www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº ...

4 mar. 2016 - gastronomía es devoción en A Coruña. Su amplia ... gastronómica y de ocio propia. Una ciudad ...... Colombia, 8-1º Izda. T. (+34) 981 269 709.
8MB Größe 18 Downloads 33 vistas
Nº 27 marzo 2016 GRATIS FREE

Guía de ocio Leisure guide www.turismocoruna.com

Semana de disfrute en A Coruña

Semana de gozo na Coruña

Week of enjoyment in A Coruña

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos

STAFF Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña. Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

www.turismocoruna.com

Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Depósito legal: C 122-2013.

Fotografía portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

SUMARIO SUMARIO SUMMARY EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE 3 /Sumario /Sumario /Summary

4

4 /Reportaje: Semana de disfrute

en A Coruña /Reportaxe: Semana de gozo na Coruña / Feature: Week of enjoyment in A Coruña 9 /Cultura /Cultura /Culture

19 /Agenda /Axenda /What’s on

20

30 /Mapa /Mapa /Map

32 /Playas /Praias /Beaches

36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

41 /Información /Información

/Information

26

facebook.com/turismocoruna

48 /Cruceros /Cruceiros

/Cruise Ships

@corunaturismo #coruñasemueve

#corunarocks

3

4

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

SEMANA DE DISFRUTE EN A CORUÑA SEMANA DE GOZO NA CORUÑA WEEK OF ENJOYMENT IN A CORUÑA Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos

Nada mejor que unos días de relax y diversión para cargarse de energía al final de un largo invierno. A Coruña es garantía para cualquier visitante en busca de un lugar donde sentirse a gusto, ya sea en pareja, en familia o en grupo. La ciudad derrocha espíritu lúdico y ofrece un sinfín de propuestas para disfrutar al máximo de la escapada urbana. La

Nada mellor que uns días de relax e diversión para se cargar de enerxía ao final dun longo inverno. A Coruña é garantía para calquera visitante na procura dun lugar onde se sentir a gusto, ben sexa en parella, en familia ou en grupo. A cidade desprende espírito lúdico
 e ofrece unha morea de propostas para gozar ao máximo da escapada urbana. A

Nothing better than a few days of relax and fun to charge yourself up at the end of a long winter. A Coruña is a guarantee for any visitor looking for a place where to feel comfortable as a couple, or surrounded by family or friends. The city is bursting with a ludic spirit and offers an endless number of proposals to enjoy the urban excursion

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

oferta lúdica se impone en la Semana Santa coruñesa: gastronomía, actividades culturales y de ocio, largos paseos, cómodas zonas de compras y una animada noche en una ciudad encantadora iluminada por el faro romano en activo más antiguo del mundo. Sin olvidar las visitas guiadas teatralizadas que se reanudan este mes. Quienes estén interesados en la Semana Santa más tradicional, podrán cruzar su camino con alguna de las trece procesiones que recorren buena parte de la ciudad. En especial, las hermosas calles empedradas de la Ciudad Vieja. Allí merece la pena visitar la iglesia de Santiago, de la que parte el Camino Inglés,

oferta lúdica imponse na Semana Santa coruñesa: gastronomía, actividades culturais e de lecer, longos paseos, cómodas zonas de compras e unha animada noite nunha cidade encantadora iluminada polo faro romano en activo máis antigo do mundo. Sen esquecer as visitas guiadas teatralizadas que comezan de novo este mes. Os que estean interesados na Semana Santa máis tradicional, poderán cruzarse no seu camiño con algunha das trece procesións que percorren boa parte da cidade, en especial as fermosas rúas empedradas da Cidade Vella. Alí paga a pena visitar a igrexa de Santiago, da que parte

at its most. The ludic offer prevails during A Coruña’s Easter: gastronomy, cultural and leisure activities, long walks, comfortable shopping areas and a cheerful night in a charming city illuminated by the oldest working Roman lighthouse in the world. The staged guided visits that are beginning again this month should not be forgotten either. Those who are interested in the most traditional Easter will be able to cross paths with some of the thirteen processions that go around town; the beautiful paved old town streets especially. There, Saint Jacob’s church – where the English Way starts –, the Third Order

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo

5

6

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

así como la de la Orden Tercera y la Colegiata de Santa María del Campo. El casco antiguo inspira sosiego, especialmente en pequeñas plazas como la de Azcárraga, con su Fuente del Deseo. Fuera de ella, la ciudad modernista, las playas urbanas o el monte de San Pedro con ascensor panorámico son de visita obligada. Cada zona tiene su ritmo. Frente al recogimiento de la Ciudad Vieja, el bullicio de calles de tapeo. La gastronomía es devoción en A Coruña. Su amplia oferta de restauración va desde abarrotadas calles de vinos como la Estrella, la Barrera o Galera hasta

o Camiño Inglés, así como a da Orde Terceira e a Colexiata de Santa María do Campo. O casco antigo inspira sosego, especialmente en prazas pequenas como a de Azcárraga, coa súa Fonte do Desexo. Fóra dela, a cidade modernista, as praias urbanas ou o monte de San Pedro con ascensor panorámico son de visita obrigada. Cada zona ten o seu ritmo. Fronte ao recollemento da Cidade Vella, o balbordo das rúas de tapas. A gastronomía é devoción na Coruña. A súa ampla oferta de restauración vai desde as ateigadas rúas de viños como a Estrella,

church and Santa María del Campo collegiate church are worth visiting. The old town inspires calmness, especially in small squares such as Azcárraga Square with its Fountain of Desire. Apart from that, the modernist city, the urban beaches or San Pedro Hill – with its panoramic lift – are a must. Every area has its rhythm. Facing the old town recollection, it is the hustle and bustle of the tapas streets. Gastronomy is a synonym for devotion in A Coruña. Its wide restaurant offer goes from crowded streets with plenty of bars as the

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

singulares restaurantes con estrella Michelín y multitud de locales para disfrutar del mejor sabor del Atlántico sin olvidar los postres y los dulces típicos de Pascua.

a Barrera ou a Galera ata singulares restaurantes con estrela Michelín e multitude de locais para gozar do mellor sabor do Atlántico sen esquecer as sobremesas e os doces típicos de Pascua.

Visitas guiadas temáticas:

Estrella, the Barrera or Galera streets to unique Michelin-awarded star restaurants and lots of places for enjoying the best Atlantic flavour without forgetting desserts and Easter time cakes and pastries.

Visitas guiadas temáticas: Las visitas guiadas son una de las mejores maneras de descubrir la ciudad. La oferta se reanuda este mes con animadas visitas temáticas y teatralizadas gratuitas. La propuesta permite descubrir, por ejemplo, la ciudad en la que vivió Picasso, de la mano del personaje de Eusebio da Guarda, promotor de la Escuela de Bellas Artes y del instituto

Thematic guided visits: As visitas guiadas son un dos mellores xeitos de descubrir a cidade. A oferta volve comezar este mes con animadas visitas temáticas e teatralizadas gratuítas. A proposta permite descubrir, por exemplo, a cidade na que viviu Picasso, da man do personaxe de Eusebio da Guarda, promotor da Escola de Belas Artes e

Guided visits are one of the best ways to discover the city. The offer is starting again this month with free cheerful staged thematic visits. This proposal allows to discover the city where Picasso lived by the hand of Eusebio da Guarda, sponsor of the Fine Arts School and the high

7

8

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

donde el joven Pablo inició sus estudios artísticos. Famosa por su carácter acogedor y alegre, A Coruña recibe al visitante esta Semana Santa con una oferta cultural, gastronómica y de ocio propia. Una ciudad para disfrutar de forma relajada o apasionada, saboreando cada momento de esta gozosa escapada urbana.

do instituto onde o mozo Pablo iniciou os seus estudos artísticos. Famosa polo seu carácter acolledor e alegre, A Coruña recibe o visitante esta Semana Santa cunha oferta cultural, gastronómica e de lecer propia. Unha cidade para gozar de xeito relaxado ou apaixonado, saboreando cada momento desta gozosa escapada urbana.

school where young Pablo began his artistic studies. Famous for its friendly and cheerful character, A Coruña will receive the visitor with a genuine cultural, gastronomic and leisure offer this Easter. It is a place to discover in a relaxed or a passionate way, savouring every moment of this pleasant urban excursion.

CULTURA CULTURA CULTURE

CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIONES VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑA ÁGORA

MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIÓNS VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑa ÁGORA

MUSEUMS HOUSE MUSEUMS FOUNDATIONS PANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT ÁGORA

9

10

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES

AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.). Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3

Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Holy Week: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before. Precio 10 € /Prezo 10 € Admission € 10 (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

3, 3A, 5

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Holy Week: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before. Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

Doctor Vázquez Iglesias, 1 Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

3, 3A, 11 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842 www.mc2coruna.org/aquarium

6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

CULTURA CULTURA CULTURE

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Holy Week: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

MUSEO DE BELAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya. Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed. Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4 Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May. (B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700 www.museobelasartescoruna.xunta.es

3, 3A, 5, 7, 17 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

11

12

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO HISTÓRICO MILITAR MUSEO HISTÓRICO MILITAR MILITARY HISTORY MUSEUM Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO DOS RELOXOS CLOCK MUSEUM Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17 Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406 www.coruna.es

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GAS NATURAL FENOSA (MAC) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC) GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC) Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT) Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

11 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com

3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

13

14

CULTURA CULTURA CULTURE

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSO PICASSO HOUSE MUSEUM Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO MARÍA PITA MARÍA PITA HOUSE MUSEUM Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASARES QUIROGA HOUSE MUSEUM Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 Payo Gómez, 14 Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

3, 3A, 5, 7, 17 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856

CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

FUNDACIÓN LUIS SEOANE FUNDACIÓN LUIS SEOANE LUIS SEOANE FOUNDATION

Afundación Afundación Afundación

FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ BARRIÉ FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17 S. Francisco, s/n (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org

1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org

1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org

15

16

CULTURA CULTURA CULTURE

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT (MONTE S. PEDRO)

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME MONTE S. PEDRO

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

11, 6, 6A Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265 www.fundacionmariajosejove.org

Horario /Horario /Opening times Octubre a abril: martes a viernes y domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a abril: martes a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to April: Tuesday to Friday and Sunday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Horario /Horario /Opening times

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3

Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

3, 3A

Octubre a abril: martes a viernes y domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a abril: martes a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to April: Tuesday to Friday and Sunday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. 3, 3A

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro. Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CULTURA CULTURA CULTURE

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min. Horario /Horario /Opening times Visita guiada: todos los viernes desde el 10 de abril hasta el 18 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 10 de abril ata o 18 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 10th April to 18th December. Start time: 4.30 h. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, E Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected]

7, 12A, 14 Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es

3, 3A Monte De San Pedro

17

18

CULTURA CULTURA CULTURE

PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

AGENDA AXENDA WHAT’S ON MÚSICA TEATRO y danza EXPOSICIONES ACTIVIDADES

MÚSICA TEATRO e danza EXPOSICIÓNS ACTIVIDADES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

MUSIC THEATRE and dance EXHIBITIONS ACTIVITIES

19

20

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

música música music 12 DE MARZO.

12th MARCH.

Festival OistesRock. III edición del mejor festival de rock de la ciudad, con Mago de Oz, Herdeiros da Cruz, La Fuga y Anima. Coliseum. 20.00 h.

Festival OistesRock. This is the third time of the best rock festival in the city, with Mago de Oz, Heredeiros da Crus, La Fuga and Anima. Coliseum. 8.00 pm.

12th MARCH. Helder Moutinho. One of the most representative voices of fado music introduces an unbeatable repertoire with a unique staging. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

Festival OistesRock

12 DE MARZO.

Helder Mouthino

12 DE MARZO. Helder Moutinho. Una de las voces más representativas del fado nos que presenta un repertorio inmejorable con una puesta en escena única. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

5 DE MARZO. El efecto Arco Iris. Un nuevo viaje musical protagonizado por el grupo Arcos Iris que acercará a los más pequeños a nuevos sonidos a través de la magia de los arcos y las cuerdas. Palacio de la Ópera. 12.00 h.

4, 5, 11, 18 Y 19 DE MARZO. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 y sábado: 20.00 h.

6 Y 20 DE MARZO. Banda Municipal. Concierto. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

8 DE MARZO. Gallaecia Antiqva. Ciclo Primavera. Concierto de grupo de música antigua organizado por la Sociedad Filarmónica. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

Festival OistesRock. III edición do mellor festival de rock da cidade, con Mago de Oz, Heredeiros da Crus, La Fuga e Anima. Coliseum. 20.00 h.

12 DE MARZO. Helder Moutinho. Unha das voces máis representativas do fado preséntanos un repertorio inmellorable cunha posta en escena única. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

5 DE MARZO. El efecto Arco Iris. Unha nova viaxe musical protagonizada polo grupo Arco Iris que achegará os máis pequenos a novos sons a través da maxia dos arcos e as cordas. Palacio de la Ópera. 12.00 h.

4, 5, 11, 18 E 19 DE MARZO. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Venres: 20.30 e sábado: 20.00 h.

El efecto Arco Iris

5th MARCH. El efecto Arco Iris. A new musical journey starring Arco Iris band that will bring the youngest ones closer to the new sounds by means of the bow and string magic. Palacio de la Ópera. 12.00 midday.

4th, 5th, 11th, 18th & 19th MARCH.

6 E 20 DE MARZO.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Ticket for Friday and Saturday. Palacio de la Ópera. Friday: 8.30 pm. and Saturday: 8.00 pm.

Banda Municipal. Concerto. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

6th & 20th MARCH.

8 DE MARZO.

Banda Municipal. Concert. Palacio de la Ópera. 12.15 pm.

Gallaecia Antiqva. Ciclo Primavera. Concerto de grupo de música antiga organizado pola Sociedade Filharmónica. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

8th MARCH. Gallaecia Antiqva. Ciclo Primavera. Concert by an ancient music band organised by the Philharmonic Society. Teatro Rosalía de Castro. 8.00 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

música música music 8 DE MARZO.

8 DE MARZO.

Gran Gala de Ópera, Orquesta y Coro de la International European Filarmonia. La Ópera Nacional de Moldavia se ha convertido en una de las pocas compañías que tiene su propia orquesta, coros, solistas y ballet. Teatro Colón. 20.30 h.

Gran Gala de Ópera, Orquesta y Coro de la International European Filarmonia. A Ópera Nacional de Moldavia converteuse nunha das poucas compañías coa súa propia orquestra, coros, solistas e ballet. Teatro Colón. 20.30 h.

12 DE MARZO. Raphael Sinphonico. Este gran artista, a punto de cumplir 55 años sobre el escenario, nos vuelve a sorprender presentando una gira sinfónica y con la participación de una gran orquesta, la Orquesta Gaos. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Gran Gala de Ópera

8th MARCH.

Raphael Sinphonico

Antonio Orozco

13 DE MARZO. Antonio Orozco. Fecha definitiva para su Tour Destino. Las entradas ya adquiridas para el concierto cancelado el 21 de noviembre son válidas para esta nueva fecha. Palacio de la Ópera. 20.00 h.

15 DE MARZO. Ufuk-Bahar. Ciclo Primavera. Concierto de grupo de dúo de pianos organizado por la Sociedad Filarmónica. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

20 DE MARZO. Son futuras promesas. Ciclo organizado por la Orquesta Sinfónica de Galicia, protagonizada por la orquesta de niños. Ágora. 12.00 h.

Gran Gala de Ópera, Orquesta y Coro de la International European Filarmonia. The Moldavian National Opera has become one of the few companies with its own orchestra, choirs, soloists and ballet. Teatro Colón. 8.30 pm.

12 DE MARZO.

12th MARCH.

Raphael Sinphonico. Este gran artista, a piques de cumprir 55 anos enriba do escenario, vólvenos sorprender presentando unha xira sinfónica coa participación dunha grande orquestra, a Orquestra Gaos. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Raphael Sinphonico. This big artist about to be 55 years on stage surprises us again by introducing a symphonic tour with the participation of a great orchestra, Gaos Orchestra. Palacio de la Ópera. 8.30 pm.

13th MARCH. 13 DE MARZO. Antonio Orozco. Data definitiva para o seu Tour Destino. As entradas xa adquiridas para o concerto cancelado o 21 de novembro son válidas para esta nova data. Palacio de la Ópera. 20.00 h.

15 DE MARZO. Ufuk-Bahar. Ciclo Primavera. Concerto de grupo de dúo de pianos organizado pola Sociedade Filharmónica. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

20 DE MARZO. Son futuras promesas. Ciclo organizado pola Orquestra Sinfónica de Galicia, protagonizada pola orquestra de nenos. Ágora. 12.00 h.

Antonio Orozco. Final date for his Tour Destino. The tickets bought for the cancelled concert on the 21st of November are valid for this new date. Palacio de la Ópera. 8.00 pm.

15th MARCH. Ufuk-Bahar. Ciclo Primavera. Piano duet concert organised by the Philharmonic Society. Teatro Rosalía de Castro. 8.00 pm.

20th MARCH. Son futuras promesas. Season organised by Galician Symphonic Orchestra, with the main role played by the orchestra for children. Ágora. 12.00 midday.

21

22

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

Las Expertas

4 DE MARZO.

4th MARCH.

Las Expertas. Ilusiooohn! Catro mulleres que se enfrontan a unha proba eliminatoria para un posto de traballo: equilibrios, hula hops, maxia, acrobacia... e, sobre todo, moito humor. Ágora. 20.30 h.

Las Expertas. Ilusiooohn! Four women face a qualifying test for a job position: balancing acts, hulahoops, magic, acrobatics… and, above all, a lot of humour. Ágora. 8.30 pm.

3, 4 E 5 DE MARZO.

3rd, 4th & 5th MARCH.

Foucellas. Catro personaxes entran nun debate, dramático pero divertido, no que conceptos como firmeza, utopía, resistencia, inercia, resignación, adaptabilidade, vontade, destino... son as armas dunha dura batalla dialéctica entre a esperanza e o desespero. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Foucellas. Four characters begin a dramatic but funny debate in which such concepts as firmness, utopia, resistance, inertia, resignation, adaptability, willingness, destiny... are the weapons of a hard dialectical battle between hope and despair. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

5th MARCH.

4 DE MARZO.

Xoga. Ciclo Todo Público. This is a show to discover how it is and what you are made of. An educational encounter mixing a dramatic, audiovisual, musical, dancing place. A fun show aimed for union. A journey from imagination to knowledge. Fórum Metropolitano. 6.30 pm.

Las Expertas. Ilusiooohn! Cuatro mujeres que se enfrentan a una prueba eliminatoria para un puesto de trabajo: equilibrios, hula hops, magia, acrobacia, etc., y, sobre todo, mucho humor. Ágora. 20.30 h.

3, 4 Y 5 DE MARZO. Foucellas. Cuatro personajes entran en un debate, dramático pero divertido, en el que conceptos como firmeza, utopía, resistencia, inercia, resignación, adaptabilidad, voluntad, destino... son las armas de una cruda batalla dialéctica entre la esperanza y desespero. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

5 DE MARZO. Xoga. Ciclo Todo Público. Espectáculo para descubrir como es y saber de qué estás hecho. Un encuentro didáctico que conjuga espacio escénico, audiovisual, música y danza. Diversión, unión y espectáculo. Un viaje desde la imaginación al conocimiento. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

5 DE MARZO. A órbita do Lucecú. La obra explora las relaciones humanas en un viaje curioso y divertido a través de Marte, Nikola Tesla y las luciérnagas. Las cosas más simples, a veces son las más difíciles de conseguir. Teatro Colón. 20.30 h.

Xoga

5 DE MARZO. Xoga. Ciclo Todo Público. Espectáculo para descubrir como é e saber de que estás feito. Un encontro didáctico que conxuga espazo escénico, audiovisual, música e danza. Diversión, unión e espectáculo. Unha viaxe desde a imaxinación ao coñecemento. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

5 DE MARZO. A órbita do Lucecú. A obra explora as relacións humanas nunha viaxe curiosa e divertida a través de Marte, Nikola Tesla e os lucecús. As cousas máis simples ás veces son as máis difíciles de acadar. Teatro Colón. 20.30 h.

A órbita do Lucecú

5th MARCH. A órbita do Lucecú. This work explores human relationships in a curious and funny journey throughout Mars, Nikola Tesla and glowworms. The simplest things are sometimes the most difficult ones to get. Teatro Colón. 8.30 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 6 DE MARZO.

6th MARCH.

Ñam. Espectáculo creado a partir del mundo de la cocina, para ver, escuchar, oler, sentir y saborear en familia. Comer es un placer, pero antes hay que cocinar y escoger los mejores productos. Teatro Colón. 17.00 y 18.00 h.

Ñam. This is a show created for the cooking world for us to see, listen, smell, feel and savour in family. Eating is a pleasure but, before that, you must cook and select the best products. Teatro Colón. 5.00 and 6.00 pm.

11th MARCH.

11 DE MARZO. La mirada del otro. Ciclo Principal. Obra que pretende ser herramienta para el diálogo y la reflexión sobre el conflicto vasco en pos de la convivencia pacífica y el fomento de la cultura de paz. Una sala en la cárcel. Tres personas: la mediadora, la víctima y el victimario. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Ñam

6 DE MARZO. Ñam. Espectáculo creado a partires do mundo da cociña para ver, escoitar, ulir, sentir e saborear en familia. Comer é un pracer, pero antes hai que cociñar e escoller os mellores produtos. Teatro Colón. 17.00 e 18.00 h.

11 DE MARZO. La mirada del otro. Ciclo Principal. Obra que pretende ser ferramenta para o diálogo e a reflexión sobre o conflito vasco en favor da convivencia pacífica e o fomento da cultura de paz. Unha sala no cárcere. Tres persoas: a mediadora, a vítima e o vitimario. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. Tricicle

11 Y 12 DE MARZO. Bits. Tricicle. En este espectáculo sus integrantes se convierten en bits y como tales, a golpe de ratón saltan de sketch, de tema, de decorado, de personajes, de gafas, de sexo e incluso recuperan a viejos conocidos para lograr la mayor Densidad de Gags por Minuto Posible (DGPM). Teatro Colón. Viernes: 20.30 h. Sábado: 18.00 h y 20.30 h.

12 DE MARZO. Ligeros de equipaje. Crónica de la retirada. Ciclo Sen Numerar. Obra ganadora del Premio de Teatro en la Feria de Teatro de Castilla-León Ciudad Rodrigo 2014 que pretende recuperar la verdadera historia de cientos de miles de españoles que cruzaron en 1939 la frontera francesa. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

La mirada del otro. Ciclo Principal. This work aims to be a tool for dialogue and reflection on the Basque conflict towards the peaceful coexistence and the promotion of the culture of peace. A room in a prison. Three people: the mediator, the victim and the murderer. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

11th & 12th MARCH. Bits. Tricicle. The characters in this show are turned into bits and, by mouse clicks, they change sketch, subject, set, characters, glasses, sex and they even recover old friends to achieve the highest Gag Density per Possible Minute (GDPM). Teatro Colón. Friday: 8.30 pm. Sunday: 6.00 pm. and 8.30 pm.

11 E 12 DE MARZO. Bits. Tricicle. Neste espectáculo os seus integrantes convértense en bits e como tales, a golpe de rato, saltan de sketch, de tema, de decorado, de personaxes, de gafas, de sexo e incluso recuperan vellos coñecidos para lograr a maior Densidade de Gags por Minuto Posible (DGPM). Teatro Colón. Venres: 20.30 h. Sábado: 18.00 h e 20.30 h.

12 DE MARZO. Ligeros de equipaje. Crónica de la retirada. Ciclo Sen Numerar. Obra gañadora do Premio de Teatro na Feira de Teatro de Castela-León Cidade Rodrigo 2014 que pretende recuperar a verdadeira historia de centos de miles de españois que cruzaron en 1939 a fronteira francesa. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

Ligeros de equipaje

12th MARCH. Ligeros de equipaje. Crónica de la retirada. Ciclo Sen Numerar. Award-winning work of the Premio de Teatro in the Feria de Teatro de Castilla-León Ciudad Rodrigo 2014 that aims to recover the true story of hundreds of thousands Spanish people who crossed the French border in 1939. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.

23

24

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 13 DE MARZO.

13 DE MARZO.

13th MARCH.

El mundo en tus manos. Bebescena. Ciclo Primavera. Tres personajes jugando a ser niños crean un mundo imaginario a través de las manos y descubren la importancia de las manos y de la conexión con nuestra naturaleza: tierra, aire, mar y agua como hilo conductor. Ágora. 11.00 y 12.30 h.

El mundo en tus manos. Bebescena. Ciclo Primavera. Tres personaxes xogando a ser nenos crean un mundo imaxinario a través das mans e descobren a importancia das mans e da conexión coa nosa natureza: terra, aire, mar e auga como fío condutor. Ágora. 11.00 e 12.30 h.

El mundo en tus manos. Bebescena. Ciclo Primavera. Three characters playing the role of children create an imaginary world by means of their hands and discover the importance of hands and the connection with nature: land, air, see and water as its leitmotiv. Ágora. 11.00 am. and 12.30 pm.

14 DE MARZO.

14th MARCH.

Poetas Di(N)Versos. Ciclo Primavera. Ricardo Domeneck e Rosalía Fernández Rial, nos ofrecen la sesión más moderna e interdisciplinar, mezcla el acento de Bergantiños y el brasileiro. Las lecturas poéticas, siempre en idioma original y con traducciones al gallego. Ágora. 20.30 h.

Poetas Di(N)Versos. Ciclo Primavera. Ricardo Domeneck and Rosalía Fernández Rial offer the most modern and cross-curricular session, mixing the Bergantiños accent with the Brazilian one. Poetic readings, always in original version and with Galician translations. Ágora. 8.30 pm.

18 Y 19 DE MARZO. Reikiavik. Ciclo Primavera. De Juan Mayorga. Es una obra sobre la Guerra Fría, sobre el comunismo, sobre el capitalismo, sobre el ajedrez, sobre el juego teatral y sobre hombres que viven las vidas de otros. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Poetas Di(N)Versos

14 DE MARZO.

La habichuela mágica

19 DE MARZO. La habichuela mágica. Ciclo Todo Público. Una adaptación del conocido cuento Jack y la Habichuela Mágica, un espectáculo de títeres y música en directo para todos los públicos. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

Poetas Di(N)Versos. Ciclo Primavera. Ricardo Domeneck e Rosalía Fernández Rial ofrécennos a sesión máis moderna e interdisciplinaria coa mestura do acento de Bergantiños e o brasileiro. As lecturas poéticas, sempre en idioma orixinal e con traducións ao galego. Ágora. 20.30 h.

Reikiavik

18 E 19 DE MARZO.

18th & 19th MARCH.

Reikiavik. Ciclo Primavera. De Juan Mayorga. É unha obra sobre a Guerra Fría, sobre o comunismo, sobre o capitalismo, sobre o xadrez, sobre o xogo teatral e sobre homes que viven as vidas doutros. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Reikiavik. Ciclo Primavera. By Juan Mayorga. This is a work about the Cold War, about communism, about capitalism, about chess, about theatre plays and about men who live the lives of others. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

19 DE MARZO.

19th MARCH.

La habichuela mágica. Ciclo Todo Público. Unha adaptación do coñecido conto de “Jack e a Faba Máxica”, un espectáculo de monicreques e música en directo para todos os públicos. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

La habichuela mágica. Ciclo Todo Público. This is an adaptation of the renowned tale of ‘Jack and the Beanstalk’, a puppet show and live music for all audiences. Fórum Metropolitano. 6.30 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 19 DE MARZO.

19th MARCH.

Amigos ata a morte. Comedia sobre a amizade e o amor, dous ingredientes que todos queremos para as nosas vidas, pero que como é ben sabido, se se mesturan moitas veces estouran... Con Xosé A. Touriñán, Ledicia Sola e David Amor. Teatro Colón. 20.00 h.

Amigos ata a morte. This is a comedy about friendship and love. These are two ingredients that everybody wants in life but, as it is widely known, they will usually explode if they are mixed... With Xosé A. Touriñán, Ledicia Sola and David Amor. Teatro Colón. 8.00 pm.

21st MARCH. Amigos ata a morte

19 DE MARZO. Amigos ata a morte. Comedia sobre la amistad y el amor, dos ingredientes que todos queremos para nuestras vidas, pero que como es bien sabido, si se mezclan muchas veces explotan... Con Xosé A. Touriñán, Ledicia Sola y David Amor. Teatro Colón. 20.00 h.

Fable TV

21 DE MARZO.

21 DE MARZO.

Fable TV. Festival de cuentacuentos en inglés. Fable TV es la televisión didáctica que siempre quisimos tener en casa. Una recopilación de las clásicas Fábulas de Esopo para enseñar a los niños valores importantes. Teatro Colón. 11.00 y 12.30 h.

22 DE MARZO. The Three Musketeers. Festival de cuentacuentos en inglés. Esta versión del clásico de Alejandro Dumas reinventa los primeros episodios de Los Tres Mosqueteros convirtiendo a los niños en sus amigos Porthos, Aramis y Athos y en su archienemigo Richelieu. Teatro Colón. 11.00 y 12.30 h.

23 DE MARZO. Robinson Crusoe. Festival de cuentacuentos en inglés. Clásico de la literatura que aquí encontramos totalmente adaptado para encontrarse con los más jóvenes, y en el que el público ayudará al protagonista a sobrevivir. Teatro Colón. 11.00 y 12.30 h.

Fable TV. Festival de cuentacuentos en inglés. Fable TV é a televisión didáctica que sempre quixemos ter na casa. Unha recompilación das clásicas fábulas de Esopo para ensinarlles valores importantes aos nenos. Teatro Colón. 11.00 e 12.30 h.

22 DE MARZO.

Fable TV. Festival de cuentacuentos en inglés. Fable TV is the educational broadcaster we have always wanted to have at home. A compilation of the classical Aesop fables aimed for showing children the important values. Teatro Colón. 11.00 am. and 12.30 pm.

22nd MARCH. The Three Musketeers. Festival de cuentacuentos en inglés. This version of the classic by Alexandre Dumas reinvents the first episodes of ‘The Three Musketeers’ by turning children into their friends Porthos, Aramis and Athos and into their archenemy Richelieu. Teatro Colón. 11.00 am. and 12.30 pm.

The Three Musketeers. Festival de cuentacuentos en inglés. Esta versión do clásico de Alexandre Dumas reinventa os primeiros episodios d’Os Tres Mosqueteiros convertendo os nenos nos seus amigos Porthos, Aramis e Athos e no seu antagonista Richelieu. Teatro Colón. 11.00 e 12.30 h.

23 DE MARZO. Robinson Crusoe. Festival de cuentacuentos en inglés. Clásico da literatura que aquí atopamos totalmente adaptado para se encontrar cos máis novos e no que o público axudará o protagonista a sobrevivir. Teatro Colón. 11.00 e 12.30 h.

Robinson Crusoe

23rd MARCH. Robinson Crusoe. Festival de cuentacuentos en inglés. A literature classic that has been completely adapted for the youngest ones and in which the audience will help the main character survive. Teatro Colón. 11.00 am. and 12.30 pm.

25

26

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Tesoros ocultos

HASTA EL 19 DE MARZO Tesoros ocultos: los manuscritos iluminados más valiosos de Europa. Exposición de clones de los principales tesoros bibliográficos del Patrimonio histórico europeo, pintados entre los siglos VIII y XVI, para emperadores, reyes y papas por los pintores más importantes de la época. El 1 de marzo a 17.30 h. Conferencia de la Dra. Mariña Arbor Aldea: Un enigma desvelado: o Pergamiño Vindel. Afundación.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

ATA O 19 DE MARZO.

UNTIL 19th MARCH.

Tesoros ocultos: los manuscritos iluminados más valiosos de Europa. Exposición de clons dos principais tesouros bibliográficos do Patrimonio histórico europeo, pintados entre os séculos VIII e XVI, para emperadores, reis e papas polos pintores máis importantes da época. O 1 de marzo ás 17.30 h. Conferencia da Dra. Mariña Arbor Aldea: Un enigma desvelado: o Pergamiño Vindel. Afundación.

Tesoros ocultos: los manuscritos iluminados más valiosos de Europa. Clone exhibition of the first main bibliographic treasures pertaining to the European Historical Heritage, painted between the 8th and 16th centuries for emperors, kings and popes by the most important painters of that time. March 1 at 5.30 pm. Conference by doctor Mariña Arbor Aldea: An unveiled enigma: Vindel Parchment. Afundación.

ATA O 27 DE MARZO. Miguel Couto. A exposición mostra o seu traballo co bronce como referencia e a figura humana como motivo. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.

ATA O 31 DE MARZO. Lo nunca visto. Imágenes de lo extraordinario. Exposición composta por 50 imaxes propiedade da National Geographic Society dos EUA. Aquarium Finisterrae. Miguel Couto

HASTA EL 27 DE MARZO.

UNTIL 27th MARCH.

Miguel Couto. La exposición muestra su trabajo con el bronce como referencia y la figura humana como motivo. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.

Miguel Couto. An exhibition showing his bronze work as a reference and the human figure as a motif. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.

UNTIL 31st MARCH.

HASTA EL 31 DE MARZO. Lo nunca visto. Imágenes de lo extraordinario. Exposición compuesta por 50 imágenes propiedad de la National Geographic Society de EE.UU. Aquarium Finisterrae.

HASTA EL 31 DE MARZO. Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Una exposición interactiva sobre la inteligencia humana. Propone actividades que ponen en práctica diferentes habilidades. Domus.

Juego de neuronas

ATA O 31 DE MARZO. Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Unha exposición interactiva sobre a intelixencia humana. Propón actividades que poñen en práctica diferentes habilidades. Domus.

Lo nunca visto. Imágenes de lo extraordinario. This is an exhibition made up by 50 images owned by the USA’s National Geographic Society. Aquarium Finisterrae.

UNTIL 31st MARCH. Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Interactive exhibition on human intelligence. It proposes activities that put different activities into practice. Domus.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

HASTA EL 31 DE MARZO.

UNTIL 31st MARCH.

Puro Swing. Una exposición de péndulos en la que los visitantes pueden comprender el secreto del botafumeiro, ver cómo la gravedad hace dibujos geométricos o cómo funcionaban los relojes antes de que hubiera pilas, entre muchas otras actividades. Casa de las Ciencias.

Puro Swing. A pendula exhibition where visitors can understand the secret of the botafumeiro, see how gravity makes geometrical draws or how clocks worked before batteries were invented, among many other activities. Casa de las Ciencias.

UNTIL 3rd APRIL.

HASTA EL 3 DE ABRIL. Urza: freien; habitar, liberar, proteger. Papeles intervenidos. Exposición que responde a un doble propósito experimental en que interviene directamente sobre papeles. Casa de Cultura Salvador de Madariaga.

See addresses and timetables in the Cultura section.

Puro Swing

ATA O 31 DE MARZO. Puro Swing. Unha exposición de péndulos na que os visitantes poden comprender o secreto do botafumeiro, ver como a gravidade fai debuxos xeométricos ou como funcionaban os reloxos antes de que houbese pilas, entre moitas outras actividades. Casa de las Ciencias.

Urza: freien; habitar, liberar, proteger. Papeles intervenidos. Exhibition answering a double experimental purpose that intervenes directly on papers. Casa de Cultura Salvador de Madariaga.

UNTIL 10th APRIL. Manuel Gallego. Arquitectura 1969-2015. First retrospective of the Galician architect and Architecture National Award (1997) holder. Fundación Barrié.

ATA O 3 DE ABRIL.

Manuel Gallego

HASTA EL 10 DE ABRIL.

Urza: freien; habitar, liberar, proteger. Papeles intervenidos. Exposición que responde un dobre propósito experimental no que intervén directamente sobre papeis. Casa de Cultura Salvador de Madariaga.

ATA O 10 DE ABRIL.

Manuel Gallego. Arquitectura 1969-2015. Primera retrospectiva del arquitecto gallego y Premio Nacional de Arquitectura (1997). Fundación Barrié.

Manuel Gallego. Arquitectura 1969-2015. Primeira retrospectiva do arquitecto galego e Premio Nacional de Arquitectura (1997). Fundación Barrié.

HASTA EL 24 DE ABRIL.

ATA O 24 DE ABRIL.

Narrativas monumentales. Figuras, paisajes y rituales. Varios artistas reúnen su obra en estas tres palabras que afirman lo protagónico en una serie de obras que convergen en la esencialidad de sus formas y modos narrativos. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

Narrativas monumentales. Figuras, paisajes y rituales. Varios artistas reúnen a súa obra nestas tres palabras que afirman o carácter protagonista nunha serie de obras que converxen na esencia das súas formas e modos narrativos. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

Narrativas monumentales

UNTIL 24th APRIL. Narrativas monumentales. Figuras, paisajes y rituales. Figures, landscapes and rituals. Several artists reunite their work around these three words, which attest their leading factor in a series of works converging into speciality of shape and narrative manners. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

27

28

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

HASTA EL 29 DE MAYO.

UNTIL 29th MAY.

Los objetos hablan. Organizada por el Museo Nacional del Prado y la Obra Social ”La Caixa”, la exposición ofrece un recorrido por las colecciones del Museo del Prado. Kiosco Alfonso.

Los objetos hablan. Organised by the El Prado National Museum and the Obra Social ”La Caixa”, the exhibition offers a tour around the museum’s collections. Kiosco Alfonso.

UNTIL 26th JUNE.

Los objetos hablan

ATA O 29 DE MAIO.

Big Neurona

HASTA EL 26 DE JUNIO. Big Neurona. Un museo móvil interactivo con forma de neurona gigante. Podrás pasear entre dendritas y axones para conocer el funcionamiento de la neurona. Talleres, audiovisuales, juegos y mucho más. Muncyt.

HASTA EL 3 DE JULIO. (In)Visibilidad. Anna Malagrida. La artista propone con su trabajo una dimensión reflexiva. Las piezas que presenta, de intensa fuerza poética, hilan su temática alrededor del encuentro entre opuestos: interiores y exteriores, oscuridad y luz, transparencia y opacidad. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

HASTA EL 5 DE NOVIEMBRE. Luis Seoane. Sala Permanente. La exposición posee piezas únicas y concede especial protagonismo a la labor editorial de Seoane a través de una serie de ejemplos que ocupan el espacio central de la muestra, alrededor de los que se disponen las demás las obras. Fundación Luis Seoane.

Big Neurona. Interactive mobile museum with the shape of a gigantic neuron. You will be able to walk past dendrites and axons to know the neuron’s functioning. Workshops, audiovisual areas, games and much more. Muncyt.

Los objetos hablan. Organizada polo Museo Nacional do Prado e a Obra Social ”La Caixa”, a exposición ofrece un percorrido polas coleccións do Museo do Prado. Kiosco Alfonso.

ATA O 26 DE XUNO. Big Neurona. Un museo móbil interactivo con forma de neurona xigante. Poderás pasear entre dendritas e axóns para coñecer o funcionamento da neurona. Obradoiros, audiovisuais, xogos e mito máis. Muncyt.

ATA O 3 DE XULLO. (In)Visibilidad. Anna Malagrida. A artista propón co seu traballo unha dimensión reflexiva. As pezas que presenta, de intensa forza poética, fían a súa temática arredor do encontro entre opostos: interiores e exteriores, escuridade e luz, transparencia e opacidade Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

ATA O 5 DE NOVEMBRO. Luis Seoane. Sala Permanente. A exposición posúe pezas únicas e concede especial importancia ao labor editorial de Seoane a través dunha serie de exemplos que ocupan o espazo central da mostra, arredor dos que se dispoñen as demais obras. Fundación Luis Seoane.

Anna Malagrida

UNTIL 3rd JULY. (In)Visibilidad. Anna Malagrida. The artist proposes a reflecting dimension by means of her work. The plays that it presents are of strong poetic power and develop their topics surrounding the encounter between the opposite: indoors and outdoors, darkness and light, transparency and opacity. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

UNTIL 5th NOVEMBER. Luis Seoane. Sala Permanente. This exhibition has unique works and grants a special prominence to the publishing work of Seoane by means of a series of examples that occupy the main area of the showcase – the rest of the works are displayed around them. Fundación Luis Seoane.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

actividades actividades activities Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

1 DE MARZO.

1st MARCH.

Vendrán tiempos mejores. El Documental del Mes. Un granxeiro biodinámico que cultiva alimentos de excepcional calidade afronta que a súa vida se achega á fin sen ter ningún sucesor que poida seguir co seu soño. Ágora. 20.00 h.

Vendrán tiempos mejores. El Documental del Mes. A biodynamic farmer who cultivates high quality food faces his last moments in life without any successor able to continue his dream. Ágora. 8.00 pm.

17 DE MARZO.

Vendrán tiempos mejores

1 DE MARZO. Vendrán tiempos mejores. El Documental del Mes. Un granjero biodinámico que cultiva alimentos de excepcional calidad afronta que su vida se acerca al final y no tiene ningún sucesor que pueda seguir con su sueño. Ágora. 20.00 h.

17 DE MARZO. Verbenalia. Pistoletazo de partida para un verano lleno de verbenas. Con las orquestas Olympus, New York, Funçao Públika y el DJ. Adrián López. EXPOCoruña. 22.00 h.

24 DE MARZO.

Verbenalia. Punto de partida para un verán cheo de verbenas. Coas orquestras Olympus, New York, Funçao Públika e o DJ. Adrián López. EXPOCoruña. 22.00 h.

Verbenalia. The starting point for a summer full of open-air fairs. With the orchestras Olympus, New York, Funçao Públika and the DJ. Adrián López. EXPOCoruña. 10.00 pm.

24 DE MARZO.

24th MARCH.

Wake Up Electronic Parties. Festival Internacional de música avanzada e visual con artistas e DJs internacionais, charlas, masterclasses… EXPOCoruña.

Wake Up Electronic Parties. International Festival of advanced and visual music with international artists and DJs, talks, masterclasses… EXPOCoruña.

ATA O 31 DE MARZO. Titanes de la Edad de Hielo. Unha viaxe ás belas paisaxes xeadas do hemisferio norte de hai 20.000 anos. Domus. Luns a venres: 17.00 h. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.

Wake Up Electronic Parties. Festival Internacional de música avanzada y visual con artistas y DJs internacionales, charlas, masterclasses… EXPOCoruña.

Titanes de la Edad de Hielo

UNTIL 31st MARCH.

HASTA EL 31 DE MARZO. Titanes de la Edad de Hielo. Un viaje a los bellos paisajes helados del hemisferio norte de hace 20.000 años. Domus. Lunes a viernes: 17.00 h. Sábados, domingos y festivos: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.

HASTA EL 31 DE MARZO. Planetario. A noite do Vampiro, En las alas de la noche, La niña que sabía caminar al revés, Nas ás da noite. Casa de las Ciencias. Sábados, domingos y festivos: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.

17th MARCH.

Planetario

ATA O 31 DE MARZO. Planetario. A noite do Vampiro, En las alas de la noche, La niña que sabía caminar al revés, Nas ás da noite. Casa de las Ciencias. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.

Titanes de la Edad de Hielo. A journey to the beautiful frozen landscapes of the northern hemisphere from 20,000 years ago. Domus. Monday to Friday: 5.00 pm. Saturday, Sunday and holidays: 12.00 midday, 1.00 pm., 5.00 pm. and 6.00 pm.

UNTIL 31st MARCH. Planetario. A noite do Vampiro, En las alas de la noche, La niña que sabía caminar al revés, Nas ás da noite. Casa de las Ciencias. Monday to Friday: 5.00 pm. Saturday, Sunday and holidays: 12.00 midday, 1.00 pm., 5.00 pm. and 6.00 pm.

29

30

Mapa mapa map

Mapa mapa map

31

32

playas praias beaches

PLAYAS PRAIAS

BEACHES

EN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

IN THE CITY AND SURROUNDINGS

NA CIDADADE E NOS ARREDORES

Bandera Azul

Plazas aparcamiento

Aseos

Duchas

Bandeira Azul

Prazas aparcamento

Aseos

Duchas

Blue Flag

Parking spaces

Toilets

Showers

Vigilancia y salvamento

Acceso minusválidos

Distancia al centro de A Coruña

Vixilancia e salvamento

Acceso minusválidos

Distancia ao centro da Coruña

Lifeguard and rescue services

Disabled access

Distance from the centre of A Coruña

playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

OZA (A CORUÑA)

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

Longitud /Lonxitude /Length 800 m

VALCOBO (ARTEIXO)

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m

10 km

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m

6 km

11 km

33

34

playas praias beaches

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m

15 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m

38 km

Longitud /Lonxitude /Length 800 m

40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

6 km

Longitud /Lonxitude /Length 500 m

8 km

MERA (OLEIROS)

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m

21 km

RAZO (CARBALLO)

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m

Longitud /Lonxitude /Length 850 m

12 km

Longitud /Lonxitude /Length 520 m

17 km

playas praias beaches

SADA (SADA)

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m

18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m

21 km

Longitud /Lonxitude /Length 260 m

24 km

PEDRIDO (BERGONDO)

22 km

Longitud /Lonxitude /Length 500 m

24 km

PERBES (MIÑO)

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m

18 km

SAN PEDRO (SADA)

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m

Longitud /Lonxitude /Length 410 m

33km

Longitud /Lonxitude /Length 540 m

36 km

35

36

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION Fotografía cedida por el Hotel Ibis Styles A Coruña

ALOJAMIENTOS

ALOXAMENTOS

ACCOMMODATION

en la ciudad en los alrededores hoteles apartamento apartamentos turísticos pensiones

na cidade nos arredores hoteis apartamento apartamentos turísticos pensións

in the city in the surroundings aparthotels tourist apartaments guest houses

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****

HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****

Paseo del Parrote, 2-4 T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462 [email protected] www.hesperia-finisterre.com

Gambrinus, 14 T. (+34) 981 912 110 Fax: (+34) 981 918 868 [email protected] www.ibis.com www.accorhotels.com

AC HOTEL A CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491 [email protected] www.hotelacacoruna.com

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505 [email protected] www.attica21hotels.com

HOTEL BLUE CORUÑA **** Juana de Vega, 7 T. (+34) 881 888 555 Fax: (+34) 881 888 500 [email protected] www.hotelbluecoruna.com

HOTEL CARRIS MARINEDA **** C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City) T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454 [email protected] www.carrishoteles.com

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA **** Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100 Fax: (+34) 981 224 610 [email protected] [email protected] www.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL HESPERIA A CORUÑA **** Juan Flórez, 16 T. (+34) 981 010 300 Fax: (+34) 981 010 310 [email protected] www.hoteles-hesperia.es

HOTEL MELIÁ MARÍA PITA **** Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo Marítimo T. (+34) 981 205 000 Fax: (+34) 981 205 565 [email protected] www.solmelia.com

HOTEL NH ATLÁNTICO **** Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez Núñez T. (+34) 981 226 500 Fax: (+34) 981 201 071 [email protected] www.nh-hotels.com

HOTEL PLAZA **** Avda. Fernández Latorre, 45 T. (+34) 981 290 111 Fax: (+34) 981 290 211 [email protected] www.hotelplaza.info

HOTEL TRYP CORUÑA **** Ramón y Cajal, 53 T. (+34) 981 242 711 Fax: (+34) 981 236 728 [email protected] www.solmelia.com

HOTEL ZENIT CORUÑA **** Comandante Fontanes, 19 T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040 [email protected] www.zenithoteles.com

HOTEL AVENIDA *** Álvaro Cunqueiro, 1 T. / Fax: (+34) 981 249 466 [email protected] www.hotelavenida.com

HOTEL RIAZOR *** Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710 Fax: (+34) 981 253 404 [email protected] www.riazorhotel.com

HOTEL CRISTAL 2 ** San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449 [email protected] www.hoteles-cristal.com

HOTEL MAYCAR ** San Andrés, 159 T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208 [email protected] www.hotelmaycar.com

HOTEL MOON ** Ramón y Cajal, 47 T. (+34) 981 919 100 Fax: (+34) 981 919 120 [email protected] www.mooncoruna.com

HOTEL SANTA CATALINA ** Fernando Arenas Quintela, 1 T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404 Fax: (+34) 981 228 509 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL ** Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362 [email protected] www.hotelsolcoruna.com

HOTEL ALMIRANTE * Paseo de Ronda, 54 T. (+34) 981 259 600 Fax: (+34) 981 259 608 [email protected] www.hotel-almirante.com

HOTEL BRISA * Paseo de Ronda, 60 T. (+34) 981 269 650 Fax: (+34) 981 269 654 [email protected] www.hotel-brisa.es

37

38

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL CASTIÑEIRAS * Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR * Paseo de Ronda, 50 T. (+34) 981 261 327 reservas@hot elcorunamar.com www.hotelcorunamar.com

HOTEL CRISTAL 1 * Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900 [email protected] www.hoteles-cristal.com

HOTEL FRANCISCO JAVIER * Pintor Francisco Lloréns, 6-8 T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected] www.hotelfranciscojavier.com

HOTEL LOS LAGOS * Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642 [email protected] www.residencialoslagos.com

HOTEL MAR DEL PLATA * Paseo de Ronda, 58 T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999 [email protected] www.hotelmardelplata.es

HOTEL NIDO * San Andrés, 146 T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265 [email protected] www.hotel-nido-coruna.com

HOTEL NOGALLÁS * Julio Rodríguez Yordi, 11-1º T. / Fax: (+34) 981 262 100 [email protected] www.nogallas.com

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI * Zapateira, s/n (al lado Club de Golf) T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333 [email protected] www.resa.es

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings HOTEL CRUNIA **** Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) T. (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 089 [email protected] www.hotelcrunia.com

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO **** Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) T. (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 63 92 48 [email protected] www.pazodorio.com

HOTEL PORTOCOBO **** María Soliña, 2 Santa Cruz de Oleiros T. (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 920 [email protected] www.hotelportocobo.com

HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS *** Avenida de las Américas, 57 Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109 [email protected] www.celuisma.com

HOTEL EUROPA ** Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) T. / Fax: (+34) 981 640 444 [email protected] www.hoteleuropaarteixo.com

HOTEL BRIAL * Avda. Ernesto Ché Guevara, 30 (Santa Cristina - Oleiros) T. (+34) 981 635 500 Fax: (+34) 981 638 358 [email protected] www.hotelbrial.com

HOTEL EL PESCADOR * Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C (Santa Cristina - Oleiros) T. (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 994 [email protected] www.hotelelpescador.net

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos alojamientos rurales apartamentos turísticos aloxamentos rurais tourist apartments RURAL ACCOMMODATION

HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOS

Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) T. (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 744 [email protected] www.asgaleras.com

Braña de Someso, 7 (A Coruña) T. (+34) 981 900 155 Fax: (+34) 981 900 156 [email protected] www.somesoapartamentos.com

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTA Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 002 [email protected] www.rialta.net

APARTAMENTOS HC * Estrada de Mesoiro 49-50 T. (+34) 981 299 323 [email protected] www.apartamentoshc.es

LOS MANZANOS Rúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros T. (+34) 981 614 825 [email protected] www.campinglosmanzanos.com

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGO Río de Quintas, 16. (Palavea) T. (+34) 981 137 150 Fax: (+34) 981 137 047 recepcion.rportazgo@ attica21hotels.com www.attica21hotels.com

APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZ Rosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros) T. (+34) 981 635 868 [email protected] www.apartamentosbeatriz.com

pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **

Riego de Agua, 14 T. / Fax: (+34) 981 222 562 [email protected] www.hostalalboran.es

Rúa Nueva, 7-9, 2º T. (+34) 981 220 400 Fax: (+34) 981 220 440 [email protected] www.laprovinciana.net

Estrella, 2 T. (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068 [email protected] www.centrogallegocoruna.com

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **

Marqués de Amboage, 21-1º T. (+34) 981 247 400 [email protected] www.hostalpalas.com

Noia, 29 T. / Fax: (+34) 981 249 488 [email protected] www.hoteladelia.com

PENSIÓN ROMA ***

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **

PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA *** Enrique Mariñas, 2 T. (+34) 981 138 124 Fax: (+34) 981 138 125 [email protected] www.hostalgalicia.es.tl

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL *** Galera, 26-28 T. / Fax: (+34) 981 976 302 [email protected] www.hostalhotil.com

Rúa Nueva, 3-5, 5º T. (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 219 [email protected] www.pensionroma.com

Alameda, 12-14 T. (+34) 981 227 074 [email protected] www.hostalalamedapr.es

39

40

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *

Rúa Nueva, 16-1º T. (+34) 981 225 251 [email protected] www.hostalcarbonara.com

Ángel Senra, 8 T. (+34) 981 235 010

Montserrat, 3 T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN LA LUZ *

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL ** Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235 [email protected] www.gransolhostal.es

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR ** General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected] www.hostallinar.net

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **

A Marea, 7 T. (+34) 981 131 642 [email protected] www.residencialaluz.es

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO * Plaza de Galicia, 2-3ºB T. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO * Almirante Cadarso, 4-3º B T. (+34) 981 275 488 [email protected] www.pensionalmirantecadarso. blogspot.com

Capitán Juan Varela, 21 T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139 www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *

Galera, 49 T. / Fax: (+34) 981 221 802 [email protected] www.hostalmara.com

San Andrés, 141-2º T. (+34) 981 226 879 [email protected] www.pensionrias.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *

Orillamar, 4 T. (+34) 981 229 987 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com

Joaquín Planells, 5 T. / Fax: (+34) 981 230 163 [email protected] www.pensionlois.com

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *

Paseo de Ronda, 50, 3º B T. / Fax: (+34) 981 259 249

Montserrat, 5-2º T. (+34) 981 290 722 [email protected]

Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. T. (+34) 606 230 430

San Vicente, 6-4º Izda. T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO * Colombia, 8-1º Izda. T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY * Montserrat, 47, 1º Dcha. T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA * Arquitecto Rey Pedreira, 19 T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019 [email protected] [email protected] www.facebook.com/ PensionSantaClara

' informacion ' information informacion

41

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo

INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIALES EMERGENCIAS SANIDAD BIBLIOTECAS OCIO TRANSPORTES

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIAiS EMERXENCIAS SANIDADe BIBLIOTECAS ocio TRANSPORTES

TOURIST INFORMATION CENTRES OFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICES libraries leisure transports

42

' informacion ' information informacion

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

DELEGACIÓN DEL GOBIERNO DELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 000

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

OFICINAS ADMINISTRATIVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS ADMINISTRATIVE OFFICES Edificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344 [email protected]

DIPUTACIÓN DE A CORUÑA DEPUTACIÓN DA CORUÑA A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL T. (+34) 981 080 300 www.dicoruna.es

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION) T. 062 / (+34) 981 173 744

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICE Plaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 093 [email protected] OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICE Doctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected] www.turismocoruna.com OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICE Jardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

AYUNTAMIENTO CONCELLO CITY COUNCIL T. (+34) 981 184 200 www.coruna.es AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITY T. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION T. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENIL CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL MUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRE T. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex CORREOS CORREOS POST OFFICE T. (+34) 981 225 175 www.correos.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CONSUMER INFORMATION T. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic INFORMACIÓN CIUDADANA INFORMACIÓN CIDADÁ CITIZENS’ INFORMATION T. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATION T. (+34) 981 153 486 JUZGADO DE GUARDIA XULGADO DE GARDA NIGHT MAGISTRATE’S COURT T. (+34) 981 185 248 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PREDICIÓN METEREOLÓXICA WEATHER FORECAST T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111 SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300 TELÉFONO DEL MENOR TELÉFONO DO MENOR CHILDREN’S HELPLINE T. 112 / (+34) 900 444 222 UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITY T. (+34) 981 167 000 www.udc.es

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061 BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICE T. 080 / (+34) 981 184 380 CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSS T. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIRES T. 085 / (+34) 981 184 600 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT T. (+34) 981 284 222 POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICE T. (+34) 981 153 410 POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICE T. 092 / (+34) 981 184 225 POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICE T. 091 / (+34) 981 166 300 PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTION T. 112 / (+34) 981 184 343 SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICE T. (+34) 981 209 541 S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA T. 112 / (+34) 900 444 222 CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 202 012 CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 131 013 CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 211 133

' informacion ' information informacion

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE T. (+34) 981 241 023

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIA T. (+34) 981 287 499

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRE T. (+34) 981 274 500

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑA COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑA A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL T. (+34) 981 178 000

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 243 283 CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRE T. (+34) 981 226 074 CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 850 CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 247 177 CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRE T. (+34) 981 647 712 CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 299 199 CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 212 520 INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MAR T. (+34) 981 170 360 RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO EL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 800

HOSPITAL ABENTE Y LAGO HOSPITAL ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRE T. (+34) 981 251 600 GRUPO HOSPITALARIO MODELO GRUPO HOSPITALARIO MODELO MODELO HOSPITAL GROUP T. (+34) 981 147 300 HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL T. (+34) 981 219 800 INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERY T. (+34) 981 179 000 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRE T. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE ONCE BRAILLE LIBRARY Cantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900 BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARY Panaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274 BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARY Jardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251 BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY Plaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602 BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARY Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298 BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR MILITARY MUSEUM LIBRARY Plaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY Plaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY Plaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY Durán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

43

44

' informacion ' information informacion

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARY Durán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388 BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARY Plaza Elíptica T. (+34) 981 900 720 BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARY Plaza de los Abuelos, s/n T. (+34) 981 184 382 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY Antonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392 BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176 BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARY Miguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218 OCIO OCIO LEISURE

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISM Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSE Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30 T. (+34) 981 209 680 www.golflatorre.net

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALL Ramón y Cajal, s/n T. (+34) 981 240 411 www.4caminos.com C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTRE José Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419 T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALL Carretera Baños de Arteixo, 43 T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTRE Durán Loriga, 10 bajo T. (+34) 881 881 260 www.cgai.org CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/centroagora EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIES Benito Blanco Rajoy, 5 T. (+34) 667 577 520 www.eoloactividades.com FÓRUM METROPOLITANO FÓRUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 293 JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA Orzán, 31 www.jazzfilloa.com LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 Doctor Fleming, 27 [email protected] www.latuerka27.com

LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE Alférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57 T. (+34) 981 255 138 www.moom57.com PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/n T. (+34) 981 250 063 www.playaclub.net REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB La Zapateira, s/n T. (+34) 981 285 200 www.clubgolfcoruna.com R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA Plaza de Pontevedra, 9 T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUB Comandante Barja, 5 www.facebook.com/SalaGarufa SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUB Rey Abdullah, 13 twitter.com/LeClubDirecto SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS Travesía de la Torre, 8 T. (+34) 981 203 877 www.salamardigras.com TEATROS TEATROS THEATRES

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE Avenida de la Marina, s/n T. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRE Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 184 349 [email protected]

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

' informacion ' information informacion

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

COLISEUM COLISEUM COLISEUM Francisco Pérez Carballo, 2 T. (+34) 981 134 450 [email protected] PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSE Glorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404 [email protected] www.palaciodelaopera.com RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA Juana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010 [email protected] www.expocoruna.com PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE) Muelle de Transatlánticos, s/n T. (+34) 981 228 888 Fax: (+34) 981 261 284 [email protected] www.palexco.com SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA Jardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389 [email protected] ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ARTISTS’ ASSOCIATION Riego de Agua, 32 T. (+34) 981 225 277 ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRE Novoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163 [email protected] www.atlantica-arte.com

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRE Durán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384 CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO Jardines de Méndez Núñez, 1 T. (+34) 981 221 600 www.casinoatlantico.es CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINO Real, 83 T. (+34) 981 228 306 COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACE Travesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819 www.coleccionan.com

GALERÍA DE ARTE MONTY4 GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERY Montroig, 4 T. (+34) 881 968 519 [email protected] www.monty4.com GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERY Copérnico, 28 GALERÍA VILASECO GALERÍA VILASECO VILASECO GALLERY Padre Feijóo, 5-1º T. (+34) 981 216 252 Fax: (+34) 981 260 579 [email protected] www.vilaseco.com GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERY Modesta Goicouria, 7 Bajo T. (+34) 881 917 526 [email protected] www.xerion.es

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACE Copérnico, P-28, A Grela (Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSO Jardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898 [email protected]

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION Cordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

MORET ART MORET ART MORET ART Olmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376

Galería de Arte Arboreda Galería de Arte Arboreda Arboreda Art Gallery Nicaragua, 6 T. (+34) 981 354394 / 679 337075 [email protected] www.galeriaarboreda.com GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY Ramón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934 [email protected] www.galeriaarteimagen.com GALERÍA DE ARTE 981STYLE GALERÍA DE ARTE 981STYLE 981STYLE ART GALLERY Marqués de Pontejos, 7 T. (+34) 981 903 044 GALERÍA DE ARTE JULIA ARES GALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERY Curros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599 [email protected]

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALL Plaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200 SALA DE EXPOSICIONES COARTE SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE COARTE EXHIBITION HALL Payo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 018 [email protected] SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALL Federico Tapia, 64 T. (+34) 981 122 255 SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALL Avenida de la Prensa, s/n T. (+34) 981 189 898 (+34) 981 189 897 [email protected]

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

45

46

' informacion ' information informacion

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION Caballeros, 21 T. (+34) 981 184 335 SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORT T. (+34) 981 231 234 (ASICASA) Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m. Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real) De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m. TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

AEROPUERTO DE ALVEDRO AEROPORTO DE ALVEDRO ALVEDRO AIRPORT Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña) Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km. T. (+34) 981 187 200 www.aena.es

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) Joaquín Planells, s/n T. RENFE: (+34) 902 240 202 www.renfe.es

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

ATESA Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365 Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242 www.atesa.es AUTOS BREA Avda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646 www.autosbrea.com AUTOS NILO Alfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es AVIS Federico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852 www.avis.es DON RENT Ronda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com EUROPCAR Avenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865 www.europcar.es HERTZ Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990 www.hertz.es VIDUAL Pasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela) T. (+34) 981 251 459 www.vidual.es

TAXI TAXI TAXI

RADIOTAXI T. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333 TELETAXI T. (+34) 981 287 777 AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES) T. (+34) 981 250 100 www.tranviascoruna.com

Rutas Rutas Routes 1 Abente y Lago-Pablo Iglesias 1A Puerta Real-Pasaje 2 Puerta Real-Os Castros 2A Puerta Real-Os Castros-Oza 3 S. Pedro de Visma-Adormideras 3A S. Pedro de Visma-Adormideras 4 Hércules-Barrio de las Flores 5 Adormideras-Espacio Coruña 6 Hércules-San José 6A Hércules-San José 7 Hércules-Ventorrillo 11 Hércules-Área Com. Marineda 12 Los Rosales-Residencia 12A Plaza Conservatorio-Residencia 14 Los Rosales-Pablo Iglesias 17 Hércules-Residencia 20 Plaza de Pontevedra-Pasaje 21 Juana de Vega-Novo Mesoiro 22 Plaza de Pontevedra-Pasaje 23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán 23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán 24 Plaza Pontevedra-Zapateira E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira B Servicio Nocturno TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 114 400 American Express T. (+34) 900 814 500 Dinner’s T. (+34) 900 801 331 Red 6000 T. (+34) 902 206 000 ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 192 100

?



'

'

Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).

É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).

Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).

Puede comprarse en:

Pode comprarse en:

Can be purchased at:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteles colaboradores con el programa.

• Hoteis adheridos ao programa.

• The Coruña Turismo information offices.

11 €

13 €

• Partner hotels.

Coruña Card infantil hasta 14 años ata 14 anos

15 €

5 € - 72 h.

Children Coruña Card up to 14

Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard

CRUCEROS CRUCEIROS CRUISE Ships

FECHA DATA DATE

BUQUE BUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA ARRIVAL

SALIDA SAÍDA DEPARTURE

04/03/2016 30/03/2016

VENTURA AMADEA

3.500 600

8.00 h. 7.00 h.

18.00 h. 13.30 h.

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com

proponer documentos