PERSONA DEL AÑO 2018 DE LA ACADEMIA LATINA DE LA GRABACIÓN® Por/By Isabela Raygoza
MANÁ Foto/photo: Bernardo Flores
72
19TH ANNUAL LATIN GRAMMY AWARDS ®
2018 LATIN RECORDING ACADEMY
PERSON OF THE YEAR
TM
C
on una mezcla magistral de un rock soleado y emotivas baladas pop, el grupo mexicano Maná cambió el curso de la música latina para siempre. Comenzando a mediados de los años ’70 en Guadalajara como una banda de pop-rock con toques psicodélicos llamada Sombrero Verde, los tapatíos tomaron las cenizas de esa época hippie y ayudaron a iniciar la explosión del rock en español ochentero—un sonido que fusiona el rock anglosajón con el folclor latino. Continúa ➤
W
ith their masterful mix of sun-soaked rock and emotional pop balladry, the Mexican group Maná changed the course of Latin music forever. Starting in the mid-’70s as a psych-rock-tinged pop band named Sombrero Verde, this group from Guadalajara built on the ashes of that era’s fading hippiedom and helped kick off the ’80s rock en español explosion—a sound that fused English and American rock with Latin folklore. Continued ➤
19.A ENTREGA ANUAL DEL LATIN GRAMMY®
73
Foto/photo: Courtesy of Warner Music/Maná
Foto/photo: Courtesy of Warner Music/Maná
Cuando Los Ángeles Lloran (1995)
En 1986, cambiaron su nombre a Maná y presentaron un sonido más refinado, perfecto para la radio. Bajo su nuevo nombre lanzaron una serie de álbumes de gran trascendencia, incluyendo el enigmático Falta Amor en 1992 y ¿Dónde Jugarán Los Niños? en 1994, una obra con tintes de crítica social. Después de varios cambios en la formación del grupo, Maná quedó constituido como lo conocemos hoy, definido por la inconfundible voz de alto registro y las letras poéticas de Fher Olvera, la explosiva batería de Alex González, las memorables melodías de guitarra de Sergio Vallín, y el dinámico bajo de Juan Calleros. Esta es la formación que lanzó Sueños Líquidos en 1997, disco que les dio su primer GRAMMY por Mejor Álbum Latino De Rock/Alternativo, cimentándolos como gigantes globales del pop-rock latino. Hasta la fecha, Maná ha ganado seis Latin GRAMMYs y cuatro GRAMMYs. Mas allá de su excelencia musical, Maná se ha convertido en un símbolo de empoderamiento para la comunidad de inmigrantes latinos. La banda aborda la crítica social en canciones como la balada "Me Voy A Convertir En Un Ave", que trata el tema de racismo institucional. En sus presentaciones, han utilizado una réplica de la frontera entre México y Estados Unidos para promover la solidaridad en la diáspora latinoamericana. En 1996, el grupo oficialmente formó la Fundación Selva Negra, una organización sin fines de lucro enfocada en causas ecológicas y medioambientales. "Veo [nuestra música] como un medio para protestar, difundir ideas y compartirlas", afirma el líder Fher Olvera. "Como grupo latino, ya tenemos esa forma de pensar, y esa filosofía". Continúa ➤
Alex y Fher grabando Cuando Los Ángeles Lloran en el estudio de Puerto Vallarta (1995) Alex and Fher recording Cuando Los Ángeles Lloran in the studio in Puerto Vallarta (1995)
In 1986, they changed their name to Maná and offered a more polished, radio-friendly sound. Under the new moniker, they released their seminal albums, including the enigmatic Falta Amor in 1992, and the socially conscious ¿Dónde Jugarán Los Niños? in 1994. After several changes in their lineup, Maná became the group we know today, featuring Fher Olvera’s soaring vocals and poetic storytelling, Alex González’s explosive drumming, Sergio Vallín’s indelible guitar hooks, and Juan Calleros’ dynamic bass lines. This lineup would go on to release 1997’s GRAMMY-winning Sueños Líquidos (Best Latin Album Rock/Alternative), cementing them as global Latin pop/rock giants. To date, Maná has accumulated six Latin GRAMMYs and four GRAMMYs. Aside from their musical excellence, Maná has become a symbol of empowerment for the Latino immigrant community. They delve into social commentary in songs such as the bare-bones ballad “Me Voy A Convertir En Un Ave,” which tackles institutional racism. In live performances, they have propped up a U.S.-Mexico border replica to promote solidarity within the Latin American diaspora. And in 1996, they officially formed the Selva Negra Foundation, a nonprofit focused on ecological and environmental causes. “I see [our music] as a means to protest, to spread ideas, and to share them,” asserts frontman/composer Olvera. “As a Latin group, we already have that way of thinking, that philosophy.”
Foto/photo: Cour tesy of Maná
Continued ➤
74
Encuentro con integrantes de la comunidad indígena de Chiapas durante la gira de conciertos por Estados Unidos (1997) Meeting with members of Chiapas’ indigenous community during their 1997 U.S. tour
19TH ANNUAL LATIN GRAMMY AWARDS ®
Ad Here
19.A ENTREGA ANUAL DEL LATIN GRAMMY®
75
Foto/photo: Cristopher Costoso
La gira Cama Incendiada (2015) Cama Incendiada tour (2015)
Fher Olvera: Para nosotros es un placer y un halago. Me parece un gran reconocimiento de parte de una de las organizaciones más importantes de la música y las artes a una carrera larga, una carrera que ha sido ardua y también muy bella, que hemos gozado y que seguimos gozando mucho. Y es emocionante escuchar nuestra música [interpretada] por otros artistas [en la gala de presentación de la Persona del Año]. Alex González: Estamos muy honrados de recibir este reconocimiento que también celebramos con todos nuestros fans. Ellos han sido los más leales durante más de 30 años de carrera. Siguen apoyándonos, comprando nuestros discos y boletos para conciertos; aguantando horas bajo la lluvia, en el frío, o bajo el sol esperando para vernos. Ellos son los que siempre están pidiendo nuestras canciones en la radio. Y por eso todos los logros en cuestión de reconocimientos siempre se los agradecemos a los fans. Independientemente de lo que aporta la banda, ellos son gran parte de nuestro éxito.
Juan; Fher; Sergio Rozenblat vicepresidente y gerente general de WEA Latina; Alex y Sergio Vallín recibiendo un reconocimiento por la venta de un millón de unidades de su disco Cuando Los Ángeles Lloran en el Hard Rock Café de Miami, Florida (1995) Juan, Fher, vice president and general manager of WEA Latina Sergio Rozenblat, Alex, and Sergio Vallín at the Hard Rock Cafe Miami, receiving a recognition for one million copies sold for Cuando Los Ángeles Lloran (1995)
76
19TH ANNUAL LATIN GRAMMY AWARDS ®
Maná is the first band to be named Latin Recording Academy Person of the Year. Only solo artists have had the honor before. What does this mean for you? Fher Olvera: For us it is a privilege and a pleasure. It is a great recognition of a long career—one that has been at times hard but also beautiful, that we have enjoyed and continue to enjoy a lot—by one of the most important awards [organizations] in music and the arts. And it will be a thrill to hear our music played by other artists [at the Person of the Year ceremony]. Alex González: We are very honored to receive this recognition, and we also share it with all our fans. They have been the most loyal during our 30-plus year career. They continue to support us, and they keep buying our albums and concert tickets; those who waited in line hours in the rain, in the cold, or under the sun waiting to see us. They are the ones who always request our songs on the radio. That is why when it comes to recognitions, we always thank the fans, because independently of what the band offers, they are a great part of our success.
Foto/photo: Cour tesy of Warner Music
Maná es la primera banda en ser honrada como Persona del Año de La Academia Latina de la Grabación. Sólo artistas solistas han recibido este honor. ¿Qué significa esto para ustedes?
Foto/photo: Lester Cohen/ WireImage.com
Recibiendo el premio a Mejor Álbum Pop/Rock por Cama Incendiada en la 16.a Entrega Anual del Latin GRAMMY el 19 de noviembre de 2015 Receiving Best Pop/Rock Album Award for Cama Incendiada during the 16th Annual Latin GRAMMY Awards on Nov. 19, 2015
Mirando hacia atrás, ¿algún día se imaginaron alcanzar este nivel de éxito?
Looking back, did you ever imagine reaching this level of success?
Juan Calleros: No nos lo imaginamos. Era algo que queríamos desde niños cuando veíamos a otros grupos musicales en concierto. Primero fuimos Fher y yo junto con otros hermanos míos en Guadalajara. Nos conocimos como vecinos en la colonia, y mirábamos a otros grupos locales como La Revolución De Emiliano Zapata, 39.4, y Los Spiders. Nos parábamos en una barda para verlos ensayar, y eso fue lo que nos motivó para tener un grupo y tocar. Poco a poco empezamos a juntar dinero para comprar instrumentos musicales. En el ’81 grabamos el primer disco como Sombrero Verde.
Juan Calleros: We did not. It was something we wanted since we were kids watching other bands in concert. First it was Fher and I, along with my brothers in Guadalajara. We met as neighbors, and we would see other groups like La Revolución De Emiliano Zapata, 39.4, and Los Spiders. We would climb a fence to see them rehearse, and that’s what gave us the motivation to start our own group and begin playing. Little by little we began to save money to buy instruments, and in ’81 we recorded our first album as Sombrero Verde.
¿Cuál ha sido su escuela de música, y cómo dirían que ha contribuido al gran sonido de Maná? AG: Siempre quise tocar en una banda de rock desde que vi a los Beatles en la televisión por primera vez. Me acuerdo que era [un programa] en blanco y negro y estaban tocando en un concierto. Tenía alrededor de cuatro años, y dije, “Wow, eso es algo que me encantaría hacer por el resto de mi vida”. Como baterista, mis inspiraciones fueron Ringo Starr de the Beatles, John Bonham de Led Zeppelin, Keith Moon de the Continúa ➤
What have been your musical inspirations, and how would you say they have contributed to the sound of Maná? AG: I always wanted to play in a rock band since I saw the Beatles on TV for the first time. I remember it was in black and white, and they were performing one of their concerts. I must have been around 4 years old, and I said to myself, “Wow, that’s something I would love to do for the rest of my life.” As a drummer, my inspirations have been Ringo Starr of the Beatles, John Bonham of Led Zeppelin, Keith Moon of the Who, Stewart Copeland of the Police, and Neil Peart of Continued ➤
19.A ENTREGA ANUAL DEL LATIN GRAMMY®
77
Foto/photo: Courtesy of Maná
Foto/photo: Cour tesy of Warner Music/Maná
Amar Es Combatir (2002)
Who, Stewart Copeland de the Police, y Neil Peart de Rush, entre otros. Pasaba horas en mi cuarto tratando de imitar sus sonidos y sus estilos de tocar. El rocanrol me llamó mucho la atención, pero por otro lado, en mi casa siempre había música latina sonando. Siempre tuve esos dos mundos, y eso me vino bien a la hora de fusionar cosas latinas en la música de Maná. Sergio Vallín: Yo empecé a tocar música de los Beatles desde los ocho o nueve años, pero también [canciones] de tríos como Los Panchos y Los Dandys. Siempre me gustó la música clásica, el flamenco, el jazz, y también las rancheras. No soy guitarrista de flamenco, ni de jazz, y ni de rock. Soy un guitarrista al que le gusta navegar diferentes mares musicales y componer tanto con la guitarra eléctrica como con la acústica. Aunque sean el mismo instrumento, son dos caminos muy distintos. Creo que la música de Maná lleva eso muy bien. Puedes escuchar “Mariposa Traicionera”, que tiene un arreglo de tríos, o “Fe” y “Corazón Espinado”, en las que hemos mezclado rock hasta con un poquito de salsa. Cuanto más color le puedas echar a tu chamba, más vitalidad puede dar tu música. Afortunadamente Maná ha sido un terreno fértil en el cual podemos plantar diferentes semillas y cultivar música ecléctica. Continúa ➤
Alex, Carlos Santana y Fher grabando guitarras en un estudio de la ciudad de San Francisco para la canción “Justicia, Tierra Y Libertad” del álbum Revoluciòn De Amor (2002) Alex, Carlos Santana, and Fher recording guitars for “Justicia, Tierra Y Libertad” for the album Revoluciòn De Amor, at a studio in San Francisco (2002)
Rush, among others. I would spend hours in my room trying to imitate their sound and style of playing. Rock intrigued me, but on the other hand, there was always Latin music playing in my house. I always had those two worlds, and that came at a good time when merging Latin fusions into the music of Maná. Sergio Vallín: I started playing Beatles songs at age 8 or 9, but also [playing music] from trios like Los Panchos and Los Dandys. I always loved classical music, flamenco, jazz, and also rancheras. I am not a flamenco guitarist, nor a jazz, nor a rock guitarist. I am a guitarist that likes to navigate different musical seas and compose with both an electric and acoustic guitar. Although they are the same instrument, they are two very different paths. I believe Maná´s music carries this on very well. You can listen to “Mariposa Traicionera,” which has trioslike arrangements, or “Fe” and “Corazón Espinado,” which we mixed rock with even a bit of salsa. The more color you can add to your work, the more vitality your music can have. Fortunately, Maná has been a fertile ground in which we can plant different seeds and cultivate an eclectic music.
Foto/photo: Courtesy of Maná
Continued ➤
78
Fher, Luciano Pavarotti, Sergio, Alex y Juan durante el concierto benéfico Pavarotti & Friends, Modena, Italia (2003) Fher, Luciano Pavarotti, Sergio, Alex, and Juan during the Pavarotti & Friends benefit concert in Modena, Italy (2003)
19TH ANNUAL LATIN GRAMMY AWARDS ®
Ad Here
Foto/photo: Chris Costoso
La gira Latino Power, Estados Unidos (2016) Latino Power tour, United States (2016)
Maná y Juan Luis Guerra interpretando “Bendita Tu Luz” en la 7.a Entrega Anual del Latin GRAMMY, el 2 de noviembre de 2012 Maná and Juan Luis Guerra performing “Bendita Tu Luz” at the 7th Annual Latin GRAMMY Awards on Nov. 2, 2012
Foto/photo: Rodrigo Varela / WireImage.com
How have you seen the music scene evolve? AG: When we were starting, there were records and cassettes; later on, we saw the transition to the CD. Then we started to see music going digital and how that changed the music industry so drastically. We have tried to adapt to what is happening at the moment. But at the end of the day, regardless of whether technology changes, the way music is listened to, or the way it is promoted, what will never change is whether a song is good or not. It’s important to make a good song that connects with people. Music is so important in people’s lives, and I hope we as a band, and myself as a musician, have inspired many young folks to want to grab an instrument, or want to start a music career. Continued ➤
AG: Cuando nosotros empezábamos, se usaban discos y cassettes, y luego vimos el cambio al CD. Después empezamos a ver que la música se fue digitalizando, y cómo eso cambió la industria musical drásticamente. Hemos tratado de adaptarnos a lo que está pasando al momento. Pero, a final de cuentas, independientemente de si cambia la tecnología, la manera de cómo se escucha música, o la forma que se promueve, lo que nunca va a cambiar es si una canción es buena o no. Es importante hacer una buena canción que conecte con la gente. La música es tan importante en las vidas de las personas, y ojalá nosotros como banda, y yo como músico, hayamos inspirado a mucha gente para que quieran agarrar un instrumento, o quieran hacer alguna carrera en la música. Continúa ➤
80
19TH ANNUAL LATIN GRAMMY AWARDS ®
Foto/photo: Courtesy of Maná
¿Cómo han visto evolucionar la escena musical?
Sergio, Juan, Zucchero, Fher y Alex grabacion de la canción "Baila Morena" (2003) Sergio, Juan, Zucchero, Fher, and Alex recording “Baila Morena” (2003)
Ad Here
19.A ENTREGA ANUAL DEL LATIN GRAMMY®
81
Foto/photo: Kevin Winter/Getty Images
Foto/photo: Kevin Winter/Getty Images
Maná tocando con Los Tigres Del Norte en la 16.a Entrega Anual del Latin GRAMMY, el 19 de noviembre de 2015 Maná performing with Los Tigres Del Norte at the 16th Annual Latin GRAMMY Awards on Nov. 19, 2015
Desde sus temas socio-políticos en canciones hasta sus protestas en escenarios, han defendido los derechos humanos y el medio ambiente. ¿Cómo navegan el activismo con lo artístico? SV: Teniendo la oportunidad que nos da la vida—de estar ante tanta gente en un escenario—es bonito poder dar un mensaje de paz, de esperanza y de compromiso con el planeta. Tenemos la fundación Selva Negra, con la cual hemos podido ayudar y apoyar a muchas otras fundaciones también. Hemos hecho campañas de reforestación en Colombia y en México. Respecto a los temas [socio-políticos], es diferente que te lo diga un político a que te lo diga Fher de Maná. Fher siempre ha sido un líder de opinión, y la gente le hace mucho caso a lo que dice en los conciertos. FO: Eso ya es una forma natural que te nace. Desde que era chico tenía mi forma de pensar sobre el medio ambiente. Veo el rocanrol como un medio de poder protestar, de difundir ideas y compartirlas. No es una forma donde tú tienes la razón, sino de compartir ideas con la gente. Eso lo dijeron Bob Dylan y John Lennon desde el principio. Ellos han sido generadores de cambios.
Foto/photo: Courtesy of the White House
Continúa ➤
82
From socio-political themes in your songs to your acts of protest onstage, you have defended human rights and the environment since the beginning of your career. How do you balance activism with artistry? SV: Having the opportunity that life has given us—to be in front of so many people onstage—it is beautiful to be able to give a message of peace, hope, and commitment to the planet. We have the Selva Negra Foundation with which we have been able to help and support many other foundations as well, including reforestation campaigns in Colombia and Mexico. In regards to the [socio-political] themes, it is different for a politician to tell you [something] than Fher of Maná. Fher has always been an opinionated leader, and people pay close attention to what he has to say in concerts. FO: That is something you are naturally born with. Since I was a kid, I had my way of thinking about the environment. I see rock as a means to protest, to spread ideas, and to share them. It isn’t about being right or wrong, but to share ideas and see what people think. That’s what Bob Dylan and John Lennon said from the beginning. They have been generators of change. Continued ➤
Maná junto al presidente Barack Obama y el vicepresidente Joe Biden durante los festejos del Cinco de Mayo en La Casa Blanca (2016) Maná with President Barack Obama and Vice President Joe Biden during the Cinco de Mayo celebration at the White House (2016)
19TH ANNUAL LATIN GRAMMY AWARDS ®
Ad Here
Foto/photo: Cristopher Costoso
La gira Latino Power, Estados Unidos (2016)
Carlos Zegarra, Vanessa Hauc, Juan, Alex, Al Gore, Fher y Sergio en la Sachamama Green Gala el 21 de abril de 2018 Carlos Zegarra, Vanessa Hauc, Juan, Alex, Al Gore, Fher, and Sergio at the Sachamama Green Gala on April 21, 2018
En Maná como un grupo latino, ya traíamos esa veta, esa forma de pensar, y esa filosofía desde los primeros álbumes, como en Falta Amor que hablaba sobre los niños de la calle. Y el siguiente ¿Dónde Jugarán Los Niños? que hablaba del problema medioambiental. No se hablaba mucho de esos temas entonces. Tomé el pulso al principio de los ’90 con ¿Dónde Jugarán Los Niños? y tomé el pulso ahora, en 2018 y la gente está mucho más preocupada, las cosas están peor, sí, no lo dudo…pero soy una gente de fe y creo que al final la solución está en nuestras manos.
¿Qué es lo próximo para Maná?
Foto/photo: Cour tesy of Sachamama
Latino Power tour, U.S. (2016)
Maná, as a Latin group, we were already in that vein—that way of thinking—since the earlier albums. Falta Amor talks about children living in the streets; the following album, ¿Dónde Jugarán Los Niños?, talks about environmental problems. In those days, people didn’t talk about those subjects. I took the pulse [of the times] in the early ’90s with ¿Dónde Jugarán Los Niños? and I’ve taken the pulse now in 2018 and see that people are much more concerned with those issues, but things are undoubtedly worse now. But I am a person of faith, and I believe that the solution is in our hands.
What’s next for Maná? FO: To keep creating. We’re putting together a new record right now. We have a specific audience, and thankfully, we don’t have to sell our music to what is trending. We could have had more success by crossing over and singing in English. But for me that wouldn’t be success. If one day we decide to team up with a reggaetonero to create something, or transform an urban song into a form of mestizaje, then we can do that. But if we don’t feel it, it doesn’t matter. We’ve always had [creative] freedom with our label. For me, what success means is to be happy and doing what you love.
Para a versão em português da entrevista, favor visitor www.latingrammy.com/PersonalidadeDoAno2018.
Foto/photo: Courtesy of Maná
FO: Seguir creando. Estamos armando un nuevo álbum. Tenemos un público específico, y afortunadamente no tenemos que vender nuestra música a la moda. Podríamos haber tenido más éxito haciendo “crossover”, cantando en inglés. Pero para mí, eso no sería éxito. O, si un día decidimos juntarnos con un reggaetonero para hacer algo, o transformar música urbana en un mestizaje, lo haremos. Pero si nosotros no sentimos eso, no importa. Siempre hemos tenido muy buena libertad [creativa] con nuestra disquera. Para mí el éxito es ser feliz y hacer lo que te gusta. Maná apoyando la preservación de las tortugas marinas en las costas mexicanas a través de los esfuerzos de la Fundación Selva Negra (2002) Maná supporting the preservation of sea turtles on the Mexican coast through their Selva Negra Foundation (2002)
84
19TH ANNUAL LATIN GRAMMY AWARDS ®
Ad Here
19.A ENTREGA ANUAL DEL LATIN GRAMMY®
85