenimento”. O Condado de LA possui a terceira maior economia metropolitana do planeta com um PIB que supera o da Bélgica, Noruega ou Arábia Saudita. A economia é tão diversa quanto desenvolvida. Los Angeles é um canteiro de atividades industriais que abrange os setores de saúde, aeroespaço e moda. Mas a maior indústria da região, medida pelo nível de empregos, é o comércio internacional. A American Airlines serve Los Angeles desde 1930. Nossa empresa está entrelaçada no tecido da comunidade, e temos orgulho do papel que desempenhamos ajudando a tornar Los Angeles a força econômica que é hoje. Ainda assim, acreditamos que apenas arranhamos a superfície do que podemos alcançar. No ano passado, juntamente com nossa transportadora regional, a American Eagle, lançamos rotas com dez

8

1012Perspectiva.indd 8

WWW.NEXOSMAG.COM

·

novos destinos. Com essas novas rotas, operamos agora em mais de 150 rotas por dia em LAX. Embora haja muito mais em Los Angeles do que Hollywood, o glamour da indústria do entretenimento sempre torna a cidade um objeto de fascinação mundial, o destino para grandes sonhos, aventuras e romances. Gosto de pensar que voar incorpora algumas dessas qualidades também. Nós conectamos o mundo, e assim permitimos que as pessoas vivam vidas que não teriam sido possíveis não tanto tempo atrás. Onde quer que você esteja indo hoje, qualquer que seja o sonho que esteja perseguindo, desejo agradecer-lhe em nome de todos da American Airlines por nos deixar desempenhar um papel de apoio. Boa viagem!

Thomas Horton President and CEO American Airlines

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 2:57 PM

AAP - Pitstop - _0CK6M_NX20121001-008.pdf September 10, 2012 14:59:04

¡Atención estimado pasajero! APROVECHE HASTA UN 25% DE DESCUENTO

MÁS

TRIPLE DE

MILLAS AADVANTAGE DE AMERICAN AIRLINES ®

Vu Am ele c Alq eric on uil An A e c irl on ine AVi s. s.

Avis, un participante de preferencia del programa AAdvantage® de American Airlines, lo invita a ahorrar en grande y llegar más lejos. Mencione el cupón N° MUAA011 junto con su número AAdvantage® para ganar el triple de millas de AAdvantage® en alquileres de 2 días o más. Además, use el descuento mundial de Avis (Avis Worldwide Discount, AWD) N° K817100 para ahorrar hasta el 25% en cada alquiler.

Para hacer una reservación, use el cupón # MUAA011 y el AWD # K817100 en avis.com/aainflightoffer o llame al 1-800-331-1212. Términos y condiciones: Posibilidad de triplicar las millas de AAdvantage® válida para un alquiler que cumpla las condiciones, de dos o más días consecutivos entre el 1 de septiembre de 2012 y el 31 de diciembre de 2012, en los centros participantes de Avis en aeropuertos de los EE.UU., Canadá, América Latina y el Caribe. Mencione el cupón # MUAA011 para obtener esta oferta. La oferta es válida para todos los grupos de vehículos. La reservación se debe hacer por adelantado. Esta oferta no se puede usar con ningún otro cupón, promoción u oferta, a excepción del descuento AWD. El ahorro de hasta un 25% se aplica únicamente a los cargos por tiempo y millas. Use el AWD # K817100 para recibir este descuento.Los impuestos, tasas por recuperación de cargos de concesión, tasa por recuperación de cargos de licencia de vehículos (US$10/contrato en CA) y los cargos de combustible son adicionales. Productos opcionales, tales como LDW (US$29.99/día y otros cargos extra se cobrarán por separado. La oferta está sujeta a la disponibilidad de los vehículos al momento del alquiler y podría no estar disponible para algunas tarifas en algunos momentos, incluidas algunas tarifas en línea en avis.com. Pueden aplicarse restricciones respecto a la devolución de los automóviles de alquiler. La oferta está sujeta a cambio sin previo aviso. La persona que alquile el vehículo debe cumplir con los requisitos de Avis sobre la edad, la capacidad para conducir y el crédito. La edad mínima para alquilar un vehículo puede variar según el lugar. Se puede aplicar un recargo diario adicional cuando la persona que alquile sea menor de 25 años. El alquiler debe comenzar, a más tardar, el 31 de diciembre de 2012. AmericanAirlines se reserva el derecho de cambiar el programa AAdvantage y sus términos y condiciones en cualquier momento sin previo aviso, así como el derecho de terminar el programa AAdvantage con seis meses de anticipación. Cualquier cambio de este tipo podría afectar la posibilidad de usar las recompensas o los créditos en millas que usted haya acumulado. Salvo que se indique específicamente, las millas AAdvantage que se ganen mediante esta promoción/oferta no cuentan para llegar al estatus elite ni al estatus Million MilerTM. American Airlines no se hace responsable por los productos o servicios que ofrezcan otras empresas participantes. Para obtener los detalles completos del programa AAdvantage, visite www.aa.com/aadvantage AmericanAirlines, AAdvantage y Million Miler son marcas de American Airlines, Inc.

Avis ofrece vehículos GM.

AVIS_Budget_NX20121001.indd 9

©2012 Avis Rent A Car System, LLC

22179

9/4/12 9:14 AM

AAP - Pitstop - _0C9SP_NX20121001-009.pdf September 4, 2012 09:16:05

SALUDOS / SAUDAÇÕES

¿Vamos al Carnaval de Río? Siempre que comento con mis amigos y conocidos en general sobre mi trabajo, muchos me preguntan: ¿y no quieres que alguien te lleve la maleta? Así que quiero invitarlos a participar en un sorteo en el cual el ganador y un acompañante viajarán conmigo desde los Estados Unidos hasta la “Ciudad Maravillosa”, Río de Janeiro en Brasil, para vivir la experiencia del Carnaval entre el 8 y el 13 de febrero de 2013. ¿Quién se anima a bailar conmigo la samba en el legendario Sambódromo de Río de Janeiro? Es más, formaremos parte de la famosísima Escuela de Samba Mocidade Independente de Padre Miguel que desde 1955 ha consiguiendo innumerables premios con sus vibrantes bailarines y exóticas vestimentas. Solo tiene

Ana Cristina Reymundo Directora de redacción de Nexos

que visitar nuestro sitio de web www.nexosmag.com/promotions, y completar el formulario oficial del sorteo. El premio incluye dos pasajes en American Airlines viaje redondo desde los Estados Unidos a Río de Janeiro (Brasil); hospedaje por cinco noches; participación en la comparsa de Mocidade Independente de Padre Miguel además de los trajes diseñados por Mocidade. Inscripción en el sorteo comienza a las 24:00 del 1 de octubre de 2012 y cierra a las 23:59 (CST - horario de Dallas, Texas, EE.UU) el 30 de noviembre de 2012. El sorteo está abierto exclusivamente a residentes de los Estados Unidos y de Puerto Rico. Los pasajes aéreos son válidos con salida desde los Estados Unidos o Puerto Rico con destino a Río de Janeiro (Brasil). ¡Buena suerte!

Vamos ao Carnaval do Rio? S

empre que comento com os amigos e conhecidos em geral sobre o meu trabalho, muitos me perguntam: “Não precisa de alguém para carregar as suas malas?” Respondendo, quero convidá-los a participarem de um sorteio em que o vencedor e um acompanhante irão viajar comigo para a “Cidade Maravilhosa”, Rio de Janeiro, no Brasil, onde passaremos o Carnaval entre 08 e 13 de fevereiro de 2013. Quem se anima a sambar comigo no Sambódromo do Rio? Além disso, faremos parte da famosíssima Escola de Samba Mocidade Independente de Padre Miguel que, desde 1955, vem recebendo inúmeros títulos de Campeã do Carnaval. Mocidade já está confeccionando as nossas fantasias! Basta visitar o nosso website www.nexosmag.com/ promotions e preencher o formulário oficial do sorteio. O prêmio inclui dois bilhetes de ida e volta com a American Airlines para o Rio de Janeiro; cinco noites de acomodações

10

1012Ednote.indd 10

WWW.NEXOSMAG.COM

·

em hotel para duas pessoas e participação de ambos no desfile das escolas do primeiro grupo, estando incluídas as fantasias, como integrantes da Mocidade. As inscrições para o sorteio estarão abertas das 24:00 h de 1º de outubro até 23:59 h (horário Dallas, TX, USA) de 30 de novembro de 2012. O sorteio é aberto aos residentes dos Estados Unidos e de Porto Rico. As SORTEO passagens aéreas são válidas Ud. podría ganarse un viaje a somente para partida dos EstaCarnaval 2013 dos Unidos e Porto Rico ao Rio en Río www.nexosmag.com/ promotions de Janeiro. Boa sorte!

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/12/12 12:00 PM

AAP - Pitstop - _0CNNW_NX20121001-010.pdf September 12, 2012 12:01:59

AddisonHouse_NX20121001.indd 11

9/4/12 9:17 AM

AAP - Pitstop - _0C9T6_NX20121001-011.pdf September 4, 2012 09:19:05

Liveyour passion

wih Classics Manufacure

Innovación y calidad incomparables son lo que disinguen a la marca Frederique-Consant. Guiada por la pasión y la precisión de artesanos relojeros en nuesra fabrica de Ginebra, que manufacuran piezas contemporáneas, de diseño clásico y con un valor excepcional. Frédérique Constant • USA & Canada 1-877-61-92824 // Argentina • Haut de Gamme +5411-5278-30 01 // Brazil • Magnum Group Sao Paulo +5511-32-85-4299 // Costa Rica • Hossli +50 6-2201-8525 // Chile • HBC Briones +562-412-0705 // Colombia • Joyeria Intercontinental (57)-4321-1060 // Ecuador • Joyeria Guillermo Vazquez +597-283-1583 // Guatemala • Enhora +502-2366-2506 // Paraguay • Della Pole�i +595-21-615-050 // Panama • Swiss Sport +507-204-2000 // Peru • G & G Joyeros +511-444-1100 // Venezuela • Coral +58-212-945-3877 w w w.frederique-constant.com

FrederiqueConstant_NX20121001.indd 12

9/6/12 5:04 AM

AAP - Pitstop - _0CAV9_NX20121001-012.pdf September 6, 2012 05:06:12

Los Ángeles esconde en sus calles lugares como Las Torres de Watts, un lugar tan asombroso como etéreo donde los visitantes rompen en lágrimas. Es la pieza de arte más grande jamás creada por una sola persona. Sabato ‘Simón’ Rodia, un inmigrante italiano, trabajó totalmente solo durante 33 años construyendo diecisiete estructuras de hierro interconectadas, con tres torres, la más alta de 30 m. Decoró las estructuras con desechos de una sociedad industrial. Nadie sabe qué motivo tenía Simón que le hizo gastar 33 años de su vida en completar el proyecto. Watts es una comunidad al sur de Los Ángeles, normalmente asociada por su nombre con la rebelión racial de 1965. Pero el mito de Watts y la verdad de Watts van en direcciones opuestas. El conjunto artístico está designado como el Parque Histórico Estatal Las Torres de Watts de Simón Rodia y considerado como Monumento Histórico Nacional.

As Torres de Watts

MOSAICO

Los Angeles esconde em suas ruas lugares não tão óbvios aos olhos de turistas, como as Torres Watts, um local tão incrível e tão etéreo que os visitantes rompem em lágrimas. É a obra de arte de maior tamanho já criada por uma única pessoa.

TORRES WATTS / TORRES WATTS

Las Torres de Watts S

abato “Simón” Rodia, trabalhando completamente sozinho durante 33 anos, construiu dezessete estruturas interconectadas de ferro, com três torres, a mais alta com 30 m. Decorou as estruturas com o s resíduos de uma sociedade industrial. Não se sabe o que motivou Simón a investir 33 anos de sua vida na concretização do projeto. Watts é uma comunidade ao sul de Los Angeles, normalmente associada pelo nome à rebelião racial de 1965. Los Angeles é, porém, uma cidade cuja história foi escrita por criadores de mitos, e como tudo nesta cidade, o mito e a verdade de Watts seguem em direções opostas. O conjunto artístico é denominado Parque Histórico Estatal Torres de Watts de Simón Rodia e é considerado um monumento histórico nacional.

© ron nance

© getty images

© ron nance

— Ángela González

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Watts Towers.indd 13

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

13

9/11/12 1:21 PM

AAP - Pitstop - _0CLNY_NX20121001-013.pdf September 11, 2012 13:22:39

VINOS / VINHOS MOSAICO

La última frontera del vino Las vides argentinas avanzan al sur, a Patagonia. En el pasado un territorio impensado para viñedos, hoy produce algunos de los vinos “Made in Argentina” más renombrados. Patagonia es ideal para producir vinos de calidad por sus grandes condiciones: suelos pedregosos y aluviales, luminosidad, amplitud térmica en la maduración de la vid y poca humedad. Por ello, los vinos de zonas frías logran un buen equilibrio entre el tenor de azúcar y la acidez del fruto. Las condiciones del terroir de la Patagonia la convierten en un paraíso para vinos premium malbec y pinot noir. Por ello, se apunta a proyectos familiares y bodegas boutique con menos viñedos, pero de alta calidad. En la región hay varios emprendimientos para obtener vinos naturales, que es lo que el mercado mundial de-

A última fronteira do vinho

Os vinhedos argentinos avançam para o sul, para a Patagônia. No passado, um território impensado para vinhas, hoje produz alguns dos vinhos “Made in Argentina” mais conhecidos.

A

Patagônia é ideal para a produção de vinhos de qualidade por suas excelentes condições: solos pedregosos e aluviais, luminosidade, variação térmica na maturação das videiras e baixa umidade. Assim, os vinhos de zonas frias atingem o equilíbrio certo entre o teor de açúcar e a acidez da uva. As condições para

Bodega Del Fin del Mundo

14

WWW.NEXOSMAG.COM

1012Vino de la Patagonia.indd 14

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

— Mariana Lafont

9/10/12 3:04 PM

AAP - Pitstop - _0CK9B_NX20121001-014.pdf September 10, 2012 15:07:32

Iconbay_RGV_NX10121001.indd 15

9/7/12 3:32 PM

AAP - Pitstop - _0CHGZ_NX20121001-015.pdf September 7, 2012 15:34:37

manda, sanos y sin aditivos. Los vinos patagónicos son aromáticos, delicados y elegantes y no necesitan estabilizantes microbiológicos ni antioxidantes. La producción se centra en los valles del río Negro y el río Colorado y en la provincia de Neuquén en San Patricio del Chañar y Añelo, aunque también ha llegado al paralelo 42 en la provincia de Chubut. Las variedades mejor adaptadas son: torrontés, semillón, sauvignon y chenin blanc, de los blancos. En tinto destacan malbec, merlot, syrah, pinot noir y cabernet sauvignon.

Bodega Del Fin del Mundo

o terroir (vinho que só pode ser produzido em determinado lugar) da Patagônia convertem-na num paraíso para os vinhos Premium Malbec e Pinot Noir. Por isso, ajusta-se a projetos familiares e adegas butique com menos vinícolas, porém de alta qualidade. A região possui diversos empreendimentos para a obtenção de vinhos naturais — saudáveis e sem aditivos — a principal demanda do mercado mundial. Os vinhos da Patagônia são aromáticos, delicados e elegantes; e não usam estabilizadores microbiológicos nem antioxidantes.

Bodega Humberto Canale

16

WWW.NEXOSMAG.COM

1012Vino de la Patagonia.indd 16

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 3:05 PM

AAP - Pitstop - _0CK9C_NX20121001-016.pdf September 10, 2012 15:07:32

TW306

ø 40 mm

$ 695

www.twsteel.com Goldtime 531 LincoLn Road, MiaMi Beach, (305) 534-8897 | miami lakes Jewelers 6750 Main StReet, MiaMi LakeS, (305) 362-6446 rainbow Jewelry 101 ne 1St ave, MiaMi, (305) 371-2289 | sol time 8001 S. oRange BLoSSoM tRaiL #364, oRLando, (407) 859-8899 weston Jewelers 1728 Main St., WeSton, (954) 389-7990

TWSteelWatch_NX20121001.indd 17

9/4/12 9:36 AM

AAP - Pitstop - _0C9U5_NX20121001-017.pdf September 4, 2012 09:37:45

Humberto Canale, bodega de estilo colonial y centenaria es la más importante del sur argentino, en General Roca, provincia de Río Negro. Desde su fundación en 1909 tuvo un rol fundamental en la vitivinicultura patagónica y el Alto Valle de Río Negro adquirió la categoría de terroir específico. Por su parte, Estepa tiene sus viñedos en dos ambientes diferentes: el húmedo Alto Valle de Río Negro y la seca estepa. Mientras que Noemía es una bodega boutique (de Noemí Marine Cinzano) donde las vides se recolectan al alba, a mano y, al atardecer cada racimo es controlado, limpiado y despalillado. Patagonian Wines, la pequeña bodega más austral de América, está en

Bodega Patritti

A produção concentra-se nos vales do rio Negro e do rio Colorado, na província de Neuquén, na província de San Patricio del Chañar, e no departamento de Añelo; já chegou, contudo, também ao paralelo de 42º S, na província de Chubut. As variedades mais adaptadas são: Torrontés, Semillón, Sauvignon e Chenin Blanc entre os brancos. Entre os tintos, destacam-se: Malbec, Merlot, Syrah, Pinot Noir e Cabernet Sauvignon. Humberto Canale, uma adega centenária de estilo colonial, é a mais importante do sul argentino, em General Roca, província do Rio Negro. Desde a sua fundação em 1909, teve um papel fundamental na vinicultura patagônica, e o vinho do Alto Vale do Rio Negro adquiriu o status de terroir específico.

Bodega Noemía

18

WWW.NEXOSMAG.COM

1012Vino de la Patagonia.indd 18

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 3:05 PM

AAP - Pitstop - _0CK9D_NX20121001-018.pdf September 10, 2012 15:07:36

El Hoyo (Chubut), paralelo 42, la misma latitud que bodegas de Australia y Nueva Zelanda. En Neuquén, las lluvias escasas, el frío y los vientos constantes favorecen la sanidad de los viñedos de bodegas como Patritti, Del Fin del Mundo, NQN y Saurus. Los vinos de bodega Patritti maduran 12 meses en barricas de roble francés y otros 12 en botella. La bodega NQN tiene una sofisticada arquitectura, equipos de última tecnología y cuenta con Malma, restaurante bar para probar platos patagónicos con una buena copa de vino y

Bodega Noemía

Por sua vez, Estepa tem vinhedos em dois ambientes diferentes: o úmido Vale do Rio Negro e a estepe seca. Enquanto Noemía é uma vinícula butique (de Noemi Marine Cinzano) onde as uvas são colhidas à mão ao amanhecer e ao entardecer, e cada cacho é marcado, limpo e desengaçado. Patagonian Wines, a pequena vinícola mais austral da América, fica em El Hoyo (Chubut), paralelo 42º S, a mesma latitude das vinícolas da Austrália e da Nova Zelândia. Em Neuquén, as chuvas escassas, o frio e os ventos constantes favorecem a saúde dos vinhedos de vinícolas como Patritti, Del Fin del Mundo, NQN e Saurus. Os vinhos da adega Patritti amadurecem 12

WWW.NEXOSMAG.COM

1012Vino de la Patagonia.indd 19

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

19

9/10/12 3:05 PM

AAP - Pitstop - _0CK9E_NX20121001-019.pdf September 10, 2012 15:07:36

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0CK9F_NX20121001-020.pdf September 10, 2012 15:07:44

un amplio mirador que da a los viñedos. NQN fue adquirida a inicios del 2012 por la Bodega Del Fin del Mundo. Finalmente, Saurus, una bodega que se ubica contra la ladera de una meseta, lo que le permite ser parte del paisaje natural. Esta ubicación se traduce en un innovador sistema gravitacional para

Bodega Patritti

1012Vino de la Patagonia.indd 120 Tui_Nexos_Ad_08.13.12.indd

trasladar el vino con 5 niveles y 22 metros de altura. Dato curioso: durante la construcción hallaron restos de un dinosaurio perteneciente a la familia de los Titanosáuridos, que fueron ubicados en una cava especial. De ahí surge el nombre “saurus” para los vinos y su restaurante.

a www.bodegacanale.com

www.bodegasestepa.com www.bodeganoemia.com www.bodegaspatritti.com.ar

www.bodegadelfindelmundo.com www.bodeganqn.com.ar www.saurus.com.ar www.familiaschroeder.com

meses em barris de carvalho francês e outros 12 em garrafa. A adega NQN possui uma sofisticada arquitetura, equipamentos no estado da arte e conta com Malma, restaurante-bar onde se saboreiam pratos da Patagônia com um bom copo de vinho numa ampla varanda com vista para as vinhas. A NQN foi adquirida no início de 2012 pela Bodega Del Fin del Mundo. Finalmente, a Saurus, uma adega que fica ao lado de um platô, o que lhe permite fazer parte da paisagem natural. Essa localização resulta em um inovador sistema gravitacional para transladar o vinho com cinco níveis e 22 metros de altura. Curiosidade: durante a construção, foram encontrados restos de um dinossauro pertencente à família dos titanossauros, os quais se puseram em uma adega especial. Daí vem o nome “Saurus” para os vinhos e para o restaurante exclusivo.

9/10/12 3:05 PM 9/4/12 11:03 AM

Lee El Alquimista una vez al año. Nunca llega tarde. Nunca. Sabemos que cada cliente es único y diferente. Bienvenido al Manejo Privado de Riquezas de Regions.

Usted tiene necesidades y metas muy específicas para el bienestar de sus seres queridos, su dinero y su futuro. Para lograr sus objetivos, usted busca soluciones financieras que van más allá de lo común y corriente. Su Asesor del Manejo Privado de Riquezas de Regions utilizará su amplia experiencia en unión a su equipo de expertos para crear una estrategía financiera diseñada para sus necesidades personales. Un enfoque comprensivo e imparcial para su situación financiera. Soluciones concentradas en más que inversiones, ayudándole a manejar riesgos sin cerrarle la puerta a nuevas oportunidades. Además, le explicará todo claramente, con recomendaciones prácticas y transparencia completa desde nuestra primera reunión en adelante. Para programar una consulta personal, llame al 1-800-826-6933 o visítenos por internet en regions.com/wealth. Administración de Patrimonio | Inversiones | Planificación de Retiro | Seguros

P R I VAT E W E A LT H M A N A G E M E N T ©2012 Regions Bank. Inversiones en bonos y productos de seguros en cuentas fiduciarias no son asegurados por la FDIC, no son depósitos de Regions Bank o sus afiliados, no son garantizados por Regions Bank o sus afiliados, o por ninguna agencia del gobierno federal, y pueden perder valor.

RegionsFinancial_NX20121001.indd 21

9/6/12 9:48 AM

AAP - Pitstop - _0CB4V_NX20121001-021.pdf September 6, 2012 09:50:21

BIOLITE / BIOLITE MOSAICO

La estufa maravillosa Ahora ir de camping , de caminata o a explorar no es como antes. La brújula mecánica ha sido sustituida por el GPS como parte esencial del equipo de cualquier aventurero para no perderse en la inmensidad del terreno. También el teléfono móvil es importante medio de comunicación siempre que haya señal. Pero los equipos electrónicos funcionan con pilas y cuando estas se agotan ¿qué hacer?

C

CampStove BiloLite es una solución tan ingeniosa como práctica. Se trata de una pequeña estufa para cocinar que usa madera seca (ramas, trozos de desechos de madera) como combustible, con un fuego ultra eficiente debido al uso de un ventilador, el cual se alimenta de la electricidad de una pila de ion-litio. Sin embargo, un generador termoeléctrico dentro de la cámara de combustión trasforma el calor en electricidad la cual sirve para recargar la pila y el exceso de electricidad puede ser usado para cargar móvil teléfonos, lámparas LED y otros aparatos electrónicos a través de un enchufe USB. La CampStove puede hervir un litro de agua aproximadamente en 4,5 minutos. Sin embargo la compañía BioLite ha tomado su invento a otro nivel.con el desarrollo de la estufa HomeStove BioLite con la intención de ayudar a millones de familias menos agraciadas en el mundo. Según estudios, más de tres mil millones de personas cocinan con madera y otros combustibles sólidos. El humo tóxico que resulta cocinar con estos fuegos dentro de la vivienda mata a 1,9 millones de personas cada año, el 85% de las cua-

22

1012 BioLite.indd 22

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

A estufa maravilhosa Hoje em dia, acampar, fazer caminhadas ou explorações não é mais como antes. A bússola magnética foi substituída pelo GPS como parte essencial do equipamento de qualquer aventureiro para não se perder. O telefone celular é também um importante meio de comunicação sempre que houver sinal disponível. Mas os dispositivos são operados à bateria e, quando estas se esgotam, o que fazer?

C

ampstove BioLite é uma solução engenhosa e prática. Trata-se de um pequeno fogão a lenha (galhos ou pedaços de resíduos de madeira), cuja chama é ultraeficiente, devido à ação de um ventilador alimentado por energia eléctrica a partir de uma bateria de íon-lítio. Simultaneamente, um gerador termoelétrico, localizado no interior da câmara de combustão, transforma o calor em energia elétrica, a qual é usada para recarregar a bateria; e a eletricidade excedente pode ainda carregar telefones móveis, lâmpadas LED e outros dispositivos eletrônicos com entradas USB. O campstove faz ferver um litro de água em cerca de 4 minutos. Contudo, a empresa fabricante, BioLite, elevou a sua invenção a um patamar acima com o desenvolvimento do fogão HomeStove BioLite destinado a ajudar milhões de famílias carentes no mundo inteiro. De acordo com as pesquisas, mais de três milhões de pessoas

— Guillermo de la Corte

9/10/12 3:19 PM

AAP - Pitstop - _0CKDJ_NX20121001-022.pdf September 10, 2012 15:21:46

InfoSonic_VeryKool_NX20121001.indd 23

9/6/12 9:52 AM

AAP - Pitstop - _0CB60_NX20121001-023.pdf September 6, 2012 09:53:21

les son mujeres y niños. Además las emisiones procedentes de los fuegos con biomasa contribuyen al calentamiento global que liberan el equivalente a 1.000 millones de toneladas de gases de efecto invernadero en la atmósfera cada año en forma de dióxido de carbono, metano, óxido nítrico y carbón. Unos 1.300 millones de familias que cocinan con madera también carecen de acceso a la electricidad. En contraposición a esta forma de vida básica, el uso del teléfono móvil ha demostrado ser una fuerte herramienta de desarrollo económico en muchas comunidades y cada vez es mayor el número de usuarios. Sin embargo, muchos de esos usuarios no disponen de electricidad para recargar las pilas de los aparatos electrónicos. El HomeStove no está a la venta al público por el momento. La distribución está centrada a través de unos programas piloto a gran escala en ciertos países de África, la India y Guatemala. En el futuro estará disponible en la página web.

cozinham com lenha e outros combustíveis sólidos. A fumaça tóxica resultante dessa queima dentro das casas mata 1,9 milhões de pessoas a cada ano, 85% das quais são mulheres e crianças. Além disso, as emissões procedentes da queima de biomassa contribuem para o aquecimento global, porquanto liberam o equivalente a um bilhão de toneladas de gases produtores do efeito estufa na atmosfera a cada ano na forma de dióxido de carbono, metano, óxido nitroso e carbono. Cerca de 1,3 bilhão de famílias que cozinham com lenha também não têm acesso à eletricidade. Em contraste com este estilo de vida básico, o uso do telefone celular tem provado ser uma ferramenta poderosa para o desenvolvimento econômico em muitas comunidades, e o número de usuários não para de crescer. No entanto, muitos desses usuários não têm eletricidade para recarregar dispositivos eletrônicos. O HomeStove, por enquanto, não está à venda para o público. A distribuição está centrada em alguns programas de grande abrangência em certos países da África, na Índia e na Guatemala. No futuro, estarão disponíveis no website.

BioLite

a www.BioLiteStove.com H US $129.00 24

1012 BioLite.indd 24

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 3:20 PM

AAP - Pitstop - _0CKDK_NX20121001-024.pdf September 10, 2012 15:21:46

DesignDepot_NX20121001.indd 25

9/6/12 9:51 AM

AAP - Pitstop - _0CB5N_NX20121001-025.pdf September 6, 2012 09:52:41

PRODUCTOS / PRODUTOS MOSAICO

Para viajar

Novedosos productos recomendables para el viajero.

>> Eye Majic al rescate

La mujer de hoy, inmersa en el frenético mundo en el que vivimos, cada día tiene menos tiempo para ella misma, para arreglarse como quisiera, para estar lo más guapa y presentable posible. La sombra de los ojos es uno de los aspectos del maquillaje que bien aplicado y con el color adecuado produce un irresistible efecto glamuroso. Se calcula que el 60% de las mujeres no llevan sombra de ojos por falta de tiempo, habilidad o técnica, y en muchos casos por dinero, si se deja en manos de un profesional. Eye Majic es un revolucionario producto, que instantáneamente transfiere el maquillaje de ojos de un aplicador previamente impregnado a los párpados. Una vez en la piel de los párpados se puede modificar si es necesario con pincel, esponja o simplemente pasando el dedo. El resultado es asombroso. No se tarda más de 10 segundos en estar lista, sin necesidad de decenas de frasquitos con maquillaje de colores, pinceles y demás accesorios, para conseguir un resultado profesional. Existen 24 combinaciones de colores aperlados y 20 en mate, siguiendo las últimas tendencias de la moda.

Para viajar >> Eye Majic ao resgate

A mulher de hoje, imersa no mundo frenético em que vivemos, cada dia tem menos tempo para si mesma, para se preparar como ela desejaria, para ficar a mais bonita e apresentável possível. A sombra dos olhos é um dos aspectos da maquiagem que, se bem aplicada e com a cor certa, produzirá um irresistível efeito glamoroso. Estima-se que 60% das mulheres não usam sombra nos olhos por falta de tempo, de competência técnica e, muitas vezes, de dinheiro para recorrer às mãos de um profissional.

Produtos recomendáveis para viagens

Eye Majic é um produto revolucionário que instantaneamente transfere a maquiagem dos olhos de um aplicador previamente impregnado para as pálpebras. Uma vez na pele das pálpebras, ela pode ser modificada, se necessário, com pincel, esponja, escova ou simplesmente passando o dedo. O resultado é incrível. Não leva mais do que 10 segundos para estar pronta, sem necessidade de dezenas de frascos com maquiagens coloridas, pincéis e outros acessórios, para se conseguir um resultado profissional. Há 24 combinações da cor pérola e 20 em tons foscos, seguindo as últimas tendências da moda.

Eye Majic

a www.eyemajic.com H 2 por US $2.49; 5 por US $5.75;

26

1210 Products.indd 26

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

10 por US $10.95

— Guillermo de la Corte

9/11/12 1:22 PM

AAP - Pitstop - _0CLOE_NX20121001-026.pdf September 11, 2012 13:23:40

APRENDA >> Cepillo de dientes electrónico

No hay duda de la efectividad de los cepillos de dientes ultrasónicos que proveen una limpieza profunda de los dientes. Sin embargo tienden a ser muyy grandes y pesdaos. La compañía Cenoire ha lanzado al mercado su cepillo de dientes Eluo. Su tamaño compacto permite llevarlo discretamente en el bolso, bolsillo o maletín, en el trabajo, viaje o diversión. El Cenoire Eluo funciona con pilas, utilizando la última tecnología electrónica, produciendo hasta 23.000 vibraciones por minuto. Mide solamente 16.2 x 1.85 cm y pesa 25 gr.

>> Escova de dente eletrônica

Não existe dúvida quanto à eficiência das escovas de dente ultrassônicas que proveem uma profunda limpeza dos dentes. A empresa Cenoire lançou a escova de dente Eluo, que combina eletrônica e moda. É uma escova de dente com estilo e classe em três cores. O tamanho compacto permite que caiba discretamente na bolsa, no bolso ou na maleta; no trabalho, em viagem ou no lazer. A Cenoire Eluo

>> Deje la arena en la playa

Lo que más molesta de la playa es la arena pegada al cuerpo. Por mucho que se trate de limpiar con una toalla, siempre queda algo. Sand-off es una manopla hecha de tela de toalla impregnada con un polvo especialmente formulado para romper esa adherencia entre la arena y la piel. Es natural, inodoro y perfecto para los niños. Con la manopla en una mano, se da una

>> Deixe a areia na praia

funciona à pilha, utilizando a mais recente tecnologia eletrônica e produzindo até 23.000 vibrações por minuto. Mede apenas 16,2 x 1,85 cm e pesa 25 gramas.

Cenoire

a www.cenoire.com H US $24.99 palmada como si se estuviese aplaudiendo, para soltar el polvo del tejido y simplemente se frota la piel en la zona con arena viendo como esta se desprende sin mayor esfuerzo. Cada manopla sirve para unas 40 aplicaciones.

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

Sand-off

a www.sandoff.com H US $7,99

O que mais irrita a turma que gosta de praia, é a areia que fica grudada no corpo. Por mais que se tente limpar com uma toalha, sempre resta alguma areia. Sand-off é uma luva com forro de pano de toalha impregnada com um pó especialmente confeccionado para pôr fim a essa aderência da areia à pele. É natural, inodoro e perfeito para as crianças. Com a luva em uma das mãos, dá-se uma leve pancada como se estivesse batendo palmas para soltar o pó do tecido e simplesmente se esfrega na parte da pele onde se encontra a areia, e esta se desprende sem grande esforço. Cada luva é utilizável em cerca de 40 aplicações.

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782

www.cincilingua.com [email protected]

1210 Products.indd 27

9/10/12 3:21 PM

AAP - Pitstop - _0CKE6_NX20121001-027.pdf September 10, 2012 15:23:06

MOSAICO

NANOTECNOLOGÍA / NANOTECNOLOGIA

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0CLW8_NX20121001-028.pdf September 11, 2012 13:34:21

La ciencia de lo más pequeño

Le dicen la ciencia de lo más pequeño y no es para menos. Un nanómetro equivale a millonésima parte de un milímetro. Más claro, equivale a 10 mil veces más pequeño que la punta de un cabello. El principio

Fue en el siglo XX cuando se crearon los primeros microscopios atómicos y, entre otras muchas cosas, se pudieron conocer los átomos de los elementos. El primer elemento que la ciencia comenzó a manipular, de los 118 que existen en la tabla periódica de química, fue el carbono. No es extraño que haya sido el carbono el primer elemento que se logró manipular a nivel atómico; recordemos que los seres humanos y gran parte de lo que existe en nuestro planeta está basado en el carbono. © victor habbick visions/getty images

A ciência do mínimo Chamam-na de a ciência do mínimo, e não é para menos. Um nanômetro equivale à milionésima parte do milímetro. Em termos explícitos, é 10 mil vezes menor que a ponta de um fio de cabelo.

> O princípio

Aconteceu no século XX, quando se criaram os primeiros microscópios atômicos e, entre outras muitas coisas, tornou-se possível conhecer os átomos dos elementos. O primeiro elemento que a ciência começou a manipular, dos 118 que constam da tabela periódica da química, foi o carbono. Não é de admirar que o átomo do carbono tenha sido o primeiro elemento a ser manipulado. Lembremo-nos que os seres humanos e grande parte do que existe em nosso planeta possuem carbono em sua constituição.

> Os nanotubos de carbono

Uma nanomolécula de carbono é como uma folha de papel, com as faces planas; assim sendo, não se podem criar formas que ajudem a construir estruturas para as aplicações que a nanotecnologia é capaz de dar à humanidade. A ciência, porém, já resolveu esse problema. Os irmãos cientistas mexicanos Humberto e Mau-

Nanotubo de carbono

28

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Nanotecnología.indd 28

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

— Max Aub

9/11/12 1:32 PM

SIEMPRE IMPRESIONADA.

En Holiday Inn, hemos hecho grandes cambios para que se sienta aún más cómodo. Desde nuestro lobby, las habitaciones, hasta en la manera de atender a nuestros huéspedes. Porque mientras más cómodo está, más es usted - siempre usted.

Visite holidayinn.com/ahorra20 y disfrute ahora de hasta un 20% de descuento con la promoción “Advance Purchase”. ¡Descubra América Latina y el Caribe!

SIEMPRE USTED.

© 2012 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de administración y/o propiedad independiente.

Descubra Nuestros Destinos en América Latina y el Caribe: Argentina: Buenos Aires • Córdoba • Rosario • Santa Fé • Aruba: Palm Beach • Barbados: Bridgetown* Brasil: Belém* • Cuiabá • Fortaleza • Maceio • Manaus • Natal • Porto Alegre • São Luis • São Paulo Chile: Antofagasta • Concepción • Iquique • Puerto Montt • Santiago • Temuco • Colombia: Bogotá • Cartagena • Medellín Costa Rica: San José • Ecuador: Quito • El Salvador: San Salvador • Honduras: San Pedro Sula • Nicaragua: Managua • Panamá: Canal de Panamá Puerto Rico: Mayagüez • Ponce • San Juan • República Dominicana: Santo Domingo • Trinidad: Trincity • Uruguay: Montevideo *Próximas Aperturas

ICH_HolidayInn_NX20121001.indd 29

9/4/12 10:44 AM

AAP - Pitstop - _0C9WB_NX20121001-029.pdf September 4, 2012 10:46:06

Modelo tridemensional nanotecnológico de un balín diamantoide.

Una nanomolécula de carbono es como una hoja de papel, plana con dos lados; de esta manera no es posible crear formas que ayuden a construir estructuras para las aplicaciones que la nanotecnología puede dar a la humanidad. Pero la ciencia ya resolvió ese problema. Los científicos y hermanos mexicanos Humberto y Mauricio Terrones lograron crear un nanotubo de carbono. Imaginen que esa hoja de papel es enrollada y como esa, miles y miles más. Esa nanomolécula de carbono enrollada se convierte en un nanotubo que, además de poder absorber o transportar en su interior alguna sustancia o carga, también puede ser embonado en diversas formas como ‘Y’, ‘T’ y ‘X’ lo que permite crear nanoestructuras.

© kallista images/getty images

> Los nanotubos de carbono

© javier larrea/getty images

> Algunas aplicaciones del futuro

A través de las nanomoléculas de carbono, el mundo irá conociendo un mayor control y cura de las enfermedades mortales. Aplicaciones para una recuperación y protección ecológica. Avances sin precedente en materiales de construcción y aerodinámica. Un incremento inimaginable en la capacidad de memoria para los sistemas computacionales, en estructuras increíblemente pequeñas. El manejo de nuevas y mejores energías de desplazamiento a muy bajo costo y bajo calentamiento. Nuevos sistemas de comunicación nunca antes vistos. Ropa casual, pinturas y plásticos con propiedades de alto blindaje. La computación cuántica será común. La humanorobótica será una ficción hecha realidad. Todo esto, con todas sus variables e interpretaciones y muchas opciones más que hoy no podemos ni imaginar.

ricio Terrones conseguiram criar um nanotubo de carbono. Imaginemos que essa folha de papel esteja enrolada e, como ela, outros milhares de folhas. Essa nanomolécula de carbono enrolada se converte num nanotubo que, além de absorver e transportar em seu interior alguma substância ou carga, também pode ser articulado em várias formas como “Y”, “T” e ‘X’, o que permite a criação de nanoestruturas.

Por meio das nanomoléculas de carbono, o mundo passa a exercer um maior controle da cura de doenças mortais. Há aplicações na recuperação e na proteção ecológicas; avanços sem precedentes em materiais de construção e aerodinâmica; aumento inimaginável na capacidade de memória dos computadores em estruturas incrivelmente pequenas. O gerenciamento de novas e melhores fontes de energia de deslocamento a um custo muito baixo e com pouco aquecimento; novos sistemas de comunicação nunca vistos antes; roupas esporte, tintas e plásticos com propriedades de alta blindagem; computação quântica ao alcance de todos. O robô humanizado deixará de ser ficção. Tudo isso, com todas as suas variáveis e interpretações e muitas mais opções que hoje nem podemos imaginar.

30

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Nanotecnología.indd 30

·

© javier larrea/getty images

> Algumas aplicações do futuro

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/11/12 1:32 PM

AAP - Pitstop - _0CLW9_NX20121001-030.pdf September 11, 2012 13:34:22

100% brazilian + 65 years of history 70 stores worldwide www.saccaro-usa.com

3466 N Miami Ave - Midtown / Design District - Miami, FL 33127 - Tel: 305.5760103

Sacarro_AccentsHome_NX20121001.indd 31

9/4/12 10:49 AM

AAP - Pitstop - _0C9WV_NX20121001-031.pdf September 4, 2012 10:51:07

32

1012 Bogota˜.indd 32

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/6/12 3:03 PM

AAP - Pitstop - _0CD41_NX20121001-032.pdf September 6, 2012 15:07:07

fin de se mana bo go tano — Ana Cristina Reymundo

Colombia es una delicia de país y su capital Bogotá es como la mujer perfecta: bonita, culta, sofisticada, divertida y sensual. WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Bogota˜.indd 33

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

33

9/11/12 9:37 AM

AAP - Pitstop - _0CL1X_NX20121001-033.pdf September 11, 2012 09:39:23

Plaza Bolivar

Museo Fernando Botero

> La ciudad sensual

Le pedí a mi chofer y guía que hiciera un recorrido por el centro para apreciar la ciudad a obscuras. Mientras conducía me contaba una de las leyendas de El Dorado. Según la crónica, El Carnero de Juan Rodríguez Freye, el sacerdote o cacique de los indígenas muiscas, era ritualmente cubierto en polvo de oro durante el festival de Guatavita, un lugar muy cercano a donde está actualmente la ciu-

34

1012 Bogotá.indd 34

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Fim de semana bogotano

A Colômbia é uma delícia de país, e a capital Bogotá é como a mulher perfeita: bonita, culta, sofisticada, divertida e sensual.

M

inha aventura bogotana começou no instante em que o avião iniciou a descida em direção ao aeroporto internacional de El Dorado, cujo nome é uma ênfase à antiga lenda. Era uma noite de sexta-feira e mal se podiam enxergar as silhuetas das montanhas da Cordilheira Oriental dos Andes, entre as quais se encontra a bela Bogotá. O que se podia ver eram as dezenas de milhares de luzes multicores que a iluminavam. De meu ponto de vista, parecia um colar de múltiplas voltas incrustado com pedras preciosas a adornarem o peito e o colo de uma mulher em repouso. A partir dessa romântica impressão decidi aceitar cada um de seus encantos com o coração aberto, mesmo que fosse por um curto fim de semana.

página anterior © mauricio velez

i aventura bogotana comenzó desde que el avión descendió hacia el aeropuerto internacional El Dorado cuyo nombre hace un hincapié a la antigua leyenda. Era un viernes por la noche y a duras penas podía ver las siluetas de las montañas de la Cordillera Oriental de los Andes entre las cuales se encuentra acurrucada la bella Bogotá. Lo que sí podía apreciar eran las decenas de miles de luces de variados colores que la alumbraban. Desde mi perspectiva, parecían como si formaran un collar de múltiples cadenas incrustadas de gemas que adornaban el pecho y cuello de una mujer en reposo. A partir de esa romántica impresión decidí recibir cada uno de sus encantos con el corazón abierto aunque fuera por un breve fin de semana.

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/11/12 1:26 PM

AAP - Pitstop - _0CLQV_NX20121001-034.pdf September 11, 2012 13:29:19

Iglesia del Carmen

dad de Bogotá. Me menciona que en el Museo del Oro hay una pieza que demuestra la balsa y los sacerdotes cubiertos de oro que coincide con la crónica de Rodríguez Freye. Me hace pensar que una visita a ese museo es obligatoria. La noche es fresca y el aire muy húmedo, como si lloviznara. Fue necesario mantener las ventanas del auto cerradas. Siendo la tercera capital más alta en América del Sur, después de La Paz y Quito, Bogotá suele ser fría de noche. Está ubicada a un promedio de 2.625 metros sobre el nivel del mar. Además, le gusta mostrar su lado misterioso pues de los 365 días del año, se cubre con un manto de niebla en más de 200 de ellos.

> La ciudad culta

Había escuchado a mis amigos bogotanos decir que a Bogotá se le ha denominado como la “Atenas Suramericana”. Con una oferta cultural tan grande que varía desde bibliotecas, museos, galerías y teatros, tuve que reducir mis selecciones cuidadosamente ya que un día y dos noches no me daba tiempo de apreciar más que una muy reducida selección. Cabe mencionar que la UNESCO considera a Bogotá parte de la Red de Ciudades Creativas y que en el 2007 le otorgó el título de “Capital Mundial del Libro” y en 2012, la designó como “Ciudad de la Música”.

> A cidade sensual

Pedi ao meu chofer e guia para darmos um passeio pelo centro e apreciar a cidade sob o manto da noite. Durante o trajeto, ele me contou uma das lendas de El Dorado. Segundo a crônica, “O Carneiro” de Juan Rodriguez Freye, o sacerdote ou cacique dos índios muíscas, era literalmente coberto de pó de ouro durante o festival de Guatavita, um lugar muito perto de onde é hoje a cidade de Bogotá. O motorista mencionou que, no Museu do Ouro, há uma peça que representa a balsa e os sacerdotes, cobertos de ouro, o que coincide com a crônica de Rodriguez Freye. Isto me fez pensar que uma visita ao museu seria indispensável. A noite era fresca, e o ar, úmido, como numa garoa. Foi necessário manter as janelas do carro fechadas. Sendo a terceira capital mais alta da América do Sul depois de La Paz e Quito, Bogotá é fria à noite. Está localizada a uma altitude média de 2.625 metros acima do nível do mar. A cidade também gosta de mostrar seu lado misterioso, porque se cobre com uma capa de névoa durante 200 dos 365 dias do ano.

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Bogotá.indd 35

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

35

9/11/12 12:28 PM

AAP - Pitstop - _0CLG7_NX20121001-035.pdf September 11, 2012 12:31:21

Museo del oro

Después de un sabroso desayuno de arepas con queso y una taza del emblemático café colombiano, en casa de mi amigo Mauricio, él y yo nos dirigimos hacia el sector histórico conocido como La Candelaria. Me impresionaron las esculturas que de pronto sorprenden por estar en los más inesperados lugares. Me encantó una de un niño que parecía haberse resbalado en el balcón de una de las casas del famoso barrio. Otra fantástica escultura se encuentra sobre el techo de un edificio. Es un malabarista montado en una uniciclo con una serie de objetos suspendidos en el aire. La Plaza Mayor es un sitio de encuentro para muchas personas y un lugar ideal para las familias donde los chicos pueden correr libremente sin mayor peligro entre las abundantes palomas mientras sus padres los vigilan relajadamente algunos pasos atrás. Por supuesto que no falta el carrito del señor que vende frutas o helados. Así como el intrépido ambulante, con su caballito enano o su llama, dispuesto a vender a los padres una foto

> A cidade culta

Eu tinha ouvido meus amigos bogotanos dizerem que Bogotá tem sido chamada de “Atenas Sul-Americana”. Com uma oferta cultural tão grande que permeia entre grandes bibliotecas, museus, galerias e teatros, tive que diminuir minhas preferências cuidadosamente, pois um dia e duas noites não me dariam tempo para apreciar além de uma seleção muito reduzida. Vale ressaltar que a UNESCO considera Bogotá como parte da Rede de Cidades Criativas que, em 2007, lhe outorgou o título de “Capital Mundial do Livro” e, em 2012, designou-a a “Cidade da Música”. Depois de um saboroso café da manhã de arepas com queijo e uma xícara do icônico café colombiano, em casa de meu amigo Mauricio, fomos ver a área histórica conhecida como La Candelaria. Fiquei impressionada com as esculturas que de pronto me surpreenderam por estarem nos lugares mais inesperados. Encantou-me uma de um menino que parecia haver resvalado na varanda de uma das casas do famoso bairro. Outra escultura fantástica está

Iglesia de Nuestra Señora de Lourdes

36

1012 Bogotá.indd 36

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/11/12 1:26 PM

AAP - Pitstop - _0CLRE_NX20121001-036.pdf September 11, 2012 13:29:25

de sus hijos montados en uno de esos dóciles animalitos que además están muy festivamente ataviados. Naturalmente, los animales son irresistibles para los niños y la foto resulta muy difícil de negar. El ambiente familiar me hace sentir feliz. Dejamos la plaza para visitar el Museo Botero que también está situado en La Candelaria. Alberga una numerosa colección de obras donadas por Fernando Botero, el renombrado escultor colombiano. De las 123 obras, 87 de ellas forman parte de su colección personal e incluyen obras por grandes maestros como Picasso, Dalí y Degas, entre otros. Las demás obras fueron realizadas por el mismo Botero.

> La ciudad bonita y acogedora

Después del museo, caminamos hacia la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria. Fue parte del antiguo convento de La Candelaria. Llama la atención su inusual y bonita fachada de ladrillos que forman líneas horizontales de rojo con blanco. Construida entre 1686 y 1703 la iglesia alberga importantes obras de arte religioso de origen colonial. Se le ha denominado Monumento Nacional. Ya con hambre, optamos por disfrutar de un almuerzo de comida criolla típica, en un restaurante muy concurrido. Llegamos a Doña Elvira a justa hora ya que la fila para

no telhado de um edifício. É um malabarista montado num monociclo com uma série de objetos suspensos no ar. A Plaza Mayor é um local de encontro para muitas pessoas e o lugar ideal para as famílias. As crianças podem correr livremente, sem muito perigo entre os muitos pombos enquanto os pais as observam à distância sem preocupações. Claro que não faltou o carrinho do senhor que vende frutas e sorvetes, assim como o intrépido ambulante, com seu cavalinho anão ou lhama, disposto a vender aos pais uma foto de seus filhos montados em um daqueles dóceis animais festivamente ataviados. Naturalmente, os animais são irresistíveis para as crianças, e a fotografia é muito difícil de ser recusada. O ambiente familiar fez-me sentir feliz. Deixamos a praça para visitar o Museu Botero também situado em La Candelaria. Ele abriga uma grande coleção de obras doadas por Fernando Botero, o renomado escultor colombiano. Das 123 obras, 87 fazem parte da coleção pessoal do artista e incluem trabalhos de mestres como Picasso, Dalí e Degas, entre outros. As demais peças são de autoria do próprio Botero.

Museo Nacional de Colombia

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Bogotá.indd 37

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

37

9/12/12 9:42 AM

AAP - Pitstop - _0CN9N_NX20121001-037.pdf September 12, 2012 09:45:02

Doña Elvira Comida Criolla

© mauricio velez

> A cidade bonita e acolhedora

entrar no estaba muy larga. Es tan popular el lugar que los comensales se forman en dos filas según la cantidad de personas en su grupo. A las horas del almuerzo, generalmente entre las 12:00 y las 14:00, es probable que las filas de personas esperando una mesa salgan hasta la calle. El servicio es amable y eficiente y la comida por demás deliciosa. Cabe destacar que las porciones son muy grandes. Después de unas entradas: rellenitas de gallina (pescuezo de gallina relleno de arroz carne y especias; mini arepas con palta (aguacate) y empanaditas, yo pedí una media porción de chuleta de puerco acompañada de papas. Me trajeron una enorme y jugosa chuleta. Mauricio pidió gallina criolla acompañada de yuca y arroz blanco y una ensalada para compartir. Ambos platillos y las entradas estaban súper deliciosas y a un precio muy asequible. Muy bien servidos y con la tarde ya a punto de llegar, nos fuimos directo al Teleférico para subir al Cerro de Monserrate. Podíamos haber subido por las gradas pero decidimos aprovechar del tiempo y conservar energía para la noche. La subida es siempre emocionante y poco a poco se va apreciando una dinámica perspectiva de la ciudad. Fue construido en 1955 para proporcionar servicio a los feligreses que subían al Santuario de Monserrate, una bonita iglesia en la cima del cerro que ha sido lugar de peregrinación religiosa desde la época colonial. Aproveché la oportunidad de entrar y guardar un momento de silencio en el santuario. Aún se celebra misa diaria a las 13:00 y varias veces al día los domingos y los días festivos. Nos tomamos una infusión en uno de los puestecitos y Mauricio compró un cuadrito que me gustó mucho. Me lo obsequió como un recuerdo de nuestra visita a Monserrate. Antes de partir, apreciamos una vista de Bogotá al atardecer que fue simplemente espectacular. Descansamos un poco antes de salir y vivir la agitada vida nocturna de la ciudad.

38

1012 Bogotá.indd 38

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Depois do museu, caminhamos até a Igreja de Nossa Senhora da Candelária, parte do antigo convento da Candelária. Chama à atenção a incomum e bela fachada de tijolos que formam linhas horizontais vermelhas e brancas. Construída entre 1686 e 1703, a igreja contém importantes obras de arte sacra da época colonial e é considerada Monumento Nacional. Já com fome, optamos por desfrutar de um almoço típico de pratos crioulos em um restaurante muito concorrido. Chegamos ao Doña Elvira Comida Criolla numa hora boa. O lugar é tão popular que os comensais se põem em duas filas de acordo com a quantidade de pessoas em seu grupo. Na hora do almoço, geralmente entre meio-dia e duas da tarde, é provável que as filas de gente à espera de uma mesa cheguem à rua. O serviço é amigável e eficiente. A comida é muitíssimo deliciosa. Cabe destacar que as porções são enormes. Depois de algumas entradas — frango gordo (carne de pescoço de frango recheada com arroz e especiarias), arepas com abacate e empadinhas — pedi uma meia porção de costeleta de porco com batatas. Trouxeram-me um bife enorme e suculento. Mauricio pediu galinha crioula — ensopada com mandioca e arroz branco — e uma salada para acompanhar. Ambos os pratos e as entradas estavam superdeliciosos, e o preço, bastante razoável. Muito satisfeitos e com o entardecer prestes a chegar, fomos direto para o teleférico para subir ao Cerro de Monserrate. Poderíamos ter ido pelas escadas, mas decidimos aproveitar o tempo e conservar a energia para a noite. Então nós pegamos o funicular. A subida é sempre emocionante e pouco a pouco se vai apreciando uma vista dinâmica da cidade.

Centro de Bogotá

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/11/12 1:27 PM

AAP - Pitstop - _0CLRG_NX20121001-038.pdf September 11, 2012 13:29:27

SpazioDeCasa_NX20121001.indd 39

9/4/12 8:43 AM

AAP - Pitstop - _0C9OX_NX20121001-039.pdf September 4, 2012 08:45:24

> La ciudad divertida

Andrés Carne de Res es visita obligada para cualquiera. El ambiente es inigualable y su decoración desafía cualquier categorización, pues hay de todo. Está repleto de objetos como placas de auto, maniquíes sin cabeza, esculturas extrañas y un sinfín de peregrinos objetos que finalmente encontraron un lugar donde exhibirse. Es muy recomendable llegar temprano, como a las siete de la noche, si es posible. El lugar es muy concurrido. No solo se come muy bien allí sino también se “rumbea” de lo más sabroso. Rumbear significa bailar, beber y gozar, algo que en este singular restaurante es de primera orden. Tras unas copitas de aguardiente, la música, el baile y la gente llena de alegría contagiosa nos dio la madrugada. Solo tuve tiempo de ducharme y correr hacia el aeropuerto para regresar a casa. Me quedó pendiente la visita al Museo de Oro. Esta visita a Bogotá solo es una de muchas que han de venir en un futuro. Por ahora mis planes son de regresar para disfrutar del Carnaval de Bogotá que se celebra con música y comparsas su herencia hispánica del 5 al 6 de agosto. Información útil

• Restaurante Doña Elvira Comida Criolla www.restaurantedonaelvira.com

• Andrés Carne de Res

www.andrescarnederes.com

• Cerro de Monserrate

www.cerromonserrate.com

• Santuario de Monserrate www.arquibogota.org.com

• Museo del Oro

www.banrep.gov.co

• Museo Botero

www.banrepcultural.org/museobotero

• Carnaval de Bogotá

www.bogotaturismo.gov.co

1012 Bogota˜.indd 40

9/6/12 3:04 PM

AAP - Pitstop - _0CD53_NX20121001-040.pdf September 6, 2012 15:08:03

***PITSTOP EXCEPTION**

Construído para prestar serviços aos paroquianos que subiam ao Santuário de Monserrate, uma bela igreja no topo da colina, o teleférico começou a funcionar em 1955. O Santuário de Monserrate tem sido um lugar de peregrinação religiosa desde os tempos coloniais. Aproveitei a oportunidade para entrar e observar um minuto de silêncio no santuário. A missa ainda é celebrada diariamente às 13h00min, e várias vezes ao dia nos domingos e feriados. Tomamos um chá de camomila em uma das barraquinhas, e Mauricio comprou um pequeno quadro de que gostei muito e com o qual me obsequiou como uma lembrança de nossa visita a Monserrate. Antes de partir, apreciamos uma vista de Bogotá ao pôr do sol simplesmente espetacular. Descansamos um pouco antes de sair de novo e viver a agitada vida noturna de Bogotá.

AAP - _0CKX9_NX20121001-041.pdf September 10, 2012 19:49:49

companhia de gente cheia de alegria contagiante, raiou a madrugada. Só tive tempo de tomar banho e correr para o aeroporto para voltar para casa. Ficou pendente a visita ao Museu do Ouro. Esta visita a Bogotá é apenas uma das muitas que virão no futuro. Por enquanto meus planos são voltar para desfrutar o carnaval de Bogotá, que é comemorado com música e blocos, uma herança hispânica, que ocorre entre 5 e 6 de agosto.

> A cidade divertida

Andrés Carne de Res é um must para qualquer visitante. A atmosfera é inigualável, e a decoração desafia categorização, porque ali há de tudo. É repleto de objetos, como placas de automóveis, manequins sem cabeça, esculturas exóticas e um sem-fim de objetos estranhos que finalmente encontraram um lugar onde se exibir. É aconselhável chegar cedo, por volta das sete da noite, se possível. O lugar é muito concorrido. Não apenas se come muito bem no Andrés Carne de Res, mas também “se rumbea” deliciosamente. “Rumbear” significa dançar, beber, dançar e se divertir, algo que nesse restaurante singular é de primeira ordem. Depois de alguns copinhos de aguardente, música, dança e a

South Florida’s Lighting Boutique Hours of operation: Monday through Thursday 9am - 7pm • Friday 9am - 6pm • Saturday 11am - 5pm • Closed Sundays

FURNITURE • INTERIOR & EXTERIOR LIGHTING • COMMERCIAL & RESIDENTIAL DESIGN • INSTALLATION 5120 Biscayne Blvd. Miami, FL 33137 • t: 305.757.5001 • f: 305.757.5023 • www.planetlighting.net When visiting the Store or calling, please mention Advertising Code: PL229

1012 Bogotá.indd 41

9/10/12 7:47 PM

42

WWW.NEXOSMAG.COM

0812 Nicanor Parra.indd 42

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/11/12 12:39 PM

AAP - Pitstop - _0CLJO_NX20121001-042.pdf September 11, 2012 12:42:01

NICANOR PARRA,

EL ANTIPOETA

LAS OLAS DEL PACÍFICO ROMPÍAN EN ARMÓNICO VAIVÉN A UNOS METROS DE SU CASA EN EL BALNEARIO DE LAS CRUCES EN CHILE AL MISMO TIEMPO QUE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES (ESPAÑA) PREMIABA ESA MAÑANA, LA OBRA DE NICANOR PARRA CON EL MÁXIMO GALARDÓN DE LAS LETRAS ESPAÑOLAS: EL PREMIO CERVANTES 2011. ESCRITO POR IRENE HELMKE

El Príncipe Felipe de Asturias valoró la figura de Nicanor Parra como un espíritu gemelo de Miguel de Cervantes, “un rupturista, un poeta esencial y desnudo de adornos, cuyas palabras, unen a los hispanohablantes y ensanchan la vida de todos”. “Cervantes -señaló- reconocería en él un espíritu afín, un poeta desnudo de adornos, con atuendo de vecino de Chillán y le daría la bienvenida como “colega” y “raro inventor”. Con 97 años, el calificado como creador de la antipoesía, no recogió el premio en persona. En su lugar, acudió su nieto con sus palabras prestadas. “Don Quijote no cabe en un fin de semana”, apuntó Parra, 97 años, poeta, matemático y físico en un discurso que leyó su nieto, Cristóbal Ugarte. Al final se preguntó si se considera acreedor al Premio Cervantes, y respondió: “Claro que sí, ¿por qué?, por los libros que estoy por escribir”. La familia del poeta chileno depositó en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes la máquina de escribir (“Máquina del Tiempo”) del premiado poeta con un poema inédito que no se abrirá hasta dentro de cincuenta años.

0812 Nicanor Parra.indd 43

Nicanor Parra, o antipoeta As ondas do Pacífico, num harmônico vaivém, quebravam a poucos metros de sua casa no balneário de Las Cruces, no Chile, ao mesmo tempo em que, na Universidade de Alcala de Henares, na Espanha, naquela manhã, a obra de Nicanor Parra recebia o maior galardão da literatura espanhola: o Prêmio Cervantes 2011.

O

príncipe Felipe das Astúrias elogiou a figura de Nicanor Parra como uma alma gêmea de Miguel de Cervantes, “um rompedor, um poeta essencial e destituído de adornos desnecessários, cujos versos unem os hispanófonos e prolongam a vida de todos”. “Cervantes”, assinalou, “reconheceria nele uma alma gêmea, um poeta despojado de ornamentos, com roupagem simples de Chillán, e iria acolhê-lo como um ‘colega’ e ‘raro inventor’ ”.

9/11/12 12:40 PM

AAP - Pitstop - _0CLJP_NX20121001-043.pdf September 11, 2012 12:42:04

> Hojas de Parra

Nicanor Parra Sandoval nació en 1914 en San Fabián de Alico, cerca de Chillán, en el seno de una familia provinciana, de clase media humilde, compuesta por ocho hermanos, entre los que destaca la brillante cantautora Violeta Parra. Su infancia estuvo rodeada de arte por parte del padre profesor y músico aficionado y su madre, Clara Sandoval, modista. Estudió en el Liceo de Hombres de Chillán y terminó la educación secundaria en el Internado Nacional Barros Arana. En 1933, ingresó al Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile, para estudiar matemática y física. En 1937 comienza su labor docente y publica Cancionero sin nombre. Parra, al igual que muchos poetas de la época,

Com 97 anos e apontado como o criador da antipoesia, Parra não foi pessoalmente receber o prêmio. Em seu lugar, foi o neto com um discurso emprestado. “Dom Quixote não cabe em um fim de semana”, afirmou Parra, 97 anos, poeta, matemático e físico, na alocução lida por seu neto, Cristóbal Ugarte. No fim, perguntou-se se era merecedor do Prêmio Cervantes e respondeu: “Claro que sim! Por quê? Por conta dos livros que ainda estou por escrever”. A família do poeta chileno depositou no Fundo das Letras do Instituto Cervantes a máquina de escrever (“Máquina do Tempo”) do premiado poeta com um poema inédito que não será divulgado por mais cinquenta anos. Dom “Nicanor de La Mancha”, como é chamado por sua afeição a Dom Quixote, vem de uma família de músicos e ourives de cultura chilena. Parra é o terceiro chileno a conquistar o Prêmio Cervantes, depois de seus compatriotas Jorge Edwards e Gonzalo Rojas terem sido agraciados com a distinção máxima das letras hispânicas em 1999 e 2003, respectivamente. Parra vive cercado de livros, a maioria versões e estudos de Dom Quixote; e também os seis volumes de La Araucana, de Alonso de Ercilla, e várias enciclopédias abertas sobre mesas e cadeiras. Atualmente ajusta os últimos detalhes de seu Antimuseu que está a construir em Isla Negra, e dá os retoques finais em dois novos livros: Cacha la hueá e El Marica de Shakespeare, títulos estes na mesma linha de seus Artefatos. O Instituto Cervantes editou uma Antologia de cem cartões postais que contêm poemas e antipoemas, reproduções de alguns artefatos, epigramas, piadas, poemas ecológicos e visuais da autoria de Parra. Essa é uma pequena amostra de sua obra poética, que combina textos, desenhos, fotografias e caligrafias para criar, com grande senso de humor, paródias e mensagens de tom cético, irônico, irreverente ou desconcertante, mas também de profunda e dramática carga crítica. Há muito tempo Parra já deixou claro: “Eu não sou de direita nem de esquerda. Simplesmente destruo paradigmas”.

© miguel sayago/alamy

> Folhas de Parra

44

WWW.NEXOSMAG.COM

0812 Nicanor Parra.indd 44

·

Nicanor Parra Sandoval nasceu em 1914 em San Fabian de Alico, perto de Chillán, em uma família de classe média provincial humilde, composta de oito filhos, com destaque para a brilhante cantora Violeta Parra. Sua infância foi rodeada de arte; o pai, professor e músico amador, e a mãe, Clara Sandoval, costureira. Parra estudou no Liceu Masculino de Chillán e concluiu sua educação de segundo grau no Internato Nacional Barros Arana. Em 1933, ingressou no Instituto Pedagógico da Universidade do Chile para cursar matemática e física.

página anterior © sophie bassouls/sygma/corbis

Don “Nicanor de La Mancha”, como le dicen por su afición al Quijote, proviene de una familia de músicos y orfebres de la cultura chilena. Parra es el tercer chileno en ganar el Premio Cervantes, después de que sus compatriotas Jorge Edwards y Gonzalo Rojas fueran reconocidos con el máximo galardón de las letras hispanas en los años 1999 y 2003, respectivamente. Parra vive rodeado de libros, la mayoría de ellos versiones y estudios del Quijote. También tiene los seis tomos de La Araucana de Alonso de Ercilla y varias enciclopedias abiertas sobre las mesas y los sillones. Actualmente afina los últimos detalles de su antimuseo, que construye en Isla Negra, y da los últimos retoques a dos nuevos libros: Cacha la hueá y El Marica de Shakespeare, títulos en la línea de sus Artefactos. Parra dejó en claro hace mucho tiempo: “No soy derechista, ni izquierdista; simplemente rompo moldes”. El hermano de Violeta Parra creó la antipoesía hace cincuenta años. A diferencia de Neruda, sus versos no dan cuenta explícita de las mujeres que han inspirado su vida. Sin embargo, ha tenido varias musas, entre ellas dos suecas.

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 3:29 PM

AAP - Pitstop - _0CKGZ_NX20121001-044.pdf September 10, 2012 15:31:12

se encontraba en la búsqueda de nuevas fórmulas en la poesía latinoamericana. En 1949 obtiene una beca del Consejo Británico y viaja a Oxford (Inglaterra) a estudiar cosmología durante dos años. Lee a Shakespeare, Ezra Pound, T.S. Eliot, William Blake, Franz Kafka y se interesa por el psicoanálisis freudiano. Esta etapa es fundamental para la obra posterior de Nicanor Parra ya que descubre una nueva disciplina en la construcción del verso y asume su condición de poeta. En 1954, publica Poemas y antipoemas. La obra marcará lo que el propio Nicanor Parra denominará como “antipoesía”, claramente influida por su estadía, lecturas y roce artístico obtenido en Inglaterra. “Sin Oxford nada habría sido igual”, comentó Parra. “Necesitaba dos años para articular mis poemas y antipoemas y redondear su planteamiento central”. Parra aludió a Neruda cuando dijo no “a la poesía de vaca sagrada” (por Neruda). Pese a esas arremetidas contra sus pares, Parra vive ahora en Las Cruces, un lugar situado entre Isla Negra, donde vivió y está sepultado Neruda, y Cartagena, donde vivió, murió y está enterrado Huidobro. En 1943 viaja a Estados Unidos a estudiar mecánica avanzada en Brown University, mediante una beca del Institute of International Education. Regresa en 1946, como profesor titular de Mecánica Racional en la Universidad de Chile. En 1959 es invitado al Congreso Mundial de la Paz en Pekín. Para llegar a China viaja primero a Estocolmo, debido a que los viajes a los países del socialismo real, en esa época de la guerra fría, eran exhaustivamente controlados por los organismos de seguridad occidentales. Parra amplía los horizontes de la poesía con sus Artefactos, que buscan la esencia poética en su estado natural, como acontece en el lenguaje abierto, generado en el ejercicio activo de la palabra en medio de la vida diaria. Huye de las entrevistas pero conversa con vecinos, recibe amigos o conduce un viejo Volkswagen escarabajo, y aún tiene tiempo para emprender nuevos proyectos. Devoto de la buena mesa, le gusta el Caldillo de Congrio que disfruta en el Restorán Puesta de Sol en Las Cruces, según refirió un garzón del local. Y comparte con sus tres hijos, Catalina, Colombina y Juan de Dios.

Em 1937, iniciou as atividades docentes e publicou Músicas sem nome. Parra, como muitos poetas da época, andava em busca de novos caminhos na poesia latino-americana. Em 1949, obteve uma bolsa de estudos do Conselho Britânico e viajou para Oxford, na Inglaterra, para estudar cosmologia durante dois anos. Leu Shakespeare, Ezra Pound, T.S. Eliot, William Blake, Franz Kafka e adquiriu interesse pela psicanálise freudiana. Essa etapa foi fundamental para o trabalho posterior de Nicanor Parra, uma vez que nela ele vislumbrou uma nova disciplina na construção do verso e assumiu sua condição de poeta. Em 1954, publicou Poemas e antipoemas. Essa obra marcaria o que o próprio Nicanor Parra chamou de “antipoesia”, claramente influenciada por sua permanência, leituras e toque artístico encontrados na Inglaterra. “Sem Oxford, nada teria sido igual”, comentou Parra. “Precisei de dois anos para articular meus poemas e antipoemas e lhes harmonizar a ideia central.” Parra referiu-se a Neruda quando disse não “à poesia de vaca sagrada” (de Neruda). Apesar desses ataques contra os seus pares, Parra atualmente reside em Las Cruces, uma localidade entre Isla Negra, onde Neruda viveu e está enterrado, e Cartagena, onde viveu, morreu e está enterrado Huidobro. Em 1943, viajou aos Estados Unidos para estudar mecânica avançada na Universidade de Brown mediante uma bolsa de estudos do Instituto de Educação Internacional. Regressou em 1946, como professor titular de Mecânica Racional da Universidade do Chile. Em 1959, foi convidado para o Congresso Mundial da Paz em Pequim. Para chegar à China seguiu antes para Estocolmo, uma vez que as viagens aos países do socialismo real, na época da guerra fria, eram exaustivamente controladas por organismos de segurança ocidentais. Parra expandiu os horizontes da poesia com seus Artefatos que buscam a essência da poesia em seu estado natural, como acontece em linguagem aberta gerada no exercício ativo da palavra na vida cotidiana. Lecionou nas Universidades de Columbia, Yale, Havana e Chile, e sua obra foi traduzida para diversas línguas e estudada em vários campus universitários. Parra foge das entrevistas, mas conversa com os vizinhos, recebe amigos, dirige um velho Volkswagen tipo besouro e ainda acha tempo para empreender novos projetos. Em 2010, fez sua estreia no cinema como protagonista do documentário Retrato de um antipoeta, de Victor Jimenez, que o acompanhou com a câmera na mão durante dez anos. Amante de uma boa mesa, gosta de caldinho de enguia que saboreia no restaurante Puesta de Sol em Las Cruces, conforme revelado por um garçom da casa. E ele convive com os três filhos: Catalina, Colombina e Juan de Dios.

WWW.NEXOSMAG.COM

0812 Nicanor Parra.indd 45

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

45

9/10/12 3:29 PM

AAP - Pitstop - _0CKH0_NX20121001-045.pdf September 10, 2012 15:31:13

PARQUES NACIONALES / PARQUES NACIONAIS

Majestuosos

escenarios del Viejo Oeste

© roberto soncin gerometta/getty images

PANORAMA

Tuweep (Toroweap) Point en la Cordillera del Norte

Desde el Parque Nacional Gran Cañón en Arizona, pasando por el Parque Nacional de los Glaciares en Montana, hasta llegar al Parque Nacional Tierra de Cañones en Utah, el Viejo Oeste de los Estados Unidos exhibe muchos escenarios naturales considerados santuarios naturales, majestuosos regalos para todos los sentidos. El Estado de Arizona encierra el impactante y silencioso Parque Nacional Gran Cañón, el cual recibe 4,5 millones de visitantes anuales. Ubicado cerca de las fronteras de Nevada y Utah, el Gran Cañón es surcado por el río Colorado, que arrastra agua de siete estados. Hacer senderismo desde el extremo sur del Cañon hasta el río es una de las actividades más populares y emocionantes. Otra actividad muy recomendada es el paseo en auto por

46

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Parques del Medio Oeste.indd 46

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

Majestosos cenários do Velho Oeste Desde o Parque Nacional do Grande Cânion, no Arizona, passando pelo Parque Nacional dos Glaciares, em Montana, até o Parque Nacional da Terra dos Cânions, em Utah, o Velho Oeste dos Estados Unidos apresenta muitos cenários naturais considerados santuários, presentes majestosos em todos os sentidos.

O

estado do Arizona contém o impactante e silencioso Parque Nacional do Grande Cânion que

— Diego Zerpa Chang

9/10/12 3:35 PM

AAP - Pitstop - _0CKK6_NX20121001-046.pdf September 10, 2012 15:39:51

MidoWatches_NX20121001.indd 47 MD 0702_12 Nexos_AugSept.indd 1

9/6/12 9:57 AM 2:28 PM

7/6/12 AAP - Pitstop - _0CBA7_NX20121001-047.pdf September 6, 2012 09:58:49

© wade eakle/getty images

Las cataratas de Wapama

© feargus cooney/getty images

Vista del Valle Yosemite desde Inspiration Point

la ruta Desert View: apreciará estupendas vistas de las incomparables gamas de colores de tierras, cambiantes a la par que el sol las ilumina en su diario recorrido. Una parada obligatoria es el Museo Tusayan y los restos arqueológicos de los Pueblo. Los Cohonina y los Pueblo (Kayenta Anasazi), ocuparon estas tierras desde tiempos ancestrales. La ciudad de los Pueblo se llamaba Tusayan, de ahí el nombre del museo y la visita a los restos, aún apreciables. El museo ofrece la posibilidad de contemplar como vivían los Pueblo del Gran Cañon hace 800 años. Otro paraje inigualable es el Parque Nacional de Yosemite, localizado al este de San Francisco. Clasificado como Patrimonio de la Humanidad en 1984, este lugar acoge a

48

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Parques del Medio Oeste.indd 48

·

Río Merced vista desde el puente Stone Man

recebe 4,5 milhões de visitantes anualmente. Localizado perto das divisas com Nevada e Utah, o Grand Canyon é atravessado pelo rio Colorado, que arrasta suas águas ao longo de sete estados. A caminhada do extremo sul do cânion até o rio é uma das mais populares e emocionantes atividades. Outra atividade altamente recomendada é o passeio de carro pela rota Desert View: apreciar as excelentes vistas das incomparáveis tonalidades de cores da terra que mudam à medida que o Sol as ilumina em sua trajetória diária. Uma parada obrigatória é o Museu Tusayan e os vestígios arqueológicos do povoado. Os Cohoninas e os

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 3:36 PM

AAP - Pitstop - _0CKK8_NX20121001-048.pdf September 10, 2012 15:39:51

© vernon wiley/getty images

más de 3 millones de personas anualmente. Puede embelesarse con sus acantilados de granito, sus saltos de agua diáfana y sus selvas de descomunales secuoyas: el Bosque Mariposa (200 árboles), el Bosque Merced (20 árboles) y el Bosque Tuolumne (25 árboles). Una vez allí, no deje de tomarse la tradicional foto con el Gigante Grizzly, un ejemplar de secuoya gigante con más de 2.700 años. Desde ahí brincamos al Parque Nacional Yellowstone, establecido como tal en 1872 y considerado el primer parque nacional del país. Este edén natural ocupa porciones de Idaho, Montana y Wyoming y alberga una extensa variedad de animales salvajes, tal y como alces, búfalos y osos pardos. Lo más reconocido es el célebre géiser Old Faithful junto a una impresionante serie de fuentes termales.

© shawn reeder/getty images

© neale clark/getty images

© bambu productions/getty images

Gigantesco árbol sequoya

Hetch Hetchy en el parque Yosemite

Pueblos (Anasazi Kayenta) ocuparam essas terras desde tempos imemoriais. A cidade de Pueblo se chamava Tusayan, daí o nome do museu e a visita às ruínas ainda discerníveis. O museu oferece a oportunidade de se ver como viviam os povos do Grande Cânion 800 anos atrás. Outra paragem inigualável é o Parque Nacional de Yosemite, localizado a leste de San Francisco. Classificado como Patrimônio da Humanidade em 1984, esse lugar abriga mais de três milhões de visitantes anualmente. São encantadoras as falésias de granito, as cachoeiras de águas diáfanas e as florestas de sequoias descomunais: o Bosque das Borboletas (200 árvores), o Bosque Merced

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Parques del Medio Oeste.indd 49

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

49

9/12/12 10:56 AM

AAP - Pitstop - _0CNHK_NX20121001-049.pdf September 12, 2012 10:59:35

(20 árvores) e o Bosque Tuolumne (25 árvores). Chegando lá, não se esqueça de tirar a foto tradicional com o Giant Grizzly, um espécime de sequoia gigante com mais de 2.700 anos de existência. De lá damos um pulo até o Parque Nacional de Yellowstone, criado em 1872 e considerado o primeiro parque nacional do país. Esse éden natural ocupa porções de Idaho, Montana e Wyoming e abriga uma grande variedade de animais silvestres, como alces, búfalos e ursos pardos. A atração mais conhecida é o gêiser Old Faithful — o mais famoso — em meio a uma série impressionante de fontes termais. No estado de Montana também se localiza o Parque Nacional dos Glaciares, um lugar sumamente belo com desfiladeiros, cachoeiras e vales profundos de características esculturais de rocha esculpida pelo gelo onde pode nevar em qualquer estação do ano, até mesmo

© alan w cole/getty images

En el estado de Montana también se ubica el Parque Nacional de los Glaciares, un lugar sumamente bello con barrancos, cascadas y valles profundos con las características escultóricas de roca tallada por el hielo y en donde puede nevar en cualquier estación del año, incluso en el verano, dada su altura. Uno de sus principales atractivos es la carretera Going-to-the-Sun: una esplendorosa ventana para los paisajes del parque y desde donde puede avistarse la docena de grandes lagos y cientos de pequeños que reciben 2 millones de visitantes al año. En Utah, cerca de la ciudad de Moab, se encuentra el Parque Nacional Tierra de Cañones, el

Cataratas bajas de Yellowstone

© david c tomlinson/getty images

El géiser Castle en Geyser Basin

50

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Parques del Medio Oeste.indd 50

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 3:37 PM

AAP - Pitstop - _0CKKL_NX20121001-050.pdf September 10, 2012 15:40:03

La compra de condominio más brillante de Miami deslumbra con espectaculares vistas. AHORA DISPONIBLE A LA VENTA. FINANCIAMENTO OFRECIDO POR EL DESARROLLADOR.

Modelos de 1 y 2 habitaciones asi como elegantes estudios ofreciendo increíbles vistas panorámicas de la bahía y la ciudad. El complemento ideal al financiamiento ofrecido por el desarrollador inmobilario y precios comenzando en los $250,000. Todo esto en un próspero y elegante barrio en Biscayne Blvd. a solo pasos de restaurantes, cafes, American Airlines Arena, el Centro de Artes Escenicas y Museum Park. Cuando regrese a su hogar, disfrutara de su propio gimnasio, piscina en la terraza y su club. Es asi de sencillo en Opera Tower. Las oficinas de ventas estan abiertas diariamente. 1750 N. Bayshore Drive | 305.503.1000 | Operatower.com Mantenemos nuestra promesa de ser leales a todas los reglamentos de la poliza de Estados Unidos a cerca de la igualdad de oportunidad para adquirir una vivienda a traves del pais. Apoyamos igualmente todos los programas de publicidad y mercadeo en los que no existe discriminación adquiriendo una vivienda con base a la raza, el color, religion, sexo, discapacidad, estado familiar o nacionalidad. Las representaciones orales no pueden ser asumidas como representaciones del desarrollador. Para representaciones correctas haga referencia a los documentos requeridos por la sección 718.503 de los Estatutos de La Florida, que seran proporcionados por el desarrollador al comprador o inquilino. Planes, materiales, medidas, photos y especificaciones estan sujetos a cambios arquitectónicos y otras modificaciones a la discreción del desarrollador, constructor o arquitecto, o como requerido por la ley. Los precios estan sujetos a cambios sin previo aviso.

OperaTower_NX20121001.indd 51

9/6/12 9:50 AM

AAP - Pitstop - _0CB58_NX20121001-051.pdf September 6, 2012 09:51:41

no verão, devido à altitude. Uma de suas principais atrações é a estrada Going-to-the-Sun: uma esplendorosa janela para a magnífica paisagem do parque de onde é possível avistar uma dúzia de grandes lagos e centenas de lagos menores que recebem dois milhões de visitantes por ano. Em Utah, perto da cidade de Moab, encontra-se o Parque Nacional Terra dos Cânions que fica aberto o ano inteiro e conserva um panorama colorido. Tem uma área conhecida como Planície Squaw que é muito popular, porque oferece duas dezenas de sítios para acampamentos com banheiros públicos, churrasqueiras e mesas de piquenique. É o ponto ideal para se montar a base e, a partir de lá, praticar caminhadas para destinos notáveis, como o Arco do Druida e o Cânion Elefante.

© john elk/getty images © www.infinitahighway.com.br/getty images

cual abre durante todo el año y conserva un colorido panorama. Posee un área conocida como Squaw Flat que es muy popular ya que ofrece dos docenas de lugares para acampar, baños públicos, parrillas y mesas para picnics. Ideal para establecer la base y, desde aquí, practicar senderismo hacia notorios destinos como el Arco Druid y el Cañón Elefante. Otro regio lugar ubicado en Utah es el Parque Nacional Zion, en donde se distinguen enormes muros de cañones rosa y rojos y precipicios de arenisca que se ensanchan hacia el cielo cerúleo. Se puede participar en aventuras de enseñanza al aire libre con biólogos expertos en animales salvajes o en paseos fotográficos para captar a

Cataratas altas de Yellowstone

Piscina Esmeralda en Parque Nacional Yellowstone

© danita delimont/getty images

Lago Bowman en el Parque Nacional de los Glaciares

52

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Parques del Medio Oeste.indd 52

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 3:37 PM

AAP - Pitstop - _0CKKN_NX20121001-052.pdf September 10, 2012 15:40:08

THE METHodisT HosPiTal Mejor Hospital en Texas No. 1 en Houston Centro Médico Más Grande del Mundo

Por vigésimo año consecutivo, The Methodist Hospital en el Centro Médico de Texas, ha sido reconocido como uno de los mejores hospitales en los Estados Unidos por la revista U.S. News and World Report. Reconocido en 13 especialidades médicas, The Methodist Hospital no solo ha sido nombrado el mejor hospital en Texas, sino también No. 1 en Houston, ciudad que cuenta con el Centro Médico más grande del mundo. RECONOCIDO EN 13 ESPECIALIDADES MÉDICAS, MÁS QUE CUALQUIER OTRO HOSPITAL EN EL ESTADO: CánCer • Cardiología y Cirugía del Corazón • diabetes y endoCrinología • otorrinolaringología gastroenterología • geria tría • gineCología • nefrología • neurología y neuroCirugía oft almología • or topedia • neumología • urología

Visite: www.Methodistinternational.coM | eMail: [email protected]

MethodistHospital_NX20121001.indd 53

9/4/12 11:13 AM

AAP - Pitstop - _0C9XT_NX20121001-053.pdf September 4, 2012 11:15:06

© bruce heinemann/getty images

Parque Nacional de los Glaciares

Monte Stanton en el Parque Nacional de los Glaciares

cualquiera de las 271 especies de aves que habitan este paraíso lleno de texturas peculiares. Un poco más al oeste, en el estado de Oregón, encontramos el Parque Nacional del Lago del Cráter. Identificado por ser el lago más profundo del país y por la nitidez de sus aguas, es el principal atractivo de este parque. El lago colma parcialmente una caldera volcánica de más de 1.200 metros de hondura que se creó hace 7.700 años debido al desmoronamiento del volcán Mazama. Inclusive, recitan las leyendas de las tribus indias de los Klamath en las que dos cabecillas –Llao y Skell– combatieron entre ellos y, como consecuencia de dicha pugna, se destruyó el monte Mazama y se creó así el lago del cráter: un lugar sagrado y de inconmensurable hermosura para los Klamath y su cultura. Finalizamos nuestro recorrido por donde lo comenzamos, en el estado de Arizona, con una de las mayores concentraciones de bosques del mundo: el Parque Nacional Bosque Petrificado. Este es un asombroso paraje con espacios arqueológicos y ejemplares de fósiles de hasta 200 millones de años y restos de árboles petrificados. Al igual que el resto de los parques, este destino está custodiado por el Servicio Nacional de Parques y sus más de 20.000 funcionarios enfocados en cuidar estos lugares tan especiales y compartir las historias que de ellos derivan. Información útil •Los días 29 de septiembre (Día de los Terrenos Públicos Nacionales) y 11 de noviembre (Día de los Veteranos) no se cobran tarifas de entrada en ninguno de estos parques. •El Phantom Ranch es el único alojamiento en la propia base del Parque Nacional Gran Cañón. Sus cabañas están disponibles bajo previa reservación y a ellas sólo se llega en mula, a pie o haciendo rafting por el río Colorado. Hay varias opciones más de gran interés. www.grandcanyonlodges.com •En el Parque Nacional de Yosemite una de las memorables opciones a la hora de comer la ofrece el Mountain Room Restaurant. Abierto durante todo el año, el sofisticado menú ofrece deliciosas pastas, frescos pescados y jugosos bistecs. www.yosemitepark.com

© heath korvola/getty images

•Los primeros días de septiembre el Parque Nacional Gran Cañón celebra un extraordinario festival de música regional. www.grandcanyonmusicfest.org. Otro festival muy llamativo ocurre meses después en el Parque Nacional Zion: la celebración del sonido de las flautas en mayo. www.zionflutefestival.com

54

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Parques del Medio Oeste.indd 54

·

•El Festival de Ski del Parque Nacional Yellowstone se ha celebrado durante más de 30 años para aquellas personas con sed de aventura y deportes. Realizado a finales de noviembre, el evento brinda clínicas dirigidas por antiguos atletas olímpicos. www.yellowstoneskifestival.com •Al igual que en otros parques, el Parque Nacional de los Glaciares cuenta con un programa de jóvenes guardabosques para niños y adolescentes. El objetivo del programa es presentarles las maravillas naturales del sector y el papel que ellos tienen en su futura conservación. www.nps.gov

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/7/12 5:22 AM

AAP - Pitstop - _0CE87_NX20121001-054.pdf September 7, 2012 05:24:29

***PITSTOP EXCEPTION**

Outro lugar magnífico localizado em Utah é o Parque Nacional Zion onde se distinguem paredões imensos de cânions vermelhos e cor-de-rosa e falésias de arenito que se erguem para o céu azul. Pode-se participar de aventuras de aprendizagem ao ar livre com biólogos especializados em animais selvagens ou também se juntar a passeios fotográficos para captar qualquer uma das 271 espécies de aves que habitam esse paraíso cheio de texturas únicas. Um pouco mais a oeste, no Estado do Oregon, encontra-se o Parque Nacional do Lago da Cratera. Destaca-se por ser o mais profundo lago do país e pela nitidez de suas águas como a principal atração desse parque. O lago preenche parcialmente uma cratera vulcânica de mais de 1.200 metros de profundidade, criada há 7.700 anos, devido ao colapso do vulcão do Monte Mazama. Vale acrescentar que, segundo as lendas das tribos indígenas dos Klamaths, dois líderes — Llao e Skell — combateram entre si e, como resultado dessa luta, foi destruído o Monte Mazama originando-se o lago da cratera: um lugar sagrado de beleza imensurável para os Klamaths e sua cultura. Concluímos nosso passeio onde o iniciamos, no estado do Arizona, numa das maiores concentrações de bosques do mundo: o Parque Nacional da Floresta Petrificada. Esse é um incrível sítio com espaços arqueológicos e espécimes de fósseis de até 200 milhões de anos, além de restos de árvores petrificadas. Tal como os outros parques, esse lugar é mantido pelo Serviço Nacional de Parques e seus mais de 20.000 funcionários (rangers) enfocados em cuidar desses sítios especiais e compartilhar as histórias que deles derivam.

AAP - _0CE88_NX20121001-055.pdf September 7, 2012 05:24:40

Imagínate tu vida

sin una de las mujeres que amas. Un cáncer de seno detectado y tratado a tiempo tiene un 99% de posibilidades de sobrevivencia de al menos cinco años; sin embargo detectado tarde sólo un 23%. Comprométete a que todas las mujeres que amas se hagan un examen de seno.

Recuérdales hoy que se hagan el examen, visita

LazosQuePerduran.org y haz clic en la sección “Protégelas”.

©2012 Susan G. Komen for the Cure® y el logotipo del lazo “Running Ribbon” son marcas registradas por Susan G. Komen for the Cure.®

1012 Parques del Medio Oeste.indd 55

9/7/12 5:22 AM

Pirámide I en Calakmul (Patrimonio Cultural de la Humanidad)

© balan madhavan/getty images

PANORAMA

CALAKMUL / CALAKMUL

Calakmul: un puente al conocimiento

El antiguo reino de Kaan (serpiente) guarda secretos mayas dentro de la espesa selva del estado de Campeche, a más de mil kilómetros de la ciudad de México. Las pirámides de Calakmul encierran la historia y sabiduría indígena envueltas en los gritos de los monos aulladores, jaguares y tucanes. Ubicado dentro de la Biosfera de Calakmul, la reserva ecológica tropical más grande de México (más de 700.000 hectáreas), es uno de los focos mágicos del mundo maya, poco conocido por el público en general, tal vez por estar un tanto alejado de centros urbanos.

56

1012 Calakmul.indd 56

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

Calakmul: uma ponte para o conhecimento O antigo reino de Kaan (serpente) guarda segredos maias no interior da densa selva do Estado de Campeche a mais de mil quilômetros da Cidade do México. As pirâmides de Calakmul encerram a história e a sabedoria indígenas, envoltas por bramidos de macacos, onças e tucanos.

— Den Trajtenberg

9/10/12 2:11 PM

AAP - Pitstop - _0CJZI_NX20121001-056.pdf September 10, 2012 14:14:26

Cannon_LA_NX20121001.indd 57

9/6/12 9:56 AM

AAP - Pitstop - _0CB8T_NX20121001-057.pdf September 6, 2012 09:58:02

Comparable en riqueza y majestuosidad a sitios de importancia arqueológica y cultural, como Chichen Itzá, Palenque, o Tikal, Calakmul es apenas visitado desde su descubrimiento oficial en 1931. En un marco de selva tropical virgen que abarca los límites entre México, Belice y Guatemala, mantiene los encantos de una ciudad recién hallada, sumergida en una amplia fauna salvaje, que el visitante puede llegar a observar de primera mano.

ocalizado no interior do ecossistema de Calakmul, a maior reserva ecológica tropical do México (mais de 700.000 hectares), é um dos mágicos pontos focais do mundo maia, pouco conhecido do público em geral, talvez porque esteja um pouco afastado dos centros urbanos. Comparável em riqueza e majestade a sites de interesse arqueológico e cultural, como Chichen Itza, Palenque e Tikal, Calakmul começou a receber visitantes na ocasião de sua descoberta oficial em 1931. Em um quadro de selva tropical virgem que abarca as frontei-

© t c middleton/getty images

L

© slow images/getty images

Catedral de la ciudad de Campeche

58

1012 Calakmul.indd 58

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 2:12 PM

AAP - Pitstop - _0CJZK_NX20121001-058.pdf September 10, 2012 14:14:30

¿DESEARÍA ABRIR LA PUERTA AL MUNDO DE LOS NEGOCIOS INTERNACIONALES? INTERNATIONAL CONSULTING GROUP

Somos la clave para obtener servicios profesionales integrados y eficientes con la garantía de la mejor relación post servicio y costo-beneficio, Todo esto gracias a nuestra alianza internacional de contadores públicos, abogados y consultores.

Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panama, Perú, Uruguay, Venezuela, USA. @ICG_Global

www.icg-business.com www.facebook.com/icginternational

IntlConsultingGrp_NX20121001.indd 59

9/6/12 9:55 AM

AAP - Pitstop - _0CB7F_NX20121001-059.pdf September 6, 2012 09:57:02

Calakmul significa “dos elevaciones contiguas”, nombre que hace referencia al dúo de grandes templos piramidales construidos sobre dos montañas gemelas, únicas alturas naturales a la vista entre la imponente vegetación sin fin. Esta antigua capital maya fue de gran influencia en su época de esplendor. La inmensa ciudad, aún en proceso de descubrimiento, posee como uno de los hallazgos de mayor interés la serie de “estelas mayas” más grande encontrada, que describe hitos, historia y conocimientos de este pueblo.

© skenneth garrett/ national geographic/getty images

Cabeza de pecarí pintada sobre estuco

Estructura II

Información útil

>> Cómo llegar desde

ofrece la cercanía a otras ruinas mayas, como Becán (a sólo 15 Km.)

• Por aire: 1 hora y 20 hasta Ciudad del

• Para quienes busquen la aventura, hay camping y cabañas dentro de la reserva. Hotel Puerta Calakmul, sobre la carretera de entrada. (www.puertacalakmul.com.mx)

la ciudad de México

Carmen. Luego unas 4 horas de autobús. © chico sanchez/getty images

• Por tierra: alrededor de 20 horas, con cambio de bus en Escárcega (carretera 186 rumbo a Chetumal) y en Conhuás (Km. 95).

60

1012 Calakmul.indd 60

WWW.NEXOSMAG.COM

·

• Una opción es alojarse en Xpujil, el pueblo

más cercano a unos 120 Km., que además

>> Dato útil

• Abierto todos los días de 9 a 16 horas. Domingos: entrada gratuita para nacionales y residentes.

© balan madhavan/getty images

ras entre México, Belize e Guatemala, mantém o charme de uma cidade recém-descoberta, povoada por extensa fauna silvestre que os visitantes podem observar em primeira mão. Calakmul significa “duas elevações contíguas”, um nome que faz referência à dupla de grandes templos piramidais construídos sobre dois morros gêmeos que são as únicas elevações naturais visíveis em meio à imponente vegetação na planície interminável. Em seu auge, esta antiga capital maia exerceu grande influência. A grande cidade, ainda em processo de descoberta, se apresenta como um dos achados mais interessantes da série “estelas maias” que descreve os marcos, a história e os conhecimentos daquele povo.

>> Dónde dormir

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/11/12 1:35 PM

AAP - Pitstop - _0CLXZ_NX20121001-060.pdf September 11, 2012 13:36:45

LIDOTEL_NX20121001.indd 61

9/5/12 7:03 AM

AAP - Pitstop - _0CA0C_NX20121001-061.pdf September 5, 2012 07:04:47

TOKIO / TÓQUIO PANORAMA

23,5 horas en Tokio Tokio, una ciudad sorprendente con festivales callejeros, un sushi tan sabroso que emociona y bares y clubs nocturnos multinacionales. 16:00

Brasil y Japón no están cerca. Curiosamente, Sao Paulo, donde comenzó este viaje, tiene una mayor población japonesa que en cualquier otro lado del este del Pacífico. Después de veintitrés horas en el aire y una conexión de seis horas en Dallas, llego al aeropuerto de Narita agotado completamente. Tomo el Narita Express a Tokio y aproximadamente un minuto después de abrir mi computadora para trabajar en la última parte de la producción de imágenes del trabajo de Brasil, me quedo dormido en.

> 17:20

El tren llega a la estación de Shinjuku y mi hotel está en la estación Hiashi Shinjuku, así que tomaré el metro. Me olvido que la estación de Shinjuku es la estación de trenes más transitada del mundo con algo así como ocho líneas de metro, un par de trenes de alta velocidad, los trenes del aeropuerto, los trenes de cercanías, más o menos 200 salidas, todo ello proporcionando transporte a 3,45 millones de personas por día.

23,5 horas em Tóquio Tóquio, uma cidade surprendente com seus festivais ao ar livre, um sushi tão saboroso que emociona, e bares e clubes noturnos multinacionais.

> 16:00 h

Brasil e Japão não estão próximos. Curiosamente, São Paulo, onde começou esta jornada, tem uma população japonesa maior do que qualquer outro lugar neste lado do Pacífico. Depois de vinte e três horas no ar e uma conexão de seis horas em Dallas, chego ao aeroporto de Narita completamente exausto. Fotografia é trabalho cansativo. Cerca de um minuto depois de abrir meu computador para atuar na última fase da produção de imagens para o trabalho realizado no Brasil, caio no sono a bordo do Expresso Narita para Tóquio.

> 17:20 h

O trem para na estação de Shinjuku. Meu hotel fica na estação de Higashi Shinjuku. Vou pegar o metrô. — Mark Tomaras

© tony burns/getty images

Cruce peatonal Shibuya

62

1012 Tokio.indd 62

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/11/12 1:36 PM

AAP - Pitstop - _0CLZO_NX20121001-062.pdf September 11, 2012 13:38:43

> 18:30

Llego en el mismo hotel que he usado antes en Tokio, el Sunroute Higashi Shinjuku. No hay tiempo para la exploración en este viaje. Estoy aquí para un breve muestreo del Tokio que conozco y anhelo. En estas veintitrés horas y media, no hay tiempo para la originalidad sino que hay que ir a lo seguro. El Sunroute es nada lujoso, aunque es un edificio bien diseñado, alto, estrecho, nuevo y de alta tecnología. Descanso un poco, me doy una ducha larga y salgo en busca de comer pescado crudo.

> 21:00

© mark tomaras

Tomo un taxi en frente del hotel y en un minuto, pasamos por un bonito festival popular, con faroles iluminados y lleno de personas que se agolpan en las calles, con puestos de comidas y bebidas, y mucha risa y alegría. Está bien ya, ¡concéntrate! Sushi. Diversión.

> 21:20

El taxi me deja en el Shibuya Crossing, con sus hermosa iluminación. Este cruce es famoso por sí solo, ya que las luces de tráfico paran a todos los coches en todas las direcciones al mismo tiempo a la vez que permite a la masa de las personas a cruzar las cuatro calles de forma simultánea, así como a través de un gigante paso diagonal en el centro. Detrás de la intersección existe un laberinto de tiendas y restaurantes abiertos sólo para el tránsito peatonal. Aquí es donde descubrí el Standing Sushi Bar (Bar de Sushi de Pie). Los clientes comen de pie en un ambiente japonés elegante y los chefs preparan los pescados con habilidad y precisión. El té y el pescado en Japón son tan buenos como los pensamientos de Sócrates.

Não me vem à lembrança que a estação de Shinjuku é a mais movimentada do mundo ferroviário com algo como oito linhas de metrô, um par de trens-bala, trens do aeroporto, trens de transporte regional e mais de 200 saídas. Tudo isso provê transporte para 3,45 milhões de pessoas por dia somente nesta estação.

> 18:30 h

Chego ao mesmo hotel em Tóquio onde já me hospedara: o Higashi Sunroute Shinjuku. Estou aqui para colher uma amostragem da cidade de Tóquio que conheço e adoro. A originalidade é preterida pela certeza dos lugares conhecidos nestas 23 horas e meia! O Sunroute é alto, esguio, de desenho bem concebido, limpo, novo e tecnológico. Saio em busca de peixe cru.

> 21:00 h

Chamo um táxi em frente ao hotel e, dentro de um minuto, passamos por um festival com lanternas iluminadas e gente a encher as ruas; são muitas as barracas com comidas, bebidas e gargalhadas. Ok, concentre-se! Sushi. Prazer.

O táxi me deixa em Shibuya com suas luzes bonitas. O cruzamento em si é famoso. Os sinais de trânsito fazem os carros pararem ao mesmo tempo em todos os sentidos, a fim de permitir a travessia simultânea da massa de pedestres que cruza normalmente as quatro ruas e uma diagonal gigante traçada ao longo do centro da rua principal. Atrás do cruzamento há um labirinto de lojas e restaurantes abertos apenas ao tráfego de pedestres. Esse é o lugar onde descobri o Bar Em Pé de Sushi. Os fregueses

1012 Tokio.indd 63

© mark tomaras

> 21:20 h

9/10/12 2:22 PM

AAP - Pitstop - _0CK18_NX20121001-063.pdf September 10, 2012 14:24:57

© mark tomaras

> 22:15

La siguiente parada es pequeño bar Tasu Ichi (una más) de buena onda con una clientela aproximadamente la mitad extranjeros y mitad japoneses. Estoy buscando un par de cervezas y conversación. Lo de la cerveza es fácil; ya un vaso de Asahi de barril está ahora delante de mí. Digo hola a un italiano llamado Michael, que está enfrente de mí. Me presentó a sus amigos: un coreano agradable, alto, un poco sabelotodo, cuyo nombre se me escapó; un joven cocinero de la ciudad de Nueva York y su novia coreana; un medio escocés medio chino de Hong Kong y un par de los londinenses. Sin duda un grupo variopinto, aunque parece se llevaban bien.

> 00:05

Me dirijo a un club nocturno llamado Gas Panic para un poco de marcha. Este es otro más pequeño que otro abrió sus puertas en Shibuyay y que en la noche precisa puede ser muy bueno, pero cuando desciendo las rojas escaleras, percibo el olor del humo y la cerveza, veinte chicos y dos chicas. Vuelvo a subir las escaleras, salgo y tomo a un taxi de regreso a Higashi Shinjuku. Mando detener el taxi donde se encuentra el festival. La fiesta está aún viva con la gente en las calles. Inmediatamente después de caminar por el lugar, me doy cuenta que realmente necesito mi cámara. Rápidamente camino cuatro cuadras a mi hotel y agarro mi cámara. Paseo y fotografío por un rato y luego me siento en uno de los numerosos puestos para comer. Veo a un hombre cocinar una vieira (hotate) en su media concha sobre el fuego y se me antoja. En realidad no era tan sabrosa; un poco vidriosa para mí gusto. No como la hotate aburi que comí en el bar de sushi, que fue suculenta y deliciosa.

64

1012 Tokio.indd 64

WWW.NEXOSMAG.COM

·

comem de pé em um elegante ambiente japonês, onde chefs de sushi preparam o peixe, com habilidade e precisão, de acordo com a vontade do freguês. O chá e o peixe no Japão são tão bons que nos fazem lembrar os ideais socráticos.

> 22:15 h

A próxima parada é um barzinho muito legal, Tasu Ichi, com clientela metade japonesa, metade estrangeira. Estou procurando uma conversa regada a cerveja. A cerveja vem fácil; uma Asahi na pressão está agora diante de mim. Digo “olá” a um italiano chamado Michael, que está à minha frente e sou apresentado aos amigos dele: um coreano agradável, alto, um pouco nerd cujo nome me escapa, um jovem cozinheiro de Nova York e sua namorada coreana, um chinês meio Hong Kong meio escocês, e dois londrinos. Nada melhor do que um grupo heterogêneo, ao que parece.

> 00:05 h

Dirijo-me a um clube noturno chamado Pânico de Gás para um pouco de emoção. É uma boate acanhada que abriram em Shibuya e, na noite certa, pode estar “bombando”, mas quando desço as escadas vermelhas, vejo fumaça e cerveja, vinte rapazes e duas moças. Faço meu caminho de volta pela escada e entro num táxi de volta para Higashi Shinjuku. A festa ainda está viva com gente nas ruas. Ao caminhar naquele lugar, percebo que preciso da minha câmera. Disparo rumo ao hotel para pegar minha câmera. A primeira fotografia é tirada do lado oposto da rua, em frente à entrada do santuário, iluminado por lanternas brilhantes.

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/11/12 1:36 PM

AAP - Pitstop - _0CLZQ_NX20121001-064.pdf September 11, 2012 13:38:46

7 de cada 10 toners rellenados te fallarán.* Eso es demasiado. Los toners originales HP funcionan bien desde la primera vez, cada vez. Los toners rellenados producen impresiones rayadas, manchadas y descoloridas. Algunos fallan inclusive antes de ser instalados. Sólo los toners originales HP entregan calidad incomparable para las impresiones más profesionales el 100% de las veces Haz que importe con HP. Conoce más en hp.com/la/toner

*Cálculo de HP basado en un estudio de QualityLogic de 2010 que comparó los cartuchos de impresión HP Laserjet originales con los cartuchos rellenados vencidos en Buenos Aires, Argentina Y Sao Paulo, Brasil, para las Impresoras HP Laserjet M 1319f Y P1005/P1006, HP 12A Y 35A. Para más detalles, visita www.qualitylogic.com/reƬlltestLA.pdf ©2012 Hewlett-Packard Development Company,L.P.

HP_LA_NX20121001.indd 65

9/6/12 9:53 AM

AAP - Pitstop - _0CB6F_NX20121001-065.pdf September 6, 2012 09:54:42

> 2:00

Poco a poco me encamino hacia mi hotel con la esperanza de que algo más me llame la atención. Y algo lo consigue: “Sin impuestos todas las bebidas a 500 yen con karaoke”. Es un anuncio en un toldo amarillo raído colgando de una fachada de ladrillo aun peor, pero que por razones que no me puedo explicar, el lugar me atrajo. Le digo a la mujer detrás de la barra que quisiera una cerveza Sapporo de barril mientras ojeaba el lugar. Hay un tipo alto con una sonrisa en su cara, aparentemente solo, que más tarde supe es alemán. La única mesa en ese pequeño lugar está llena de gente hablando español, bulliciosos y ruidosos, pero disfrutando de la vida como los latinos suelen hacer. Hablamos, bebemos, mientras el micrófono pasa de uno a otro igual que las conversaciones. Mis amigos de habla hispana en Japón son un grupo divertido, increíbles personas para pasar el rato.

> 3:30

Aparece un cubano. Camina con confianza, como si fuese dueño del lugar, pero con humildad y una sonrisa cálida, y de fácil conversación. Hablo un poco con él en mi limitado español y disfruto el resto de la noche.

> 11:00

El plan era levantarme temprano y comer pescado crudo para el desayuno en Tsukiji, el mercado de pescados más grande y sorprendente del mundo. Pero eran las 5 de la madrugada cuando aún estaba hablando por teléfono con mi amiga Ximena en Colombia contándole acerca de mi encuentro con latinos durante mis azarosas 12 horas en Tokio.

Passeio e fotografo um pouco, e então encontro vaga em uma das numerosas barracas abertas para comer. Vejo um homem a preparar uma vieira na meia concha sobre o fogo. Não estava como a Hotate Aburi que eu comera no sushi bar, suculento e delicioso. Uma das melhores receitas que já provei, para se desfrutar uma vieira, foi com um toque de sal marinho e uma leve grelhada por cima.

> 02:00 h

Inicio lentamente o caminho de volta ao hotel, na esperança de que alguma coisa vá me atrair a atenção. “Sem cobrança de imposto / Todos os drinques 500 ienes / Caraoquê”. É um anúncio num toldo amarelo sobre uma fachada de tijolos; o lugar exerce em mim uma atração irresistível. Digo a mulher atrás do balcão do bar que eu gostaria de uma Sapporo na pressão e queria dar uma olhada no lugar. Vejo um cara alto, aparentemente sozinho, e descubro mais tarde que é alemão. Ele sorri pela mesma razão que eu sorrio. A única mesa em todo aquele lugar apertadinho está toda ocupada por hispanófonos que se divertem em voz alta a exibir seu amor à vida como só os latinos costumam fazer. Conversamos, bebemos, e o microfone passa de mão em mão assim como os assuntos. Meus amigos de língua espanhola no Japão formam um incrível grupo de brincalhões para a gente sair e se divertir.

> 03:00 h

De repente entra um cubano. Ele caminha com confiança, como se fosse o dono do lugar, mas com humildade e um sorriso caloroso, sendo fácil de abordar. Converso um pouco com ele no meu espanhol limitado e curto a festa noturna.

> 11:45

Me encamino hacia un restaurante de sushi. Pido un bol de sopa de miso con suaves hojas verdes y una taza de té verde. Para pescado, pido una pieza de aburi hotate (por supuesto), maguro, chu-toro, o-toro, dos piezas de sake, un trozo de ají y una atrac-

> 11:00 h

O plano era acordar cedo e comer peixe cru em Tsukiji, o maior e mais impressionante mercado mundial de peixe do mundo. Mas eram 05:00 h quando liguei para minha amiga colombiana Ximena, para lhe contar do encontro fortuito com latinos que tive durante minhas muito agitadas doze horas em Tóquio. Não consigo acordar a tempo para o mercado de peixe.

© felix rioux/getty images

> 11:45 h

66

1012 Tokio.indd 66

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Sigo a pé para um modesto restaurante de sushi que eu tinha visto antes. Peço um prato de sopa de miso (pasta de soja, arroz e cevada) com macias folhas verdes e uma xícara de chá verde. De peixe, peço um pedaço de hotate aburi, maguro, chu-toro, o-toro, saquê, um pedaço de aji, e uma atraente porção de arroz com cebolinha — simplesmente incrível. Não sei exatamente o que faz com que o sushi aqui seja muito melhor do que, até mesmo, o melhor sushi que já comi em outros lugares. Mas este é o caso. Talvez seja

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/12/12 11:01 AM

AAP - Pitstop - _0CNKM_NX20121001-066.pdf September 12, 2012 11:03:11

CLASIFICADO PRIMERO POR PONERLO

A USTED PRIMERO U.S. News & World Report nombra a los hospitales de Baptist Health entre los mejores del país y clasifica el South Miami Hospital #1 en el sur de la Florida.

Especialidades Premiadas:

Especialidades Premiadas:

• Geriatría • Ortopedia

• Cáncer • Cardiología y Cirugía Cardíaca • Diabetes y Endocrinología • Gastroenterología • Ginecología • Nefrología • Neumología • Neurología y Neurocirugía • Urología

Especialidades Premiadas:

Especialidades Premiadas:

Especialidades Premiadas:

• Cardiología y Cirugía Cardíaca • Diabetes y Endocrinología • Gastroenterología • Geriatría • Ginecología • Nefrología • Neumología • Neurología y Neurocirugía • Ortopedia • Urología

• Gastroenterología • Geriatría • Ginecología • Neurología y Neurocirugía • Neumología • Ortopedia

• Geriatría • Neumología • Urología

En Baptist Health South Florida, creemos en los más altos estándares para el cuidado de la salud. Nos sentimos orgullosos de ser reconocidos en la lista de los Mejores Hospitales del 2012-2013 de la revista U.S. News & World Report, con 2 premios nacionales y 28 premios regionales abarcando 11 especialidades médicas. Todos los hospitales de Baptist Health elegibles recibieron un reconocimiento especial por estar entre los 20 mejores hospitales de la Florida. De hecho, South Miami Hospital, fue nombrado el hospital # 1 en el sur de la Florida y es uno de sólo un 3% de hospitales en los Estados Unidos que ganan un premio nacional de U.S. News. Estos prestigiosos galardones son debido a nuestro compromiso inquebrantable de poner a nuestros pacientes y sus familias en primer lugar.

Atención médica que piensa en usted

BaptistHealth.net/International · 786-596-2373 · [email protected]

Una organización sin fines de lucro, comprometida con nuestra misión caritativa de excelencia médica basada en la fe

BaptistHealth_NX20121001.indd 67

9/4/12 12:57 PM

AAP - Pitstop - _0C9YR_NX20121001-067.pdf September 4, 2012 12:58:29

tiva pieza hecha de los brotes de cebollino y arroz. Simplemente increíble. Mejor que el bar de sushi en Shibuya. No sé exactamente qué es lo que hace que el sushi de aquí sea mucho mejor que el mejor sushi que haya comido en otros lugares. Pero este es el caso. Quizás es un pequeño margen de ventaja en la técnica y atención al detalle que se inicia con los pescadores y se suma en pequeños incrementos a lo largo del camino hacia la barra de sushi. Estuve pensando que cuando yo aterricé en Narita hace 22 horas y 15 minutos, consideré saltarme esta pequeña diversión en Japón. He venido aquí porque quizás este podía ser mi último viaje a Japón en bastante tiempo. Me voy de Asia y con gran tristeza; no me trasladaré a Japón como pensé que lo haría, hace sólo dos meses. Pero Buenos Aires me está llamando.

> 14:00

El tren va ahora muy rápido, acabando de cruzar el río y en dirección a Narita. Me acuerdo que mis 23,5 horas están llegando a su fin. Algunas fuertes emociones me dicen este país me está llamando, y me digo a mí mismo que algún día viviré aquí -mamá, estás advertida :)- en algún momento en el futuro.

> 15:30

Ya es el momento para embarcar y no dejo de pensar en ese pescado fresco y delicioso que dejo atrás hasta no sé cuando.

1012 Tokio.indd 68

uma pequena margem de vantagem em técnica e atenção ao detalhe que começa com os pescadores e se incrementa aos poucos, ao longo do caminho, até chegar ao sushi bar. E pensar que, quando cheguei a Narita, há 22 horas e 15 minutos, considerei a possibilidade de dispensar esse pequeno desvio de rota no Japão. Vim aqui porque esta pode ter sido minha última viagem ao Japão por um bom tempo. Estou deixando a Ásia, e é com o coração pesado que não vou me mudar para o Japão como eu pensava apenas dois meses atrás. Mas Buenos Aires está me chamando.

> 14:00 h

O trem está indo rápido agora. Acabamos de cruzar o rio e estamos a caminho de Narita. Minhas 23,5 horas estão chegando ao fim. Algumas emoções fortes me dizem que este país está me chamando, e eu penso comigo que vou morar aqui algum dia (mãe, fique avisada: será só no futuro).

> 15:30 h

Ja é hora de embarcar e não deixo de pensar no peixinho fresco e saboroso que deixo para trás até não sei quando.

9/12/12 12:27 PM

AAP - Pitstop - _0CNPJ_NX20121001-068.pdf September 12, 2012 12:29:17

Sometimes, coming home can be a battle in itself. Join us and discover how you can make a difference in the lives of our wounded warriors and their families. Donate today at supportuso.org

AAP_USO_NX20121001.indd 69

9/6/12 3:09 PM

AAP - Pitstop - _0CD6A_NX20121001-069.pdf September 6, 2012 15:10:32

Me encanta encontrarme con nuevos talentos musicales. Y cuando algo me gusta mucho, lo recomiendo a mis amigos. He aquí una lista de mis más recomendables y recientes descubrimientos.

© foto cortesía de rodriguez y legacy

MÚSICA / MÚSICA TELÓN

La buena música >> Sixto Rodríguez

Searching for Sugar Man

70

1012 CDs.indd 70

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

A boa música Gosto muito de conhecer novos talentos musicais. E quando gosto de alguma coisa, eu recomendo aos amigos. Aqui está uma lista das minhas mais recomendáveis e recentes descobertas.

>> Sixto Rodríguez

Searching for Sugar Man

© foto cortesía de rodriguez y legacy

En 1970, Sixto Rodríguez, nacido en Detroit (Michigan) de padre mexicano lanzó un hermoso y evocativo álbum titulado Cold Fact. Esa colección de canciones al estilo folk con letra y estilo parecido a Bob Dylan recibió aclamo crítico. Sin embargo, nunca pegó con el público y consecuentemente fue un fracaso comercial. Pero como dicen, “la vida da muchas vueltas”. Pues aparentemente el álbum de Rodríguez dio muchas vueltas también y es un misterio cómo fue a llegar a Sudáfrica donde poco a poco y constantemente fue consiguiendo fieles seguidores en la juventud afrikáner. Los caprichos del destino son incomprensibles. ¿Quién iba a saber que un desconocido poeta mexicoamericano, viviendo en la pobreza urbana cuyas canciones de protesta contra la injusticia que le rodeaba se convertiría en un héroe cultural para el movimiento juvenil afrikáner contra el sistema de apartheid en Sudáfrica? Searching for Sugar Man es la banda sonora del documental del mismo nombre el cual explora el misterio de quién es y dónde está Rodríguez. La respuesta es tan increíble y tan inesperada como el éxito de su álbum Cold Fact en Sudáfrica. Tanto el CD como el documental son extraordinariamente inspiradores, y tan fuera de serie como lo es el mismo Sixto Rodríguez.

Em 1970, Sixto Rodríguez, nascido em Detroit (Michigan), de pai mexicano, lançou um álbum extraordinário e evocativo, intitulado Cold Fact. Essa coleção de canções no estilo folk com letras e melodias que lembram Bob Dylan foi aclamada pela crítica. No entanto, nunca atraiu o grande público e, por isso, foi um fracasso comercial. Contudo, como diz o ditado, “a vida dá muitas voltas”. Aparentemente, o álbum de Rodríguez também deu muitas voltas e, de maneira desconhecida, chegou à África do Sul onde, pouco a pouco, angariou fãs leais entre a juventude africânder. Os caprichos do destino são incompreensíveis. Quem poderia prever que um desconhecido poeta americano de origem mexicana, vivendo na pobreza urbana, cujas canções protestavam contra a injustiça ao seu redor, se tornaria um herói cultural para o movimento da juventude africânder contra o sistema do apartheid na África do Sul? Searching for Sugar Man é a trilha sonora do documentário do mesmo nome que explora o mistério de quem é e onde está Rodríguez. A resposta é tão incrível e tão inesperada como o êxito de seu álbum Cold Fact na África do Sul. Tanto o CD quanto o documentário são extraordinariamente inspiradores e tão fora de série quanto o próprio Sixto Rodríguez.

— Luis Garrido

9/11/12 1:19 PM

AAP - Pitstop - _0CLNH_NX20121001-070.pdf September 11, 2012 13:21:20

CenegenicsPR_NX20121001.indd 71

9/4/12 1:04 PM

AAP - Pitstop - _0C9Z8_NX20121001-071.pdf September 4, 2012 13:05:49

>> Putumayo

African Blues

Como todos los álbums de Putumayo, African Blues es una fiesta musical además de ser una crónica del retorno del blues a su tierra materna africana. También muestra los crecientes vínculos entre los músicos de África, los del blues tradicional del centro de Estados Unidos y de los conversos europeos, prueba de cómo estas conexiones están revolucionando las tradiciones en ambos continentes.

>> Putumayo African blues

Como todos os álbuns de Putumayo, African Blues é um festival de música, além de ser uma crônica do retorno dos blues à sua terra natal na África. O álbum também mostra as ligações crescentes entre músicos do blue tradicional africano tocado no centro dos Estados Unidos e o dos europeus convertidos, prova de como essas conexões estão revolucionando as tradições nos dois continentes.

>> Sergent Garcia

>> Brownout

Con este álbum lleno de ritmos infecciosos y fusiones de diversos géneros, Bruno García (Sergent Garcia) nos aclara, “Una y otra vez quiere decir que la lucha nunca termina contra uno mismo, contra la sociedad y contra la opresión, pero esto también quiere decir que en el lugar más oscuro siempre hay la esperanza de la luz”.

Brownout es una banda musical de Latin Funk. Su principio fue un experimento del Grupo Fantasma pero con el tiempo ha desarrollado su propia y singular identidad musical. El álbum Oozy es la mejor evidencia de la madurez y cohesión musical de sus integrantes. Una sensual travesía musical.

Una y otra vez

>> Sergent Garcia

>> Brownout

Com esse álbum cheio de ritmos contagiantes e fusões de gêneros diversos, Bruno Garcia (Sergent Garcia) deixa claro: “Una y otra vez significa que a luta nunca termina contra si mesmo, contra a sociedade e contra a opressão, mas isso também significa dizer que, no lugar mais obscuro, há sempre uma esperança de luz”.

Brownout é uma banda de funk latino. Começou com um experimento do Grupo Fantasma, mas, com o tempo, desenvolveu sua própria e singular identidade musical. O álbum Oozy é a melhor prova da maturidade e da coesão musical dos seus integrantes. Uma sensual travessia musical.

Una y otra vez

72

1012 CDs.indd 72

Oozy

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Oozy

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 2:28 PM

AAP - Pitstop - _0CK36_NX20121001-072.pdf September 10, 2012 14:30:07

DSC-W610 Digital Camera

DSC-TX20 Digital Camera

14.1MP • 4x Zoom • 2.7” LCD • HD Video • Rechargeable Battery

16.2MP • 4X Optical Zoom 3.0” LCD • HD Video

DCR-SX45 SD Flash Memory Camcorder 1/8” 680k Pixel CCD • 3.0” LCD • CZ Vario Tessar Lens • 60x Zoom

D3200 SLR Digital Camera 24.2Mp DX-format CMOS Sensor EXPEED III Image Processing • HD Video

EOS Rebel T4i SLR Digital Camera 18Mp • 3” LCD • ISO 100-12800 • Full HD Movie • DIGIC 5 Image Processor

HDR-GW77V HD Camcorder

Alpha 77 DSLR Camera 24.3 MP • 3” LCD Screen • 1080p Video • GPS • Dual Media Slots

Full HD Video • 3” LCD • Waterproof to 16.4’ • 16 GB Flash Memory

1080p Resolution • Motionflow 120 Dolby Digital • 4 HD Inputs

D800 DSLR Camera 36.3MP • 3.2” LCD • HD Video EXPEED 3 Image-Processing Engine

1J1 Digital Camera 10.1Mp • 3” LCD • 3X Optical Zoom Interchangeable Lens System

Coolpix P510 Digital Camera 16.1 Megapixels • 42X Wide Angle Lens • 3” Display • High ISO

D90 SLR Digital Camera 12.3MP • DX Format CMOS Sensor 3” LCD • High Sensitivity

Wide Selection of Nikon Lenses and Binoculars!

PowerShot G12 Digital Camera 10Mp • DIGIC 4 Image Processor • 5X Opti. Zoom • HD Video • 2.8” LCD

EOS 7D SLR Digital Camera 18MP • 3” LCD • High Sensitivity HD Video • Weather Resistant

MG2120 Photo All-In-One Inkjet Printer Black 8.4 PPM, Color 4.8 PPM • Print Borderless 4 x 6” In 44 Seconds

PowerShot D20 Digital Camera Waterproof to 33 feet • 12.1Mp 5x Optical Zoom • 3” LCD

ELPH 320 Digital Camera 16.1Mp • 5X Zoom •3.2” LCD DIGIC 5 Processor • 1080p Video

KDL-55BX520 55” Bravia LCD HDTV

NEX-VG20H HD Camcorder 16.1 MP Exmor CMOS Sensor • EMount Zoom • 1080 Recording

Coolpix AW100 Digital Camera 16 MP • 5x Optical Zoom • 3.0” LCD • Waterproof to 33’ Deep

Multiple Configurations!

Tough TG-820 Digital Camera

Ample Inventory of Canon Camera Lenses!

EOS 5D Mark III SLR Digital Camera 22.3 MP • 3.2” LCD Display • DIGIC 5+ Processor • Full HD Movies

12MP • Waterproof/Shockproof 5x Optical Zoom • 3” LCD Display

SZ-31MR iHS Digital Camera 16Mp CMOS Sensor • 3” LCD 1080 Full HD Video • 3D Photo Mode

Netbook NB515 Laptop Computer Intel Processor • 320GB Hard Drive 10.1” Screen • WiFi • 1.6GHz • Webcam

Beats by Dr. Dre Headphone We Carry a Wide Selection of Beats by Dr. Dre Headphones!

We have the entire line of Apple iPods!

We Carry iPads in Every Style and Configuration!

We Carry Apple Desktop and Laptop Computers!

Lorex LW2451 Wireless Video Monitor 4 Way Controller • 20ft IR Night Vision • Recording and Playback

7500 NW 25th Street Store #1, Miami FL 33122 Tel: 305.717.0902, email: [email protected] Hours of Operation: Monday-Friday 9 am - 6 pm, Closed Saturdays and Sundays Limited quantities. We are not responsible for typographical errors. All products are brand new with their factory warranty. Some restrictions apply, call us for details.

AudioVisualCom_NX20121001.indd 73

9/5/12 7:42 AM

AAP - Pitstop - _0CA1A_NX20121001-073.pdf September 5, 2012 07:44:28

Estos recomendables libros tienen los sueños tanto del individuo como los sueños colectivos en común.

TELÓN

LIBROS / LIVROS

Historias y cuentos Cuentos Clásicos

Como su nombre indica, esta colección de la Editorial Pirueta ofrece los cuentos infantiles de toda la vida en varios libros de tamaño adecuado para manitas pequeñas: Cenicienta, Blancanieves, Los Tres Cerditos, Ricitos de Oro, La Bella Durmiente, El Patito Feo, Caperucita Roja y El Gato con Botas, renacen en esta compilación de letra grande (muy adecuada para niños que comenzaron a leer y papás que comienzan a usar lentes para leer a sus hijos). Cada relato contiene un cuadernillo de actividades para aprovechar la lectura al máximo con juegos como “busca las diferencias”, “sopa de letras”, “ordena las imágenes de la historia” y “adivinanzas”. Leer, jugar y aprender.

Estes livros têm os sonhos tanto do indivíduo como os sonhos da sociedade em comum.

>> Contos Clássicos

Cuentos Clásicos

• Editorial Pirueta • US $16.95

Conforme o nome sugere, esta coleção da Editoria Pirueta oferece as histórias infantis eternas em vários livros no tamanho certo para as mãos pequenas da garotada, de capas macias e multicoloridas. Cinderela, Branca de Neve, Os Três Porquinhos, Cachinhos de Ouro e Os Três Ursos, A Bela Adormecida, O Patinho Feio, Chapeuzinho Vermelho e o Gato de Botas renascem nesta compilação em letras grandes (especialmente adequadas para as crianças que começam a ler e os pais que começam a usar óculos para ler para os filhos). Cada história contém um livreto de atividades para aproveitar ao máximo a leitura com jogos do tipo “achar as diferenças”, “sopa de letrinhas”, “organizar as imagens da história” e “adivinhações”. É ler, brincar e aprender.

>> Chocolate

Simplemente escuchando la palabra “chocolate” a uno ya se le hace la boca agua. En este libro Carme Soler nos ofrece una visión desenfadada de las propiedades del chocolate, un producto sano y altamente recomendable para cualquier dieta. ¿Sabían que es mejor para la salud que el vino tinto y que los beneficios que conlleva son incontables? En esta obra aprendemos a reconocer las diferentes posibilidades de este delicioso alimento, incluyendo 50 recetas para disfrutar de sus beneficios y cualidades.

>> Chocolate Só de ouvir a palavra “chocolate” já nos dá água na boca. Neste livro, Carme Soler nos oferece uma visão despreocupada das propriedades do chocolate, um produto saudável e altamente recomendado em qualquer dieta. Você sabia que é melhor para a saúde do que o vinho tinto e que os benefícios do chocolate são incontáveis? Nesta obra, aprendemos a reconhecer as diferentes possibilidades desse alimento delicioso, incluindo 50 receitas para desfrutar de seus benefícios e suas qualidades.

74

1012 Libros.indd 74

WWW.NEXOSMAG.COM

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

Chocolate Carme Soler Ediciones Obelisco US $23.95

• • •

— Rosana Ubanell

9/10/12 3:45 PM

AAP - Pitstop - _0CKMS_NX20121001-074.pdf September 10, 2012 15:47:27

s

>> El Álamo

La batalla del Álamo representó para México una victoria sin trascendencia en la guerra contra los colonos rebeldes que buscaban la independencia de Texas. Sin embargo para Estados Unidos se trata de la piedra angular que daría un nuevo sentido a su concepto de nación y al imperio en el que se convertiría. Paco Ignacio Taibo II reconstruye los hechos y nos cuenta en este libro cómo se mintió, se engañó, se fabricaron heroicidades y se omitieron flaquezas en pos de la leyenda. Un Álamo muy distinto al que la historia ha recogido.

>> O Álamo

El Álamo

• Paco Ignacio Taibo II • Editorial Planeta • US $15.95

1012 Libros.indd 75

A Batalha do Álamo representou para o México uma vitória sem importância na guerra contra os colonos rebeldes que buscavam a independência do Texas. Contudo, para os Estados Unidos, foi a pedra angular que daria um novo sentido ao próprio conceito de nação e do império em que se tornaria. Paco Ignacio Taibo II reconstrói os eventos e nos conta, neste livro, como se mentiu e se enganou, se fabricou heroísmos e se omitiu fraquezas em prol de uma lenda. Um Álamo bem distinto do que o narrado pela história.

9/10/12 3:45 PM

AAP - Pitstop - _0CKMU_NX20121001-075.pdf September 10, 2012 15:47:29

Un genio es aquel que ha logrado desarrollar una o varias habilidades únicas que le permite diferenciarse del resto de las personas comunes o que viven dentro de parámetros normales. Y si bien el calificativo de genio se aplica generalmente a personas adultas, resulta aun más enigmático cuando se trata de niños o niñas. Los niños y las niñas genio, también conocidos como prodigio, en términos generales, no son distintos a los demás. Juegan los mismos juegos, pelean por las mismas razones, hacen travesuras y gustan de los mismos dulces. Hasta que se presenta una situación en que, por su naturaleza propia, destacan de manera especial y sorprendente.

> Algunos casos recientes

Elise Tan Roberts. En 2009 esta pequeña británica se sumó a una organización mundial de personas con alto coeficiente intelectual. Lo sorprendente fue que lo hizo con apenas dos años de edad, respondiendo de manera sobresaliente un examen diseñado para niños de diez años. Mahmoud Wael. Su habilidad con las matemáticas la descubrió su papá al verlo resolver las multiplicaciones de su hermana mayor. A los nueve años de

© anton brand/getty images

NIÑOS GENIO / CRIANÇAS GENIAIS TELÓN

Los niños genio

Crianças geniais Gênio é aquele que conseguiu desenvolver uma ou várias habilidades únicas que lhe permitem diferenciar-se das pessoas comuns que vivem dentro de parâmetros considerados normais. Embora o rótulo de gênio geralmente se aplique aos adultos, torna-se ainda mais intrigante quando se trata de meninos ou meninas.

C

rianças geniais, também conhecidas como prodígios não são, em geral, diferentes das outras crianças. Brincam com os mesmos brinquedos, brigam pelas mesmas razões, fazem travessuras e gostam dos mesmos doces. Até que surge uma situação em que, por sua própria natureza, destacam-se de modo especial e surpreendente.

76

WWW.NEXOSMAG.COM

1012 Niños genio.indd 76

·

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

> Alguns casos recentes

Elise Tan Roberts. Em 2009, essa pequena britânica se juntou a uma organização mundial de pessoas com alto coeficiente de inteligência. O surpreendente foi que ela contava apenas dois anos de idade e respondia de maneira espantosa corretamente a um teste destinado a crianças de dez anos. Mahmoud Wael. Sua habilidade com a matemática foi descoberta pelo pai ao vê-lo resolver as multiplicações da irmã mais velha. Aos nove anos de idade se formou na faculdade. Em 2010, quando tinha apenas onze anos, obteve da Microsoft um certificado intitulado MCTS, que comprova a habilitação do portador para

— Max Aub

9/10/12 2:34 PM

AAP - Pitstop - _0CK4T_NX20121001-076.pdf September 10, 2012 14:36:27

edad se graduó de la universidad y en 2010, al cumplir once, obtuvo de Microsoft una certificación llamada MCTS, con la que puede modificar y ajustar los programas que hacen funcionar una computadora. Aimi Kobayashi. A los nueve años esta pianista japonesa tocó su primer concierto con orquesta y a los trece años lanzó su primer disco.

centra nestas duas disciplinas, Lógica e Matemática, superam em muito a média normal. Contudo, os pequenos gênios no domínio da música, das artes plásticas ou da percepção espacial não surpreendem necessariamente ao se lhes medir o QI. De qualquer maneira, as crianças geniais se revelam a partir de tenra idade sem qualquer ligação com a condição econômica, cultural ou racial; nem tampouco o gênero tem alguma influência.

> Coeÿ ciente intelectual (CI)

Por increíble que parezca, no todos los niños genio presentan un coeficiente intelectual sorprendente, especialmente si analizamos que varias de las pruebas que se aplican para medirlo, tienen que ver con la lógica o las matemáticas. Ciertamente quienes mantienen su genio dentro de estas dos áreas, lógico y matemático, superan por mucho al promedio normal, pero aquellos niños genio desarrollados en áreas musicales, plásticas o espaciales no necesariamente sorprenden al medírseles su CI. De cualquier manera, los niños genio se dan a conocer desde edades tempranas y no tiene nada que ver la condición económica, cultural o racial, así como tampoco influye el género.

modificar e ajustar programas executados por computadores. Aimi Kobayashi. Aos nove anos, o pianista japonês tocou seu primeiro concerto com orquestra e, aos treze, lançou seu primeiro álbum.

> Coeÿ ciente intelectual (QI)

Por incrível que pareça, nem todas as crianças geniais têm um QI elevado, especialmente se considerarmos que vários dos testes que são usados para medi-lo estão ligados à lógica ou à matemática. Certamente, aqueles cuja genialidade se con-

1012 Niños genio.indd 77

9/10/12 2:34 PM

AAP - Pitstop - _0CK4U_NX20121001-077.pdf September 10, 2012 14:36:26

Alaska

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO RUTAS / ROTAS

Victoria

Edmonton

Vancouver

CANADÁ

Spokane

Bellingham Seattle Portland Reno

Montreal

Ottawa

Yakima

Toronto

Boise Chicago

Nueva York

Boston

Los Las Vegas Ángeles Phoenix

DallasFort Worth

Chihuahua San Antonio

Saint Louis

At

nt

no

Filadelfia Washington Dulles

Denver ESTADOS UNIDOS

Océa

Sacramento San Francisco San José



Newark

i c oLa Coruña Asturias Bilbao

Oporto

FRANCIA ANDORRA

ESPAÑA

Lisboa

Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar

Atlanta

Houston

Barcelona Ibiza

Palma de Orlando M a rMallorca Málaga ráneo r e t i d Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Granada M e Plata Miami REPÚBLICA DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Loreto Cancún CUBA Punta Cana México, D.F. Cozumel Chetumal PUERTO RICO BELICE San Juan Belice Santiago Santo Las Islas Domingo San Pedro Sula Caribeñas

MÉXICO Monterrey La Paz San José del Cabo/Cabo San Lucas Mazatlán Guadalajara Puerto Vallarta Manzanillo

Honolulú

Guatemala GUATEMALA San Salvador EL SALVADOR Tegucigalpa H O N D U R AS Liberia Guanacaste San José C O STA R IC A

Acapulco

NICARAGUA Managua

Maracaibo Panamá Caracas Medellín PANAMÁ VENEZUELA

Port of Spain TRINIDAD Y TOBAGO GUYANA SURINAM GUAYANA FRANCESA

Bogotá

Cali Quito

COLOMBIA Belém

Manaus

ECUADOR Guayaquil Cuenca Iquitos

Islas Galapagos

Fortaleza

Piura

Campina Recife

BRASIL PERÚ Lima Juliaca Cuzco BOLIVIA

Salvador

Cuiabá La Paz Santa Cruz

Arequipa Arica Iquique

Brasilia Goiãnia

Belo Horizonte PARAGUAY

Antofagasta

Natal

Curitiba

Vitória Río de Janeiro São Paulo

Cataratas del Iguazú Isla de Pascua

Aerolíneas con servicio cooperativo

La Serena

Clave Ciudades American Airlines y/o American Eagle

Alaska Airlines/Horizon Air

Gulf Air

EL AL

Hainan Airlines

Etihad Airways

Hawaiian Airlines

EVA Air

Jet Airways

Concepción Temuco Valdivia

Ciudades American Eagle

Puerto Montt

Servicio Cooperativo

Florianópolis Porto Alegre

ARGENTINA

CHILE Mendoza Santiago

Córdoba Rosario

URUGUAY

Buenos Aires

Montevideo

San Carlos de Bariloche

Ciudades oneworld Para obtener un mapa detallado de todos las alianzas globales de American Airlines y oneworld, favor de referirse a la sección de información para pasajeros dentro de la revista American Way. Mexicana continúa asociada con oneworld aunque permanece inactiva. Malev ha cesado sus operaciones.

Comodoro Rivadavia

Servicio Cooperativo con oneworld El Calafete

Admirals Club

Río Gallegos Punta Arenas 7 a.m.

2 a.m.

3 a.m.

78

1012 Maps.indd 78

4 a.m.

WWW.NEXOSMAG.COM

·

5 a.m.

6 a.m.

Ushuaia 8 a.m.

9 a.m.

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/5/12 10:26 PM

AAP - Pitstop - _0CAUK_NX20121001-078.pdf September 5, 2012 22:28:47

A15

B28

Terminal A american airlines

B20

Terminal B american eagle

Terminal E (No ilustrado) alaska airlines

Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.

A23

B13

A27

Terminal C american airlines Terminal D american airlines american eagle British airways Qantas

MOSTRADOR CONTROL DE PASAJES Y AUTO CHECK-IN

A17

B9 D29

B5 D40

D34

A39 C2

C7 C14

D25

C22 D20

C26

MOSTRADOR DE TRANSBORDOS MOSTRADOR CAMBIO RESERVAS LLEGADAS INTERNACIONALES CHECK-IN PREFERENTE BARRERA DE SEGURIDAD UNITED SERVICE ORGANIZATIONS SALA DE DESCANSO PREFERENTE SALA DE DESCANSO ADMIRALS CLUB TREN DEL AEROPUERTO JKF AIRTRAIN

D16

D11

C39

D6

C33

DFW SKYLINK MIA SKYTRAIN AUTOBUS DE TRANBORDOS

46

aeropuerto internacional John F. Kennedy de nueva York

44 42

PASARELA MÓVIL 47 45

40

43 41

36

16 4 1

39 37 12 10

35

8

Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.

6 7

Terminal 8 air Berlin american airlines american eagle Finnair Jet airways Lan Royal Jordanian

4 5

2 3 1

o

nuevas normas de la Faa para equipaje de mano

31

Terminal 5 JetBlue

Terminal 7 British airways (puertas 1-6) cathay Pacific iberia Qantas

ESTACIONAMIENTO

33

Terminal 4 air Tahiti nui eL aL etihad airways

38

Terminal 1 Japan airlines

32

nivel inferior

aeropuerto internacional de Miami

Concourse E american airlines air Berlin alaska airlines British airways iberia Concourse J (No ilustrado) Lan airlines

42 40 39 38

46

50 60

Concourse 37 30

55 53 51 49

45

41 36 nivel 5

nivel inferior

Concourse

E

D

16

4 2

14 10 8

1 3

29 28 27

26

24

22 21

20

11

35

19

32 31

Concourse D american airlines american eagle

34 33

al

B33

34

a

aeropuerto internacional de Dallas-Fort Worth

17

7

5

15 arriba de la puerta D15

11 9 7 5 10 8 6 4

ReseRvaciones: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol

AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido

2

Cilindros de gas comprimido

Fulminantes Fulminantes

Cohetes

Cohetes

Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta

5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.

Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.

Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos

Explosivos Explosivos

Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos

y oxidantes

aDveRTencia: esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas Us$ 250.000 más (49 U.s.c. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno american airlines/american eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden

peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden

estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 1012 Maps.indd 79

9/10/12 4:08 PM

AAP - Pitstop - _0CKNR_NX20121001-079.pdf September 10, 2012 16:10:29

Al menos por su nombre, los entusiastas están llenos de Dios o de dioses pues aquel término proviene del griego ‘enthousiasmós’ (inspiración divina), derivado de ‘énthous’ (‘en’ + ‘thous’ o ‘theós’); es decir, “con un dios dentro”. En verdad, los términos religiosos ocultan orígenes inesperados.

© joel nakamura/getty images

ÚLTIMA PALABRA / ÚLTIMA PALAVRA TELÓN

Entre magos y entusiastas La palabra ‘cielo’ alude a la ‘bóveda celeste’; es decir, al espacio cóncavo que parece cubrirnos. ‘Cielo’ deriva del griego ‘koílon’ (vacío). Si el cielo está arriba, ¿dónde está el infierno? Debajo. Para los antiguos griegos y romanos, las almas de los muertos bajaban a un inframundo: en latín, ‘infernus’, término que deriva de ‘inferus’ (debajo). ¿Palabras vinculadas?: ‘inferior’ e ‘ínfimo’. Los jeroglíficos encierran una idea religiosa porque aquella palabra, de origen griego (‘hieroglyphikós’), deriva de ‘hierós’ (sagrado) y ‘glyphikós’ (grabado). Cerca “vive” la jerarquía de una Iglesia pues ese término surge de ‘hierós’ y ‘árkhes’ (gobernante). El término ‘mago’ deriva del persa ‘magush’, sacerdote del dios Zoroastro y dedicado también a la astrología. ‘Bautizar’ equivale a ‘sumergir’ pues esto significa el verbo griego ‘baptízein’. La inmersión representaba la limpieza del alma. ‘Vaticano’ parece ser una palabra etrusca (prerromana), aunque ciertos etimólogos (estudiosos del origen de las palabras) suponen que deriva de los términos latinos ‘vates’ (un adivino) y ‘cano’ (yo canto) pues augures romanos vivieron en la colina vaticana. ‘Sor’ decimos a una monja o religiosa pues ‘soror’ equivalía a ‘hermana’ en latín. El ‘pulpitum’ era el escenario del teatro romano; de aquí, ‘púlpito’ (de un templo). ¿Un derivado?: ‘pupitre’. Los nombres ‘Sancho’ y ‘Sánchez’ tienen origen religioso pues evolucionaron del latín ‘sanctus’ (santo). En cada palabra hay una sorpresa…

— Víctor Hurtado Oviedo

Nos bastidores do Copacabana Palace O imponente hotel Copacabana Palace, um dos belos cartões postais do Rio, tem muitas histórias.

F

oram muitos os hóspedes célebres. Ao longo de seus 88 anos de existência, já passaram pelo Copacabana Palace personalidades do cinema, das artes, da política e das ciências. Nas paredes do salão principal, há uma galeria de fotos das principais celebridades que lá se hospedaram. Vez ou outra a gerência do hotel se vê às voltas com pedidos excêntricos e desejos inusitados de hóspedes como Keith Richards, guitarrista dos Rolling Stones. Depois de ficar hospedado em uma das luxuosas suítes com a mulher, o roqueiro quis dar o colchão do quarto de presente para a amada. “Os colchões são exclusivos do grupo Orient-Express. Não estão à venda em lugar algum, mas demos um jeito. Quando é possível realizar loucuras e satisfazer desejos, a gente faz”, garante a gerente Andrea Natal. Algumas celebridades levaram o hotel abaixo. Em 1974, o cantor Alice Cooper, expoente do hard rock à época, criou um sério tumulto.

80

1012 Última.indd 80

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Durante toda uma madrugada, ele, a banda e sua equipe técnica, alheios aos apelos da gerência e protestos de outros hóspedes, travaram uma guerra que incluiu arremesso de pratos e comida, lançamento de objetos pela janela e bebedeira colossal. Quatro suítes foram depredadas, móveis foram danificados, vidros quebrados e a piscina do hotel precisou ser esvaziada por dois dias para limpeza. O prejuízo foi inteiramente ressarcido no dia seguinte, com o pagamento da maior conta de extras já registrada pelo caixa do hotel. Em 1977, foi a vez de Rod Stewart aprontar. O roqueiro e seus músicos foram expulsos após disputar uma barulhenta partida de futebol no amplo, mas insuficiente espaço de uma das suítes presidenciais. —Antonio Sepulveda

OCTUBRE/NOVIEMBRE 2012

9/10/12 2:39 PM

AAP - Pitstop - _0CK5U_NX20121001-080.pdf September 10, 2012 14:41:04

AAAdvantageIntl_NX20121001.indd 81

9/4/12 1:21 PM

AAP - Pitstop - _0C9ZP_NX20121001-IBC81.pdf September 4, 2012 13:23:29

cartier.com

Le nouveau parfum pour Homme

CARTIER_NX20121001.indd 82

9/5/12 7:07 AM

AAP - Pitstop - _0CA0T_NX20121001-BC82.pdf September 5, 2012 07:08:47