Gratuito / Free
Español / English
Nº25/ AGOSTO 2012
AGOSTO 2012 EXPOSICIONES
CICLO SOB RE L A HISTORIA DE L ANZAROT L CINE EN E
EXPOSICIÓ N SOBRE O BJETOS DE COLECCIO NISTA
WORLD PRESS PHOTO 2012
20.30h. Inauguración 3 de agosto a las Fecha: del 3 al 24 de agosto co San Ginés Sala Municipal de exposiciones Char de 17 a 20 h. Lunes a Viernes de 10 a 13 h. y Sábados de 10 a 14.00 h.
AN ESINO S P M A C L ESTIVA XXI I I SF2012 no, des More A.f. GINÉ y on Arísti c n López guaney A.F. Araodríguez , Germá Yeray R pesinos Los Cam de Arrecife Ferial 0 h. Recinto las 21.3 gosto a a e d 8 1
ORE FOLKCL
DE IONAL T ERNAC N I L A 12 TIV INÉS 20 XIX FES E SAN G R ran O G L K e L d FO uía , G y a l Tenerife rel
que de y A.F. Est . Chima entura y Coros .F A , a i r Cana a de Fuertev La Oliv Arrecife és San Gin Danzas Charco l Miedo h. Casa de s 21.30 osto a la g a e d 19
2
“La Soletin a” d Rodríguez C e la vecina Isabel ejas Sociedad D emocracia Arrecife de Hasta el 1 2 de agosto Org
aniza: Socie dad Democr Colabora: C acia oncejalía de Cultura del Ayto. de Arr ecife
RED DE BIBLIOT ACTIVID ECAS ADES AG O
INICIO D STO E LA CA MPAÑA BIBLIOTE DE VERAN CA INFA O CON NTIL. Apertura ACTIVID de la ludo ADES EN teca, Cine Maratho LA n cultura de verano l, Manua , N os cuidamos lidades y Nota: a del sol, talleres lu partir de l 1 de Ju dicos, Vo Municip lio el ho luntariado ales será rario de . el siguie Red de Bi nte: bliotecas
Biblioteca Central de trasla do) Biblioteca Universita Blas Cabr ria era, s/n (A (Pendien te
Teléfono ntiguo Pa : 928 84 rador de 40 58 - 92 Turismo) Tardes de 8 81 07 lunes a vi 27 ernes de 17:00 A 22:00 ho Biblioteca ras. Infantil C/ La In és, 1 Teléfono : 928 80 55 95 De lunes a viernes de 09:00 a 13:00 horas.
Información 928 80 28 84 928 80 67 99 Lunes a viernes de 08.00 a 15.00 h Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
[email protected]
¡Síguenos! www.culturarrecife.es
Sosiego marinero Agosto. Mes para el windsurf y las escapadas a las fiestas de los pueblos costeros (que saben a jarea, asadero y música en directo). ¡Sublime! Lanzarote se prepara para un mes sosegado, en el que queremos recomendarles varias visitas. La primera, sin duda, es la World Press Photo 2012. La mejor exhibición del fotoperiodismo internacional estará presente en la Sala de Exposiciones de Arrecife (probablemente, una de las muestras más potentes del verano en toda Canarias). Tómense su tiempo para sentirla y analizarla. En La Geria, la fiesta de la vendimia tradicional congregará a vecinos, turistas y viticultores en la tarea del pisado de uva, entre camellos, brindis con mosto y quesos. San Ginés vivirá unas fiestas modestas, pero con las habituales citas con el folklore, el humor de Manolo Vieira, el espectáculo de Chago Melián ‘Al emigrante’ y la siempre necesaria cita con las bandas de rock locales. Y, ojo, con el efervescente municipio de San Bartolomé porque este mes es la sede del VIII Encuentros del Mar. ¡Disfruten del mes!
Maritime Calm August is a month to practise windsurf and do a short trip to the celebrations of the seaside towns (that flavours of mullet, barbecues and live music).Sublime! Lanzarote prepares itself to a calm month and we want to recommend you many places to visit. Firstly, undoubtedly, it is the World Press Photo 2012, which is the best international photo-journalist exhibition and it will be on display in the Exhibition Hall of Arrecife. It is probably one of the most important summer exhibitions in the Canary Islands. Take your time to feel it and analyze it. In La Geria, the grape harvest celebration will bring together to neighbours, tourists and vine-growers in the tread of grapes among camels, toast with grape juice and cheeses. San Ginés will have a modest celebration, but with the regular shows like the folklore, the humour of Manolo Vieira, the Chago Melián´s show “Al Emigrante”, and the inevitable performance of the local rock bands. Watch out! San Bartolomé is always a surprising Municipality. This month will be the host of the VIII “Meeting at the Sea” Festival. Have a nice month! STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.
[email protected] /
[email protected] Departamento marketing:
[email protected] www.facebook.com/masscultura
SUMARIO CONTENTS Exposiciones Exhibitions
4
Música Music
12
Artes escénicas Performing arts
18
Conferencias Lectures
20
Deportes Sports
22
Museos Museums
24
Ocio Leisure
30
El personaje The character
38
Rincón Cultural 40 Our cultural places
Formación Training
42
Exhibitions
Imagen: Donald Miralle, Jr. / World Press Photo.
Exposiciones
World Press Photo 2012
Historia de mi pueblo
Centro Sociocultural de Mozaga
Horario de tarde / Entrada libre Exposición de fotografías cedidas por los vecinos que recogen la evolución de las distintas familias de Mozaga. Inauguración: domingo 5, a las 20.00.
History of my town
Sociocultural Centre of Mozaga During the afternoons/ Free entrance Photographic exhibition granted by the neighbours of the town. It shows the evolutions and development of different families from the centrally situated city of Mozaga. Opening: Sunday 5that 8 p.m.
Haría y sus gentes CSC ‘El Marinero’ (Punta Mujeres)
Sala Municipal de Exposiciones Charco San Ginés (Arrecife. C/ Emilio Ley) Hasta el viernes 24 / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 18.00 a 21.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Entrada libre La exposición de fotoperiodismo más importante del mundo regresa a su cita con Lanzarote en el mes de agosto. Este año, el fotógrafo español Samuel Aranda obtuvo el primer premio del certamen con una imagen de la Primavera Árabe, de una madre con su hijo herido en brazos, tomada en octubre de 2011 en la ciudad de Sanaa (Yemen). Las nuevas tecnologías reforzarán el alcance de la muestra: cada foto irá acompañada de un código QR, que permitirá acceder a la serie completa de finalistas de cada categoría. Inauguración: viernes 3, a las 20.30
2012 World Press Photo
Municipal Exhibition Hall of Arrecife (Emilio Ley Street) Until August 24th / From Monday to Friday from 10 a.m. to 1 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m./ Free entrance The most important exhibition of the world about photojournalism returns to Lanzarote in August. This year the Spanish photographer Samuel Aranda received the first prize of the contest because of a picture about the Arabian Spring, a mother with her wounded son in her arms. It was taken in October 2011 in the city of Sanaa (Yemen). The new technologies will strength the scope of the exhibition: each picture will be accompanied by a QR code which will give you access to the complete series of the finalists of each category. Opening: Friday 3rd at 8.30 p.m.
Del 1 al 9 de septiembre / Gratis Exposición de las imágenes que participaron en el II Concurso de Fotografía ‘Haría y sus gentes en verano’.
Haría and its people
4
Sociocultural Centre “El Marinero” (Punta Mujeres) From September 1 to 9/Free entrance Exhibition of the images that had participated in the II Photographic Contest “Haría and its people in summer”.
Photo: Alex Majoli.
Photo: Denis Rouvre.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Arte / Art
Mujeres Varias Cervecería Gran Vía (Rambla Medular, 89. Arrecife)
César Manrique. El taller de los sueños
Taro de Tahíche (Fundación César Manrique) Hasta el 13 de enero de 2013 / Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (niños hasta 12 años, gratis) El espacio íntimo de trabajo de Manrique. Técnicas escenográficas que reproducen el taller del artista en Haría, objetos personales y herramientas, carteles diseñados para eventos culturales, pinturas inacabadas, fotografías de sus estudios en Madrid y Nueva York... Un acercamiento sensorial y emocional a la figura de Manrique como pintor.
César ManriqueThe Dreams´workshop
Tahiche (César Manrique´s Foundation) Until January 13th 2013 / Daily, from 10 a.m. to 6 p.m. / Entrance: €8 (free entrance for children under 12) Manrique´s intimate work´s studio. Scenography´s techniques that imitate the workshop of the artist in Haría with personal belongings and tools, posters designed for cultural events, unfinished paintings and photographs of his previous studios in Madrid and New York. A sensory and emotional approach to Manrique as a painter.
Retratos III: fotografía histórica Teatro Municipal de San Bartolomé
Agosto / L-V: 8.00 a 14.30/Entrada libre Exposición de fotografía antigua: retratos cedidos por los vecinos de San Bartolomé para el XI Concurso de Fotografía Histórica. Imagen: ‘En el patio’, de Reyes Tabares (ganadora en 2011). Inauguración: sábado 11, a las 21.30.
Hasta el martes 14 / De lunes a viernes, de 7.30 a 14.30 y de 19h a 3.30. Sábados y domingos, sólo horario de tarde/ Entrada libre Obras en grafito, acuarela y grafiti de la creadora multidisciplinar alicantina Judith Samper. Móviles colgantes y momentos femeninos. Una obra caracterizada por ser “diván y terapia, desahogo y humor, sentimiento e intimidad”.
Mujeres Varias
Gran Vía Bar (Rambla Medular, 89. Arrecife) Until Tuesday 14th/ From Monday to Friday (7.30 a.m-2.30 p.m / 7 p.m3.30 a.m). Saturday and Sunday in the afternoons/ Free entrance. Graphite, watercolours and graffiti works by the multidisciplinary creator from Alicante Judith Samper. Mobile hangings and feminine moments. A work characterized for being “divan and therapy, relief and humour, feeling and privacy”.
III Portrait: Historic Photography
Municipal Theatre of San Bartolomé August / From Monday to Friday (8.00 a.m. - 2.30 p.m.) / Free entrance Antique photographic exhibition: portraits granted by the neighbours of San Bartolomé to the XI Historic Photographic Contest organized to spread and rescue the local history. Opening: Saturday 11 at 9.30 p.m.
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
5
III Encuentro con África Bodeguita de la Casa Cerdeña (San Bartolomé)
Pop art works. Neospective exhibition
Sala Los Aljibes (Cruce de la carretera Tahíche-Costa Teguise) Hasta el 10 de septiembre / De lunes a domingo, de 10 a 19h / Gratis Exposición del diseñador gráfico José María Albanell. Dibujo pluma sobre papel Canson, fotografías, tinta industrial y papel, etc. Albanell ha sido director de arte de revistas culturales como ‘La Bañera’ o ‘Diagonal’; ha desarrollado la imagen corporativa de los Salones de Moda Gaudí, la cartelería de la Copa del Rey de Vela y la restauración y ‘landscape’ de edificios históricos. Inauguración: viernes 10, a las 19.00.
‘Pop art works. Neospective exhibition’
6
Los Aljibes Hall (Tahíche-Costa Teguise crossroads) Until September 10th /From Monday to Sunday (10 a.m-7 p.m) / Free entrance Exhibition of the graphic designer José María Albanell. Quill drawing over Canson paper, photos with digital Canon, Adobe, industrial ink and paper,etc. Albanell has been Art director of cultural magazines like ‘Disco Express’, ‘La Bañera’ or ‘Diagonal’; he has developed the corporative image of the NLjazz Festival or the Gaudí Fashion Halls and the posters of the Sail´s King Cup. He also directed the construction and restoration of historic buildings and the designer of their landscape. Opening: Friday 10th at 7 p.m.
Hasta el viernes 31 / Cita previa / Entrada libre Exposición fotográfica. Un recorrido visual por la experiencia de la fotógrafa Enma Manescau (Santa Cruz de Tenerife, 1974) en el continente africano. El municipio de San Bartolomé acoge este año la octava edición del Festival Encuentros en el Mar, una cita que analiza los flujos migratorios mundiales, la integración social y cultural, y el mestizaje. + info: 928 522 352. Inauguración: lunes 6, a las 20.30.
III African Meeting
Bodeguita de la Casa Cerdeña (San Bartolomé) Until Friday 31st/ By appointment / Free entrance Photographic Exhibition. A look around through the experience of the photographer Enma Manescau (Santa Cruz de Tenerife, 1974) in the African continent. This year the Municipality of San Bartolomé is the host of the octave “Meeting at the sea” Festival, an event that analyses the world migratory flows, the social and cultural integration, and the crossbreeding. + info: 928 522 352. Opening: Monday 6, 8.30 p.m.
Tesoros profundos del Atlántico
T2 (Terminal de vuelos interinsulares del Aeropuerto de Lanzarote)
Hasta el jueves 16 / Todos los días, de 8.00 a 21.00 / Entrada libre Una iniciativa incluida en el proyecto MARPROF, dirigido por el Instituto Canario de Ciencias Marinas. 8 paneles divulgativos en los que se detalla la riqueza y la calidad de los peces y mariscos que habitan los fondos marinos de Canarias y la Macaronesia, como el camarón soldado o el cangrejo rey. Comisariada por Cristina Fernández.
Deep treasures of the Atlantic
T2 (Terminal of inter-Insular flights of Lanzarote´s airport). Until Thursday 16th/ Daily from 8 a.m to 9 p.m / Free entrance. An initiative included in the project MARPROF given by the Canarian Institute of Marine Sciences. 8 news programs that give details about the richness and quality of the fishes and seafood that live in the bottom of the sea in Canarias and the Macaronesia, such as the soldier shrimp or the King crab. Commissioned by Cristina Fernández.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
MIAC (Castillo de San José. Arrecife) Hasta el 15 de septiembre / De 10.00 a 20.00 / Adulto (2,50 €) y menores (1,2€) Gratis para niños de 7 a 12 años 100 rincones naturales fotografiados con cámaras de usar y tirar por ciudadanos de Lanzarote y Fuerteventura (amas de casa, pastores, agricultores, pescadores, oficinistas...), acompañadas de su retrato y una reflexión que explica por qué quieren conservar inmutable, libre de daños, ese rincón, paraje o playa. Comisariada por Concha de Ganzo.
Arte / Art
100 miradas
100 Miradas (100 looks)
MIAC (San José Castle. Arrecife) Until September 15th / From 10 a.m. to 8 p.m. / Adults (€2.50), minors (€1.2), free entrance for children from 7 to 12 years old. 100 natural sceneries photographed by citizens of Lanzarote and Fuerteventura using disposable cameras, (housewives, shepherds, farmers, fishermen, clerks...). The pictures must be accompanied by a portrait and a reflection to explain why you want to keep free of damage that scenery, place or beach. Curated by Concha Ganzo. >>Imagen superior: Concha de Ganzo, comisaria de la muestra, y Javier Sáenz, fotógrafo colaborador. Abajo: la comisaria junto a la directora del MIAC, Mª José Alcántara, el presidente del Cabildo, Pedro San Ginés, y autoridades municipales.
7
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Héctor Alemán: ‘Deportes extremos’
Cervecería Heineken (Arrecife) Agosto Exposición fotográfica de deportes extremos. Imágenes tomadas por el lanzaroteño Héctor Aleman en el Jumpfestival de Alicante, el RedBull Art of Wake, en Valencia, y en el Biciparc La Clau, en Barcelona. Héctor está especializado en la fotografía de ‘dirtjump’ y la modalidad ‘freestyle’ en bicicleta.
Dibujos La sirena de Famara
La Masía de Teguise (Costa Teguise) Hasta el viernes 31 / De martes a domingo, de 12 a 0h / Entrada libre Exposición de las fotografías realizadas por Ismael Martín para el libro ‘La Sirena de Famara’, escrito por Ismael Lozano. Inauguración: miércoles 1, a las 19.30.
La Sirena de Famara
8
La Masia de Teguise (Costa teguise) Until Friday 31st/ From Tuesday to Sunday (12 a.m-00hs) Free entrance Exhibition of the photos taken by the photographer Ismael Martín taken to illustrate the Ismael Lozano´s book “La Sirena de Famara”. Opening: Wednesday 1st at 7.30 p.m.
Clínica Dr. Mager (C/ Varadero, 30. Playa Blanca) Hasta el viernes 31 / De lunes a viernes, de 10 a 20h. Sábados y domingos, de 10 a 13h / Gratis Pinturas de la creadora checa Dusan Senkerik, licenciada en pintura y artes gráficas en la Universidad de Düsseldorf. Ha expuesto en varias ocasiones en Düsseldorf, Lanzarote y Fuerteventura.
Drawings Dr. Mager Clinic (Varadero street, 30. Playa Blanca) Until August 31st/ From Monday to Friday (10 a.m- 8 p.m). Saturday and Sunday from 10 a.m. to 1 p.m. / Free entrance The Czech creator Dusan Senkerik finished her Art studies in 1968 and completed her training in painting and graphic arts at Düsseldorf University. She has exhibited in several occasions in Düsseldorf, Lanzarote and Fuerteventura.
Héctor Alemán: “Extreme sports”
Heineken Bar (Arrecife) August Photographic exhibition of extreme sports. Photographs taken by Héctor Alemán, born in Lanzarote, in the Jumpfestival of Alicante, the RedBull Art of Wake in Valencia and in the Biciparc La Clau in Barcelona. Héctor is specialized in the photography of dirtjump and the freestyle discipline in bike.
Con otro semblante
Sala de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el jueves 30 / De lunes a domingo, de 10.00 a 15.00 / Gratis Muestra fotográfica del archivo personal de José Pérez Duque, ex alcalde de Teguise y consejero del Cabildo.
Con otro semblante (With another countenance)
Arts Room of Santo Domingo Convent (Teguise) Until Thursday 30th/From Monday to Sunday from 10 a.m to 3 p.m / Free entrance Photographic exhibition from the personal file of José Pérez Duque who was Teguise´s mayor and adviser of the Cabildo of Lanzarote.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Ojos de mujer Casa Santiago (C/ Flores, 1. Teguise) Agosto / De 9.30 a 16.00 (jueves y viernes, de 20 a 0h). Lunes y sábado cerrado / Gratis Pinturas y fotografías de Inge Koetzier van Hooff, Vanesa Guardia, Zara Sanzio y Rakel Arranz.
Ojos de mujer (woman´s eye)
Casa Santiago (Flores street, 1. Teguise) August / From 9.30 a.m. to 4 p.m. (Thursday and Friday from 8 p.m. to 00 a.m.). Monday and Saturday closed / Free entrance Paintings and photographs by Inge Koetzier van Hooff, Vanesa Guardia, Zara Sanzio and Rakel Arranz.
La Soletina San Ginés, siglo XX
Sociedad Democracia (Arrecife)
Hasta el domingo 26 / Todos los días, de 9 a 23h / Entrada libre Inauguración: lunes 13, a las 21.00.
San Ginés, the XX Century
Sociedad Democracia (Arrecife) Until Sunday 26th/ Daily from 9 a.m to 11 p.m/ Free entrance Opening: Monday 13th at 9 p.m.
Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta el domingo 12 / Todos los días, de 9 a 23h / Entrada libre Exposición de pinturas al óleo de Isabel Rodríguez Cejas, una creadora autodidacta que usa los pinceles y las pinturas con el único fin de relajarse. Un paseo por los paisajes de Lanzarote.
La Soletina
Sociedad Democracia (Arrecife) Until August 12th/ Daily from 9 a.m to 11 p.m/ Free entrance Exhibition of oil paintings by Isabel Rodríguez. a self-taught creator that uses the paintbrushes and the paint to relax herself. A stroll through the sceneries of Lanzarote.
9
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Ateliers Paco Curbelo & Rufina Santana Ángel Cabrera
Diseminado Los Ancones, 60 (Costa Teguise) Visita con cita previa: 653 955 032 Acuarelista lanzaroteño con una larga trayectoria expositiva en Las Palmas y Lanzarote (MIAC, Sala La Tegala, Castillo de San Gabriel, Concurso Puerto de Arrecife). Pinturas realistas, delicadas, que centran la mirada en detalles del paisaje arquitectónico, natural y humano de la isla. + info: angelcabreraacuarelas.artelista. com.
Ángel Cabrera
Los Ancones, 60. (Costa Teguise) Visit by appointment: 653 955 032 Local watercolourist with a long history in exhibitions in Las Palmas and Lanzarote (MIAC, La Tegala Room, San Gabriel Castle, Port de Arrecife Contest). Realistic and delicate paintings that are focused into the details of the architectural, natural and human landscape on the island. + info: angelcabreraacuarelas.artelista. com.
C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los creadores lanzaroteños realizan y exhiben sus trabajos de pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería... Agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70.
Paco Curbelo & Rufina Santana
Los Reyes street, 155 (San Bartolomé) Workshop-Gallery where local artists perform and exhibit their paintings, sculptures, glass objects, ceramics, textiles, bookshop and stationery items... A pleasant place designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70
Begoña Hernández Batista San Bartolomé y Arrecife + info: 928 52 09 72 Artista tinerfeña, tras una etapa en Madrid reside desde 2001 en Lanzarote. Comparte la enseñanza con la labor pictórica. Últimas obras inspiradas en el paisaje insular, sin intervención del hombre. Pintura ecológica dentro de la figuración abstracta.
Begoña Hernández Batista
San Bartolomé and Arrecife + info: 928 52 09 72 The artist from Tenerife moved to Lanzarote in 2001 after a period of time living in Madrid. She combines teaching with painting. Her latest works are inspired by the insular landscape, without human intervention. Ecological painting within the imaginative abstract .
Gretl Brand
Montaña Tremesana, 28 Domingos / De 12 a 18h Directora de cine y pintora, fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico. Fábulas surrealistas y paisajes oníricos. Cita previa: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com 10
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Sunday / From 12 a.m to 6 p.m. Film director and painter. Fascinated by the abstract forms and colours of the volcanic landscape She paints surrealist fables and dreamscapes. Visit by appointment: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com
Los Aljibes (Tahíche) De lunes a domingo, de 11 a 19h. Uno de los aljibes de este espacio ideado por César Manrique, y restaurado por José Azaola y Hernán Fondado, se dedica a la venta de artesanía local. Objetos artísticos reciclados hechos por Ruth Mifumu, esculturas de José Aradas, etc.
Local Handicrafts
Los Aljibes (Tahíche) From Monday to Sunday (11 a.m-7 p.m) One of the “aljibes” of this place, which was created by César Manrique and restored by José Azaola and Hernán Fondado, dedicates to the sell of local handicrafts. Recycled artistic objects made by Ruth Mifumu, sculptures of José Aradas, etc.
Arte / Art
Artesanía local
Obra escultórica de José Aradas.
Jaime Romero
C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Versatile Northern artist born in Haría in 1967. Painter, submarine photographer and Carnival costumes designer. + info: 928 835 634
Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz
C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11.00 a 17.00 Atelier de la pareja de creadores. Una casa tradicional lanzaroteña, reconvertida en atelier de escultura, pintura, grabados y cerámica.
Bellísimas ilustraciones. Un placer para los sentidos. + info: 928 845 650. From Monday to Friday (11 a.m. to 5 p.m). It is the atelier of a couple of creators. A traditional house from Lanzarote converted into an atelier of sculpture, painting, engraving and ceramic. Beautiful illustrations. A pleasure for the senses. + info: 928 845 650. A delight to the senses.
11
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Música Music
Ciempiés ni cabeza
El Varadero (Puerto del Carmen) Domingo 5 / 20.00 / Gratis Concierto en directo de la ecléctica y festiva banda lanzaroteña formada por Ruth Abuid (voz), Jacobo Cáceres (guitarra), Samuel Peña (bajo), Ayoze Chegari (trompeta/percusión), Marta Curbelo (clarinete), Karina (congas y bongos) y Judith Morales (cajón flamenco y batería). A continuación (21.30): ‘Unidos por el Baile’.
Ciempiés ni cabeza
El Varadero (Puerto del Carmen) Sunday 5th/ 8 p.m/Free entrance Live concert of the eclectic and festive band from Lanzarote formed by Ruth Abuid (voice), Jacobo Cáceres (guitar), Samuel Peña (bass), Ayoze Chegari (trumpet/percussion), Marta Curbelo (clarinet), Karina (congas and bongos) and Judith Morales (flamenco cajon drum and drums). At 9.30 p.m: “Unidos por el baile”.
El Golpito
Sala Aqua (Arrecife) Jueves 9 / 21.00 / Gratis El Golpito presenta su segundo trabajo discográfico: ‘Al alba entre cuerdas’. Nacidos en 2004, trabajan la música tradicional canaria, los corridos mejicanos y las cumbias.
El Golpito
Aqua Hall (Arrecife) Thursday 9th/9 p.m/Free entrance El Golpito presents its second album. The band was formed in 2004, this parranda band plays traditional Canarian music, the Mexican corridor and the cumbias. 12
Rosana: ‘Buenos días, mundo’
Puerto del Carmen (Plaza de las Naciones) Viernes 10 / 22.00 / 20€ (menores de 8 años, gratis) La lanzaroteña Rosana Arbelo, más internacional y optimista que nunca en su último disco ‘Buenos días, mundo’, presentará su décimo trabajo en su isla natal. Organiza: E-Varu Eventos y Ayuntamiento de Tías. Colabora: Cabildo de Lanzarote. Entradas: Centro Comercial Arrecife, Informática Lanzarote, Ferretería Tías y Viajes Alegranza.
Rosana: “Buenos días, mundo”
Puerto del Carmen (Las Naciones square) Friday 10th / 10 p.m/ €20 (under 18 years old, free entrance) Rosana Arbelo, from Lanzarote and who is more international and optimist than ever in her latest album “Buenos días, mundo”, presents her 10 album in her native island. Organized by E-Varu Eventos and Tías Town Hall. Collaboration of the Cabildo of Lanzarote. Tickets: Arrecife Shopping Centre , Informática Lanzarote, Ferretería Tías and Viajes Alegranza.
Matinee Fariones 2012 Sala Bahía (Puerto del Carmen) Domingo 5 / 6.00 / 10€ (copa) Sesiones a cargo de los DJs Javi Sánchez, Robert García, Fran Jiménez y Pedro Díaz.
2012 Fariones Matinee
Bahía Hall (Puerto del Carmen) Sunday 5th/ 6 p.m/ €10 (drinks) Playing music by the Djs Javi Sánchez, Robert García, Fran Jiménez y Pedro Díaz.
La Masía de Teguise Avenida del Golf, 25 (Costa Teguise) Agosto / Entrada libre Sábado 4: Angie San Esteban dúo (22.00). Viernes 10: Antonio de La Rosa & Flamenco Fusión (23.00). Sábado 11: Carma Trío (22.00).
La Masía
Del Golf Avenue,25 (Costa Teguise) August / Free entrance Saturday 4th: Duo Angie San Esteban (10 p.m.). Friday 10: Antonio de La Rosa & Flamenco Fusión (11 p.m.). Saturday 11: Carma Trío (10 p.m.).
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Música / Music
VIII Festival Encuentros en el Mar IX “Meeting at the Sea” Festival
XIV Festival de Música Popular Timbayba
Salón Social de Tinajo Sábado 11 / 21.00 / Gratis Con las actuaciones del grupo ‘EN Cantadoras’, formado por 28 mujeres canarias cuyo repertorio abarca música de raíz canaria y de otras latitudes, y la Asociación Músico Cultural Timbayba.
Dulumba
Parque Félix Rodríguez de la Fuente (San Bartolomé) Martes 14 / 18.00 (pasacalle) y 21.30 (concierto) / Entrada libre Los hermanos Khaly y Aly Thioune, de origen senegalés y titulados en Artes Escénicas en la Escuela Nacional de Arte de Dakar crearon en 2004, en Gran Canaria, el grupo Dulumba, un proyecto que ofrece en sus directos ritmos y bailes africanos como el balanza, el kalambé o el dulumba, acompañados de instrumentos de percusión típica como el djembé y el dumdun. Pasacalle con salida en la Casa Cerdeña y llegada al Parque, donde ofrecerán un concierto en directo.
Grupo Volcano
Casa Museo del Timple (Teguise) Viernes 10 / 21.00 / 5€ Al dúo formado por el timplista lanzaroteño José Vicente Pérez y Roberto Gil a la guitarra, se le sumaron la voz de Araceli Bravo, Acorán Ramos al bajo eléctrico, Wily Morales a la batería y percusión, Suso Cabrera a la flauta y Miguel Ángel Cabrera al piano. El resultado: “un interesante diálogo de estilos y tendencias”. Entradas: área de Cultura de Teguise y Casa Museo del Timple (Palacio Spínola).
Dulumba
Parque Féliz Rodríguez de la Fuente (San Bartolomé) Tuesday 14th/6 p.m (Pasacalle) and 9.30 p.m (concert) / Free entrance/ Khaly and Aly Thioune, two brothers from Senegal and graduated in Stage Arts in the National Art School from Dákar, created in 2004 in Gran Canaria, the musical band Dulumba. It is a project that offers live rhythms and African dancing such as the balanza, kalambe or dulumba accompanied by typical percussion instruments like the djembe and the dumdun. Pasacalle departures in Casa Cerdeña and arrivals at Park where they will be in concert.
XIV Timbayba Popular Music Festival
Social Hall of Tinajo Saturday 11th/ 9 p.m/ Free entrance Performance of the band “EN Cantadoras”, formed by 28 Canarian women whose repertoire includes music of Canary origin and other parts, and Timbayba Musical and Cultural Association.
Volcano Group
Museum House “El Timple” (Teguise) Friday 10th /9 p.m/ €5 The duo formed by the timple musician José Vicente Pérez and Roberto Gil (guitar) is accompanied by the voice of Araceli Bravo, Acorán Ramos in electric bass, Wily Morales in drums and percussion, Suso Cabrera in flute and Miguel Ángel Cabrera in piano. The result is an “interesting dialogue of styles and tendencies”. Tickets: the Culture Department of the Town Hall of Teguise and in the Museum House El Timple (Spínola Palace)..
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
13
Costa Teguise Rock&Blues Festival Aparcamiento del Pueblo Marinero (Costa Teguise) Viernes 17 y sábado 18 / De 9 a 2h / Entrada libre Europa FM organiza este concierto en el que actuarán las bandas Medio Almud, Afrika United, Treintaitantos, Black Sheep, Dieguito Bluesman, Élite, Arsénico, Franquis Team y Dave Hanssen.
Costa Teguise Rock&Blues Festival
Pueblo Marinero Parking (Costa Teguise) Friday 17th and Saturday 18th/ from 9 p.m. to 2 a.m. / Free Entrance Europa FM organizes this concert with the performance of the bands: Medio Almud, Afrika United, Treintaintantos, Black Sheep, Dieguito Bluesman, Élite, Arsénico, Franquis Team and Dave Hanssen.
Japoneses Dos
Festival StereoRock
Terraza El Sol (Arrecife) Sábado 11 / 20.00 / Gratis Con Aloperro (Tenerife), la frescura de McClane (Tenerife), Maldito Zurdo (Lanzarote), Game Over (Lanzarote), Notas de bolsillo (Gran Canaria), Norris (Gran Canaria) y DJ Ambulante.
StereoRock Festival
Terraza El Sol (Arrecife) Saturday 11th/8 p.m/ Free entrance The performances of Aloperro (Tenerife), the freshness of McClane (Tenerife), Maldito Zurdo (Lanzarote), Game Over (Lanzarote), Notas de Bolsillo (Gran Canaria), Norris (Gran Canaria) and DJ Ambulante.
El Callejón Liso (Arrecife) Jueves 16 / 22.00 / Entrada libre Dúo bizarro de rock-electro-indieexperimental-industrial con ramalazos de post-pop. Así se define esta pareja musical de Gran Canaria formada por Gabi Glezp (batería, coros, teclados, sintetizadores, electrónica) y Coré Ruiz (voz, bajo, sintetizadores).
Japoneses Dos
El Callejón Liso (Arrecife) Thursday 16th/ 10 p.m/ Free entrance Dashing duo of rock-electro-indieexperimental-industrial with flash of post-pop. That´s the way this musical band defines itself. Its members are: Gabi Glezp (drums, choirs, keyboards, synthesizers, electronic) and Coré Ruiz (voice, bass, synthesizers).
MonsterDog DJ
El Callejón Liso (Arrecife) Sábado 25 / 23.00 / Entrada libre A los cascos y en cabina: Cristo Cedrés, profesionalmente denominado ‘MonsterDog DJ’. Un set de canciones para romper la noche.
Jóvenes cantadores Youth Singers
14
El Varadero (Puerto del Carmen) Domingo 12 / 20.30 / Entrada libre Jóvenes músicos canarios, con experiencia en agrupaciones de música popular y folclore. Arrolladora potencia en directo.
El Varadero (Puerto del Carmen) Sunday 12th/ 8.30 p.m/ Free entrance Youth Canarian musicians with experience in popular music and folklore bands. Resounding musical power.
MonsterDog DJ
El Callejón Liso (Arrecife) Saturday 25th/ 11 p.m/ free entrance Cristo Cedrés (in headphones and in the booth) known professionally as “MonsterDog DJ”. A set of songs to break the night.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Música / Music
Festival Internacional de Folclore
Casa del Miedo (Charco de San Ginés. Arrecife) Domingo 19 / 21.30 / Entrada libre Con las actuaciones de la A.F. Coros y Danzas de Arrecife (Lanzarote), la A. F. Estrella y Guía (Gran Canaria), la A.F. Chimaque (Tenerife) y la A.F. La Oliva (Fuerteventura).
Folklore International Festival
XXIII Festival Campesino ‘Raíz’
Carpa del Recinto Ferial de Arrecife Sábado 18 / 21.30 / Entrada libre Folclore tradicional. Una fiesta protagonizada por los sonidos canarios de raíz, con la participación de la A.F. Araguaney y A.F. Los Campesinos.
XXIII “Raíz” Peasant Festival
Charco de San Ginés (Arrecife) Sunday 19th/ 9.30 p.m/ Free entrance Performance of the bands: A.F. Choirs and Danzas de Arrecife (Lanzarote), the A. F. Estrella y Guía (Gran Canaria), the A.F. Chimaque (Tenerife) and the A.F. La Oliva (Fuerteventura).
Marquee Fairground of Arrecife Saturday 18th/ 9.30 p.m/ Free entrance Traditional Folklore. A celebration in which the traditional Canarian sounds are the protagonists. It also participates the bands: the A.F. Araguaney and A.F. Los Campesinos.
Casa Santiago
Villa de Teguise Viernes / 21.00 / Entrada libre Viernes 3 /Dj Longe (Marcus). Noche de reggae, funky y música africana. Viernes 10 /Jam session. Viernes 17/ ‘Blues hunters’: cinco músicos para una noche de blues. Viernes 24/ Africa Yeah. Viernes 31/ Fiesta ‘Bye bye verano’, con sesión de DJs, jam session, sorteo de regalos y sorpresas...
Casa Santiago
Villa de Teguise Friday/ 9 p.m/Free entrance Friday 3th/Dj Longe (Marcus). Reggae, funky and African music night. Friday 10th/Jam Session. Friday 17th/ “Blues Hunters”: five musicians for a blues night. Friday 24th/ Africa Yeah. Friday 31st/ Bye-Bye Summer Party with Djs playing, Jam Session, drawing of gifts and surprises…
Summer Festival Special Night
El Callejón Liso (Arrecife) Viernes 17 / 22.00 / Entrada libre Slurm & McKenzie pincharán en este este pub capitalino los remixes más bailables de los festivales indies del verano.
Special Night Summer Festival
El Callejón Liso (Arrecife) Friday 17th/ 10 p.m./ Free entrance Slurm & McKenzie will play in this downtown pub the dance remix songs of the Indie summer Festival. 15
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Festival de Rock San Ginés 2012
Ópera, arias y lieders Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 18 / 20.30 / Consultar precio Concierto de música clásica a cargo de la soprano Katarzyna Haras, graduada en la academia polaca de música ‘Karol Szymanowski.’ En su trayectoria destacan su papel protagonista en ‘Rinaldo’ de Haendel, y en óperas como Orfeo y Carmen. Entradas: 928 836 214.
Ópera, arias y lieders
Benito Pérez Armas House (Yaiza) Saturday 18th/ 8.30 p.m/ Consult the Price Classical music concert by the soprano Katarzyna Haras, graduated in the Musical Polish Academy “Karol Szymanowski.’ In her course highlights the protagonist role in ‘Rinaldo’ by Haendel, and in opera such as Orfeo and Carmen. Tickets: 928 836 214.
Motetes religiosos Iglesia de San Ginés (Arrecife) Miércoles 22 / 20.00 / Entrada libre El coro de cámara Giovanni Bardi interpreta textos bíblicos ‘a capella’, con carácter dramático. Una de las formas más importantes de la música polifónica, nacida en el siglo XII.
Religious Motet
16
San Ginés Church (Arrecife) Wednesday 22th / 8 p.m/ Free entrance The choir of Cámara de Giovanni Bardi interprets biblical texts “a capella” with dramatic character. One of the most important types of polyphonic music born in the XII century.
Carpa del Recinto Ferial de Arrecife Lunes 20, martes 21 y miércoles 22 / 22.00 / Gratis Concierto en directo de Ciempiés ni cabeza, Maldito Zurdo, Sobrelamarcha y Game Over (lunes 20), Bazooka, Cadáver Depot y Blackened (martes 21) más Faktótum, Skatoons y Kardomillo (miércoles 22). Bandas de la escena musical lanzaroteña que demuestran diversidad de ritmos y estilos (del rock poderoso en voz, al punk más tradicional, pasando por el ska, el garaje y las secciones de vientos...).
2012 San Ginés Rock Festival
Marquee Fairground of Arrecife Monday 20th, Tuesday 21st and Wednesday 22nd / 10 p.m/ Free entrance Live concert of Ciempiés ni cabeza, Maldito Zurdo, Sobrelamarcha and Game Over (Monday 20th), Bazooka, Cadáver Depot and Blackened (Tuesday 21st) plus Faktótum, Skatoons and Kardomillo (Wednesday 22nd). Bands from Lanzarote who demonstrate the diversity of rhythms and styles (from the rock with powerful voices to the more traditional punk, including the ska, the garaje and the wind section…).
Beatriz Roque Convento de Santo Domingo (Teguise) Domingo 19 / 12.00 / 12€ Concierto a cargo de la pianista Beatriz Roque. Repertorio: Bach, Beethoven y Brahms. Entradas: Convento de Santo Domingo y área de Cultura de Teguise.
Beatriz Roque
Santo Domingo Convent (Teguise) Sunday 19th/ 12 a.m/ €12 Concert by the pianist Beatriz Roque. Tickets: Santo Domingo Convent and the Culture Department of the Town Hall of Teguise.
El Chupadero Bodega El Chupadero (La Geria) Agosto / Entrada libre Domingo 5 / La extraordinaria voz de Susi Gopar con el Trío Contrastes. Swing jazz. (20h). Domingo 12 / Bossa pop con Desiree Artiles y Gianni Andreola (20h). Domingo 19/ Flamenco fusión con Antonio de la Rosa y Eva Aroca. Viernes 31/ Fiesta de la luna llena (22h). + info: 928 173 115
El Chupadero
El Chupadero Winery (La Geria) August / Free entrance Sunday 5th/ The amazing voice of Susi Gopar and the music of the Trio Contrastes. Swing Jazz to enjoy the night (8 p.m).Domingo 12th/ La Bossa pop of the duo formed by Desiree Artiles and Gianni Andreola (8 p.m). Sunday 19th/ Flamenco Fusion with Antonio de la Rosa in guitar and Eva Aroca. Tuesday 31st/ Full moon celebration (10 p.m). + info: 928 173 115
Música cubana Casa Museo del Timple (Teguise) Domingo 26 / 12.00 / 10 € El cantante y compositor Pavel Urquiza, el tresero Yoriell Carmona y el percusionista Gilberto ‘Toto’ Noriega desgranarán los mejores sones de la música cubana.
Cuban Music
El Timple Museum House (Teguise) Sunday 26th / 12 a.m. / € 10 The singer and composer Pavel Urquiza, the tresero Yoriell Carmona and the percussionist Gilberto “Toto” Noriega will unfold the best sounds of the Cuban Music.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
José Vélez Recinto Ferial de Arrecife Viernes 24 / 21.30 / Gratis Una de las voces canarias más internacionales: la del teldense José Vélez, con una trayectoria imparable desde los 12 años.
José Vélez
Marquee Fairground of Arrecife Friday 24th/ 9.30 p.m. / Free entrance One of the more international Canarian voices: José Vélez, from Telde. He has an unstoppable career since he was 12 years old..
Carpa del Recinto Ferial de Arrecife Sábado 25 / 21.00 / Gratis ‘Isa de futuro’, ‘Nube de hielo’... Sones canarios y trasatlánticos. Chago Melián hace un viaje de ida y vuelta a las raíces canarias. Con José Manuel Ramos.
“Al Emigrante”
Marquee Fairground of Arrecife Saturday 25th /9 p.m. / Free entrance “Isla de Futuro”, “Nube de hielo”…Canarian and Transatlantic sounds. Chago Melián travels in a return trip to the Canarian roots. Participation of José Manuel Ramos.
Juan Magán Explanada Guacimeta (Playa Honda) Viernes 24 / 21.00 / De 15 a 25€ El estilo electrolatino del productor, remixer y DJ Juan Magán (Barcelona, 1974), con 4N1, 5 Sentido, Rikabanda, David Navarro, Iván Travieso y Basi Rodríguez en cabina. Entradas: tiendas Jack & Jones.
Juan Magán
Guacimeta´s esplanade (Playa Honda) Friday 24th / 9 p.m/from 15 to 25 € Producer, remixer and DJ, Juan Magán (Barcelona, 1974) with the performances of 4N1, 5 Sentido, Rikabanda, David Navarro, Iván Travieso and Basi Rodríguez in booth. Tickets: Jack & Jones shops.
Música / Music
Al Emigrante
Artes escénicas Performing Arts
VIII Festival ‘Encuentros en el mar’ III Pasarela Ajei
Manolo Vieira: ‘Y aquí estamos’
Carpa del Recinto Ferial de Arrecife Viernes 17 / 21.00 / 10€ Galardonado con la Medalla de Oro de Canarias en 2002, el actor y humorista Manolo Vieira (La Isleta, 1949) logra a través de sus monólogos un veraz y divertidísimo acercamiento a la forma de ser canaria. Tras un paréntesis para hacer teatro en Miami, regresa a Canarias con su gira veraniega. Entradas: Salomé Surf, La Malavida, Gasolinera Pcan, Pampero (Arrecife) y Grupo FT (Arrecife, Tías y Playa Blanca).
Manolo Vieira Y aquí estamos
“ ” Marquee Fairground of Arrecife Friday 17th /9 p.m/ Tickets: €10 The actor and comedian Manolo Vieira (La Isleta, 1949), who received the gold medal of Canarias in 2002 and was nominated to the “Canarias de Las Artes” Award in 1996, approaches in a truthful and fun way to the Canarian manners because of its monologues. He comes back to Canarias to present his summer tour after a pause in his career to act in theatre in Miami. Tickets:Salomé Surf, La Malavida, Gasolinera Pcan, Pampera (Arrecife) and Grupo FT (Arrecife, Tías and Playa Blanca. 18
Plaza León y Castillo (San Bartolomé) Miércoles 22 / 21.00 / Entrada libre Presentación de las colecciones de 9 diseñadores lanzaroteños y empresas de moda (Glóbalo, Rey´s, etc.). Participación de la diseñadora María Cao. Este año: la novedad del ‘AjeiEspacio’, donde se darán cita empresas relacionadas con el mundo de la moda (Piel de Toro, Sam, etc.). Encuentro con bloggers más influyentes de moda y estilismo. Un evento organizado por el diseñador Oswaldo Machín. + info: facebook/pasarelaAjei
III Ajei Runway
León y Castillo Square (San Bartolomé) Wednesday 22th/ 9 p.m. / Free entrance Presentation of the collection of 9 designers from Lanzarote and fashion companies (Glóbalo, Rey´s, etc.). Participation of the designer María Cao. This year there will be the latest fashion of the season by “AjeiEspacio”, where companies connected to the fashion world will be presented such as Piel de Toro, Sam, etc. Meeting with the most influential fashion and styling bloggers. An event organized by the designer Oswaldo Machín. + info: facebook/pasarelaAjei
San Bartolomé Lunes 13 / 17.00 y 20.00 /Gratis Talleres infantiles de percusión y elaboración de máscaras africanas en el Parque Félix Rodríguez. de la Fuente (17h), coordinados por los hermanos Thioune, dos creadores senegaleses divulgadores de la cultura popular africana. Presentación del libro ‘Fronteras 2.0.’ a cargo de los periodistas y autores Belén Molina y Daniel Millet, en la Bodeguita de la Casa Cerdeña (20h) y proyección de ‘Historias de un Sueño’, un reportaje sobre la ayuda humanitaria en Liberia, a cargo de David Tapias, director de Dtproject.
VIII “Meeting at the Sea” Festival
San Bartolomé. Monday 13th/ 5 p.m. and 8 p.m. /Free entrance Children workshops of percussion and building of African masks in the Félix Rodríguez de la Fuente Park (5 p.m). This is coordinated by the brothers Thioune, two Senegal creators who support the integration and awareness process spreading the popular African culture. Presentation of the book “Fronteras 2.0” by the journalists and authors Belén Molina and Daniel Millet in the Bodeguita de la Casa Cerdeña (8 p.m) and projection of “Historias de un sueño”, an interview about the humanitarian assistance in Liberia by David Tapias, director of Dtproject.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Estrenos
Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda)
ENTRADAS Lunes, martes y jueves / Entrada normal: 6€ / Sala 3D: 8,50€. Entrada reducida: 5,20€ / Sala 3D: 8€. 1ª sesión (antes de las 18h): 5,20€ /Sala 3D: 8€ Miércoles (Día del Espectador) / Entrada: 5€ / Sala 3D: 7,50€ Viernes, sábado, domingo, festivos y vísperas de festivo / Entrada normal: 6,90€ / Sala 3D: 9€. Entrada reducida: 5,90€ / Sala 3D: 8,50€
Viernes 3
Miércoles 15
Prometheus
El legado de Bourne
123’/Un grupo de científicos y exploradores emprende un viaje espacial a una estrella recién descubierta. Su misión es desvelar el origen de la vida en la Tierra. Última (y esperadísima) película de Ridley Scott.
Cuarta entrega de las aventuras del agente Jason Bourne, esta vez sin Matt Damon como protagonista. Dirigida por Tony Gilroy (‘Michael Clayton’, ‘Duplicity’)
Artes escéncias / Performing arts
Cine
Viernes 17
Viernes 10
Indomable (‘Brave’)
100’/Merida, una impulsiva y hábil arquera hija de reyes, está dispuesta a trazar su propio destino, rompiendo con una antigua costumbre sagrada. Su decisión desencadena el caos. Producción de Pixar.
Piratas
Un peculiar grupo de piratas y su capitán desean, por encima de todo, ganar el premio al Pirata del Año. Sus aventuras los llevarán desde las orillas de Isla Sangrienta hasta las calles de Londres. Animación en plastilina.
Viernes 24
Ted
106’/ Mark Wahlberg protagoniza esta historia que mezcla acción real y animación. El oso de peluche de un hombre cobra vida como resultado de un deseo de la infancia...
Cine de verano
Los mercenarios 2
Tras la muerte de Tool (Mickey Rourke), sus compañeros juran vengar su muerte. Todo se complica cuando la hija de Tool es capturada por un dictador. Con Sylvester Stallone, Bruce Willies, Arnold Schwarzenegger y Van Damme.
Summer Cinema
CSC Famara: martes y jueves / Cancha de Las Caletas: lunes / Plaza de Los Ancones: jueves / Plaza de Caleta de Caballo: jueves / Cancha de Los Cocoteros: miércoles. Todas las proyecciones serán a las 21.30 y gratuitas.
CSC Famara: Tuesday and Thursday/ Las Caletas´s field: Monday. / Los Ancones Square: Thursday. /Caleta de Caballo Square: Thursday/Los Cocoteros´s field: Wednesday. All the projections will be at 9.30 p.m and they are free.
19
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Conferencias Lectures
San Bartolomé y Santa Cruz de la Mar Pequeña Bodeguita de la Casa Cerdeña (San Bartolomé) Miércoles 22 / 20.00 / Entrada libre Charla a cargo de Silvano Corujo.
San Bartolomé and Santa Cruz de la Mar Pequeña
Ediciones Remotas: ‘La Graciosa’
Bodeguita de la Casa Cerdeña (San Batolomé) Wednesday 22/ 8 p.m. / Free entrance Talk by Silvano Corujo
El desgobierno de lo público Centro Sociocultural de Mozaga Martes 7 / 19.00 / Entrada libre
Charla a cargo de Miguel Ángel Hernández, miembro de la Fundación Universitaria Ortega y Gasset, sobre el escándalo de la educación pública no universitaria. ¿Cómo se ha transformado la gestión de lo común en un lucro particular y privado?
The Public Misrule
20
Sociocultural Centre of Mozaga Tuesday 7th / 7 p.m. / Free entrance Talk by Miguel Ángel Hernández, member of the University Foundation Ortega y Gasset, about the scandal of the non-university public education. How the management of common things changes into an individual and private profit.?
Sociedad Democracia (Arrecife) Jueves 16 / 20.30 / Entrada libre Presentación del libro ‘La Graciosa’ y de la película ‘La Graciosa y Lanzarote. Memorias de los setenta’, de Nick Wagner y Elza Carrozza. Organiza: Ediciones Remotas, una editorial dedicada a productos de arte y cultura, dirigida por Mario Ferrer Peñate y Rubén Acosta. Colabora: www.memoriadelanzarote.com
Jornadas de Seguridad Vial Centro de Educación Vial (trasera del Colegio Zerolo. Arrecife) Agosto / De lunes a jueves, de 10.00 a 12.30 / Gratis ‘Yo estoy cambiando’. Dirigidas a niños y niñas de 6 a 11 años y adolescentes de 11 a 14 años. Divertidas clases teóricas y rutas de movilidad urbana sostenible (a pie y/o en bicicleta) en las que nos enseñarán destrezas básicas para manejar la bici y conocer ejemplos de buenas prácticas. Inscripciones: Servicio de Seguridad y Educación Vial del Cabildo de Lanzarote (C/ Yágabo s/n) / 928 81 05 09 /
[email protected].
Ediciones Remotas:“La Graciosa”
Sociedad Democracia (Arrecife) Thursday 16th/ 8.30 p.m. / Free entrance Presentation of the book “La Graciosa” and the movie “La Graciosa and Lanzarote”. “Memorias de los setenta” by Nick Wagner and Elza Carrozza. This is organized by Ediciones Remotas, a publishing house dedicated to Arts and Culture directed by Mario Ferrer Peñate and Rubén Acosta. Colaboration of www. memoriadelanzarote.com
Road Safety Conferences
Road Safety Centre (Zerolo school´s Side Street. Arrecife) August / From Monday to Thursday (10 a.m. to 12.30 p.m.) / Free entrance “Yo estoy cambiando” They are addressed to children from 6 to 11 years old and teenagers from 11 to 14 years old. Entertaining theoretical classes and urban sustainable roads (on foot and/or bikes) in which we will learn basic skills to drive bikes and know examples of good road manners. Registration: Road Safety Education Department of the Cabildo of Lanzarote (C/ Yágabo s/n) / 928 81 05 09 /
[email protected].
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Bodeguita de la Casa Cerdeña (San Bartolomé) Jueves 16 / 20.00 / Entrada libre Presentación del libro ‘El camello blanco’ a cargo de su autor José García Corujo y de Cíclope Editores. Con una vida vinculada al folclore canario, la faceta creativa de Fefo García también abarca la alfarería y ahora la escritura.
El Camello Blanco (The White Camel) Boedguita de la Casa Cerdeña (San Bartolomé) Thursday 16th/ 8 p.m./Free entrance Presentation of the book “El camello blanco” (The White Camel) by its author José García Corujo and Cíclople Editores. Fefo García´s life is connected to the Canarian Folklore, but it also covers pottery and now writing.
Patrimonio Histórico Archivo Municipal de Arrecife Jueves 16 / 20.00 / Entrada libre Informe de la memoria de actividades del Servicio de Patrimonio Histórico 2011 y 2012, y presentación del proyecto de web del Servicio de Patrimonio.
Heritage Municipal Archive from
Arrecife Thursday 16th/ 8 p.m/Free entrance Information of the historical report of the Heritage Service from the year 2011 and 2012, and presentation of the Web project of it.
Conducción rotativa
Varios espacios Agosto Campaña del área de Educación Vial del Cabildo para fomentar un cambio de hábitos de los jóvenes y adultos conductores. + info: 928 81 05 09
Conferencias / Lectures
El camello blanco
Rotary Driving
Different places August Campaign of the Road Safety Department of the Cabildo to support a change in the habits of teenagers and adults drivers. +info: 928 81 05 09
21
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Travesía a nado El Río
Deportes Sports
Órzola y La Graciosa 4 de octubre (inscripciones hasta el 4 de septiembre) Esta popular prueba deportiva, en la que los nadadores recorren los 2.600 metros que separan Lanzarote de La Graciosa bate de nuevo récord de participación. La organización recomienda inscribirse lo antes posible en www. lanzarotedeportes.com (cuotas: 15 y 12€).
El Río open water swimming
I Torneo Vóley Playa ‘Biosfera Plaza’
XX Aquatlón Nocturno Club Náutico Arrecife
Casino Club Náutico de Arrecife Sábado 18 / 16.00 Una competición para triatletas federados que se desarrolla al frescor de la noche y es puntuable para el Campeonato de Canarias de Triatlón. Categoría: Sprint (750 metros de natación, 20 kilómetros de bicicleta y 5 kilómetros de carrera). Entrega de trofeos y fiesta: sábado 18, a las 21.00. + info: 928 814 961 / 637 047108 / 637 038 456
XX Night Aquathlon Nautical Club Arrecife
22
Playa Grande (Puerto del Carmen) Viernes 3, sábado 4 y domingo 5 El centro comercial Biosfera Plaza patrocina un torneo de vóley playa en uno de los arenales más espectaculares de Puerto del Carmen, organizado por el club Los Geranios y la Federación Canaria de Voleibol. Categorías: menores de 18 años (viernes por la tarde) y sénior (los tres días). Premios: 600€ (1º), 300€ (2º) y 150€ (3º).
I Beach Volleyball Tournament ‘Biosfera Plaza’
Nautical Casino Club of Arrecife Saturday 18th /4 p.m. A competition for affiliated triathletes that takes place in the freshness of the night and count towards the Canarian Triathlon Tournament. Categories: Sprint (750 meters of swimming, 20 km by riding and 5 km on roads). Presentation of trophies and celebration: Saturday 18th at 9 p.m. + info: 928 814 961 / 637 047108 / 637 038 456
Playa Grande (Puerto del Carmen) Friday 3rd, Saturday 4th and Sunday 5th The Biosfera Plaza Shopping centre sponsors a beach volleyball tournament in one of the most beautiful sandy area of Puerto del Carmen. It is organized by Los Geranios Club and The Canarian Volleyball Federation. Categories: Under 18 years old (Friday afternoon) and senior (the three days). Prizes: 600€ (1º), 300€ (2º) y 150€ (3º)..
Órzola and La Graciosa October 4th (registrations until September 4th) This popular sport competition, in which swimmers cover the 2,600 meters that divides Lanzarote and La Graciosa, breaks a new record in the number of participants. The organization recommends the registration as soon as possible on www.lanzarotedeportes. com (membership fees: €15 and €12).
X Marina Rubicón Marlin Cup
PLaya Blanca Del 13 al 15 de septiembre (inscripciones hasta el 31 de agosto) Abierto el periodo de inscripción para este prestigioso torneo de pesca de altura, de modalidad ‘marca y suelta’ (pesca sin muerte). Los participantes fotografiarán la captura del preciado marlin y lo devolverán al mar. Organiza: Puerto Deportivo Marina Rubicón y Club Náutico Castillo del Águila. + info: www.marlincup.com
X Marina Rubicón Marlin Cup
Playa Blanca From September 13th to 15th (Registrations until August 31st). The registration period to this famous deep-sea fishing tournament is open, which discipline is “mark and release” (fishing without death).The participants will take photographs of the catch of the famous marlin and they will return it to the sea. Organized by Marina Rubicón Sport Port and Castillo del Águila Nautical Club. + info:www.marlincup.com
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Deportes / Sports
XVIII Travesía a Nado San Ginés
I Torneo de Pádel
Centro Deportivo Fariones (Puerto del Carmen) Del miércoles 1 al domingo 12 Categorías masculina y femenina. Regalos, trofeos y sorteos entre todos los participantes. Inscripciones: 18€. Cuadros y horarios en la web de los organizadores: www. syfconsultoria.com / + info: 619 078 928 /
[email protected]
I Paddle Tennis Tournament
Fariones Sport Centre (Puerto del Carmen) From Wednesday 1st to Sunday 12th Male and female categories. Gifts, trophies and draws among the participants. Registration fee: €18. Timetable on the web page of the organization: www.syfconsultoria.com / + info: 619 078 928 /info@syfconsultoria. com
Bahía de Arrecife, La Rocar y Real Club Náutico de Arrecife (RCNA) Sábado 25 Categorías: Máster, junior e infantil (1.200 metros, desde la Rocar al Club Náutico), Alevín (800 metros, en la Bahía de Arrecife) y Benjamín (400 metros en la Bahía de Arrecife). El recorrido estará señalado por balizas. Organiza: Real Club Náutico de Arrecife. Inscripciones: hasta el miércoles 15. + info: 637 047 108
XVIII San Ginés open water swimming
Arrecife´s bay, La Rocar and the Royal Nautical Club of Arrecife (RCNA) Saturday 25th Categories: Master, junior and children (1,200 meters from the Rocar to the Nautical Club), Alevín (800 meters to the Arrecife´s bay) and Benjamín (400 meters to the Arrecife´s bay). The route will be signaled by buoys. It is organized by the Royal Nautical Club of Arrecife. Registrations until Wednesday 15th. + info: 637 047 108
II K10 ‘Xtreme Yaiza’
La Degollada Domingo 2 de septiembre / 10.00 Una prueba única en la isla de Lanzarote. Además de correr, los participantes deberán superar obstáculos como gomas, ríos, piscinas de fango y un largo etcétera de dificultades a lo largo de un tramo de 10 kilómetros. Inscripciones hasta finales de agosto (15€): www.yaiza.es
II K10 ‘Xtreme Yaiza’
La Degollada Sunday, September 2nd/ 10 a.m A unique competition on the island of Lanzarote. The participants, apart from running, must go through obstacles such as tires, rivers, mud pool and many other difficulties across the route of 10 km. Registrations until the end of August (€15): www.yaiza.es
Museos Museums
Casa Museo José Saramago
Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53
From Monday to Saturday / From 10 a.m to 2 p.m / € 2 (residents) and € 8 (general)
Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and get together with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 p.m + info: 928 83 30 53
Museo de Arte Sacro
Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 1.5€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.
From Monday to Saturday (9 am-3 pm) / (general) €1.5 and €2 (group).
Works of religious nature of “La Encarnación” parish church, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile.
For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.
Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.
Museo Casa Mayor Guerra
Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 a.m to 3 p.m. Free entrance. Stately building of the 18th century in “De la Cruz” mountain which opened its doors to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93
Museo Etnográfico Tanit
La Santa
San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 a.m to 2 p.m / Tickets: €6 (general), €3 (groups), free entrance(children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549
Museo Tanit
Tiagua (C/ Echeyde, 18)
Museo agrícola El Patio
La Geria
El Golfo
Tí Yaiza
Pue del
Playa Blanca
From Monday to Sunday -10 am to 6 pm (restaurant, from 12 a.m to 4.45 pm) / Free. “Fecundidad” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36
Museo Agrícola ‘El Patio’
24
Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya
Monumento al Campesino
Mozaga [Horario de verano] De lunes a domingo, de 10 a 18h (restaurante, de 12 a 16.45) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36
Museo del Campesino
Tinajo
Mu Au
Museo del vino
Bodegas El Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustavolúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. ción de vino y lagar. + info 928 52 91 34 Monday to Sunday / from 10.30 a.m to 6 p.m. / From Monday to Friday / from 10 a.m to 5 p.m. Saturday Adults: €4 (residents: €2). Children (free entrance). from 10 a.m to 2 p.m. Last visit: 4.30 p.m / Tickets: €5 Cooperage Workshop from the 19th and the 20th (general) and €4 (residents). century. Library: 4,000 books about wine and Ethnographic Centre. Peasant´s home from 1840. Tasting of Guía dewinepress. ocio y+cultura - Agostoagriculture. 2012 / 928 524 951. wine and info 928 52 Lanzarote 91 34
Aero De lu Un p 1946 amb (fueg + inf Lanz Mon A wa It com throu earth
Centro de visitantes de Mancha Blanca
Casa Museo del timple
Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42.
From Monday to Sunday, from 9 a.m to 5 p.m (last visit: 4.30 p.m) / Free entrance.
Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es.
+ info: 928 11 80 42.
La Graciosa
Órzola
Teguise – Plaza de San Miguel [Horario de verano] De lunes a sábado, de 9.00 a 15.30. Domingo y festivos, de 9.00 a 14.30 / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)
Diffusion Centre of ethno-historical heritage and Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. traditional music. Exhibition of instruments and workshops. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81
Museo de la piratería
Castillo de Guanapay (Teguise) [Horario de verano] Todos los días (festivos incluidos) de 10h a 16h. / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria.com Summer opening hours: Daily (holidays included) from 10 a.m to 4 p.m / Tickets: €3 (general), €1.80 (residents) and free entrance (residents of Teguise and children under 12)
Caleta de Famara
Casa de los Volcanes
Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)
Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20
Nazaret Tahíche San Bartolomé
ías
Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria.com
Haría
Teguise
Güíme
Summer opening hours: From Monday to Saturday (9 a.m- 3.30 p.m). Sunday and Holidays from 9 a.m to 2.30 p.m/ €3 (general), €1.80 (residents) and free entrance (residents of Teguise and children under 12)
Costa Teguise
Arrecife
Playa Honda
erto Carmen
useo Aeronáutico y ula Ambiental
opuerto de Lanzarote unes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. paseo por la historia de la aviación y el transporte aéreo desde 6. Combina la cultura aeronáutica con las buenas prácticas bientales por un recorrido de la mano de los cuatro elementos go, agua, viento y tierra). Visitas guiadas en 3 idiomas. fo: 928 846 365 zarote Airport nday to Saturday, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entrance. alk through the aviation and air transport history since 1946. mbines Aeronautics culture with good environmental practices ugh a tour including the four elements (fire, water, wind and h). Guided tours in 3 languages. + info: 928 846 365
Fundación César Manrique
Teguise - Taro de Tahiche [Horario de verano] Todos los días, de 10 a 19h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Summer opening hours: Daily from 10 a.m to 7 p.m / Tickets: €8 (general) and free entrance (children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into a Contemporary Art and works Museum by Manrique. + info: 928 84 31 38
Museo Diocesano de Arte Sacro
Convento de San Francisco (Teguise) De martes a sábado, de 9.30 a 16.30, y domingo de 10.00 a 14.00 / Entrada: 2€ (residentes gratis). El templo alberga el conjunto de techos mudéjares más importante de Lanzarote, y escultura, pintura e imaginería de los siglos XVI, XVII y XVIII. San Francisco Convent (Teguise) From Tuesday to Saturday (9.30 a.m- 4.30 p.m), and Sunday from 10 a.m to 2 p.m/ Tickets: €2 (free entrance for residents). The temple houses the most important collection of moorish roofs of Lanzarote; sculptures, paintings and imagery from the XVI, XVII and XVIII centuries.
From Monday to Sunday, from 10 a.m to 6.30 p.m. / Tickets: €1 (residents) and €8 (general)
Scientific Research and Volcanology study Centre since 1987. The ticket includes a visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20
Museo Lagomar
Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 672 461 555 From Tuesday to Sunday, from 10 a.m to 6 p.m. / Tickets: €5 (residents: €2). Saturday: free entrance for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to the creator of the project: Jesús Soto, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 672 461 555
Museo Internacional de Arte Contemporáneo
Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 From Monday to Sunday, from 10 am to 8 pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) and €1.25 (children 7-12 years old) 18th Century fortress. It holds the most significant works of modern artistic creation since 1975. + info: 928 81 23 21
Senderismo Hiking
Parque Natural de Los Volcanes Papagayo y pozos de San Marcial de Rubicón Playa Blanca Domingo 12 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración que recorrerá las playas de Papagayo y el yacimiento arqueológico de los Pozos de San Marcial de Rubicón, construcciones abovedadas de piedra, de la época aborigen. Formadas por galería, recámara y brocal. Reserva: dinamisocial @yaiza.org / 679 453 803
Papagayo and the Wells of San Marcial de Rubicón
26
Playa Blanca Sunday 12th / 9 a.m. / €5 Interpreted trail of about 3 and a half hours through the Papagayo beaches and the archeological site: the wells of San Marcial de Rubicón that are vaulted constructions of stone from the aborigine times. They are formed by corridor, chamber and curb. Reservations:
[email protected] / 679 453 803
Tinajo, Tías y Yaiza Viernes 10 / 17.00 / 4€ (residentes) y 6€ (no residentes) Ruta de 3 horas y media de duración que recorre parte del Parque Natural de Los Volcanes. Malpaíses recientes e islotes, para disfrutar de los últimos rayos de sol. Organiza: área de Deportes de San Bartolomé. Reservas: 928 520 657 (Ext. 263)
Los Volcanes Natural Park
Tinajo, Tías and Yaiza Friday 10th/ 5 p.m./ €4 (residents) and €6 (non-residents) Trail of about 3 and a half hours through some parts of Los Volcanes Natural Park. Recent badlands and islets to enjoy the last rays of sunlight. Organized by the Sport Department of San Bartolomé. Reservations: 928 520 657 (Ext. 263)
Yacimiento de Valle Chico
Iniciación al tiro con arco
Valle Chico Site
Introduction to archery
Órzola Sábado 18 / 9.00 / 4€ (residentes) y 6€ (no residentes) Ruta de 3 horas y media que interpreta el pueblo de Órzola y el yacimiento paleontológico de Valle Chico. + info: área de Deportes de San Bartolomé (928 520657 / Ext. 263).
Órzola Saturday 18th/ 9 a.m. / €4 (residents) and €6 (non-residents) Trail of about 3 and a half hours that shows the town of Órzola and the paleontology site of Valle Chico. + info: the Sport Department of San Bartolomé (928 520657 / Ext. 263).
La Santa (Tinajo) Miércoles 8 y 22 / 17.00 / 10€ (mayores de 14 años) y 7€ (menores) Jornada de iniciación al tiro con arco. Organiza: Ayuntamiento de Tinajo. + info:
[email protected] / 690 053 282
La Santa (Tinajo) Wednesday 8th and 22th/ 5 p.m./ €10 (over 14 years old) and €7 (minors) Workshop about the introduction to archery. Organized by Tinajo Town Hall. + info:
[email protected] / 690 053 282
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Beñesmén 2012
Caldera del Cuchillo
Tinajo Domingo 19 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración por el pueblo de El Cuchillo y la Caldera del mismo nombre, una maravilla de la naturaleza que conserva en su parte sur un gran cantil en forma de arco, rodeado por el jable. Reservas: área de Deporte de Tinajo (928 840 037). Fotografía: Frank Vincentz.
Caldera del Cuchillo
Tinajo Sunday 19th/ 9 a.m. / €5 Interpreted trail of about 3 and a half hours through the town of El Cuchillo and the Caldera of the same name, a wonderful of nature that conserves in its South a big cliff with an arch form surrounded by the jable. Reservations: the Sport Department of Tinajo (928 840 037). Photo: Frank Vincentz
San Bartolomé y Tías Miércoles 15 / 21.00 / Gratis Ruta patrimonial interpretada por el entorno de los Pozos de San Marcial del Rubicón. Explicaciones sobre la conquista de Lanzarote, la cultura del agua y posterior limpieza de los pozos. Duración: 3 horas y media. Organiza: Cabildo de Lanzarote y Senderismo Lanzarote. Reservas:
[email protected] / 690 053 282 [Imagen: Frank Vincentz]
Beñesmén 2012
San Bartolomé and Tías Wednesday 15th/ 9 p.m. / Free entrance Patrimonial interpreted trail through the sorroundings of the Wells of San Marcial de Rubicón. Explanations about the conquest of Lanzarote, the water culture and cleaning of the wells. Duration: 3 and a half hours. Organized by the Cabildo of Lanzarote and Lanzarote Senderismo (Lanzarote Hiking). Reservations:
[email protected] / 690 053 282. Photo: Frank Vincentz.
Haría Domingo 26 / 9.00 / 5€ Recorrido de 3 horas y media por la costa del malpaís de La Corona, jameos, cuevas y veredas antiguas. Organiza: área de Deportes de Tías. Reservas: 690 053 282
Deportes / Sports
Costa Jameos
Costa Jameos
Haría Sunday 26th/ 9 a.m./ €5 Trail of about 3 and a half hours by the coast of the badland La Corona, jameos, caves and old paths. Organized by the Sport Department of Tías. Reservations: 690 053 282
La Graciosa
Sábado 25 / 9.00 / Precio por fijar Ruta de 3 horas por la octava isla. Organiza: área de Cultura de Teguise. Reservas: 928 845 994.
La Graciosa
Saturday 25th/ 9 a.m. / Price to be fixed Trail of about 3 and a half hours through the octave island. Organized by the Culture Department of Teguise. Reservations: 928 845 994
27
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
En forma Keep fit
Golf
Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dog-leg ,18 hoyos. Par 72.
Surf, wind y kite
Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.
Bici de montaña Mountain bike
28
Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min. Utilice su casco, no perjudique ni a la flora ni a la fauna que se encuentre en su camino, y consulte la previsión del tiempo. Please, use your helmet, respect the flora and fauna along the way and check the weather forecast. + info: www.lanzarotenbici.com
Golf
Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From €55 and €68. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.
Buceo y submarinismo Diving and scuba diving Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346
Espeleología
Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la ‘Cueva de los Siete Lagos’ o la de los ‘Naturalistas’. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.
Speleology
Adventure Lanzarote (616 813 431) Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything tin he same way you found it.
Escalada
Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada ‘Líquen del Tenique’ (686 591 070). Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.
Climbing
Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.
Bola
En todos los pueblos y barrios, encontrará canchas de bola, un deporte autóctono parecido a la petanca. En Playa Honda, hay una junto al mar, en la calle Princesa Ico. Pida una Tropical o una Dorada (cervezas) en una terraza y siéntese a ver una partida.
Ball
In every village and neighbourhood you´ll find courts of ‘bola’, a local sport similar to ‘petanca’. In Playa Honda, there´s one near the sea, at Ico Princess St. Ask for a Tropical (beer) or Dorada (also beer) and get sit to enjoy a play.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
El Club de Vuelo Libre Zonzamas es uno de los pioneros en la enseñanza de este deporte. Uno de sus miembros, el piloto y empresario Andrés Rodríguez, tiene 30 años de experiencia y nos revela en esta entrevista su pasión por el vuelo. ¿Cómo recuerdas tu primer vuelo en ala delta? Fue un reto superar los primeros miedos y temores iniciales para luego disfrutar de tres minutos inolvidables en la ladera de Zonzamas y convertir el sueño de volar en pura realidad. Tiene más de 30 años de experiencia como piloto: ¿cuáles han sido los momentos más emocionantes que ha vivido en el aire? Volar el Risco durante siete horas seguidas y poder volar el Pirineo, Sistema Central, Sierra de Cádiz donde como pueden imaginar hay unas vistas fantásticas.
¿Cuántos pilotos y de qué procedencias visitan la isla durante el año? Alrededor de 600 pilotos procedentes de toda Europa visitan la isla cada año para practicar este deporte por las buenas condiciones climatológicas y orográficas de Lanzarote pero la isla recibiría muchos más si esta modalidad deportiva se promocionara convenientemente. Principios de primavera-otoño e invierno son las mejores épocas para surcar el cielo en la isla. ¿Dónde podemos acudir si queremos iniciarnos en alguna de estas disciplinas? ¿A partir de qué edad se pueden iniciar las clases? Desde los 16 años con la autorización de los padres. Pueden contactar a través de la página: http://www.vuelolibrezonzamas.com o en los correos electrónicos:
[email protected] y/o
[email protected].
Deportes / Sports
Andrés Rodríguez nos desvela su aficción al Ala delta
¿Cómo es Lanzarote desde el aire? ¿Cambia la forma de percibir la isla? Ver la isla desde arriba es sin duda otra sensación y es impresionante, porque se descubre la isla y se ve en 3 dimensiones, algo que no se consigue ni en mar ni en tierra. ¿Hay antenas u otro tipo de obstáculos susceptibles de ser eliminadas, para evitar accidentes? Sería interesante que el proyecto de aerogeneradores que se tiene previsto ubicar en Famara se trasladase a otro lugar para poder practicar este deporte con la máxima seguridad.
Formas parte de la organización del Open Canarias de Ala Delta. ¿En qué fechas se desarrollará y cuáles serán las zonas de despegue? ¿Desde qué parte de la isla se recomienda observar el espectáculo? Es tradicional celebrarlo en el puente de diciembre, del 4 al 10, y las ¿Cree que se está desarrollando correctamente la promoción de zonas de despegue dependen de las condiciones pero habitualmente Lanzarote como destino de turismo deportivo? Los deportes náuticos tenemos como salidas: Famara, El Cuchillo, La Asomada y la Presa de mandan en esta estrategia, ¿hace falta promocionar más los Mala. deportes aéreos o están suficientemente consolidados? Hay consolidado un grupo de pilotos de la isla y también pilotos Además de esta afición, tu oficio es el estilismo y la peluquería. desde fuera que ya nos conocen y visitan asiduamente. No obstante, ¿Cómo afronta tu cadena Andrés Peluqueros la profunda crisis que es evidente que se promociona más a los deportes náuticos y que falta estamos viviendo? ¿Cuál es el leitmotiv de tu trabajo, por qué te mucho para promocionar convenientemente las excelentes condiciones distingues de otros empresarios del sector? que tiene la isla para el vuelo. Nos están “asando” a impuestos y cada vez es más difícil mantenerse. Para nosotros es muy importante la formación-educación de los Los pilotos de ultraligero, ala delta o parapente tienen que dominar equipos de trabajo y estar muy atentos a las últimas tendencias. Soy las corrientes de viento y la climatología de Lanzarote. ¿Cómo se un privilegiado porque hago realmente lo que me gusta y sólo trato de aprende a ser un moderno ‘aberruntador’ de tiempo, a saber hacer más FELICES A LAS PERSONAS CON MI TRABAJO. prever y medir? ¿Práctica, algo de teoría? Unas recomendaciones En la actualidad tenemos bastantes fuentes de información y muy fiables finales, Andrés: un acerca de la climatología y los vientos. Aún así, se hace necesario prestar paisaje, un disco o una correcta atención a las pautas de despegue. canción, una película, Explícanos qué vientos serán los dominantes en agosto, y que un libro y una delicia prácticas se aconsejan. gastronómica. En la primera quincena es aconsejable el windsurf por los vientos alisios Famara como paraíso, predominantes y ya en la segunda quincena y hasta llegar a septiembre “Imagine” de John Lennon, (con la calma chicha) aconsejo el vuelo en ala delta, parapente o Juan Salvador Gaviota, ultraligero. “Avatar” y ”las Clacas”. Por su ubicación geográfica y su clima, Lanzarote es una de las Muchas gracias por zonas de Europa más privilegiadas para practicar estos deportes. todo, ¡y feliz vuelo! Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
29
Ocio
Leisure time
Fiesta de la vendimia tradicional
Bodegas El Grifo Sábado 11 / Consultar hora y precio Bodegas La Geria Miércoles 15 / De 10.00 a 12.30 Sábado 11 /Vendimia en el campo con explicaciones de los expertos, que acompañarán en la recogida y recepción en bodega. Brunch en la sala de barricas. Plazas limitadas. + info: 650 148 471. Miércoles 15 /Recogida tradicional de uva con camellos desde la finca colindante hasta el antiguo lagar de la bodega (actual tienda de venta), y pisada del fruto. Actuaciones musicales y degustaciones de tapas y vinos. Esta popular fiesta, celebrada en honor a la Virgen de la Caridad, es una excelente oportunidad para conocer el método artesanal de la elaboración de vino en Lanzarote.
Traditional Grape Harvest Celebration
Centros Turísticos con más sabor...
Centros de Arte Cultura y Turismo Agosto y septiembre Carta de tapas en todos los restaurantes, desayunos y carta de cafés y ginebras en el Castillo de San José, exquisita repostería y gastronomía tradicional en los nuevos desayunos del Monumento al Campesino (desde las 10h), batidos naturales de fruta y repostería en Jameos del Agua y Jardín de Cactus, y una variada selección de pasteles y bollería en el Mirador del Río.
Tourism centres with more flavours…
Art, Culture and Tourism Centres August and September Menu of tapas in all restaurants, breakfasts and menu of coffees and gin in San Jose Castle, exquisite baking and traditional gastronomy in the new breakfasts of Monumento al Campesino (from 10 a.m), natural fruit drinks and baking in Jameos del Agua and Jardín de Cactus, and a varied selection of cakes and pastries in Mirador del Río.
El Grifo Winery Saturday 11th/ Please Consult the price and time in La Geria Winery/ Wednesday 15th /From 10 a.m to 12.30 p.m Saturday 11th/Grape harvest in the field with explanation of the experts, who will accompanied you in the harvest and reception at the winery. Brunch in the barrel hall. Limited places +info: 650 148 471. Wednesday 15th::Traditional harvest of grapes, which will be carried by camels -in the old style costumes-from the adjacent farms of the winery to the old press of the winery (current sale shop)where every person, if wish it, may participate in the tread of grapes. There will be musical performances and tasting of tapas and wines. This popular celebration, in honour to the Charity´s Virgin, is an excellent opportunity to know the artisanal method use in the elaboration of wine in Lanzarote.
Help for the heroes
Plaza de las Naciones y Playa de los Pocillos (Puerto del Carmen) Sábado 18 / Desde las 15.00 hasta la madrugada / Entrada libre Concurso de disfraces infantiles, competición de dardos (1.000€ en premios), subasta, exhibición de zumba y de ‘street dance’, castillos hinchables, paseo en poni, mercadillo benéfico, puestos de comida y bebida, y conciertos en directo de Skatoons, Colly Farrell & his Big Band, Joy Council, The Bourbonettes. Kezia, Simply Wed y muchos más.
Help for the Heroes
Las Naciones Square and Los Pocillos Beach (Puerto del Carmen) Saturday 18th/ from 3 p.m to the early in the morning/ free entrance Children costume contest, darts competition (€1,000 in prizes), auction, zumba and street dance exhibition, inflatable castles, riding in pony, charitable flea market, food and drinks stalls, and live concerts of Skatoons, Colly Farrell & his Big Band, Joy Council, The Bourbonettes, Kezia, Simply Wed and many other bands.
30
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Noche mágica de Perseidas´s Perseidas Magical Night Bodega Stratvs (La Geria) Sábado 11 / 20.30 / 49 € Observación astronómica y cena especial. Charla sobre el fenómeno de la lluvia de estrellas (Perseidas) y la conjunción de los planetas Marte y Saturno, a cargo de César Piret y Gustavo Muller. Explicación del cielo nocturno con puntero láser y telescopios. Menú: Ensalada de salmón ahumado en Stratvs con cepa de pie franco, con canónigos y frutas de temporada (con Stratvs moscatel semi seco), Filete de pámpano en costra de papa y salsa de romesco (con vino Stratvs Malvasía seco), Pluma ibérica con cebollita glaseada y papas ‘meteoritos’ (con vino Stratvs Tinto Crianza) y Helado de roca lunar con caramelo de estrella fugaz (con vino Stratvs Moscatel joven). El precio incluye IGIC, vino, agua, refrescos, café o infusiones. Reservas: 928 809 977
Stratvs Winery (La Geria) Saturday 11th/ 8.30 p.m. / €49 Astronomical observation and special dinner. Talk by César Piret and Gustavo Muller about the star shower phenomena (Perseidas) and the conjunction of the planets Mars and Saturn. Explanation of the night sky with laser pointer and telescopes. Menu: smoked salmon salad in Stratvs with ungrafted vine, canon and season fruits( with half dry Muscat Stratvs), tendril steak in potato crust and romesco sauce (with dry Malvasia wine Stratvs), Iberian feather with glazed onion and “meteorite” potatoes (with aging red wine Stratvs) and icecream of moon rocks with caramel of shooting star (with young Muscat wine Stratvs). The price includes wine, water, soft drinks, coffees or infusions. Booking: 928 809 977.
Plaza de San Roque (Tinajo) Sábado 11 / De 11 a 19h / Gratis Skate, paintball, beetbox, actividades circenses, zona de videojuegos, escalada, actividades deportivas, música, baile, DJs y concierto de Lanzarote Got Talent (un grupo integrado por Nhoa, Nivi, Lil y Blade que fusionan ritmos tropicales y lírica urbana con el dance, el reggae y la souka). Las instituciones de Lanzarote se unen para promover la participación de los jóvenes y motivarlos.
Ocio / Leisure time
Día Mundial de la Juventud
Una imágen de las Pleiades, tomada desde Canarias.
World Youth Day
San Roque Square (Tinajo) Saturday 11th /from 11 a.m to 7 p.m./ free entrance Skate, paintball, beetbox, circus activities, videogames area, climbing, sport activities, music, dance, DJs, and concert of Lanzarote Got Talent (a band whose members are: Nhoa, Nivi, Lil and Blade. This band blends tropical rhythms and urban lyrics with dance, reggae and souka). The Institutions from Lanzarote join together to promote the participation of teenagers and motivate them.
31
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Movimiento Waldorf
La Tiñosa
Puerto del Carmen. Varadero (antiguo pueblo de La Tiñosa) Hasta el domingo 12 Domingo 5 / Regata de jolateros (12h), concurso de postres (16h) y clase de zumba (18h) en El Varadero. Lunes 6 / Torneo del Quemao (18h) y Parranda P´al Porrón (21h) en El Varadero. Martes 7 (Día del Niño) / Teatro infantil de guiñoles (18h) y ‘Rocambolesca Kids’ (20h) en El Varadero. Miércoles 8 / XII Festival de Artistas del pueblo (21h) en El Varadero. Jueves 9 / Hinchables acuáticos (14h) en Playa Grande. Exhibición de gimnasia (19h) en El Varadero. Viernes 10 / Degustación de sancocho canario (20h) y baile con las parrandas El Geito, El Golpito y Los Gurfines son los del Puerto (22.30) en El Varadero. Sábado 11 / Procesión marítima con la parranda Los Buches (18h) y Encuentro Folklórico con los grupos Raíces y Amolán en El Varadero (21.00). Domingo 12 / Misa cantada por la Coral Marina de Puerto del Carmen y procesión por tierra (19h). Grupos Jóvenes Cantadores y El Pavón (21.00) y baile (23.30) en El Varadero. [Nota: Consulte la programación completa en www.ayuntamientodetias.es]
Actividades infantiles
32
Parque de Playa Bastián (Costa Teguise) Todos los sábados, hasta septiembre / De 11.00 a 13.00 / Entrada libre El área de Turismo del Ayuntamiento de Teguise organizará actividades dirigidas a los más pequeños de la casa, en un tranquilo entorno natural.
La Tiñosa
Puerto del Carmen. Varadero (former town of La Tiñosa) Until Sunday 12th Sunday 5th/ Regatta of jolateros(12 a.m), desserts contest (4 p.m) and zumba lessons (6 p.m)in El Varadero. Monday 6th: Quemao Tournament (6 p.m) and Parranda P´al Porrón (9 p.m) in El Varadero. Tuesday 7th (Children´s day): puppet theatre (6 p.m) and ‘Rocambolesca Kids’(8 p.m) in El Varadero. Wednesday 8th: XII Town artist’s festival (9 p.m) in El Varadero. Thursday 9th: inflatable water toys (2 p.m) in Playa Grande. Gymnastics exhibition(7 p.m) in El Varadero. Friday 10th: Tasting of Canarian stew (8 p.m) and dancing with the parrandas El Geito, El Golpito and Los Gurfines son los del Puerto (10.30 p.m) in El Varadero. Saturday 11th: Maritime procession with the parranda Los Buches (6 p.m) and Folk music meeting with the groups Raíces and Amolán in El Varadero (9 p.m). Sunday 12th: Mass celebrated by the Coral Marina from Puerto del Carmen and procession on land (7 p.m). Musical groups Jóvenes Cantadores and El Pavón(9 p.m) and dancing in El Varadero (11 p.m). Note: Please consult the complete programme on www.ayuntamientodetias.es
Activities for Children
Bastian Beach´s Park (Costa Teguise) Every Saturday until September/ From 11 a.m to 1 p.m/Free entrance The Tourism Department of the Teguise Town Hall organizes activities for the littlest ones of the house in a quiet natural environment.
La casita de Luz (La Florida, 46. San Bartolomé) Sábado 18 / De 9.30 a 15.00 / 7€ (adultos) y 3€ (niños) Ocio en familia con actuaciones musicales, olimpiadas, asadero y charla a cargo de Hernán Silva, maestro experto en pedagogía Waldorf. Acto benéfico para crear una Escuela de Primaria Waldorf en Lanzarote. Entradas: 928 091 448 / 699 051 098
Waldorf Movement:
La Casita de Luz (La Florida, 46. San Bartolomé) Saturday 18th/ From 9.30 a.m to 3 p.m. / €7 (adults) and €3 (children) A leisure time in family with musical performances, games, barbecue and talk by Hernán Silva, teacher and expert in pedagogy Waldorf. The price of the entrance includes the dynamic games and the food. A charitable event to create the first Waldorf Primary School in Lanzarote. Tickets: 928 091 448 / 699 051 098
Fiestas de La Geria
Ermita de la Caridad (La Geria) Martes 14 y miércoles 15 Martes 14 / Asadero y actuación de la parranda Janubio (19.30). Miércoles 15 / Misa con la participación de la Agrupación Vocal de Yaiza, y actuación de la A.F. El Rubicón (19.30).
La Geria Celebrations
Ermita de la Caridad (La Geria) Tuesday 14th and Wednesday 15th Tuesday 14th/ Barbecue and performance of the parranda Janubio (7.30 p.m). Wednesday 15th/ Mass with the participation of the Vocal Group of Yaiza and the performance of the A.F. El Rubicón (7.30 p.m.).
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Transporte nocturno juvenil
Pueblos de Teguise y Pto. del Carmen: Del sábado 4 al sábado 11: Salida (22.00). Regreso (5.00) Pueblos de Teguise - Tinajo: Martes 14:Salida (22.00). Regreso (5.00) Servicio nocturno de guaguas para los jóvenes residentes en los pueblos costeros de Teguise (Las Caletas, Los Ancones, Caleta de Famara, Caleta de Caballo, Los Cocoteros y Costa Teguise). La cuota (3,5€, ida y vuelta) se abonará en el área de Juventud. Las líneas regulares se encargarán del transporte durante las fiestas de San Ginés (sábado 18 y sábado 25) y Famara (viernes 31 y sábado 1 de septiembre). Puede consultar el horario en http://www.intercitybuslanzarote.es o llamando al teléfono 928 81 15 22 y 677 940 939 (de 8.00 a 20 horas).
Youth Night Transport
Teguise Towns and Puerto del Carmen From Saturday 4th to Saturday 11th/ Departure at 10 p.m. Return at 5 a.m Teguise launches the bus service during the nights to the young people, who live in the seaside towns from the municipality. This service will allow them to enjoy the night parties without regretting incidents because of the alcohol and its derivatives. The fee (€3,5 return ticket) will be paid in the Youth Department where you will receive a receipt to deliver it to the driver. The regular operating buses of Arrecife Bus will be in charge of the transport during the San Ginés celebrations (Saturday 18th and Saturday 25th) and those from Famara (Friday 31st and Saturday, September 1st). You can consult the timetable on http://www.intercitybuslanzarote.es/ or ask for information: 928 811 522 and 677 940 939 (From 8 a.m to 8 p.m).
Fiestas de Mozaga Mozaga (Teguise) Hasta el domingo 12 Lunes 6 / Preparación de jardín del pueblo y siembra de árboles en la plaza (16h) y concurso de belleza canina, en beneficio de la Protectora de Animales SARA: Miércoles 8/ Carrera de bicis por circuito urbano (18h) y cine de verano en la Cancha (21h). Viernes 10 / Reunión folklórica con A.F. La Pichona, la Escuela de Folklore y la A.F. La Peña. Sábado 11: / Teatro con el Grupo Raíces (20h). Domingo 12 / Concurso ‘Tú sí que vales’ y actuación de Sara Bermúdez (18h).
Mozaga Celebrations
Mozaga (Teguise) Until Sunday 12th Monday 6th/ Preparation of the garden of the town and sowing of trees at the square (4 p.m) and dog beauty contest in aid of the Animal Protection Society SARA. Wednesday 8th/ bikes race through the urban circuit (6 p.m) and summer cinema in the fields (9 p.m). Friday 10th/ Folkloric meeting with A.F La Pichona, the Folklore Dance School and the A.F La Peña. Saturday 11th/ Theatre with the “Raíces” group (8 p.m). Sunday 12th/ Contest “Tú sí que vales” and the performance of Sara Bermúdez (6 p.m).
CSC de Nazaret (Teguise) Hasta el miércoles 15 Martes 7 / Torneo de tenis (17h) y proyección de película (18h). Miércoles 8 / Taller de salsa (19.30). Martes 14 / Cena para socios (21h) y baile con las parrandas El Geito y Pa´l Porrón. Miércoles 15 / Diana floreada con chocolate con churros (7h).
Nazaret Celebrations
Sociocultural Centre from Nazaret (Teguise). Until Wednesday 15th Tuesday 7th/ Tennis Tournament (5 p.m) and movie projection (6 p.m). Wednesday 8th/ Salsa workshop (7.30 p.m). Tuesday 14th/ Dinner for members (9 p.m) and dance with the parranda El Geito and Pa´l Porrón. Wednesday 15th/ Flowered Reveille with chocolate and churros (7 a.m)
Fiestas / Celebrations
Fiestas de Nazaret
Encuentro de mujeres
Lanzarote Sábado 18 y domingo 19 Encuentro ‘Isla de los Volcanes’. Caminata, paseo mirando a La Graciosa, charlas y música. + info:
[email protected]
Meeting of women in the Volcano´s island
Lanzarote Saturday 18th and Sunday 19th. Long Walk through “a sea of lava”, a walk looking at the La Graciosa, talks, music, “good vibrations and nice people”. + info:
[email protected] / vulcanaria@ hotmail.com
33
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
San Ginés 2012 Arrecife Del lunes 13 al sábado 25 Domingo 12: Regata de barquillos (10’10h). Lunes 13: Pregón a cargo de la Asociación de Coros y Danzas de Arrecife en la Casa del Miedo del Charco de San Ginés (20h). Inauguración Exposición Fotográfica de San Ginés Siglo XX en la Sociedad Democracia (21h). Martes 14: Milla Nocturna en el Parque Islas Canarias (20h). Actuación del Coro Rociero en la Sociedad Democracia (21h) y Gala de elección de Miss Arrecife y Reina de las Fiestas de San Ginés, con la cantante Isi y el humorista Matías Alonso, en la Carpa del Recinto Ferial (21.30). Miércoles 15: Actividades infantiles en el Charco de San Ginés y XV Encuentro de Personas Mayores, con merienda y baile tradicional con la música de la parranda El Golpito y el Trío Swing Lanzarote (19h). Regata de barquillos (11h) Jueves 16: IX Torneo de Bola Canaria para Mayores, en la Canchas Municipales, en la salida de Arrecife (17h). Viernes 17: Actuación A.F.C. Guágaro, A.F. Guanapay y A.F. Los Labradores en el Charco de San Ginés (20.30). Recital de Música Tradicional con las agrupaciones Charco de San Ginés y Guagime en la Sociedad Democracia (21h). Fútbol: U.D. Lanzarote – C.D. Tenerife, en la Ciudad Deportiva (21h) y actuación de Manolo Vieira en el Recinto Ferial (21h). Sábado 18: Regata de barquillos (10.10). XXIII Festival Campesino ‘Raíz’ con: Parranda Araguaney, Arístides Moreno, Yeray Rodríguez, Germán López y A.F. Los Campesinos (21.30) en el Recinto Ferial. Domingo 19: Tiro al plato en Tahíche (10h). Bola canaria en las Canchas (10h). Carrera de bicicletas en la Casa del Miedo (11h).
Lucha canaria en el Reducto (19h). Torneo Internacional de Ajedrez en el C.I. de Ajedrez (20.30) y Festival Internacional de Folclore con A.F. Coros y Danzas de Arrecife, A.F. Estrella y Guía de Gran Canaria, A.F. Chimaque de Tenerife, A.F. La Oliva de Fuerteventura en el Charco (21.30). Lunes 20: Festival de Rock San Ginés 2012 con Ciempiés ni Cabeza, Maldito Zurdo, Sobrelamarcha y Game Over en la carpa del Recinto Ferial (21h) Martes 21: Festival de Rock San Ginés 2012 con Bazooka, Cadáver Depot, G-Noma y Blackened en el Recinto Ferial (21h). Presentación del primer disco de “Raíces” en el Charco (21h). Miércoles 22: Mariachis en la Sociedad Democracia (20.30). Encuentro de la canción Maesarpey, en la Casa del Miedo (21h) y Festival de Rock San Ginés 2012 con Blackened, Faktotum, Skatoons y Cardomillo en el Recinto Ferial (21h). Jueves 23: XXIV Encuentro de Habaneras y Música del Mar ‘Braulio de León’ con Homini Chorum (Tenerife), Coral Arrecife y Amigos de Portonao, en el Charco (21.30). Viernes 24: Rugby en el campo de fútbol de San Francisco (9h). Partido de balonmano entre San José Obrero – ULL en el Pabellón de Titerroy (19h) y concierto de José Vélez, en la carpa del Recinto Ferial (21.30). Sábado 25: Solemne Eucaristía (11.30) en la Iglesia de San Ginés y a continuación Procesión con la imagen de San Ginés. Travesía a nado San Ginés 2012 en el Casino (9.30). Concierto “El Emigrante” de Chago Melián con la participación de José Manuel Ramos en el Recinto Ferial (21h) y gran quema de fuegos artificiales (22.30). [Nota: Además: tenis playa, actividades deportivas en El Reducto, etc. Del 20 al 24 a las 19.30 celebración del QUINARIO al Santo Patrón de Arrecife. Consulte la programación completa en www.arrecife.es]
34
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Fiestas de San Bartolomé San Bartolomé Del lunes 6 al jueves 23
Lunes 6: Comienzo de los torneos en los ventorrillos (21.00). Jueves 9: Triangular de fútbol en el Polideportivo Municipal (20.30). Viernes 10: Torneo de FIFA 2012 para Play Station-3 en el Parque Félix Rodríguez de la Fuente (17h).
Ocio/ Leisure
Sábado 11: Pregón de fiestas a cargo de Tito Perera (21h) y actuación de El Pavón en el Teatro Municipal. Domingo 12: Torneo de El Quemao, en el IES de San Bartolomé (17h) y concierto del timplista Alexis Lemes y la Escuela Municipal de Folklore en el parque (20.30). Miércoles 15: Gimkana de carretillas en la calle Doctor Cerdeña (17h) y actuación de la Coral Municipal en el espectáculo ‘San Bartolomé Querido: La huella de mi pueblo, una visión artística de la historia’, en el Teatro (20.30). Proyección de ‘La Vida es Bella’, en el parque (22h). Viernes 17: XI Memorial Folklórico Don José María Gil en el parque (21h) con la entrega del reconocimiento Ajei a la labor folklórica de Marcial de León y las actuaciones de la A.F. La Peña y La Pichona (a continuación noche de parrandas).
Martes 21: Concurso de postres, licores y vinos artesanales en la Sociedad El Porvenir (19.30). II Encuentro de Grupos de Baile ‘San Bartolomé 2012’, en el parque (21.30). Miércoles 22: III Edición de La Pasarela Ajei – Moda Lanzarote, en la plaza León y Castillo (21h).
Sábado 18: Romería popular en honor al patrón de San Bartolomé, con salida desde el I.E.S San Bartolomé (18h) y fin en la plaza de la Iglesia.
Jueves 23: Gigantes y cabezudos en la Casa Cerdeña (19h) y verbena popular con las orquestas Banda Nueva y Rika Banda, en el parque (23h).
Domingo 19: Exhibición del grupo de gimnasia del AMPA Tomare del colegio El Quintero.
Viernes 24: Lucha canaria juvenil y luchada entre solteros y casados, en el terrero (19h). Representación de ‘Las que tienen que alternar’ (Grupo Ajei) en el Teatro (21h).
Lunes 20: Encuentro de mayores, familia y amigos con exhibición de salsa y actuación de Mariachi Reposao en el parque (19h). Cine fórum: [Nota: consulte la programación completa de las fiestas en www. proyección de ‘La Caja de Pandora’, en la Casa Cerdeña (21h). sanbartolome.es]
35
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Compras
Central Market
Arrecife
Haría
Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.
Shopping
Rastro joven
Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.
Mercado turístico y artesanal
Casco Histórico de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.
Tourist and craft market
Downtown Arrecife Saturday / From 10 a.m. to 2 p.m. A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.
La Recova
Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.
The Recova
Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.
Youth Flea-Market
Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.
Haría artesanal
Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).
36
Casco Histórico Teguise Domingos / 9 - 14h El más popular y extenso de Lanzarote. Artesanía, decoración, joyería, cuero, cerámica, alimentación y actuaciones en directo.
Teguise Market
Historic Teguise Sunday / 9 - 14h The most popular and biggest market in Lanzarote. Craftwork, decoration, jewellery, leather, ceramics, food and much more. Also live performances.
Handcrafted Haría
Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)
Teguise Paseo artesanal
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.
Mercado de abastos Artisan Walk Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería, pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.
Mercadillo de Teguise
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays /From 6 pm to 10 pm / Free Professional craftsmen. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.
Mercadillo
Pueblo Marinero (Costa Teguise) Viernes, de 17 a 22h. Ropa, artesanía y complementos...etc
Market Pueblo Marinero (Costa Teguise) Friday, from 17 p.m. to 22 p.m. Clothing, crafts and accessories...etc.
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Yaiza
Rastro de Playa Honda Mercado tradicional Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa. Si quiere solicitar un puesto, llame al 928 820 308 / 928 522 593
Playa Honda Flea Market
Uga Sábados y domingos / De 9.30 a 13.30 En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.
Traditional Market
Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 am to 2 pm It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc. If you. If you want to apply for a stall, please call 928 820 308 / 928 522 593
Uga Saturdays and Sundays / From 9.30 am to 1.30 pm In the former house of the baker Simeón. 10 stalls with products of the land of the first quality, fished and crafts.
Tinajo Mercado agrícola y artesanal
Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Último domingo de mes: música, exhibición de trilla, ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), etc.
Agricultural and Handicraft Market
Mancha Blanca On Sundays / From 9 am to 2 pm Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sunday of the month: music, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) etc.
III Feria de Artesanía
C/ Las Olas (Costa Teguise) Del jueves 9 al sábado 11 / De 18 a 22h Más de 20 puestos artesanales: reposteros, queseros, puestos de vino y licor artesano, pintores, escultores y actuaciones musicales.
III Handicraft Fair
Las Olas Street (Costa Teguise) August 9th, 10th and 11th/ From 6 p.m to 10 p.m More than 20 artisanal stalls: pastrycooks, cheese maker, wine and hand-made liquor stalls, painters, sculptures and musical performances. .
Ocio/ Leisure
San Bartolomé
Feria del verano
Mercadillo
C/ Limones (Playa Blanca) Miércoles / De 10 a 20h El sitio ideal para hacer sus compras en la playera localidad de Playa Blanca, muy cerca del mar.
Flea market
C/ Limones (Playa Blanca) On Wednesdays / From 10 am to 8 pm The ideal place to do your shopping in the beach town of Playa Blanca, very close to the seaside.
Avenida Limones (Playa Blanca) Viernes 10 y sábado 11 / De 9 a 22h Muestra de patchwork, stands con productos gastronómicos y de la tierra.
Summer Fair
Limones Avenue (Playa Blanca) From Friday 10th to Sunday 11th (9 a.m-10 p.m)/Free entrance Patchwork exhibition,and stalls with gastronomic and cultivated products.
37
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
El personaje
The Character
Asociación Tinguafaya
Tinguafaya Association
“La Ley ya no garantiza el bienestar de las personas con discapacidad” Tinguafaya nace en 2001, impulsada por padres que se unen para favorecer la integración social de niños y jóvenes con discapacidad. ¿Cómo fueron los primeros pasos? En poco tiempo, la asociación se amplió a todos los chicos con discapacidad de aulas enclave, o integrados en otros colegios. Nació la escuela para padres, para respaldarles en el trabajo que hacen con sus hijos. Se reunían coordinados por una psicóloga. ¿Cuántas personas integran la asociación a día de hoy? El presidente, el vicepresidente, la secretaria, la tesorera y dos vocales. Tuvimos una administrativa hasta marzo, que nos ayudaba con las cuentas, pero por motivos económicos no pudimos renovarle el contrato; y una psicóloga durante 6 meses, gracias a una subvención, que sigue siendo muy necesaria... ¿Tiene la Administración pública mecanismos para enseñarnos a afrontar la discapacidad? La Administración cuenta con pocos recursos para aliviar a las familias del trabajo que supone conciliar la vida familiar-laboral, con la atención de una persona con discapacidad. Somos nosotros quienes debemos recordarle que tenemos los mismos derechos que las demás personas. En la Asociación, mientras los hijos disfrutan del Programa de Ocio y Tiempo Libre, la familia participa en el programa de Respiro Familiar, durante 4 horas todos los días. El Ayuntamiento de Arrecife, con la cesión del local, y ahora el Cabildo de Lanzarote con personal y una subvención de 17.000€ han colaborado con la asociación. La subvención del Cabildo es para llevar a cabo las actividades durante todo el año (paseos y visitas a centros turísticos, al aquapark, equinoterapia, talleres de manualidades y de cocina,
La sede de la Asociación Tinguafaya está en la calle Malagueña, 94 (Arrecife). Contacto: 928 84 49 22 / 625 079 313 /
[email protected] The Tinguafaya Association building is in Malagueña street, 94 (Arrecife). Contact us: 928 84 49 22 / 625 079 313 /
[email protected]
introducción a la informática, cine, reiki, gimnasia, etc.) Esto supone una gran ayuda, pero no alcanza. Tener 3 monitores supone un gasto de más de 3.000€, entre Seguridad Social, sueldos y seguros. ¿Qué logros han consolidado en los últimos 10 años? Se han logrado muchos avances, pero nos queda mucho camino por recorrer, sobre todo en la sensibilización de las autoridades para que nos tengan en cuenta al organizar un evento o actividad. ¿Cómo están afectando los recortes sanitarios y el parón de la Ley de Dependencia a la calidad de vida de los niños y jóvenes que sufren algún tipo de discapacidad? Afectan mucho, porque hay medicamentos que ya nos los cubrirá la Seguridad Social. En el caso de los pañales, solo cubrirá un número limitado, el resto tendrá que pagarlo la familia. El recorte de la Ley de Dependencia es negativo como todo recorte social, ya que de esto depende el bienestar de la persona con discapacidad, y por tanto del pago de actividades o personal que necesite para su desarrollo y bienestar. ¿Qué requisitos hemos de cumplir para ser voluntarios en la asociación y qué tareas realizaríamos? Tener un corazón grande y mucha paciencia. Toda persona que quiera ser voluntaria, primero tendrá una reunión con la directiva, le presentaremos a los chicos, conocerá la asociación, completará una ficha y un contrato según lo establecido por la Ley de Asociaciones de Canarias. Compartirá las tareas con los chicos y chicas, pero siempre guiado por los monitores y cubierto por un seguro. ¿De qué manera afectan las barreras arquitectónicas a las personas con discapacidad física, que se trasladan en silla de ruedas? ¿Qué medidas urgentes deberían tomarse? Falta sensibilidad. Sería bueno que cada persona pensara cómo
38
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
¿Detectan normalidad e integración en la sociedad lanzaroteña con las personas con discapacidad? Debido al desconocimiento y la falta de sensibilidad, aún hay mucha gente que nos mira de manera que nos hace sentir incómodos. Hay mucho camino que recorrer. Los niños que hoy jueguen y compartan sus actividades con chicos con discapacidad, crecerán viendo esto como algo cotidiano y natural, y cuando tengan que tomar decisiones como adultos, será más fácil que nos tengan en cuenta. ¿Cómo valoran la oferta de ocio para los jóvenes en Lanzarote? Para niños y jóvenes con discapacidad en Lanzarote no hay nada... y eso, además de triste, es discriminatorio. Recomendaciones finales: un disco, una película, un paisaje y una delicia gastronómica. Disco: ‘No estás sólo’ (descubrir, sentir y viajar con las personas con autismo). Película: ‘Ni Dios, ni patrón, ni marido’. Paisaje: el palmeral de Haría. Delicia gastronómica: la tarta de galletas que hacen los chicos y chicas de la Asociación Tinguafaya. Muchísimas gracias por darnos la oportunidad de presentarnos.
“The welfare of disabled people is not guaranteed by law” Tinguafaya was founded in 2001 thanks to the help of parents that joined together to benefit the social integration of disabled children and teenagers. How were the first steps of the association? The association expanded in a short time to all disabled children in special needs classrooms or integrated schools. Then the parent school was founded to support them in the work with their children. They met coordinated by a psychologist. How many people belong to the association now? The President, Vice-President, Secretary, treasurer and two members. We used to have an administrative assistance until March that help us to do the sums, but we could not renew her contract because of the economic situation; and a psychologist during 6 months thanks to the subsidy, which is still necessary. Has the Civil Service mechanisms to learn us to face the disability? The administration has little means of support to relieve families of the work that means combine the familiar and labour life having a disabled person. We have to remember them that we have the same rights like other people. In the association, the family participates in the” take a break program” during four hours everyday, while the children enjoy the “leisure and free time program”.
The Arrecife Town Hall has collaborated with the association by ceding the building, and now the Cabildo of Lanzarote has hired the staff and given a subsidy of €17,000. The Subsidy of the Cabildo is to do the activities during the year (walks and visits to tourism centres, aquapark, horse riding therapy, handicrafts and cooking workshops, computer science introductory course, cinema, reiki, gym, etc.). This means a great help, but it is not enough because they spend €3,000 in three monitors including social security, salaries and insurance. What have been your achievements in the last 10 years? We have achieved many goals, but we have a long way to go, mainly in the raise of awareness of the authorities so that they can count on us to organize an event or activity. How is affecting the budget cuts in the health service and the sudden stop in the dependency law to the quality of life of children and teenagers that suffer some kind of disability? They are affecting a lot because there are medicines that are not included in the social security. For instance, a limited number of honeycombs are included, the rest have to be paid by the family. The budget cut in the dependency law is negative like any other one because the welfare of the disabled people depends on it, and the pay of the activities or staff that is needed to their development and welfare. What requirements do we have to fulfill to be volunteers in the association, and what kind of activities should we have to do? You need to have a big heart and a lot of patience. Firstly, every person who wants to be a volunteer will have a meeting with the director. Then, the children will be presented; the person will know the association and fill in a form and a contract according to the Canarian Associations Law. The person will share activities with the children, but always will be guided by the monitors and will have the insurance. How the architectural barriers affect the disabled people who use wheelchairs? What kind of urgent measures should be taken? There is not enough awareness. It would be good that every person thinks about how you would feel if one day when leaving the house, a car that is park does not allow you the exit to go to work or to do procedures. The same thing happens when a car parks or stops a moment in areas for disabled people. While we wait people to aware about this, we should fine to people who disobey these regulations with money and service to the associations. Do you think people here in Lanzarote behave in a normal and integrated way towards disabled people? There are a lot of people who look at us in an uncomfortable way due to the lack of information or awareness. There is a long way to go. Children, who now play and share activities with disabled people, will grow up thinking that this type of behavior is daily and natural, and then when taking decisions as adults, it will be easy for them to count on us. How do you think is the leisure offers to teenagers on this island? There are not activities for disabled children and teenagers in Lanzarote… and this is sad and also discriminatory. Final recommendations: an album, a movie, scenery and a gastronomic delight. Album: “no estás solo” (discover, feel and travel with autistic people). Movie: “Ni Dios, ni patrón, ni marido”. Scenery: the palm grove of Haría. A gastronomic delight: cookies pie cooked by the children in the Tinguafaya Association. Thank you for giving us the opportunity to introduce ourselves.
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Personaje / Character
se sentiría si una mañana al querer salir de casa se encontrara un coche aparcado, que no le permitiera salir a cumplir con su trabajo o sus trámites. Lo mismo ocurre cuando se aparca o se para un momento en zonas destinadas a personas con discapacidad. Mientras esperamos que la gente se sensibilice, tendríamos que multar, con dinero y servicios a asociaciones, a quienes no cumplan estas normas.
39
Rincones culturales
Our cultural places
IGLESIA DE SAN ginés SAN GINÉS CHURCH Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com
Foto principal: altar mayor de la nave principal de la Parroquia. A la izquierda: púlpito y vidriera del Espíritu Santo.
Fotografías: Marina B-ryant.
UBICACIÓN Y HORARIO Plaza de Las Palmas, 1. (Arrecife). Teléfono: 928 811 396 / 803 507 (Archivo Parroquial). Horario de misa: de lunes a viernes (19.30), sábados (13.15 / 19.30) y domingos (10.30 /12.00/19.30). El templo permanece abierto de 10 a 13h y de 17 a 20h.
HISTORIA La construcción de la primera ermita, en La Puntilla (Charco de San Ginés) data de 1574, (referencia del historiador Agustín de la Hoz Betancort); en ruina tras la invasión en 1582 del pirata Morato Arráez. En 1665, se inicia la redificación a cargo del benefactor Capitán Francisco García Santaella. En 1747, Miguel de las Nieves Lasso impulsó la ampliación de su única nave. El 25 de junio de 1798 es designada como Parroquia. El santo Ginés, patrón de Arrecife, es oriundo de Clermont Ferrand. Se le honra el 25 de agosto. Su actual sacerdote es Miguel Hernández Suárez.
ARQUITECTURA
40
Consta de 3 naves techadas a
Main Photo: the high altar of the main nave of the parish. On the left: the pulpit and glass window of the Saint Spirit.
dos aguas: la del Evangelio (izquierda) se levanta en 1804 y la Episcopal (derecha) en 1826. Intercolumnio de cantería. Su torre se erige en 1842. En el altar mayor destacan las imágenes de San Ginés y la Virgen del Rosario (de Cuba), donaciones del capitán don Ginés de Castro y Estévez; en el centro, Jesucristo crucificado. En el púlpito (1814) situado en la nave central predicó San Antonio Mª Claret en 1849. Óleos de Alberto Manrique. Resalta su piedra volcánica y artesonado (obras de remodelación dirigidas por el maestro carpintero Domingo Abreut).
SITUACIÓN ACTUAL
Location and timetable Plaza de Las Palmas,1 (Arrecife). Telephone numbers: 928 811 396 / 803 507 (Parish Archives). Mass timetable: From Monday to Friday (7.30 p.m), Saturday (1.15 p.m/7.30 p.m) and Sunday (10.30 a.m/12 a.m/7.30 p.m). The temple is opened from 10 a.m to 1 p.m and from 5 p.m to 8 p.m.
history The building of the chapel in La Puntilla (Charco de San Gines) was in 1574 (reference by the historian Agustín de la Hoz Betancort); it was left in ruins after the invasion in 1582 of the pirate Morato Arráez. In 1665 began the rebuilding by the benefactor Captain Francisco García Santaella. In 1747, Miguel de las Nieves Lasso boosted the enlargement of its unique nave. In June 25th, 1798 was designed as a church. Saint Ginés, patron saint of Arrecife, is from Clermont Ferrand. Its celebration is in August 25th. Its present priest is Miguel Hernández Suárez.
El 19 de julio de 2012 se bendicen las vidrieras artísticas diseñadas por Ángel Ordóñez, de talleres BORA (Madrid). Representan a San Ginés Obispo, San Francisco de Asís, San Antonio Mª Claret, Virgen del Carmen, San José, San Miguel Arcángel, Pentecostés y Ángeles adoradores. Se logra un espacio de oración con luz tamiARCHITECTURE zada posibilitando el disfrute de It isLanzarote formed by three naves covered su belleza y enseñanzas. Guía de ocio y cultura - Agosto 2012
with a two-slope roof: the one from the Gospel (left) was built in 1804 and the Episcopal (right) in 1826. Intercolums of stonework. Its tower was built in 1842. On the high altar is the statue of Saint Ginés and Virgin Del Rosario (from Cuba), both are donations of the Captain Mr. Ginés de Castro y Estévez; in the middle of the building is the statue of the Jesus´s crucification. In the pulpit (1814) located at the central nave preached Saint Antonio Mª Claret in 1849. Oil paintings of César Manrique. It is highlighted by the volcanic stone and coffered ceiling (redesigning works directed by the carpenter master Domingo Abreut).
INTERESTING INFORMATION The artistic stained glass window, which was designed by Ángel Ordóñez from BORA studios, (Madrid), was blessed in July 19th, 2012. It represents to Saint Ginés the Bishop, Saint Francis of Asís, Saint Antonio Mª Claret, and Virgin del Carmen, Saint José, Saint Archangel Miguel, Pentecost and worshipper angels. It is a place to pray with weak light that allows people to enjoy its beauty and teaching.
41
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Formación Training A.F. Nuestra Señora de Guadalupe
Verano Activo Municipio de Teguise Agosto
Verano Joven Haría Agosto Curso de edición de video digital y diseño gráfico (Photoshop), acondicionamiento físico, taller en Haría Radio, percusión, surf y bodyboard, skate, voley playa, caminatas nocturnas, clases de música y una amplia oferta de actividades para entretenernos al aire libre o aprender técnicas para mejorar en nuestro trabajo. + info: www.juventudharia.com
Youth Summer
Haría August Course of digital video edition and graphic design (Photoshop), physical fitting-out, workshop in Haría Radio, percussion, surf and bodyboard, skate, beach volleyball, night long walks, music lessons and a huge variety of activities to entertain us in the open air or learn techniques to improve our development at work. + info: www.juventudharia.com
Talleres y actividades deportivas en los pueblos de Teguise. Juegos de mesa, taller de construcción de cometas, juego de palas, partidas de ajedrez, diábolos, voley playa, elaboración de pulseras, minitenis, etc. Caleta de Famara: lunes y jueves de 10 a 13h en la playa del Muelle. Las Caletas: miércoles de 10 a 13h en la cancha deportiva. Los Ancones: martes, de 10 a 13h, en la Plaza. La Graciosa: todos los días, de 10 a 13h en la playa de Caleta del Sebo. Caleta Caballo: martes, de 10 a 13h en la Plaza. Los Cocoteros: viernes de 10 a 13h, en la cancha.
Active Summer
Teguise Municipality August Workshops and sport activities in the towns of Teguise. Board games, workshop of kite´s building, spade games, chess games, diabolos, beach volleyball, making of bracelets, mini tennis, etc. Caleta de Famara: Monday and Thursday from 10 a.m to 1 p.m in Del Muelle beach. Las Caletas: Wednesday from 10 a.m to 1 p.m in the sport court. Los Ancones: Tuesday from 10 a.m to 1 p.m in the square. La Graciosa: Daily from 10 a.m to 1 p.m in Caleta del Sebo beach. Caleta Caballo: Tuesday from 10 a.m to 1 p.m in the square. Los Cocoteros: Friday from 10 a.m to 1 p.m in the court.
Villa de Teguise ¿Tiene buena voz y sabe tocar un instrumento? La Agrupación Folclórica de la Tercera Edad de la Villa busca componentes (tocadores, cuerpo de baile y voces). Dos ensayos semanales. Inscripciones: 928 84 59 26 / 928 84 52 62.
A.F Our Lady of Guadalupe
Villa de Teguise Do you have a good voice and know how to play an instrument? The Folklore Group of the third age of the Villa searches composers (players, dancing group and voices). Two rehearsals during the week. Registrations: 928 84 59 26 / 928 84 52 62.
Photoshop
Área de Juventud de Arrecife Inicio: 17 de septiembre / Varios grupos y horarios Curso de edición fotográfica. Imparte: Javier Sáenz Toledo, profesional de fotografía de prensa y creativa. Inscripciones: 676-455-246 / otromundo2008@ gmail.com
Photoshop
Youth Department (El Bartolo street, Arrecife) Beginning: September 17th. Different groups and timetables. Course of photographic edition given by Javier Sáenz Toledo, a professional of Press and creative photography. Registration: 676-455-246 /
[email protected]
42
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Teatro Estudio Arrecife
Frente al Centro Comercial Arrecife Martes y jueves, de 18.00 a 20.00
Teatro Estudio Arrecife
Consultoría de belleza Isabel Lezama. Aprende a cuidar tu piel y a maquillarte tu mismo con las últimas tendencias. Talleres y grupos reducidos. Reservas: 629 40 44 10 /
[email protected]
Skin care and self-makeup
In front of Arrecife Shopping Centre Tuesday and Thursday from 6 p.m to 8 p.m Beauty consultancy Isabel Lezama. Learn how to take care of your skin and make up yourself following the latest tendencies. Workshops and small groups. Reservation: 629 40 44 10 / isabelezama.mk@ gmail.com
Altavista Society (Padre Claret street. Arrecife) Registration: from September 17th to 28th. The pre-registration period is open for all people interested in being registrated in the Teatro Estudio de Arrecife (TEA). Courses by the theatre company “Losotroh”. 1) Interpretation Workshop (Improvisation technique) and first interpretation course will be given from October to June- from Monday to Wednesday (8 p.m-10 p.m). Price: € 100 unique payment. 2)Dramma Game Workshop for children and teenagers from 4 to 17 years old. From October to June- two weekly hours. Price € 50
Formación / Training
Cuidado de la piel y automaquillaje
Sociedad de Altavista (C/ Padre Claret. Arrecife) Matrícula: del 17 al 28 de septiembre Abierto el plazo de preinscripción para todas aquellas personas interesadas en matricularse en el Teatro Estudio de Arrecife (TEA). Cursos impartidos por la compañía teatral ‘Losotroh’. 1) Taller de Interpretación (técnica de improvisación) y primer curso de interpretación se impartirá de octubre a junio, lunes y miércoles de 20 a 22h (precio: 100 € de pago único). 2) Taller de Juego Dramático para niños y jóvenes de 4 a 17 años, desde octubre hasta junio, con dos horas semanales (precio: 50 €)
Orquesta de Pulso y Púa Área de Cultura de Arrecife (C/ Aquilino Fernández, 26) Preinscripciones: del 3 al 26 de septiembre Cursos de instrumentos de cuerda (laúd, guitarra, bandurria y mandolina) para edades comprendidas entre los 12 y los 35 años. Matrícula gratuita.
Pluck and Plectrum Orchestra Proyecto Emociones C/ El Bartolo, 27 (Arrecife) Septiembre y octubre/ 10€ (curso) Del 10 al 14 de septiembre: ‘La no siempre fácil relación con los hijos’. Del 1 al 4 de octubre: ‘¿Qué relación tengo con mis padres?’. + info: 928 817 621.
The Culture Department of Arrecife (Aquilino Fernández street,26) Pre-registration: from September 3rd to 26th. Stringed instrument course (lute, guitar, bandurria and mandolin) for people from 12 to 35 years old. Free registration.
“Emotions” Project
El Bartolo street, 27 (Arrecife) September and October / Tickets €10 (each course) From September 10th to14:th “The non-easy relationship with our children”. From October 1st to 4:th What is the relationship I have with my parents?. + info: 928 817 621 Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
43
Taller de pintura infantil CSC ‘El Marinero’ (Punta Mujeres) Del miércoles 8 al viernes 31 / Lunes y miércoles de 17.00 a 18.30 / Gratis Clases de pintura infantil dirigidas a niños de 7 a 12 años. Aproximación a la pintura a través de la plástica, uso de diversos materiales y herramientas de fácil manejo. Inscripciones: 928 835 009 / 928 835 300, en horario de 8 a 15h.
Children painting´s workshop
Centro de Enseñanza Millenium C/ Mástil (Playa Honda) Agosto Taller de Peluquería para Jóvenes: martes y jueves, del 31 de julio al 16 de agosto, de 9.00 a 11.00. Curso de Informática para personas de la tercera edad: miércoles y viernes, del 1 al 31 de agosto, de 9.00 a 11.00 Monográficos de estética: Automaquillaje (16 y 17 de agosto, de 9 a 13h.) / Pedicura (del 20 al 23 de agosto, de 9 a 13h) / Manicura (del 27 al 30 de agosto, de 9 a 13h) .
Millenium Educational Centre
Mástil Street (Playa Honda) August Hairdresser´s workshop to teenagers: Tuesday and Thursday, from July 31st to August 16th (9 a.m- 11 a.m) Computer Science Course addressed to people from the third age: Wednesday and Friday, from August 1st to 31st (9 a.m-11 a.m). Aesthetics Course: -Self make up (August 16th and 17th from 9 a.m to 1 p.m) -Pedicure (From the August 20th to the 23rd, 9 a.m- 1 p.m) -Manicure (From August 27th to 30th, 9 a.m- 1 p.m) 44
Socialculture Centre El Marinero” (Punta Mujeres). From Wednesday 8th to Friday 31st/ Monday and Wednesday from 5 p.m to 6.30 p.m/ Free entrance Children painting´s lessons addressed to children from 7 to 12 years old. Approach to painting through the plastic arts, usage of different materials and tools easy to use. Registrations: 928 835 009/ 928 835 300. From 8 a.m to 3 p.m.
Inglés sanitario Academia Dolphinland (Arrecife) Del miércoles 1 al martes 28 / De lunes a jueves, de 9 a 13h / 40€ Curso dirigido a profesionales del ámbito sanitario que quieran mejorar la comunicación oral, gramática y vocabulario en inglés. Partes del cuerpo, síntomas del paciente, tratamientos, etc. Organiza: Servicio Insular de Juventud. Inscripciones: 928 810 100 (Ext. 2198 / 2195).
Health English lessons
Dolphinland Academy From Wednesday 1st to Tuesday 28th / From Monday to Thursday (9 a.m-1 p.m)/ €40 Course addressed to professionals in the Health field who need to improve their oral communication, grammar and the English vocabulary. Parts of the body, patient´s symptoms, treatments, etc. Organized by the Youth Insular Service. Registrations: 928 810 100 (Ext. 2198/2195).
Trazado de barcos y construcción de su maqueta Aula de Vela del Centro Cívico El Fondeadero (Puerto del Carmen) Del lunes 6 al viernes 10 / De 9.30 a 12.00 / 40€ Curso de trazado de barcos y construcción de sus maquetas. Inscripciones: 928 524 466. Reunión con los alumnos: viernes 3, a las 10.00. Una actividad enmarcada en las Fiestas del Carmen.
Design of ships
Sail classroom of the Civic Centre El Fondeadero (Puerto del Carmen) From Monday 6 to Friday 10 (9.30 a.m -12.30 p.m)/ €40 Workshop of design of ships and construction of their scaled model. Registrations: 928 524 466
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
Gestión sostenible de hoteles Centro de Innovación Empresarial de Lanzarote (Ctra. Arrecife-Tinajo, 48) 10 y 11 de septiembre Medidas prácticas para la gestión sostenible de los hoteles. Sesiones para directivos hoteleros, personal de mantenimiento y personal operativo. Inscripciones: www.camaralanzarote.org
Sustainable Management of Hotels
Búsqueda de empleo El Cabildo pone en marcha una herramienta complementaria al uso de las redes sociales para encontrar empleo: www. empleocabildodelanzarote. wordpress.com + info: https://www.facebook. com/AreaDeEmpleo y @ EmpleoCabildoLZ (Twitter)
Job Search
Bussiness Innovation Centre of Lanzarote (Arrecife-Tinajo Road, 48) Monday 10th and Tuesday 11th of September. Practical measures to the sustainable management of hotels. Sessions for manager of hotels, maintenance staff and operative staff. Registration: www. camaralanzarote.org
The Cabildo of Lanzarote launches a complementary tool to use social networks to find a job: www.empleocabildodelanzarote. wordpress.com + info: https://www.facebook. com/AreaDeEmpleo y @ EmpleoCabildoLZ (Twitter).
Ayudas y becas Assistance & grants
Investigación y desarrollo (I+D+i)
Hasta el jueves 30 de agosto Servicios Tecnológicos Avanzados (STA) gratuitos: planes de viabilidad, análisis de tendencias tecnológicas, etc. Inscripciones: 928 824 161 (Ext. 31) /
[email protected]
Research and Development (I+D+i)
Until Thursday, August 30th Free Advanced Technological services (ATS), viability programmes analysis of the latest technological tendencies, etc. Registrations: 928 824 161 (Ext. 31) /
[email protected]
45
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
Concursos
III concurso fotográfico
Contests
Hasta el 7 de diciembre de 2012 ¿Es mejor el libro o la película? Un concurso que enfrenta cortos contra guiones. Imágenes versus letras. Sólo para residentes en Lanzarote, “entre 14 y 99 años”. Bases: www.fonetica. es Organiza: Cursos de Español para Extranjeros y área de Cultura de Yaiza.
I Concurso de Ilustraciones Piratas Hasta el 15 de febrero de 2013 Se buscan ilustraciones sobre piratería histórica y ladrones de la mar. Organiza: Museo de la Piratería del Ayuntamiento de Teguise). Premio: 500€. Bases: www. teguise.es
1st Pirate illustrations Contest
Until February 15th 2013 They are looking for illustrations on historical piracy and thieves of the sea. Organised by: Piracy Museum (Culture Department of Teguise Town Hall). Prize: € 500. Rules & regulations: www.teguise.es
Haría y sus gentes en verano’ Hasta el miércoles 15 de agosto Segundo concurso de fotografía organizado y -dirigido a residentes en Lanzarote. Premios: 150€ + circuito hidrotermal para dos personas en el hotel Beatriz (1º) y 100 euros (2º). Bases: www.ayuntamientodeharia.com
“Haría and its people in summer”
46
I Certamen de Corto y Relato para cine
I Short movie and Tale for Cinema Contest III Concurso ‘Los Bermejos’ Hasta el 15 de octubre Un concurso que quiere incentivar la fotografía entre aficionados y profesionales, y apoyar a los viticultores de Lanzarote. Tema: la vendimia (paisajes, detalles, objetos, personas...). Sólo podrán participar parejas formadas por un fotógrafo y un viticultor inscrito en el Consejo Regulador. Premio: 1.200€ y un lote de vinos de Bodegas los Bermejos. Accésit: Doble lote de vinos de Bodegas los Bermejos. + info:
[email protected]
Until December 7th, 2012 Is it better a book or a movie? A contest that faces short movies versus scripts. Images versus letters. It is only for residents in Lanzarote from 14 to 99 years old. Terms and conditions: www. fonetica.es. Organized by Spanish Lessons for foreigners and the Culture Department of Yaiza.
III “Los Bermejos” Contest
Until Wednesday, August 15th Second contest of photography organized by the Culture Department of Haría and addressed to residents in Lanzarote. Prizes: €150 + thermal bath circuit for two people in Beatriz Hotel (1st) and €100 (2nd). Terms and conditions: www. ayuntamientodeharia.com
Until October 15th A contest to encourage the photography between amateurs and professionals and support to the vine-growers in Lanzarote. Topics: the wine harvest (sceneries, details, objects, people, etc.). Only can participate teams formed by a photograph and a vine-grower registered at the Regulatory Council. Prize: €1,200 and a load of wines Los Bermejos Winery. Accésit: Double load of wines Los Bermejos Winery. + info:
[email protected]
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012
47
Guía de ocio y cultura Lanzarote -Agosto 2012
48
Guía de ocio y cultura Lanzarote - Agosto 2012