Los juegos de palabras y su traducción - UPF

especificidad cultural de los elementos que componen el JP (cuanto mayor, menor. 5 Ambas son, de ..... algún motivo, todos los futbolistas estaban por mí.
1MB Größe 499 Downloads 125 vistas
Los juegos de palabras y su traducción Análisis de Scott Pilgrim vs. the World

Guillermo Parra López Lingüística Aplicada a la Traducción Máster en Estudios de Traducción

ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................... 1! 2. EXPOSICIÓN DEL FENÓMENO.................................................................................................. 1! 2.1. Juego de palabras: definición y tipología ........................................................................... 1! 2.2. Técnicas de traducción .............................................................................................................. 2! 2.3. Factores relevantes ...................................................................................................................... 3! 3. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN ............................................................................................... 4! 3.1. Scott Pilgrim vs. the world ........................................................................................................... 4! 3.2. Traducción de los juegos de palabras de la película ...................................................... 4! 3.2.1. JP trascendentales ................................................................................................................ 4! 3.2.2. JP intrascendentales ............................................................................................................ 6! 3.2.3. JP con nombres propios .................................................................................................... 8! 4. CONCLUSIONES ................................................................................................................................ 9! 5. BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................................... 9! 6. ANEXO .................................................................................................................................................. 10! 6.1. Tabla de análisis ......................................................................................................................... 10! 6.2. Fragmentos de diálogo ............................................................................................................ 12!

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World

1. INTRODUCCIÓN En la actualidad, los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.) susceptibles de ser traducidos, pero su arraigo lingüístico y su carácter “juguetón” a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura ajenas a las originales. En el presente trabajo me propongo delimitar el concepto de juego de palabras, reflexionar sobre las particularidades de este fenómeno y ofrecer una visión global sobre sus posibilidades de traducción mediante el análisis de ejemplos extraídos de la película Scott Pilgrim vs. the World.

2. EXPOSICIÓN DEL FENÓMENO 2.1. Juego de palabras: definición y tipología Se han hecho múltiples intentos de definir el término juego de palabras (de ahora en adelante JP), aunque en este trabajo me basaré en la definición más reciente y extendida, formulada por Delabastita (1996: 128)1: Juego de palabras es el nombre general con el que se designan diversos fenómenos textuales en los que se aprovechan las características lingüísticas de la(s) lengua(s) utilizada(s) para lograr una confrontación comunicativamente significativa de dos (o más) estructuras lingüísticas con formas [significantes] más o menos similares y significados más o menos distintos2.

Esto implica que el JP no debe analizarse de forma aislada, sino que debe entenderse como un elemento constitutivo del texto cuyo funcionamiento depende del contexto concreto de aparición y de las relaciones que establece con el resto de componentes textuales. De esta definición se infiere, además, que los JP son deliberados y tienen un efecto comunicativo intencionado, que puede ser humorístico, llamativo, persuasivo, o de cualquier otro tipo (Díaz, 2008: 37). Los JP se pueden clasificar siguiendo diversas tipologías, pero la que mejor se ajusta al corpus del presente trabajo es la propuesta por Díaz (2008: 37-39), basada en el

1 2

En Klitgård, 2005: 73. Traducción mía.

1

Los juegos de palabras y su traducción modelo de Delabastita. Este autor distingue dos criterios de clasificación: uno formal y otro lingüístico. Dependiendo de la forma, los JP pueden ser verticales u horizontales (en términos de Ainaud, Espunya y Pujol [2003: 301], in absentia e in praesentia, respectivamente). En los juegos verticales, una única palabra o secuencia puede adquirir diversos significados (relación a nivel paradigmático), mientras que en los horizontales los diferentes significados se distribuyen en palabras o secuencias diferentes (nivel sintagmático). Si tenemos en cuenta el fenómeno lingüístico utilizado para crear la ambigüedad, los JP pueden ser fonológicos (constituidos a partir de la homofonía, la homografía, la homonimia o la paronimia), polisémicos, idiomáticos (formados a partir de la alteración de una expresión idiomática o de la confrontación de sus significados literal y figurado), sintácticos o morfológicos.

2.2. Técnicas de traducción Aunque inicialmente existía un debate sobre la traducibilidad o la intraducibilidad de los JP, la superación de esta dicotomía se hace patente en los últimos estudios, en los que se aborda como una cuestión de grado y no de condición. Según Marco, «cuanto más dependa el efecto del JP de la materialidad lingüística de las palabras, menor será el grado de traducibilidad, y viceversa» (2010: 271)3. En cuanto a las técnicas de traducción aplicables a los JP, este autor introduce algunas modificaciones en la clasificación propuesta por Delabastita (1996: 134). Marco ordena las diferentes alternativas en función de sus efectos sobre el balance global de JP en el texto, de mayor pérdida a mayor ganancia (2010: 268-270)4: Balance negativo: la omisión, la copia directa (JP en LO en el TM), la transferencia (traducción literal de la expresión original a la LM), la traducción del JP por otra construcción sin JP (ya sea conservando todos sus significados

Traducción mía. Delabastita también menciona las técnicas editoriales, que no he incluido dado el carácter audiovisual del texto analizado.

3 4

2

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World o solo uno de ellos) y la sustitución del JP original por otro recurso retórico relacionado son técnicas que conllevan una pérdida del efecto original. Balance neutro: la traducción del JP por el mismo JP o por otro similar preservan el efecto del TO. Balance positivo: la transformación de un fragmento del TO en un JP y la adición de un JP en el TM5 implican una ganancia en la traducción sobre el contenido del TO. Marco explica que no hay técnicas buenas o malas, ya que no son más que posibilidades de traducción observadas en la práctica y clasificadas por categorías. Lo que sí hay, sin embargo, son técnicas más efectivas que otras a la hora de transferir el efecto del JP presente en el TO (2010: 291). La elección de una u otra dependerá de múltiples factores intra y extratextuales, aunque, si no hay una razón de peso, las técnicas con un balance neutro o positivo siempre serán preferibles a las que implican la pérdida del JP, porque el uso injustificado de estas estaría privando al destinatario de la traducción de la posibilidad de participar en el juego y, por consecuencia, el efecto experimentado por los receptores de ambos textos diferiría considerablemente (2010: 292-294).

2.3. Factores relevantes Existen una serie de factores que condicionan la toma de decisiones por parte del traductor. Ainaud, Espunya y Pujol destacan la función del JP en el TO, la función del TM en la CM y las normas de redacción del género textual en dicha cultura (2003: 301). El destinatario inglés, por ejemplo, está más habituado a interpretar este tipo de recursos, por lo que sería razonable que su frecuencia de aparición se viera reducida en el TM. A los factores mencionados, Marco añade numerosos condicionantes que también pueden incidir en el resultado del proceso de traducción: el isomorfismo entre las lenguas implicadas (cuanto mayor, mayor grado de traducibilidad), el grado de especificidad cultural de los elementos que componen el JP (cuanto mayor, menor

5

Ambas son, de hecho, formas de compensación habituales en traducción.

3

Los juegos de palabras y su traducción grado de traducibilidad), factores objetivos y subjetivos relacionados con el traductor, el tipo de estructura lingüística con la que se juega, etc. (2010: 271-273).

3. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN 3.1. Scott Pilgrim vs. the world Scott Pilgrim vs. the world, traducida en España como Scott Pilgrim contra el mundo, es una comedia basada en el cómic del mismo nombre. La película está destinada principalmente a un público juvenil, y se caracteriza por su espíritu transgresor e innovador, ya que combina elementos del cine fantástico con otros recursos propios del cómic y los videojuegos, como villanos, letreros y onomatopeyas. Es importante tener esto en cuenta a la hora de analizar la traducción del filme, porque en español, como bien puntualizan Ainaud, Espunya y Pujol, los JP «suelen restringirse a textos con finalidad lúdica, satírica o literaria» (2003: 302).

3.2. Traducción de los juegos de palabras de la película Al margen de los criterios formales y lingüísticos mencionados en el apartado 2.1, que he utilizado para la detección y el análisis de los ejemplos (véase el apartado 6.1), he dividido los JP encontrados en dos grandes grupos: los que afectan al desarrollo de

la

conversación,

que

he

denominado

trascendentales,

y

los

que

no

(intrascendentales). Aunque la función de ambos tipos es eminentemente cómica, los JP trascendentales constituyen una parte esencial del texto, mientras que los intrascendentales podrían considerarse “ornamentales” y, por tanto, relativamente prescindibles. Como veremos a continuación, esta distinción parece haber resultado determinante en la estrategia del traductor.

3.2.1. JP trascendentales El ejemplo 1 es un caso claro de JP vertical trascendental. En este fragmento, Knives le pregunta a Young Neil qué instrumento toca, interesada en conocer su aportación musical al grupo Sex Bob-omb, pero él empieza a hablar de sus videojuegos preferidos. Esta confusión se crea a raíz de la ambigüedad léxica de la pregunta, basada en la polisemia del verbo play. Aunque el contexto en el que se produce la interacción es claramente desambiguador, Young Neil interpreta el mensaje de la 4

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World forma menos lógica y probable, lo que provoca un efecto cómico. Todo esto obliga al traductor a mantener de alguna forma el JP para preservar la coherencia de la conversación. Dado que en español jugar no puede aplicarse a instrumentos, ha buscado una formulación alternativa mediante el uso de un verbo semánticamente vacío. La solución resulta algo forzada, pero logra conservar el JP original. Ejemplo 16 Personaje Knives Chau Young Neil

Original

Traducción

What do you play?

¿Tú a qué le das?

Wow. Zelda, Tetris… That’s kind of a big question.

Pues… al Zelda, al Tetris… Es una pregunta difícil.

!

El del siguiente ejemplo es un JP horizontal trascendental. De nuevo, se produce una ambigüedad léxica, ya que “L-word“ podría referirse a cualquier palabra inglesa con la letra l, aunque la información contextual deja claro para el espectador que se trata de “love”. A la hora de traducir el fragmento, se ha tenido que adaptar la conversación a las características de la palabra “amor”. Inteligentemente, el traductor ha recurrido a la clásica semejanza entre “amor” y “amorfa”, muy productiva y recurrente en los chistes españoles. Ejemplo 2.1 Personaje Walter Scott Walter Scott Walter

Original Break out the L-word. Lesbian? The other L-word. Lesbians? It’s love, Scott.

Traducción Utiliza la palabra con a. ¿Amorfa? La otra palabra con a ¿Amorfas? Amor, Scott.

!

Zabalbeascoa explica que la forma en que traducimos una secuencia no depende exclusivamente de sí misma ni de su contexto inmediato, sino que también puede estar condicionada por pasajes que están muy lejos de la parte del texto que estemos traduciendo en un momento dado (2005: 193). Este es el caso del ejemplo 2.2, que remite al JP introducido a mediados de la película y que el traductor logra recrear de forma coherente con su primera propuesta.!

Todos los ejemplos han sido extraídos de las transcripciones adjuntas en el anexo (apartado 6.2) y están recogidos en la tabla de análisis (apartado 6.1).

6

5

Los juegos de palabras y su traducción Ejemplo 2.2 Personaje Scott

Original I don’t care about any of that stuff, because I’m in lesbians with you. I said “lesbians”.

Traducción Y quiero que sepas que no me importa, porque… estoy enamorfado de ti. He dicho “enamorfado”.

!

De los JP intertextuales encontrados, en el TM solo se ha conservado el del ejemplo 3. Es muy probable que esto se deba a dos factores: por un lado, al tratarse de un JP trascendental, su resolución era especialmente importante para la comprensión de la escena y, por el otro, el marco al que alude el JP es de ámbito internacional —aunque la película no sea especialmente conocida—, por lo que puede ser reconocido por los destinatarios de la traducción. Ejemplo 3 Personaje Scott Jimmy

Original I couldn’t stop thinking about my stupid ex-girlfriend. Is that the Uma Thurman movie?

Traducción No podía dejar de pensar en mi estúpida ex novia. ¿No era la película de Uma Thurman?

!

3.2.2. JP intrascendentales Scott Pilgrim vs. the World es un texto audiovisual, por lo que no podemos obviar las limitaciones de la imagen en la traducción. Estas se hacen patentes en casos como el del ejemplo 4, cuyo JP es —desgraciadamente— intraducible al español. A pesar de la diferencia cultural, ya que en España no se utilizan las X (que simbolizan besos) al final de un mensaje escrito, la homofonía existente entre “X’s” y “exes” quizá podría haberse sustituido por otro recurso si no fuera porque la nota de la hablan los personajes se muestra en pantalla. El traductor ha hecho lo que ha podido, conservando el significado más relevante para la conversación, aunque la transición de los “siete besitos” a los “siete malvados ex” no acaba de ser coherente. Ejemplo 4 Personaje Wallace Scott Wallace

Original What did you think these were? Kisses? Seven little kisses? Seven deadly X’s/exes.

Traducción ¿Qué creías que era esto? ¿Besos? ¿Siete besitos? Los siete malvados ex.

!

6

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World También se pierde el JP del siguiente fragmento, aunque lo más grave de este ejemplo es la contradicción que introduce el traductor, ya que en la imagen se ve claramente que Roxy está a punto de golpear a Scott en la cara. Este error se debe a que la palabra butt se usa en un sentido figurado en este contexto, pero recibir una patada en el culo solo se puede interpretar literalmente.! Ejemplo 5 Personaje Roxy

Original Your BF’s about to get F’d in the B.

Traducción Tu novio va a recibir una patada en el culo.

Los JP intrascendentales formados mediante la alteración de expresiones idiomáticas tampoco se han reproducido en la traducción. En el ejemplo 6 se aprovecha que un personaje acaba de derramar un vaso de Coca-Cola para modificar el modismo inglés (to) cry over spilt milk.! Ejemplo 6 Personaje Gideon

Original There’s no use crying over spilt Coke, buddy.

Traducción No merece la pena recordar el pasado, colega.

El JP horizontal del ejemplo 7 es uno de los pocos casos de juegos intrascendentales que se han conservado en la traducción. Esto probablemente sea causa del isomorfismo entre ambas lenguas, ya que los prefijos y sufijos utilizados en el original tienen un equivalente en español.! Ejemplo 7 Personaje Policía vegano

Original Vegan police! You’re under arrest for veganity violation. The de-veganizing ray.

Traducción ¡Policía vegana! Quedas detenido por incumplimiento de la veganidad. Rayo deveganizador.

!

Sin embargo, no todos los JP basados en fenómenos morfológicos han recibido el mismo tratamiento. En el ejemplo 8 vemos como una palabra aplicada exclusivamente a hombres (“dudes”) se convierte en un vocativo aplicable a mujeres (“lady-dudes”), pero esto se ha neutralizado en la traducción. El uso del neologismo machas como forma femenina de machos podría haber funcionado en este caso.! 7

Los juegos de palabras y su traducción Ejemplo 8 Personaje Scott

Original Lady-dudes. What do you know about Ramona Flowers?

Traducción Tías. ¿Qué sabéis de Ramona Flowers?

!

3.2.3. JP con nombres propios Los JP con nombres propios merecen una mención especial en este apartado debido a su recurrencia en el TO. Se dividen en dos tipos: los JP conversacionales que recurren al uso de un nombre propio y los nombres propios que constituyen un JP en sí mismos. A este primer grupo pertenecen “Get ready to Chau down” y “Every pilgrim reaches the end of his journey”, que juegan con la paronimia entre Chau (el apellido de Knives) y chow y la homofonía entre Pilgrim (el apellido de Scott) y pilgrim, respectivamente. Algunos ejemplos del segundo tipo son: Sex Bob-omb (formado por la combinación entre la canción “Sex Bomb”, de Flipper, y uno de los enemigos de la saga de Super Mario, Bob-omb), Young Neil (el pequeño de los dos personajes que se llaman Neil, pero también del músico Neil Young), Envy (seudónimo de Natalie V. y emoción característica del personaje), The Clash at Demonhead (mezcla del grupo The Clash y el videojuego Clash at Demonhead), etc. Como Scott Pilgrim vs. the World está basada en un cómic previamente traducido en el que los nombres propios se habían mantenido inalterados y cuyos lectores formaban parte del público potencial de la película, el traductor no podía cambiar los nombres originales. En el caso de los JP del primer grupo, esto ha conllevado una neutralización generalizada, ya que los nombres difícilmente podían parecerse a alguna palabra en español (excepcionalmente, en el caso de Chau quizá se hubiera podido jugar con chao). En cuanto a los JP del segundo grupo, se ha conservado la referencia extratextual, que puede ser más o menos ostensible para el receptor de la traducción, ya que los marcos son más o menos internacionales (Sex Bob-omb), pero en los ejemplos en los que también había alguna referencia a la lengua se ha tenido que optar entre uno de los dos significados (Peque Neil) o, directamente, se ha perdido todo rastro del JP original (Envy).

8

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World

4. CONCLUSIONES Como hemos visto en el apartado de análisis, más allá de las clasificaciones propuestas por los diferentes autores, la distinción entre JP trascendentales e intrascendentales resulta especialmente útil —al menos, aplicada a un texto audiovisual—, ya que mantiene una relación directa con el tipo de técnicas utilizadas para su transferencia. El traductor ha conservado (con mayor o menor eficacia, dependiendo del caso) todos los JP trascendentales, mientras que la gran mayoría de JP intrascendentales han sido traducidos mediante técnicas que implican un balance negativo del efecto cómico7. De acuerdo con lo mencionado en los apartados 2.2 y 2.3, el uso de estas técnicas no siempre debe considerarse erróneo, ya que hay casos en los que está justificado o, simplemente, no existe otra opción, pero su abuso es desacertado, sobre todo en textos lúdicos como el analizado en el presente trabajo. Solo he detectado un JP que se haya introducido en la traducción, aunque no puede considerarse una compensación, ya que su aparición en el diálogo es puramente circunstancial (véase el ejemplo 2 de la tabla de análisis).!

5. BIBLIOGRAFÍA Ainaud, J., Espunya, A., Pujol, D. (2003). Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo. Aleksandrova, E., Schwarz, N. (2013). Linguistic joke translation strategies and methods, 9(2), 157-161. Dastjerdi, H. V., Jamshidian, E. (2011). A sacramental wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran. Asian Social Science, 7(1), 133-141. Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2(2), 127-139. Díaz, F. J. (2008). Wordplay in film titles. Babel: International Journal of Translation, 54(1), 36-58. Klitgård, I. (2005). Taking the pun by the horns. The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses, Target: International Journal of Translation Studies, 17(1), 71-92. Solo se han reproducido algunos JP intrascendentales de naturaleza sintáctica o morfológica, seguramente debido a la relativa facilidad de su traducción.

7

9

Los juegos de palabras y su traducción Korhonen, E. (2008). Translation strategies for wordplay in The Simpsons. Tesis doctoral no publicada, University of Helsinki, Helsinki. Leppihalme, R. (1996). Caught in the frame: A target-culture viewpoint on allusive wordplay. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2(2), 199-218. Marco, J. (2010). The translation of wordplay in literary texts. Target: International Journal of Translation Studies, 22(2), 264-297. Narez, X. C. (2013). An analysis of puns in a translation proposal from two English fairy tales. Tesina no publicada, Universidad Veracruzana, Veracruz. Vandaele, J. (2011). Wordplay in Translation. Handbook of Translation Studies, 2, 180183. Wright, E., Platt, M., Gitter, E., Park, N. (prods.), y Wright, E. (dir.). (2010). Scott Pilgrim vs. the World [Película]. Estados Unidos, Reino Unido, Canadá: Universal Pictures, Big Talk Productions, Marc Platt Productions, Closed on Mondays Entertainment. Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—an interdiscipline. Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207.

6. ANEXO 6.1. Tabla de análisis8 TO

#

TM

1

What do you play?

2

This is my cool, gay Este es mi guay amigo roommate, Wallace Wells. gay Wallace Wells. Dude, […] / Dude, […] /

3

Lady-dudes, […].

¿Tú a qué le das?

Tío, […] / Tío, […] / Tías, […].

V/H9

LING

−/+

10

S/N11

V

POLIS

S

=

H

PARO

N

+

H

MORF

N



12

8

Por orden de aparición en la película. del JP: vertical u horizontal. Fenómeno o elemento lingüístico en el que se basa el JP: homofonía (HFON), paronimia (PARO), polisemia (POLIS), sintaxis (SINT), morfología (MORF) o expresión idiomática (IDIOM).! 11 Trascendencia del JP: afecta al desarrollo de la conversación (S) o no (N).! 12 Comparación entre el TO y el TM: el JP se pierde (−), se mantiene (=) o se añade un JP inexistente en el TO (+). 9 Forma 10

10

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World 4

I think she’s the girl of my Creo que ella es la chica dreams. de mis sueños.

V

IDIOM

N

=

5

Don’t you have a job to ¿No tienes do? hacer?

V

POLIS

S

=

6

It was just time to head somewhere a little more chilled / Well, it’s certainly chilled here / It’s chilled, as in cold.

H

POLIS

S

=

7

I told him to hit the Lo dejé con él. showers.

V

IDIOM

N



8

You are the salt of the Eres de lo que no hay / earth / I meant scum of Quería decir que eres the earth. escoria.

H

IDIOM

N



9

Seven deadly X’s/exes.

Los siete malvados ex.

V

HFON

N



10

Break out the L-word / Lesbian? / The other Lword / Lesbians? / It’s love, Scott.

Utiliza la palabra con a / ¿Amorfa? / La otra palabra con a / ¿Amorfas? / Amor, Scott.

H

POLIS

S

=

11

I couldn’t stop thinking about my stupid exgirlfriend / Is that the Uma Thurman movie?

No podía dejar de pensar en mi estúpida ex novia / ¿No era la película de Uma Thurman?

V

PARO

S

=

12

You cocky cock!

¡Capullo engreído!

H

PARO

N



13

Vegan police! / You’re under arrest for veganity violation / The deveganizing ray.

¡Policía vegana! / Quedas detenido por incumplimiento de la veganidad / Rayo deveganizador.

H

MORF

N

=

14

You once were a vegone, Me zurraste como vegano but now you will be gone y ahora me estoy / Vegone? vengando / ¿Vengando?

H

PARO

S

=

15

I was just a little bi- Me entró la bi-curiosidad curious / Well, honey, I’m / Pues cielo, yo estoy bia little bi-furious. furiosa.

V+H

MORF

N

=

16

Back off, hasbian.

V

MORF

N



17

Every pilgrim reaches the Todo peregrino llega al end of his journey final de su viaje.

V

HFON

N



18

Your BF’s about to get F’d Tu novio va a recibir una in the B. patada en el culo.

H

PARO

N



19

I feel like we just washed Acabamos de lavar our sexy laundry in public nuestros trapos lesbis en / Dirty laundry. You’re público / Trapos sucios.

H

IDIOM

S

=

nada

que

Era hora de ir a un sitio más fresco / Esto es muy fresquito / Más bien es frío.

Atrás, bollera.

11

Los juegos de palabras y su traducción drunk.

Estás borracho.

20

But we’d understand if you don’t want to take part / Not only do I want to take part, I want to take them apart.

Si no quieres participar, lo entenderíamos / No solo quiero participar, quiero aplastarlos.

H

PARO

N



21

Ok, my bad / Your bad is Vale, culpa mía / Deja saying “my bad”. de decir “culpa mía”.

H

IDIOM

N



22

I don’t care about any of that stuff, because I’m in lesbians with you / I said “lesbians”.

Y quiero que sepas que no me importa, porque… estoy enamorfado de ti / He dicho “enamorfado”.

V

IDIOM

S

=

23

No merece la pena There’s no use crying over recordar el pasado, spilt Coke, buddy. colega.

V

IDIOM

N



24

Get ready to Chau down!

V

PARO

N



25

Steal my boyfriend, taste Me has robado el novio. my steel. Prueba mi acero.

H

PARO

N



26

I’m what’s hip. I’m what’s happening! I’m blowing up right now! / You are blowing up. Right now!

H

POLIS

S

=

¡Prepárate para pagarlo!

¡Yo sí que molo! ¡Soy lo más guay! ¡Ahora mismo estoy que lo peto! / Vas a petar… ¡pero ya!

!

6.2. Fragmentos de diálogo 00:01:51 – 00:02:18 Personaje Knives Chau Scott Knives Chau Kim Knives Chau Kim Knives Chau Scott Young Neil Knives Chau Young Neil

Original

Traducción

Hi.

Hola.

Knives, that’s Kim.

Knives, esa es Kim.

Sorry, what was your name?

Perdona, ¿cómo te llamas?

Kim.

Kim.

And you play the drums?

¿Y tocas la batería?

Yes.

Sí.

That is so awesome.

Es una pasada.

Knives, that’s Young Neil.

Knives, ese es Peque Neil.

Hi.

Hola.

Hi. What do you play?

Hola. ¿Tú a qué le das?

Wow. Zelda, Tetris… That’s kind of a big question.

Pues… al Zelda, al Tetris… Es una pregunta difícil.

12

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World 00:06:45 – 00:06:51 Personaje Knives Chau Scott Knives Chau Scott

Original

Traducción

Scott!

¡Scott!

Hey, Knives. This is my cool, gay roommate, Wallace Wells.

¡Hola, Knives! Este es mi guay amigo gay Wallace Wells.

Hi.

Hola.

He’s gay.

Es gay.

00:13:37 – 00:13:51 Personaje Scott Young Neil Scott Young Neil Scott Young Neil

Scott Comeau Scott Comeau

Scott

Original

Traducción

Dude!

¡Tío!

What?

¿Qué?

She’s totally real!

La tía es real.

Who?

¿Quién?

Ramona Flowers.

Ramona Flowers.

What?

¿Qué?

Dude! What do you know about Ramona Flowers? All I know is that she is American. American. Why don’t you go talk to Sandra and Monique? They know a lot more.

¡Tío! ¿Qué sabes de Flowers? Solo sé que es americana. Americana.

Lady-dudes. What do you know about Ramona Flowers?

Tías. ¿Qué Flowers?

Ramona

¿Por qué no hablas con Sandra y Monique? Saben mucho más.

sabéis

de

Ramona

00:15:05 – 00:15:20 Personaje Scott Wallace Scott Wallace Scott Wallace Scot Wallace Wallace

Original So that girl from my dream… Girl. Okay. I saw her at the library. Library. Can I pretend we’re talking about a guy? And then I’m at this party and, hey, there she is. Hey, there he is. I think she’s… I think he’s… I think she’s the girl of my dreams.

Traducción Esa chica de mi sueño… Chica, vale. La vi en la biblioteca. Biblioteca. ¿Puedo fingir hablamos de un tío?

que

Luego fui a una fiesta, y estaba allí. Allí estaba él. Creo que ella es… Creo que él es… Que es la chica de mis sueños.

13

Los juegos de palabras y su traducción 00:15:32 – 00:15:50 Personaje Stacey Scott Stacey Scott Stacey Scott Stacey Scott Stacey

Original You’re thinking of juggling two chicks? Not even! Well, you should break up with your fake high-school girlfriend. Wait, who told you? Wallace. He’s not even conscious. Whatever. You of all people should know how sucky it is to get cheated on. Don’t you have a job to do? You’re right. I should send out a mass text about this. Bye.

Traducción ¿Estás pensando en salir con dos tías? No, ¡qué va! Pues deberías romper con tu falsa novia colegiala. ¿Quién te lo ha dicho? ¡Wallace! Ni siquiera está consciente. Da igual. Tú deberías saber lo chungo que es que te pongas los cuernos. ¿No tienes nada que hacer? Debería enviar un mensaje en masa sobre esto. Adiós.

00:21:16 – 00:21:40 Personaje Ramona Scott Ramona Scott Ramona Scott Ramona Scott Ramona Scott Ramona

Original So, what about you? What do you do? I’m in between jobs at the moment. Between what and what? Well, my last job was a long story filled with sighs. I know plenty of those. Is that why you left New York? Pretty much. It was just time to head somewhere a little more chilled. Well, it’s certainly chilled here. Yeah. It’s chilled, as in cold. Yeah.

Traducción ¿Qué me dices de ti? ¿A qué te dedicas? Ahora mismo estoy entre trabajos. ¿Entre qué trabajos? Bueno, mi último empleo es una historia muy larga llena de suspiros. Conozco varias de esas. ¿Por eso dejaste Nueva York? Más o menos. Era hora de ir a un sitio más fresco. Esto es muy fresquito. Sí. Más bien es frío. Ya.

00:32:16 – 00:32:47 Personaje Scott Ramona Scott

Ramona

Original You really went out with this guy? Yeah. In the seventh grade. And? It was the football season and, for some reason, all the little jocks wanted me. Mathew was the only non-white non-jock boy in town. So the two of us joined forces and we took ‘em all down. We brawled and scrapped and fought for hours. Nothing could beat Matthew’s mystical powers. We only kissed

Traducción ¿En serio saliste con este? Sí. Fue en séptimo. ¿Y? Era la temporada de fútbol y, por algún motivo, todos los futbolistas estaban por mí. Matthew era el único no blanco no futbolista del pueblo. Unimos nuestras fuerzas y acabamos con ellos. Peleamos, combatimos y durante horas luchamos. Nada podía derrotar los poderes místicos de Matthew. Nos

14

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World once. After a week and a half, I told him to hit the showers.

besamos una vez. Y después de semana y media, lo dejé con él.

00:38:46 – 00:39:06 Personaje Kim Scott Kim Scott Kim Scott

Original Where’s Knives? Not coming tonight? No, we broke up. Hey, check it out, I learned the bass line from Final Fantasy II. Scott, you are the salt of the earth. Thanks. I meant scum of the earth. Thanks.

Traducción ¿Y Knives? ¿Esta noche no viene? No, hemos roto. Me he aprendido la melodía del Final Fantasy II. Scott, eres de lo que no hay. Gracias. Quería decir que eres escoria. Gracias.

00:49:24 – 00:50:08 Personaje Scott Wallace Scott Wallace Scott Wallace Scott Wallace Scott Wallace Scott Wallace Scott Wallace Scott Wallace

Original What’s the deal? Seriously. Yep. You said that last night. You know what really sucks, though? What? Everything. Come on, guy. You can’t say you didn’t see this coming. What? What did you think these were? Kisses? Seven little kisses? Seven deadly X’s. Why does everything have to be so complicated? If you want something bad, you have to fight for it. Step up your game, Scott. Break out the L-word. Lesbian? The other L-word. Lesbians? It’s love, Scott. I wasn’t trying to trick you.

Traducción ¿Qué pasa? En serio. Ya te lo dije anoche. ¿Sabes qué es lo que apesta? ¿El qué? Todo. Vamos, tío. No puedes decir que no te lo esperabas. ¿Qué? ¿Qué creías que era esto? ¿Besos? ¿Siete besitos? Los siete malvados ex. ¿Por qué tiene que ser todo tan complicado? Si quieres algo, tienes que luchar por ello. Da un paso adelante, Scott. Utiliza la palabra con a. ¿Amorfa? La otra palabra con a. ¿Amorfas? Amor, Scott. No pretendía engañarte.

00:55:37 – 00:55:45 Personaje Otro Scott Scott Jimmy

Original And you didn’t bang her? Are you gay? I couldn’t stop thinking about my stupid ex-girlfriend. Is that the Uma Thurman movie?

Traducción ¿Y no te la tiraste? ¿Eres gay? No podía dejar de pensar en mi estúpida ex novia. ¿No era la película de Uma Thurman?

15

Los juegos de palabras y su traducción 01:02:08 – 01:02:22 Personaje Julie Todd Ingram Scott

Original So, you guys doing anything fun while you’re in town?

Traducción ¿Qué? ¿Vais a hacer algo divertido mientras estáis en la ciudad?

Fun? In Toronto?

¿Divertido? ¿En Toronto?

That’s it! You cocky cock! You’ll pay for your crimes against humanity.

¡Ya basta! ¡Capullo engreído! Pagarás por tus crímenes contra la humanidad.

01:07:49 – 01:08:52 Personaje Policías veganos Policía vegano 1 Todd Ingram Policía vegano 1 Todd Ingram Policía vegano 1 Policía vegano 2 Todd Ingram Policía vegano 1 Policía vegano 2 Todd Ingram Policía vegano 1 Envy Todd Ingram Scott Todd Ingram

Original

Traducción

Freeze! Vegan police!

¡Alto! ¡Policía vegana!

Todd Ingram, you’re under arrest for veganity violation. Code number 827: imbibing of half-andhalf.

Quedas detenido por incumplimiento de la veganidad. Código 827: ingesta de leche.

That’s bullroar!

¡Tonterías!

No vegan diet, no vegan powers!

¡Sin dieta vegana no hay poderes!

But it’s only my first offence. Don’t I get three strikes? I mean…

Pero es mi primer delito. ¿No tengo tres oportunidades?

Take it.

Informa.

At 12:27 a.m. on February 1st, you knowingly ingested gelato.

A las 12:00 del 1 de febrero te comiste un helado.

Gelato isn’t vegan?

¿Eso no es de veganos?

It’s milk and eggs, bitch.

Lleva leche, mamón.

On April 4th, 07:30 p.m., you partook a plate of chicken parmesan.

El 4 de abril a las 7 te comiste un plato de pollo a la parmesana.

Chicken isn’t vegan?

¿El pollo es carne?

The de-veganizing ray. Hit him!

Rayo deveganizador. ¡Dale!

Oh, my God!

¡Oh, Dios!

No. No.

No. No.

You once were a vegone, but now you will be gone.

Me zurraste como vegano y ahora me estoy vengando.

Vegone?

¿Vengando?

01:12:03 – 01:12:47

16

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World Personaje Scott Ramona Scott Roxy Scott Roxy Scott Ramona Roxy Scott

Roxy Ramona Roxy

Original The girl from earlier? Roxy? You know this girl? Boy, does she know me. What is she talking about? He really doesn’t know? Wait. You and her? It was just a phase. Just a phase? You had a sexy phase? It meant nothing. I didn’t thing it would count. It meant nothing? I was just a little bi-curious. Well, honey, I’m a little bi-furious.

Personaje

Original

Ramona

Ramona Roxy

Do that again and I will end you. Back off, hasbian.

Traducción ¿La chica de antes? ¿Roxy? ¿La conoces? Vaya si me conoce. ¿De qué está hablando? ¿Así que no lo sabe? Alto. ¿Tú y ella? Fue una fase. ¿Una fase? ¿Tuviste una fase lesbi? No fue nada. No pensé que contara. ¿No significó nada? Me entró la bi-curiosidad. Pues cielo, yo estoy bi-furiosa. Traducción Vuelve a hacer eso y acabaré contigo. Atrás, bollera.

01:14:56 – 01:15:08 Personaje Roxy

Original Every Pilgrim reaches the end of his journey. Some sooner than others. Your BF’s about to get F’d in the B.

Traducción Todo peregrino llega al final de su viaje. Algunos antes que otros. Tu novio va a recibir una patada en el culo.

01:16:13 – 01:16:25 Personaje Ramona Scott Ramona Scott Ramona

Original I think we should split. As in get out of here, or as in split, split? I hoped you could figure that out. Or did you miss the part where I saved your ass? How could I? I feel like we just washed our sexy laundry in public. Dirty laundry. You’re drunk.

Traducción Deberíamos dejarlo. ¿Dejar de discutir, o dejarlo, dejarlo? Esperaba que lo averiguaras. ¿O no recuerdas que te he salvado? ¿Cómo podría? Acabamos de lavar nuestros trapos lesbis en público. Trapos sucios. Estás borracho.

01:17:12 – 01:17:22 Personaje Scott Stephen Stills Scott

Original Good, I play better when I’m in a bad mood. If it’s gonna be an issue though, Young Neil can fill in for you. It’s not an issue. You know bands, I

Traducción Toco mejor cuando estoy cabreado. Si es un problema, Peque Neil te puede sustituir. No es un problema. Tú entiendes de

17

Los juegos de palabras y su traducción know battles. We got it covered. Stephen Stills Scott

But we’d understand if you don’t want to take part. Not only do I want to take part, I want to take them apart.

grupos, yo, de peleas. Está todo bien. Si no quieres participar, lo entenderíamos. No solo quiero participar, quiero aplastarlos.

01:17:39 – 01:17:48 Personaje Stephen Stills Scott Scott Kim

Original Wait, “amp versus amp”? We’re going on stage at the same time? That’s impossible.

Traducción Espera, ¿“ampli contra ampli”? ¿Actuamos los dos a la vez? Es imposible.

Ok, my bad. Your bad is saying “my bad”.

Vale, culpa mía. Deja de decir “culpa mía”.

01:22:33 – 01:24:36 Personaje Scott Ramona

Scott

Ramona Scott Scott

Original Ramona, I need to tell you something Yeah, I have something I have to tell you too. Great. Listen, I know you play mysterious and aloof just to avoid getting hurt. And I know you have reasons for not wanting to talk about your past and… I want you to know I don’t care about any of that stuff, because I’m in lesbians with you. What? I really, really mean it. I said “lesbians”.

Traducción Ramona, quiero decirte algo. Yo también tengo algo que decirte. Genial. Oye, sé que te haces la misteriosa y la reservada para evitar que te hagan daño. Y sé que tienes motivos para no querer hablar de tu pasado… Y quiero que sepas que no me importa, porque… estoy enamorfado de ti. ¿Qué? Lo digo muy en serio. He dicho “enamorfado”.

01:28:32 – 01:29:12 Personaje Gideon Scott Gideon Scott Gideon Scott Gideon

Original Scott Pilgrim! Buddy, welcome to the Chaos Theatre. Somebody get this man a drink. A Coke Zero, right? I’m not here to drink. Whoa, I’ve got no beef with you. But what if I have a beef with you? Are you still mad about the whole thing with The Guild? You mean The League? Guild, League, whatever. It’s

Traducción ¡Scott Pilgrim! Colega, bienvenido al Teatro Caos. Que alguien le traiga una copa. Coca-Cola Zero, ¿verdad? No he venido a beber. Oh, no tengo nada contra ti. ¿Y si yo tengo algo contra ti? ¿Aún estás enfadado por todo el tema del sindicato? ¿Te refieres a la liga? Sindicato, liga, da igual. Es agua

18

Análisis de Scott Pilgrim vs. the World

Scott

Gideon Scott

ancient history. I’ll show you how ancient of history it is! Wait, wait, wait! There’s no use crying over spilt Coke, buddy. The lady made her choice and we’re all just gonna have to move on. Well, I ain’t moving, buddy.

pasada. ¡Te enseñaré lo agua pasada que es! ¡Eh, eh, eh, eh! No merece la pena recordar el pasado, colega. La señorita tomó su decisión y todos tendremos que avanzar. Yo no pienso hacerlo, socio.

01:31:15 – 01:31:41 Personaje Knives Chau Scott Gideon Knives Chau Gideon Knives Chau Ramona Knives Chau

Original

Traducción

Scott!

¡Scott!

Knives? That’s priceless.

¿Knives? Es precioso.

You’ll pay for what you did to him.

Pagarás por lo que le has hecho.

Listen, Kung Pao Chicken, your old old boyfriend brought this all on himself. He was warned plenty of times, but did he listen? No. I’m not talking to you. I’m talking to her! What? You broke the heart that broke mine. Get ready to Chau down!

Escucha, Pollo Kung Pao, tu viejo viejo novio se lo merecía. Le he avisado varias veces, pero ¿me ha hecho caso? No. No hablo contigo. ¡Hablo con ella! ¿Qué? Rompiste el corazón que rompió el mío. ¡Prepárate para pagarlo!

01:37:06 – 01:37:11 Personaje Knives Chau

Original Steal my boyfriend, taste my steel.

Traducción Me has robado el novio. Prueba mi acero.

01:40:44 – 01:41:03 Personaje

Gideon

Scott Voice

Original You’re not cool enough for Ramona. You’re zero! You’re nothing! Me? I’m what’s hip. I’m what’s happening! I’m blowing up right now! You are blowing up. Right now! KO!

Traducción No eres lo bastante guay para Ramona. ¡Eres un cero! ¡No eres nada! ¡Yo sí que molo! ¡Soy lo más guay! ¡Ahora mismo estoy que lo peto! Vas a petar… ¡pero ya! ¡Oh!

19